Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ALICERCE DO
PARAÍSO
VOLUME 3
ÍNDICE
3
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
APRESENTAÇÃO DA REEDIÇÃO
4
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
2
Pecados e impurezas: Tsumikegare em japonês. O termo tsumikegare pode ser dividido em duas
palavras: tsumi, que, no âmbito legal, se refere aos crimes, delitos e infrações e, no aspecto religioso,
significa “pecado” e descreve qualquer desobediência à Vontade de Deus, em especial, qualquer
desconsideração deliberada das Leis Divinas. Já a palavra kegare significa “impureza” e é utilizada
particularmente no xintoísmo como termo religioso. São causas típicas de kegare o contato com
qualquer forma de morte, parto, doença, menstruação, cuja condição pode ser remediada através de
rituais de purificação.
3
Princípio da correspondência: segundo Meishu-Sama, é o princípio em que os fatos e as coisas
do Mundo Material têm correspondência com a situação espiritual dos envolvidos. Por exemplo, o
local do corpo que está enfermo corresponde ao local do espírito que tem nuvens espirituais; o tipo
de sofrimento que se está passando corresponde ao tipo de pecado cometido etc. Pelos caracteres
em japonês, esta palavra pode ser entendida, também, como lei da concordância.
4
Nota: aqui Meishu-Sama faz uma analogia do ser humano com um recipiente sujo que precisa ser
limpo antes de ser usado.
7
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
Todavia, isso se limita aos que têm fé. Com os descrentes, ocorre
o contrário: sofrimento gera sofrimento, a ansiedade piora a situação,
que, por fim, se torna infernal. Por essa razão, o segredo da felicidade
consiste em compreender esta verdade.
2 de dezembro de 1953
5
Incêndio de Atami: grande incêndio ocorrido na cidade de Atami, província de Shizuoka, no Japão,
em abril de 1950.
8
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
9
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
A prova disso é que, muitas vezes, aquilo que foi planejado não
corre a contento ou o destino acaba tomando um rumo sequer
imaginado. Isso pode ocorrer com qualquer pessoa. Além disso, é
possível que o ser humano se sinta constantemente governado por algo,
ou então, tenha que seguir um destino, sem que nada possa fazer a
respeito. É que, de acordo com a camada em que o yukon se encontra
no Mundo Espiritual, há diferença na missão e também no destino, isto é,
quanto mais alta estiver a posição do yukon da pessoa naquele mundo,
maior e mais elevada será a missão recebida de Deus e mais
afortunada ela será. Por outro lado, quanto mais baixa for a posição do
yukon, menos feliz será a pessoa e, quando aquele atingir a última
camada inferior, ela será extremamente infeliz. Isto porque as camadas
superiores correspondem ao Paraíso, um mundo de alegria, onde não
existem doença e conflito, e os recursos materiais são abundantes. Em
contraposição, as camadas inferiores correspondem ao mundo de
sofrimentos, repleto de doença, conflito e pobreza. Nesse sentido, para
ser verdadeiramente feliz, o ser humano deve, antes de mais nada,
elevar a posição do seu yukon no Mundo Espiritual. Então, como
conseguir isso? A única maneira é purificar o corpo espiritual.
6
Alma: Neste caso, Meishu-Sama usou o nome guenkon para alma, diferente do usado comumente
em seus Ensinamentos. Guenkon significa literalmente “alma material” e contrasta com yukon, que
literalmente significa “alma espiritual”. O guen de guen-kon é o mesmo de guen-kai (Mundo Material),
enquanto que o yu de yu-kon é o mesmo de yu-kai (Mundo Espiritual). Dessa forma, é possível
concluir que Meishu-Sama empregou esse termo para mostrar que a relação que existe entre a alma
(guenkon) e o yukon é similar à relação que existe entre o Mundo Material (guenkai) e o Mundo
Espiritual (yukai).
10
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
7
Tieshokaku: termo utilizado por Meishu-Sama para designar a sabedoria humana que se
desenvolve proporcionalmente à elevação espiritual do indivíduo. É também chamada de “inteligência
da suprema iluminação”.
