Você está na página 1de 3

Errata

Novaes, DC. Transcultural Adaptation of the Children'S Action-Reaction


Assessment Tool To Brazilian Portuguese 2022. Final Term Paper – Botucatu
Medical School, Universidade Estadual Paulista, Botucatu, 2022.

Folha Linha Onde se lê Leia-se


Resumo 16 Cinco quatro
Resumo 16 Síntese e e retrotradução
retrotradução
Resumo 24 Quatro etapas Quatro primeiras
etapas

Resumo 13 Fases Etapas


Resumo 28
20 14
35 07
Abstract 14 Five four
Abstract 14 Synthesis and back-
back-translation translation

Abstract 21 Four stages First four stages


Resumo 19 ICV IVC
27 08 e 11
19 05 Ferramentas instrumentos
Em “A população do estudo foi composta por cinco tradutores
independentes (tradução, síntese e retrotradução)”, lê-se: A população do
estudo foi composta por quatro tradutores independentes (tradução e
retrotradução). (resumo)
Em “The study population consisted of five independent translators
(translation, synthesis and back-translation)”, lê-se The study population
consisted of four independent translators (translation and back-translation)
Em “ICV”, lê-se IVC; (página ).
Em “ter expertise em na saúde da criança ou adolescente”, lê-se ter
expertise em saúde da criança ou adolescente.
Em “Conclusão: O instrumento CARAT passou pelas quatro etapas do
referencial adotado.”, lê-se Conclusão: O instrumento CARAT passou pelas
quatro primerias etapas do referencial adotado.
Em “Estudos metodológicos têm em vista a investigação de métodos de
coleta e gerenciamento de dados, assim como a condução de pesquisas com
rigor científico, a fim de se realizar o desenvolvimento, validação, avaliação
de ferramentas e métodos de pesquisa”, lê-se: Estudos metodológicos têm
em vista a investigação de métodos de coleta e gerenciamento de dados,
assim como a condução de pesquisas com rigor científico, a fim de se
realizar o desenvolvimento, validação, avaliação de instrumentos e métodos
de pesquisa
Em “O perfil dos respondentes eram em sua totalidade do sexo feminino,
sendo que 100% delas trabalhavam na área da Saúde da Criança e do
Adolescente, 42,9% (n=) performavam na área de Educação em Saúde e
28,6% (n=) atuavam na área de Validação de Instrumentos. Das
respondentes,  85,7% (n=) eram enfermeiras e 14,3% (n=) psicólogas.
85,7% das profissionais tinham como maior titulação o doutorado (n=) e
14,3% das profissionais possuíam o pós-doutorado como maior titulação
(n=).”, lê-se: O perfil dos respondentes eram em sua totalidade do sexo
feminino, sendo que 100% delas trabalhavam na área da Saúde da Criança e
do Adolescente, 42,9% (n=3) performavam na área de Educação em Saúde e
28,6% (n=2) atuavam na área de Validação de Instrumentos. Das
respondentes,  85,7% (n=6) eram enfermeiras e 14,3% (n=1) psicólogas.
85,7% das profissionais tinham como maior titulação o doutorado (n=6) e
14,3% das profissionais possuíam o pós-doutorado como maior titulação
(n=1).
Em “As boas práticas propostas pelo iSupport são amplos, e permitem sua
adaptação segundo as necessidades da criança atendida, e são
construídos... ”, lê-se As boas práticas propostas pelo iSupport são amplas, e
permitem sua adaptação segundo as necessidades da criança atendida, e
são construídas...
Em “A síntese das das traduções e as retrotraduções”, lê-se A síntese das
traduções e as retrotraduções.
Onde se lê “fase”, lê-se etapa.

Você também pode gostar