Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Rio de Janeiro
2010
Henrique Marques Samyn
Rio de Janeiro
2010
CATALOGAÇÃO NA FONTE
UERJ/REDE SIRIUS/CEHB
CDU 840-14"11/12"
Autorizo, apenas para fins acadêmicos e científicos, a reprodução total ou parcial desta tese
__________________________ __________________
Assinatura Data
Henrique Marques Samyn
Banca examinadora:
___________________________________________________
Profa. Dra. Maria do Amparo Tavares Maleval (Orientadora)
Instituto de Letras da UERJ
___________________________________________________
Profa. Dra. Yara Frateschi Vieira
Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP
___________________________________________________
Profa. Dra. Ida Maria Santos Ferreira Alves
Instituto de Letras da UFF
___________________________________________________
Profa. Dra. Mary Kimiko Guimarães Murashima
Instituto de Letras da UERJ
___________________________________________________
Profa. Dra. Carlinda Fragale Pate Nuñez
Instituto de Letras da UERJ
Rio de Janeiro
2010
DEDICATÓRIA
À Lina,
pulchrior quam Flora
AGRADECIMENTOS
Em primeiro lugar, devo agradecer à Profa. Dra. Maria do Amparo Tavares Maleval, orientadora
que colaborou ativamente para este trabalho desde quando ele não passava de um projeto; e à
Lina Arao, companheira de vida e de labor, primeira leitora de muitas das páginas desta tese.
Agradeço igualmente àqueles que colaboraram diretamente para que este trabalho fosse possível:
Profa. Dra. Mary Kimiko Guimarães Murashima, que durante anos ajudou-me a percorrer as
trilhas da latinitas; Prof. Dr. William D. Paden, cujo trabalho serviu como base para esta tese, e
que me ajudou fornecendo comentários e explicações adicionais; Profa. Dra. Yara Frateschi
Vieira e Prof. Dr. Álvaro Alfredo Bragança Júnior – que estiveram na banca de qualificação deste
trabalho, colaborando com proveitosos comentários e críticas que me ajudaram a evitar trilhas
equivocadas e duvidosas; e à Profa. Dra. Carlinda Fragale Pate Nuñez, cujo auxílio para a
obtenção de recursos que possibilitaram a realização deste trabalho foi inestimável. Devo também
agradecer à Profa. Dra. Ida Maria Santos Ferreira Alves, que aceitou fazer parte da banca de
avaliação deste trabalho. Também me ajudaram, enviando artigos e outros itens bibliográficos:
Prof. Dr. Carlos Paulo Martínez Pereiro; Profa. Ms. Alva Martínez Teixeiro; Profa. Ms. Daniele
Gallindo Gonçalves e Souza; Profa. Maria do Carmo Serén Viana; Prof. Dr. Paulo Roberto
Sodré; e funcionários da divisão digital da biblioteca da Universidade de Edinburgo – a todos,
envio meus sinceros agradecimentos.
Li mot fan de ver semblansa.
(“As palavras têm aparência de verdade.”)
SAMYN, Henrique Marques. A pastora e a alegoria: a pastora alegórica, da lírica occitânica aos
Carmina Burana e ao trovadorismo galego-português. 2010. 371 f. Tese (Doutorado em
Literatura Comparada) – Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de
Janeiro, 2010.
Este trabalho tenciona investigar o conceito de pastorela alegórica, desde sua emergência
na obra do trovador occitânico Marcabru – mais precisamente, em sua obra L’autrier jost’ una
sebissa – até seus desenvolvimentos nos corpora líricos occitânico, médio-latino e galego-
português. Nosso trabalho compreende, assim, um estudo comparativista sobre a poesia medieval
composta nos séculos XII e XIII, por intermédio do qual tencionamos abordar a relação entre
discurso literário e alegoria no âmbito medieval.
This thesis aims to investigate the concept of allegorical pastourelle, from its emergence
in the poetry of the Occitan troubadour Marcabru – more precisely, in his lyric L’autrier jost’ una
sebissa – until its developments in the Occitan, Medieval Latin and Galician-Portuguese lyric
corpora. Through a Comparative Study of the medieval lyric of the XII and XIII centuries, this
work aims to examine the relation between literary discourse and allegory in the medieval period.
Keywords: Pastourelle. Allegory. Occitan troubadour lyric. Medieval Latin Poetry. Galician-
Portuguese troubadour lyric. Comparative poetics.
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS 1
Hilka-Schumann HILKA, Alfons; SCHUMANN, Otto. Carmina Burana. Mit Benutzung der
Vorarbeiten Wilhelm Meyers; kritisch herausgegeben von Alfons Hilka und
Otto Schumann. I Band: Text – 2: Die Liebeslieder – Herausgegeben von
Otto Schumann. Heildelberg: Carl Winter’s Universitätbuchhandlung,
1941.
Walsh WALSH, Patrick G. (ed.) Love lyrics from the Carmina Burana. Edited and
translated with a commentary by Patrick G. Walsh. North Carolina: The
University of North Carolina Press, 1993.
Wright WRIGHT, Thomas. The latin poems commonly attributed to Walter Mapes.
1
Optamos por empregar essas abreviações para facilitar o reconhecimento das edições mencionadas no
texto; assim, fizemos seguir o título do texto mencionado pela correspondente abreviação, entre parênteses, sem
caixa alta (para diferenciar das outras citações bibliográficas) e o número da obra como ocorre na edição. Desse
modo, Exiit diluculo (Hilka-Schumann, 90; Paden, 47; Walsh, 28) refere-se ao texto 90 da edição de Alfons HILKA
e Otto SCHUMANN (Carmina Burana. Mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers; kritisch herausgegeben
von Alfons Hilka und Otto Schumann. I Band: Text – 2: Die Liebeslieder – Herausgegeben von Otto Schumann.
Heildelberg: Carl Winter’s Universitätbuchhandlung, 1941), que aparece como texto 47 na edição de William D.
PADEN (The Medieval Pastourelle. Trad. William D. Paden. Nova Iorque: Londres: Garland, 1987. 2v.) e como
texto 28 na edição de Patrick WALSH (Love lyrics from the Carmina Burana. Edited and translated with a
commentary by Patrick G. Walsh. North Carolina: The University of North Carolina Press, 1993).
Nova Iorque: AMS Press, 1968. Fac-símile da edição: Londres: Camden
Society, 1841.
SUMÁRIO
NOTAS PRÉVIAS 13
INTRODUÇÃO 14
1. O NASCIMENTO DA PASTORELA 20
1.1. O lugar da tradição 22
1.2. Origens latinas? 28
1.3. Origens vernáculas? 33
1.4. Uma questão perene 37
2. A INVENÇÃO LITERÁRIA 41
2.1. Acerca da alegoria 50
2.2. A vigência do modelo: as pastorelas alegóricas 58
2.2.1. A fidelidade à infiel: L’autrier le primier jorn d’aost, de Giraut de Bornelh
60
2.2.2. O ciclo de pastorelas de Guiraut Riquier 64
2.2.3. Gavaudan e a inversão da alegoria 72
2.2.4. A clivagem radicalizada: Ogan, ab freg que fazia, de Joan Esteve 77
2.2.5. L’autrier, a l’intrada d’Abril, de Guilhem d’Autpol: a seguidora de frei Johan 80
2.2.6. Em defesa da virtude: Quant escavalcai l’autrer 82
2.3. A variante: as pastorelas pseudo-alegóricas 84
2.3.1. L’autrier, al quint jorn d’Abril: em defesa da honra 85
2.3.2. O amor como consolo: L’autrier, cavalcava, de Gui d’Ussel
87
2.3.3. A falsa resistência em L’autrier, el gay temps de pascor, de Joan Esteve 89
2.3.4. Per Amor soi gai, de Guiraut d’Espanha 92
2.4. O modelo e as exceções 93
3. PASTORELAS E PASTORAIS 96
3.1. As pastorelas francesas 97
3.1.1. A vitória da pastora 98
3.1.2. A derrota da pastora 100
3.1.2.1. A argumentação de Kahtryn Gravdal: camuflagem e celebração do estupro 101
3.1.2.2. A réplica de William Paden: o lugar da ficção 107
3.1.3. A pastora e o lobo 112
3.1.4. O embate da carne contra o embate do espírito 115
3.2. As pastorelas e o antibucólico 117
3.2.1. A poesia bucólica na tradição clássica 119
3.2.2. O antibucólico nas pastorelas alegóricas 123
NOTAS PRÉVIAS
A fim de obter uma uniformização dos nomes de autores medievais aqui citados,
nomes galego-portugueses de acordo com a edição de António Resende de Oliveira (1994); para
Com o objetivo de facilitar a leitura dos trechos de textos literários originais, optamos por
inserir as citações na língua original no corpo do texto, entre parênteses, logo após a tradução do
fragmento em questão; isso nos permite também evitar o uso excessivo de notas de rodapé, que
utilizamos para transcrição dos textos originais de obras não especificamente literárias. Nas
ocasiões em que estrofes inteiras foram traduzidas, inserimos a obra original e a tradução no
corpo do texto, lado a lado, também com a exclusiva finalidade de facilitar a leitura e o cotejo.
desta tese.
14
INTRODUÇÃO
Esta pesquisa começou a germinar no ano de 2004. Aquele foi o ano em que, tendo
Social, optei por enveredar por outra área acadêmica: os estudos literários. Se havia aí uma
ruptura com relação à trajetória anterior, essa era apenas aparente; desde a minha primeira
transparente na produção da época, concentrada em estudos sobre artes plásticas e fotografia. Por
não ter conseguido abordar esses temas da maneira desejada em Filosofia, transferi-me para a
Psicologia Social, onde também não logrei realizar o trabalho desejado; a transição para a área de
Foi com esse intento que cheguei ao Programa de Estudos Galegos (PROEG) da
Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Ciente de que ali havia um centro de pesquisas em
torno da literatura ibérica, assunto que me interessava há tempos, fui recebido pela professora
doutora Maria do Amparo Tavares Maleval, que desde o princípio encorajou a minha
participação nas atividades do núcleo – graças a que iniciei, quase que imediatamente, uma
pude conhecer melhor a literatura portuguesa e a literatura galega; ali começou a esboçar-se o
Como não poderia deixar de ser, foi lento o processo de escolha de um tema em que eu
esbocei diversas possibilidades, diversas das quais renderam temas investigados posteriormente
o temário das cantigas satíricas galego-portuguesas e aquele constante dos Carmina Burana;
proposta que, apesar da originalidade, era indubitavelmente muito ambiciosa para o tempo e os
recursos de que disporia para a pesquisa. Assim, dediquei todo primeiro ano do doutorado a
leituras da lírica peninsular e médio-latina, em busca de um tema mais viável para a pesquisa.
