Você está na página 1de 18

Versão On-line ISBN 978-85-8015-076-6

Cadernos PDE

OS DESAFIOS DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE


NA PERSPECTIVA DO PROFESSOR PDE
Artigos
O USO DO GOOGLE TRADUTOR NA COMPREENSÃO DE TEXTOS
DA LÍNGUA INGLESA

Eliane Monteiro Hreciuk1


Rose Maria Belim Motter2

RESUMO: O surgimento das novas tecnologias de comunicação digital


têm modificado muitas atividades da vida moderna. Essas modificações
também têm alcançado o processo de ensino aprendizagem levando
estudiosos da educação a refletirem, e pesquisarem sobre as
possibilidades dessas novas ferramentas colaborarem com as práticas
sociais, trazendo benefícios para a educação. Neste artigo, pretende-se
apresentar as reflexões sobre a aplicação das atividades da Produção
Didático-Pedagógica, realizadas durante a participação no Programa de
Desenvolvimento Educacional – PDE (2013-2014), da Secretaria Estadual
de Educação do Estado do Paraná. O trabalho teve a finalidade de
apresentar uma proposta de práticas de compreensão textual com a
utilização do Google Tradutor, para alunos dos segundos anos do Ensino
Médio.
Palavras chaves: Tradudor on line; compreensão textual; Língua Inglesa.

ABSTRACT: The emergence of new digital communication technologies have


changed many activities of modern life. These changes have also achieved the
teaching learning process leading education scholars to reflect, and investigate
about the possibilities of these new tools collaborate with the social practices
bringing benefits for education. In this article, we intend to present the reflections
on the implementation of the Educational Didactic Production , conducted during
the participation in Educational Development Program - EDP(2013-2014), the
State Department of Education of the State of Paraná. The work aimed to
present a proposal of reading practice comprehension using Google Translate,
for second year students of High School.

Key Words: on Translator online; reading comprehension; English language.

1-Professora de Língua Inglesa no Colégio Des. Antônio F. F. da Costa – Guaraniaçu - PDE 2013/2014.
2-Professora Orientadora, Doutora em Engenharia e Gestão do Conhecimento pela Universidade Federal
de Santa Catarina – UFSC - Docente do Curso de Letras na Universidade Estadual do Oeste do Paraná –
UNIOESTE – Campus de Cascavel.
1. Introdução

