Você está na página 1de 10

COMUNICAO BREVE Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73

A adaptao transcultural para o portugus do


instrumento Dissociative Experiences Scale para
rastrear e quantificar os fenmenos dissociativos
The cross-cultural adaptation to Portuguese of the
Dissociative Experiences Scale for screening and
quantifying dissociative phenomena
Adriana Fiszman,a,b Mariana Cabizuca,b Claudia Lanfredib e Ivan Figueirab,c
aInstituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro UFRJ
Verso original aceita em portugus bGrupo de Pesquisa dos Transtornos Relacionados ao Estresse do Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal
do Rio de Janeiro
cFaculdade de Medicina da Universidade Federal do Rio de Janeiro UFRJ

Resumo
Objetivo: Este artigo apresenta a adaptao transcultural para o portugus da Dissociative Experiences Scale, o questionrio mais utilizado mundial-
mente para rastrear e quantificar os fenmenos dissociativos.
Mtodos: Fizeram-se duas tradues e suas respectivas retradues, avaliao da equivalncia semntica, elaborao da verso sntese, pr-teste na
populao-alvo, realizao da verso final e segundo pr-teste na populao-alvo.
Resultados: Observou-se um grau elevado de equivalncia semntica entre o instrumento original e os dois pares de tradues-retradues, da
perspectiva dos significados referencial e geral. Os pr-testes na populao-alvo conduziram a modificaes para confirmar a realizao dos critrios
de equivalncia semntica e de equivalncia operacional.
Concluso: Este trabalho torna disponvel a primeira adaptao para o contexto brasileiro de um instrumento especfico para a deteco e a quan-
tificao de sintomas dissociativos.

Descritores: Transtornos dissociativos; Questionrios; Traduo (processo)

Abstract
Objective: This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale, the worldwide most employed ques-
tionnaire for screening and quantifying dissociative phenomena.
Methods: Two translations and their respective back-translations were made, as well as the evaluation of the semantic equivalence, the preparation
of the synthesis version, the pre-testing on the target population, the definition of the final version and a second pre-testing on the target population.
Results: A high level of semantic equivalence between the original instrument and the two pairs of translations and back-translations was observed
regarding the referential and general meanings. The two pre-testing in the target population led to alterations in order to achieve the semantic equi-
valence and the operational equivalence criteria.
Conclusion: This work offers the first adaptation of a specific instrument to detect and quantify dissociative symptoms in the Brazilian context.

Keywords: Dissociative disorders; Questionnaires; Translating

Introduo treamento e a quantificao dos sintomas dissociativos. Apesar de


O final da dcada de 80 foi marcado pelo ressurgimento do inte- a escala no dever ser utilizada como instrumento diagnstico, o
resse nos estudos tericos e clnicos sobre os fenmenos disso- escore de 30 considerado o ponto de corte acima do qual se pode
ciativos, principalmente no que diz respeito sua relao com as identificar os pacientes com transtornos dissociativos.5 Numa
experincias traumticas.1-3 Recentemente, o interesse nas mani- investigao dos autores da DES, 74% dos pacientes com
festaes dissociativas ampliou-se com a criao do diagnstico transtorno dissociativo de identidade (TDI) e 80% daqueles com
de transtorno de estresse agudo pelo DSM-IV,4 que enfatiza a ocor- outro transtorno dissociativo foram corretamente identificados
rncia destes sintomas. No contexto brasileiro, no conhecimento por este ponto de corte.5 Neste estudo, 63% dos pacientes que
dos autores, no esto disponveis instrumentos especficos para apresentaram o escore acima de 30 e no apresentavam TDI ti-
a deteco e a quantificao dos sintomas dissociativos, nem ela- nham outro transtorno dissociativo ou transtorno de estresse ps-
borados em portugus, nem adaptados de outras lnguas. traumtico.
Este trabalho apresenta as etapas de traduo e adaptao para A DES, portanto, pode ser usada como um instrumento gerador
a lngua portuguesa do instrumento Dissociative Experiences Scale de casos suspeitos de apresentarem transtornos dissociativos. Ela
(DES),5-6 o questionrio mais utilizado mundialmente para o ras- j foi aplicada em mais de 100 estudos6 e traduzida para 17

