Você está na página 1de 6

Atividades Práticas – TETT

ATIVIDADES PRÁTICAS DO ASSUNTO:


ENSINAR INGLÊS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO
INFORMAÇÕES GERAIS:

As atividades práticas da disciplina consistem na realização individual de quatro


pequenos exercícios. O documento deverá preencher as seguintes condições:

- Extensão: 3 páginas (sem capa, demonstrativos de atividades, índice ou


apêndices –se houver-).
- Tipo de fonte: Arial ou Times New Roman .
- Tamanho: 11 .
- Altura da linha: 1,5 .
- Alinhamento: Justificado .

Além disso, as atividades devem ser realizadas neste documento Word : deixe os
enunciados das atividades onde estão e apenas responda abaixo deles. Para facilitar
o processo de correção, por favor, não escreva as respostas em negrito, pois assim
será mais fácil distinguir entre elas e os enunciados das atividades. Por outro lado, o
documento deverá ainda cumprir as regras de apresentação e edição, e seguir a
rubrica para citação e realização de referências bibliográficas conforme detalhado no
Guia de Estudo.

Além disso, deve ser apresentado seguindo o procedimento especificado no


documento “Avaliação do Assunto” . Não é permitido enviá-lo para o e-mail do
professor.

Além disso, é muito importante a leitura dos critérios de avaliação , que podem ser
encontrados no documento “Avaliação da Disciplina” .

1
Atividades Práticas – TETT

Nome e sobrenome(s):
Grupo:
Data:

Atividades Práticas

Faça os exercícios a seguir e justifique suas respostas.

Tarefa 1
Depois de assistir ao vídeo de Philipp Kerr sobre Tradução na sala de aula de
inglês - disponível na biblioteca e também na página de Kerr aqui:
https://translationhandout.wordpress.com/2011/11/14/welcome/ (segundo vídeo)
- você pode propor contra-argumentos às suas razões para usar L1 e tradução
em sala de aula (epistemológica, estruturante, intercultural, técnica, etc.)?
Forneça pelo menos três contra-argumentos.

Tarefa 2
No vídeo, Kerr pede ao público que faça uma primeira pequena tarefa de
tradução em um pedaço de papel. Você acha que tal atividade poderia funcionar
com seus alunos? Por que? Por favor, explique as dificuldades e os pontos
fortes do pensamento da tarefa de seus alunos.

Tarefa 3
Kerr menciona como os alunos usarão ferramentas como o Google Translate e
apoia a ideia de treiná-los no uso. Em sua página oferece algumas atividades
possíveis para aprender inglês usando tradução automática (Google Translate
por exemplo). Dê uma olhada nas propostas e crie sua própria atividade para
ensinar inglês usando o Google Translate (ou similar) como ferramenta.
Certifique-se de incluir todos os requisitos necessários para uma boa atividade:
grupo-alvo, objetivos, calendário, materiais, etc.

Tarefa 4
Nos primeiros dias de aula você foi solicitado a preencher uma pesquisa sobre a
visão da tradução para o ensino de inglês. Qual foi a opinião mais comum dos
futuros professores? Você consegue ver alguma correlação entre as respostas?
Você mudaria suas respostas depois de fazer as leituras? Se for, qual delas e
por que?

2
Atividades Práticas – TETT

O uso da tradução ou o uso da primeira língua em sala de aula causa alguns conflitos
com linguistas e professores, existem algumas opiniões contra esta metodologia, há
pouca literatura que fale sobre tradução em sala de aula e alguns aspectos negativos
com este tema.
Existem alguns argumentos que precisamos considerar por que temos que manter a
tradução fora de nossa sala de aula, há alguns deles que são interculturais e técnicos.
O processo de tradução envolve questões humanas cognitivas e interculturais que
envolvem a parte técnica ou o uso de algum instrumentos para fazer traduções.
Técnica de leitura ou leitura fechada trazendo questões linguísticas, semânticas e
culturais.
Tradução do Google, que às vezes não traduz corretamente apenas literal.
Uma coisa é que a tradução leva muito tempo na sala de aula.
Outro aspecto são os alunos com línguas maternas diferentes.
Haverá um curso específico para os alunos administrarem a tradução.
Quando os alunos traduzem do inglês para a língua materna, não adquirem a língua
alvo; eles prestam atenção apenas à língua materna.
A tradução desenvolve apenas duas habilidades de leitura e escrita
Os alunos não ficam motivados porque não obtêm o nível de precisão da língua alvo.
Outra atividade mostrada no vídeo é que os alunos têm que traduzir uma pequena

frase em um pedaço de papel, tento a mesma atividade com meus alunos do ano da
minha escola em Olanchito, Yoro, mas eles não conseguiram, porque não o fazem.
receber inglês antes em suas escolas. Foi a primeira vez que eles viram uma atividade
em inglês eles estavam sorrindo e se olhando e mencionando, professor a gente não
entende não somos gringos.

