Você está na página 1de 6

Luiza Crosman Luiza Crosman

Para todos os fatores contribuintes [4] | To all the contributory factors (2019) Para todos os fatores contribuintes [1] | To all the contributory factors (2019)
Série de colagens em moldura de acrílico feita pela artista Série de colagens em moldura de acrílico feita pela artista
Series of collage in acrylic frame made by the artist Series of collage in acrylic frame made by the artist
25 x 33,4 cm | 97/8 x 131/8 inches 25 x 33,4 cm | 97/8 x 131/8 inches
Luiza Crosman Luiza Crosman

Para todos os fatores contribuintes [5] | To all the contributory factors (2019) Para todos os fatores contribuintes [6] | To all the contributory factors (2019)
Série de colagens em moldura de acrílico feita pela artista Série de colagens em moldura de acrílico feita pela artista
Series of collage in acrylic frame made by the artist Series of collage in acrylic frame made by the artist
25 x 33,4 cm | 97/8 x 131/8 inches 25 x 33,4 cm | 97/8 x 131/8 inches
Luiza Crosman

A primeira vez que tive contato com a My first contact with Terry Winters’ work
produção do Terry Winters foi vendo as was when I saw his prints. I studied Design
gravuras. Eu fiz faculdade de Design e at university and my thesis project was
o meu projeto final era todo baseado based entirely on intaglio printing. What
em gravuras sobre metal. O que mais most impressed me was that he doesn’t

“...o artificial
me impressionou foi que nas gravuras ele work with color in his prints; everything is
não trabalha com cor, é tudo em preto black and white. And even so, he is able to
e branco. E, mesmo assim, conseguia create a structured space; there is interior

e o natural não têm


criar um espaço estruturado, dentro do space inside the plane, which also appears
plano tem espaço dentro, o que de certa in his paintings to a degree. His prints had
forma também aparece nas pinturas. As abundant information, lots of lines, lots of

diferenciação, são partes gravuras tinham muita informação, muita


linha, muito acúmulo e, apesar disso, você
conseguia ter a noção de espaço e de
accumulation, and despite this, you were
able to have an idea of the space and to
enter… This got me, because it’s very hard

que se alternam de entrar... Isso me pegou, porque é algo


muito difícil de se fazer só com uma cor.
Precisa ter um entendimento de variação
to do with just one color. An understanding
is needed of line variation, of perspective,
of various other elements. Then, when

um mesmo contínuo de linha, de perspectiva, de vários outros


elementos... Depois, dando aula, voltei
I was teaching, I went back to looking
at his work considerably, because it is a

de entendimento
a olhar muito para o trabalho dele, pois work that lends itself to teaching. Because
é um trabalho que se presta ao ensino. the process can be seen, you learn from
Como é possível ver o processo, olhando looking. You can identify what he is doing.

