Você está na página 1de 4

Negro Spiritual Prova de Canto

Give me Jesus é uma tradicional canção americana, pertencente ao gênero musical


chamado Negro Spiritual. A música faz referência ao livro bíblico do apóstolo Mateus
capítulo 16, versículos 24 a 26 e outras passagens do Livro sobre o Dia do Julgamento.

Possivelmente a primeira versão conhecida de "Give Me Jesus" foi publicada nos


Estados Unidos em 1845 pelo Rev. Jacob Knapp, um ministro batista de Nova York,
mas não se sabe ao certo o compositor da melodia e texto. A versão a ser apresentada
Gabriel Santos Cunha
será com arranjo de Henry Thacker Burleigh.

.
Give me Jesus
Oh! When I come to die, give me Jesus.
Give me Jesus, you may have all this world, give me Jesus. Profª. Luciana Monteiro
Dark midnight was my cry, give me Jesus.
Give me Jesus, you may have all this world, give me Jesus
4º Período
Dê-me Jesus
Oh! Quando eu vier a morrer, dê-me Jesus.
Dê-me Jesus, você pode ter todo o mundo, (mas) dê-me Jesus
Na sombria meia-noite estava o meu choro, dê-me Jesus.
Fê-me Jesus, você pode ter todo o mundo, (mas) dê-me Jesus.

Universidade Federal de Minas Gerais


Robert Schumann (1810 - 1856) Claudio Santoro (1919 - 1989)
R.Schumann, foi um pianista e importante compositor do Período Romântico, nascido
em uma pequena cidade da Saxônia (Alemanha) chamada Zwickau, filho de um livreiro Claudio Franco de Sá Santoro, foi compositor, maestro, violinista e educador. Ele
e de uma talentosa pianista amadora, tinha quatro irmãos e desde cedo mostrou nasceu em Manaus, no Estado do Amazonas, e foi, sem dúvida, um artista sensível,
talento para o piano e composição. Em 1830, torna-se aluno de Friedrich Wieck, criativo e reconhecido internacionalmente. Sua obra inclui uma ópera, sinfonias, obras
famoso professor e pai da jovem Clara, pianista prodígio aos onze anos.Schumann para instrumentos solo, música de câmara, música eletroacústica e músicas para o
escreveu canções, música sinfônica e música de câmara. cinema dentre outras...

A canção “Wenn ich in deine augen seh”, nº 4 Op.48, faz parte de um ciclo de A canção a ser apresentada, com letra de Vinícius de Moraes, para piano e voz,
dezesseis canções, com poemas de Heinrich Heine, chamado Dichterliebe. Nesta “Acalanto da Rosa”, mostra a sensibilidade de Santoro explorando harmonias e uma
canção o “eu lírico” expressa seu amor, seu conforto e sua paz celestial quando está melodia que conversam perfeitamente com a atmosfera de amor que o texto traz.
com sua amada.

Acalanto da Rosa
Wenn ich in deine augen seh
Dorme a estrela no céu
Wenn ich in deine augen seh,
so schwindet all mein Leid und Weh; Dorme a rosa em seu jardim
doch wenn ich küsse deinen Mund, Dorme a lua no mar
so werd ich ganz und gar gesund. Dorme o amor dentro de mim
É preciso pisar leve
Wenn ich mich lehn an deine Brust, Ai é preciso não falar
kommt's über mich wie Himmelslust;
Meu amor se adormece
doch wenn du sprichst:
"Ich liebe dich!” Que suave o seu perfume
so muss ich weinen bitterlich. Dorme em paz rosa pura
O teu sono não tem fim.
Quando olho nos teus olhos
Quando olho nos teus olhos,
toda a minha tristeza e aflição vai se embora;
quando beijo tua boca,
então me sinto inteiro e forte.

