Você está na página 1de 91

ÍNDICE Economy

Manual de instruções

para

Série: Economy / L

Tipo-Nr.: B120R02

Komm.-Nr.: 104043

Ano de produção: 2007

Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar o aparelho. Com isto você
evita erros operacionais. Quando da não observação do conteúdo do manual de instruções o
fabricante não pode responsabilizar-se pela garantia oferecida.

Os direitos autorais desta documentação são da DILO Armaturen und Anlagen GmbH, D-
87727 Babenhausen/Alemanha. Qualquer utilização não autorizada por escrito por parte da
DILO (confecção de cópias, transmissão a terceiros, etc....) é passível das medidas judiciais
cabíveis e implica na responsabilidade criminal do usuário.

DILO D-87727 Babenhausen 0000eca.bad


ÍNDICE Economy
R

Advertências gerais de segurança 1

Descrição do produto 2
Folha de medições / Dados técnicos

Transporte e Instalação 3

Colocação em serviço 4

Esquema funcional com lista de peças 5

Descrição de função Aspiração e armazenagem de SF6 6


Encher o compartimento de gás com ar
Evacuar o ar do compartimento de gás
Encher o compartimento de gás com SF6
Enchendo os cilindros externos a partir
do tanque de armazenagem interno (somente
em equipamentos com armazenagem líquida)

Aspirar o carro de serviço até a pressão para transporte 7

Eliminado problemas 8

Manutenção e prova de funcionalidade 9

Esquema do circuito elétrico com lista de peças 10

Instruções de manutenção e funcionamento para equipamentos


acoplados 11

DILO D-87727 Babenhausen 0000eca.bad


Advertências gerais de segurança
R

Cuidados obrigatórios por parte do operador


O equipamento foi construido levando-se em consideração as normas que devem ser
observadas, bem como as respectivas especificações técnicas.

A segurança operacional da máquina, porém, na prática somente poderá ser viabilizada, se


todas as medidas necessárias para tal forem observadas.

O operador precisa observar especialmente o seguinte:

- que o equipamento seja usado somente para a finalidade a qual se destina (veja capítulo 2
– Descrição do Produto)

- que o equipamento seja operado somente em seu mais perfeito estado de funcionamento,
e, especialmente sejam verificados regularmente os dispositivos de segurança, com relação
à sua funcionabilidade.

- que os equipamentos pessoais de segurança disponibilizados para o pessoal de


manutenção e reparos sejam usados adequadamente.

- o manual de instruções esteja completo e legível à disposição no local aonde o


equipamento estiver localizado.

- que o equipamento seja manuseado, operado e receba manutenção somente de pessoas


autorizadas e qualificadas.

- que este pessoal seja informado regularmente com relação a todas as perguntas relativas à
segurança do trabalho e do meio-ambiente, e conheça o manual de instruções,
especialmente as informações relativas à segurança operacional.

- que todas as etiquetas relativas aos perigos e à segurança operacional não tenham sido
retiradas e estejam bem legíveis.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bad


Advertências gerais de segurança
R

Avisos importantes de segurança e símbolos utilizados


No manual de instruções que segue são citadas informações concretas de segurança, para
enfatizar os riscos restantes que não podem ser evitados durante a operação do equipamento.

Estes riscos restantes incluem perigo para


- Pessoas
- Produto e Equipamento
- Meio-ambiente

Os símbolos utilizados no manual de instruções devem chamar a atenção para as informações


de segurança!

Este símbolo indica, que principalmente se deve atentar para os


perigos para as pessoas
(Risco de vida, risco de lesões)

Este símbolo indica que principalmente se deve atentar para os


perigos com relação ao equipamento, material e meio-ambiente.

Este sìmbolo indica o risco de choques elétricos.

O objetivo principal destas indicações de segurança é evitar danos às pessoas.

- Se em uma indicação de segurança estiver o triângulo com a inscrição „PERIGO“, não se


pode excluir riscos para o equipamento, material e meio-ambiente.

- Se em uma indicação de segurança estiver o triângulo com a inscrição „AVISO“, não se


pode excluir riscos para pessoas.

Cada símbolo utilizado não pode substituir o texto do aviso de segurança. O texto portanto
deve estar sempre perfeitamente legível.

Este símbolo não define avisos de segurança, mas é utilizado para que se tenha melhores
informações sobre a utilização do equipamento.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bad


Advertências gerais de segurança
R

Medidas básicas de segurança durante utilização normal


O equipamento só pode ser operado por pessoas habilitadas e treinadas, que conheçam o
manual de intruções e trabalhem de acordo com êle!

Verificar e garantir antes do acionamento do equipamento que:

- somente pessoas habilitadas fiquem perto do equipamento!

- ninguém se lesione durante o funcionamento do equipamento!

Antes de qualquer acionamento, o equipamento seja verificado com relação a prováveis falhas
e, garantir, que o mesmo somente seja acionado em seu mais perfeito estado de
funcionamento. Corrigir imediatamente as falhas constatadas ou informar seu Superior
imediato!

Antes de qualquer acionamento verificar e garantir, que todos os dispositivos de segurança


estejam funcionando adequadamente.

Medidas básicas de segurança durante manutenção e reparos

Respeitar os intervalos de manutenção e inspeção estipulados no manual de instruções!

Respeitar as instruções de manutenção e reparos para cada componente, conforme estipulado


no manual de instruções!

Antes da execução de trabalhos de manutenção e consertos desligar o interruptor principal que


fornece energia e travar com um cadeado de segurança. A chave para este cadeado precisa
estar em poder da pessoa que está executando os trabalhos de manutenção e reparos! Caso
não haja um interruptor principal, o cabo de alimentação de energia do aparelho deve ser
retirado da tomada, e é necessário garantir proteção contra uma nova ligação indesejada!

Na troca de peças pesados dos equipamentos utilizar somente equipamentos de içamento


apropriados e em perfeitas condições!

Antes da manutenção ou conserto, assegurar de que peças que precisem eventualmente ser
tocadas, tenham alcançado temperaturas de arrefecimento (temperatura ambiente)!

Providenciar o descarte apropriado dos meios lubrificantes, refrigerantes e de limpeza,


segundo as normas de proteção ambiental!

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bad


Advertências gerais de segurança
R

Tarefas relativas aos componentes elétricos


Consertos nos componentes elétricos do equipamento podem somente ser executados por
um eletricista qualificado!
Revisar periodicamente os componentes elétricos!
Ajustar novamente as conexões que estiverem soltas!
Cabos e condutores danificados devem ser imediatamente repostos!
Manter o caixa de distribuição sempre fechado, o acesso é permitido somente
a pessoas habilitadas que tenham a chave e as ferramentas!
Os armários de distribuição e outras proteções dos equipamentos elétricos não
podem nunca entrar em contato com a água (p.e. :esguichar com a mangueira
de água)!

Tarefas relativas aos componentes pneumáticos


Trabalhos de manutenção e consertos em dispositivos pneumáticos podem ser
executados somente por pessoal qualificado!
Antes de executar manutenção ou consertos em dispositivos pneumáticos
reduzir pressão interna do equipamento até a pressão atmosférica!
Na manutenção preventiva das mangueiras, efetuar a troca mesmo quando
não houver danos identificados (observar as determinações do fabricante)
Antes de acionar o equipamento após o processo de manutenção/revisão:
- assegurar que as conexões parafusadas estejam bem fixadas!
- assegurar que as tampas dos compartimentos, crivos e filtros tenham sido
devidamente recolocados!
Na finalização dos trabalhos de manutenção e consertos, e, antes de colocar o
equipamento em funcionamento novamente garantir que:
- que todos os materiais, ferramentas e demais dispositivos sejam retirados
da área de entorno do equipamento
- que eventuais vazamentos de líquidos sejam devidamente removidos!
- que todos os dispositivos de segurança do equipamento estejam em perfeito
funcionamento!

Observar as prescrições de proteção ambiental


Em todos os trabalhos com e no equipamento devem ser observados os
dispositivos legais para evitar ocorrência de resíduos, bem como ser feita a
reciclagem/descarte adequados! Observar especialmente nos trabalhos de
instalação, revisão e manutenção que materiais poluentes de águas pluviais como
- Graxas e óleos
- Óleo hidráulico
- Líquidos de refrigeração
- Líquidos de limpeza que contenham solventes
não contaminem o solo ou entrem em contato com a canalização!
Estes resíduos precisam ser armazenados, transportados, coletados e
descartados em recipientes apropriados!

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bad


Descrição do produto

Descrição do produto

Utilização apropriada

Com este carro de serviço o gás SF6 pode ser aspirado e armazenado em compartimentos de
gás. Igualmente os compartimentos de gás podem ser enchidos com ar, evacuados e
novamente enchidos com gás SF6 .
Em cada processo de aspiração e armazenagem o gás SF6 é conduzido através de filtros,
aonde é feita a secagem e limpeza.
Líquidos e outros gases não podem ser conduzidos ou filtrados através deste equipamento.

Se o carro de serviço não for utilizado de acordo com as prescrições,


não se pode garantir o funcionamento seguro do equipamento.

Para todos os danos que ocorrerem com pessoas ou objetos, ocasio-


nados por utilização fora das prescrições, são de responsabilidade
do operador e, não do fabricante do equipamento.

Recomendamos a todos os que operem ou façam manutenção nos equipamentos DILO, a


submeter-se a treinamento e/ou receber instruções adequadas.

Montagem e funcionamento do carro de serviço

O carro de serviço contém os seguintes componentes:


Estrutura de metal Evaporador (somente na armazenagem líquida)
Compressor Reservatório ou Compartimento do cilindro(opcional)
Compressor a vácuo ou bomba de sucção Filtro de partículas/Filtro de umidade
Bomba de vácuo Comando elétrico

Estrutura de metal:
A estrutura é feita em chapa de aço.
Para carregamento e descarregamento há encaixes para os garfos de empilhadeira.
Na versão standard estão incluídas rodas de bloqueio e direcionamento.
Na versão com compartimento de pressão embutido ou compartimento do cilindro para SF6 as
rodas estão fixadas com parafusos no compartimento de pressão ou no do cilindro.
Na versão com reboque não há rodas.

DILO D-87727 Babenhausen 0200.bad


Descrição do produto

Compressor :
O compressor funciona a seco, ou seja isento de óleo. Ele pode ser fornecido para diferentes
volumes de deslocamento e para diversas pressões finais (veja dados técnicos).
A carcaça do compressor é absolutamente impermeável a gases. Contudo o compressor tem
manutenção muito fácil. A sobrepressão operacional é controlada através do redutor de
pressão e pelo manômetro de contato. A temperatura operacional do enrolamento do motor e
dos cabeçotes do cilindro é controlada através do termistor.

(Dados técnicos e descrição veja capítulo 11 do manual de instruções do compressor).

Bomba de sucção: (quando incluida)


Com a bomba de sucção podem ser evacuados compartimentos de gás até < pa 1 mbar .
A bomba de sucção trabalha a seco. Ela trabalha absolutamente sem óleo e é protegida contra
condições de acionamento indesejáveis através de um interruptor de pressão, um sensor de
pressão, válvulas magnéticas e um defletor regulável.
A bomba de sucção desliga-se automaticamente somente até pressões de cerca pe = 0,1 bar.
A pressão na saída lateral da bomba de sucção é controlada através de um sensor de pressão.
O defletor regulável no lado de sucção inibe uma pressão de saída muito alta através de um
estrangulamento no lado de entrada. O defletor regulável na saída da bomba de sucção regula
a pressão de saída até cerca pa 1000 - 1050 mbar.
Deste modo evita-se, que o compressor na bomba de sucção produza uma subpressão e
possa assim absorver o ar ambiente.

Quando a bomba de sucção estiver em atividade não se pode acoplar


um compartimento de gás com sobrepressão no lado de admissão,
já que assim a sobrepressão iria diretamente para a bomba de sucção
danificando-a.

(Dados técnicos e descrição veja cap. 11 do manual de instruções do compressor).

Compressor de vácuo: (quando incluido)


Com o compressor de vácuo podem ser evacuados compartimentos de gás até < pa 50 mbar.
O compressor de vácuo funciona a seco e é protegido de condições operacionais indesejáveis
através de um dispositivo detector de pressão, válvula magnética e válvulas reversoras.
O compressor de vácuo fecha-se automaticamente assim que a sucção se inicia.

(Dados técnicos e descrição veja cap. 11 do manual de instruções do compressor).

DILO D-87727 Babenhausen 0200.bad


Descrição do produto

Bomba de vácuo:
Com a bomba de vácuo podem ser evacuados compartimentos de gás.
Para evitar danos à bomba de vácuo, ela deve estar protegida contra sobrepressão.
A válvula magnética da bomba de vácuo por este motivo somente se abre quando não houver
sobrepressão no lado de admissão.
Retirar a sobrepressão do SF6 através do compressor, compressor de vácuo, ou com a bomba
de sucção como descrito na função „Aspirar“.
Ar/nitrogênio devem ser evacuados através do registro de ventilação.
A bomba de vácuo efetua a evacuação somente ao ar livre.

(Dados técnicos e descrição veja cap. 11 do manual de instruções do compressor).

Evaporador : (somente em equipamentos com armazenagem líquida)


O evaporador constitui-se de uma carcaça de aço inoxidável com uma espiral elétrica de
aquecimento embutida. Através dele transforma-se gás SF6 líquido em gás SF6 gasoso.
A temperatura é controlada através de um equipamento de regulagem.

Reservatório:
A armazenagem do gás SF6 ocorre em estado gasoso, e na correspondente alta pressão
também em estado líquido.
Nós diferenciamos a armazenagem no reservatório em até 25 bar para a forma gasosa e até
50 bar na forma líquida.
(Atenção! Reservatórios de pressão não podem ser utilizados para o transporte do gás SF6).
Na armazenagem líquida em clindros de transporte precisa ser observada a indicação de peso.
Somente podem ser utilizados cilindros homologados para o gás SF6.

No transporte de reservatórios com indicação de peso o dosador de


pressão precisa estar descarregado.
No reservatório de pressão não podem ser executados processos,
tratamentos térmicos ou soldagens.
A placa indicativa não pode ser removida ou estar ilegível.

Reservatórios de pressão (por ex.:cilindros de SF6,


filtros de umidade 64bar) devem ser liberados no local de
instalação pela Organização de Controle Técnico responsável.
Os reservatórios de pressão são confeccionados e homologados
de acordo com as respectivas prescrições (p.e.: 97/23 EG
EG = Comunidade Européia)
O teste de homologação e eventuais testes adicionais são de
responsabilidade do operador/distribuidor.

Filtro de partículas/Filtro de umidade:


Através dos filtros de partículas e de umidade embutidos faz-se a recuperação e secagem do
gás SF6. Em cada manuseio o gás SF6 é conduzido através destes filtros.
(veja capítulo 9 referente à revisão dos filtros de umidade e de partículas).

DILO D-87727 Babenhausen 0200.bad


Descrição do produto Economy

Descrição de função Economy:

Controle elétrico :

A conexão elétrica ocorre através de uma tomada existente no caixa de distribuição. (Um
controle de rotação instalado verifica a seqüência fásica correta).
Todos os agregados estão protegidos por contatores.
O controle embutido trabalha com 24V DC.
Todos os outros componentes elétricos (Contatores, Contador de horas de serviço,
Regulador de temperatura, etc....) estão projetados para uma voltagem de 230V AC.
Ambas as tensões (230V AC e 24V DC) são obtidas através de um transformador, (dispositivo
alimentador) a partir da tensão de alimentação da rede conectada.
Os tempos de serviço são indicados através do contador de horas de serviço instalado no
armário de comando.

