Você está na página 1de 6

1

ACT WITHOUT WORDS (1956)1

Pantomima para um ator2.
Samuel Beckett

Tradução Marcus Mota
(Janeiro 2008)

Deserto. Luz ofuscante3.
Um homem é lançado para o palco, vindo da direita ao fundo4. Ele
cai, levanta-se de imediato, tira o pó de si, coloca-se em paralelo e põe-se a
pensar5.

1
Escrito em francês, 1956, com música de John Beckett, primo do autor. O texto
foi publicado pela primeira vez em Paris,em 1957. Foi traduzido pelo autor para o inglês,
tradução esta publicada pela Grove Press, Nova York, em 1958. A primeira performance do
texto se deu no Royal Court Theatre, em Londres, em 3 de abril de 1957.NT. Todas as
notas seguintes são notas do tradutor. Vali-me do texto de Collected Shorter Plays. Samuel
Beckett. Grove Press, 1984. Esta é uma tradução provisória, sujeita a revisões, realizada
como material de estudo para o curso de Drama Tecnique, por mim ministrado na Flórida
University State, em 2008. Material integrante do site www.marcusmota.com.br.
Agradecimentos ao professor Stanley Gontarski pela resolução de algumas dúvidas. Para
uma visualização do texto, v.
www.english.ilstu.edu/351/hypertext98/pugliese/repurposing/kpbio.html.
2
O texto original está repleto de referências e terminologia teatrais. Desde o
título, onde temos ‘Act Without Words’, passando pelo subtítulo, “A Mime For One
Player”. Assim, desde já se enuncia a dimensão metateatral do espetáculo, o espetáculo
expondo-se como espetáculo. O subtítulo, além de ampliar a informação sobre o modo de
composição do espetáculo, explicita o estilo de sua interpretação. ‘Act’ tanto refere-se a
uma das divisões de um espetáculo, segundo a dramaturgia clássica,(lembre-se que há
peças de um ato só), quanto atualiza o campo de atividades,ações, atos, atuações
desempenhos que corresponde exercício do ator. O projeto existente no título encontra-se
presente em obras como as Lieder ohne Worte (Canções sem palavras), F. Mendelssohn,
escritas entre 1830 e 1845, agrupadas em oito volumes com seis canções cada, perfazendo
um total de 48 canções.
3
A primeira linha do texto marca o espaço de atuação e de encenação. A
referência direta à iluminação indica não só à cenotécnica, mas um elemento de cena que
será utilizado posteriormente.
4
NT. No original ‘The man’. Em razão do jogo entre determinação e
indeterminação da personagem (ele não tem um nome, mas tem um nome –homem), ele é
este e todos, em alguns momentos, para evitar ambigüidades pronominais improdutivas,
reatualizei ‘homem’ no lugar de ‘ele’.
5
NT. Com a entrada do ‘anônimo ator’, enunciada no subtítulo, temos a ativação
da materialidade de cena. O texto da peça é uma rubrica dos atos exibidos e dos lugares da
cena. Daí seu detalhamento. Os atos da figura em cena muitas vezes se fundem com a
exposição da materialidade do espaço da cena. Isso fica bem patente na recorrente da
expressão “He turns aside”. A expressão poderia ser traduzida como ‘Ele se vira de lado’.