O Programa de Desenvolvimento Educacional do Estado do Paraná –


PDE PDE/PR é uma proposta que contempla dois anos de formação e visa
formar e aproximar os professores da Rede Estadual de Ensino aos discursos
acadêmicos, proporcionando-lhes momentos de estudos, pesquisas, reflexões e
aprimoramentos através de aulas, cursos, palestras e eventos acadêmicos
ofertados pelos professores das Instituições de Ensino Superior, nas diversas
áreas do conhecimento. Após um ano de afastamento para estudos, estes
professores devem cumprir a exigência de disseminar as teorias aplicando-as
em projetos de implementação escolar que visam experênciar, por meio de
unidades didáticas, os conhecimentos teórico-metodológicos adquiridos nos
espaços acadêmicos, melhorando a sua prática pedagógica.
Esse programa tem o objetivo de proporcionar aos professores da rede
Pública Estadual de Educação subsídios teórico-metodológicos para o
desenvolvimento de práticas pedagógicas, por meio da pesquisa, da reflexão e
ação.Nesse percurso, nós professores PDE/2013 recebemos formação
presencial em nossa área de formação, neste caso Língua Estrangeira Moderna
- Inglês, e em cursos gerais voltadas à Educação. Houve também ao longo do
itinerário formativo os cursos realizados em ambiente virtual, plataforma Moodle,
que nos permitiram um contato com os demais professores da rede pública para
apresentação, organização, discussão de nosso projeto de pesquisa escolar e
implementação do material didático elaborado para este fim.
O programa propiciou também em uma das etapas o Grupo de Trabalho
em Rede – GTR, que foi um momento responsável pela divulgação e
apresentação do projeto e do material didático aos demais professores inscritos,
os quais contribuem com sugestões e discussão acerca do conteúdo e do
encaminhamento teórico-metodológico ali proposto. Durante o programa PDE,
nós professores recebemos formação e quase que ao mesmo tempo divulgamos
nossas produções, projeto e material didático aos demais.O Projeto de
Intervenção Pedagógica, sobre o qual serão desenvolvidas reflexões teóricas e
discussões a respeito dos resultados alcançados, foi realizado junto aos alunos
do 2º ano do Ensino Médio, do Colégio Estadual Desembargador Antônio Franco
Ferreira da Costa, em Guaraniaçu – Paraná durante o período de participação
no referido Programa.
O projeto nasceu pela observação da necessidade de nossos alunos
aprenderem uma língua estrangeira de maneira eficaz. Em se tratando de escola
pública, cabe a ela incentivar esse aprendizado com uma proposta que
possibilite e considere a necessidade da aquisição da língua mais falada
mundialmente – a Língua Inglesa.
Notando as dificuldades na compreensão textual em Língua Inglesa,
pela grande maioria dos alunos do Ensino Médio na escola em estudo,
entendeu-se que é preciso repensar os encaminhamentos metodológicos no que
se refere às intervenções do educador no sentido de aumentar o desempenho
escolar desses alunos de forma significativa.
As novas exigências da sociedade requerem que educadores repensem
suas ações, no sentido de vir a atender aos anseios da vida contemporânea.
Desta forma, os apontamentos feitos nas Diretrizes Curriculares da Educação
Básica (2008), afirmam que a escola deve incentivar a prática fundamentada em
diferentes metodologias, valorizando concepções de ensino, de aprendizagem e
de avaliação que permitam aos professores e estudantes conscientizarem-se da
necessidade de transformação.
Atualmente, nossos alunos têm acesso a diversos recursos tecnológicos
digitais, que modificam o seu modo de aprender, estudar e apropriar-se de
conhecimento.
Deste modo, vivenciando experiências diversificadas, e direcionando
intervenções apropriadas, o educando conquista um maior grau de
aproveitamento dos conteúdos acadêmicos, que contribuirão para o sucesso na
leitura, compreensão e tradução de textos em inglês.
Sabe-se que hoje está se tornando mais comum o uso das tecnologias
digitais no auxílio do processo de ensino e aprendizagem, de todas as
disciplinas, principalmente das línguas estrangeiras. Além disso, essas
ferramentas são abordadas em documentos oficiais de educação, como por
exemplo, os Parâmetros Curriculares Nacionais (1998), o qual afirma ser um dos
objetivos do ensino “... saber utilizar diferentes fontes de informação e recursos
tecnológicos para adquirir e construir conhecimento...” (PARÂMETROS
CURRICULARES NACIONAIS, 1998, p. 108).
Com o avanço tecnológico digital, conhecido como a “Era da
informação”, as exigências para que as pessoas se qualifiquem e se preparem
para acompanhar essa evolução que vem ocorrendo nos últimos anos, é cada
vez mais desafiadora. Esse desafio envolve toda a sociedade, inclusive a
escola pública. A escola tem como personagens principais - professor e aluno -
os quais constroem em seu cotidiano relações que visam à aprendizagem. Nas
relações de trocas entre estes sujeitos é que acontece o crescimento pessoal e
a construção do conhecimento, o qual, na maioria das vezes, é mediado pela
Tecnologia de Comunicação Digital. Pensando na construção dos saberes que
as escolas estão cada vez mais possibilitando o acesso às tecnologias digitais, à
informática e à internet.
Os programas educativos, os correios eletrônicos, os tradutores on line,
os sistemas de pesquisa, entre outros recursos ofertados pelo ciberespaço são
formas emergentes de aprendizagens e seu acesso ágil, eficiente e atraente
devem ser aproveitadas ao máximo. As Diretrizes Curriculares Estaduais
apontam o texto como unidade de linguagem em uso e como ponto de partida
da aula de língua estrangeira. Ainda segundo as Diretrizes (2006), “a partir do
conteúdo estruturante Discurso como prática social, serão abordadas questões
linguísticas, culturais e discursivas, assim como as práticas do uso da língua:
leitura, escrita e oralidade”.
Mediante essa realidade, a pesquisa propôs utilizar o tradutor on line -
Google tradutor - nas práticas de tradução de textos em Língua Inglesa. Nossa
hipótese foi identificar as possibilidades que o Google tradutor nos oferece em
relação às práticas de tradução. Por isso, essa investigação baseou-se no
seguinte problema: Como tornar a tradução textual nas aulas de Língua Inglesa
mais atrativa, produtiva e compreensiva?
Para responder essa indagação elaboramos o seguinte objetivo:
Introduzir o uso do tradutor on line no processo de compreensão de diferentes
gêneros textuais, promovendo maior aproveitamento na compreensão do
significado de forma a promover um ensino-aprendizagem prazeroso e
emancipador, abordando metodologias que tratem a compreensão e tradução
textual como algo interessante. Como embasamento teórico nos amparamos em
autores como: Edelweiss Vitol Gysel, Vilson Leffa, Pierre Lévy, D. G. Myers
dentre outros.
O programa propiciou também em uma das etapas o Grupo de
Trabalho em Rede – GTR, que foi um momento responsável pela divulgação e
apresentação do projeto e do material didático aos demais professores inscritos,
os quais contribuem com sugestões e discussão acerca do conteúdo e do
encaminhamento teórico-metodológico ali proposto. Durante o programa PDE,
nós professores recebemos formação e quase que ao mesmo tempo
divulgamos nossas produções, projeto e material didático aos demais