A busca por um tema fértil, que suscitasse questões não abordadas na literatura específica,
cenários campestres, deparavam-se com jovens pastoras que tentavam seduzir; não obstante,
havia diferenças perceptíveis entre as referidas obras, tanto no que tange à forma quanto no que
médio-latinas, por exemplo, jamais se faziam presentes nos textos ibéricos. Aprofundando
leituras sobre esse tema, cheguei à matriz occitânica – a obra de Marcabru, L’autrier jost’ una
sebissa –, que parecia ter de alguma forma influenciado aqueles exemplares; assim, pude esboçar
nasceram obras ao mesmo tempo tão semelhantes e tão diferentes quanto as pastorelas médio-
latinas e galego-portuguesas.
por um conceito de pastorela que pudesse ser adotado na investigação levou-me em direção ao
16
estrutura narrativa própria. Investigando esse modelo na lírica em langue d’oc, percebi que havia
ali também algumas variantes – obras em que a alegoria não aparecia de forma explícita, ou que
variantes, já que se assemelhavam às obras ibéricas e médio-latinas; contudo, logo notei que
modelo alegórico. Um estudo exaustivo de todas essas obras superaria, em muito, os limites
impostos para a pesquisa – sobretudo no que tange ao tempo previsto para sua conclusão (48
mormente de ordem bibliográfica. Era preciso, desse modo, estabelecer um recorte estreito,
estudar o modelo de pastorela alegórica sem investigar a lírica occitânica, no seio da qual emerge
pastorelas médio-latinas que seguem o modelo occitânico podem ser consideradas alegóricas,
Marcabru, sem contudo apresentarem o teor moralizante característico de L’autrier jost’ una
17
sebissa 1 . Isso decerto enriqueceria minha proposta comparativista, já que suscita questões em
torno dessas particularidades: que tipo de fatores podem ter determinado essa consistência?
Investigar essa questão parecia um assunto mais instigante do que analisar, por exemplo,
recenseamento inicial, identifiquei algumas dessas composições 2 , que ora se apresentam como
uma mescla do referido modelo occitânico com elementos típicos das pastorelas francesas, ora
constituem legítimos exemplares alegóricos compostos em língua francesa, o que denuncia uma
transposição da invenção de Marcabru para aquele âmbito literário. Não obstante, a incorporação
dessas pastorelas à pesquisa estenderia o corpus para além do tempo disponível para a
investigação; desse modo, optei por debruçar-me sobre as pastorelas médio-latinas e galego-
dialogaram intensamente com a tradição latina, de um lado, e com a tradição peninsular ibérica,
de outro lado.
Desse modo, o corpo da tese compreende três partes. A primeira parte, que inclui os
pastorelas. A segunda parte, que compreende os capítulos de 4 a 6, visa explorar a relação entre a
alguns dos fatores que podem ter suscitado sua emergência e situando historicamente seus
1
Esse tipo de pastorelas ocorre também no âmbito occitânico, como veremos mais à frente; cf. 2.3. A
variante: as pastorelas amorosas pseudo-alegóricas.
2
Assunto de que tratamos no capítulo 3. Pastorelas e pastorais.
18
elementos – esses capítulos investigam a figura da pastora na tradição judaico-cristã, bem como
seu possível caminho até as pastorelas alegóricas; o próprio conceito de alegoria na Idade Média;
e o surgimento de uma nova perspectiva moral no século XII, consistente com as atitudes que os
Se, a princípio, os capítulos que constituem a tese podem parecer desarticulados ou mal
equilibrados, é preciso compreender que tudo isso ocorre por exigência do tema de nossa
dedicasse maior espaço à compreensão de suas especificidades, bem como à investigação de suas
condições de emergência: apenas assim se tornariam claros os motivos pelos quais a obra exerceu
tamanha influência. Por outro lado, os capítulos dedicados às pastorelas médio-latinas e galego-
portuguesas representam uma primeira tentativa de investigar esse corpus a partir da nova
perspectiva que aqui proponho, de modo que não há neles a pretensão de apresentar respostas
definitivas, mas apenas de sugerir novas vias e possibilidades interpretativas. Espero, finalmente,
que as lacunas deste trabalho, de cuja existência estou ciente, possam ser preenchidas em futuras
investigações.
19
PARTE I:
A INVENÇÃO LITERÁRIA
20
1. O NASCIMENTO DA PASTORELA
No século XIII, um novo tipo de poesia difunde-se pela Europa medieval. O que a
caracteriza não são padrões formais, mas sua temática: trata-se do encontro, em um ambiente
campestre, entre uma pastora e um homem – muitas vezes, um cavaleiro – , que tenta, de algum
modo, seduzi-la. Inúmeras vezes repetida, a história pode ter diversos desfechos, favoráveis ora à
pastora, ora ao sedutor, o que faz com que assuma os mais variados tons: algumas vezes, há uma
mensagem moral mais ou menos explícita na composição; outras vezes, a poesia é francamente
poético, podemos ousar partir da indagação mais ingênua – não obstante, muito útil, na medida
inequívoca: em alguma parte do território que, hoje em dia, pertence à França; entretanto, não é
tarefa simples, embora indubitavelmente relevante, descobrir se o berço da pastorela seria o Norte
ou o Sul dessa região. E encontramos, assim, um (problemático) ponto de partida para nossa
investigação.
Marcabru L’autrier jost’una sebissa (De Riquer, IV, 14; Audiau, I), certamente composta entre
1130 e 1149, período de atividade literária do referido autor. Trata-se de uma obra
3
Embora o termo “occitânico” date de fins do século XIX, consideramos que sua utilização é preferível a
fim de evitar a imprecisão relacionada ao termo “provençal”, que sugere uma enganosa restrição da língua à região
da Provença; ademais, seguimos assim a orientação adotada pela maioria dos estudiosos da língua occitânica, exceto
na França. Sobre essa questão, ver a introdução de Paden (1998).
21
importantíssima, não apenas por sua condição pioneira, mas também por suas singulares
agora, uma síntese nos é suficiente. O texto descreve o encontro entre uma pastora e um
desenvolve-se um longo diálogo em que o cavaleiro tenta seduzir a pastora; essa escapa,
habilmente, de suas investidas, rechaçando cada um de seus avanços. O discurso poético afigura-
se uma espécie de campo de batalha: temos, de um lado, o trovador, que argumenta em função de
Deve ficar claro que, na composição, Marcabru descreve-nos uma pastora que não possui
qualquer verossimilhança: certamente uma jovem camponesa, no período medieval, não seria
capaz de sustentar uma argumentação do nível que encontramos nessa obra – na verdade, a
esmagadora maioria das camponesas não recebia qualquer educação, exceto por alguns
rudimentares conhecimentos religiosos (POWER, 1997, p. 78; SHAHAR, 1983, p. 248) – , o que
sugere uma condição simbólica ou alegórica. Além disso, a obra suscita um questionamento
ético, também desenvolvido em outras pastorelas, que guarda relação com um novo campo de
problematização moral que emerge no século XII – portanto, seu contemporâneo –, expresso
principalmente na chamada “ética da intenção” de Abelardo: o que está em jogo não são os atos,
occitânicos trazem para um gênero que certamente lhes era anterior. Ocorre que, embora a mais
antiga pastorela conservada seja a de Marcabru, portanto occitânica – tendo sido composta pelo
4
Mais especificamente, no segundo capítulo desta tese.
22
menos cinqüenta anos antes da primeira pastorela documentada em francês antigo (ZINK, 1972,
trovadores occitânicos e pelos trovadores franceses: para que se o constate, é suficiente realizar
um breve cotejo entre as coletâneas organizadas por Jean Audiau (1973), que reúne pouco mais
de duas dezenas de pastorelas em langue d’oc, e por Karl Bartsch (1967), que reúne mais de uma
centena e meia de pastorelas em langue d’oïl. Precisamos, a essa altura, adotar uma orientação
metodológica que nos permita dar conta dessa situação; é preciso rechaçar a crença, derivada de
um apego excessivo aos registros documentais, de que a pastorela haja surgido, subitamente, na
Occitânia, e que em apenas meio século tenha se propagado e florescido entre os trovadores
dispormos de pastorelas documentadas a partir do século XII não nos permite afirmar,
categoricamente, que não havia pastorelas anteriores a esse período, que desconhecemos tão-
somente porque não dispomos de documentos que as tenham registrado. Seria possível, afinal,
crer que Marcabru tenha criado sua pastorela ab nihilo, e que todas as pastorelas francesas
tenham se derivado de uma tradição occitânica que teria ali sua fonte originária?
1. 1. O lugar da tradição
5
Trataremos dessas diferenças no terceiro capítulo deste trabalho.