Quando me deito no teu colo,


Vem sobre mim o prazer celestial;
mas tu dizes:
“Eu te amo!”
Então eu choro amargamente.
Lugares frescos, prados perfumados, Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Lugares frescos, prados perfumados,
Permaneça sempre em flor; W.A. Mozart foi um compositor alemão e um dos maiores nomes da música do
Que o verão não semeie em você, período Clássico. Nascido em Salzburgo, Áustria. Mozart iniciou seus estudos
Não deixe o outono te levar, antes dos 5 anos de idade, estudou com o filho de J.S. Bach, compôs sua
Não deixe a estação morta levar embora primeira sinfonia aos 9 anos e aos 12, sua primeira ópera italiana. Em 1787,
Tanto esplendor mágico. Mozart tornou-se compositor da corte do Império Austro-Húngaro. Sua vasta
Eu quero um dia passear com ela obra inclui concertos para piano, fagote, violino, harpa, clarinete dentre outros
Em meio a suavidade tão verde,
instrumentos, compôs também Óperas, Música de Câmara, Sinfonias, Música
E quando finalmente minhas dores vierem
Sacra e etc...
Ela vai se mostrar para que eu possa entender.

Lugares frescos, prados perfumados, Dies Bildnis ist bezaubernd schön


Permaneça sempre em flor.
Dies Bildnis ist bezaubernd schön
Que nenhuma estação tire
Tanto esplendor mágico. Wie noch kein Auge je gesehn!
E vocês então, riachos claros, Ich fühl' es, wie dies Götterbild
Que já correm para o mar, Mein Herz mit neuer Regung füllt
Não sejam avarentos com suas águas Dies' etwas kann ich zwar nicht nennen
No final da temporada do ano, Doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen
Não se juntem também ao engano Soll die Empfindung Liebe sein?
De uma prosperidade tão breve. Ja, ja, die Liebe ist's allein
Eu quero um dia ser refletido com ela
Na sua clareza,
O, wenn ich sie nur finden könnte!
E quando finalmente minhas dores vierem
O, wenn sie doch schon vor mir stände!
Ela vai se mostrar para que possa entender.
Ich würde, würde, warm und rein
Was würde ich? Ich würde sie voll Entzücken
An diesen heissen Busen drücken
Und ewig wäre sie dann mein
Este retrato é encantadoramente lindo! Freschi luoghi, prati aulenti,

Este retrato é encantadoramente lindo, Freschi luoghi, prati aulenti,


como nenhum olho jamais viu. rimanete sempre in fior;
Eu posso sentir, como se fosse divino che l'estate non vi sementi,
Meu coração se move com novo sentimento, che l'autunno non vi travolga,
Eu não consigo nomear essa sensação che la morta stagion non tolga
Mas eu a sinto, queimando como o fogo tanto magico splendor.
Será que essa sensação deve ser amor?
Sim, sim, é apenas amor. Voglio un dì vagar con lei
fra sì verde soavità,
Ah, se eu pudesse encontrá-la! quando alfin gli affanni miei
Ah, se ela estivesse diante de mim! lei d'intender mostrerà.
Eu faria... pura e calorosamente... O que eu faria? Freschi luoghi, prati aulenti,
Eu a encantaria por inteiro e traria ela junto ao meu peito rimanete sempre in fior;
E então ela seria eternamente minha. che nessuna stagion vi tolga
tanto magico splendor.

E voi pur, ruscelli chiari,


che di già correte al mar,
di vostr'acque non siate avari
Stefano Donaudy (1879 – 1925) nelle tarde stagion dell'anno,
non unite anche voi l'inganno
d'un sì breve prosperar.
Stefano Donaudy foi um compositor italiano nascido em Palermo (Itália), compôs sua
primeira ópera e uma de suas canções mais famosas “Vaghissima sembianza” quando
Vo' specchiarmi un dì con lei
tinha apenas 13 anos de idade. Ele escreveu principalmente música vocal, dividindo
nelle vostre chiarità,
seus esforços entre ópera e música, embora também escrevesse música de câmara e
quando alfin gli affanni miei
orquestral.
lei d'intender mostrerà.
A canção “Freschi luoghi, prati aulenti”, fala sobre a beleza dos campos e prados
perfumados da primavera, esperando que a natureza não perca seu mágico esplendor
com o passar das estações, apesar de não citar exatamente a palavra primavera, o eu
lírico deixa subentendido que tal estação do ano, o faz bem e ajuda-o a entender suas
dores.

Você também pode gostar