Você está na página 1de 17

Estudo de Mateus 6:1

Introdução.
Existe No Movimento Recente chamado de Netsarim a Falácia de Primazia
Aramaica, e as milhares de variantes dos Manuscritos Gregos que existem
eles alegam que a Peshitta é uniforme.
Será? O Fato de as Traduções trazerem errado é culpa geral dos Manuscritos
Gregos?

• Divergência nos manuscritos gregos em Mateus 6:1

“Justiça” – Dikaiousuné (- N28, Códex Sinaitiucs 4º, Códex Vaticanus


4º e Bezea 4º)

“Esmola” (Elemousuene)- (Texto receptus- século XVI ao XIX, O Textus


Receptus não é um só texto, mas uma família textual) (Texto Bizantino
5º e Códex Washingtoniensis, W ou 032 (Gregory-Aland), também
conhecido como Manuscrito 'W', pertence provavelmente ao final do
século IV ou início do século V).

Vamos Analisar Primeiro Os Textos Gregos:

1º Códex Sinaiticus 4º

Transliteração:

Prosechete de ten Dikaiosunen hymon me poiein emprosthen tōn anthrōpōn


pros to theathēnai autois

Analise Gramatical:

Prosechete: Verbo Imperativo presente ativo 2º pessoa do plural

De: conjunção coordenativa

Ten: O Artigo definido acusativo feminino singular

Dikaiosunen: substantivo acusativo feminino singular comum

Hymon: pronome pessoal genitivo plural

Me: partícula

Poiein: verbo infinitivo presente ativo


Emprosthen: preposição genitiva

Tõn: Artigo definito genitivo masculino plural

Anthrōpōn: substantivo genitivo masculino plural comum

Pros: preposição acusativa

To: artigo definito acusativo neutro singular

Theathēnai: verbo infinitivo aoristo passivo

Autois: pronome pessoal dativo masculino plural

Tradução Literal:

estais atentos, porém, à justa-união de não estares a fazer em relação aos


humanos em relação aos a serem olhados para eles

Tradução Livre:

"No entanto, tome cuidado para não estar fazendo a sua • justiça na frente de
seus homens, a fim de • ser olhado por eles,

a. δικαιοσύνην, lit. "justiça." A maioria dos MSS (tardios)


tem ἐλεημοσύνην, “caridade”, talvez pela

influência de v 2. traz tem δόσιν, “dar”.

Ei de mê ge misthon ouk echete para tō patri hymōn tō eni ouranois


Analise Gramatical:
Ei: conjunção subornativa
De: conjunção coordenativa
Me: partícula
Gê: partícula
Misthon: substantivo acusativo masculino singular comum
Ouk: adverbio
Echete: Verbo indicativo presente 2º pessoa plural
Para: preposição dativa
Tō: Artigo definitivo dativo masculino singular
Patri: substantivo masculino singular comum
Hymōn: pronome pessoal genitivo plural

Tō: Artigo definitivo dativo masculino singular

En: preposição dativa

Ouranois: substantivo dativo masculino plural comum

Tradução literal:

se ainda não, certamente não estais tendo ao lado do pai de vós os no céu

Tradução Livre:

caso contrário, certamente você não tem salários de seu • Pai • que está nos
céus

Analise do Vocábulo

Dikaiosunen

a. Mateus. Este é o uso consistente em Mateus. Jesus é batizado para fazer


o que é certo para Deus (3:15). A fome e a sede de 5: 6 são para um estado
correto diante de Deus. No entanto, essa justiça é um presente de Deus
(6:33). Deve ser buscado com seu reino. Isso traz perseguição (5:10).
Inclui a prática da piedade (6: 1). O caminho pelo qual o Batista veio é o
de conduta correta (21:32).

