Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
6415-Texto Do Artigo-19841-1-10-20080910
6415-Texto Do Artigo-19841-1-10-20080910
SOBRE O PENSAMENTO DE
WALTER BENJAMIN
GEORG OTTE
MIRIAM LÍDIA VOLPE
Paul Valéry
NOTAS
1 Essa observação crítica não deve ser generalizada; muito pelo contrário: as
traduções de Rouanet, pelo que pudemos observar, se destacam, em geral,
por um alto grau de qualidade.
2 Benjamin manifesta essa condenação, que já se delineia no ensaio (não
traduzido) “Sobre linguagem em geral e sobre a linguagem do homem”, da
forma mais nítida no ensaio (também não traduzido) “A tarefa do tradutor”
(“Die Aufgabe des Ûbersetzers”; Benjamin1980:9).
3 Sobre a importância do extremo cf. Benjamin 1984:57.
4 Tradução literal de “das Einmalig-Extreme” em Benjamin 1974:215.
BIBLIOGRAFIA
ARENDT, Hannah (1987) Homens em tempos sombrios. Trad. Denise Bottman. São
Paulo: Companhia das Letras.
BENJAMIN, Walter (1980) “Die Aufgabe des Übersetzers”. In: Benjamin, Walter
Gesammelte Schriften. Vol. IV. Frankfurt/M.: Suhrkamp. pp. 9-21..
BENJAMIN, Walter (1983) Das Passagen-Werk. Ed. por Rolf Tiedemann. Frankfurt/
M.: Suhrkamp.
BENJAMIN, Walter (1985) Obras escolhidas. Vol. I. Trad. Sérgio Rouanet. São Paulo:
Brasiliense.
OTTE, Georg (1994) Linha, choque e mônada: tempo e espaço na obra tardia de
Walter Benjamin. Tese de Doutorado. Belo Horizonte: Faculdade de Letras.