2. O tradutor on line e a prática pedagógica

Observa-se que a maioria dos alunos de Ensino Médio, já estão inseridos


no contexto digital e apresentam facilidade em manusear essas ferramentas
tecnológicas. Eles são considerados, de acordo com Prensky (2001), “nativos
digitais”,. Essa nova geração de alunos nascidos na era digital tem facilidade em
usar as tecnologias, pois se relacionam e se comunicam com o mundo através
das novas mídias, de mensagens de texto, blogs, Orkut, msn, facebook, Skype,
twitter, e-mail, formspring entre outras redes sociais.
O ensino da segunda língua, na atualidade dispõe de grande variedade
de ferramentas que podem ser utilizadas no ensino, dadas as tecnologias que
acompanham esses ambientes. São tantas as possibilidades de uso de
materiais digitais disponíveis hoje, tais como: como câmera fotográfica,
filmadora, gravador, aparelho de DVD, Mp10, ipod, iphone, notebook, tablet,
smartphone, entre outros. Estes são equipamentos que podem enriquecer o
processo de ensino-aprendizagem da língua estrangeira, como também as
possibilidades disponíveis no ciberespaço e com acesso livre, possibilitados pela
internet. Conforme afirma Lemos (2010, p.15), “a cultura contemporânea,
associada às tecnologias digitais (ciberespaço, simulação, tempo real,
processos de virtualização, etc.), vai criar uma nova relação entre a técnica e a
vida social que chamaremos de cibercultura”.
Devido à facilidade em usar as tecnologias, os alunos de Ensino Médio
apreciam esse formato de educação, o qual utiliza as mídias como aliada ao
processo de ensino e aprendizagem. Ao utilizarmos a internet como ferramenta
de ensino, estamos alimentando um novo ambiente de comunicação, que
conforme afirma Levy (1999), “cabe a nós explorar as potencialidades mais
positivas deste espaço”.

Em primeiro lugar que o crescimento do ciberespaço resulta de


um movimento internacional de jovens ávidos para experimentar
coletivamente, formas de comunicação diferentes daquelas que
as mídias clássicas nos propõem. Em segundo lugar, que
estamos vivendo a abertura de um novo espaço de
comunicação, e cabe apenas a nós explorar as potencialidades
mais positivas deste espaço nos planos econômico, político,
cultural e humano (LEVY,1999, p.11).