senta-se sobre a sua sombra. a partir do canto direito da cena6. mas inserindo a questão do infinito. O homem continua a pensar. Ele se põe a pensar e depois vai saindo de onde havia entrado. para a superfície do palco7.914 m. Ele continua a olhar para suas mãos. Trata- se de vocabulário cenotécnico que designa o espaço acima do proscênio onde fica o sistema de cordas que eleva e abaixa estruturas ou objetos. vê a tesoura. vindo a ficar na frente da árvore. Ele assobia. No original temos ‘from flies’. 8 NT. Uma árvore pequena desce de cima. pois ele nem está defronte do público.hesita. Uma tesoura de alfaiate desce de cima. vai em direção do canto esquerdo da cena. suspensa. pega o objeto. 30. levanta-se de imediato. Daí ele se encontrar em situação de ‘suspensão’. Ele atua e não atua. A posição do agente em cena é uma figura essa entre-abertura. diante da potência anônima que se manifesta em seus jogos e torturas. a partir do canto direito da cena.optei por traduzir por uma imagem vinda de A poética do Espaço. 6 NT. Quase um metro . É bem marcada no texto a materialidade do teatro. 7 Nt. anda na direção dela. de ‘ponto morto’. coloca-se em paralelo e põe-se a pensar. Yard vale 3 feets. Ele se vira. Um assobio vindo de cima. Ele busca com os olhos. como contra-espaço do homem. de Gaston Bachelard. De imediato ele é lançado de volta para o palco. Mas que lado? Para reduzir a ambigüidade. Aqui traduzimos por ‘para cima’. ele funde a tensão entre o ator e a personagem. e começa a aparar suas unhas. Um assobio vindo de cima. No original ‘left wing’. Cada feet. nem ao mesmo tempo completamente exposto para audiência. A árvore possui um galho simples que fica a quase três metros de altura do chão8 e na parte de cima uma moita de poucos galhos e folhas. a quase um metro do chão. Novamente a materialidade do palco.pára. coloca-se em paralelo e põe-se a pensar. A materialidade da cena é acompanhada pelo detalhamento. do céu. 2 Ele assobia. a sombra desaparece. tira o pó de si. Ele põe-se a pensar. Yard = 0. que correlaciona o homem com a porta entre aberta.5 centímetros. No original temos ‘some three yards’. suspensa. olha para as suas mãos. vê a árvore. que projeta para sua base um círculo de sombra. Os galhos se fecham como uma sombrinha. apagando um pouco o senso técnico. avalia mais.

um de cada vez. testa a estabilidade do cubo. Ele continua a pensar. ergue-o. fica em paralelo e põe-se a pensar. desce do cubo. Ele ergue o cubo pequeno. tenta em vão pegar o objeto. O homem se vira. desce de cima. testa a estabilidade. coloca-o sobre o menor.se a pensar. Um segundo cubo. hesita. testa a estabilidade. para o pequeno jarro d’água. anda na direção do cubo grande. suspenso. Um cubo grande desce de cima. Um assobio vindo de cima. vê o pequeno jarro d’água. até ficar a quase três metros do chão. suspenso. Ele busca com os olhos. desiste.desiste. o homem cai. menor.anda e pára debaixo dele. coloca-o sob o jarro d’água. suspenso.ergue-o.ergue-se. tenta em vão pegar o jarro.coloca-o sobre o maior.olha para ele. olha para ele. vê o segundo cubo. Ele desce. carrega o cubo de volta de onde o havia retirado.ergue-o. Ele se vira.ficando assim além de seu alcance.carrega-o. levanta-se de imediato. o arranjo dos cubos desmorona. anda em direção ao cubo. põe-se a pensar. vê o cubo. desiste. pensa. para a superfície do palco.para o jarro. 3 Um pequeno jarro d’água. carrega os cubos para o lugar onde estavam. tenta em vão pegar o jarro. sobe nele.sobe nele. coloca-o sob o jarro. coloca-se em paralelo e põe. Um assobio vindo de cima. Ele continua a pensar. Ele continua a pensar. desce do cubo. sobe neles e quando está prestes a alcançar o jarro. coloca-se em paralelo e põe-se a pensar. no qual está afixado um grande rótulo com os dizeres “Água”. o jarro é puxado para cima um pouco. onde permanece em atrativo balanço. . carrega-o.avalia melhor.sobe neles. testa a estabilidade do cubo.anda em direção ao segundo cubo. desce de cima. Um assobio vindo de cima. afasta-se e põe-se a pensar. carrega o segundo cubo de volta. para a superfície do palco.coloca no chão o cubo. carrega-o.