O painel de comando na porta da caixa de distribuição tem 2 funções:


1. Indicação do fluxo de gás das funções automáticas pré-selecionadas
2. Abertura manual das válvulas individuais através de teclas luminosas

Generalidades:

Todos os elementos de acionamento e dispositivos de controle estão disponibilizados de modo


bem vísível no painel frontal. Todas as linhas de conexão são produzidas com o comprovado
princípio de vedação DILO e são absolutamente herméticas.
No painel de comando, que é bem nítido, o fluxo de gás pode ser controlado muito bem
durante as diversas operações.

DILO D-87727 Babenhausen 0200eca.bad


Descrição do produto Economy

Funções automáticas:

Através do painel de comando podem ser executadas as seguintes funções automáticas:


1.Evacuação 2. Aspiração 3. Enchimento

Cada função precisa inicialmente ser pré-selecionada através do seletor de „funções“. (As válvulas
magnéticas correspondentes no painel de comando se iluminam).
Após isto a função pré-selecionada pode ser inicializada através da tecla „função automática“ (as
válvulas magnéticas correspondentes e a tecla no painel de comando se iluminam).
A função automática só pode ser iniciada, quando antes disto houver sido escolhida uma função
através do seletor. O componente correspondente inicia a função e as válvulas magnéticas pré-
selecionadas são abertas.
Pode-se interromper a função ativada pressionando a tecla vermelha „função automática“.
2 funções automáticas não podem ser executadas ao mesmo tempo.
Na função „enchimento“ o compressor precisa ser acionado e parado manualmente através da tecla
„compressor“.

DILO D-87727 Babenhausen 0200eca.bad


Descrição do produto Economy

Achtung Türe nur für manuelle Bedienung öffnen = Atenção:Abrir a porta somente
para acionamento manual
Verdampfer = Evaporador
Vakuumpumpe = bomba de vácuo
entfällt bei Saugpumpe = não faz parte na bomba de sucção
Funktionen = Funções
1) Manuell-Betrieb =acionamento manual
2) SF6 absaugen und speichern = aspirar e armazenar o SF6
3) SF6 füllen = Encher com SF6
Filtereinheit = unidade do filtro
Kompressor = compressor
Saugpumpe/Vakuumkompressor = Bomba de sucção/compressor de vácuo
Speicheranschluss = conexão de armazenagem
Hochdruck-Kompressorausgang = saída do compressor de alta pressão
Evakuieren/Absaugen/Füllen = Evacuação/Aspiração/Enchimento
Ein/Ausgang = Entrada/Saída
Belüflungskugelhahn = válvula de esfera para ventilação
Ventile öffnen = abrir válvulas
Ventile rücksetzen = retroceder válvulas
Leuchtdrucktaster für Magnetventile = Tecla luminosa de pressão para válvula magnética
Kupplung = acoplamento
Druckminderer = redutor de pressão
Partikelfilter = filtro de partículas
Manometer = manômetro
Rückschlagventil = válvula de retrocesso
Magnetventil geöffnet = válvula magnética aberta
Kugelhahn geöffnet = válvula de esfera aberta
Vakuummessgerät = equipamento para medição de vácuo
Kupplung gekuppelt = acoplamento conectado
Magnetventil geschlossen = válvula magnética fechada
Kugelhahn geschlossen = valvula de esfera fechada
Überströmventil = válvula de sobrepressão

DILO D-87727 Babenhausen 0200eca.bad


Descrição do produto Economy

Funcionamento manual:

O funcionamento manual somente está previsto para funções especiais (p.ex.: „Aspiração até pressão de
transporte“ ou „Evacuação do equipamento“)

Colocar o seletor na posição „0. acionamento manual“.


Através das teclas luminosas no painel de comando selecionar as válvulas magnéticas individualmente. (LED's
piscam).
Se for feita uma seleção errada de uma válvula magnética, pode-se através da tecla „retroceder as válvulas
magnéticas“ cancelar a escolha de todas as válvulas magnéticas selecionadas (apagar os LED´s).Através da tecla
„abrir as válvulas“ todas as válvulas magnéticas pré-selecionadas se abrem
(LED´s acendem)
Através da tecla „retroceder as válvulas“ todas as válvulas magnéticas que estiverem abertas são fechadas (LED´s
apagam).
Se alguma das funções automáticas estiver pré-selecionada ou ativada, então nenhuma válvula magnética pode
ser aberta manualmente ou a bomba de vácuo ser acionada.
A válvula magnética localizada antes da bomba de vácuo se abre somente, quando não houver sobrepressão no
lado de sucção (LED pisca enquanto a válvula magnética não abrir).
Se necessário reduzir a pressão.

(somente em equipamentos com armazenagem líquida).


A válvula magnética localizada antes do evaporador se abre somente, quando o evaporador alcançar
sua temperatura operacional (LED pisca enquanto a válvula magnética não se abrir)
Se necessário ativar a função „Evaporador“.

Na operação manual o próprio operador é responsável pelo correto manuseio do


gás

DILO D-87727 Babenhausen 0200eca.bad


Folha de Medições/Dados técnicos Economy
R

B120R02

Compr. Largura Altura Tara


1860 mm 950 mm 1150 mm 700 kg

Compressor: Volume teórico Pressão final máx. Pressão


deslocado pe diferencial max.

2 Unidades 11,4 m3/h 50 bar 49 bar

Bomba de sucção:  Volume teórico Vácuo final:


deslocado
30 m3/h < 1 mbar

Bomba de vácuo: Capacidade nominal Vácuo final:


de aspiração
 40 m3/h < 2 x 10-3 mbar
Nível de ruídos: < 85 dB(A)
Pintura: Laranja RAL 2004
Tensão de serviço: Corrente trifásica  220 V 60 Hz

Dados elétricos para ligação:


Tensão de serviço: 208-240V, 50/60 Hz 380-500V, 50/60 Hz
Fusíveis: 50-63 A retardado 32-50 A retardado
Perfil do cabo de conexão: ≥ 16 mm² (AWG 5) ≥ 10 mm² (AWG 7)
Tomada dos equipamentos: 63 A 63 A

DILO D-87727 Babenhausen 0202.ecl.bad


Transporte e Montagem
R

Transporte
Para evitar acidentes que coloquem em risco a vida humana, e para evitar danos ao
equipamento observar o seguinte:

- Os equipamentos de içamento precisam corresponder às prescrições


estipuladas para a prevenção de acidentes
- Ao selecionar o meio de suspensão da carga, considerar o peso dos
equipamento (vide folha de medições)
- No modelo com encaixes para os garfos de empilhadeira, observar que o
comprimento dos mesmos seja suficente para suprir as necessidades de
içamento.
- Quando o equipamento possuir olhais para o içamento, pode-se usar um
guincho para o deslocamento/carregamento. Ficar atento para que não
ocorram danos ao equipamento através das correntes ou cintos!
- A permanência sob o equipamento içado é proibida!
- As tarefas de transporte podem ser executados somente por pessoal
autorizado e especializado

Informações de transporte para equipamentos DILO com dispositivo de pesagem

Durante o transporte do reservatório de pressão o dosador de pressão


precisa estar descarregado!
(Risco de danos para o sistema de medições)
(veja capítulo 9 - dispositivo de pesagem)

Especificações de transporte para os carros de serviço DILO

Prescrição européia:
Os carros de serviço abastecidos com o gás SF6 (Hexafluoreto de enxofre) estão liberados das
exigências da „Legislação sobre risco de transporte de bens“, quando a pressão do gás no
reservatório ou cilindro a 15o C alcançar o máximo de 2 bar (sobrepressão), e o gás durante o
transporte permanecer totalmente gasoso; isto exclui toda e qualquer espécie de reservatório
ou cilindro, bem como peças das máquinas ou equipamentos.

(veja ADR Anexo A 1.1.3.2 c – Liberação em relação ao transporte de gases)

DILO D-87727 Babenhausen 0300.bad


Transporte e Montagem
R

Montagem
O equipamento deveria ser operado somente em ambientes internos ou em locais
secos ao ar livre.
Um acionamento em um local úmido ocasiona corrosão nas conexões e
válvulas.
Para o acionamento ao ar livre recomenda-se a utilização de uma
cobertura para o equipamento.
Para o acionamento dos componentes a cobertura precisa ser parcialmente
retirada, para que o fluxo de ar para a refrigeração não seja restringido
A temperatura ao redor do equipamento deveria estar em + 10 até + 40oC.
A temperaturas entre -10 até +10°C, é necessário r epor o óleo da bomba
de vácuo, de acordo com a bomba de vácuo utilizada
(veja manual de instruções da bomba de vácuo)
Instalação elétrica
O equipamento somente pode ser ligado por eletricistas qualificados
e autorizados!
Para a ligação são necessários aterramento e corrente trifásica!
Tensão de operação, proteção do fusivel e cabo de conexão recomendado:
(veja capítulo 2 – dados técnicos)

Ligação elétrica:
Fixar o cabo de ligação à conexão que acompanha o equipamento.
Atenção: o cabo deve estar sem tensão.
Ligar a corrente trifásica aos bornes L1,L2, L3, o condutor do neutro
ao borne N e o fio terra ao borne
Para o acionamento do carro de serviço não é necessário o condutor do
neutro.
Ligar a conexão de acoplamento à tomada montada no armário
de distribuição.
Caso ainda haja acessórios elétricos (por exemplo controle remoto,
carro para o cilindro com interruptor de contato) eles precisam também estar
ligados ao equipamento.

Verificação com relação à tensão de alimentação correta:


Conectar o aparelho à energia elétrica .
Ligar o disjuntor principal ou o reversor (se incluido).
Em equipamentos dependentes da direção rotacional um rele
embutido para sequência de fases controla a voltagem da rede
ligada à corrente elétrica com relação à interrupção da fase e à
rotação.
Com alimentação correta acende-se a indicação „Rede/Rotação correta“.

Em caso de insuficiência de alimentação ou rotação errada acende-se


a indicação „Rotação errada“. O comando é bloqueado.
Verificar a voltagem de alimentação ou troca de fases no acoplamento
elétrico ou mudar para o reversor (caso existente)
Atenção: Antes deste procedimento desconectar a linha de conexão!

DILO D-87727 Babenhausen 0300.bad


Colocação em funcionamento
R

Antes da primeira utilização do equipamento observar os seguintes itens:

1. Conexões elétricas
Verificar se todas as conexões elétricas estão ligadas e/ou bem ajustadas.

2. Verificar o nível de óleo da bomba de vácuo (se incluida)


(veja manual de instruções da bomba de vácuo )

3. Colocar o dispositivo de pesagem (se incluido) em posição de funcionamento


(veja capítulo 9)

Após o primeiro „start“ e antes do acionamento fazer a checagem de todos os dispositivos de


segurança!

Verificação dos dispositivos de segurança

Somente para equipamentos com compressor :


Verificar se o mostrador do manômetro de contato, que controla a
pressão de saída está posicionado na marcação vermelha!
Quando o nível de pressão selecionado for ultrapassado, o compressor
desconecta-se automaticamente!
(veja capítulo 9 – prova funcional)

DILO D-87727 Babenhausen 0400.bad


Colocação em funcionamento
R

Enchimento para transporte

Todos os equipamentos são abastecidos na fábrica com gás a uma sobrepressão (~ pe 0,2
bar) e identificados com um adesivo para o transporte da carga.

Adesivo vermelho para carga de N2


Atenção/ Attention
Carga de N2 para transporte

Adesivo verde para carga de SF6


Atenção/ Attention
Carga de SF6 para transporte

Acessórios, que são abastecidos com o gás SF6 (por exemplo unidades de pré-filtragem)
são identificados com um adesivo verde „Carga de SF6 para transporte“.

Acessórios, que são abastecidos com gás N2, (unidades de bomba de vácuo)
são identificados com um adesivo vermelho „Carga de N2 para transporte“.

Acessórios, que são abastecidos com ar (por exemplo mangueiras ) não tem adesivos
de identificação.

Equipamentos ou acessórios, que estão abastecidos com gás SF6, podem ser utilizados
Imediatamente, sem necessidade de qualquer processo de trabalho.

Equipamentos ou acessórios, que estão abastecidos com gás N2, precisam inicialmente
ser evacuados, antes que entrem em contato com o gás SF6, caso contrário o gás SF6
ficará contaminado.

Em reservatórios, que foram acoplados pelo cliente abaixo do equipamento, a mangueira


de conexão está abastecido com ar e precisa ser evacuada após a montagem, caso con-
trário o gás SF6 ficará contaminado.

DILO D-87727 Babenhausen 0400.bad


Colocação em funcionamento
R

Colocar dispositivo para pesagem (se incluído) em posição de funcionamento

Somente para reservatório de pressão B044R..


Além do dosador abaixo do reservatório , há também um parafuso sextavado (chave 30
mm) que está protegido com uma cavilha (splint) para evitar que o mesmo se espane.
- Retirar a cavilha (splint)
- Desparafusar o parafuso (rosca à direita), até que o painel de instrumentos indique
o peso. Desparafusar o parafuso sextavado mais 10 mm, para que haja espaço
suficiente para o processo de medição.

Somente para reservatório de pressão B146R.. e dispositivo para pesagem B145R.. /


B147R..

Alem do dosador abaixo do reservatório há uma alavanca (com excêntrico), que é protegida
por uma cupilha
- Girar a alavanca para baixo no sentido horário até que apareça no painel de
instrumentos a indicação do peso.

DILO D-87727 Babenhausen 0400.bad


Colocação em funcionamento Economy

Abastecer o reservatório de pressão (se incluido) com gás SF6

Abastecer o reservatório de pressão com gás SF6 até ocorrer o nivelamento de pressão

1. Ligar o reservatório de gás (por exemplo cilindro) ao acoplamento da posição 11.


2. Abrir a válvula de esfera para o reservatório de pressão e as válvulas no reservatório
de gás SF6
3. O gás SF6 flui com sobrepressão para o reservatório do carro de serviço
4. No nivelamento de pressão, desacoplar o reservatório de gás SF6 no acoplamento da
posição 11. Caso o reservatório de pressão precise continuar a ser abastecido, é neces-
sário utilizar o compressor.

Abastecer o reservatório de pressão com gás SF6 com ajuda do compressor

1. Ligar o reservatório de gás SF6 (p.e. cilindro) ao acoplamento da posição 13.

Atenção: Conectar no máximo 10 bar!


Ligar o reservatório de gás SF6 através do redutor de pressão!
O equipamento pode ser danificado através de pressões mais elevadas!