b. Mateus 6: 1. Conexão: No entanto (προσέχετε δέ, esteja em guarda),


para aquelas doutrinas e prescrições sobre o verdadeiro δικαιοσύνη,
devo adicionar uma advertência com referência à sua prática (ποιεῖν, 1
João 3: 7). Esta advertência, declarada em termos gerais em Mateus 6:
1, é então especialmente aplicada em Mateus 6: 2 à esmola, em Mateus
6: 5 à oração e em Mateus 6:16 ao jejum. De acordo δικαιοσύνη é justiça
em geral ( Mateus 5: 6 ; Mateus 5:10 ; Mateus 5:20 ), e não benevolência
especialmente, o que, além disso, nunca significa, nem mesmo em 2
Coríntios 9:10 , mais do que ‫( צרקה‬nem mesmo em Provérbios 10: 2 ;
Provérbios 11: 4 ; Daniel 4:24 ), que na LXX., e que mais
frequentemente por meio de interpretação, é traduzido por ἐλεημοσύνη ,
no qual o δικαιοσύνη se manifesta por atos de caridade; comp. Tob 2:14
; Tob 12:9

O primeiro exemplo diz respeito às doações de caridade: “Portanto,


sempre que deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como
fazem os hipócritas” (v. 2). Dar “esmolas” tornou-se uma característica
padrão na piedade judaica da antiguidade tardia (cf. LXX Dan 4:24 [27];
LXX Prov 15: 27a; Tb 1: 3, 16; 2:14; 3: 2; 4: 7 ; 12: 8; 14: 2, 10; Sir
3:30; 7:10, onde esmolas e oração estão juntas; 12: 3; 29: 8; 35: 2) e é
atestado na igreja primitiva (cf. Atos 3: 2, 3, 10; 10: 2, 4, 31; 24:17).
Dar esmolas é bom e cumpre os mandamentos do Antigo Testamento de
ser generoso com os pobres (por exemplo, Êxodo 22:25; Dt 15: 4, 7, 11).
c. Assunto Chave: Mateus 6: 1 descreve o caráter geral da justiça farisaica.
Em seguida, siga três exemplos especiais: esmolas, Mateus 6: 2-4;
oração, Mateus 6: 5-6; jejum, Mateus 6: 16-18. A transição de um tema
para o outro era quase inevitável, e podemos ter certeza de que o que se
segue fazia parte da instrução na colina.

d. Cambridge Bible para escolas e faculdades:

2) O Reino dos Céus excede a justiça dos fariseus em relação a Esmola,


1-4 1. esmola] O melhor MSS. tem “justiça”; as duas palavras eram
quase sinônimas de judeus, em parte porque os pobres tinham o direito
de participar da produção da terra; em parte porque dar esmolas é a obra
externa de justiça mais natural e óbvia. Da mesma forma, Ágape (amor),
a principal virtude cristã, perdeu sua amplitude original de significado e
caiu no sentido moderno e restrito de “caridade”.
e. [Friberg] ἐλεημοσύνη, ης, ἡ simpatia, caridade, compaixão;
concretamente no NT as atividades benevolentes para com os pobres
doação, esmola, doação de caridade (MT 6.2). Friberg, Analytical Greek
Léxicon. Então temos no segundo versículo do Códex Sinaitico o
vocábulo grego: Elemousuene.

F. E Por fim Temos o Professor de Hebraico Jeff Benner, que no seu Livro
500 Greek Words and Names Retranslated Back into Hebrew for
English Readers (500 palavras e nomes gregos retraduzidos para o
hebraico para leitores em inglês).

Na página 42 traz:

Tradução:

Grego #: 1342 Dikayosunay /substantivo: Justiça Frequência :92

Hebraico #: 6664 / Tsedek (substantivo): Firme - Seguir o caminho


estabelecido ou curso de ação.

Hebraico#: 6666 / Tsedekah (substantivo): Firmeza - Conformidade


com o fato, padrão ou verdade.
Agora Vamos para o Livro New Testament Text & Translation
Commentary (Commentary on the variant readings of the New
Testament manuscripts) de Phillip W. Comfort no Envagelho de Mateus
Cap 6:1

Tradução;

Mateus 6 :1

Edição Grega Westcott e Hort, O Novo Testamento no grego original

Edição Grega The Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (26ª e


27ª edições) e The United Bible Societies 'New Testament grego (3ª e 4ª
edições corrigidas

"sua justiça"

Unciais:

Códex Sinaitico, corrigido* designa um grupo de corretores trabalhando


em Cesaréia no século VI ou VII, que corrigiram o manuscrito em
conformidade geral com o texto bizantino.

(Vaticanus) a maior parte do NT; 4º sec.

(Bezae) Evangelhos, Atos; 5º c.

0250 - Evangelhos; 8º c.