Ele se vira. o menor em cima. Ele continua a pensar. avalia melhor. em direção à superfície do palco. testa a estabilidade disso.olha para ele. recolhe-a. levantar-se de imediato. coloca o maior embaixo.vira- se e olha para os cubos. põe-se a pensar. A corda é puxada para cima. e ele cai de costas no chão. vê o terceiro cubo.vê a corda. O galho envolve-se . Junto do jarro. afasta-se e põe-se a pensar. coloca-se em paralelo e pára para pegar o laço do chão. põe-se a pensar. anda em direção dela. a corda é solta. suspenso.até romper a corda.anda na direção dela. Ele vai com o laço em sua mão para a árvore. hesita. carrega o cubo e o deixa sob o galho. O homem fica em paralelo e põe-se a pensar. 4 Um terceiro e ainda menor cubo desce de cima. Do pedaço de corda que sobrou o homem faz um laço e tenta laçar o jarro. desce uma corda. O terceiro cubo é puxado pra cima e desaparece. olha para o galho.ergue-o e o carrega.largar a tesoura. Ele põe-se a pensar.ele dependurado na corda.tenta colocar o cubo grande sobre o maior. A corda é puxada pra cima bem rápido e desaparece.procura em volta pela tesoura. anda de volta na direção do cubo maior. vai para a corda e começa a cortar a corda com a tesoura. com nós para auxiliar a escalada. olha novamente para o galho.erguendo o homem. suspensa. Ele se vira. deixando-o sob o galho. e cair de costas no chão.ergue o menor. anda em direção aos cubos. sobe na corda e quando está prestes a alcançar o jarro.põe-se a pensar. Ele continua a pensar. O jarro é puxado para cima e desaparece.larga o laço. fica em paralelo. encontra a tesoura. Um assobio de cima. Assobio de cima. cortando-a.

O homem endireita-se. Ele não se move nada. O cubo pequeno é puxado para cima e desaparece. Ele olha para suas mãos. afasta-se. O homem não se move nada. procura com os olhos a tesoura. o galho em suas mãos. O homem permanece onde está. O cubo é puxado pra cima e desaparece. anda e pega a tesoura. e vai pra sua saída à direita. abre a gola de sua camisa. Assobio vindo da esquerda ao fundo. então levanta-se de imediato. começa a aparar suas unhas. Ele carrega de volta os cubos para o lugar onde estavam. anda em direção ao laço. coloca-se em paralelo. Assovio vindo de cima. coloca-se em paralelo. coloca-o sobre os cubos. e toca nele com um dedo seu. Ele se coloca em paralelo e põe-se a pensar. movimenta seu pescoço com liberdade. Ele se vira para pegar a tesoura e percebe o que aconteceu. enrodilhando-o em cima do cubo menor. Assovio vindo da direita ao fundo. Em seguida o jarro desce. O jarro desce de cima e repousa a quase um metro do corpo do homem9. 5 no tronco.pára. vira-se e vê o que aconteceu. anda e deixa a tesoura sobre o cubo pequeno. frente a frente com ele. Ele deixa cair o laço. O homem cai. põe-se a pensa. seu rosto voltado para a audiência. O cubo é puxado pra cima do homem. levando com ele o laço e a tesoura. Ele pensa. vê a tesoura. coloca-se em paralelo e põe-se a pensar. balança-se atrativamente brincando bem em frente do rosto do homem. Ele vai e se senta sobre o cubo grande. De imediato ele é arremessado para o palco.” . e põe-se a pensar. 9 NT. Ele fica em paralelo. e põe-se a pensar. passa o dedo na lâmina da tesoura. um de cada vez. “a few feet from his body.

Cortina. Ele olha para suas mãos. . 6 O homem não se move nada. Assovio vindo de cima. os ramos se abrem. O homem não se move nada. O jarro é puxado pra cima e desaparece. A árvore é puxada pra cima e desaparece. a sombra retorna. O galho fica na horizontal novamente.