Em equipamentos especiais podem eventualmente ser ligadas também pressões mais altas.
(veja adesivo informativo no acoplamento posição13)

2. Ativar a função „Aspirar e armazenar SF6“ (veja capítulo 6)

DILO D-87727 Babenhausen 0400eca.bad


Esquema funcional Economy
R

Carro de serviço L (líquido 2 TM5,0B)

DILO D-87727 Babenhausen 0504ecl.bad


Lista de peças para o esquema Economy
funcional R

ÜBERSETZUNG DES VORHERGEHENDEN SCHEMAS

Kupplung = Acoplamento
Druckminderer = Redutor de pressão
Partikelfilter = Filtro de partículas
Kontaktmanometer = Manômetro de contato
Vakuumpumpe = Bomba de vácuo
Verdampfer = Evaporador
Rückschlagventil = Válvula de retrocesso
Druckschalter = Válvula de pressão
Überstromventil = válvula de sobrepressão
Kompressor = compressor
Trockenfilter = filtro de umidade
Magnetventil = válvula magnética
Vakuummessgerät = Equipamento para medição de vácuo
Regelventil = Válvula de regulagem
Saugpumpe = Bomba de sucção
Wiegeeinrichtung = dispositivo de pesagem
Kugelhahn = válvula de esfera
Manometer = Manômetro

DILO D-87727 Babenhausen 0504ecl-S01.bad


Lista de peças para o esquema Economy
funcional R

Carro de serviço L (líquido 2 TM5,0B)


Pos. Denominação Nr. da peça Qtde.
1  Bomba de vácuo (capacidade nominal de sucção 3-690-R007 1
40 m3/h, vácuo final < 1 mbar)
Tubulação P045-04 1
1  Bomba de vácuo (capacidade nominal de sucção 3-745-R002 1
25 m3/h, vácuo final < 2x10-3 mbar
Flange pequeno KF40-DN20, angular 3-370-R001 1
1  Bomba de vácuo (capacidade nominal de sucção 3-745-R004 1
40 m3/h, vácuo final < 2 x 10-3 mbar
Flange pequeno KF40-DN20, angular 3-370-R001 1
2 Compressor isento de óleo TM 5,0 B 4-200-00 1
3 Unidade da bomba de sucção B131R01 1
4 Unidade de vácuo B039R02 1
5 Unidade Válvula magnética, 60 bar B038R01 1
6 Evaporador PN64 bar K032R01 1
7 Filtro DN20, PN64 bar B007R12 1
8 Manômetro de contato NG100, 0-60 bar K060R09 1
9 Manômetro NG100, 0-60 bar K059R08 1
11 Acoplamento macho DN20 VK/A-02/20 P 1
Cobertura para macho DN20 VK/KN-04/20 T 1
12 Redutor de pressão, Nível de regulagem 0-9 bar 3-300-R001 1
13 Acoplamento macho DN20 VK/A-02/20 P 1
Tampão de proteção para macho DN20 VK/KN-04/20 T 1
14 Válvula esfera DN8 3-365-R001 P 1
15 Filtro com conexão 3-337 1
16 Balança para cilindro SF6 K091R07 1
17 Mangueira de metal trançado SM0320L00700 1
18 Mangueira de metal trançado SM0320L00800 1
19 Mangueira de borracha GS0320L01600 1
20 Mangueira de borracha GS0108L01450 1
21 Mangueira de borracha GS0108L01450 1
22 Mangueira de borracha GS0108L02000 1
23 Mangueira de borracha GS0320L01700 1

DILO D-87727 Babenhausen 0504ecl-S01.bad


Lista de peças para o esquema Economy
funcional R

Pos. Denominação Nr. da peça Qtde.


24 Mangueira de metal trançado SM018L02000 1
26 Tubulação P029-01 1
27 Tubulação P029-02 1
28 Tubulação P029-06 1
29 Tubulação peça T AD22 - 3 x AD10 K020R03 1
30 Tubulação peça angular AD22-AD10 K018R02 1
31 Tubulação K069R01 1
32 Tubulação K069R02 1
33 Adaptador duplo ML1-AD22-55 P 1
34 Mangueira de metal trançado SM0320L00700 1
35  Mangueira de borracha (B044R..) GS0120L00950 1
36  Reservatório de pressão 300 l / 50 bar B044R01 1
36  Reservatório de pressão 600 l / 50 bar B044R02 1
36  Dispositivo de pesagem para 4 cilindros SF6 B147R01 1
36  Dispositivo de pesagem para 4 cilindros SF6 B147R02 1
36  Reservatório para 6 cilindros de SF6 B045R01 1
36  Reservatório para 6 cilindros de SF6 B086R11 1
37 Mangueira de borracha GS0108L00700 1
38 Tubulação K069R05 1
39 Conexão para armazenagem 6-1037-R050 1
40 Compressor isento de óleo TM 5,0 B 4-200-00 1
41 Mangueira de borracha GS0108L01650 1
42 Mangueira de borracha GS0108L01650 1
44 Tubulação angular K018R01 1
45 Conexão macho do redutor de pressão 3-288 P 1
46 Vedação de cobre A13,5x18x2 05-0568-R006 1
47 Válvula de segurança pe 10 bar 05-0110-R100 1
48 Manômetro NG100, -1 / +9 bar K059R12 1
50 Tubulação K069R03 1
51 Conexão macho DN20 VK/A-02/20 P 1
Tampão de proteção para macho DN20 VK/KN-04/20 T 1

DILO D-87727 Babenhausen 0504ecl-S01.bad


Lista de peças para o esquema Economy
funcional R

Pos. Denominação Nr. da peça Qtde.


60 Acoplamento macho DN20 VK/A-02/20 P 1
Tampão de proteção para macho DN20 VK/KN-04/20 T 1
61 Tubulação peça angular AD22-AD10 K018R02 1
62 Mangueira de metal trançado SM018L02000 1

DILO D-87727 Babenhausen 0504ecl-S01.bad


Esquema funcional / L
R

Válvula magnética 60 bar (B038R01)

Pos. Denominação Nr. da peça Qtde.


5.1 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
5.2 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
5.3 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
5.4 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
5.5 Redutor de pressão, arretado pe 4 bar 3-301-R001 1
5.6 Válvula cônica de retenção VR/A-02/20 P 1
5.7 Válvula cônica de retenção VR/A-02/20 P 1
5.8 Válvula de sobrepressão, regulada para 10 bar K025R01 1
5.9 Interruptor de pressão pe 20 bar K056R03 1
5.10 Válvula de segurança pe 40 bar 05-0110-R400 1
5.12 Tubulação P028-03 1
5.13 Tubulação P028-04 1
5.14 Tubulação P028-05 1
5.15 Tubulação P028-07 1
5.16 Tubulação P028-01 1
5.17 Tubulação P028-02 1

DILO D-87727 Babenhausen B038R01.bad


Esquema funcional
R

Unidade de vácuo (B039R02)

Pos. Denominação Nr. da peça Qtde.


4.1 Filtro de partículas 3-377-R001 1
4.2 Macho sem furação ML1-AD22-7 P 1
4.3 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
4.4 Medidor de vácuo com carcaça embutida K076R13 1
4.5 Controlador de pressão  pe 0,6,  pe 0,4 bar 3-686-R001 1
4.6 Tubulação P027-01 1
4.7 Cupilha K081R01 1

DILO D-87727 Babenhausen B039R02.bad


Descrição funcional
R

Evacuação de SF6 decomposto ou indefinido


Na evacuação do gás SF6 úmido ou decomposto , recomendamos conectar
uma unidade de pré-filtragem - tipo B-007-R11- ao carro de serviço.

Na evacuação de gás SF6 contaminado com óleo, recomendamos conectar


uma unidade de separação de óleo - tipo B-071-R11 - ao carro de serviço.

Na evacuação do gás SF6 indefinido, recomendamos conectar


uma unidade de pré-filtragem, tipo B-007-R11 ao carro de serviço.

Na evacuação do gás SF6 decomposto ou contaminado com óleo,


recomendamos conectar uma unidade de separação de óleo, tipo B-007-R11 ao
carro de serviço.

Após a evacuação do gás SF6 úmido ou decomposto, o SF6 deveria circular


no equipamento por um curto período de tempo para limpeza e secagem.

Carros de serviço da série Mega e Economy:


O evaporador precisa ser ativado.
Adicionalmente as válvulas magnéticas das posições 5.1, 5.2 e 5.4 precisam ser
selecionadas,e, abertas através das respectivas teclas no painel de comando.
Ativar a função „compressor“ e por um curto período de tempo (cerca de 10 min) fazer circular
o gás SF6.

Carro de serviço da série Kompakt:


A função „abastecimento“ precisa ser ativada.
Abrir a válvula de esfera posição 30. Fechar todas as outras válvulas de esfera,
Ativar a função „evacuar o compressor e por um curto período de tempo (cerca de 10 min)
fazer circular o gás SF6.

Carros de serviço da série Piccolo:


A pressão de entrada deveria ficar entre 2 e 8 bar.
Pressões mais elevadas podem danificar o carro de serviço!
Reduzir eventual pressão relativa existente (legível no manômetro de contato)!

Acoplar a mangueira de ligação entre as conexões de entrada e de saída.


A „função sucção“ precisa estar acionada, e por um curto período de tempo (cerca de 10 min.)
é necessário fazer circular o gás SF6.

DILO D-87727 Babenhausen 0600.bad


Descrição funcional Economy
R

Evacuação e armazenagem de SF6

Se um compartimento de gás for aberto, ou o gás precisar ser trocado, então o gás SF6 pode
ser evacuado através do processo de trabalho „evacuação“ e, ser armazenado em um tanque de
armazenagem.

1. Acoplar o compartimento de gás e o cilindro ao carro de serviço como indicado. Abrir a válvula de
esfera do tanque de armazenagem.

As mangueiras de conexão precisam ser evacuadas ou abastecidas com gás SF6

2. Colocar o interruptor „Funções“ no 2: Evacuar e armazenar o SF6.


3. Iniciar a função de evacuação pressionando a tecla verde „função automática“
4. Assim que a pressão de evacuação desejada houver sido alcançada, parar a evacuação
pressionando a tecla vermelha „Função automática“.

Observar o peso de armazenagem do reservatório (1 kg/l.).

DILO D-87727 Babenhausen 0601ecl.bad


Descrição funcional Economy
R

Encher o compartimento de gás com ar puro

Se um compartimento de gás precisar ser aberto para manutenção, então ele após a
evacuação do gás SF6 estará sob vácuo.
Com ajuda da função „Encher o compartimento de gás“, ele será abastecido com ar puro.

O gás SF6 precisa antes ser evacuado das mangueiras de conexão e da


tubulação indicada em negrito,
1. Conectar o compartimento de gás ao carro de serviço como indicado.
2. Abrir a válvula esfera de ventilação e esperar a compensação da pressão.
3. Após a compensação de pressão fechar imediatamente a válvula esfera de ventilação,
já que em futuro manuseio o gás SF6 pode vazar para a atmosfera.

Após o abastecimento, a mangueira de conexão deveria ser desconectada do


compartimento de gás, e ser evacuada até < 1 mbar. (veja capítulo evacuação do
compartimento de gás)
Deste modo evita-se, que num futuro manuseio do gás o ar da mangueira de
conexão se misture com o gás SF6.

DILO D-87727 Babenhausen 0602ecl.bad


Descrição funcional Economy
R

Evacuação de ar do compartimento de gás

Para que no abastecimento o ar não se misture com o gás SF6, o compartimento de gás precisa ser
anteriormente evacuado.
1. Conectar o compartimento de gás ao carro de serviço.

Se houver sobrepressão no gás SF6 (Manômetro pos. 48), o gás precisa ser
evacuado antes. (veja capítulo "Evacuação e Armazenagem do SF6")

2. Abrir totalmente o abastecedor do redutor de pressão pos. 12 (pressão máxima total)


3. Posicionar a tecla „Funções“ no „1: Evacuação“.
4. Iniciar o processo de evacuação pressionando a tecla verde „Função Automática“. Caso haja uma
pressão de > pe 0,4 bar a válvula magnética antes da bomba de vácuo não se abre.
O LED para a válvula magnética no painel de comando pisca.
Reduzir a pressão relativa (veja capítulo Evacuação)
5. Evacuar o compartimento de gás até que se alcance um vácuo estável (p.ex.: pa < 1 mbar)
6. Quando o vácuo final desejado for alcançado, parar a função de Evacuação pressionando a
tecla vermelha „Função Automática“.

DILO D-87727 Babenhausen 0603ecl.bad


Descrição funcional Economy
R

Abastecer o compartimento de gás com SF6

1. Se não houver um tanque de armazenagem instalado, ligar o cilindro de SF6 ou o tanque de


armazenagem externo à posição 11 e abrir a válvula de esfera do reservatório. Não conectar ainda
ao compartimento de gás.

As mangueiras de conexão precisam ser evacuadas ou abastecidas com


gás SF6
2. Fechar o redutor de pressão, girando-o em sentido anti-horário (pressão mínima).
3. Colocar o interruptor „funções“ na posição „3: abastecer com SF6" : o compartimento de gás ainda não pode
estar conectado.
4. Iniciar o procedimento de abastecimento apertando a tecla verde „Função automática“. O evaporador e a
válvula magnética são ativados. A válvula magnética antes do evaporador abre-se somente quando o
evaporador houver atingido sua temperatura operacional (26°C)!
5. Colocar o redutor de pressão na função de abastecimento desejada.
6. Parar a função de abastecimento apertando a tecla vermelha „Função automática“.
7. Acoplar o compartimento de gás e iniciar a „Função automática“ novamente.
8. Quando houver o equilíbrio de pressão, fechar o compressor manualmente(tecla verde) „Compressor“.
9. Quando a pressão de abastecimento houver sido alcançada, parar manualmente as funções ativadas
pressionando a tecla vermelha

DILO D-87727 Babenhausen 0604ecl.bad


Descrição funcional Economy
R

Abastecimento de cilindros externos através de tanques de armazenagem internos

1. Conectar o cilindro de SF6 ao acoplamento posição 60


Abrir a válvula de esfera no tanque de armazenagem.

As mangueiras de conexão precisam ser evacuadas ou abastecidas com gás SF6

2. Acionar o evaporador pressionando a tecla verde „Evaporador“.


3. Selecionar as válvulas magnéticas posições 5.1 e 5.4 pressionando o sensor no painel de comando
(os LEDs das válvulas selecionadas piscam)

4. Pressionar a tecla „Abrir válvulas“. A válvula magnética posição 5.1 abre-se somente quando o
evaporador houver atingido a temperatura operacional (o LED continua piscando).
No painel de comando acendem-se os LED´s das válvulas magnéticas que foram abertas.
5. Acionar o compressor pressionando a tecla verde „Compressor“.

Observar o peso do cilindro abastecido com SF6 (1kg/l)

6. Quando o peso de abastecimento desejado dos cilindros de SF6 tiver sido alcançado, retroceder
as válvulas magnéticas com a tecla „Retroceder válvulas“ e suspender as funções „Compressor“ e
„Evaporador“ através da tecla vermelha.
7. Desacoplar o cilindro de armazenagem.
8. Reduzir a pressão após o compressor abrindo a válvula magnética.

DILO D-87727 Babenhausen 0605ecl.bad


Descrição funcional Economy
R

Evacuar o carro de serviço para o transporte

Para que um carro de serviço possa ser transportado em vias públicas, a sobrepressão do SF6 precisa ser
eliminada.

1. Ligar o cilindro de SF6 através de uma mangueira de acoplamento à conexão posição 51 como indicado
acima. Abrir a válvula de esfera no tanque de armazenagem.
2. Acionar o evaporador pressionando a tecla verde „Evaporador“.
3. Posicionar o interruptor na posição "Função" nível 0: "Acionamento manual".

4. Selecionar as válvulas magnéticas posições 4.2 (se incluido) 5.1, 5.2 und 5.3 pressionando as teclas no
painel de comando (LED das válvulas magnéticas selecionadas piscam)

5. Pressionar a tecla „Abrir válvulas“. A válvula magnética posição 5.1 abre-se somente quando o evaporador
houver atingido sua temperatura operacional (LED continua piscando).
No painel de comando acendem-se os LEDs das válvulas magnéticas que foram abertas.
6. Acionar o compressor apertando a tecla verde „Compressor“.
7. Sob pressão atmosférica (Manômetro posição 48) reter as funções „Compressor“ e „Evaporador“ através da
tecla vermelha, fechar as válvulas magnéticas com a tecla „Retroceder válvulas“.
8. Fechar a válvula do cilindro e a válvula de esfera na mangueira de conexão à unidade de armazenagem.
9. Abrir todas as válvulas magnéticas para equilibrar a pressão.
10. Desacoplar a mangueira de conexão à unidade de armazenagem.

DILO D-87727 Babenhausen 0700ecl.bad


Ajuda em ocorrência de falhas Economy
R

Se o equipamento não funcionar ou se ocorrerem falhas de funcionamento durante o


acionamento, regra geral deve-se acionar pessoal qualificado para a manutenção ou reparos.

Os operadores devem informar seus Superiores. Eles não podem em hipótese alguma tentar
consertar falhas no equipamento elétrico! (veja capítulo 1)

Para evitar riscos de vida através de choques elétricos :


- Trabalhos no equipamento elétrico só podem ser executados por
eletricistas formadas, qualificados e habilitados para tal!
- Os operadores poderão consertar somente falhas, que evidentemente
tenham sido ocasionadas por falhas operacionais ou de manutenção!