11
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
ESPÍRITOS PROTETORES 8
8
Título anterior: “Os três espíritos do homem”.
9
Tanuki: espécime animal conhecido como cão-guaxinim. No folclore japonês, o tanuki é
apresentado como uma entidade espiritual muito alegre e travessa.
10
Ryujin: seres mitológicos conhecidos como “dragões”, que estão em constante atividade para o
cumprimento de suas missões. Fenômenos naturais, como o vento, a chuva, o relâmpago e outros,
são provocados pelos dragões, cujo objetivo é a purificação do espaço entre o Céu e a Terra. Os
dragões grandes, médios e pequenos residem nos oceanos, nos mares, nos lagos, nos pântanos,
nos rios, nos poços e até mesmo nos lagos artificiais, protegendo-os.
11
Tengu: ser mitológico que tem a missão de proteger as montanhas. O que ele mais aprecia é uma
discussão; quando sai vencedor, sua posição espiritual se eleva. É orgulhoso, ambicioso, amante do
jogo e também da pintura e da poesia. Seu maior prazer é a bebida. Nas pinturas e nas máscaras, é
representado com um nariz muito longo e com o rosto vermelho.
12
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
forma de ryujin, raposa, tengu etc. Por exemplo, meu espírito protetor
secundário é karassu-tengu12 e o guardião, ryujin.
5 de fevereiro de 1947
12
Karassu-tengu: variedade de tengu com cabeça de corvo.
13
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
20 de junho de 1951
14
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
ELEVAÇÃO DA ESPIRITUALIDADE
ELEVAÇÃO ESPIRITUAL
ESPÍRITO E MATÉRIA13
14
Posição de divindade: refere-se às pessoas que elevaram sua posição no Mundo Espiritual,
chegaram ao nível do Paraíso e alcançaram a posição de divindade.
16
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
10 de setembro de 1953
18
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
RENOVE-SE CONSTANTEMENTE 17
17
Título anterior: “Sejam sempre homens do presente”.
19
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
11 de outubro de 1950
20
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
19
Bergson: Henri Bergson, filósofo francês (Paris, 18 de outubro de 1859 – Paris, 4 de janeiro de
1941).
22
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
20 de maio de 1953
23
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
25 de maio de 1949
25
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
21
Título anterior: “O segredo da boa sorte”.
22
Agarre a sorte pelo cabelo”: ditado italiano que diz que a sorte é uma pessoa careca com cabelo
apenas na parte frontal da cabeça e que, portanto, você deve agarrá-la pelo cabelo assim que surgir
à sua frente. Caso contrário, não será mais possível segurá-la.
26
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
3 de fevereiro de 1954
29
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
LUZ DA INTELIGÊNCIA
23
Crimes intelectuais: delitos cujos autores, premeditamente, utilizam a inteligência para concretizá-
los. Exemplos: hackers, fraudadores.
30
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
30 de janeiro de 1950
24
Makoto: palavra japonesa que possui significado amplo, podendo ser compreendido como:
sentimento sincero e verdadeiro, comprometimento, devoção e amor.
31
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
25
Título anterior: “O saber das coisas”.
26
Saber das coisas”: em japonês, mono wo shiru. Expressão idiomática utilizada para indicar um
conhecimento vasto aliado à experiência prática.
27
Visão shojo: visão micro, prende-se ao particular em detrimento do todo. É uma visão estreita,
limitada, restrita, individual, exclusiva e de curto prazo.
32
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
28
Príncipe Shotoku: Shotoku Taishi (7 de fevereiro de 574 – 8 de abril de 622), foi um regente semi-
lendário e político influente do período Asuka (538–710), no Japão.
29
Templo Horiyuji: templo budista de madeira mais antigo do mundo com 1300 anos de idade
construído pelo Príncipe Shotoku no ano 607, considerado patrimônio cultural da humanidade pela
UNESCO em 1993.
33
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
30
Yoshimassa Ashikaga: Yoshimassa (20 de janeiro de 1435 – 27 de janeiro de 1490) foi um xógum
que governou entre 1449 e 1473 durante o período Muromachi (1336–1573) do Japão.