164
Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73 Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al

idiomas at a presente data (Sidran Institute, 2003). Uma validao resultou na elaborao da verso final. A etapa 7 consistiu na apli-
por meta-anlise encontrou valores elevados de validade conver- cao da verso final em mais 10 pacientes dos mesmos ambu-
gente6 ao mostrar correlao forte da DES com outros ques- latrios, com caractersticas scio-demogrficas e diagnsticas
tionrios para dissociao e tambm com entrevistas estrutu- semelhantes s do pacientes da etapa 5.
radas para transtornos dissociativos, sobretudo o SCID-D7 e a
DDIS.8 Alm disso, os valores de validade preditiva, consistncia Resultados/discusso
interna e confiabilidade teste-reteste tambm se mostraram satis- Os resultados das etapas 1, 2 e 3 apresentam-se na Tabela 1, que
fatrios.6 exibe o instrumento original, as tradues (V1 e V2) feitas por
dois dos autores (M.C. e C.L.) e suas respectivas retradues (R1
Mtodos e R2). Para avaliar o significado referencial (etapa 3), os outros
O processo de equivalncia transcultural, baseado no roteiro i- dois autores (A.F. e I.F.) julgaram a equivalncia entre os pares de
dealizado por Herdman et al9 e empregado recentemente no Brasil itens do instrumento original e das retradues de uma forma
por Reichenheim et al10 e Moraes et al,11 ocorreu em sete etapas: contnua, com notas variando entre 0% e 100% (A1). Estes autores
traduo, retraduo, avaliao da equivalncia semntica, elabo- avaliaram tambm o significado geral (etapa 3) por meio da com-
rao da verso sntese, pr-teste na populao-alvo, elaborao parao entre os pares de itens do instrumento original e das
da verso final e segundo pr-teste na populao-alvo. tradues por uma qualificao em quatro nveis: inalterado,
Na primeira etapa, duas tradues do instrumento original em pouco alterado, muito alterado ou completamente alterado (A2).
ingls para o portugus foram realizadas de maneira indepen- A Tabela 1 mostra que as duas retradues (R1 e R2) obtiveram
dente, por dois dos autores deste artigo (M.C. e C.L.), ambas mdi- grau elevado de equivalncia de significado referencial. Nenhum
cas psiquiatras experientes e fluentes na lngua inglesa. Na segun- de seus itens apresentou percentual de equivalncia inferior a
da etapa, as duas tradues foram retraduzidas para o ingls, 85%. Noventa por cento dos itens da R1 e 73% dos itens da R2
tambm de forma independente, por dois tradutores bilnges, obtiveram percentual de 100% de equivalncia de significado re-
que tm o ingls como lngua nativa. ferencial. O significado geral da primeira traduo (V1) obteve-se
A etapa 3 consistiu na avaliao da equivalncia semntica feita inalterado em 28 itens e pouco alterado em somente 1 item. A
pelos outros dois autores (A.F. e I.F.), levando-se em considerao segunda traduo (V2) comportou-se um pouco pior do que a V1,
os significados referencial e geral. Avaliou-se, primeiramente, a com 22 itens inalterados e 7 itens pouco alterados. Nenhum dos
equivalncia entre o instrumento original e cada uma das itens da V1 e da V2 apresentou significado geral muito alterado.
retradues, sob a perspectiva do significado referencial das Durante a elaborao da verso-sntese (etapa 4), deu-se alguma
palavras. O significado referencial diz respeito s idias e aos obje- primazia V1 no processo de deciso, j que foram escolhidos 14
tos do mundo aos quais uma ou mais palavras se referem. Isto , itens da V1 e 9 itens da V2. Em seis situaes, decidiu-se pela
se uma palavra no instrumento original possui o mesmo significa- juno do contedo das duas tradues, sendo que esta juno foi
do referencial da palavra correspondente na retraduo, pode-se modificada em dois itens. A etapa 5 revelou compreenso difcil da
afirmar que existe uma correspondncia literal entre elas.10 verso-sntese por parte da populao-alvo, o que levou a uma
A segunda avaliao, na etapa 3, relacionou-se com o significado srie de modificaes na etapa 6.
geral entre cada item do instrumento original e seu correspon- Finalmente, detectou-se dificuldade de entendimento nas
dente em cada verso em portugus. O significado geral leva em instrues da verso-sntese. Nesta, assim como no questionrio
considerao, no somente a correspondncia literal entre as original, instrui-se o sujeito a mostrar em que porcentagem do
palavras, mas tambm os aspectos mais sutis, como, por exemplo, tempo a situao descrita na pergunta ocorre no seu dia-a-dia, cir-
o impacto que elas assumem no contexto cultural da populao- culando um nmero entre 0% e 100%. Devido dificuldade de com-
alvo.10 As divergncias entre as anlises de equivalncia nesta preenso do conceito de porcentagem por grande parte dos
etapa foram alvo de discusses, que conduziram o grupo s respondedores, optou-se pela modificao do sistema de res-
decises tomadas na etapa seguinte. posta.
Na etapa 4, foi elaborada uma verso-sntese. Alguns itens foram A verso da DES elaborada para adolescentes contm um mtodo
incorporados de uma das duas verses, na ntegra ou modificados de resposta que dispensa a o conceito de porcentagem.12 Este
pelo grupo, enquanto outros resultaram da juno das duas ver- mtodo orienta o indivduo a circular um nmero de 0 a 10
ses. Por vezes, o contedo desta juno foi modificado para me- para mostrar o quanto a situao da pergunta se aplica sua vida
lhor atender aos critrios de equivalncia semntica. diria. Optou-se por incorporar este sistema de resposta s
A etapa 5 envolveu um pr-teste da verso-sntese numa amostra instrues da verso final.
da populao-alvo que o questionrio pretende cobrir, para detec- Esta mudana no afetou a forma de obteno do escore do ques-
tar possveis incongruncias de significados entre esta verso e o tionrio. Na verso original, o escore obtido pela soma das mar-
instrumento original. Esta verso foi aplicada em 10 pacientes caes de cada um dos 28 itens, dividida pelo seu nmero total.
ambulatoriais da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Nesta verso, basta proceder da mesma maneira, porm multi-
com idades variando entre 21 e 50 anos, sendo sete do sexo femi- plicar o resultado final por 10, j que, neste caso, as respostas
nino e trs do sexo masculino. Todos os pacientes tinham o variam de 0 a 10, e no de 0 a 100. Alm disso, a verso final
primeiro grau completo e seus diagnsticos pertenciam aos respeitou o formato original do instrumento.
transtornos de ansiedade e/ou transtornos depressivos do DSM- Desta forma, conseguiu-se atingir os critrios, no somente de
IV.4 Na etapa 6, a equipe discutiu a aceitabilidade desta verso na equivalncia semntica, mas tambm aqueles de equivalncia
populao avaliada e foram propostas novas modificaes, o que operacional. A equivalncia operacional refere-se possibilidade