Portanto, nesse contexto globalizado em que estamos vivendo, dominar


uma segunda língua, principalmente o inglês, por ser o idioma mais falado
mundialmente, tem sido um importante requisito para que as pessoas consigam
acompanhar e saibam relacionar-se com essas transformações, pois dominar
uma língua estrangeira, facilita a integração do sujeito na sociedade globalizada
em que estamos vivendo.
As Diretrizes Curriculares Nacionais – DCE-, nos propõe sobre o ensino
da Língua Inglesa em nossas escolas: “Ao ensinar e aprender uma Língua
Estrangeira, alunos e professores percebem ser possível construir significados
além daqueles permitidos pela língua materna”, portanto enfocar a contribuição
do uso do tradutor on-line na construção do sentido de um texto em Língua
Inglesa é tornar possível o acesso a novas aprendizagens e ao seu
desenvolvimento acadêmico, social e cultural.
É na busca pela transformação das práticas pedagógicas relacionas ao
ensino da Língua Inglesa que se busca apoio na tecnologia para que de acordo
com as Diretrizes Curriculares Nacionais (2009, p.64) “a aula de Língua
Estrangeira Moderna- LEM- seja um espaço em que se desenvolvam atividades
significativas, as quais explorem diferentes recursos e fontes, afim de que o
aluno vincule o que é estudado com o que o cerca”.
Com o surgimento de tantas tecnologias, o professor passa a sentir-se
ameaçado, com receio de perder sua função para as máquinas. No entanto, a
importância do papel do professor não é minimizada em função da tecnologia,
pois o aluno precisa de alguém para ajudá-lo na busca de informações
relevantes para a construção do próprio conhecimento, e a internet vem para
ampliar a importância do papel do professor, como mediador desse
conhecimento. Segundo Motter, Dal Molin e Catapan:

(...) no mundo globalizado não há mais espaço para a


compreensão do sujeito como um emissor-receptor ideal, nem
para a linguagem como um objeto transparente e comunicação
simétrica e sim para uma educação consciente e transformadora,
na qual a língua é entendida como produtora de sentido.
(MOTTER, DAL MOLIN e CATAPAN, 2011, p.30).

Sendo assim, faz-se necessário um estudo pautado na necessidade de


sugestões de intervenções pedagógicas eficientes no processo de tradução de
textos, procurando a otimização do tempo escasso que a disciplina de Língua
Estrangeira Moderna tem atualmente na escola pública.
É possível que o uso do tradutor on line, de maneira planejada e
organizada, possa ajudar o aluno a aumentar seu potencial na compreensão de
diversos gêneros textuais, e partindo do pressuposto que essas ferramentas de
ensino nas aulas de língua inglesa, de uma maneira orientada e guiada, são
grandes aliados na construção de significados, e as Diretrizes Curriculares
Nacionais – DCE, (2008, p. 69) abordam a seguinte questão “recomenda-se que
o professor utilize outros materiais disponíveis na escola: livros didáticos,
dicionários, livros paradidáticos, vídeos, DVD, CD-ROM, Internet, TV multimídia,
etc.”
Durante algum tempo a tradução nas aulas de Língua Inglesa foram
considerados técnica pouco importante na aprendizagem da segunda língua,
porém com o passar dos anos a prática foi mostrando o quão importante é a
atividade tradutória nas aulas de LI. Sendo assim, esta proposta de atividade
pretende mostrar o possível enriquecimento cultural e linguístico presente nas
atividades de tradução.
Conforme aponta Gysel,(2013), o exercício da tradução possibilita ao
aluno não só um ganho em competência linguística, pois pode colocar em
prática tudo o que aprendeu até então, mas um ganho em conhecimento
cultural, já que o aluno ao comparar as duas línguas, em questão, compara sua
própria cultura à cultura estrangeira..
Portanto a tradução pode ser uma metodologia eficaz no auxílio ao
professor que objetiva a máxima compreensão por parte dos alunos.
Com isso o ensino do inglês tem se aprimorado por fazer uso do
computador e através da Internet melhorar a eficácia do ensino, utilizando
músicas, filmes, jogos, chats e tradutores on line.
Através deste Projeto de Pesquisa, buscou-se propor o emprego do
tradutor on-line como recurso pedagógico para o ensino/aprendizagem da
Língua Inglesa, e a tradução pode constituir um importante recurso para a
compreensão do funcionamento da língua, bem como extraordinária parte
metodológica nas aulas de Língua Inglesa, desde que bem preparada e
planejada.