31
Templo Guinkakuji: conhecido como Pavilhão Prateado, é um templo zen, considerado patrimônio
cultural da humanidade pela UNESCO, construído a partir de 1482 por Yoshimassa Ashikaga.
32
Higashiyama gyobutsu: conjunto de obras de arte colecionadas durante o período do xogunato
Ashikaga composto por inúmeros tesouros nacionais japoneses.
33
Hideyoshi Toyotomi: Hideyoshi (2 de fevereiro de 1536 ou 26 de março de 1537 – 18 de
setembro de 1598) foi um senhor feudal que unificou o Japão em uma das fases mais conturbadas e
instáveis da história japonesa, marcada por constantes guerras.
34
Wabi: senso estético peculiar da cultura japonesa que vê elegância na simplicidade e no rústico.
Também conhecido como wabi-sabi.
35
Senno Rikyu: Rikyu (1522–1591) foi um mestre da cerimônia do chá que elevou a cerimônia ao
status de arte.
36
Enshu Kobori: Paisagista e mestre de cerimônia do chá (1579–1647).
37
Chojiro: Tanaka Chojiro (1516–1592) mestre da cerâmica raku.
34
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
38
Koetsu Hon-ami: Koetsu (1558–1637) foi um artista japonês, poeta, calígrafo e mestre da
cerimônia do chá.
39
Maki-e: arte japonesa de pintura com laca, pó de ouro, prata e madrepérola.
40
Korin Ogata: Korin (1658–1716) foi um pintor japonês, artista de maki-e e designer, expoente
máximo da escola Rinpa.
41
Ninsei Nonomura: ceramista japonês que atuou entre os anos 1648 e 1681, autor do famoso
“Pote de Glicínias”, tesouro nacional do Japão.
42
Kenzan Ogata: Kenzan (1663–1743) foi um ceramista e pintor, irmão mais novo de Korin Ogata.
43
Hoitsu Sakai: Hoitsu (1761–1828) foi um pintor japonês da escola Rinpa.
44
Saigyo: Saigyō Hoshi (1118–1190) foi um famoso poeta japonês do século XII.
45
Waka: poema clássico japonês. O termo foi cunhado para diferenciar o estilo nativo daqueles
oriundos da China.
46
Basho: Matsuo Bashō (1644–1694) foi o poeta mais famoso do período Edo (1603–1868), no
Japão.
35
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
expoentes demonstram ter sido criadas por quem realmente tem grande
sabedoria e percepção. Os poemas representativos de Saigyo e de
Basho que se seguem estão sempre presentes em minha mente:
No crepúsculo de outono,
Uma narceja de pé no pântano.
A solidão envolve
Até um coração indiferente.
15 de agosto de 1950
37
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
AS CINCO INTELIGÊNCIAS
50
Kannon: em sânscrito Avalokiteshvara (“Aquele que enxerga os clamores do mundo”) é a
divindade búdica que representa a suprema compaixão. Conhecido no Japão também como Kanzeon
Bossatsu.
38
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
30 de janeiro de 1950
40
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
FELICIDADE
FELICIDADE
41
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
1º de dezembro de 1948
42
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
SEGREDO DA FELICIDADE
1º de outubro de 1949
45
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
DESTINO E LIBERALISMO51
5 de setembro de 1948
51
Liberalismo: era um termo muito utilizado por Meishu-Sama, não para se referir ao liberalismo
econômico, mas em oposição ao autoritarismo que prevalecia no Japão no período anterior à
Segunda Guerra Mundial.
46
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
25 de outubro de 1952
48
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
BOM SENSO
A verdadeira fé deve ter como foco não ferir o bom senso no falar
e no agir. É preciso cautela com relação à fé baseada em ações
excêntricas, discursos estranhos e possessões por divindades, muito
comuns na sociedade. Entretanto, muitas pessoas tendem a dar mais
crédito e a se sentir gratas a esses tipos de fé por não possuírem
conhecimento espiritual. Isso é até compreensível, mas é preciso
cuidado. Também é reprovável a fé que se julga superior às outras, que
não se relaciona com pessoas de outros grupos religiosos.