165
Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73

de que mudanas necessrias em elementos do tipo formato, repente, percebem que no ouviram parte ou tudo do que foi dito.
modo de administrao e instrues mantenham-se semelhantes Circule um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
queles do instrumento original, no afetando o resultado final.9 A
verso final da adaptao transcultural da DES para o portugus 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
proposta neste trabalho apresentada em anexo.
3. Algumas pessoas, s vezes, esto num lugar e no sabem como
Concluso chegaram l. Circule um nmero para mostrar o quanto isto
Este trabalho torna disponvel a primeira adaptao para o con- ocorre com voc.
texto brasileiro de um instrumento especfico para a deteco e a
quantificao de sintomas dissociativos. Com base num roteiro 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
oferecido no mbito da investigao epidemiolgica,10-11 as sete
etapas da adaptao transcultural da Dissociative Experiences 4. Algumas pessoas, s vezes, do-se conta de estarem vestidas
Scale alcanaram o objetivo de satisfazer os critrios de equi- com roupas que no lembram ter colocado. Circule um nmero
valncia semntica e de equivalncia operacional. para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
O processo de adaptao transcultural do presente trabalho
mostrou-se semelhante queles utilizados pelos tradutores da DES 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
de outros idiomas, em especial os que tambm empregaram tc-
nicas de retraduo (back-translation): mandarim, francs, 5. Algumas pessoas, s vezes, encontram objetos novos entre
francs canadense, italiano, japons, polons, espanhol, finlands suas coisas que no lembram ter comprado. Circule um nmero
e ucraniano (Sidran Institute, 2003). Deve-se ressaltar que, apesar para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
de a DES ter sido traduzida para 17 idiomas, somente as verses
holandesa, espanhola, francesa, alem e finlandesa foram sub- 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
metidas a estudos de validao.13-16 Desta forma, os resultados
satisfatrios obtidos neste trabalho devem ser revistos a partir de 6. Algumas pessoas, s vezes, so abordadas por outras pessoas
avaliaes psicomtricas futuras. que elas no conhecem e que as chamam por outro nome ou insis-
tem que j encontraram com elas antes. Circule um nmero para
Agradecimentos mostrar o quanto isto ocorre com voc.
Os autores agradecem doutora Liliane Vilete pela assessoria cientfica e aos
professores Kelly Hayes e Beijamin Lessing pelo trabalho de traduo.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Anexo 7. Algumas pessoas, s vezes, sentem-se como se estivessem ao
Escala de Experincias Dissociativas lado delas prprias ou observando a si mesmas. Ou seja, elas real-
mente se vem como se estivessem olhando para outra pessoa.
INSTRUES Circule um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
Este questionrio contm 28 perguntas sobre experincias que
voc pode ter no seu dia-a-dia. Ns estamos interessados no quan- 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
to voc tem essas experincias quando voc no est sob efeito de
lcool ou drogas. 8. Algumas pessoas so informadas de que elas, s vezes, no
Para responder a essas perguntas, por favor, circule um nmero reconhecem amigos ou membros da famlia. Circule um nmero
para mostrar o quanto a situao descrita na pergunta ocorre para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
com voc. Circule o 0 se a situao nunca acontece. Circule o
10 se ela sempre acontece. Se ela acontece s vezes, mas no 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
sempre, circule o nmero de 1 a 9 que melhor indique o quan-
to a situao ocorre com voc. 9. Algumas pessoas no se lembram de alguns eventos impor-
tantes de suas vidas (por exemplo, um casamento ou formatura).
EXEMPLO: Circule um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
(nunca) (sempre)
10. Algumas pessoas, s vezes, so acusadas de mentir quando
1. Algumas pessoas, s vezes, esto dirigindo ou passeando de elas acham que no mentiram. Circule um nmero para mostrar o
carro ou nibus ou metr e, de repente, percebem que no se lem- quanto isto ocorre com voc.
bram do que aconteceu durante toda ou parte da viagem. Circule
um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11. Algumas pessoas, s vezes, olham-se no espelho e no se
reconhecem. Circule um nmero para mostrar o quanto isto
2. Algumas pessoas, s vezes, esto escutando algum falar e, de ocorre com voc.
166
Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73 Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