Tabela de identificação/visualização de falhas:


Natureza da falha Possível causa da falha Solução
Indicação Interrupção de fase Verificar a alimentação da rede
"Rotação errada" Rotação errada da rede

Rele de sequência de fases defeituoso. Trocar o rele de sequência de fases.


Não se consegue acionar Um interruptor de proteção do Verificar a posição correta do
nenhuma função motor desligou-se interruptor de proteção do motor.
Nenhuma função O termistor desligou-se devido a Verificar a temperatura do
automática pode ser superaquecimento do compressor compressor, e, se necessário deixar
acionada, no (LED vermelho no termistor aceso) esfriar o compressor. Verificar o
acionamento manual termistor.
porém a bomba de vácuo,
o evaporador e a válvula O manômetro de contato desligou- Reduzir a pressão ou posicionar o
magnética são ativadas. se. cursor para cima.
O compressor não atinge Estão abertas as válvulas Verificar a posição das válvulas
uma pressão de saída magnéticas ou de esfera erradas. magnéticas e/ou válvulas de esfera
alta.

Anéis do pistão fecham, Fazer a verificação do compressor de


Defeito do disco de válvula acordo com o manual de instruções.
Efetuar prova de eficiência da
pressão!

Durante a aspiração não se No lado de admissão as válvulas Verificar a posição das válvulas
alcança o vácuo final de pa magnéticas ou de esfera estão magnéticas ou de esfera
50mbar respectivamente fechadas.
1mbar
Membrana trincada Trocar a membrana
(no compressor de vácuo)

Bomba de vácuo e/ou bomba de Verificar os correspondentes


sucção não ligam. interruptores de pressão.

DILO D-87727 Babenhausen 0800eca.bad


Ajuda em ocorrência de falhas Economy
R

Natureza da falha Possível causa da falha Solução


Bomba de vácuo não Válvula magnética e/ou de esfera Verificar a posição das válvulas
alcança o vácuo final antes da bomba de vácuo está magnéticas e/ou de esfera.
fechada.

Pouco óleo Completar nível de óleo

Óleo errado Trocar óleo e filtro

Umidade no óleo
(cor esbranquiçada do óleo)

Medidor de vácuo ou sensor com Efetuar a troca do medidor de vácuo


defeito. ou do sensor.

Somente na versão com Evaporador


Indicação de „1999“ no Interrupção ou curto-circuito no Verificar o valor de resistência do
equipamento regulador de sensor de temperatura ou no cabo sensor PT-100 (~ 100Ω a 20°C)
temperatura de conexão

Evaporador não aquece O limitador de segurança para a Pressionar o botão de acionamento


temperatura desliga em virtude de do limitador de temperatura (veja
superaquecimento etiqueta na caixa de fixação do
evaporador)
Fazer verificação da regulagem de
temperatura do evaporador quanto à
sua funcionalidade.

Nenhuma função pode Fusível Si1 (no círculo) Verificar o fusível (240V, 0,63A de
ser acionada no cartão de controle está com ação semi-retardada). Para tal
defeito. desmontar o cartão de controle

DILO D-87727 Babenhausen 0800eca.bad


Prova funcional e manutenção
R

Manutenção
Trabalhos de limpeza, lubrificação ou manutenção, podem ser executados
somente por pessoas qualificadas, em observância ao manual de
manutenção e às prescrições de segurança !
A não observância implica em lesões corporais, morte, ou danos materiais
de monta.

Executar trabalhos de manutenção somente com o equipamento desligado!


Tocar peças quentes (p.e.Evaporador, peças da bomba) somente
quando elas estiverem resfriadas!
- Descartar óleos lubrificantes e materiais do filtro de acordo com as prescrições
ambientais!
- No manuseio com materiais prejudiciais à saúde (p.e. resíduos do filtro)
usar equipamento de segurança (kit de segurança DILO 3-442-R...)
- Filtros que estejam contaminados ou impregnados com produtos em decom-
posição precisam ser substituidos!

Manutenção preventiva

Objeto Trabalho de manutenção Intervalo de manutenção (recomendado)

Compressor Disco de válvula, Controlar a cada 500 h e em caso de necessidade


(se incluido) Anel do pistão, efetuar a troca. Veja manual de instruções do
Anel de guia compressor

Compressor de vácuo Trocar membranas e A cada 1500 horas ou a cada 3 anos


(se incluido) válvulas Veja manual de instruções do compressor de
vácuo
Bomba de vácuo/ Verificar nível de óleo Diariamente antes de cada utilização
Bomba rotativa
(se incluidas)
Somente com bomba 1. Troca de óleo após100 h
de vácuo Trocas de óleo adicionais a cada 500-2000 h ou a cada seis meses
veja manual de instruções da bomba de vácuo
Filtro de umidade Efetuar troca do Após filtragem do gás contaminado
(se incluido) refil/conteúdo do filtro Após saturação do filtro
(medição após o filtro)
Filtro de partículas Trocar as velas do filtro Controle a cada troca do filtro de umidade
(se incluido) Troca das velas do filtro quando necessário

DILO D-87727 Babenhausen 0900.bad


Prova funcional e manutenção
R

Indicações operacionais gerais para mangueiras

1. As mangueiras utilizadas no carro de serviço deveriam ser testadas em intervalos regulares


com relação à sua estanqueidade. Para tal dever-se-ia fazer os dois testes que seguem:

a) Teste de pressão:
Ligar a mangueira apropriadamente, para que haja indicação da pressão através do
manômetro. Colocar a mangueira sob pressão. Observar o manômetro, não deveria ocorrer
uma queda de pressão.
b) Teste de vácuo:
Ligar a mangueira à bomba de vácuo. Fazer a interligação com o equipamento de medição
de vácuo. Produzir vácuo. A indicação de vácuo após desligar a bomba de vácuo deveria
permanecer inalterada com temperatura ambiente estável.

2. Os acoplamentos fêmea DN 8 e DN 20 estão providos de um O-Ring, que durante o


processo de acoplamento assume a função de vedação para fora. Já que o O-Ring é
exigido em cada processo de acoplamento, ele é submetido a um determinado desgaste e,
deveria ser substituido de tempos em tempos.

O-Ring

O-Ring para acoplamento fêmea DN 8:


Nr. da peça.: 1-05-0057-R024
Medidas: ID 13,95 x W 2,62 EPDM

O-Ring para acoplamento fêmea DN 20:


Nr. da peça.: 1-05-0057-R010
Medidas: ID 20,29 x W 2,62 EPDM

O-Ring para acoplamento fêmea DN 40:


Nr. da peça.: 1-05-0057-R141
Medidas: ID 44,12 x W 2,62 EPDM

3. Para proteger a mangueira de conexão, bem como o sistema de tubulação contra


impurezas através de produtos em decomposição, recomendamos utilizar um pré-filtro.

DILO D-87727 Babenhausen 0900.bad


Prova funcional e manutenção
R

Dispositivo para pesagem (somente em compartimentos de pressão para armazenagem líquida)


Regulagem do mostrador do manômetro
O peso indicado no manômetro é sempre o peso efetivo do gás abastecido. Para que se consiga
uma indicação correta é necessário considerar a tara (peso vazio) do compartimento de
armazenagem. Este ajuste básico já e feito pelo próprio fabricante. Se houver necessidade de um
novo ajuste, ele precisa ser realizado com o compartimento vazio e, como segue:
Abastecimento com glicerina*: Tirar a tampa do Manômetro e retirar a glicerina* através da abertura de
abastecimento para um recipiente limpo, ou deixar a glicerina* no manômetro
e deixá-lo no chão em posição horizontal.
Abrir manômetro: O anel frontal do manômetro possui um fecho tipo baioneta que se abre
girando-se no sentido anti-horário.
Ajuste do mostrador: Ao lado do eixo do ponteiro há um pequeno parafuso sulcado. Com uma
chave de fenda apropriada o ponteiro pode ser colocado no ponto zero.
Remontagem: Após realizar o ajuste recolocar o anel frontal (observar a posição correta
da vedação!). Abastecer o equipamento novamente com glicerina* e montar
o manômetro em seu suporte.

Em dispositivos de balança para quatro (4) cilindros de aço para SF6, de acordo com a
configuração é necessário observar o seguinte:
Em cilindros alemães de 40l em 160 kg e
em cilindros de aço (tipo B) ** para SF6 em 390 lbs (176 kg) = com
fator de enchimento 62 lbs SF6/cf (1 kg SF6/l.) há uma marcação vermelha
no mostrador do manômetro, que não pode ser ultrapassada quando do
enchimento dos cilindros, já que em caso contrário a pressão poderá alcançar
valores inadmissivelmente altos.

Função do dispositivo de pesagem:


O dosador de pressão funciona através do princípio de um cilindro hidráulico de pressão. O peso do
compartimento de pressão é transferido para o painel de instrumentos através de um sistema
hidráulico. No painel de instrumentos pode-se ler o peso de enchimento do compartimento de
pressão. O sistema é lacrado e não pode ser aberto. O mostrador do manômetro é preenchido com
glicerina para proteção do sistema de medições, sendo que apenas cerca de 90% da carcaça são
preenchidos. A abertura de enchimento localiza-se na parte superior do manômetro, o parafuso de
fechamento possui um dispositivo de nivelamento da pressão.
* não vale para manômetros de indicação por contato
** outros cilidnros como tipo B só podem ser utilizados, se eles tiverem as mesmas dimensões e o mesmo peso!

Antes que o equipamento seja movido, o dosador de pressão


abaixo do compartimento de pressão precisa ser esvaziado!
(somente no compartimento de pressão B044R..)
Para tal girar o parafuso de descarga até o final (chave 30 mm), até que o
compartimento tenha sido esvaziado e proteger com um contrapino!
(somente no compartimento de pressão B146R.., dispositivo de balança B145R../B147R..)
Para tal a alavanca é girada (com excêntrico) no sentido anti-horário(O dosador
deste modo é descarregado). Em seguida proteger a alavanca na cupilha.

DILO D-87727 Babenhausen 0900.bad


Manutenção e prova funcional Economy
R

Prova funcional do carro de serviços


Recomendamos que o carro de serviços uma vez ao ano, ou o mais tardar quando o acessório houver atingido seu
intervalo de manutenção, seja submetido a uma prova funcional e a verificação de eventuais danos .

Compressor:
Conectar o compartimento de armazenagem de gás SF6 ao acoplamento posição 11, para que o compressor
de gás SF6 receba gás para efetuar vedações.

Colocar o interruptor „Funções“ na posição „0“: „acionamento manual“


Fechar as válvulas magnéticas no lado de pressão do compressor.
Abrir as válvulas magnéticas de aspiração do compressor.
Acionar a função „Compressor“.
Observar a elevação de pressão no manômetro de contato na saída do compressor.
Cursor deve estar posicionado na marcação vermelha.
Se o valor da pressão selecionada no manômetro de contato for ultrapassado, o compressor deve se
desligar.
Um novo acionamento do compressor somente é possível quando ocorrer a queda de pressão.
Após o teste reduzir a pressão abrindo as válvulas magnéticas.
Se durante o teste funcional a pressão final selecionada não for alcançada, então é
necessário testar os discos de válvula e os anéis de pistão (veja manual de instruções do compressor).

Bomba de vácuo: Teste funcional e de vácuo final (se incluido)


Não conectar nenhum compartimento de gás.
Interruptor „Funções“ no „2“: Aspirar e armazenar o SF6.
Iniciar a „Função Automática“.
A pressão na bomba de sucção é controlada através de 2 interruptores de pressão.
Quando a pressão de sucção for menor que pe 0,1 bar, a bomba de sucção é acionada e a válvula magnética
após a bomba de sucção se abre.
Se alguns destes pontos de acionamento for transgredido a bomba de sucção se desliga e as válvulas
magnéticas se fecham.
O compressor continua em funcionamento.
Através do defletor de regulagem no lado de evacuação o fluxo de gás é de tal modo estrangulado, que não
há possibilidade de ocorrer uma sobrepressão.
Quanto menor for a pressão de saída, tanto mais se abre o defletor de regulagem.
Através do defletor de regulagem no lado da pressão a pressão de saída é regulada em cerca de pa 1000-
1050 mbar, para que através do retentor da bomba não ocorra a sucção do ar atmosférico.

Verificar o vácuo final no medidor de vácuo e parar a sucção.


Se o vácuo final indicado (<pa 1mbar) não for alcançado, verificar soluções no capitulo 8 „Ajuda nas
disfunçoes“ e manual de instruções da bomba de sucção capítulo 11.

DILO D-87727 Babenhausen 0900eca.bad


Manutenção e prova funcional Economy
R

Compressor de vácuo: (se incluido)


Interruptor „Funções“ no „2“:Aspiração e armazenagem do gás SF6
Iniciar „Função automática“.
O compressor de vácuo entra em funcionamento.
O compressor de vácuo e a válvula magnética no lado de sucção são controlados
por 2 detectores de pressão quanto à evacuação e pressão e são ativados quando estes
pontos de funcionamento ficam abaixo do estabelecido.
Na transgressão de um destes pontos de funcionamento o compressor de vácuo desliga
e a válvula magnética se fecha.
Verificar o vácuo final no medidor de vácuo e parar a evacuação.
Se o vácuo final indicado (<pa 50mbar) não for alcançado, observar as indicações do
capítulo 8 „Ajuda nas disfunções “ e o manual de instruções do compressor de vácuo
capítulo 11.

Bomba de vácuo e medidor de vácuo:


Desacoplar a mangueira de conexão no carro de serviços.
Posicionar disjuntor „Funções“ no „1“:“Evacuação“.
Iniciar „Função Automática“.
Abrir o redutor de pressão posição 12 (regular na pressão de enchimento máxima).
A bomba de vácuo e o medidor de vácuo precisam ter alcançado suas temperaturas funcionais.
(Tempo de funcionamento cerca de 15 minutos)
Em um vácuo menor que 1 mbar interromper o funcionamento.
Observar o vácuo no medidor de vácuo. A elevação de pressão com a bomba de vácuo
Após 15 minutos de desativação deveria ser menor do que 5 mbar.

Evaporador : (somente para equipamentos com armazenagem líquida)


Para que os sensores de temperatura no evaporador reajam rapidamente a alterações
de temperatura, deveria haver sobrepressão no gás SF6 e nenhum vácuo.
Posicionar disjuntor „Funções“ no „3“:“Abastecer „.
Iniciar „Função Automática“.
O aquecimento do evaporador é controlado através de um regulador de temperatura.
A válvula magnética na entrada do evaporador, que libera o fluxo de gás , é igualmente
monitorada através de um regulador de temperatura . (A válvula magnética abre, assim que a
temperatura selecionada no evaporador é atingida)
A abertura da válvula magnética é indicada no painel de comando através de um LED aceso.
Se a válvula magnética fechar durante a fase de aquecimento, o LED começa a piscar.

DILO D-87727 Babenhausen 0900eca.bad


Manutenção e prova funcional Economy
R

Evacuar o filtro para revisão

Para que em uma revisão os filtros possam ser abertos, os mesmos precisam
estar sem pressão alguma.Efetuar controle de pressão no manômetro de contato
posição 8. Para tal abrir manualmente a válvula magnética após o compressor (posição
5.4)
Atenção:Perigo de vida! Não abrir o filtro sob pressão!
1. Ligar o cilindro de SF6 à conexão, através da conexão de armazenagem como indicado acima, posição 5.1.
2. Ligar a mangueira de conexão entre as conexões posição 13 e posição 60.
3. Acionar o evaporador apertando a tecla verde „Evaporador“.
4. Colocar interruptor seletivo na posição „0: Acionamento Manual“.
5. Selecionar as válvulas magnéticas posições 4.2 (caso existente), 5.1, 5.2 e 5.3 pressionando as teclas no
painel de comando. (Os LEDs das válvulas magnéticas selecionadas piscam).
6. Pressionar a tecla „Abrir válvulas“. A válvula magnética posição 5.1 abre somente quando o evaporador atinge
sua temperatura operacional (LED continua piscando).
No painel de comando os LEDs das válvulas magnéticas abertas se iluminam.
7. Acionar o compressor pressionando a tecla verde „Compressor“.
8. A uma pressão de < -0,5 bar (Manometer Pos. 48) estacionar as funções "Compressor" e „Evaporador "
através da tecla vermelha, fechar as válvulas magnéticas através da tecla „Retroceder válvulas“.
9. Desacoplar o cilindro de SF6.
10. Abrir a válvula de esfera de ventilação até que o filtro esteja „cheio“.
Efetuar o controle de pressão na posição 48 do manômetro.
11. Somente abrir e efetuar a troca dos filtros quando não houver sobrepressão (veja revisão)

DILO D-87727 Babenhausen 0900ecl.bad


Manutenção e prova funcional Economy
R

Evacuar filtro após a revisão

Após a troca do filtro o ar nos mesmos precisa ser evacuado.