Sempre afirmo: para ser feliz, é preciso fazer o próximo feliz, pois
a Divina recompensa que disto provém é a verdadeira felicidade.
Portanto, devem saber que buscar a própria felicidade com o sacrifício
alheio significa provocar nada mais que um efeito contrário.
5 de setembro de 1948
49
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
FÉ UNIVERSAL 53
SEJA DAIJO54
53
Título anterior: “Possua fé universal”.
54
Daijo: visão macro, analisa o todo sem se prender ao particular. É uma visão larga, ampla,
abrangente, coletiva, integral e de longo prazo.
50
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
próprio, seu grupo e seu povo e, como resultado, esse tipo de amor de
caráter restrito se torna um mal.
25 de novembro de 1951
52
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
Quanto mais determinado e útil o fiel for, mais ele é visado pelo
espírito maligno. No entanto, se for alguém que, de fato, vive
corretamente a fé, ele estará em segurança, pois esse espírito desistirá
do seu intento por não poder fazer nada contra ele. Ainda assim, há
quem caia nas garras do mal, e esse ponto é muito complexo. Contudo,
pode-se entender esses casos com base no seguinte critério: se a
pessoa tem ou não amor egoísta. O espírito maléfico nada pode fazer
contra a pessoa que, sem pensar nos próprios interesses, tem por
53
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
18 de março de 1950
55
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
56
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
30 de janeiro de 1950
56
Sir Attlee: Clement Richard Attlee, político inglês e primeiro-ministro do Reino Unido entre 1945 e
1951. Foi o grande construtor do Estado Britânico após a II Guerra e levou o Reino Unido à
prosperidade econômica após ter sido um Estado falido pelo esforço de guerra.
57
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
VIDA EM HARMONIA
FÉ MESSIÂNICA57
57
Fé Messiânica: o título original em japonês é Fé “Kannon”, pois o nome da nossa religião, até 3 de
fevereiro de 1950, era Igreja “Kannon” do Japão.
58
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
tempo, isso se torna um mal por dar margem à falsidade. Assim sendo,
as pessoas de fé shojo são o bem na aparência e o mal no seu interior.
Ao contrário, as de fé daijo respeitam a liberdade humana, por isso
estão sempre tranquilas, alegres, sem necessidade de fingimentos. É
muito gratificante o fato de que, na verdadeira fé messiânica, não há
margem para falsidades.
20 de abril de 1949
59
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
SOL E LUA
58
Três objetos sagrados: as três relíquias da Coroa Japonesa (sanshu no jingui) consideradas
sagradas são a joia (pedra) Yasakani no magatama, a espada Kusanagi no tsurugui e o espelho Yata
no kagami. A espada e o espelho estão guardados em santuários xintoístas em Nagoya, na Província
de Aichi (Santuário de Atsuta), e em Ise, na Província de Mie (Santuário de Ise); a joia se encontra no
Palácio Imperial, em Tóquio.
59
Ri: leitura fonética do ideograma 日(hi).
60
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
30 de janeiro de 1950
60
Nota: Ver no ensinamento “Fé Messiânica”, neste volume, a explicação sobre a “bola” e o “perder
as arestas”.
61
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
EQUILÍBRIO E MODERAÇÃO 61
8 de agosto de 1951
61
Título anterior: “O que é limite”.
62
Yamaoka Tesshu: Tesshu (1836–1888) foi um famoso samurai, mestre da esgrima e da caligrafia.
Alcançou a iluminação aos 45 anos enquanto meditava sentado ao estilo zazen.
63
Rodô: leitura fonética do ideograma 程(hodo).
62
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
ESPÍRITO DE IZUNOME
63
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
64
Espírito da época: conceito filosófico difundido pelo filósofo alemão Georg Wilhelm Friedrich Hegel
conhecido como zeitgeist. Zeitgeist significa, resumidamente, o conjunto do clima intelectual e cultural
do mundo, em certa época, ou as características genéricas de determinado período.