Minúsculo f1- (uma família de manuscritos incluindo 1.118.131.209)


Evangelhos; 12º-14º c.
Tradução:

Variante 1 /Texto Receptus

"sua esmola)"
O Textus Receptus

Unciais:

(Regius) Evangelhos; 8º c.

(Washingtonianus or the Free Gospels) Gospels; 5th c.

(Dublinensis) Mateus; 6º c.

Minúsculo f13- (uma família de manuscritos incluindo


13,69,124,174,230,346,543,788,826,828,983,1689,1709 - conhecido como o
grupo Ferrar) Evangelhos; 11º-15º c.

Minúsculo 33- Todo o NT, exceto Rev; 9º c.

Minúsculo Maj – O Texto Majoritário; isto é, um grupo que consiste em milhares


de minúsculos que exibem um texto semelhante. No comentário, alguns
minúsculos deste grupo são ocasionalmente citados por conta própria:
1110,1215,1217 e 1221.

Tradução:

"o seu presente (dar)"

Codex Sinaitico 1 - designa o corretor que trabalhou no manuscrito antes de


ele deixar o scriptorium.

Versão (Siríaco Curetonianus) Evangelhos; 5º c.

Versão Coptica bo (Bohairic = norte do Egito) Todo o NT; 9º c.

De acordo com WH NU, a tradução completa é: "não pratique sua justiça


diante das pessoas."
A primeira variante foi provavelmente uma harmonização para 6: 2 ou um brilho
inicial ("justiça"), visto que "justiça" em hebraico era
frequentemente traduzida como ("esmolas") na Septuaginta. A
segunda variante também é uma tentativa de explicar o que significa "praticar
a justiça diante das pessoas", indicando que se tratava de dar presentes
(presumivelmente para o templo) à vista de outros. Jesus começou com uma
condenação geral das exibições ostensivas de religião e depois deu exemplos.
Ele não começou dando esmolas primeiro. A maioria das versões modernas em
inglês tenta refletir isso.

Conclusão

Vimos que o Códex Sinaitico do 4º século Grego não tem nada de errado em
sua Versão, pois traz o equivalente grego do Vocábulo Hebraico. Isso é muito
comum nas versões Gregas, basta consultar o Livro A GREEK •
HEBREW/ARAMAIC TWO-WAY INDEX TO THE SEPTUAGINT - T. Muraoka
(UM ÍNDICE DE DUAS VIAS GREGO • HEBRAICO / ARAMAICO À
SEPTUAGINTA - T. Muraoka).

A primeira metade do Capítulo 6 trata de três elementos importantes da piedade


judaica: dar esmolas (vv. 2-4), oração (vv. 5-15) e jejum (vv. 16-18). Esses
exemplos estão no cerne do Sermão da Montanha e se baseiam fortemente no
ensino do Jesus histórico. (186) O fio condutor é o perigo e a tentação da
hipocrisia, de praticar a própria fé para ser elogiado pelas pessoas. O fio
condutor da segunda metade do Capítulo 6 é o perigo de se vender ao
materialismo e à falta de fé em Deus.

(186) P. S. Minear, Commands of Christ (1972), 47–68; C. Dietzfelbinger, “Die


Frömmigkeitsregeln von Mt 6.1–18 als Zeugnisse frühchristlicher Geschichte,”
ZNW 75 (1984): 184–200; H. D. Betz, “A Jewish-Christian Cultic Didache in
Matt. 6: 1-18: Reflexões e perguntas sobre o Jesus histórico ”, em H. D. Betz,
Essays on the Sermon on the Mount (1985), 55-69.
Com relação ao último estudo, concordo com a ênfase na importância de 6: 1-
18, embora se deva ser chamado de “didache do culto” seja outra questão.

➢ Agora Vamos Analisar a Edição Hebraica de The Delitzsch Hebrew New


Testament

Vamos ver a equivalência do Vocábulo nesta Edição.


Tradução: justiça, probidade; caridade, misericórdia, esmola;

Guardai-vos de fazer a vossa justiça diante dos homens, para serdes vistos
por eles; aliás, [doutra maneira] não tereis galardão junto de [acerca, diante o
para com] vosso pai, que está nos céus.

No Texto Hebraico de Daniel 4:24 Temos:

Besidqah - substantivo comum feminino singular absoluto.