do mundo.”
você aprende, dá para identificar o que It is direct, in his painting as well as in his
ele está fazendo, é direto, tanto na pintura prints and drawings. It is very conducive
quanto na gravura e no desenho, se presta to teaching others about composition,
muito a ensinar para as outras pessoas lines, negative space, this entire visual
sobre composição, linha, espaço negativo, vocabulary.
todo esse vocabulário visual.
I’m not a painter. My work is quite
Eu não sou pintora, meu trabalho é heterogeneous. I’m from the installation
bastante heterogêneo, sou dessa geração generation, the generation of conceptual
da instalação, da arte conceitual, da crítica art, of institutional critiques, this entirely
institucional, todo esse outro campo. No different field. However, I’ve always used
entanto, sempre utilizei como base do meu drawing as the basis of my work. And I
trabalho o desenho. E colagem também also do quite a bit of collage, as something
eu faço muito, como algo que perpassa pervasive to my process when doing other
o meu processo na hora de fazer outras things. The series of collages from which
coisas. Aconteceu um pouco dessa maneira some of the pieces on exhibit now at Olhão
na série de colagens da qual algumas were selected happened a bit in this way.
estão agora na exposição do Olhão. Eu I was producing an installation, but already
estava produzindo uma instalação, mas já creating all of this material: the imaginary
Luiza Crosman gerando todo esse material: o imaginário that I wanted to show, which images,
que eu queria trazer, quais as imagens, which color combination, how these things
qual a combinação de cor, como essas are structured. And at the same time,
coisas se estruturam. E, ao mesmo tempo, continuing to look significantly to Terry’s
continuando a olhar bastante para o work.
trabalho do Terry.
It’s interesting that from this entire
É interessante que em toda essa perspective of biology, of the scientific
perspectiva da biologia, da imagem image in his work, there is no difference
científica no trabalho dele, o artificial e o between the artificial and the natural; they
natural não têm diferenciação, são partes are alternating parts of the same continuum
que se alternam de um mesmo contínuo of understanding the world. While we
de entendimento do mundo. Enquanto are here talking about this, I’m looking at
nós estamos aqui falando disso, estou the shape of these chairs, at the metallic
olhando para o padrão dessas cadeiras, structure in the roof – which are absolutely
para a estrutura de metal no teto – que Terry Winters drawings. So all of this also
são absolutamente desenhos do Terry has to do with how man himself builds
Winters. Então tudo isso tem a ver também things, with the type of standardization,
com como o próprio ser humano constrói of formulation of structures, etc. I find this
coisas, com o tipo de padronização, perspective of his work to be extremely
de formulação de estruturas etc., uma important. It’s rare to see someone so
perspectiva do trabalho dele que eu
considero extremamente importante. É
raro ver alguém tão esclarecido sobre essa
enlightened about this lack of difference
between nature, man, culture, the artificial.
Nevertheless, he expands this even more
“A mediação do mundo
não diferenciação entre natureza, homem,
cultura, artificial. No entanto, ele avança
when he uses images from x-rays, from his
own clinical exams, from data visualization. técnico altera não só a
forma como a gente vê
ainda mais quando traz aquelas imagens
de radiografias, de exames clínicos dele In the relationship between my work and
mesmo, de visualização de dados. Terry Winters’, especially in the case of

as coisas, mas produz


these works, which he calls Notebooks,
Na relação entre o meu trabalho e o do I think it’s interesting that I’m thinking about
Terry Winters, principalmente no caso ideas for propagating information, and in a

também uma maneira


desses que ele chama de Notebooks, acho way that concentrates not on visualization,
curioso que estou pensando sobre ideias but rather on the infrastructure that makes
de propagação de informação, e de uma it possible for information to travel. Not

própria de ver.”
maneira concentrada não na visualização, just the image itself, but how it reaches
mas na infraestrutura que possibilita que a people, the instruments through which it
informação viaje. Não apenas a imagem passes. Mediation of the technical world
em si, mas como ela chega nas pessoas, not only changes how we see things, it also
os instrumentos pelos quais essa imagem produces its own way of seeing. We tend
passa. A mediação do mundo técnico to forget that museums, institutions, places
altera não só a forma como a gente vê as where works are shown are also machines
coisas, mas produz também uma maneira of visualization, they are also grand
própria de ver. Nós tendemos a esquecer structures that formalize visual culture.
que os museus, as instituições, os lugares
onde se mostra os trabalhos também são
máquinas de visualização, também são
grandes estruturas de formalização da
cultura visual.

*Texto extraído da participação de Luiza *Text taken from Luiza Crosman’s


Crosman no debate Terry Winters no participation in the debate “Terry Winters
Brasil, realizado no Instituto Tomie Ohtake, in Brazil”, held at Instituto Tomie Ohtake,
em São Paulo, 30 de outubro de 2019 in São Paulo, on October 30, 2019 Luiza Crosman
Luiza Crosman Luiza Crosman

Para todos os fatores contribuintes [3] | To all the contributory factors (2019) Para todos os fatores contribuintes [2] | To all the contributory factors (2019)
Série de colagens em moldura de acrílico feita pela artista Série de colagens em moldura de acrílico feita pela artista
Series of collage in acrylic frame made by the artist Series of collage in acrylic frame made by the artist
25 x 33,4 cm | 97/8 x 131/8 inches 25 x 33,4 cm |97/8 x 131/8 inches

Você também pode gostar