64
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
25 de abril de 1952
65
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
VIDA E MORTE
VIDA E MORTE
Acredito que talvez não exista uma questão tão séria para o ser
humano quanto a morte. Por essa razão, não haveria alegria maior, se
fosse possível um esclarecimento real e não fantasioso a respeito da
morte e da vida após a morte.
65
Sir Oliver Joseph Lodge: Oliver Lodge (1851–1940) foi um físico e escritor inglês, e defendeu a
existência da vida após a morte, tendo realizado estudos sobre o tema.
66
Maurice Maeterlinck: Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck (1862–1949) foi um
dramaturgo, poeta e ensaísta belga.
67
Dr. J. S. M. Ward (1885–1949): filho de um pastor anglicano, após a 1ª Guerra Mundial até a
depressão dos anos 1930, Ward passou a se interessar pela teosofia e pelo misticismo. A partir de
então, se dedica às suas pesquisas sobre o misticismo e o ocultismo.
68
Wassaburo Assano (1874–1937): graduado em língua inglesa pela Universidade Imperial de
Tóquio, foi um dos líderes mais influentes da Oomoto. Após ter seu filho – que sofrera de uma doença
desconhecida –, curado por uma monja, desperta para os fenômenos espirituais. Instituiu a
Associação de Ciências Espirituais de Tóquio, em 1929.
66
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
71
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
O QUE É A MORTE?
1939
70
Hitodama: fenômeno do surgimento de bolas de fogo, conhecido como fogo-fátuo, interpretado
popularmente como espírito de pessoas desencarnadas.
73
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
EXISTEM FANTASMAS?
71
Gokuraku: lugar paradisíaco no mundo espiritual onde vivem os budas e seus seguidores,
segundo o budismo japonês.
72
Divina Comédia: poema de viés épico e teológico escrito por Dante Alighieri (1265–1321) no
século XIV e dividido em três partes: Inferno, Purgatório e Paraíso.
73
Vontade-sonen: em japonês, ishi sonen. Termo utilizado por Meishu-Sama para expressar a
intencionalidade do sonen.
74
Légua: em japonês, ri. Medida de distância que, no Japão, equivale a 3,92 km.
74
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
76
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
76
Tyu’ukai: mundo do tyu’u. Tyu’u é um termo de origem budista que se refere ao período entre a
morte e o retorno ao Mundo Material.
77
Encruzilhada de oito direções: conhecido em japonês como ama no yachimata. Consta no livro
sobre a história do Japão – Kojiki – como sendo o local intermediário entre o mundo dos deuses e o
mundo dos seres humanos.
78
Cruzamento de seis caminhos: em japonês, rokudo no tsuji. Segundo o budismo japonês, é um
local que fica na fronteira do Mundo Material com o Mundo Espiritual. Nessa fronteira, há o
entroncamento de seis caminhos: Inferno, Mundo dos Famintos, Mundo das Bestas, Mundo das
Lutas, Mundo dos Homens e Céu.
77
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
79
Rio: conhecido no budismo como Rio Sanzu, que separa o mundo dos vivos do mundo dos mortos.
78
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
80
Enma: Nome dado pelo budismo ao juiz do Mundo Espiritual, Enma Daio, que faz o julgamento dos
espíritos após a morte.
81
Deuses da purificação: Em japonês, haraido no kami. Segundo o xintoísmo, são quatro
divindades responsáveis pela limpeza espiritual dos ambientes.
79
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
82
Capelães prisionais: São sacerdotes encarregados de mostrar aos detentos seus erros de
conduta e guiá-los em sua reforma interior em direção ao caminho do bem.
80
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
A REENCARNAÇÃO
81
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
23 de outubro de 1943
82
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
SAÚDE
VERDADEIRA SAÚDE
83
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
84
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
20 de abril de 1950
85
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
83
Título anterior: “O homem é um poço de saúde”.
86
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
20 de abril de 1950
88
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
89
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
19 de junho de 1936
87
Kanzeon Bossatsu: em sânscrito Avalokiteshvara (“Aquele que enxerga os clamores do mundo”),
é a divindade búdica que representa a suprema compaixão. Conhecido no Japão também apenas
como Kannon.
