Novaes, DC. Transcultural Adaptation of the Children'S Action-Reaction
Assessment Tool To Brazilian Portuguese 2022. Final Term Paper – Botucatu Medical School, Universidade Estadual Paulista, Botucatu, 2022.
Folha Linha Onde se lê Leia-se
Resumo 16 Cinco quatro Resumo 16 Síntese e e retrotradução retrotradução Resumo 24 Quatro etapas Quatro primeiras etapas
Resumo 13 Fases Etapas
Resumo 28 20 14 35 07 Abstract 14 Five four Abstract 14 Synthesis and back- back-translation translation
Abstract 21 Four stages First four stages
Resumo 19 ICV IVC 27 08 e 11 19 05 Ferramentas instrumentos Em “A população do estudo foi composta por cinco tradutores independentes (tradução, síntese e retrotradução)”, lê-se: A população do estudo foi composta por quatro tradutores independentes (tradução e retrotradução). (resumo) Em “The study population consisted of five independent translators (translation, synthesis and back-translation)”, lê-se The study population consisted of four independent translators (translation and back-translation) Em “ICV”, lê-se IVC; (página ). Em “ter expertise em na saúde da criança ou adolescente”, lê-se ter expertise em saúde da criança ou adolescente. Em “Conclusão: O instrumento CARAT passou pelas quatro etapas do referencial adotado.”, lê-se Conclusão: O instrumento CARAT passou pelas quatro primerias etapas do referencial adotado. Em “Estudos metodológicos têm em vista a investigação de métodos de coleta e gerenciamento de dados, assim como a condução de pesquisas com rigor científico, a fim de se realizar o desenvolvimento, validação, avaliação de ferramentas e métodos de pesquisa”, lê-se: Estudos metodológicos têm em vista a investigação de métodos de coleta e gerenciamento de dados, assim como a condução de pesquisas com rigor científico, a fim de se realizar o desenvolvimento, validação, avaliação de instrumentos e métodos de pesquisa Em “O perfil dos respondentes eram em sua totalidade do sexo feminino, sendo que 100% delas trabalhavam na área da Saúde da Criança e do Adolescente, 42,9% (n=) performavam na área de Educação em Saúde e 28,6% (n=) atuavam na área de Validação de Instrumentos. Das respondentes, 85,7% (n=) eram enfermeiras e 14,3% (n=) psicólogas. 85,7% das profissionais tinham como maior titulação o doutorado (n=) e 14,3% das profissionais possuíam o pós-doutorado como maior titulação (n=).”, lê-se: O perfil dos respondentes eram em sua totalidade do sexo feminino, sendo que 100% delas trabalhavam na área da Saúde da Criança e do Adolescente, 42,9% (n=3) performavam na área de Educação em Saúde e 28,6% (n=2) atuavam na área de Validação de Instrumentos. Das respondentes, 85,7% (n=6) eram enfermeiras e 14,3% (n=1) psicólogas. 85,7% das profissionais tinham como maior titulação o doutorado (n=6) e 14,3% das profissionais possuíam o pós-doutorado como maior titulação (n=1). Em “As boas práticas propostas pelo iSupport são amplos, e permitem sua adaptação segundo as necessidades da criança atendida, e são construídos... ”, lê-se As boas práticas propostas pelo iSupport são amplas, e permitem sua adaptação segundo as necessidades da criança atendida, e são construídas... Em “A síntese das das traduções e as retrotraduções”, lê-se A síntese das traduções e as retrotraduções. Onde se lê “fase”, lê-se etapa.