Caso contrário o gás SF6 será misturado ao ar existente no ambiente.
1. Abrir totalmente o redutor de pressão posição 12 (pressão máxima de enchimento)
2. Colocar o interruptor seletivo na posição „0: Acionamento manual“.
3. Selecionar as válvulas magnéticas das posições 4.3 e 5.3 no painel de comando.
(Os LEDs das válvulas magnéticas selecionadas piscam).
4. Pressionar a tecla „Abrir válvulas magnéticas“.
(As válvulas magnéticas selecionadas se abrem; os LEDs correspondentes se acendem).
5. Acionar a função „Bomba de vácuo“ através da tecla verde.
6. Fazer a evacuação dos filtros até um nível de < pa 1 mbar.
Para se conseguir um vácuo estável, deveria ser continuada a evacuação por um determinado período.
7. Retroceder as válvulas magnéticas e parar a função "Bomba de vácuo" através da tecla vermelha.
8. Após isto abrir todas as válvulas magnéticas, a exceção daquela de posição 4.3.
9. Observar o vácuo no medidor. O vácuo não pode se elevar em mais de 5 mbar, após 15 minutos
do desligamento. Caso contrário repetir o processo de evacuação.
10. Após o processo de evacuação encher os filtros com gás SF6 novamente. Para tal ligar o
armazenador de SF6 à posição 11 e ativar a função „Abastecer o compartimento de gás“ (veja capítulo 6)

DILO D-87727 Babenhausen 0900ecl.bad


Manutenção e prova funcional Economy
R

Evacuar carro de serviço

A função evacuar carro de serviço só precisa ser realizada, se entrar ar no equipamento. (por exemplo em
trabalhos de revisão maiores)

1. Acoplar a mangueira de conexão como indicado acima.

2. Abrir totalmente o redutor de pressão posição 12 (máxima pressão de enchimento).


3. Posicionar o seletor na posição „0: Acionamento manual“.

4. Abrir todas as válvulas magnéticas pressionando as teclas no painel de comando.


5. Em equipamentos com bomba de sucção abrir a caixa de distribuição na bomba de sucção, e
pressionar a tecla vermelha „abrir válvulas magnéticas“ (veja cap. 11 da bomba de sucção)

6. Iniciar a função „Bomba de vácuo“ através da tecla verde.


7. Sob pressão relativa no carro de serviço as válvulas magnéticas não se abrem (LED's piscam)
8. Evacuar a pressão relativa de ar ou N2 através da válvula de esfera de ventilação para a atmosfera.
9. Evacuar o equipamento todo a um vácuo de pa < 1 mbar. Para alcançar um vácuo estável, dever-se-ia
fazer nova evacuação depois de um certo tempo.
10. Retroceder as válvulas magnéticas e parar a função "Bomba de vácuo" através da tecla vermelha.

11. Após isto abrir todas as válvulas magnéticas, à exceção da posição 4.3.
12. Verificar o vácuo no equipamento de medição. O vácuo não pode estar acima de 5 mbar nos 15 próximos
minutos após o desligamento. Caso contrário repetir o processo de evacuação.
13. Após o processo de evacuação abastecer os filtros com gás SF6 novamente. Para tal conectar o Armazenador
de SF6 à posição 11 e ativar a função „Abastecer compartimento de gás“ .
Após isto acionar brevemente o compressor e em seguida parar todas as funções.

DILO D-87727 Babenhausen 0900ecl.bad


Filtro de umidade 3-899-R...
Página 1 de 8
Manual de instruções

Druckfeder = mola de pressão


Filterglocke = estojo do filtro
Filterpatrone = cartucho do filtro
Aluminiumoxid = óxido de alumínio
Molekularsieb = peneira molecular
Ausgang = saída
Eingang = entrada
Schraubdeckel = tampa rosqueada

Bestell-Nr. = nr. do pedido

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Filtro de umidade 3-899-R...
Página 2 de 8
Manual de instruções

Instruções para utilização

Máxima pressão operacional veja etiqueta de caracteristicas


Máxima temperatura operacional veja etiqueta de características

O filtro de umidade é projetado para o tratamento do Hexafluoreto de enxofre (SF6). Outra


utilização somente é permitida após a real confirmação por parte do fabricante.
O filtro de umidade é um compartimento de pressão e está sujeito às diretrizes para
compartimentos de pressão, de acordo com EG 97/23 (EG = Comunidade Européia). A
classificação ocorre segundo a diretriz - quando da utilização correta - na categoria II. Antes do
acionamento, o filtro deve estar provido com os necessários equipamentos de segurança,
como manômetro e válvula de segurança, ou estar ligado a estes através de tubulaçoes não
blocantes. Estas peças não estão incluídas no escopo do pedido do filtro. O filtro deve ser
submetido a um teste de avaliação antes do acionamento, segundo as regras válidas.
O operador é responsável, de acordo com as determinações legais, pela execução dos testes
repetitivos.
O filtro só pode ser utilizado sob valores limite de temperatura e pressão estipulados. Valores
abaixo ou acima dos valores limite não são autorizados.

Instruções de montagem
A direção de passagem do fluxo do filtro precisa ser respeitada.
O filtro pode ser montado tanto na posição vertical como na horizontal.
Na montagem, o filtro precisa ser bem fixado. A montagem deve ocorrer de tal modo, que não
haja tensões mecânicas sobre a carcaça do filtro e nas tubulações conectadas a ele. O filtro
precisa ser montado e fixado de tal modo, que não ocorram trepidações/vibrações prejudiciais.
A carcaça do filtro não pode estar em contato com líquidos, ou ser constantemente submetida
a meios muito úmidos ou fortemente corrosivos. Quando um caso assim ocorre a curto prazo,
o filtro precisa ser imediatamente trocado e as peças da carcaça precisam ser avaliadas com
relação à ocorrência de corrosão e também ser trocadas. A umidade que se infiltrou nas peças
da carcaça precisa ser cuidadosamente removida.
Quando gás SF6 extremamente contaminado entra no filtro, pode ocorrer um forte aquecimento
do filtro em virtude de reações químicas e físicas. Neste caso a alimentação precisa ser
imediatamente bloqueada ou de tal modo reduzida, para que a carcaça do filtro não se aqueça
acima da temperatura operacional permitida.
Nas peças da carcaça que são transmissoras da pressão, não podem ser realizados trabalhos
mecânicos ou de soldagem. A etiqueta de características não pode ser alterada, removida ou
estar ilegível.

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Filtro de umidade 3-899-R...
Página 3 de 8
Manual de instruções

1. Descrição

O filtro de umidade serve para absorver umidade e produtos em decomposição do gás SF6. No
filtro de umidade estã montado um cartucho que pode ser trocado. O cartucho do filtro se
constitui de um cano preenchido com cerca de 2,3 kg de material. No lado de entrada fica o
óxido de alumínio, e, no de saída a peneira molecular.

1,7 kg Óxido de alumínio Al2O3 Tamanho dos poros 20-50 Angström, Textura 2 até 5 mm
0,6 kg Peneira molecular Tamanho dos poros 4 Angström

Esta mixagem de filtro foi a que se mostrou mais confiável para absorver umidade e produtos
em decomposição.

Com o cartucho do filtro, durante um processo de secagem pode-se chegar a uma temperatura
do ponto de orvalho abaixo de -50 °C.

Para um efeito de secagem a quantidade de passagem de carga é essencial. Já que a


filtragem está fundamentada na absorção, a capacidade de absorção para umidade e produtos
em decomposição relativa à concentração destes componentes no lado de entrada, depende
do tempo de contato com o filtro, bem como do grau de saturação do mesmo.

A cota de passagem de uma unidade de filtragem pode ser elevada, usando-se paralelamente
mais unidades de filtragem, embora não em série, já que o material filtrado precisa de um
tempo de contato mínimo com o gás para que a absorção se processe.

O material de secagem pode absorver 120 g de água, sem que a umidade restante do gás
atrás do filtro ultrapasse 10 ppmm (= -44 °C Temperatura do ponto de orvalho pa = 1 bar).

Moléculas do gás SF6 podem se decompor através de descargas ou temperaturas muito altas
em ligas de fluoreto ou hexafluoreto. Normalmente estes materiais se recompõem novamente
para SF6. Na presença concomitante de água, entre outros materiais, a recomposição não é
completa, e permanecem resíduos gasosos (produtos em decomposição). Na presença de
metais podem-se formar fluoretos em forma de poeira. Ocorrem com mais frequência os
seguintes produtos em decomposição (entre outros) no gás SF6 usado:

HF Fluoreto de hidrogênio
SO2 Dióxido de enxofre
SOF2 Fluoreto de tionila
SO2F2 Fluoreto sulforado
SF4 Tetrafluoreto de enxofre

Com o filtro de umidade 3-899 estes produtos gasosos em decomposição podem ser
absorvidos de forma segura. As partículas sólidas que ocorrerem no gás SF6 decomposto,
como Óxido de tungstênio (W03), Fluoreto de cobre (CuF2), entre outros são retidos de forma
eficaz nos filtros de partículas 3-377-R001 acoplados em seguida.

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Filtro de umidade 3-899-R...
Página 4 de 8
Manual de instruções

A capacidade de absorção do cartucho do filtro para produtos em decomposição varia de


acordo com cada material. Para Dióxido de enxofre (SO2) e Fluoreto de tionila (SOF2) com 15
– 20% do peso, isto representa 90 – 120 g por cartucho do filtro.

Indicação:

A absorção de umidade e produtos em decomposição ocasiona uma reação esotérmica no


filtro. Em razão disto um filtro de umidade recebendo uma alta concentração destes materiais
pode se aquecer.

2. Intervalos para revisão

Não existe uma fórmula para determinar intervalos de revisão de um modo geral, já que isto
depende do que se oferece ao filtro de umidade. Porisso é importante, verificar de tempos em
tempos a eficácia do filtro de umidade através do medidor de umidade e do medidor de
produtos em decomposição.

a) Se um filtro de umidade efetivamente teve contato com o gás SF6 decomposto ou


contaminado então o cartucho do filtro neste caso precisa ser trocado.

b) Exemplo: Na secagem do gás SF6 alcança-se com um cartucho novo do filtro uma
temperatura do ponto de orvalho de < -50 °C.
Medido um gás SF6, abastecido um reservatório, a uma temperatura de ponto de orvalho
de -20 °C fica a pergunta: Quanto gás SF6 pode ser secado a uma temperatura do ponto
de orvalho de < -50 °C?

Uma temperatura do ponto de orvalho de -20 °C a 1 bar é 1000 ppmV, portanto


1000
= 123, 5 ppmm. Assim o teor de umidade do gás é de 123,5 mg/kg. Com um cartucho
8, 1
120g
do filtro portanto pode ser secada uma quantidade de SF6 de = 971 kg.
g
0, 1235
kg
c) Quando o filtro com gás SF6 decomposto, houver sido sobrecarregado em consequência de no
máximo 1.700 kJ de Energia do arco voltaico ( = força do arco voltaico x voltagem do arco voltaico
x duração do arco voltaico ), efetuar a troca do cartucho do filtro.
Avaliações mostraram que, o produto em decomposição que se apresenta com mais
frequência em consequência de arcos voltaicos e descargas de faíscas é o SOF2. Os
outros produtos em decomposição ocorrem em uma concentração bem mais baixa. A cota
de produção de SOF2 depende diretamente da transformação de energia do arco voltaico.
Se uma quantidade de gás SF6, que houver sido submetida a esta energia do arco voltaico
for direcionada para um filtro de umidade, então o mesmo precisa ser trocado.

d) Se em uma passagem não maior do que 1 kg/min for constatada uma umidade do ponto de
orvalho acima de -50 °C, então o cartucho do filtro precisa ser trocado, já que o filtro de
umidade em uma próxima medição já estará com sua capacidade esgotada a partir de
uma pequena quantidade de umidade.

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Filtro de umidade 3-899-R...
Página 5 de 8
Manual de instruções

A constatação de uma desagregação de produtos em decomposição pode ocorrer através de


uma comparação de medição entre o lado de entrada e o lado de saída, com um medidor de
produtos em decomposição. Se o gás SF6 direcionado para o filtro efetivamente contém
produtos em decomposição, é suficiente uma medição na saída do filtro, para constatar mais
uma desagregação.

Se forem constatados produtos em decomposição na saída (> alguns ppmv), então o cartucho
do filtro precisa ser imediatamente trocado, já que o filtro numa próxima medição já estará com
sua capacidade esgotada a partir de uma pequena quantidade de umidade.

Indicação:

Nós recomendamos, não processar uma regeneração do óxido de alumínio e da peneira


molecular, através de aquecimento ou secagem de vácuo, já que podem ocorrer vapores
prejudiciais à saúde e ao meio-ambiente. Este procedimento é muito caro e não muito
proveitoso, quando comparado com a utilização de material novo.

3 Condições de fornecimento, Controle, Armazenagem

O cartucho do filtro é fornecido hermeticamente fechado.

Antes de utilizar o cartucho do filtro controlar, se as tampas de vedação estão bem firmes e
não tenham sido danificadas. Utilizar somente cartuchos do filtro que tenham sido fornecidos
em embalagens perfeitas.

A armazenagem dos filtros dos cartuchos deve ser feita em ambientes secos. A embalagem e
as tampas de vedação devem ser removidas somente antes da instalação.

Condições de fornecimento do cartucho do filtro

Druckfeder = mola de pressão


Abdeckkappe = tampa de vedação
Patrone = cartucho

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Filtro de umidade 3-899-R...
Página 6 de 8
Manual de instruções

4. Troca do cartucho do filtro

Observe: Antes da desmontagem do cartucho do filtro, deixar o filtro de umidade


sem pressão. As correspondentes especificações de segurança devem ser observadas
durante o manuseio do SF6 (1).

Retirar o cartucho com


a mola de pressão
Desparafusar o
estojo do filtro

c: Retirar as tampas de vedação do novo filtro de vedação


d: Trocar os dois O-Ring. Lubrificar levemente a rosca e o O-Ring com um lubrificante
apropriado (p.e. Graxa de silicone).
e: Posicionar o cartucho do filtro na rosca da tampa como demonstrado.
f: Parafusar o estojo do filtro até o encaixe perfeito.

Observe: Antes da utilização o cartucho do filtro precisa ser evacuado.

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Trockenfilter 3-899-R...
Seite 7 von 8
Betriebsanleitung

5. Troca do conteúdo do cartucho do filtro

Observe: Na troca do conteúdo usado evitar o contato com o mesmo.


Não levantar poeira. Trabalhar em um ambiente bem ventilado ou ao ar livre.
Antes da abertura do cartucho do filtro precisam ser tomadas as respectivas medidas de
proteção, para tal veja nosso kit de proteção Nr. 3-442.

• Observar:
• Para a troca do desidratante usado deveria ser utilizado o
dispositivo de enchimento DILO 3-834-R002
(precisa ser encomendado separadamente)

• Retirar as tampas de vedação (posição 7).