23
Levantar essas questões implica tangenciar uma querela que os estudos literários,
Peter Dronke (1981) à opção metodológica adotada por Ernst Robert Curtius em sua obra sobre
as relações entre a literatura européia e a Idade Média latina (1957) 6 . Curtius defendia a
reconhecimento da utilização, por Gregório 7 , do topos do puer senex, aplicado em relação a são
Bento; procedendo a uma investigação sobre ocorrências anteriores, chegou a Sílio Itálico 8 e
Plínio o Novo 9 . Em busca de outros topoi de longa duração, Curtius dedicou-se ao levantamento
de uma “tópica histórica”, o que o levou a perceber a existência de uma “tradição latina ignorada
Há que se notar a relação entre esse procedimento e a concepção da tarefa filológica por
ele defendida. Segundo Curtius, para empreender devidamente a pesquisa filológica, faz-se
ponto de apoio; depois, é preciso “penetrar na estrutura concreta da matéria literária” em busca de
outras ocorrências daquele fenômeno, de maneira a obter “um sistema de pontos, que se podem
ligar por meio de linhas, das quais resultam figuras. Observando-as e concatenando-as, chegamos
a uma urdidura firme e extensiva”. Através dessa análise que conduz à síntese” constitui-se o que
6
Apresentamos de forma crítica a refutação de Dronke a Curtius em Samyn (2007b); a síntese aqui
apresentada foi elaborada a partir desse texto, do qual foram utilizados também alguns trechos, com pequenas
modificações.
7
Gregório I (c.540 – 604), papa de 3 de Setembro de 590 até a data da sua morte.
8
Sílio Itálico (Tiberius Catius Silius Italicus) (c.25 – 101), poeta latino.
9
Plínio o Novo (Caius Plinius Caecilius Secundus) (c.61 – c.113), escritor e orador latino.
24
Curtius denomina método filológico, por ele considerado o único que “penetra no âmago desta
evidências textuais ocupam um lugar central, uma vez que apenas a partir delas os topoi podem
literária européia, possibilitada pelo levantamento daqueles topoi, não pode prescindir das
referidas evidências. Isso quer dizer, em outras palavras, que os registros textuais são uma
um lado, concede-lhe uma sólida base sobre a qual pode erigir sua “urdidura firme e extensiva”,
por outro lado leva-o a uma supervalorização das evidências; é o que lhe permite, por exemplo,
estabelecer uma continuidade direta entre a gênese da poesia francesa e a poesia latina – que, em
sua percepção, haveria efetivamente desencadeado aquela. Senão vejamos: para Curtius, há uma
“íntima relação” entre a poesia latina e a poesia francesa, o que o leva a afirmar que a “cultura e
poesia latinas precedem, a francesa vem a seguir. O latim desatou a língua do francês”; e,
França era portadora do studium, porque as artes, com a gramática e a retórica à frente, ali tinham
seu quartel general, ali, em primeiro lugar, floresce a poesia em língua vulgar” (1957, p. 401).
Sobre esse ponto, embora não só sobre ele, incide a crítica de Dronke. Objeta o teórico
que, em inúmeros casos, o alto nível de elaboração formal dos poemas vernáculos presentes nos
manuscritos mais antigos afasta qualquer possibilidade de que possam ser considerados,
efetivamente, pioneiros; ademais, argumenta Dronke que o cotejo entre obras sincrônicas
vernáculas e latinas, portadores de alguma similaridade significativa, não raro revela uma
25
sofisticação muito maior nas primeiras do que nas segundas. Um dos exemplos que cita é o
Sponsus, drama lírico que, em exemplares vernáculos, possui o que qualifica como “intensidade
poética”, em comparação com a qual as versões latinas parecem “sem vida”, uma “gravidade” em
cotejo com a qual o texto latino parece “desastrado”, o que o leva a concluir que “qualquer
hipótese que se adote sobre a relação entre as qualidades latinas e provençais (sic) desse drama, é
o latino que revela um poeta relativamente principiante”; e, com mais contundência: “é a Igreja
uma tradição vernacular, que até então não havia sido posta por escrito”10 (DRONKE, 1981, p. 29-
30).
O mais relevante na crítica de Dronke está no fim dessa última citação: trata-se da
aquiescência a uma tradição vernacular não-documentada (e, portanto, incognoscível) que, não
específica. Essa admissão seria dificilmente compatível com a metodologia advogada por
Curtius, uma vez que implicaria admitir que os topoi podem derivar não da tradição literária, mas
Curtius sobre o locus amoenus no Anticlaudianus de Alain de Lille 11 , por exemplo. A concepção
que o poeta medieval tem do locus Naturae, consoante Dronke, não se reduz à sucinta descrição
de Curtius: “um alto castelo, rodeado de um bosque, que oferece o máximo de beleza natural [...]
É o ‘lugar dos lugares’ (locus ille locorum), portanto, o que há de melhor em locus amoenus”
10
“Cualquier hipótesis que se adopte sobre la relación entre las cualidades latinas y provenzales de este
drama, es el latino el que revela un poeta relativamente principiante, es la Iglesia que está ‘pereciendo’ sobre las
ofrendas poéticas y dramáticas ya evidentes y establecidas en una tradición vernacular, que hasta entonces no había
sido puesta por escrito”.
11
Alain de Lille (Alanus ab Insulis) (c.1128 – 1202), teólogo e poeta francês.
26
(CURTIUS, 1957, p. 204). O que Alain pretende não se reduz nem à concepção tradicional do
locus amoenus, nem à concepção cristã do paraíso terrestre: trata-se efetivamente de uma
construção de cunho cosmológico, que representa a fonte de toda a Criação, onde aquilo que
conhecemos como plural existe enquanto unidade originária. Desta maneira, observa Dronke que
enquanto melhor locus amoenus, mas vai muito além disso: é na verdade forma formarum,
“forma das formas”, matriz e fonte de toda a Criação (DRONKE, 1981, p. 42).
Por outro lado, a adoção dessa perspectiva teórica implica a aceitação de um novo
conjunto de limitações metodológicas cuja relevância está longe de ser desprezível: torna-se
corpus analisado é, contudo, determinante. Isso quer dizer, em outras palavras, que o que está em
questão é uma troca: troca-se a frágil certeza ancorada no apego às evidências textuais pela
incerteza da postulação de uma incognoscível tradição cuja influência está, todavia, presente nos
textos investigados.
No caso das pastorelas, é forçoso admitir a existência dessa “tradição obscura” por um
conjunto de motivos: assim estabelecemos as bases que nos permitem compreender, com alguma
plausibilidade, não apenas a existência das numerosas pastorelas francesas, cuja origem apenas
com temeridade poderia ser encontrada na pastorela de Marcabru, mas também o fato de haver
diferenças notáveis entre as composições em langue d’oc e as em langue d’oïl; para além disso,
há pelo menos uma indicação documentada que nos permite considerar que havia pastorelas
O referido indício está na brevíssima Vida do trovador occitânico Cercamon, onde lemos:
maneira antiga”. A que se refere essa expressão? Qualquer resposta será necessariamente
composição desse gênero; não obstante, alguns estudiosos já tentaram responder a essa questão, o
que suscitou diversas hipóteses relacionadas ao esquivo problema das origens das pastorelas.
28
1. 2. Origens latinas?
Postula Edmond Faral (1923, p. 242) que aquela passagem da biografia de Cercamon faria
alusão a certas pastorelas em latim derivadas das Bucólicas de Vergílio; isso quer dizer que “à
maneira antiga” deveria ser lido como “à maneira dos antigos”, ou seja, dos autores clássicos.
Essa conclusão está, por sua vez, relacionada à teoria de Faral em torno das origens da pastorela –
mencionada: nesse caso, bastaria considerarmos que todas as pastorelas, inclusive as francesas,
derivam de uma matriz latina. Vale a pena, por conseguinte, aprofundarmos a discussão em torno
dessa hipótese, hoje em dia descartada, mas que foi outrora considerada por eminentes estudiosos
do gênero.
Consoante Faral (1923), são diversas as evidências que denotam essa dupla origem das
elaborada no seio de uma cultura erudita, familiar aos autores clássicos. Há, tanto nas
personagens: nas primeiras, Títiro, Melibeu; nas últimas, Robin e Perrin, dentre outros. Nos dois
corpora, os personagens fazem-se acompanhar por animais correspondentes às suas posses, como
cães ou ovelhas; também são descritos com seus cajados e, muitas vezes, instrumentos musicais;
sua comida e suas vestes são ocasionalmente mencionadas. Percebe-se, ademais, similaridades
29
na ambiência das pastorelas e das composições bucólicas, além da presença, em ambas, de uma
Até aí, a argumentação não é afinal tão convincente: como observou William Jones (1930,
p. 210), há na verdade não mais do que a percepção de que, em ambos os casos, os poemas tratam
da vida pastoral. O maior problema é que aquilo que Faral tem a apresentar de mais convincente
em defesa de sua hipótese – uma bucólica da tradição pseudo-vergiliana composta por Johannes
discutível. Para além das incoerências relacionadas à datação, já que a referida bucólica data do
segundo quarto do século XIII – sendo, portanto, bastante posterior às pastorelas francesas e
forma quanto em relação ao conteúdo, o que não permite que se faça mais do que uma vaga
Maurice Delbouille foi um dos primeiros a rechaçar as idéias de Faral, apresentando ele
mesmo sua teoria sobre as pastorelas: também para ele as fontes seriam latinas, mas não as da
Antiguidade clássica. O que Delbouille (1926) faz é traçar uma relação entre as pastorelas e
algumas composições latinas do século XII – mais especificamente, obras da escola poética de
Ripoll que, na época da publicação de seu ensaio, haviam sido há pouco resgatadas por Lluis
Nicolau D’Olwer. Argumenta o teórico que esses textos aproximam-se mais do erotismo
goliárdico do que do lirismo amoroso dos autores clássicos; e não só eles, mas também
12
Johannes de Garlandia (c.1190 – c.1270), poeta médio-latino de origem britânica.
30
relação entre as pastorelas e as composições em latim, de modo que não podemos, efetivamente,
medida, quando realiza um cotejo entre uma composição médio-latina que transcreve
têm de comum é o lugar de sedutor ocupado pelo poeta, que solicita à mulher seus favores
sexuais; por se apresentar como um homem de alta condição social, é ele capaz de propiciar
várias vantagens àquela que se tornar sua amante. Isso, no entanto, é muito pouco, algo que o
próprio Delbouille não deixa de reconhecer ao afirmar que “grandes diferenças separam a obra
latina das canções em língua vulgar. [...] A canção não é uma pastorela. Ela tem, contudo,
grandes afinidades com o gênero.” 13 (1926, p. 29-39; trad. nossa, grifo nosso). Não podemos,
A teoria das origens latinas da pastorela, hoje em dia, representa uma hipótese de difícil
sustentação. As razões para isso foram apresentadas de modo claro por Frederic Raby que, em
diferentes artigos (1932, 1933), e de forma definitiva em sua história da poesia secular médio-
latina (1934), apresentou fortes argumentos contra aqueles que sustentavam essa teoria.