3. Implementação da Proposta

Este estudo se propôs a usar o tradutor on line nas aulas de inglês das
turmas de 2º ano do Ensino Médio, do Colégio Estadual Desembargador Antônio
Franco Ferreira da Costa, em Guaraniaçu com o objetivo de inserir essa
ferramenta nas aulas, uma vez que os alunos estão inseridos no mundo digital e
podem fazer uso desses aparatos tecnológico digitais em benefício da
aprendizagem do idioma.
A implementação da proposta de intervenção desenvolveu-se no Colégio
Estadual Desembargador Antônio Franco Ferreira da Costa, em Guaraniaçu,
Paraná. A aplicação do projeto foi elaborada especificamente para alunos do 2ª
Ano do Ensino Médio. A escola fica no centro da cidade, é uma escola de grande
porte que atende 1.300 alunos nos turnos manhã, tarde e noite Os alunos das
turmas em que foi desenvolvido o projeto têm entre 15 e 16 anos de idade. Na
turma A estão matriculados 34 alunos e na turma B são 36. As atividades de
implementação em sala de aula foram iniciadas com a aplicação de um
questionário investigativo para o grupo de alunos que participaram do projeto.
Este questionário auxiliou na percepção de quais as visões que os estudantes
tinham a respeito do uso do Google Tradutor e o que poderia ser feito para que
esse processo fosse interessante e útil na sala de aula. Ver figura 1.

Questionário sobre o uso do tradutor:

1. Você conhece algum tradutor on line?


Sim Não
2. Você usa algum tradutor on line?
Sim Não
3.Com que frequência você utiliza o tradutor on line?
Nunca Ás Vezes Sempre
4. Você já utilizou o Google Tradutor?
Sim Não

Figura 1.
Na primeira questão investigamos se os alunos já conheciam algum
tradutor on line. Dos 70 alunos investigados, 44 responderam que sim e 26
responderão que não. O segundo questionamento foi se eles usam ou não o
tradutor on line, e as respostas foram 32 afirmativas e 38 negativas. Na questão
referente a frequência em que eles usam o tradutor on line 22 alunos
responderam sempre, 10 responderam às vezes e 38 responderam nunca. Na
questão em que perguntamos se eles utilizam o Google Tradutor, 20 alunos
responderam sim e apenas 10 responderam não.O questionário aplicado
previamente, contribuiu para averiguar e entender a visão dos alunos
participantes da pesquisa a cerca da tradução, do uso do tradutor on line, e do
Google Tradutor, bem como, saber que conhecimento o aluno tem a respeito
dos recursos que o Google tradutor oferece e como ele realiza as traduções
utilizando a internet.
3.1 Metodologia