• Remover a mola (posição 2)
• Desparafusar o anel roscado (posição3) com uma chave de correia
1-05-1196-R001 (precisa ser encomendada separadamente).
• Remover a chapa perfurada (posição 4)
• Colocar o desidratante em uma embalagem plástica e vedar bem.
Observar, que durante este procedimento a chapa perfurada
(posição 8) tenha sido removida e seja guardada até o novo
enchimento.
• Limpar o interior do cartucho do filtro com tecido macio e que
não deixe resíduos (fiapos).
• Armazenar o desidratante novo em um local seco. Resíduos de poeira e
a absorção de umidade pelo ar livre são evitados, quando durante o
enchimento se deixa fluir N2 - de baixo para cima com leve sobrepressão
(max.pe 0,5 bar) pelo cartucho do filtro colocado na posiçao vertical.
• Processo de enchimento:
A peneira molecular (pos. 5) é enchida até 1/3 da altura do cartucho.
Através de leves batidas (martelo de borracha) o conteúdo precisa
ser comprimido tanto tempo, até que ele se estabilize.
Em seguida colocar a chapa perfurada (posição 8).
Enche-se o cartucho com óxido de alumínio (posição 6) até o nível
superior do cartucho, proceder nova compressão e novo enchimento
até que o conteúdo se estabilize
(Conteúdo – embalado em latas – pode ser adquirido através
do número de material 3-899-07).
• Limpar a rosca (lubrificar com Molykote spray D-321R)
• Colocar a chapa perfurada (posição 4), em seguida parafusar o
anel rosqueado (posição 3)
• Inserir a mola (posição 2)
• Se a montagem no filtro de umidade for realizada mais tarde, deve-se
então colocar as tampas de vedação, para que não ocorra a absorção.
da umidade ambiente.

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Filtro de umidade 3-899-R...
Página 8 de 8
Manual de instruções

6. Descarte do cartucho do filtro e do desidratante

Observe : Se o cartucho do filtro usado for deixado no ambiente até o seu descarte,
então as duas tampas de vedação devem ser colocadas, para que os
produtos em decomposição no decorrer do tempo não possam ser libe-
rados através da absorção da umidade do ar.

O material é considerado resíduo especialmente sujeito á vigilância, e, deve ser tratado de


acordo com as prescrições para controle de resíduos e materiais descartáveis vigentes em seu
país, para seu descarte final.

Se o descarte entretanto for exclusivamente do conteúdo dos filtros de umidade (conteúdos do


filtro consistentes de Al2O3 e /ou Peneira molecular), então o material pode ser descartado de
acordo com o código de descarte

EWC-Code (European Waste Control code): 150202, com a identificação:


"Materiais de absorção e filtros, Panos de limpeza e Vestimentas de proteção
que foram contaminados com impurezas nocivas"

Há ainda a possibilidade, de neutralizar o óxido de alumínio com os produtos em


decomposição absorvidos e em seguida fazer o descarte, veja também nosso kit de proteção
de trabalho 3-442.

7. Indicação de literatura

[1] Instalações de SF6, BGI 753 07/99


Sindicato trabalhista da Mecânica Fina e Eletrônica,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Köln

Conversões para gás SF6


8,1 ppmv = 1 ppmm
1 ppmm = 1 mg/kg
1 Angström = 10-10m

DILO D-87727 Babenhausen C 1969-03


Revisão do filtro de partículas 3-377
Página 1 de 2
Manual de instruções

1. Vela do filtro
O filtro de partículas serve para processar a filtragem de partículas sólidas, bem como de produtos em
decomposição no gás SF6. Produtos em decomposição gasosos podem ser absorvidos através do filtro
de umidade 3-376.

A vela do filtro está dobrada em um cilindro com um corte diagonal em formato de estrela. Através
desta disposição ocorre uma área de filtragem grande (0,12 m²), que permite um prazo de utilização
longo. Uma cota de retenção de 100% é alcançada através de um tamanho de partícula de ≥ 1,0 µm.

2. Intervalos de revisão
A troca da vela do filtro no filtro de partículas deveria ser efetuada com a troca do cartucho do filtro de
umidade, ou quando da revisão do compressor.

3. Troca e descarte da vela do filtro

Observe:Antes da desmontagem da vela do filtro tirar a pressão do filtro de partículas.


As respectivas determinações de segurança para manuseio do gás SF6 devem ser
observadas (1).

• Desparafusar o estojo do filtro


• Retirar a vela do filtro.
• Limpar o interior do estojo do filtro com tecido macio que não deixe resíduos (fiapos)
• Lubrificar o O-Ring no novo filtro de vela e o O-Ringno estojo do filtro, bem como
a rosca com um lubrificante apropriado (por exemplo Molykote).
• Conectar o novo filtro de vela no cano de alinhamento da tampa rosqueada (não
esquecer a mola de pressão)
• Rosquear o estojo do filtro até o ajuste perfeito.

Observe: Antes do acionamento o filtro de partículas precisa ser evacuado.

Observe: Se a vela do filtro permanecer no local até o descarte, então ela deve ser
colocada em uma embalagem plástica hermeticamente fechada. Através disto
consegue-se que os produtos em decomposição não sejam liberados.

O material é considerado resíduo especialmente sujeito à vigilância, e, deve ser tratado de acordo com a
Prescrição para Controle de Resíduos e Materiais descartáveis (lei da Alemanha) para seu descarte final.

EAK: 15 02 99D1 (para a Alemanha)


"Materiais absorventes e filtros, panos de limpeza e vestimentas de proteção
contaminados com impurezas nocivas "

DILO D-87727 Babenhausen C 245-07


Revisão do filtro de partículas 3-377
Página 2 de 2
Manual de instruções

De acordo com a regulamentação „AbfRestÜberwV (Lei de proteção ambiental alemã)“ o gerador de resíduos,
deve dirigir uma comunicação escrita ao Departamento de Descarte de Resíduos local, para verificar se há uma
indicação específica para o descarte. O procedimento para o descarte deve seguir as prescrições legais vigentes.

Existe ainda a possibilidade de neutralizar a vela do filtro e depois processar o descarte, para tal veja nosso kit de
proteção de trabalho 3-442.

Indicação:
Velas do filtro sujas normalmente, não utilizadas, e/ou não contaminadas com produtos em decomposição, podem
ser descartadas despreocupadamente como lixo doméstico normal.

4. Filtro de partículas

Filterglocke

Filterkerze Bestell-Nr. 3-377-08

Führungsrohr

Druckfeder Bestell-Nr. 3-377-05

O-Ring 67x3 Bestell-Nr. 05-0057-R075

Eingang Ausgang

Schraubdeckel

Filterglocke = estojo do filtro Filterkerze = vela do filtro Führungsrohr = tubo guia


Ausgang = saída Eingang = entrada Druckfeder = mola de pressão
Schraubdeckel = tampa roscada

5. Nomenclatura literária

[1] Instalações com SF6, BGI 753


Sindicato Trabalhista da Mecânica Fina e Eletrotécnica,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Colônia

DILO D-87727 Babenhausen C 245-07


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

Drehrichtung falsch = sentido de rotação incorreto


Kompressor = compressor
Saugpumpe = bomba de sucção
Vakuumpumpe = bomba
Verdampfer = Evaporador

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

Lüfter, Kompressor = Ventilador do compressor


Vakuummessgerät = equipamento de medição de vácuo

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

Steckerleiste J1 von Steuerkarte = Conector J1 do cartão de controle


Stromlaufplan = circuito elétrico
Saugpumpe = bomba de sucção

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

Steckerleiste J1,J2 von Steuerkarte = Conectores J1, J2 do cartão de controle


Manuell = Manual
Evakuieren = Evacuação
Absaugen = Aspiração
Füllen = Enchimento

Verdampfer = Evaporador
Kompressor = Compressor
Vakuumpumpe = Bomba de vácuo

Plan 05

Manuell = Manual
Evakuieren = Evacuação
Absaugen = Aspiração
Füllen = Enchimento

Steckerleiste J2 von Steuerkarte = Conector J2 do cartão de controle


Automatik-Funktion = Função automática
Kompressor = compressor
Vakuumpumpe = bomba de vácuo
Verdampfer = Evaporador

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Esquema de controle e circuito elétrico
Control- and main circuit diagram
Economy
Liste de pièces pour schéma des circuits
Esquema eléctrico R

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-4-spr


Lista de peças para o esquema de comando
Economy
do circuito elétrico
R

Posição Denominação Nr. da peça Quantidade


B03 Rele de sequência fásica 05-1456-R001 1
F11 Rele de proteção de contato 230V 05-0743-R001 1
F13 Termistor de proteção da máquina 05-0228-R006 1
F51 Regulador de microprocessamento 05-0701-R003 1
H01 KM Indicador luminoso verde 230V K102R12 1
H02 KM Indicador luminoso vermelho 230V K102R13 1
K11M, K11.1M KM Regulador de voltagem 230 V 05-0722-R015 2
KM Módulo do interruptor auxiliar 05-0733-R103 1
Rele eletrônico de tempo 05-0733-R101 1
K21M,K31M KM Regulador de voltagem 230 V 05-0722-R001 2
K51E KM Regulador de voltagem 230 V 05-0722-R012 1
 P11-P31 Contador de horas de funcionamento 230V / 50 Hz 05-0400-R001 3
 P11-P31 Contador de horas de funcionamento 230V / 60 Hz 05-0400-R002 3
Q01 KM Interruptor de proteção do motor 05-0891-R008 1
Q01.1 KM Automático 05-0725-R003 1
Q11, Q11.1 KM Interruptor de proteção do motor 05-0891-R013 2
KM Interruptor auxiliar 05-0723-R004 2
Q11.2, Q11.3 KM Interruptor de proteção do motor 0.5 A 05-0725-R051 2
KM Interruptor auxiliar 05-0725-R050 2
Q21 KM Interruptor de proteção do motor 05-0891-R008 1
KM Interruptor auxiliar 05-0723-R004 1
 Q31 KM Interruptor de proteção do motor (40m3/h, 1,1 kW) 05-0891-R009 1
 Q31 KM Interrruptor de proteção do motor(40,63m3/h, 1,5 kW) 05-0891-R010 1
 Q31 KM Interruptor de proteção do motor (D25B) 05-0891-R009 1
 Q31 KM Interruptor de proteção do motor(D40/65B) 05-0891-R011 1
KM Interruptor auxiliar 05-0723-R004 1
Q51 KM Interruptor de proteção do motor 05-0891-R012 1
KM Interruptor auxiliar 05-0723-R004 1
S01 KM Interruptor escalonado, 2 polos, 4 escalas 05-0728-R004 1
S01.2-S51 KM Tecla dupla 24V K101R01 4
T01 Wa. Transformador universal P. 200-550 V 05-0747-R008 1
U01 Descarregador de tensão 05-1509-R001 1
X01 ET Acoplamento 230 V 05-0751-R009 1
X02 ET Tomada do equipamento 05-0752-R009 1
Cartão de controle 05-0762-R001 1
Painel de comando Economy / L F025R01 1

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-S01.bad


Lista de peças para o esquema de comando
Economy
do circuito elétrico
R

Faixa de tensão de serviço 208- 240V 50 Hz 60 Hz


Tensão de comando 230V
Compressor: 2 unidades TM 5,0B 5.00 kW 42.0 A 39.0 A
Bomba de sucção isenta de óleo: B131R01 0.60 kW 2.6 A 2.6 A
 Bomba de vácuo: 40m3/h 1.1 (1.5) kW 4.8-7.2 A 6.8 A
 Bomba de vácuo: 63m3/h 2.2 (1.5) kW 6.6-9.2 A 9.2 A
 Bomba de vácuo: 25m3/h D25B 0.75 kW 0.75 kW 3.8 A
 Bomba de vácuo: 40m3/h D40B 2.20 kW 2.20 kW 9.9 A
Evaporador: K032R01 4.80 kW 12.5 A 12.5 A
Comando: 0.50 kW 2.55 A 2.55 A

DILO D-87727 Babenhausen 1004ecl-S01.bad


Manual de instruções

para

Compressor a seco TM 5,0 B

Ano de produção: 2007

Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar o aparelho. Com isto você
evita erros operacionais. Quando da não observação do conteúdo do manual de instruções o
fabricante não pode responsabilizar-se pela garantia oferecida.

Os direitos autorais desta documentação são da DILO Armaturen und Anlagen GmbH, D-
87727 Babenhausen/Alemanha. Qualquer utilização não autorizada por escrito por parte da
DILO (confecção de cópias, transmissão a terceiros, etc....) é passível das medidas judiciais
cabíveis e implica na responsabilidade criminal do usuário.

DILO Armaturen und Tel.: (49) 8333/302-0


Anlagen GmbH Fax.: (49) 8333/302-52
Frundsbergstr. 36
D-87727 Babenhausen

C 1609-07
Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 2 de 15
Manual de instruções

Índice Seite

Geral 3

Montagem / Conexões de gás/Esquema funcional 4

Esquema do circuito elétrico 5

Dados técnicos 6

Correção de falhas 7

Manutenção 7-8

Quadro de medidas 9

Lista de peças de reposição 10-15

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 3 de 15
Manual de instruções

1. Indicações para utilização e assuntos gerais

No compressor a seco DILO tipo TM 5,0 B trata-se de um compressor de pistão de 2 estágios,


encapsulado e que exige pouca manutenção. A disposição antagônica dos dois cilindros assegura
também sob contrapressão alta um funcionamento silencioso. O acionamento é equipado com um
suporte isento de óleo.

O compressor a seco é previsto para a compressão do Hexafluoreto de enxofre (SF6) em forma


gasosa. Outras utilizações, especialmente de outros meios, precisa da autorização específica do
fabricante. As pressões de trabalho e temperaturas operacionais especificadas nos dados técnicos
não podem ser ultrapassadas ou estar abaixo de um determinado limite. As peças adicionais
necessárias como redutor de pressão, manômetro, etc.... não estão contidas no escopo de
fornecimento do compressor. Se o compressor for montado em um equipamento ou em uma
instalação, que necessite homologação de acordo com as prescrições legais vigentes no país de
operação do equipamento, o operador torna-se responsável pela colocação em funcionamento,
bem como pelas avaliações futuras.

O compressor não pode ficar sob o efeito constante de agentes muito úmidos ou corrosivos. Caso
isto venha a ocorrer a curto prazo, então o compressor precisa em seguida, ainda em
funcionamento, ser enxaguado durante 30 minutos, com gás seco e limpo. Pode-se usar também
nitrogênio, se o gás usado para o enxague for liberado para o meio ambiente. O compressor deve
ser evacuado em seguida. O funcionamento com óleo ou agentes com névoa de óleo é proibido, já
que isto leva ao inchamento dos pistões e dos anéis-guia.

O compressor não pode ser colocado sob corrente, se a pressão de admissão ou da carcaça
representar < 0,5 bar de pressão absoluta. O compressor precisa ser lavado com SF6 à pressão
atmosférica após a evacuação, antes de ser posto em funcionamento novamente, já que caso
contrário podem ocorrer descargas eletricas ou fugas de corrente nos condutores elétricos.

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 4 de 15
Manual de instruções

2. Montagem

O compressor a seco deve ser montado em uma base com 4 cavilhas embutidas, ou em
uma estrutura já preparada. Desníveis na base ou na estrutura devem ser niveladas
através de placas distanciadoras. Os parafusos e porcas devem ser protegidos. A
montagem só pode ser executada na posição horizontal.
A carcaça do compressor está sob pressão quando em funcionamento. Não podem
portanto ser efetuados trabalhos de soldagem ou outros procedimenhto. As conexões
parafusadas não podem ser „afrouxadas“.