13
“Je ne nierai pas que de grandes différences séparent la pièce latine des chansons en langue vulgaire.
Communément, dans celles-ci, le poète tient le rôle de séducteur; c’est lui qui va au devant de la bergère ou de la
dame mal mariée et lui demande ses faveurs; c’est lui qui se présente comme l’homme de bonne condition et, dans la
pastourelle au moins, fait miroiter aux yeux de la belle les avantages qu’elle retirera du jeu qu’il lui propose.
D’autre part, la virgo pulcerrima de l’Anonyme n’a rien de la naïve pastoure qui se laisse séduire par le chevalier
poète et, loin d’être une humble fille des champs, ell ese présente en noble demoiselle issue de sang royal. Le songe
n’est pas une pastourelle. Il a cependant de grandes affinités avec le genre.”
31
em suas obras (1925, 1926), situava a cultura clerical e latina na origem da poesia occitânica e
germânica, argumenta Raby que há fortes razões formais que nos impedem de acreditar que a
discurso poético vernáculo raramente são aquelas presentes na versificação litúrgica em língua
latina; ademais, sendo os recursos técnicos dessa última utilizados na poesia sacra e profana,
houve uma adaptação da versificação latina a estruturas absorvidas das canções vernáculas (1934,
v. 2, p. 337).
mais clara em relação aos temas e à ambiência presente nas composições. Durante toda a Idade
Média, pode-se perceber um amplo uso de temas derivados da cultura vernácula sobre a lírica
médio-latina, tanto temas populares quanto “literários”, e apenas a compreensão dessa influência
provável que as pastorelas de Gualterus de Castellione 14 , bem como aquelas dos Carmina
Burana, sejam derivadas de modelos literários anteriores; de modo mais explícito, afirma o
historiador: “Devemos, portanto, deixar de lado a idéia de que a poesia latina tenha a prioridade e
a preeminência. Ela era propriedade de homens eruditos [...] Sua virtude jaz no fato de que ela
buscou amparo fora das escolas e da retórica escolástica” 15 (1934, v. 2, p. 337-338). Portanto, de
acordo com Raby, devemos pensar nos autores médio-latinos como poetas que souberam buscar,
14
Gualterus de Castellione, teólogo e poeta francês do século XII, autor de diversos poemas em latim, entre
os quais o épico em hexâmetros Alexandreis, sive Gesta Alexandri Magni, e alguns dos Carmina Burana. Uma de
suas composições consta do corpus de pastorelas alegóricas médio-latinas que analisaremos no sétimo capítulo deste
trabalho; cf. 7.3.1. Sole regente lora, de Gualterus de Castellione: uma obra pioneira?
15
“We must, therefore, lay aside the idea that the Latin lyric has the priority over and the preeminence. It was
the property of leaned men (…) Its virtue lies in the fact that it drew its sustenance from something outside the school
and school-rhetoric (…).”
32
nas composições vernáculas, temas e estruturas que poderiam ser – e efetivamente foram –
16
Voltaremos a tratar da relação entre a cultura escolástica/latina e a cultura vernácula quando tratarmos das
pastorelas médio-latinas, no sétimo capítulo deste trabalho.
33
antecedentes no âmbito da própria literatura vernácula. A questão que se coloca, então, diz
respeito ao local de origem das pastorelas: seria o Norte da França ou a região occitânica? Há
pastorelas, Alfred Jeanroy (1965, cap. 1) postula que esse processo deu-se pela convergência de
um conjunto de motivos poéticos. Primeiro, há o tema do debate amoroso, em que uma jovem
mulher, depois de muita relutância, acaba cedendo às demandas de seu galanteador – motivo cujo
registro mais antigo é o Contrasto de Cielo d’Alcamo, desenvolvido em estrofes alternadas que
união dos amantes – que Jeanroy designa por oaristys, em referência à obra de Teócrito (Idílio
XXVII). Desses dois temas poéticos originaram-se gêneros mistos; um exemplo são as canções
de metamorfoses, nas quais a mulher assume uma pluralidade de formas a fim de fugir de seu
Um terceiro elemento que se viria somar aos já mencionados, de acordo com Jeanroy, é
uma tendência para a gabolice – o hábito de se gabar, depois de beber, de façanhas “mais ou
menos imaginárias” (1965, p. 17); costume a partir do qual se haveria originado um gênero
literário anterior aos registros escritos que, não obstante, neles deixou indícios – em obras de
trovadores occitânicos como Guilhem de Peitieu, Marcabru, Giraut de Bornelh e Peire Vidal, por
17
Vale ressaltar que a referência ao Contrasto não implica afirmar que essa obra especificamente tenha
influenciado as pastorelas, mesmo porque Cielo d’Alcamo nasceu no século XIII; contudo, como ressalta Jeanroy, o
Contrasto não é uma obra isolada, e sim o mais belo e conhecido exemplar de um gênero poético.
34
exemplo. Todavia, embora todos esses elementos se façam presentes nas pastorelas, é preciso
considerar a objeção de Zink (1972, p. 45-46), para quem Jeanroy deixa de analisar um ponto
fundamental ao não apresentar uma hipótese sólida para a associação da figura da pastora a essas
De todo modo, a teoria de Jeanroy também busca tratar, de forma mais específica, da
existir pastorelas na região da Occitânia, provavelmente a partir do primeiro terço do século XII –
Jeanroy descarta datas mais antigas, oferecendo como justificativa apenas que a referência “à
maneira antiga” se tratava de uma idiossincrasia do autor da biografia 18 . Marcabru teria composto
duas pastorelas cujo texto supunha a existência de textos anteriores desse gênero: uma paródia,
L’autrier jost’una sebissa (De Riquer, IV, 14; Audiau, I); e uma sátira moral e social – L’autrier
Para Jeanroy, como já dissemos, o berço das pastorelas situa-se na região occitânica. Suas
refutações têm como alvo principal as teorias de dois historiadores literários do século XIX:
Julius Brakelmann e Oskar Schultz-Gora. Esses dois autores defenderam hipóteses que
apontavam para uma mesma direção: para eles, as pastorelas haviam seguido uma direção oposta
Quanto a Schultz-Gora (1884), observa Jeanroy que o historiador ancora sua hipótese em
franceses teriam divulgado o gênero poético, inventado no Norte, em meio às cruzadas contra os
18
“Alguém poderia sentir-se tentado a crer [...] que ela [a pastorela] existia já há muito tempo. Mas
provavelmente a pastorela não era um gênero antigo, exceto no ponto de vista do autor da biografia.” (“On serait
même de croire tenté de croire, d’aprés ces mots, qu’elle existait alors depuis longtemps déjà. Mais probablement la
pastourelle n’était un genre ancien qu’au point de vue de l’auteur de cette biographie.” ) (JEANROY, 1965, p. 23, n.
3)
35
albigenses – ou questionável – por exemplo, a idéia de que o encontro entre um poeta e um pastor
só surgiria, em langue d’oc, em obras de Cadenet (L’autrier, lonc un bosc fullos: Audiau, V) e
Gui d’Ussel (L’autre jorn, cost’ una via: Audiau, VI). No tocante ao último ponto, Jeanroy
contra-argumenta mencionando a já citada L’autrier a l’issida d’abriu (Paden, 9); ainda assim,
cabe considerar o registro de L’autrier jost’una sebissa (De Riquer, IV, 14; Audiau, I).
Já a hipótese de Brakelmann (1868) apresenta, de acordo com Jeanroy (1965, p. 26), dois
por denominar romances; e, de outro lado, desqualifica o biógrafo de Cercamon, sem no entanto
apresentar qualquer justificativa válida para isso. Desse modo, Brakelmann elimina a
franceses, o que lhe permite concluir que o gênero fora inventado pelos trovadores setentrionais e
em outras palavras: de acordo com sua postulação, os trovadores setentrionais não fizeram mais
advogada por William Jones (1931), na medida em que este defende um processo de
desenvolvimento oposto ao percebido por aquele – não obstante, baseado em hipóteses diferentes
19
Trataremos detalhadamente das diferenças entre as formas poéticas occitânicas e francesas no terceiro
capítulo deste trabalho.
36
das que Jeanroy refuta. Consoante Jones, embora o termo pastorela tenha sido influenciado pelo
uso occitânico, o gênero propriamente dito nasceu no Norte da França, nos séculos XII e XIII,
sendo uma derivação de chansons populaires procedentes de uma tradição oral francesa –
portanto, não documentada (1931, p. 33). Essas composições teriam inspirado, de forma mais
imediata, os trovadores franceses, que as acolheram de forma mais entusiástica preservando seu
caráter “objetivo”, distante do que Jones denomina “filosofia subjetiva ou introspecção lírica”
(1931, p. 3).
souberam fazê-lo sem adotar uma perspectiva radicalmente diversa. No âmbito occitânico, a
pastorela sofreu, consoante Jones, um processo de elaboração poética que acabou por transformá-
Guiraut Riquier submeteram o modelo “clássico” francês ao seu próprio crivo estético, o que
pastorelas. O resultado desse processo, de acordo com Jones, é uma decadência desse gênero
poético, que acaba perdendo seu frescor original e tornando-se intelectualizado e inautêntico.
Uma posição não de todo distante é defendida por Jackson (1985, p. 67), para quem as pastorelas
desenvolvimento” 20 ; as obras occitânicas seriam criações mais afeitas à poesia pastoral clássica –
o que, decerto, seria índice de maior erudição de seus autores. De acordo com Jackson, foi a
partir do “brutal” modelo francês que os modelos occitânicos, mais refinados, se desenvolveram
(1985, p. 68).