Esta pesquisa foi realizada com 70 alunos do segundo ano A e B do


período matutino no colégio já mencionado.
As atividades desenvolvidas tiveram uma duração de 64 horas/aula. Os
espaços utilizados foram a própria sala de aula e o laboratório de informática,
Nas primeiras aulas aconteceram momentos de interação entre o professor com
os alunos, preparando-os para o trabalho, e discutindo os diferentes aspectos
da realidade, objetivos desejados e quais os critérios que serão utilizados para o
bom êxito desse trabalho. Esta pesquisa caracteriza-se como pesquisa-ação,
devido à participação direta do pesquisador com os pesquisados.
Quanto aos alunos participantes foi solicitado a todos participar
inteiramente de todas as atividades propostas, pois conforme Myers (2008)
somente aprendemos e adotamos como prática aquilo que faz parte de nossa
vida através da experiência. Que os conteúdos fossem entendidos e assimilados
a ponto de o aluno conseguir usar o conhecimento teórico, transpondo-o para a
prática e gerando maior aproveitamento porque que poderão contribuir com sua
formação e com a construção do conhecimento.
Nesta perspectiva, agregar o ensino e a aprendizagem da Língua
Inglesa ao uso do tradutor online, possibilitará ao aluno aquilo que ele anseia
durante as aulas: dinamismo, inovação e agilidade. Nesse contexto, a utilização
do tradutor online para o ensino da tradução dos textos em Língua Inglesa é
uma maneira de implementação na sala de aula daquilo que faz parte do
cotidiano da maioria dos alunos do Ensino Médio, que é utilização do
computador.
Atualmente uma das ferramentas mais acessíveis, prática e de uso fácil é o
Google Tradutor, que permite que palavras, frase e textos, sejam traduzidos em
pouco tempo. O Google Tradutor ou Google Translate é um serviço de apoio
virtual da empresa Google Inc. É um serviço gratuito onde o usuário pode
realizar traduções on line de palavras, frases e textos, e ainda possui um
aplicativo que permite ouvir as palavras ou frases em inglês, apropriando-se
assim da pronúncia de todo o vocabulário traduzido.
Quando os serviços do Google Tradutor, que foi lançado, em 2006, o
programa só traduzia idiomas árabes. Atualmente é possível traduzir textos para
mais de 90 idiomas.
O usuário pode digitar palavras, frases ou textos, mas também tem a
opção de copiar o texto ou link direto para a caixa de texto, selecionar o idioma
de origem do documento (no canto superior esquerdo da tela) e o idioma para
tradução (à direita), e clicar em traduzir. Se o arquivo em PDF está salvo no seu
computador, você pode utilizar a opção “traduza um documento”, localizada
abaixo da caixa de diálogo. Esse recurso de tradução não precisa ser instalado,
ele é usado diretamente da internet.

Figura 2- Printe screen da página do tradutor

3.2. Descrição da intervenção pedagógica

Para alcançar os objetivos desta pesquisa e proposta de intervenção


algumas etapas foram fundamentais no encaminhamento metodológico do
trabalho. Quanto aos conteúdos, estes foram apresentados e explanados de
diferentes formas, dando-se diferentes encaminhamentos visando à
compreensão e críticas reflexivas. Possibilitou-se aos participantes, através dos
textos selecionados, um contato próximo com a língua alvo.
A Unidade Didática desenvolvida é composta por 04 atividades,
relacionadas ao tema Soccer World Cup in Brazil. Cada atividade foi preparada
utilizando um gênero textual: entrevista, reportagem ou notícia, permitindo o uso
diversificados de gêneros textuais.
Na primeira atividade: “How will good Neymar be?”, foi abordado o
gênero reportagem, com a duração de 04 aulas. Primeiramente foi apresentado
aos alunos a reportagem: “How will good Neymar be?” em forma de slides no
multimídia em sua forma original, retirado da internet. Ver figura 2 e 3. Utilizando
os conhecimentos prévios dos alunos para reconhecer o tipo de gênero
discursivo textual que foi apresentado, incentivando-os a reconhecer as marcas
linguísticas e as características do gênero reportagem. Em seguida foi realizado
a leitura rápida (skimming), do texto, neste momento na forma impressa,
observando os elementos típicos, marcas linguísticas e características presentes
nesse texto. O passo seguinte foi a realização de uma leitura detalhada
(scanning), tentando compreender detalhes que o texto apresenta, observando
vocabulário conhecido, palavras cognatas, estrutura gramatical presente no
texto e a possibilidade de dedução de alguns significados. Na sequência os
alunos foram encaminhados ao Laboratório de Informática, para realizar a
utilização do Google Tradutor a fim de realizar a tradução e compreensão do
texto apresentado. Os alunos foram orientados quanto a utilização do Google
Tradutor, como ferramenta de apoio à tradução, visando uma melhor
compreensão do texto.
Figura 2 Print screen da página do Blog: World Cup Blog. Disponível em:
http://brazil.worldcupblog.org/world-cup-2010/how-good-will-neymar-be.html