12. Algumas pessoas, s vezes, sentem que as outras pessoas, as 21. Algumas pessoas, s vezes, quando esto sozinhas, falam em
coisas e o mundo em volta delas no so reais. Circule um nmero voz alta consigo mesmas. Circule um nmero para mostrar o quan-
para mostrar o quanto isto ocorre com voc. to isto ocorre com voc.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

13. Algumas pessoas, s vezes, sentem que seu corpo no parece 22. Algumas pessoas, s vezes, sentem-se como se fossem duas
pertencer a elas. Circule um nmero para mostrar o quanto isto pessoas diferentes, porque mudam muito seu comportamento de
ocorre com voc. uma situao para outra. Circule um nmero para mostrar o quan-
to isto ocorre com voc.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
14. Algumas pessoas, s vezes, recordam um acontecimento pas-
sado to nitidamente ou intensamente que elas sentem como se 23. Algumas pessoas, em algumas situaes, so capazes de fazer
estivessem revivendo este acontecimento. Circule um nmero com muita facilidade aquilo que normalmente seria difcil para
para mostrar o quanto isto ocorre com voc. elas (por exemplo, esportes, trabalho, situaes sociais, etc).
Circule um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
15. Algumas pessoas, s vezes, ficam em dvida se algumas
coisas realmente aconteceram com elas ou se elas apenas so- 24. Algumas pessoas, s vezes, ficam em dvida se fizeram algu-
nharam com estas coisas. Circule um nmero para mostrar o ma coisa ou s pensaram ter feito aquela coisa (por exemplo, no
quanto isto ocorre com voc. saber se elas enviaram uma carta ou apenas pensaram em envi-
la). Circule um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 voc.

16. Algumas pessoas, s vezes, esto num lugar bem conhecido, 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


mas acham que nunca estiveram ali antes. Circule um nmero
para mostrar o quanto isto ocorre com voc. 25. Algumas pessoas encontram evidncias de terem feito coisas
que elas no se lembram de ter feito. Circule um nmero para
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 mostrar o quanto isto ocorre com voc.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
17. Algumas pessoas esto assistindo televiso ou a um filme e
ficam to envolvidas com a histria que no percebem os acon- 26. Algumas pessoas, s vezes, encontram papis escritos, dese-
tecimentos ao seu redor. Circule um nmero para mostrar o quan- nhos ou notas entre as suas coisas que elas provavelmente fize-
to isto ocorre com voc. ram, mas no conseguem se lembrar de ter feito. Circule um
nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
18. Algumas pessoas ficam to envolvidas numa fantasia ou so-
nhando acordadas que sentem como se isto estivesse realmente 27. Algumas pessoas, s vezes, ouvem vozes dentro de suas
acontecendo com elas. Circule um nmero para mostrar o quanto cabeas que falam para elas fazerem coisas ou comentam sobre
isto ocorre com voc. coisas que elas esto fazendo. Circule um nmero para mostrar o
quanto isto ocorre com voc.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
19. Algumas pessoas, s vezes, so capazes de no sentir dor.
Circule um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc. 28. Algumas pessoas, s vezes, ao olhar ao redor, sentem como
se tudo estivesse embaado, de tal forma que as pessoas e as
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 coisas parecem estar longe ou pouco ntidas. Circule um nmero
para mostrar o quanto isto ocorre com voc.
20. Algumas pessoas, s vezes, ficam sentadas olhando para o
nada, pensando em nada, e no percebem a passagem do tempo. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Circule um nmero para mostrar o quanto isto ocorre com voc.