Tradução:
Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando
a justiça, e às tuas iniquidades, usando de misericórdia com os pobres, pois,
talvez se prolongue a tua tranquilidade.

ação correta, beneficência Dn 4:24.


Porém na LXX temos:

Elenmousunais: substantivo dativo feminino plural comum


Tradução:
Por causa disso, ó rei, meu conselho permite que você e seus pecados por
resgate de caridades, e suas iniquidades por compaixão pelos necessitados!
Talvez seja tolerante com suas transgressões.
[Fri] ἐλεημοσύνη, ης, simpatia ἡ, caritativo, a compaixão; concretamente no
NT, como atividade benevolente para com os pobres, doação, esmola, caridade
(MT 6.2)

Observação: Ate aqui Analisamos Exegeticamente que de Fato os Copistas


queriam transmitir de acordo com o uso dos Vocábulos.
Devemos saber separar o que é a Visão Literal do Copistas no Texto através
da Exegese Critica Textual e a Interpretação Religiosa Particular de um
Segmento Dogmático.

Agora Veremos como a Religião Judaica aplica o termo “Justiça” (Hebr.


Tsedaqah /Greg. Dikaiosuné) dentro dos seus Dogmas Religiosos.
➢ Observe O Comentário do Livro O Evangelho de Mateus e as Tradições
Judaicas (Original em Inglês: The Gospel of Matthew and Judaic
Traditions- Alan J. Avery-Peck (College of the Holy Cross) William Scott
Green (University of Miami)).
Tome cuidado para não praticar a sua justiça diante das pessoas, para ser
visto por elas. Caso contrário, você não terá uma recompensa de seu pai
celestial. (14) (v. 1)
O versículo subjacente a este capítulo é Miquéias 6: 8: “[Ele te mostrou, ó
homem, o que é bom.] E o que o Senhor requer de ti? Para agir com justiça e
amar a misericórdia e andar hatzneah com o seu Deus.” A palavra hatzneah
(literalmente "escondido") significa "fazer algo modestamente e em privado".
Os rabinos entenderam que este texto de Miquéias se referia àquelas pessoas
que realizaram seus atos de retidão em público quando deveriam tê-los feito em
particular. Eles também entenderam que este texto significava que, se possível,
eles deveriam fazer ainda mais privadamente ainda quais atos de justiça eles já
estavam fazendo em privado (b. Sucá 49b). Finalmente, os rabinos entenderam
que, porque o hebraico para "com" na frase "privadamente com seu Deus" deste
texto é "im", esta frase na verdade significava, "assim como Deus está
privadamente com você" (Eliyahu Rabbah [ed. Friedman], final do capítulo 26).
(15) Portanto, Jesus apresenta toda esta seção do Sermão dizendo que a
maneira adequada de cumprir os mandamentos é cumpri-los da maneira mais
privada possível. Podemos chamar esta seção do Sermão de “Leis de Tzeniut
[modéstia e privacidade]”.
Na tradição judaica, entende-se que apenas uma vez alguém é punido por ter
cometido um único pecado, e apenas uma vez é recompensado por ter feito uma
única boa ação. A justificativa para cumprir os mandamentos da maneira mais
privada possível é baseada na ideia de que, seja para punição ou recompensa,
é sempre melhor ser tratado por Deus do que pelo homem.(16) Ser elogiado pelo
homem por cumprir um mandamento é receba a única recompensa que alguém
pode receber por realizá-lo; ou seja, é abdicar de receber qualquer recompensa
de Deus.
A tradição judaica também sugere que aquele que faz caridade em vista dos
outros está sujeito a julgamento, como em Midrash Sechel Tov (ed. Buber), Gen.
Vayigash, cap. 47, mas isso é obviamente uma hipérbole. Por outro lado, ao
comentar sobre Êxodo 12:33 (Midrash Sechel Tov, Êxodo [Bo], cap. 12), os
Rabinos nos asseguram que aquele que dá caridade em segredo será, como
aquele que pratica outros atos justos em segredo, será recompensado
abertamente. O texto de prova para esta afirmação é Pv 21:14:
“Um presente em segredo subjuga a raiva.” No mesmo capítulo em Provérbios,
também lemos que: “O homem orgulhosamente arrogante - ‘Mocker ’é o seu
nome; ele se comporta com orgulho colérico” (21:24).

