Você está na página 1de 3

35.

τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,


35. altera die iterum stabat Johannes et ex discipulis ejus duo
No dia seguinte, de novo estava João de pé, e dois de seus discípulos,

36. καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
36.et respiciens Jesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
E, fixando os olhos em Jesus caminhando, disse: “Eis o Cordeiro de Deus”.

37.καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ.


37.et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Jesum
Seus dois discípulos ouviram-no sussurrar e foram acompanhando Jesus.

38.στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε;


οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
38.conversus autem Jesus et videns eos sequentes dicit eis quid quæritis qui dixerunt ei
rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Ao olhar para trás e vê-los seguindo-O, Jesus lhes disse: “Que buscais?”. Eles lhe falaram:
“Rabi” (que traduzindo quer dizer Mestre), “onde ficas?”.

39.λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ
ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
39.dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die
illo hora autem erat quasi decima
Ele lhes disse: “Vinde e vede”. Eles então foram e viram onde Ele ficava, e ficaram junto d’Ele
naquele dia, e era quase a hora décima (16h?).

40.ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·
40. erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Johanne et
secuti fuerant eum
E André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram o que João sussurrara e seguiram a
Jesus,
41.εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν
μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·
41.invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est
interpretatum Christus
encontrou primeiro seu irmão Simão e lhe disse: “Encontramos o Messias” (que traduzindo é
Cristo)

42.ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς
ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.
42.et adduxit eum ad Jesum intuitus autem eum Jesus dixit tu es Simon filius Johanna tu
vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Levou-o para junto de Jesus. Fixando os olhos nele, Jesus falou: “Tu és Simão, o filho de João;
serás chamado de Cephas” (que quer dizer Pedro).

43. τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει
αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
43.in crastinum voluit exire in Galilæam et invenit Philippum et dicit ei Jesus sequere me
No dia seguinte, decidiu sair para a Galileia, e encontrou Filipe. E Jesus lhe disse: “Segue-me”.

44.ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου.


44.erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreæ et Petri
Mas Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

45.εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ
προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ.
45.invenit Philippus Nathanaël et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetæ
invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth
Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Encontramos o que Moisés escreveu na Lei, e também
os Profetas: encontramos Jesus de Nazaré, filho de José”.
46.καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος,
ἔρχου καὶ ἴδε.
46.et dixit ei Nathanaël a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
E Natanael lhe disse: “Algo de bom pode vir de Nazaré?”. Disse-lhe Filipe: “Vem e vê”.

Você também pode gostar