Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O
latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos
romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados.
A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer
expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão.
Glossário:
Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com regis.
venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de venire (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí
Jerosolyman no acus.
Dicentes - intrantes (part. pres. de dicere e intrare)= traduz-se pela forma no gerúndio por
inexistência do part. correspondente (dizente, entrante).
ejus = genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe.
Glossário:
Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum.
quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver
que", "vendo que".
quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto.
misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis,
misi, missum.
e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica
do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a.
decl.)
visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (=
querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).