Você está na página 1de 3

Textos Traduzidos e Comentados

Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O
latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos
romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados.
A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer
expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão.

Creatio mundi - Criação do mundo


 
Deus creavit coelum et  Deus criou o céu 
terram intra sex dies.  e a terra em seis dias. 
Primo die, fecit lucem.  No primeiro dia, fez a luz. 
Segundo die, fecit firmamentum,  No segundo dia, fez o firmamento, 
quod vocavit coelum.  que chamou céu. 
Tertio die, coegit aquas in unum  No terceiro dia, juntou as águas em um 
locum et eduxit e terra  lugar e fez surgir da terra 
plantas e arbores.  plantas e árvores. 
Quarto die, fecit solem et  No quarto dia, fez o sol e 
lunam et stellas.  a lua e as estrelas. 
Quinto die, aves que volitant  No quinto dia, as aves que voam 
in aere et pisces qui natant  no ar e os peixes que nadam 
in aquis.  nas águas. 
Sexto die, fecit omnia animantia,  No sexto dia, fez todos os animais, 
postremo hominem et  enfim o homem e 
quievit die septimo. descansou no sétimo dia.

Glossário: 

Creo, creas, creavi, creatum, creare= produzir, criar.


 
Facio, facis, feci, factum, facere= fazer 

Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere= juntar, reunir. 

Volito, volitas, volitavi, volitatum= esvoaçar, voar. 

Postremo= enfim, finalmente. 

Quiesco, quiescis, quievit, quietum= descansar, repousar. 

Nato, natas, natavi, natatum= nadar.

Adoratio Magorum - Adoração dos Magos


 
Cum natus esset Jesus, Tendo nascido Jesus, 
in Bethlehem Juda, em Belém (de) Judá,
in diebus Herodis regis, nos dias do rei Herodes,
ecce Magi ab Oriente venerunt eis (que) Magos do Oriente vieram
Jerosolymam dicentes: a Jerusalém dizendo:
Ubi est qui natus est Onde está aquele que nasceu
rex Judeorum? o rei dos Judeus?
Vidimus enim stellam ejus Vimos, pois, a estrela dele
in Oriente et no Oriente e
venimus adorare eum. viemos adorá-lo.
Et intrantes domum, E entrando na casa,
invenerunt puerum cum Maria encontraram o menino com Maria
matre ejus, mãe dele,
et procidentes, e inclinando-se,
adoraverum eum. adoraram-no.
 
Cum natus esset= ao pé da letra, como fosse nascido. 

in diebus - ablat. de dies (=dia), 5a. dec.

Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com regis.

venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de venire (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí
Jerosolyman no acus.

Dicentes - intrantes (part. pres. de dicere e intrare)= traduz-se pela forma no gerúndio por
inexistência do part. correspondente (dizente, entrante).

vidimus - 1a. pessoa. pl. pretérito de videre (=ver), da 2a. conj.

ejus = genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe.

Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó


 
1.Mulier hebræa perperit filium;  1. Uma mulher hebréia pariu um filho, 
quem quum videret elegantem,  o qual enquanto visse elegante (=vendo que era
voluit servare.  elegante), 
2.Quare abscondit eum tribus mensibus;  quis preservá-lo. 
sed, quum non posset  2.Por isso escondeu-o por três meses; 
eum diutius occultare,  mas visto que não pudesse 
sumpsit  fiscellam scirpeam,  ocultá-lo por mais tempo, 
quam linivit bitumine ac pice.  tomou uma cestinha de junco, 
3.Deinde, posuit intus infantulum,  a qual untou de betume e pixe. 
et exposuit eum inter arundines  3.Depois, colocou dentro a criança, 
ripæ fluminis.  e a expôs entre os capins 
4.Habebat secum unam comitem,  da margem do rio. 
sororem pueri,  4.Tinha consigo uma acompanhante, 
quam jussit stare procul,  irmã do menino, 
ut eventum rei exploraret.  a qual mandou ficar nas imediações, 
5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen  para que observasse os acontecimentos. 
ut ablueret corpus.  5.Logo depois a filha do Faraó veio ao 
Prospexit fiscellam in arundinis rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se
hærentem  da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de
misitque illuc unam e famulabus suis.  suas criadas. 
6.Aperta fiscella, cernens parvulum  6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno
vagientem, miserta est illius.  chorante, teve compaixão dele. 
"Iste est", inquit, "unus ex  Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'. 
infantibus hebræorum.  7.Então a irmã do menino aproximando-se 
7.Tunc soror pueri accedens:  disse: 'Não queres que eu procure uma 
"Visne", ait, "ut arcessam mulierem  mulher hebréia que alimente a criança?' 
hebræam quæ nutriat parvulum?"  E chamou a mãe (dele). 
Et vocavit matrem.  8.A quem a filha do Faraó deu 
8.Cui filia Pharaonis puerum  a criança para sustentar (nutrir), 
alendum dedit,  prometendo recompensa.
promissa mercede.

Glossário:

Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum. 

quum - conj. enquanto, depois que. 

quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver
que", "vendo que". 

quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto. 

tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses 

diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo) 

sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum. 

deinde - prep. depois 

arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim) 

comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis'  (=acompanhante) 

jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum. 

procul - à distância, de longe. 

eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa. 

mox - adv.: em seguida, logo depois. 

prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de). 

misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis,
misi, missum. 

e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica
do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a.
decl.) 

puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança. 

visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (=
querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).

Você também pode gostar