(14) Compare o tratado menor Derekh Eretz 6: 2 ([ed. Cohen] 7: 2-3): Um erudito
deve ser modesto em sua maneira de comer, beber, se lavar, ungir-se, calçar os
sapatos, em questões sexuais, em seus maneira de andar, sua maneira de
vestir, sua fala, sua saliva, suas boas ações: mas ele deve ser público sobre seu
comportamento agradável, buscando a verdade e evitando a mentira, agindo
com retidão e não enganando, modestamente e não se exibindo, pacífico e não
divisivo, aderindo ao conselho dos mais velhos e não dos jovens, fixando seu
olhar mesmo depois de um leão ao invés de uma mulher.
(15) Isso já foi discutido longamente em meu comentário a 5:48.
(16) Enquanto 2 Sam. 24: 14— “Mas caiamos nas mãos do Senhor, porque
grande é a sua misericórdia. Não me deixe cair em mãos humanas” - refere-se
à punição, o princípio certamente vale para recompensas também.
Texto Aramaico do Novo Testamento (Peshitta 5º século)

Mateus 6:1

Transliteração:

Tradução Livre:

1 Portanto, vocês olhem em volta durante a suas esmolas, para que não o façam
na frente dos filhos da humanidade de tal forma que você possa ser visto por
eles. E se não, não há recompensa para você com Seu Pai, que está no Shmaya
{os Céus}.

(O Novo Testamento Siríaco, de acordo com a Edição de 1905 da Sociedade


Bíblica Britânica e Estrangeira. Peshitta Aramaica).

esmola, beneficência, caridade


• Vamos ver o Vocábulo no Aramaic Peshitta New Testament Dictionary
Number Léxicon de Janet Magiera:

Tradução:

Interpretação: "no que diz respeito à tua esmola"


Parte do discurso: substantivo
Sufixo / Contração: Sufixo
Prefixo: 1
Análise de sufixo: 2ª pessoa, masculino, plural
Análise: feminino, singular, enfático
Pronúncia (ocidental): zedqtha
Pronúncia (oriental): zidq-ta

Significados:
(1) esmola, beneficência
(2) obras de caridade, caridade
zdqh substantivo sg. enfático
zdqh, zdqtˀ (zeḏqā, zeḏqəṯā) nf esmolas

1 esmola Syr.
2 benefícios Syr.
1. Esmola Siriaco.Doutrina Addai 36.21 E. Sachau, Syrish: tudo o que
foi doado a mosteiros, casas de hóspedes e esmolas. Peshitta de acordo
com Edição Critica de Leiden Mateus 6:2 : Portanto, quando você estiver
fazendo zedaqtha {esmola}, não toque um qarna {uma trompa} na sua
frente como o baphe nasbay {lit. os tomadores de rosto, ou seja, os
pretendentes / atores} estão fazendo no Kenushatha {as sinagogas /
assembléias} e nos mercados, para que possam ser elogiados pelos filhos
da humanidade, e em verdade vos digo que eles receberam seus
recompensa.

2. Beneficiar Siríaco. Laughable History: perdoar a tolice é um benefício da


/ da (?) inteligência.

(The Comprehensive Aramaic Léxicon).

Refs da página em outros dicionários:

LS2: 367(189)

(Carl Brockelman’s LEXICON SYRIACUM)

Payne-Smith: ~1083
J. Payne-Smith: 111;

Tradução:

esmola como direito ou devido a Deus ou ao próximo

(J. Payne Smith: A Compendious Syriac Dictionary).

➢ Vamos Ver como os Principais Aramaicistas com suas Edições


Aramaico-Inglês Traduziram este Versículo de Mates 6:1

Traduções

• (Etheridge) VEJA que em sua esmola, você não o faz diante dos homens,
para que possa ser observado por eles; caso contrário, nenhuma
recompensa é para você com seu Pai que está nos céus.
• (Murdock) Sede cautelosos ao dares esmolas, para não o fazeres perante
os homens, para que os possais ver; do contrário, não recebestes
recompensa de vosso Pai que está nos céus.
• (Lamsa) TENHA cuidado com suas esmolas, não as faça na presença de
homens, apenas para que eles possam vê-las; caso contrário, você não
tem recompensa com seu Pai no céu.