91
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
TOXINAS
89
Medicamentos: segundo órgão brasileiro competente, ligado ao Ministério da Saúde,
medicamentos são fármacos (substâncias químicas que modificam uma função fisiológica) com
propriedades comprovadas cientificamente. Os fármacos estão presentes não apenas nos
medicamentos, mas também nos cosméticos, produtos de higiene, agrotóxicos, aditivos alimentares,
medicamentos veterinários.
94
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
1º de dezembro de 1952
96
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
O TRATAMENTO NATURAL
leis dos Céus, não há por que contraírem varíola, mesmo que não
tomem vacina. Todavia, raramente existem pessoas tão perfeitas assim,
por isso, até à concretização do Mundo da Luz, creio que o uso de
vacinas seja inevitável. Logo que o referido mundo se concretizar, as
doenças contagiosas e graves desaparecerão sem deixar vestígios e
restarão, apenas, por exemplo, o resfriado e a diarreia.
98
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
Caro leitor, para comprovar isso, da próxima vez que ficar doente,
deixe que a doença siga seu curso natural, sem interferir. E verá que o
restabelecimento será surpreendentemente rápido e completo.
1935
99
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
91
Nendoku: este é um termo em japonês criado por Meishu-Sama. É uma abreviação de ten’nento
dokuso que literalmente significa “toxina da varíola”.
92
Varíola: em japonês ten’nento. Doença infectocontagiosa considerada extinta em 1980 pela
Organização Mundial de Saúde.
100
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
95
Nódulos: neste caso, Meishu-Sama se refere a estruturas arredondadas de tamanhos variados
existentes em algumas partes do corpo.
102
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
TOXINAS URINÁRIAS
1939
103
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
96
Medicamentos: Segundo órgão brasileiro competente, ligado ao Ministério da Saúde,
medicamentos são fármacos (substâncias químicas que modificam uma função fisiológica) com
propriedades comprovadas cientificamente. Os fármacos estão presentes não apenas nos
104
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
16 de julho de 1952
medicamentos, mas também nos cosméticos, produtos de higiene, agrotóxicos, aditivos alimentares,
medicamentos veterinários.
105
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
PROCESSO DE PURIFICAÇÃO
97
Binetsu: denominação usada no Japão para temperatura corporal medida entre 36,5º e 37,4º C.
Na medicina ocidental, não existe uma nomenclatura para esta faixa de temperatura, sendo
considerada dentro da normalidade. No Ocidente, a temperatura corporal a partir de 37,5º C é
considerada estado subfebril e, acima de 38º C, febre.
106
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
98
Registros de pesquisas sobre o mundo espiritual: edição japonesa do livro Gone West: Three
Narratives of After-Death Experiences publicado em 1930 por Dr. John Sebastian Marlowe Ward
(1885-1949).
108
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
110
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
99
Neuralgia intercostal: é a dor que se estende ao longo do tronco e ramos dos nervos intercostais
localizados entre as costelas.
111
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
Pode-se dizer que, por mais que não se tenha consciência dessa
situação, é temível o fato de que os antitérmicos usados para baixar a
febre, contrariamente, acabam provocando ainda mais febre.
5 de outubro de 1943
112
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
O QUE É A DOENÇA
113
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
Uma vez livres das doenças, será comum que se tenha uma morte
natural e se desfrute de uma vida longa.
1º de janeiro de 1953
117
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
120
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
122
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
101
Título anterior: “O que é a doença? – A gripe”.
102
Toxinas: veja Ensinamento “Os três tipos de toxinas” neste volume.
103
Gânglios linfáticos: são pequenas glândulas pertencentes ao sistema linfático, que estão
espalhadas pelo corpo e que são responsáveis por filtrar a linfa, recolhendo vírus, bactérias e outros
organismos que podem provocar doenças.
104
Medula oblonga: é a porção inferior do encéfalo, em que estão situados vários centros
reguladores das funções vitais (respiração, deglutição, batimentos cardíacos etc.) e que continua pela
medula espinhal.
105
Glândulas parótidas: é a maior das glândulas salivares.