20
“The writers of langue d’oïl are coarser and more direct and show the pastourelle at an earlier stage of its
development.”
37
Há, por fim, uma terceira linha especulativa, de acordo com a qual as pastorelas não
teriam nascido nem no Norte, nem na Occitânia, mas em uma região intermediária,
Essa posição foi defendida por Gaston Paris 21 (1912) em um texto que é, efetivamente, um
comentário crítico à obra de Jeanroy. A partir das diferenças marcantes entre os dois modelos
francês, em relação ao outro; ademais, há dois elementos que, consoante o estudioso, foram
negligenciados por Jeanroy: primeiro, a caracterização da jovem mulher como pastora; segundo,
Esses elementos, observa Paris, são comuns nas populares festas de maio, e o que
provavelmente ocorreu foi sua transformação, no âmbito literário, pelos poetas aristocráticos –
processo que teria dado origem às pastorelas (1912, p. 569-571). No tocante ao desenvolvimento
independente dos dois modelos poéticos, sustenta Paris que isso se explica porque o gênero não
teria nascido nem nas terras setentrionais, nem na Occitânia, mas em uma região intermediária –
nas regiões de Poitou, Marche, Limousin – , a partir da qual ter-se-ia propagado para aquelas
duas direções. Há aqui, não obstante, um problema que atinge, em última instância, também a
hipótese de William Jones: seu resultado final é sugerir um possível modelo originário, por trás
21
A linha investigativa de Paris seria retomada por Pillet (1902), que também admitia a possibilidade de um
desenvolvimento independente das pastorelas occitânicas e provençais, postulando que a pastorela seria, a princípio,
não mais que uma forma poética popular de diálogo amoroso.
38
Nenhuma dessas respostas pode ser considerada definitiva. Os três questionamentos que
antiga” na Vida de Cercamon – dificilmente podem ser articulados de forma consistente: qualquer
avulta como forte refutação. Por isso é tão pertinente a conclusão de Michel Zink (1972, p. 51),
para quem a discussão não está encerrada, e talvez jamais venha a sê-lo: de um lado, observa o
teórico, a hipótese que postula origens populares, seja qual for a forma em que se apresente, tem
o inconveniente de estar condenada a permanecer uma hipótese, uma vez que está baseada na
concepção de uma literatura oral e de costumes folclóricos que, por definição, desapareceram; de
outro lado, a hipótese que postula origens latinas, antigas ou clericais, é muito menos plausível,
visto que “basta ler as Bucólicas de Vergílio e as pastorelas para que se dê conta de quanto é
improvável que as primeiras possam ter uma influência, mesmo indireta, sobre as segundas”;
ademais, “nenhum dos poemas médio-latinos sobre o encontro amoroso, que são anteriores às
obscura”, no tocante às pastorelas; talvez agora as razões para essa inevitabilidade tenham se
tornado mais evidentes. A observação de Zink sobre as maiores dificuldades suscitadas pelas
teorias sobre a origem latina deve ser levada a sério, o que nos leva a considerar a hipótese de que
a pastorela tenha nascido a partir de origens populares como mais provável (ou menos
22
“Il suffit de lire les Bucoliques de Virgile et les pastourelles pour se rendre compte combien il est
improbable que les premières aient pu avoir une influence même indirecte sur les secondes. D’autre part, aucun des
poèmes medio-latins de recontre amoureuse, qui sont antérieurs aux pastourelles en langue vulgaire, ne met en
scène de bergére.” (ZINK, 1972, p. 51)
39
improvável). É fato que as pastorelas que encontramos nos primeiros registros occitânicos e
franceses são obras elaboradas, apresentando modelos característicos que certamente derivam de
algum gênero poético anterior. Procurar especificar essas influências, todavia, não nos levará
Sabemos que Marcabru e Cercamon foram contemporâneos – e, mais ainda, que esses trovadores
não apenas se conheceram, como também conviveram: diz-nos uma das Vidas de Marcabru que
esse conheceu Cercamon, e que neste período começou a trovar 23 . Se associamos a afirmação na
podemos considerar que ambos foram autores de pastorelas. Por outro lado, há que se considerar
que Marcabru foi um dos mais influentes trovadores occitânicos, possuindo ascendência tanto
sobre seus contemporâneos quanto sobre as gerações seguintes. Como é bastante provável que o
autor da Vida de Cercamon tenha conhecido também a obra de Marcabru, podemos especular: ao
afirmar que Cercamon compôs “à maneira antiga”, não teria ele em mente a pastorela de
Não decorre disso, é claro, qualquer pretensão de identificar as pastorelas francesas com o
versa; todas essas afirmações parecem-nos demasiado temerárias. Temos, no entanto, motivos
razoáveis para sustentar pelo menos três hipóteses: primeiro, que é possível falar em dois
23
“[...] Apres estet tant ab un trobador que avia nom Cercamon, qu’el comensset a trobar. [...]” (“Depois
esteve tanto com um trovador que tinha por nome Cercamon, que começou a trovar.” (DE RIQUER, 2001, p. 179; trad.
nossa). Não cabe deduzir a partir daí que Cercamon tenha ascendência sobre Marcabru; é provável, inclusive, que
essa influência tenha ocorrido na direção oposta . Para uma discussão sobre o assunto, cf. KASTNER (1931).
40
mais ou menos independente, algo que podemos inferir pela diferença qualitativa e quantitativa
de exemplares nas duas línguas produzidos em um intervalo reduzido de tempo; segundo, que é
provável que a pastorela de Marcabru seja efetivamente a obra inaugural de um novo modelo
discursivas que serão amplamente reaproveitadas por outros trovadores occitânicos; terceiro, que
é possível traçar uma história específica desse modelo occitânico, acompanhando inclusive sua
Marcabru pode ser considerado, portanto, um divisor de águas, na medida em que criou
um modelo poético de grande importância não apenas para a literatura occitânica, mas também
para outras tradições literárias. Se afirmamos que o biógrafo de Cercamon pode ter tido a
intenção de ressaltá-lo ao estabelecer, implicitamente, uma diferença entre o novo modelo criado
por Marcabru e um outro tipo de pastorelas compostas “à maneira antiga”, não o fizemos de
forma categórica, mesmo porque nossa hipótese não se sustenta nessa interpretação; acreditamos,
todavia, ser essa uma instigante possibilidade de resposta para aquela enigmática passagem da
Vida. Passemos, afinal, a tratar do que de fato nos interessa: a pastorela “à maneira nova”
24
Como faremos em capítulos posteriores deste trabalho, analisando pastorelas compostas consoante o
modelo occitânico nas tradições poéticas médio-latina e galego-portuguesa.
41
2. A INVENÇÃO LITERÁRIA
Tomemos como ponto de partida o que de fato nos interessa, ou seja: a obra de Marcabru
L’autrier, jost’ una sebissa (Audiau, I; Paden, 8; De Riquer, IV, 14). A composição é ambientada
em um cenário campestre – perto de uma sebe. Já na primeira estrofe, a descrição da pastora pelo
narrador-cavaleiro apresenta alguns elementos que não podem ser desprezados. O primeiro
adjetivo com que ela é qualificada, mestissa, refere-se simultaneamente à sua aparência física25 e
à sua baixa condição social 26 ; não obstante, o poeta destaca, já no terceiro verso, duas
longo do poema, associação que já encerra uma intenção moralizante: há aí, afinal, uma oposição
entre o aspecto humilde da camponesa e sua, por assim dizer, “nobreza interior”, no que já pode
preguiça. Não obstante, com a passagem dos hebreus da vida nômade à fixação em Canaã,
então, a atuação de profetas que defendem os pobres, o que culmina na identificação da causa
desses com a causa de Deus (MARA, 2002, p. 1173): “Por três transgressões de Israel e por
quatro, não sustarei o castigo, porque os juízes vendem o justo por dinheiro e condenam o
necessitado por causa de um par de sandálias. Suspiram pelo pó da terra sobre a cabeça dos
25
Vale mencionar a hipótese de Meneghetti (1993, p. 196-197), que, postulando influências ibéricas para a
pastorela de Marcabru, sugere que o adjetivo se refira a uma possível origem muçulmana.
26
De Riquer (2001, p. 180) traduz por “humilde”; Audiau (1973, p.3) traduz por “de condição pobre” (“de
pauvre condition”).
42
pobres e pervertem o caminho dos mansos”, lemos no livro de Amós (2, 6-7); em Isaías (11, 3-4):
“Deleitar-se-á no temor do Senhor; não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem repreenderá
segundo o ouvir dos seus ouvidos; mas julgará com justiça os pobres e decidirá com eqüidade a
Como observa Maria Grazia Mara (2002, p. 1173), a noção de “pobres de Javé”
constituiu-se no momento posterior ao exílio, associada a elementos que acabaram por fazer parte
da história de Israel – pobreza, poder político, impiedade, terra, justiça – , servindo como modelo
Cristo sofredor e redentor,o que faz da pobreza não um puro mal, mas um sinal de plenitude
escatológica. Assim é que, em Mateus, o pobre torna-se um sinal da presença de Cristo no meio
dos homens; todo aquele que socorre quem tem fome ou sede, ou está nu, ou é forasteiro, ou está
enfermo ou preso, presta um favor a Deus: “Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a
um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes” (Mt 25, 31-46). Em decorrência disso,
valores que enfatizava a misericórdia e o respeito no tocante aos pobres (MONDONI, 2006, p. 83);
já na Idade Média, o surgimento das ordens mendincantes representou uma renovação desse
sistema axiológico.
poema: é ela, efetivamente, a defensora do que pode ser caracterizado como uma ética pessoal
narrador. Nessa medida, as adjetivações que o último aplica à pastora – “mestiça”, “repleta de
sua condição, fará disso a base a partir da qual defenderá seus princípios morais.