Figura 3 Print screen da página do Blog: World Cup Blog. Disponível em:
http://brazil.worldcupblog.org/world-cup-2010/how-good-will-neymar-be.html
Na segunda atividade, o gênero escolhido foi entrevista, com o texto:
“Seep Blatter Interview: the Fifa President” , e foram utilizadas 03 aulas. Na
apresentação do texto aos alunos, foi realizado uma leitura preliminar e
solicitado que eles observassem o gênero entrevista e suas características. Em
seguida cada aluno realizou uma leitura detalhada, observando o vocabulário,
palavras e expressões conhecidas, tempo verbal utilizado, palavras cognatas
etc., e faz uma anotação sobre o que entendeu do textos, assunto abordado e
informações obtidas. Na sequência, utilizando o Google Tradutor, realizaram a
tradução da entrevista, explorando os recursos que essa ferramenta oferece,
tais como: escolha do vocábulo que traduz melhor de acordo com o contexto,
análise dos possíveis usos nos exemplos de frases que o tradutor mostra. Para
finalizar essa etapa, compararam o texto traduzido pelo tradutor on line com as
suas próprias anotações realizadas previamente.

A terceira atividade abordou o gênero notícia, com o texto: “World cup


Brazil’s volunteer” em 03 aulas. Nesta atividade foi realizada uma dinâmica de
leitura, onde cada aluno leu um parágrafo do texto e explicou aos demais
colegas de classe o que compreendeu. Foram orientados que não era
necessário uma tradução formal neste momento, mas sim, abordar o que é
possível compreender sem o auxílio do tradutor. Após debate sobre o assunto
exposto no texto, os alunos a utilizaram o Google Tradutor, para a realização da
compreensão e tradução., fazendo uso dos recursos que essa ferramenta de
aprendizagem oferece. Na sequência, foram orientados a ler e organizar a
tradução conseguida através do tradutor. Neste momento, os alunos perceberam
a necessidade de ,atentar às concordâncias verbais e nominas.

Na quarta atividade, com o texto: ‘World Cup Brazil’s Stadiums”


trabalhamos o gênero reportagem novamente, utilizando 03 aulas. Nesta
atividade a turma foi dividida em grupos, e cada grupo ficou responsável pela
tradução do texto sobre um dos Estádios que sediou a Copa do Mundo 2014.
Após a tradução dos textos, cada grupo apresentou para os demais, os
resultados obtidos, com a tradução on line.
Antes de iniciar o trabalho em grupo os alunos observarão a figura abaixo,
onde mostra onde fica cada Estádio, bem como o nome de cada um.

Tendo em vista a diversidade de domínios da língua inglesa dos alunos


matriculados nessas turmas, uma de nossas preocupações foi não só
proporcionar uma prática significativa e enriquecedora aos alunos, como
também contemplar essa diversidade linguística de modo a tornar a prática
tradutória atraente, útil e eficaz.
Foi possível concluir na observação durante as aulas que após a leitura,
imediatamente, os alunos depararam-se com uma série de estranhezas, sendo
que alguns pediram o compartilhamento das versões com outros colegas para
auxiliá-los na compreensão. Em grande grupo, os alunos compartilharam tais
estranhezas e desvios de concordâncias, debatendo sobre as possibilidades de
formatação do texto, para que houvesse coerência entre as frases. As
atividades propostas aos alunos também ajudaram a refletir sobre a importância
da intervenção do aluno no resultado final, dadas as limitações da máquina para
lidar com as expressões idiomáticas, gírias, questões culturais, etc.

