Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introdução.
Existe No Movimento Recente chamado de Netsarim a Falácia de Primazia
Aramaica, e as milhares de variantes dos Manuscritos Gregos que existem
eles alegam que a Peshitta é uniforme.
Será? O Fato de as Traduções trazerem errado é culpa geral dos Manuscritos
Gregos?
1º Códex Sinaiticus 4º
Transliteração:
Analise Gramatical:
Me: partícula
Tradução Literal:
Tradução Livre:
"No entanto, tome cuidado para não estar fazendo a sua • justiça na frente de
seus homens, a fim de • ser olhado por eles,
Tradução literal:
se ainda não, certamente não estais tendo ao lado do pai de vós os no céu
Tradução Livre:
caso contrário, certamente você não tem salários de seu • Pai • que está nos
céus
Analise do Vocábulo
Dikaiosunen
F. E Por fim Temos o Professor de Hebraico Jeff Benner, que no seu Livro
500 Greek Words and Names Retranslated Back into Hebrew for
English Readers (500 palavras e nomes gregos retraduzidos para o
hebraico para leitores em inglês).
Na página 42 traz:
Tradução:
Tradução;
Mateus 6 :1
"sua justiça"
Unciais:
0250 - Evangelhos; 8º c.
"sua esmola)"
O Textus Receptus
Unciais:
(Regius) Evangelhos; 8º c.
(Dublinensis) Mateus; 6º c.
Tradução:
Conclusão
Vimos que o Códex Sinaitico do 4º século Grego não tem nada de errado em
sua Versão, pois traz o equivalente grego do Vocábulo Hebraico. Isso é muito
comum nas versões Gregas, basta consultar o Livro A GREEK •
HEBREW/ARAMAIC TWO-WAY INDEX TO THE SEPTUAGINT - T. Muraoka
(UM ÍNDICE DE DUAS VIAS GREGO • HEBRAICO / ARAMAICO À
SEPTUAGINTA - T. Muraoka).
Guardai-vos de fazer a vossa justiça diante dos homens, para serdes vistos
por eles; aliás, [doutra maneira] não tereis galardão junto de [acerca, diante o
para com] vosso pai, que está nos céus.
(14) Compare o tratado menor Derekh Eretz 6: 2 ([ed. Cohen] 7: 2-3): Um erudito
deve ser modesto em sua maneira de comer, beber, se lavar, ungir-se, calçar os
sapatos, em questões sexuais, em seus maneira de andar, sua maneira de
vestir, sua fala, sua saliva, suas boas ações: mas ele deve ser público sobre seu
comportamento agradável, buscando a verdade e evitando a mentira, agindo
com retidão e não enganando, modestamente e não se exibindo, pacífico e não
divisivo, aderindo ao conselho dos mais velhos e não dos jovens, fixando seu
olhar mesmo depois de um leão ao invés de uma mulher.
(15) Isso já foi discutido longamente em meu comentário a 5:48.
(16) Enquanto 2 Sam. 24: 14— “Mas caiamos nas mãos do Senhor, porque
grande é a sua misericórdia. Não me deixe cair em mãos humanas” - refere-se
à punição, o princípio certamente vale para recompensas também.
Texto Aramaico do Novo Testamento (Peshitta 5º século)
Mateus 6:1
Transliteração:
Tradução Livre:
1 Portanto, vocês olhem em volta durante a suas esmolas, para que não o façam
na frente dos filhos da humanidade de tal forma que você possa ser visto por
eles. E se não, não há recompensa para você com Seu Pai, que está no Shmaya
{os Céus}.
Tradução:
Significados:
(1) esmola, beneficência
(2) obras de caridade, caridade
zdqh substantivo sg. enfático
zdqh, zdqtˀ (zeḏqā, zeḏqəṯā) nf esmolas
1 esmola Syr.
2 benefícios Syr.
1. Esmola Siriaco.Doutrina Addai 36.21 E. Sachau, Syrish: tudo o que
foi doado a mosteiros, casas de hóspedes e esmolas. Peshitta de acordo
com Edição Critica de Leiden Mateus 6:2 : Portanto, quando você estiver
fazendo zedaqtha {esmola}, não toque um qarna {uma trompa} na sua
frente como o baphe nasbay {lit. os tomadores de rosto, ou seja, os
pretendentes / atores} estão fazendo no Kenushatha {as sinagogas /
assembléias} e nos mercados, para que possam ser elogiados pelos filhos
da humanidade, e em verdade vos digo que eles receberam seus
recompensa.
LS2: 367(189)
Payne-Smith: ~1083
J. Payne-Smith: 111;
Tradução:
Traduções
• (Etheridge) VEJA que em sua esmola, você não o faz diante dos homens,
para que possa ser observado por eles; caso contrário, nenhuma
recompensa é para você com seu Pai que está nos céus.
• (Murdock) Sede cautelosos ao dares esmolas, para não o fazeres perante
os homens, para que os possais ver; do contrário, não recebestes
recompensa de vosso Pai que está nos céus.
• (Lamsa) TENHA cuidado com suas esmolas, não as faça na presença de
homens, apenas para que eles possam vê-las; caso contrário, você não
tem recompensa com seu Pai no céu.
• (Andrew Roth) “E preste atenção em sua esmola, para que não a faça
diante dos filhos dos homens, para que possa ser visto por eles, caso
contrário, você não receberá a recompensa de seu Pai que está nos céus.
• (Janet Magiera) E toma cuidado com a tua esmola, para que não o faças
antes, para que por eles te vejam, caso contrário não terás a recompensa
de teu Pai que está nos céus.
e – Conjunção
você não deveria fazer isso – Verbo peal imperfeito 3º pessoa feminino
singular, 2º pessoa masculino plural
antes- partícula
Como- partícula
Para – partícula
Para- partícula
Não é - substantivo
Para – partícula
Em direção - partícula
Literalmente:
Olha ainda a esmolas não faça (não execute) celebre diante do filho dos
homens / humanidade de acordo como ver, pela recompensa em vez a
recompensa é em direção ao Pai que estas no Céu.
Conclusão Final:
Podemos Observar que nem na Peshitta e os Principais Aramaicistas Trazem a
tradução do vocábulo Aramaico zedqtha como sentido que dão religiosamente
e o vocábulo aramaico corresponde ao grego Strong 1654 e também temos na
Versão Grega mais Antiga do Códex Sinaiticus que se encontra a “Tradução
mais original”.
• Fonte Bibliográfica:
7. The Cambridge Bible for Schools and Colleges (58 vols.) Herbert Edward
Ryle; Samuel Rolles Drive
8. 500 Greek Words and Names Retranslated Back into Hebrew for English