Ao dirigir pela primeira vez a palavra à sua interlocutora, o narrador utiliza o termo
“toza”, opção léxica que, explicitando a tenra idade da jovem, também sugere sua condição
casta 27 ; por outro lado, vale notar a diferença que há, nesse primeiro momento, entre os termos
utilizados quando o cavaleiro descreve a pastora, que fazem sobressair sua condição social –
“pastora mestissa”, “filha de vilana” – , e o termo utilizado quando se dirige a ela – “toza”. Esse
assume sua condição humilde como algo honroso, o cavaleiro insistirá em cobri-la de elogios
relacionados à idéia de nobreza, com a ardilosa intenção de lisonjeá-la ocultando sua origem –
artifício que exprime, sem dúvida, uma postura crítica de Marcabru. explicitada sobretudo na
que se prolongará até o final da composição. Declarando-se preocupado com o vento que atinge a
pastora, por ele aqui chamada “encantadora criatura”, o narrador se oferece para protegê-la,
nitidamente ocultando segundas intenções. A jovem, por seu lado, esquiva-se da investida,
percebendo de imediato os reais propósitos do cavaleiro: graças a Deus e à sua ama, está
“alegrinha e sadia”.
Em uma segunda investida, o cavaleiro se oferece para ajudar a pastora a apascentar seu
rebanho: não poderia, sendo tão jovem, realizar sozinha essa tarefa. A pastora, todavia, volta a
27
Honnorat (1847, t.2, p. 1301) e De Rochegude (1819, p. 508) traduzem como ‘jovem donzela’ (jeune fille);
De Rochegude apresenta ainda, como equivalente, o vocábulo latino puella. Optamos pela tradução ‘donzela’ pela
sugestão de castidade que há nesse vocábulo, embora sua carga de significação sexual seja talvez maior do que a do
termo occitânico.
44
rechaçá-lo, e sua fala reitera sua função no poema: ao afirmar que conhece bem “o que é senso ou
tolice”, a jovem se reconhece capaz de determinar o verdadeiro sentido ético das ações daquele
que a tenta seduzir. Embora não haja indícios de uma relação direta entre essa passagem e o texto
bíblico, vale ressaltar que aqui ressoa um dos mais importantes topoi veterotestamentários: a
não utiliza essa expressão, mas refere-se explicitamente à capacidade de discernimento moral em
justamente a relação comumente feita entre o provar da árvore, com o conseqüente conhecimento
Na verdade, como observa Wallace (1992), o motivo sexual no Gênesis, embora presente,
não é predominante; ainda assim, a idéia de que a árvore conduz os homens ao conhecimento da
consideram pertinente 28 . A interpretação que aqui poderia ser feita é que, se a pastora sabe
discernir o senso da tolice, ou seja, o bem do mal, é porque, como mortal – portanto, marcada
ontologicamente pelo pecado original – , também ela conhece a sexualidade, apesar de sua
provável virgindade, e sua vinculação com o pecado. No entanto, como ressaltamos, não há um
indício convincente da relação entre esse topos bíblico e essa passagem específica do texto de
ressonâncias possíveis.
pobreza perceptível na aparência pastora, o que lhe havia permitido qualificá-la como “filha de
28
Embora não caiba desenvolver longamente aqui esse assunto, cabe registrar os teóricos mencionados por
Wallace (1992): J. Coppens, L. Hartman, I. Engnell, e R. Gordis.
45
camponesa” – , tenciona lisonjeá-la ocultando essas evidências: afirma que, por seu porte, deve
ser filha de um cavaleiro e de uma “cortês camponesa” (“corteza vilana”). A referência ao título
cavaleiresco tem uma função não apenas encomiástica, mas visa também estabelecer uma via de
aproximação entre o sedutor, ele próprio um cavaleiro, e a pastora; por outro lado, a menção à
“cortês camponesa” intenta, decerto, conferir alguma confiabilidade à fala do sedutor, uma vez
que não oculta o que demonstram as evidências – mais especificamente, a aparência da pastora –
, mas busca uma forma de valorização mais relacionada ao caráter e ao comportamento do que à
No entanto, também essa tentativa é frustrada, uma vez que a pastora não está disposta a
recusar sua origem humilde. Se em sua fala percebe-se, inicialmente, não mais que uma aceitação
dos fatos – cresceu vendo seus pais dedicarem-se ao trabalho duro, sempre voltando e retornando
à foice e ao arado –, logo a camponesa trata de valorizar essa faina, estabelecendo uma oposição
entre a lida e o comportamento do cavaleiro que, conforme insinua, é por demais ocioso: também
ele deveria trabalhar durante os seis dias da semana. Note-se, não obstante, que apenas as
condições específicas do momento em que Marcabru compõe sua obra permitem que a pastora
faça essa censura: entre os séculos XI e XIII, há uma valorização coletiva do trabalho no âmbito
da sociedade cristã, motivada pela reforma monástica, o que gera a idéia de que todos trabalham,
inclusive clérigos e cavaleiros – idéia que se contrapõe à clivagem entre os trabalhadores manuais
e os nobres ou intelectuais (LE GOFF, 2006, p. 568-570), que noutro âmbito poderia servir como
Diante da refutação, não resta ao cavaleiro outra saída, senão optar pela forma mais óbvia
de elogiar sua amada: apelar para o louvor à beleza. Assim, sauda-lhe a “beleza esmerada”, de tal
46
modo assombrosa que apenas uma fada pode tê-la concedido; beleza que, não obstante, pareceria
ainda maior se o cavaleiro visse a pastora por cima de seu corpo – ou seja, se ele pudesse
contemplá-la durante o ato sexual. A investida, no entanto, só faz acentuar a verve irônica da
pastora, que se diz tão lisonjeada que, como retribuição, deixará o cavaleiro pasmo, como um
tolo, esperando-a sob o sol do meio-dia. Note-se que o ditado “Espera em vão, tolo, espera em
vão!” (“Bada, fol, bada!”), citado por Marcabru na composição, aparece também em uma canção
de Bernart Martí 29 , com sentido idêntico: em ambos os casos, refere-se ao ato de deixar
esperando em vão aquele que, desejoso de amor, é no entanto rechaçado por sua amada.
que, à mulher, cabe submeter-se à vontade masculina. Primeiro, argumenta que seu
comportamento arredio pode ser devidamente aplacado pela vontade masculina, visto que o
homem pode domesticar “pelo uso” o “cruel coração, e selvagem” que habita a jovem donzela;
na verdade, apenas com este breve encontro pôde convencer-se de que pode constituir com a
pastora “uma valiosa parceria”, de maneira que amansá-la é tão-somente uma questão de tempo.
A jovem replica essa investida afirmando, por um lado, que conhece a natureza masculina,
evidentemente sexual; reitera, por outro lado, que não está disposta a renunciar à sua virtude, e
o qual devem as criaturas retornar à sua natureza, o que implicitamente sugere que também ela
deve entregar-se a ele, respeitando assim suas inclinações naturais. A refutação da pastora
29
Cf. “Bel m’es lai latz la fontana” (De Riquer, VIII, 30).
47
manifesta uma ironia de notável engenhosidade: contra a idéia de “lei natural” advogada pelo
cavaleiro, a jovem recorre a referências culturais, de modo a sugerir que, na verdade, é o homem
quem determina seu próprio destino a partir de seu caráter ou sua condição social – “o tolo
argumento, a pastora recorre justamente ao senso moral e à moderação, em clara oposição à idéia
de que deve o homem seguir sem refreios seus impulsos – “falha o bom senso” “onde o homem
Observemos que esse conflito guarda algo de curioso. De encontro à “moral popular”
homem sobre a mulher a partir de uma argumentação efetivamente baseada em supostas “leis
naturais”. Citemos apenas dois exemplos: primeiro evoquemos, do princípio da Idade Média, as
concupiscentia, escrito em 418-419), segundo o qual, assim como está mais de acordo com as leis
naturais o governo de um sobre muitos do que o de muitos sobre um, também é mais conforme a
natureza o governo dos homens sobre as mulheres do que o inverso – declaração que
complementa com diversas citações bíblicas, como a de Paulo Apóstolo: “O homem é a cabeça
da mulher” 31 (AGOSTINHO, 1845, I, IX, 10: 419). Em segundo lugar, podemos citar, já do fim da
Idade Média, as declarações de Tomás de Aquino 32 na Summa Theologiae (escrita entre 1265 e
30
Agostinho de Hipona (354 – 430), filósofo e teólogo cristão; um dos Padres da Igreja.
31
“Nam et principatus magis naturaliter unius in multos, quam in unum potest esse multorum. Nec dubitari
potest naturali ordine viros potius feminis, quam viris feminas principari. Quod servans Apostolus ait, Caput
mulieris vir (I Cor. XI, 3) ; et, Mulieres, subditae estote viris vestris (Coloss. III, 18): et apostolus Petrus, Quomodo
Sara, inquit, obsequebatur Abrahae, dominum illum vocans (I Petr. III, 6)”.
32
Tomás de Aquino (c. 1225 – 1274): filósofo e teólogo, um dos mais importantes nomes da escolástica.