3. Conexões de gás

Erste Stufe – Primeiro estágio


Zwischenkühler = Refrigerador intermediário
Rückschlagventil = válvula de retenção
Zweite Stufe = segundo estágio
Nachkühler = refrigerador final
Lüfter = ventilador
O lado de admissão e de contrapressão constituem-se cada um de uma união roscada
DILO ML1-AD10-3. A pressão de sucção não pode ultrapassar a área de entrada de
sucção. A pressão de sucção precisa portanto antes de se efetuar a vedação ser limitada a
seu valor máximo, através de uma válvula reguladora de pressão.

Adicionalmente deveria ser montado no lado de contrapressão um interruptor de contato


dependente de pressão (por exemplo manômetro de contato ou um controlador de
pressão), que desligue o compressor a seco sob contrapressão muito alta.

As transmissões de conexão precisam estar instaladas de tal modo, que não ocorram
tensões mecânicas na conexão do compressor e nas linhas de transmissão.
O compressor vibra quando de seu funcionamento. É necessário tomar as devidas
precauções para que estas vibrações não exerçam uma influência danosa sobre as
tubulações e outras instalações, especialmente nos componentes que estiverem sob
pressão.

Sugestão para a conexão: 1 = Compressor a seco


2 = Redutor de pressão
Esquema funcional 3 = Manômetro de contato
4 = Mangueira
5 = Mangueira

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 5 de 15
Manual de instruções

4. Conexões elétricas
Para fazer a ligação do compressor a seco remover a tampa da caixa distribuidora pos. 97.
Na caixa distribuidora há os seguintes bornes para a ligação elétrica:
Bornes U1, V1, W1, PE: Ligação do suprimento de energia para o compressor a seco
Bornes L1, N, PE: Ligação do suprimento de energia para o ventilador
Bornes1, 2: Ligação do sensor do termopar PT 100
Ao fazer a ligação do suprimento de energia para o compressor a seco observar as indicações na
caixa distribuidora para as ligações Υ- e ∆.

No enrolamento do motor e em cada tampa do cilindro há termopares PT 100 montados (f1 até f5).
Para alcançar a proteção térmica do compressor a seco, a ligação elétrica precisa ocorrer através
de um contator do motor (K11M), que é acionado pelo termistor do contator da máquina. Fixar os
termopares PT-100 aos bornes T1 e T2 do termistor do contator da máquina
Plano de conexão:

f1-f3 Temopares PT 100 (no enrolamento do motor do compressor a seco)


f4/f5 Termopares PT 100 (na tampa do cilindro do compressor a seco)
F11 Rele de proteção do contator
F13 Termistor do contator da máquina
K11M Contator do motor
P11 Contador de horas de funcionamento
Q01.1/Q11/Q11.2 Rele de proteção do motor
S11 Tecla Entrada/Saída com sinalização luminosa
T01 Transformador
X01 Acoplamento
X02 Tomada dos equipamentos
3 Manômetro de contato

O Manômetro de contato precisa ser conectado pneumaticamente com o lado de contrapressão do


compressor a seco.

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 6 de 15
Manual de instruções

5. Área de utilização

Valores limite permitidos quando de utilização constante com gás SF6 (Indicação da pressão em
pabs)

Pressão de entrada p1 = 0,8 até 3 bar (brevemente até 0,5 bar)


Contrapressão máxima p2 = 50 bar
Temperatura ambiente permitida RT = -10°C bis +4 5°C

6. Dados técnicos

Peso 111 kg

Compressor a seco:
Número de cilindros 2 1. Nível 2. Nível
Diâmetro do cilindro 54 mm 23 mm
Cilindradas do pistão 28 mm 28 mm
Cilindradas 64 cm³ 11,5 cm³
Rotação sincronizada 1500 min -1
Volume teórico transferido 5,7 m³ / h
(com n = 1500 min -1)
Rotação direita ou esquerda
Nível acústico da pressão 70 dB(A)

Motor incorporado: (Versão padrão)


Corrente trifásica do rotor de curto circuito 4 polos * 5,0 kW
Tensão operacional * 380-460 V (Y) / 208-240 V (∆)
Frequência * 50-60 Hz
Classe de material isolante (VDE 0530) *F
Corrente nominal * 9,9-14 / 17,3-21 A
Rotação nominal * a 50 Hz 1460 rpm
* a 60 Hz 1750 rpm

Motor do ventilador: (Versão padrão)


Motor de fissão de 4 polos 0,067 kW
Tensão operacional 230 V
Frequência 50/60 Hz
Corrente nominal 0,46 A

As medidas podem ser obtidas na folha de medições anexa.

Em caso de voltagem especial os dados da etiqueta de características valem para os valores


indicados com *.

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 7 de 15
Manual de instruções

7. Correção de falhas

a) O compressor a seco é desligado automaticamente, assim que os termopares PT 100


(f1....3) no enrolamento do motor ou nos cilindros (f4, 5) ficarem aquecidos demais.

Assim que ocorre esta falha, o monitoramento do compressor a seco é desligado,


conquanto o compressor a seco tenha sido conectado de acordo com o nosso plano de
ligação (ponto 4). Após resfriamento dos termopares o compressor a seco precisa ser
ligado novamente através da tecla (S11).

b) Se o circuito protetor do motor (Q11.2) em virtude de um defeito do ventilador se desligar, o


contator do motor (K11M) é igualmente desconectado.

8. Manutenção

Todos os mancais são fechados e providos de lubrificação permanente. As superfícies de


deslize dos cilindros funcionam a seco.

O compressor a seco não pode ser lubrificado com óleo ou outros materiais lubrificantes.
Somente os O-Ringe são lubrificados com um óleo especial antes de serem montados.

Intervalo de manutenção Objeto Trabalho a ser executado


Horas de funcionamento

Toda semana Ruídos controlar


Todos os anéis do pistão,
A cada 500 h Controlar, medir, efetuar a troca
anéis-guia e discos de válvula
ou 1 ano veja teste de avaliação do rendimento da pressão
(pacote pequeno de peças de reposição)
Nr. DILO para pedido: 6-1010-R011
Todos os anéis do pistão,
Após 2500 h Controlar, medir, efetuar a troca
anéis-guia, discos de válvula,
ou 3 anos, após veja teste de avaliação do rendimento da pressão
todos os mancais
isto a cada (pacote grande de peças de reposição)
Nr. DILO para pedido: 6-1010-R012
500 h
ou anualmente

Dentro dos espaços de tempo pescritos para as revisões o compressor a seco pode ser acionado sem
necessidade de qualquer medida preventiva (manutenção).

Controle quando já desmontado


Espessura Medida nova
radial
mínima
Anéis do pistão baixa pressão 3,0 mm 4,0 mm
Anéis-guia 3,1 mm 3,5 mm
Anéis do pistão alta pressão 4,0 mm 5,0 mm

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 8 de 15
Manual de instruções

Avaliação de rendimento da pressão:

Soltar a mangueira do lado de sucção do compressor a seco, para que possa ocorrer sucção
de ar.
Ligar válvula de travamento e manômetro de pressão (no lado de pressão) ao compressor a
seco. Fechar a válvula de travamento e acionar o compressor a seco.
Após 90 segundos uma pressão de > 50 bar deveria ter sido alcançada. Desligar o compressor
a seco.
A queda de pressão após 20 segundos não deveria ultrapassar 6 bar.
Repetir diversas vezes este procedimento de medição.
Se o valor limite houver sido ultrapassado, é necessário efetuar a troca dos discos de válvula.
Após a troca a avaliação de rendimento da pressão deverá ser repetida.
Se o valor limite ainda houver sido ultrapassado, então é necessário efetuar a troca dos anéis
do pistão e dos anéis-guia.
Se na troca dos discos de válvula for constatado que a carcaça do compressor está muito suja,
efetuar a desmontagem e limpeza completa.

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 9 de 15
Manual de instruções

Folha de dimensões

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 10 de 15
Manual de instruções

Compressor a seco TM 5,0 B para SF6 (4-200-00)

Hinweis: Sicherheitsventil (Pos. 111)


so montieren, dass es ins
Blechgehäuse abbläst.

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 11 de 15
Manual de instruções

Lista das peças individuais para o compressor a seco TM 5,0 B para SF6 (4-200-00)

Pos. Denominação Tipo Nr. da peça Unidade

1 Carcaça do virabrequim completamente montada 4-291-00 1


9 Carcaça do motor 4-100-09 1
10 Tampa do mancal do motor 4-100-10 1
23 Mancal 4-100-23 2
24 Tampa de vedação da caixa de bornes 4-300-54 1
25 Tampa da caixa de bornes 4-200-25 1
28 Rotor 4-128-00 1
29 Estator 1-05-0662-R001 1
30 Passagem de energia 4-130-00 1
34 Ventilador 4-234-00 1
36 Proteção eletrônica contra superaquecimento 4-236-00 1
38 Mola de ajuste A8x7x25 1-05-0923-R010 1
39 Anel de retenção 52x2 1-05-0421-R034 3
41 Anel de retenção 24x1,2 1-05-0533-R018 1
42 Parafuso do cilindro com sextavado interno - M8x25 1-05-0339-R240 10
43 Guia de apoio 4-243-00 1
45 Guia de fixação 4-200-45 1
46 Adaptador 4-200-46 2
52 O-Ring ID 177,47x2,62 1-05-0057-R103 1
55 Placa de isolamento 4-100-55 1
56 Parafuso do cilindro com sextavado interno- M10x65 1-05-0339-R310 4
59 Parafuso do cilindro com sextavadao interno - M8x20 1-05-0339-R220 8
62 Parafuso do cilindro com ranhura - M4x12 1-05-0300-R040 10
65 Disco A10,5 1-05-0306-R070 8
66 Arruela de pressão A10 1-05-0309-R050 8
68 Cavilha com olhal M8 1-05-0330-R001 1
69 Revestimento da carcaça - esquerdo 4-269-00 1
70 Revestimento da carcaça – direito 4-270-00 1
71 Revestimento da cilindro 1o. estágio 4-200-71 1
72 Revestimento do cilindro 2o. estágio 4-200-72 1
74 Chapa de fechamento 4-274-00 1
75 Suporte das uniões roscadas 4-275-00 1
76 Distanciador 4-276-00 1
77 Refrigerador intermediário 4-277-00 1
78 Refrigerador final 4-278-00 1
79 Tubulação de sucção 4-279-00 1
80 Suporte espiralado do cano 4-280-00 1
81 Parafuso Tensilock M5x10 1-05-0354-R003 42
82 Placa indicativa de características 4-082-00 1
83 Placa indicativa de proteção 4-030-11 1
84 União roscada do cabo M20 1-05-0693-R002 1
Pos. Denominação Tipo Nr. da peça Unidade

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 12 de 15
Manual de instruções

85 Esquema de ligação 4-000-85-R001 1


86 Parafuso do cilindro com sextavado interno- - M4x12 1-05-0339-R001 3
87 Placa indicativa 4-000-87 1
88 União roscada do M16 1-05-0693-R004 3
89 Rebite cego 3x 7 1-05-0849-R003 4
90 Tampão de fechamento VST-01/M16x1,5 1
91 Vedação de cobre (Cu) KD-01/M16x1,5 1
92 Amortecedor metal/borracha 1-05-0207-R008 4
93 Parafuso sextavado M10x16 1-05-0354-R130 4
94 Arruela de pressão A4 1-05-0309-R010 5
95 Disco A4,3 1-05-0306-R010 3
97 Caixa de ligação 4-285-00 1
98 Disco grande - A4,3 1-05-0390-R002 2
2
99 Tubulação de direcionamento flexível 7 x 2,5 mm ( 0,615 m ) 1-05-0659-R007 1
2
100 Tubulação de direcionamento flexível 3 x 1,0 mm ( 0,65 m ) 1-05-0659-R001 1
101 Parafuso sextavado M8x30 1-05-0354-R110 1
102 Arruela de pressão A8 1-05-0309-R040 4
103 Disco A8,4 1-05-0306-R060 2
104 Cantoneira 4-200-104 1
105 Clip tubular AD10 - simples 1-05-0280-R090 2
106 Parafuso do cilindro com sextavado interno - M5x20 1-05-0339-R040 1
107 Disco A6,4 1-05-0306-R050 4
108 Arruela de pressão A5 1-05-0309-R020 1
109 Parafuso do cilindro com sextavado interno - M6x16 1-05-0339-R100 4
110 Arruela de pressão A6 1-05-0309-R030 4
111 Válvula de segurança (pe 52 bar) 3-298-R052 1
112 Anel de vedação de cobre (Cu) A21x27x2 1-05-0568-R002 1
113 Peça de união M1-10-51 1
114 Porca sextavada M6 1-05-0357-R080 2
115 Cantoneira 4-200-105 1
116 Anel de borracha 1-05-0741-R010 1

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 13 de 15
Manual de instruções

Carcaça do virabrequim completa montada (4-291-00)

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 14 de 15
Manual de instruções

Lista de peças de reposição para carcaça do motor completa montada (4-291-00)

Pos. Denominação tipo Nr. da peça Unidade

1 Carcaça do virabrequim 4-100-01 1


2 Cilindro 4-100-02 2
3 Cilindro alta pressão 4-200-03 1
4 Tampa do cilindro 4-100-04 1
5 Tampa do cilindro alta pressão 4-200-05 1
6 Tampa do mancal lado inverso ao acionamento 4-100-06 1
7 Tampa do mancal lado de acionamento 4-100-07 1
8 Volante 4-100-08 2
13 Biela 4-000-13 2
14 Pistão 4-014-00 1
15 Mola tensora 4-000-15 4
16 Anel do pistão 1-05-1054-R012 4
17 Anel guia 1-05-1054-R013 4
18 Anel do pistão HD 1-05-1054-R015 4
19 Pistão HD 4-219-00 1
20 Eixo do excêntrico 4-100-20 1
21 Mancal da biela do excêntrico 4-000-21 2
22 Mancal da biela 4-000-22 2
23 Mancal do eixo 4-100-23 2
26 Anel de vedação para mancal da biela 4-000-26 4
31 Disco da válvula ND 4-231-00 1
32 Disco da válvula HD 4-232-00 1
33 Válvula de segurança (pe 8 bar) 1-05-0237-R008 1
35 Acoplamento do eixo 1-05-0508-R001 1
37 Mola de ajuste A8x7x20 1-05-0923-R008 2
38 Mola de ajuste A8x7x25 1-05-0923-R010 1
39 Anel de segurança 52x2 1-05-0421-R034 2
40 Anel de segurança 28x1,5 1-05-0533-R021 2
41 Anel de segurança 24x1,2 1-05-0533-R018 1
44 Parafuso do cilindro com sextavado interno - M8x18 1-05-0339-R210 4
47 O-Ring ID 53,7x1,78 1-05-0057-R105 1
48 O-Ring ID 75,92x1,78 1-05-0057-R052 1
49 O-Ring ID 94,92x2,62 1-05-0057-R058 2
50 O-Ring ID 101,32x1,78 1-05-0057-R059 1
51 O-Ring ID 145,72x2,62 1-05-0057-R069 2
53 O-Ring ID 196,52x2,62 1-05-0057-R104 1
54 Vedação de cobre (Cu) KD-01/M16x1,5 5
57 Cavilha roscada nas pontas M10x120 1-05-0366-R010 4
58 Cavilha roscada nas pontas M10x170 1-05-0366-R020 4
59 Parafuso do cilindro com sextavado interno - M8x16 1-05-0384-R010 6
60 Porca sextavada M10 1-05-0357-R100 8
Pos. Benennung Type Artikel-Nr. Stück

61 Vedação de cobre (Cu) KD-01/G3/8A 1

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Compressor a seco TM 5,0 B
Pagina 15 de 15
Manual de instruções

63 Cavilha do cilindro com entalhe 3x16 1-05-0436-R032 2


64 Suporte parafusado métrico ML1-AD10-4 5
65 Disco A10,5 1-05-0306-R070 8
66 Arruela de pressão A10 1-05-0309-R050 8
67 Anel de vedação de cobre (Cu) A8x13x1 1-05-0568-R005 6
114 Anel de vedação de cobre (Cu) KD-01/G1/4A 2
115 Sensor de temperatura do suporte parafusado 4-091-01 2

DILO D-87727 Babenhausen C 1609-07


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 1 de 8
Manual de instruções

Índice Página

Bomba de sucção

Manutenção 2

Descarte 2

Unidade da bomba de sucção

Descrição do equipamento 3

Tabela de medidas/Dados técnicos 4

Esquema funcional B131R01/ R03 com lista de peças 5

Esquema funcional B131R02 com lista de peças 6

Plano do circuito elétrico com lista de peças B131R01 7, 8

Detecção de falhas 8

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 2 de 8
Manual de instruções

Manutenção

Introdução

A bomba de sucção é construida de tal modo para exigir pouquissima manutenção por
parte do usuário. Proceda aos seguintes testes para a manutenção de seu sistema de
vácuo:

Testar a peneira de entrada

Quando você desconecta a bomba do seu sistema de vácuo, você deveria limpar a
peneira de entrada com pressão de ar, e verificar possíveis danos.
Para desmontar a peneira de entrada, retirar os quatro parafusos, o flange de sucção e a
peneira e em seguida acionar novamente com o flange de sucção. Em seguida o ar que
penetrou na tubulação aberta precisa ser evacuado.