Foi possível observar que a tradução feita no Google, ainda que não seja
perfeita, permite a compreensão do texto, faz com que o leitor pense sobre as
possibilidades que a ferramenta oferece, assim como reflita sobre a semântica
da língua. O tradutor também agrega a possibilidade de o estudante apurar a
audição dos vocábulos traduzidos. Basta clicar no microfone e ouvir a pronúncia
do idioma alvo. É um processo diferente do uso do dicionário impresso, pois na
maioria das vezes o estudante não consegue decifrar a pronúncia pela leitura
dos símbolos fonéticos.
Percebemos que o tradutor se tornou mais útil quando utilizamos as
estratégias de leitura, no caso- scanning, skimming. Sob esse aspecto, a
tradução on line facilitou porque permitiu o acesso ao conhecimento lexical que
o leitor não proficiente não tem. Isso demandou menos carga da memória
durante a leitura, porque o aluno ao buscar uma palavra no dicionário acabava
por esquecer o que já foi lido. Além disso, o tempo de leitura também foi
reduzido, pois ao procurar muita informação lexical no dicionário aluno perdia
muito mais tempo do que quando ela está disponível pelo tradutor.

4. Considerações Finais
Para finalizar, podemos dizer que a prática de tradução, quando realizada
pelo uso das novas tecnologias de informação e comunicação e pela aquisição e
domínio dos vários gêneros presentes em nosso meio acadêmico, parece
satisfazer às exigências tanto daqueles que acreditam na funcionalidade e
utilidade do uso da Língua Inglesa como ferramenta necessária em uma
sociedade.
Sendo assim, há urgência neste momento, que os profissionais de
educação e linguagem precisam desenvolver estratégias pedagógicas eficazes
em seus mais variados espaços educacionais (salas de aula, laboratório de
informática, etc) para enfrentar os desafios que estão colocados: alfabetizar,
letrar e letrar digitalmente o maior número de sujeitos, preparando-os para atuar
de maneira satisfatória no mundo globalizado em que vivemos.

5. Referências
BRASIL. Parâmetros Curriculares Nacionais: Introdução aos Parâmetros
Curriculares Nacionais de Língua Estrangeira. Brasília: MEC/SEF, 1998.

GYSEL, Edelweiss Vitol. O enriquecimento cultural através de atividades de


tradução em aulas de língua estrangeira. Disponível em:
<http://www.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1806> Acesso em:
Jun. 2013.

LEFFA, V.. O dicionário eletrônico na construção do sentido em língua.

LÉVY, Pierre. Cibercultura. São Paulo: Ed.34, 1999.

_____. Ciberespaço: um hipertexto com Pierre Lévy org. Nize Maria Campos
Pellanda e Eduardo Campos Pellanda. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2000.

_________. Metodologia do ensino de línguas In: BOHN H. I; VANDRESEN,P.


Tópicos em lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras.
Florianópolis,1988. Ed. da UFSC.
MOTTER, Rose Maria Belim, DAL MOLIN, Beatriz Helena e CATAPAN, Araci
Hack (org). As Tecnologias de Comunicação Digital no Processo de Ensino-
Aprendizagem de Língua Estrangeira. In: MOTTER, Rose Maria Belim et al.
(org.) Conhecimento e Ciberespaço: Tessituras de Sentido. Cascavel:
Gráfica Universitária, 2011.

MYERS, D. G. Introdução à Psicologia Geral. Tradução: A. B. Pinheiro de


Lemos. Ed LTC. 1999. 6. ed.
PARANÁ, Secretaria de Estado da Educação. Diretrizes Curriculares de
Língua Estrangeira Moderna para os Anos Finais do Ensino Fundamental e
para o Ensino Médio. Curitiba: SEED-PR, 2008.

Você também pode gostar