48
1274), consoante as quais a submissão da mulher ao homem diz respeito à própria organização da
sociedade humana: só existe uma boa ordem quando os menos sábios são governados pelos mais
sábios; assim, é natural que o homem governe a mulher, já que nele a razão naturalmente
Não obstante, na situação figurada na obra de Marcabru, quem representa a razão e resiste
aos impulsos sexuais é a pastora. Mais do que isso, é importante perceber que a sua recusa em
entregar-se ao cavaleiro não envolve qualquer outro amante ou pretendente; não há sequer um
único verso, na composição de Marcabru, que nos permita inferir que a pastora tem qualquer
pretensão de entregar-se a um homem que seja diferente do que aqui tenta seduzi-la. Se
somarmos a isso o valor atribuído por ela à sua virgindade, observaremos que seu comportamento
sendo essa a única via de escape para a luxúria, melhor seria o celibato no interior da relação
conjugal – ou, na melhor das hipóteses, renunciar de uma só vez às tentações da luxúria e aos
domínio do marido e das exigências dos filhos, ou seja, vivenciar na terra uma liberdade quase
33
“Ad secundum dicendum quod duplex est subiectio. Una servilis, secundum quam praesidens utitur
subiecto ad sui ipsius utilitatem et talis subiectio introducta est post peccatum. Est autem alia subiectio oeconomica
vel civilis, secundum quam praesidens utitur subiectis ad eorum utilitatem et bonum. Et ista subiectio fuisset etiam
ante peccatum, defuisset enim bonum ordinis in humana multitudine, si quidam per alios sapientiores gubernati non
fuissent. Et sic ex tali subiectione naturaliter femina subiecta est viro, quia naturaliter in homine magis abundat
discretio rationis.” (Textum Leoninum Romae 1889)
49
absoluta, com a vantagem adicional de assegurar um lugar no paraíso; isso tudo era
transcendência da própria natureza sexual (MCNAMARA, 1976). No período medieval, por outro
lado, encontramos uma preocupação especial com a castidade das mulheres, que chega a
transcender quaisquer critérios associados à classe social, vocação ou estado marital: a literatura
cristã didática e homilética preocupa-se, então, em guardar a virtude sexual das mulheres e
resguardá-las do pecado; obedecer ao marido e cultivar a castidade são concebidas como as mais
algo radicalizada, desse modelo feminino: a pastora, afinal, revela-se não só uma intransigente
percebidas como estranhas ao seu sexo; é ela, em outras palavras, quem usa a razão para advogar
sua virtude, em oposição ao cavaleiro, que nitidamente argumenta em função de seus impulsos
sexuais.
explicitam esse antagonismo. Frustrado pela resistência inabalável demonstrada pela pastora, ao
cavaleiro só resta maldizer a “atrevida” jovem de “pérfido” coração. A pastora, por seu lado,
lança ao mesquinho sedutor uma mensagem final que pode, porventura, servir como um
derradeiro chamado à sabedoria: enquanto “um tal se embevece com a pintura / enquanto o outro
reiteram as virtuosas aspirações da jovem 34 . O espírito, enfim, venceu a carne por meio da razão
instigante semelhança que pode ser observada entre o personagem masculino presente em
L’autrier jost’una sebissa e o narrador de uma composição de outro trovador occitânico: Farai
un vers, pos mi sonelh, de Guilhem de Peitieu. Embora não haja razões sólidas que nos permitam
considerar que a obra de Marcabru seja efetivamente uma resposta à outra composição referida,
julgamos interessante analisar as semelhanças que podem ser constatadas entre os dois
personagens e entre as duas composições, o que justifica a breve digressão que agora
realizaremos.
Farai un vers, pos mi sonelh (De Riquer, I, 7), obra do duque da Aquitânia composta em
primeira pessoa, descreve como o narrador, quando passava pelo Alvernhe, deparou-se com duas
damas, Agnes e Ermessen, descritas como esposas de Guardi e de Bernart (“... moiller d’em
romaria: não só o narrador está vestido com pelerine (“a tapi”) como as mulheres saúdam-no
evocando são Leonardo (“Saint Launart”), o que nos permite inferir que a história se passa em
34
O maná, é um símbolo de origem bíblica – é o alimento que, consoante as escrituras, Deus concedeu aos
israelitas durante os quarenta anos de exílio; no contexto do poema, deve, por conseguinte, ser entendido como
“alimento divino”. O símbolo também aparece em um poema de Jaufré Rudel (De Riquer, III, 10), trovador
contemporâneo de Marcabru cuja obra também suscitou interpretações de cunho religioso; Grace Frank (1942, p.
532-533), por exemplo, identificou em seu principal topos, o “amor distante”, o ideal de ir para Jerusalém, comum a
tantos homens que, na Idade Média, ansiavam alcançar a salvação como peregrinos ou cruzados.
35
A dimensão alegórica das pastorelas será objeto de nossa análise no quinto capítulo deste trabalho.
51
Uma das mulheres cumprimenta o falso peregrino, elogiando sua bela aparência (“mout
mi senblatz de bel aizi” 36 ) e insinuando ver nele alguma argúcia, já que lamenta a quantidade de
tolos que tantas vezes são encontrados pelo mundo (“mas trop vezem anar pel mon / de folla
gent.”). No entanto, o “peregrino” é ainda mais astuto do que podem imaginar e, fazendo-se
passar por mudo, responde com balbucios sem significado (“Babariol, babariol, / babarian.” 37 ).
“Encontramos o que estávamos buscando!” (“trobat avem que anam queren!”), diz Agnes; “Irmã,
alberguemo-lo, pelo amor de Deus” (“Sor, per amor Deu l’alberguem”), concorda Ermessen,
“pois bem é mudo, / e por ele o nosso concílio38 / não será divulgado” (“que bem es mutz, / e ja
suspeita, contudo, que logo passaria por uma dura provação. A fim de certificar-se de sua mudez,
as damas trazem um gato ruivo, grande e com longos bigodes (“granz et ac loncz guinhos”), e
fazem-no arranhar o falso peregrino desde as costelas até os calcanhares (“del costat / tro al
talon”). Como esse, resistindo à dor, não pronuncia palavra alguma, as damas têm certeza de sua
36
De bel aizi: consoante Honnorat (1847, t.1, p. 68), ‘de bela composição’.
37
Durante muito tempo, discutiu-se a razão de esses versos, em um dos cancioneiros (mais especificamente, o
manuscrito do século XIV conservado na biblioteca de Paris), aparecerem de modo muito diverso, soando como
palavras sírias, árabes e turcas (Tarrababart, marrababelio riben, saramahart). Todavia, não faria sentido que o
peregrino se fizesse passar por um mudo pronunciando palavras de outras línguas, como observa Martín de Riquer
(1991, p. 133-134), que ademais evoca argumentação de István Frank em torno das modificações e reparos não raro
produzidos pelo copista do referido manuscrito.
38
Conselh, no contexto dessa composição, é comumente traduzido como ‘plano secreto’ ou ‘propósito’ (cf.
PADEN, 1998, p. 382; DE RIQUER, 1991, p. 136); todavia, essa acepção não é registrada por dicionaristas como
Raynouard (1844) e Honnorat (1847). Acreditamos, por outro lado, que seja possível traduzir o termo como
‘concílio’, tratando-se evidentemente de um “concílio de amantes”; essa tradução pode também guardar relação com
o ambiente satírico, de cunho religioso, desenvolvido na composição, que analisaremos mais adiante.
52
mudez; diz Agnes a Ermessen: “É mudo, isso pode ser bem percebido” (“mutz es, que bem es
conoissen.”).
Permanecendo albergado por oito dias, informa-nos o narrador sobre seus afazeres
durante essa estadia: “tanto as fodi 39 quanto ouvireis: / cento e oitenta e oito vezes” (“Tant las
fotei com auzirets: / cent et quatre-vinz et ueit vetz”), o que acaba por render-lhe uma terrível
doença (“e no·us puesc dir los malavegz , / tan gran m’en pres”). Por fim, na estrofe final da
composição, o trovador envia uma mensagem às suas generosas anfitriãs por meio de seu
interlocutor, Monet: que esse vá “diretamente à mulher de Guari / e de Bernat: / e diga-lhes que,
por meu amor, / matem o gato!” (“dreg a la molher d’En Guari / e d’En Bernat: / e diguas lor
Analisemos melhor essa obra de Guilhem de Peitieu 40 . O fato de, na estrofe inicial, o
trovador aludir ao motivo do conflito entre o cavaleiro e o clérigo 41 , tão comum na poesia
medieval, antecipa em certa medida o teor da composição: trata-se de uma poesia na qual o duque
da Aquitânia deposita toda a sua notória fanfarronice – como sintetizou Dronke (1968, p. 110),
de suas (por vezes inverossímeis) façanhas, que exigem uma resistência física assombrosa mesmo
39
Sendo a raiz latina do verbo occitânico futuo, -ere, como registra Raynouard (1844, t. 3, p. 380), e
conhecida a verve poética do duque da Aquitânia, não vemos motivo para optar, nessa tradução, por eufemismos – à
maneira de Saraiva, que se reduz a anotar, pudicamente: “Rem veneream exercere” (2006, p. 515).
40
Desenvolvo aqui observações apresentadas em Samyn (2008).
41
Para uma sucinta exposição sobre o tema, cf. Spina, 1997, p. 55-56.
53
serem seduzidas pelo falso peregrino, cabe àquelas a iniciativa – e a própria composição deixa
claro que, na verdade, elas já se haviam dirigido ao caminho de peregrinação tendo em mente
essas “segundas intenções”. É preciso perceber, por outro lado, que também aqui encontramos
um outro topos comum na poética medieval: o motivo da falsa peregrinagem, incluindo mulheres
que, fazendo-se passar por peregrinas, percorriam os caminhos à procura de sexo – faz-se
presente em diversos outros textos medievais, como demonstrou Isabel de Riquer (1991) 42 .
caminho de romaria, deparam-se com um homem vestido como peregrino, a quem saúdam
evocando são Leonardo. A seguir, também consoante costumes religiosos, as damas oferecem
hospedagem ao romeiro, utilizando uma fórmula que evoca uma obra de cunho religioso: “Irmã,
alberguemo-lo, pelo amor de Deus” (“Sor, per amor Deu l’alberguem”). O restante da
composição, todavia, demonstra como toda essa aparente religiosidade era falsa: na verdade, as
damas eram falsas peregrinas que não fizeram mais do que seduzir um outro – também falso –
peregrino; é fácil perceber, afinal, que todos os três estavam na peregrinação com interesses
meramente sexuais.
afirmação segundo a qual Guilhem era “inimigo de toda pudicícia e santidade” 43 (GAUFRIDUS
descreve o duque da Aquitânia como “frívolo e lúbrico” 44 : um homem que “se lançava a cada
pocilga de vícios como se acreditasse que todas as coisas são movidas pelo acaso, e não que são
42
Sobre as motivações e experiências dos peregrinos de Compostela, cf. o terceiro capítulo de Singul (1999).