167
Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73

Departamento de Psiquiatria e Sade Mental da Faculdade de Medicina da UFRJ


Financiamento e Conflito de Interesses: Inexistente
Recebido em 15.05.2003
Aceito em 28.10.2003

Referncias

1. Nemiah JC. Early concepts of trauma, dissociation, and the un-


consciousness: their history and current implications. In: Bremner JD,
Marmar CR, editors. Trauma, memory, and dissociation. Washington (DC):
American Psychiatric Press; 1998. p.1-26.
2. van der Kolk BA, van der Hart O. Pierre Janet and the breakdown of a-
daptation in psychological trauma. Am J Psychiatry. 1989;146(12):1530-40.
3. Spiegel D, Cardena E. New uses of hypnosis in the treatment of posttrau-
matic stress disorder. J Clin Psychiatry. 1990;51(Suppl):39-43; discussion
44-6. Review.
4. American Psychiatric Association. Diagnostic and statistical manual of
mental disorders: DSM-IV. 4 ed. Washington (DC): American Psychiatric
Association,1994.
5. Carlson EB, Putnam FW. An update on the dissociative experiences scale.
Dissociation. 1993;6(1):16-26.
6. van Ijzendoorn MH, Schuengel C. The measurement of dissociation in
normal andclinical populations: Meta-analytic validation of the dissocia-
tive experiences scale. Clin Psychol Rev. 1996;16(5):365-82.
7. Steinberg M. Structured clinical interview for DSM-IV dissociative disor-
ders (SCID-D) - Revised. Washington (DC): American Psychiatric Press;
1995.
8. Ross CA, Heber S, Anderson G. The dissociative disorders interview sche-
dule. Am J Psychiatry. 1990;147(12):1698-9.
9. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultu-
ral adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life
Res. 1998;7(4):323-35.
10. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Equivalncia semntica
da verso em portugus do instrumento Abuse Assessment Screen para
rastrear a violncia contra a mulher grvida. Rev Sade Pblica.
2000;34(6):610-6.
11. Moraes CL, Hasselmann MH, Reichenheim ME. Adaptao transcultu-
ral para o portugus do instrumento Revised Conflit Tactics Scales
(CTS2) utilizado para identificar violncia entre casais. Cad Sade
Pblica. 2002;18(1):163-76.
12. Armstrong JG, Putnam FW, Carlson EB, Libero DZ, Smith SR.
Development and validation of a measure of adolescent dissociation: the
adolescent dissociative experiences scale. J Nerv Ment Dis.
1997;185(8):491-7.
13. Lipsanen T, Saarijarvi S, Lauerma H. The finnish version of the dissocia-
tive experiences scale-II (DES-II) and psychiatric distress. Nord J
Psychiatry. 2003;57(1):17-22.
14. Darves-Bornoz JM, Degiovanni A, Gaillard P. Validation of a French ver-
sion of the dissociative experiences scale in a rape-victim population. Can
J Psychiatry. 1999;44(3):271-5.
15. Freyberger HJ, Spitzer C, Stieglitz RD, Kuhn G, Magdeburg N, Bernstein-
Carlson E. Questionnaire on dissociative symptoms. German adaptation,
reliability and validity of the American Dissociative experience scale (DES).
Psychother Psychosom Med Psychol. 1998;48(6):223-9.
16. Icaran E, Colom R, Orengo-Garcia F. Validation study of the dissociative
experiences scale in Spanish population sample. Actas Luso Esp Neurol
Psiquiatr Cienc Afines. 1996;24(1):7-10.

Correspondncia
Adriana Fiszman
Avenida das Amricas, 3.333, sala 1.018 Barra da Tijuca
22601-003 Rio de Janeiro, RJ, Brasil
Tel./Fax: (21) 3325-3585
E-mail: afiszman@rio.com.br
168
Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73 Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al

(continua)

169
Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73

(continuao)

(continua)

170
Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73 Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al

(continuao)

(continua)

171
Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73

(continuao)

(continua)

172
Rev Bras Pisquiatr 2004;26(3):164-73 Adaptao transcultural do DES / Fiszman A et al

(continuao)

173

Você também pode gostar