Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Cadernos PDE
1-Professora de Língua Inglesa no Colégio Des. Antônio F. F. da Costa – Guaraniaçu - PDE 2013/2014.
2-Professora Orientadora, Doutora em Engenharia e Gestão do Conhecimento pela Universidade Federal
de Santa Catarina – UFSC - Docente do Curso de Letras na Universidade Estadual do Oeste do Paraná –
UNIOESTE – Campus de Cascavel.
1. Introdução
3. Implementação da Proposta
Este estudo se propôs a usar o tradutor on line nas aulas de inglês das
turmas de 2º ano do Ensino Médio, do Colégio Estadual Desembargador Antônio
Franco Ferreira da Costa, em Guaraniaçu com o objetivo de inserir essa
ferramenta nas aulas, uma vez que os alunos estão inseridos no mundo digital e
podem fazer uso desses aparatos tecnológico digitais em benefício da
aprendizagem do idioma.
A implementação da proposta de intervenção desenvolveu-se no Colégio
Estadual Desembargador Antônio Franco Ferreira da Costa, em Guaraniaçu,
Paraná. A aplicação do projeto foi elaborada especificamente para alunos do 2ª
Ano do Ensino Médio. A escola fica no centro da cidade, é uma escola de grande
porte que atende 1.300 alunos nos turnos manhã, tarde e noite Os alunos das
turmas em que foi desenvolvido o projeto têm entre 15 e 16 anos de idade. Na
turma A estão matriculados 34 alunos e na turma B são 36. As atividades de
implementação em sala de aula foram iniciadas com a aplicação de um
questionário investigativo para o grupo de alunos que participaram do projeto.
Este questionário auxiliou na percepção de quais as visões que os estudantes
tinham a respeito do uso do Google Tradutor e o que poderia ser feito para que
esse processo fosse interessante e útil na sala de aula. Ver figura 1.
Figura 1.
Na primeira questão investigamos se os alunos já conheciam algum
tradutor on line. Dos 70 alunos investigados, 44 responderam que sim e 26
responderão que não. O segundo questionamento foi se eles usam ou não o
tradutor on line, e as respostas foram 32 afirmativas e 38 negativas. Na questão
referente a frequência em que eles usam o tradutor on line 22 alunos
responderam sempre, 10 responderam às vezes e 38 responderam nunca. Na
questão em que perguntamos se eles utilizam o Google Tradutor, 20 alunos
responderam sim e apenas 10 responderam não.O questionário aplicado
previamente, contribuiu para averiguar e entender a visão dos alunos
participantes da pesquisa a cerca da tradução, do uso do tradutor on line, e do
Google Tradutor, bem como, saber que conhecimento o aluno tem a respeito
dos recursos que o Google tradutor oferece e como ele realiza as traduções
utilizando a internet.
3.1 Metodologia
Figura 3 Print screen da página do Blog: World Cup Blog. Disponível em:
http://brazil.worldcupblog.org/world-cup-2010/how-good-will-neymar-be.html
Na segunda atividade, o gênero escolhido foi entrevista, com o texto:
“Seep Blatter Interview: the Fifa President” , e foram utilizadas 03 aulas. Na
apresentação do texto aos alunos, foi realizado uma leitura preliminar e
solicitado que eles observassem o gênero entrevista e suas características. Em
seguida cada aluno realizou uma leitura detalhada, observando o vocabulário,
palavras e expressões conhecidas, tempo verbal utilizado, palavras cognatas
etc., e faz uma anotação sobre o que entendeu do textos, assunto abordado e
informações obtidas. Na sequência, utilizando o Google Tradutor, realizaram a
tradução da entrevista, explorando os recursos que essa ferramenta oferece,
tais como: escolha do vocábulo que traduz melhor de acordo com o contexto,
análise dos possíveis usos nos exemplos de frases que o tradutor mostra. Para
finalizar essa etapa, compararam o texto traduzido pelo tradutor on line com as
suas próprias anotações realizadas previamente.
Foi possível observar que a tradução feita no Google, ainda que não seja
perfeita, permite a compreensão do texto, faz com que o leitor pense sobre as
possibilidades que a ferramenta oferece, assim como reflita sobre a semântica
da língua. O tradutor também agrega a possibilidade de o estudante apurar a
audição dos vocábulos traduzidos. Basta clicar no microfone e ouvir a pronúncia
do idioma alvo. É um processo diferente do uso do dicionário impresso, pois na
maioria das vezes o estudante não consegue decifrar a pronúncia pela leitura
dos símbolos fonéticos.
Percebemos que o tradutor se tornou mais útil quando utilizamos as
estratégias de leitura, no caso- scanning, skimming. Sob esse aspecto, a
tradução on line facilitou porque permitiu o acesso ao conhecimento lexical que
o leitor não proficiente não tem. Isso demandou menos carga da memória
durante a leitura, porque o aluno ao buscar uma palavra no dicionário acabava
por esquecer o que já foi lido. Além disso, o tempo de leitura também foi
reduzido, pois ao procurar muita informação lexical no dicionário aluno perdia
muito mais tempo do que quando ela está disponível pelo tradutor.
4. Considerações Finais
Para finalizar, podemos dizer que a prática de tradução, quando realizada
pelo uso das novas tecnologias de informação e comunicação e pela aquisição e
domínio dos vários gêneros presentes em nosso meio acadêmico, parece
satisfazer às exigências tanto daqueles que acreditam na funcionalidade e
utilidade do uso da Língua Inglesa como ferramenta necessária em uma
sociedade.
Sendo assim, há urgência neste momento, que os profissionais de
educação e linguagem precisam desenvolver estratégias pedagógicas eficazes
em seus mais variados espaços educacionais (salas de aula, laboratório de
informática, etc) para enfrentar os desafios que estão colocados: alfabetizar,
letrar e letrar digitalmente o maior número de sujeitos, preparando-os para atuar
de maneira satisfatória no mundo globalizado em que vivemos.
5. Referências
BRASIL. Parâmetros Curriculares Nacionais: Introdução aos Parâmetros
Curriculares Nacionais de Língua Estrangeira. Brasília: MEC/SEF, 1998.
_____. Ciberespaço: um hipertexto com Pierre Lévy org. Nize Maria Campos
Pellanda e Eduardo Campos Pellanda. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2000.