Existem traduções automáticas que podem facilitar o trabalho dos nossos alunos, mas
o problema é que às vezes elas não combinam cada palavra com o significado correto.
O significado é mais importante que a palavra exata quando algo está sendo
traduzido, existem alguns obstáculos que mencionarei quando usamos esta
tecnologia, que podem ajudar, mas não de forma 100%.
As máquinas não tratam de abreviaturas ou regras gramaticais
O motor não entende as regras baseadas em comportamento
Máquinas, ei, não sei como. Mesmo aqueles que possuem inteligência artificial.

3
Atividades Práticas – TETT

Vou provar algumas atividades que utilizo com meus alunos tendo em mente que às
vezes preciso verificá-los para ver todas as desvantagens que mencionei antes.
Também podemos usar a tradução do Google para erros gramaticais, vocabulário,
língua materna quando o professor fala língua materna diferente de seus alunos,
dicionário bilíngue.
Grupo-alvo: diferentes idiomas.
Objetivo: traduzir frases usando a tradução do Google e todos os seus componentes.
Tempo: 5 minutos
Material: computador, conexão à internet ou celular, tablet…etc.

Em vez de gastar muito tempo explicando um tópico, por exemplo, o presente perfeito
e se nossos alunos têm um idioma diferente do professor, faça-lhes as frases para
fazerem a tradução correspondente para que possam entender em seus idiomas.

Outro uso do Google usando um aplicativo é o wordlens aap, você coloca a câmera na
frente do canto em outro idioma e imediatamente tem a tradução.

Basta tirar uma foto do que você deseja traduzir, observar o Google escanear a
imagem em busca de texto e destacar o que deseja traduzir com o dedo.

O microfone do Google traduz sua pronúncia de frases básicas.


Além disso, você pode escrever algo em outro idioma

Encontrei outros aplicativos usando o Google para trabalhar com nossos alunos;
Com BookWidgets você pode fazer exercícios interativos para seus alunos em tablets,
computadores e smartphones. Como professor você pode escolher entre mais de 40
exercícios e jogos diferentes.

EDpuzzle é uma maneira fácil e eficaz de entregar vídeos em sua sala de aula
(Google). Ele vem com as perguntas sobre os vídeos.
Buncee: uma história interativa, uma lição envolvente ou um lindo cartão.

Newsela desenvolve compreensão de leitura por meio de artigos nivelados, avaliações


em tempo real e insights acionáveis.

4
Atividades Práticas – TETT

Como o aprendizado de línguas a metodologia de tradução tem muitas coisas


positivas, é importante fazer alguma discussão sobre o tema para tornar a aula mais
precisa e flexível, como professor podemos selecionar material para trabalhar com ela,
ilustrando alguns aspectos particulares das línguas e alguns estruturas e também
cultura, tudo para fazer os alunos entenderem, é interessante analisar as diferenças
interculturais e o pensamento crítico de nossos alunos considerando que nossos
alunos têm pontos de vista diferentes, então precisamos levar em consideração que
não há necessidade do uso desta metodologia durante o ano, podemos realizar
práticas de tradução com cautela e em alguns momentos do decorrer do processo de
aprendizagem, e principalmente com alunos intermediários e avançados, a tradução
auxilia os alunos em geral; cultura, competência comunicativa intercultural, habilidades
cognitivas, para futuras oportunidades de emprego.
Acho que todos os futuros professores mencionarão que concordarão com o uso da
tradução na aula, acho que considero todos os aspectos deste método e tenho minha
própria perspectiva de uso dele e antes de usá-lo vou levar em consideração todas as
questões que expus antes em consideração.
Não há “evidências” conclusivas que demonstrem que a tradução na sala de aula pode
ajudar os alunos nos seus estudos, ou este método tem mais benefícios que outros, o
professor é quem irá considerar a potencial utilidade da tradução na aula, e o
professor é quem irá fornecer mais informações sobre este tema controverso.

Referência
A. Duff, Tradução (Oxford University Press, 1989).
AE Fantini, Ferramentas de Avaliação de Competência Comunicativa Intercultural
(Vermont, 2009).
D. Larcen-Freeman, Técnicas e princípios no ensino de línguas (Oxford University
Press,
2000)
NJ Ross, Interferência e Intervenção: Usando Tradução na Sala de Aula EFL Inglês
Moderno
Professor (Edição 9 (3), 2000), р. 61-66.
J. Stier, Revista Internacionalização, Comunicação Intercultural e Competência
Intercultural
de Comunicação Intercultural, (Edição 11, 2006), P. 3-12.
RL Wiseman, Competência Comunicativa Intercultural (Newbury Park, 2006)

5
Atividades Práticas – TETT

Você também pode gostar