123
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
125
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
15 de agosto de 1951
126
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
128
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
6 de agosto de 1949
130
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
107
Título anterior: “A verdadeira causa da doença está no ‘espírito’”.
108
Seirei: é a denominação que se dá ao espírito de animais, inclusive ao dos seres humanos, na
língua japonesa.
131
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
109
Hitodama: Fenômeno do surgimento de bolas de fogo, conhecido como fogo-fátuo interpretado
popularmente como espírito de pessoas desencarnadas.
110
Pecados e impurezas: veja nota de rodapé n° 1.
111
Hemoptise: expectoração de sangue proveniente dos pulmões, traqueia e brônquios.
132
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
1935
112
Neurastenia: transtorno psicológico caracterizado por fadiga crônica, perda de memória, forte
nervosismo, irritabilidade, ansiedade e outros sintomas de doenças nervosas.
133
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
113
Título anterior: “A causa das doenças e o pecado”.
114
Pecados e impurezas: veja nota de rodapé nº 1.
134
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
1936
136
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
115
O QUE É BINETSU116
Com tudo o que dissemos, é fácil deduzir que tais indivíduos não
mantêm um bom relacionamento com os amigos. Aliás, não se dão bem
com ninguém. No lar, isso se reflete na má relação entre o casal e entre
pais e filhos. Eles tentam impor seus pontos de vista, agem de maneira
egoísta e ainda procuram apresentar razões para a sua conduta. Nessa
situação, a liberdade de agir é a justificativa mais alegada. Como o
115
Título anterior: “O que é o estado ligeiramente febril”.
116
Binetsu: denominação usada no Japão para temperatura corporal medida entre 36,5º e 37,4º C.
Na medicina ocidental, não existe uma nomenclatura para esta faixa de temperatura, sendo
considerada dentro da normalidade. No Ocidente, a temperatura corporal a partir de 37,5º C é
considerada estado subfebril e, acima de 38º C, febre.
137
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de setembro de 1951
139
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
117
Título anterior: “Sobre a purificação proporcional”.
140
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
22 de abril de 1950
141
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
1936
118
Título anterior: “A doença e o caráter do homem”.
142
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
do oratório, que havia sido transmitido por várias gerações e que estava
agora sob a sua guarda. O irmão concordou. Contudo, ao pegar a
caneta, iniciaram-se tremores nas mãos, sua língua contraiu-se e ele
não conseguiu mais falar nem escrever.
5 de fevereiro de 1947
144
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
NUTRIÇÃO
120
Título anterior: “Alimentação e nutrição”.
145
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
Pelos fatos que expus, poderão ver que a dietética, cujo avanço é
crescente em nossos dias, apresenta um erro fundamental. Não me
acanho de apontá-lo, pois, por constituir um sério problema do ponto de
121
Falta: refere-se à falta de nutrientes da carne.
122
Dietética: segundo a dietética do início do século XX.
146
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
Junho de 1935
147
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
A DIETÉTICA
123
Manchúria: é uma vasta região no leste da Ásia que inclui o extremo nordeste da China e uma
parte da Sibéria. Foi dominada pelo império japonês de 1932 a 1945.
124
Dietética atual: dietética do início do século XX.
125
Ameixa salgada: são ameixas fermentadas em sal marinho conhecidas como umeboshi. Elas são
tradicionalmente utilizadas como acompanhamento do arroz nas marmitas japonesas.
151
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
126
Septicemia: Infecção generalizada em que microrganismos
patogênicos e suas toxinas invadem a corrente sanguínea e nela se
multiplicam.
127
Heike: descendentes do clã Taira que fugiram da perseguição do clã
Minamoto após as Guerras Genpei (1180–1185).
153
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
5 de fevereiro de 1947
156
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
130
Fletcherismo: Dieta criada por Horace Fletcher (1849 – 1919) no início do século XX.
159
Coletânea Alicerce do Paraíso – Volume 3
20 de abril de 1950
131
Ochazuke: prato típico do Japão preparado com chá verde sobre arroz cozido e deglutido sem
muita mastigação.
160