ARTEFACTO 1
Tema 2: Utilização de ferramentas
digitais em sala de aula
Elaborado por Maria Emilia Petrowesch Santos
INTRODUÇÃO
Toque na pequena
câmera e focalize a
palavra ou sentença
que deseje traduzir
O aluno deverá então intervir e fazer
as devidas correções
Texto enviado aos alunos
Interesting facts about the human brain
http://www.cyh.com/HealthTopics/HealthTopicDetailsKids.aspx?p=335&np=152&id=1528#4
The human brain is the most complex organ in the human body and probably the
most complex creation present on this universe.
Your brain keeps on growing until you are about 20 years old.
The left side of your brain is usually better at problem solving, maths and writing.
The right side of the brain is creative and helps you to be good at art or music
The brain stores all sorts of things in the memory including facts and figures and all
the smells, tastes and things you have seen, heard or touched.
The adult brain weighs about 1.5kg.
2ª semana (2 aulas) – Atividade 2
- Expliquei a todos que iniciaríamos as atividades usando o Google Tradutor que
é um tradutor automático, ou seja, uma máquina que não consegue analisar
o contexto que a frase está inserida. Esclareci também que é uma ferramenta
falível
- Antes de iniciar com o texto, escrevi na lousa algumas sentenças. Citarei
apenas uma delas:
Ozone depletion is another result of pollution
Pedi que digitassem a sentença no tradutor e ditassem a tradução para que
eu pudesse escrever na lousa. E ficou assim:
Ozono esgotamento é outro resultado de poluição
- Alguns tiveram dificuldades de entender e corrigir e outros ativaram
imediatamente o conhecimento prévio que tinham sobre o assunto já
estudado em uma das aulas de Ciências. O problema ficou na palavra
DEPLETION, e dentre algumas traduções encontraram a que melhor se
adequava DESTRUIÇÂO.
Voltando ao texto:
- Os alunos formaram grupos e fizeram a primeira leitura sublinhando
as palavras cognatas e tentaram formar uma ideia sobre o que
estavam lendo
- Muitas dúvidas surgiram sobre significado de palavras não conhecidas
ou até mesmo esquecidas .
- Pedi que começassem a utilizar o tradutor apenas no título do texto e
que fossem fazendo as devidas anotações e correções necessárias.
- Ressaltei também que não deveriam se esquecer de usar o
conhecimento prévio sobre o assunto do texto e que não se
esquecessem também das palavras cognatas (as que se parecem com
português).
- Ficaram empolgados com a novidade. E eu feliz
por vê-los trabalhando com tanta satisfação.
Sempre utilizo textos onde eles possam
adquirir conhecimentos em diversas áreas
(interdisciplinaridade). Por isso estou sempre
em contato com os outros professores da turma
para que possam me atualizar do conteúdo que
estão ministrando.
Referências
Texto 2
Recurso digital 2 e 3
Vídeo 2
http://www.linhadireta.com.br/publico/images/pilares/f139ccc75b3f27ace0
3087948b75f20d.pdf