Teste de capacidade

Recomendamos uma vez ao ano efetuar o seguinte teste de sucção com a bomba.
Conectar a mangueira de borracha evacuada (DN20 ca. 5m lang) no acoplamento de
sucção do carro de serviço e encher com gás SF6 em pe 0 bar. Iniciar a função „Sucção“
Após cerca de 2 minutos um vácuo de < 1 mbar precisa ter sido alcançado no
equipamento de medição de vácuo. Eventualmente repetir o teste diversas vezes.

Service (Revisão)

Para garantir a operação segura da bomba, recomendamos a pelo menos cada 2500
horas de operação/ ou a cada 5 anos mandar executar um „Service“ (revisão). Para tal a
bomba precisa ser desmontada e enviada de volta a DILO.
Para evitar tempos de reajuste muito longos, recomendamos repor o corpo da bomba na
troca. Para tal por favor entrar em contato com a DILO.

DESCARTE

Realize o descarte da bomba e de seus componentes de maneira segura e em


conformidade com as prescrições ambientais e de segurança locais e nacionais. Aplique
cuidados especiais em componentes, que possam estar contaminados por substâncias
perigosas emitidas durante o processo.

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 3 de 8
Manual de instruções

DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO
Generalidades:
A unidade da bomba de sucção compôe-se de bomba de sucção, válvulas magnéticas, válvula de
regulagem, interruptor de pressão, sensor de pressão e controle elétrico. Todos os componentes são
montados em uma estrutura de chapa e são interligados através de mangueiras ou tubulações.
A bomba de sucção funciona a seco e absolutamente sem óleo.
Ela é protegida contra acionamentos indesejados através de um interruptor de pressão, sensor de
pressão, válvulas magnéticas e válvulas de regulagem.
Com a unidade de bomba de sucção podem ser evacuados compartimentos de gás até pa < 1 mbar.

Função:
Se no carro de serviço, no qual está instalada a unidade da bomba de sucção, é acionada a função de
evacuação do gás SF6, então a bomba de sucção é ativada. O gás SF6 é passado através da bomba
de sucção por uma válvula magnética de by-pass. A bomba de sucção fecha-se somente a uma
pressão de cerca pe = 0,1 bar.
A válvula magnética de by-pass fecha-se pouco tempo depois.
A pressão no lado de saída da bomba de sucção é controlada por um sensor de pressão.
A válvula de regulagem no lado de sucção inibe uma pressão de saída muito alta através do
estrangulamento no lado de entrada.
A válvula de regulagem na saída da bomba de sucção regula a pressão de saída em cerca de pa 1000-
1050 mbar. Assim impede-se que o compressor na bomba de sucção forme vácuo e possa assim
assimilar o ar ambiente.
Se a função de evacuação do gás SF6 é desligada, então a bomba de sucção para.
Todas as válvulas magnéticas e a válvula de regulagem no lado de sucção se fecham.

Atenção:
Com a bomba de sucção em funcionamento não se pode conectar um compartimento de gás com
sobrepressão no lado de sucção, pois isto fará com que a sobrepressão entre direto na bomba de
sucção podendo danificá-la.
*)
 Controle elétrico :
A unidade da bomba de sucção é munida de um controle elétrico próprio.
No controle elétrico está montado o controle programado.
Ao controle estão ligadas todas as válvulas e interruptores de pressão.
O interruptor de segurança do motor, o suporte do motor e o contador de horas de operação para a
bomba de sucção estão montados na caixa de distribuição do carro de serviço.

Evacuar a unidade da bomba de sucção:


Se após os trabalhos de revisão o ar for evacuado da unidade da bomba de sucção, então as válvulas
magnéticas podem ser abertas através da função de ajuda „Abrir válvulas magnéticas (Magnetventile
öffnen)“.
*)
Para tal há uma tecla vermelha montada na carcaça elétrica da unidade da bomba de sucção .
Quando esta tecla é pressionada 1 vez, as válvulas magnéticas e as válvulas de regulagem se abrem.
Os LED´s dos reles K02 e K03 acendem, quando as válvulas magnéticas são ativadas.
Através de um novo acionamento desta tecla as válvulas magnéticas são novamente fechadas.
Após 5 minutos todas as válvulas, por razões de segurança, fecham-se automaticamente.
Se este tempo não for suficiente para a evacuação, então é necessário abrir novamente as válvulas
magnéticas.

*) somente para B131R01

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 4 de 8
Manual de instruções

Folha de dimensões/Dados técnicos

(Foto do equipamento: B131R02)

Comprimento: 540 mm
Largura: 480 mm
Altura: 605 mm

Peso: 100 kg
Pintura: laranja RAL 2004

Temperatura ambiente permitida: 0 até 40°C


Vácuo final teorético: 1x10-2 mbar, 1 Pa
Volume de sucção teorético 50 Hz: 30m3h-1 (17,6 ft3min-1)
Volume de sucção teorético 60 Hz: 36m3h-1 (21,2 ft3min-1)
Potência nominal do motor, Bomba de sucção 50/ 60 Hz: 0,60 kW (0,80 hp)
-1
Rotação, Bomba de sucção 50 Hz: 1500 min
Rotação, Bomba de sucção 60 Hz: 1800 min -1
Dados elétricos: veja placa indicativa da bomba de
sução

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 5 de 8
Manual de instruções

 B131R01/R03

Esquema funcional

Lista de peças para o esquema funcional


Pos. Denominação Nr. da peça Stück
1 Bomba de sucção isenta de óleo 30 m3/h B105R31 1
2 Defletor de regulagem DN20 K066R03 1
3 Alternador do medidor de pressão pe 0-0,4 bar 05-0495-R301 1
Rosqueamento do manômetro DN8 3-328-R001 P 1
Vedação de cobre 05-0091-R001 1
4 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
5 Disjuntor de pressão pe 0,1 bar K016R01 1
6 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
7 Disjuntor de pressão pe 0,2 bar K016R01 1
8 Tubulação com mangueira P205-01 1
9 Tubulação com mangueira P205-16 1
10 Tubulação P205-03 1
11 Mangueira de borracha GS0108L00700 1
12 Tubulação P205-04 1
13 Tubulação P205-05 1
14 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
15 Defletor de regulagem DN20 K066R03 1
16 Tubulação, cantoneira 2x AD22 K018R09 1
17 Tubulação com mangueira P205-17 1

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 6 de 8
Manual de instruções

 B131R02

Esquema funcional

Stückliste für Funktionsschema


Pos. Benennung Artikel-Nr. Stück
1 Bomba de sucção isenta de óleo 30 m3/h B105R31 1
2 Alternador do medidor de pressão DN40 (230V) B083R12 1
3 Alternador do medidor de pressão pe 0-0,4 bar 05-0495-R301 1
4 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
5 Interruptor de pressão pe 0,1 bar K016R01 1
6 Válvula magnética DN40 PN30 3-563-R001 1
7 Interruptor de pressão pe 0,2 bar K016R01 1
8 Tubulação com mangueira P205-08 1
9 Tubulação com mangueira P205-16 1
10 Tubulação P205-06 1
11 Mangueira de borracha GS0108L00700 1
12 Tubulação P205-04 1
13 Tubulação P205-07 1
14 Válvula magnética DN20 PN60 3-564-R001 1
15 Defletor de regulagem DN20 K066R03 1
16 Tubulação K018R09 1
17 Tubulação com mangueira P205-17 1

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 7 de 8
Manual de instruções

 Plano de funcionamento da corrente principal e do comando B131R01

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Unidade da bomba de sucção B131R01/R02/R03
Página 8 de 8
Manual de instruções

 Lista de peças para o plano de funcionamento da corrente principal e do


comandoB131R01
Pos.Denominação Nr. do artigo Peça
D03 Comando compacto 05-0671-R020 1
F08 Trava de segurança 05-0745-R004 1
Tampa 05-0745-R005 1
Tomada de segurança 05-0745-R001 1
Fusível para fraca intensidade 05-0103-R065 1
K01-K03 Rele 24 V 05-0729-R010 3
K04 Rele 230 V 05-0729-R011 1
K05-K06 Rele 24 V 05-0729-R010 2
S02 Interruptor de pressão vermelho 05-0764-R002 1
T01.1 Rede 230V/ 24V- 05-1461-R001 1

Nr. Falha Causa/Controle Atividade


1 Não há vacuo Rotação do motor errada Alterar os polos de 2 fases da
conexão elétrica
Mangueira de sucção entupida Efetuar a limpeza da mangueira de
sução
Mangueira de sucção com fuga Controlar a mangueira de sucção,
ou efetuar sua troca
Peneira de sucção entupida Limpar ou trocar a peneira
2 Pressão final ruim Sistema de vácuo com fuga Controlar a estanqueidade
Vedação com defeito Fazer a verificação da bomba
de acordo com pg. 2 „Serviço“
3 Consumo de corrente Contrapressão muito alta Controlar a tubulação de saída
alto Suporte com defeito Efetuar troca do suporte
Bomba entupida com resíduos do Fazer a verificação da bomba
processamento de acordo com pg. 2 „Serviço“
4 Aquecimento da bomba Alimentação de ar puro insuficiente Melhorar a alimentação de ar
Bomba entupida com resíduos do Fazer a verificação da bomba
processamento de acordo com pg. 2 „Serviço“

Tubulação de saída entupida Verificar a tubulação de saída


Defeito do motor Verificar o motor
Temperatura ambiente muito alta Controlar a temperatura ambiente
5 Ruídos elevados Tubulação de saída entupida Verificar a tubulação de saída,
providenciar limpeza
Rotação do motor errada Alterar os polos de 2 fases da
conexão elétrica
Bomba entupida com resíduos do Fazer a verificação da bomba
processamento de acordo com pg. 2 „Serviço“

DILO D-87727 Babenhausen C 2634-01


Balança eletrônica do cilindro K091R07/ R17
Página 1 de 3
Manual de instruções

Podem ser fornecidas as seguintes variantes:

K091R07: Balança eletrônica do cilindro 0-150 Kg, versão sem calibragem.


K091R17: Balança eletrônica do cilindro 0-150 Kg, versão calibrada.

Indicações de segurança

Antes de colocar a balança em funcionamento leia cuidadosamente as informações indicadas


no manual de instruções. Ele contém importantes indicações para a instalação, a utilização de
acordo com as prescrições, bem como a manutenção do equipamento. O fabricante não se
responsabiliza se as indicações fornecidas não forem observadas.
Quando da utilização dos componentes elétricos sob exigências de segurança muito altas, as
especificações correspondentes devem ser estritamente observadas. Nunca efetuar trabalhos
no equipamento se o mesmo estiver sob tensão.
As condições das conexões elétricas devem corresponder aos valores impressos no
alimentador da rede. A parte do pino de contato apesar do tipo de proteção IP65 não pode
nunca ficar úmido. O equipamento é protegido contra entrada de poeira e jatos de água. Por
favor observar que todas as vedações estejam em perfeitas condições. A tomada da rede
quando da utilização de pilhas, precisa ser fechada com a tampa de borracha que é fornecida
junto com o equipamento. As temperaturas ambiente permitidas precisam ser observadas (veja
dados técnicos).

O equipamento preenche as exigências quanto à compatibilidade eletromagnética EMV


(electromagnetic value = valor eletromagnético).
A ultrapassagem dos valores máximos estipulados nas normas deve ser evitada.

Finalidade de utilização

A balança está prevista para circulação viária dentro da Comunidade Européia (EG) na classe
III de aferição obrigatória e para a circulação sem obrigatoriedade de aferição. O indicador
Soehnle 2790 corresponde ao modelo descrito no certificado referente ao tipo de
homologação, bem como às exigências válidas nas diretrizes da Comunidade Européia (EG)
90/384/EWG, 89/336/EWG, 73/23/EWG e da norma européia EN 45501.

DILO D-87727 Babenhausen C 2279-03


Balança eletrônica do cilindro K091R07/ R17
Página 2 de 3
Manual de instruções

Folha de medições/Dados técnicos


Área de pesagem: 0 -150 kg
Indicador numérico: 0,05 kg
Precisão: ± 50 g
Alimentação de tensão: Pilhas/Akkus
(4 x 1,5 V AA)
Tipo de proteção: IP65
Temperatura operacional: -10 ... +40°C
Peças de aço: galvanização a fogo
Peso: 20 kg
Medidas em funcionamento: (C) 390 x (L) 450 x (A) 790mm

Transporte e Montagem
Retirar a balança do compartimento de retenção (soltar a trava de segurança)
Colocar a alça de fixação do cilindro na posição vertical. (movimentar parafuso estrela )
Colocar a balança na horizontal. Com os parafusos de regulagem pode-se compensar
desníveis.
Após a utilização dobrar a balança e colocá-la no compartimento de retenção K091R31.

Colocação em funcionamento Compartimento da bateria Alimentador da rede

Abrir o compartimento da bateria


e instalar as baterias que foram enviadas
com o equipamento. Conectar as baterias,
o acumulador tipo (4 x 1,5 V AA) ou o
alimentador da rede (opção)

DILO D-87727 Babenhausen C 2279-03


Balança eletrônica do cilindro K091R07/ R17
Página 3 de 3
Manual de instruções

Descrição de função
Teclas de acionamento: 1 Ligar/Desligar
0 Neutro
T Aferir
 Imprimir (indisponibilizada)
F Tecla funcional (indisponibilizada)

Ligação sem o cilindro colocado:


Pressionar a tecla 1
Após o decorrer do teste de rotina o indicador muda para „0“... A balança está pronta para o
uso. Se o zero não aparecer, então a função de posicionamento neutro precisa ser executada.
Colocar o cilindro. No indicador aparece o peso bruto.

Ligação com o cilindro colocado:


Na ligação com o cilindro colocado aparece „__0__“
Pressionar a tecla 0 e o peso bruto é indicado. É mostrada a última posição neutra
armazenada.

Desligar:
Pressionar a tecla 1
Quando há indicação „0“ possível no momento. Caso contrário manter pressionada por 3
segundos.

Posição neutra:
Pressionar a tecla 0
Quando da balança livre, não aparecer „0“.
Possível área de posicionamento neutro –1% ...+3% da área de pesagem.

Pesagem com aferição:


Colocar o cilindro vazio.
Pressionar a tecla T. No mostrador aparece „0“.
A balança está preparada para a pesagem líquida.

Iluminação de fundo:
Quando não há alteração de peso, a iluminação de fundo na utilização do acumulador apaga-se
após 30 segundos.

Manutenção
A balança não requer manutenção regular. É interessante porém, controlar a precisão em períodos
regulares.
(Somente no K091R17: controle regular em uma Entidade de Aferição Homologada).

DILO D-87727 Babenhausen C 2279-03

Você também pode gostar