• (Andrew Roth) “E preste atenção em sua esmola, para que não a faça
diante dos filhos dos homens, para que possa ser visto por eles, caso
contrário, você não receberá a recompensa de seu Pai que está nos céus.

• (Janet Magiera) E toma cuidado com a tua esmola, para que não o faças
antes, para que por eles te vejam, caso contrário não terás a recompensa
de teu Pai que está nos céus.

• (David Bauscher) Preste atenção em suas doações de caridade, para


que você não o faça na frente das pessoas para que possa ser visto por
elas, caso contrário não haverá recompensa para você com seu Pai
Celestial.

• (Victor Alexander) “No entanto, examine atentamente seus atos de


caridade, de modo que não os faça para se exibir diante das pessoas, caso
contrário, você não terá recompensa de seu Pai celestial.
Analise Gramatical:

fique atento – Verbo peal Imperativo 2º pessoa masculino plural

e – Conjunção

no que diz respeito à sua esmola – Substantivo +sufixo 2º pessoa


masculino plural, singular enfático

que não - conjunção

você não deveria fazer isso – Verbo peal imperfeito 3º pessoa feminino
singular, 2º pessoa masculino plural

antes- partícula

filho – substantivo comum plural construto

Humanidade- substantivo comum plural enfático

Como- partícula

Através- Verbo 2º pessoa masculino plural imperfeito ehtpeal

Para – partícula

Veja- Verbo 2º pessoa plural masculino imperfeito

Para- partícula

Mas sim- partícula

Pagamento- Substantivo masculino singular enfático

Não é - substantivo

Para – partícula

Em direção - partícula

Pai- Substantivo masculino singular enfático

Céu- Substantivo comum plural enfático

Literalmente:
Olha ainda a esmolas não faça (não execute) celebre diante do filho dos
homens / humanidade de acordo como ver, pela recompensa em vez a
recompensa é em direção ao Pai que estas no Céu.
Conclusão Final:
Podemos Observar que nem na Peshitta e os Principais Aramaicistas Trazem a
tradução do vocábulo Aramaico zedqtha como sentido que dão religiosamente
e o vocábulo aramaico corresponde ao grego Strong 1654 e também temos na
Versão Grega mais Antiga do Códex Sinaiticus que se encontra a “Tradução
mais original”.

• Fonte Bibliográfica:

1. Códex Sinaiticus Tradução dos 4 Evangelhos: Harydasa Augusto Tofolo


2. Word Biblical Commentary- Mateus

3. New Cambridge Bible Commentary Mateus

4. Dicionário Teológico do Novo Testamento (2 volumes) - Gerhard Kittel e


Gerhard Friedrich

5. Critical and Exegetical Commentary on the New Testament (21 vols.)


Heinrich August Wilhelm Meyer

6. Matthew (The Expositor’s Greek Testament) (English Edition) - Alexander


Balmain Bruce

7. The Cambridge Bible for Schools and Colleges (58 vols.) Herbert Edward
Ryle; Samuel Rolles Drive

8. 500 Greek Words and Names Retranslated Back into Hebrew for English

Readers -Jeff Benner

9. New Testament Text & Translation Commentary -William W. Confort

10. Edição Hebraica de The Delitzsch Hebrew New Testament

11. Bíblia Hebraica Stuttgartensia

12. Septuaginta de Ralphis

13. Hebrew and Aramaic Léxicon of OT -Holladay

14. The Gospel of Matthew and Judaic Traditions- Alan J. Avery-Peck


(College of the Holy Cross) William Scott Green (University of Miami)

15. Analytical Lexicon of the Greek New Testament - Timothy Friberg,


Barbara Friberg, e outros.
16. O Novo Testamento Siríaco, de acordo com a Edição de 1905 da
Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira. Peshitta Aramaica

17. Aramaic Peshitta New Testament Dictionary Number Léxicon de


Janet Magiera:

18. Carl Brockelman’s LEXICON SYRIACUM

19. J. Payne Smith: A Compendious Syriac Dictionary

20. The Comprehensive Aramaic Léxicon

Professor Ericson Soares da Silva.


(Hebraico /Aramaico e Grego) e Mitólogo.

Você também pode gostar