Este documento discute como as ferramentas eletrônicas de auxílio à tradução, como tradutores automáticos e bancos de memória, influenciam na qualidade e duração dos processos tradutórios. Analisa como a internet alterou as relações entre cliente e profissional e a concepção de texto, e relaciona essas mudanças com as qualidades e defeitos dos programas de suporte ao tradutor. Conclui que os programas de memória de tradução aceleram o trabalho do tradutor sem comprometer a qualidade, mas
Este documento discute como as ferramentas eletrônicas de auxílio à tradução, como tradutores automáticos e bancos de memória, influenciam na qualidade e duração dos processos tradutórios. Analisa como a internet alterou as relações entre cliente e profissional e a concepção de texto, e relaciona essas mudanças com as qualidades e defeitos dos programas de suporte ao tradutor. Conclui que os programas de memória de tradução aceleram o trabalho do tradutor sem comprometer a qualidade, mas
Este documento discute como as ferramentas eletrônicas de auxílio à tradução, como tradutores automáticos e bancos de memória, influenciam na qualidade e duração dos processos tradutórios. Analisa como a internet alterou as relações entre cliente e profissional e a concepção de texto, e relaciona essas mudanças com as qualidades e defeitos dos programas de suporte ao tradutor. Conclui que os programas de memória de tradução aceleram o trabalho do tradutor sem comprometer a qualidade, mas
Trabalho de Práticas Investigativas em Língua Inglesa: Ensino, Literatura e Tradução
Produção de Resumo Aluno: Lael Eduardo de Oliveira Lima RA: 84699
O avanço das tecnologias de informação tornou necessário o uso de
ferramentas eletrônicas de auxílio à tradução, uma vez que existe um grande volume de textos sendo criados e transmitidos ao redor do mundo. Este trabalho tem por objetivo avaliar como os tradutores automáticos e os bancos de memória influenciam na qualidade e na duração dos processos tradutórios. A partir de uma análise bibliográfica, buscou-se entender como a internet alterou as relações entre cliente e profissional, bem como a própria concepção de texto. Em seguida, relacionou-se essas mudanças com as qualidades e defeitos dos programas de suporte ao tradutor, buscando entender a necessidade de uma tradução cada vez mais rápida e de que modo essa demanda influencia na qualidade final dos textos. Por fim, conclui-se que os programas de memória de tradução aceleram o trabalho do tradutor sem interferir na qualidade do processo, entretanto é preciso estar atento que não é possível traduzir na mesma velocidade em que os conteúdos são criados.
Cead 20131 Servico Social PR - Servico Social - Leitura e Producao de Texto - NR (A2ead166) Caderno de Atividades Impressao Sso Leitura e Producao de Textos