43
“totius pudicitiae ac sanctitatis inimicus.”
44
“fatuus et lubricus.”
54
governadas pela providência” 45 , atitude efetivamente incorrigível, visto que “suas frivolidades,
por cuja falsa beleza era agraciado, levavam-no outra vez às facécias que distendiam a gargalhada
oposta à de Marcabru, trovador cuja obra transmite um forte sentimento moralizante. Assumindo
com freqüência uma posição francamente judicativa, Marcabru parece contemplar uma sociedade
decadente e corrompida, cujos vícios denuncia implacavelmente em versos nos quais critica a
tolerados, são por ele considerados inaceitáveis. O fundo religioso dessa condenação pode ser
entrevisto, por exemplo, na famosa quarta estrofe de Pus mos coratges s’es clarzitz (Dejeanne,
XL), em que chega a utilizar uma estrutura discursiva próxima do texto bíblico (RONCAGLIA,
1969):
Do mesmo modo, a própria concepção de amor advogada por Marcabru opõe-se àquela
presente nos textos de Guilhem de Peitieu. O duque da Aquitânia, trovador bifacetado, é capaz de
compor tanto canções sensuais e obscenas, como a que analisamos anteriormente, quanto obras
corteses e amorosas, o que inclusive ensejou a proposta de divisão tripartite de sua produção
45
“vitiorum volutabrum premebat quasi crederet omnia– fortuitu agi, non providentia regi.”
46
“Nugas porro suas, falsa quadam venustate condiens, ad facetias revocabat, audientium rictus cachinno
distendens.”
55
poética – sendo o grupo restante composto unicamente pelo conhecido canto de despedida e
arrependimento de Guilhem, Pos de chantar m’es pres talenz. Marcabru, por seu lado, defende
sentimento efetivamente divino, de nítidos matizes cristãos; e é em nome dessa concepção que
critica e censura o amor cortês ou sensual, que outros podem nomear fin’amor, mas que para ele
não passa de fals’amor. É o que entrevemos, por exemplo, nesta estrofe de Dirai vos senes
Marcabru tem profundas raízes cristãs, razão pela qual condena qualquer tentativa de sedução
motivada unicamente pela luxúria – caso, evidentemente, de composições como Farai un vers,
pos mi sonelh –, cujas terríveis chamas antecipam o fogo infernal (NELSON, 1982, p. 237-238).
oposição entre as temáticas abordadas nas obras de Guilhem de Peitieu e de Marcabru, tanto pela
irreverência com a qual a primeira trata assuntos religiosos quanto pelo comportamento
promíscuo adotado pelos personagens nela presentes; é preciso, ademais, reiterar que a presença,
efetivamente comum – e não são de outra espécie os que encontramos em muitas das chamadas
“cantigas de romaria” ibéricas, ainda que certamente menos maliciosos do que na canção de
56
Guilhem de Peitieu 47 .
símbolo cristão 48 – desconstrói todas as viciosas investidas do narrador que tenta, em vão, seduzi-
tentativa de sedução; ademais, temos nos dois casos uma mescla de narrativa e diálogo, sempre
de um ponto de vista masculino. Esses cinco elementos, diga-se de passagem, são o que
Observe-se ainda que esses elementos não se fazem presentes dessa maneira na outra obra
de Marcabru em que aparece uma pastora, L’autrier a l’issida d’abriu (Paden, 9): ali, o cavaleiro
47
Cf. Maleval, 1999, cap. 2.
48
Trataremos da pastora como alegoria no quarto capítulo desta tese.
49
Esses elementos foram-me sugeridos por William D. Paden em correspondência pessoal, a quem registro
aqui meu débito.
50
Esse é o modelo que Paden denomina “pastorela clássica”. Cf. Paden, 1999, p. 111-112.
57
não se encontra com uma pastora solitária, mas com uma jovem que está acompanhada de um
pastor – de fato, o poema explicita que a voz masculina é ouvida antes da voz feminina pelo
protagonista: “Eu ouvi a voz de um pastor / cantando com uma manceba” (“auzi la voz d’un
pastoriu / ab una mancipa chantar”). Posteriormente, o trovador encontra-se a sós com a pastora,
quando tenta seduzi-la; não obstante, o diálogo não se apresenta ao longo de toda a composição:
mais da metade do texto (aparentemente a quarta estrofe, perdida, inscreve-se na fala da jovem
que domina a composição desde o segundo verso da terceira estrofe até o fim da sexta, que
encerra a obra) encerra um longo discurso moralizante da pastora que trata do adultério na
L’autrier, jost’ una sebissa e Farai un vers, pos mi sonelh, apenas temerariamente seria possível
afirmar que Marcabru pretendeu compor, de fato, uma “resposta” à composição de Guilhem de
Peitieu, uma vez que desconhecemos qualquer evidência documental que forneça uma base sólida
para uma afirmação desse tipo; ademais, não há semelhanças formais suficientes entre as duas
composições que nos permitam falar em contrafactura 51 . O que pretendemos com essa breve
certa medida, similares podem ser aproximadas, o que nos permite perceber o constraste entre os
verossímeis 52 , Marcabru emprega um discurso de tons alegóricos, algo nítido pelo pendor
argumentativo da pastora, impensável no caso de uma jovem de origem social humilde nos
51
Devo agradecer à Profa. Dra. Yara Frateschi Vieira essas observações.
52
Embora não seja o caso de considerar a obra “realista”, algo explicitado pelo verso inicial da obra, em que
Guilhem menciona o fato de havê-la composto enquanto adormecia (“Farai un vers, pos mi sonelh”).
58
tempos medievais, e pela própria atitude do narrador – que, interessado em obter os favores
sexuais de uma jovem que encontra, solitária, no campo, renuncia à força e se entrega a um
embate dialético, acatando sua humilhante derrota ao final. Em oposição às lascivas damas
presentes em Farai un vers, pos mi sonelh, Marcabru cria uma pastora – certamente lançando
mão de uma tradição poética pré-existente, mas que renova de maneira decisiva, ao criar uma
nova espécie de pastorela –, figura cujo potencial religioso desenvolve até um ponto máximo: o
que vemos em sua canção é, afinal, uma jovem que defende, com intransigência, sua própria
O que nos leva a constatar a renovação realizada por Marcabru nas pastorelas são as
várias composições em langue d’oc que seguem estritamente o modelo por ele inaugurado.
Tendo argumentado em favor de seu pioneirismo, cabe agora fundamentar essa segunda parte de
trovadores occitânicos.
Antes de mais nada, é preciso explicitar dois conceitos que utilizamos e utilizaremos com
freqüência neste trabalho, e que podem sugerir caminhos de leitura diferentes daqueles por nós
propostos. Quando nos referimos aqui à pastorela alegórica como um modelo, não pretendemos
sugerir que haja uma regularidade formal nas referidas pastorelas; o que nelas se repete é uma
estrófico, motivo pelo qual não nos debruçamos aqui sobre esses detalhes. Por outro lado, quando
59
multifacetado e equívoco 53 , pretendemos utilizá-lo para designar todo o conjunto de obras que,
grupo de textos literários que apresentam uma série de características em comum – a saber: as
occitânicos não se restringe às pastorelas; é ele considerado não apenas o inaugurador de diversos
gêneros poéticos “popularizantes”, mas também de toda a vertente poética que se tornaria
conhecida como trobar clus (ROUBAUD, 1971, p. 82) – o “trovar fechado”, hermético ou obscuro
por seu deliberado rebuscamento ou pela excessiva variedade vocabular, que inclusive lança mão
de termos popularescos, em oposição ao mais acessível trobar leu; como constata Rosenstein
difusa” (“massive and pervasive”). É, portanto, perfeitamente possível que as inovações por ele
Outro elemento relevante para a compreensão desse fenômeno, mormente no que tange
aos trovadores que atuaram ao longo do século XIII – âmbito em que se inscrevem diversos dos
autores que aqui analisamos, inclusive autores de pastorelas alegóricas em langue d’oc: Guiraut
Riquier, Guilhem d’Autpol e Joan Esteve – , é o combate ao catarismo que ocorre sobretudo com
a cruzada empreendida entre 1209 e 1229. Embora, no pequeno conjunto de trovadores cuja
53
Como observa Massaud Moisés (1997, p. 200), o gênero, pode ser concebido como “resultado do esforço
de expressão dum conteúdo: ao exprimi-lo, o artista empresta-lhe forma, ou antes, descobre-lhe a estrutura própria,
enquadra-o num molde que, à custa de repetido, se converte no gênero”.
54
A saber: Raimon de Miraval, Guilhem Figueira e Aimeric de Peguilhan. Cf. Paterson, 1995, p. 342.
60
corpus que estudamos – e, mesmo no caso deles, não haja uma influência religiosa discernível no
texto poético, cuja sensualidade pouco se coaduna com a percepção negativa da matéria pelo
catarismo (PATERSON, 1995, p. 342-343) – , a violência com que a perseguição foi empreendida
francamente devocionais (LAZAR, 1995, p. 92). Esse direcionamento da cultura para a temática
religiosa pode ter efetivamente exercido influência sobre autores como Guiraut Riquier, Guilhem
maneira mais fiel. Para uma melhor localização das composições abaixo citadas em termos
cronológicos, apresentamos aqui uma cronologia comparativa dos períodos de produção dos
autores das pastorelas occitânicas, incluindo tanto as pastorelas alegóricas quanto as pseudo-
55
Cf. 2.3. A variante: as pastorelas amorosas pseudo-alegóricas.
56
Por dificuldades de datação, não incluímos no quadro a pastorela anônima L’autrier, al quint jorn d’Abril.
61
Giraut de Bornelh, trovador do fim do século XII que, como o autor de L’autrier jost’una
sebissa, concedia às suas canções fortes matizes moralizantes, compôs uma pastorela, L’autrier le
primier jorn d’aost (Audiau, II; De Riquer, XIX, 87), em que desenvolve de maneira instigante o
modelo estabelecido por Marcabru. Nesse texto, deparamo-nos com um narrador que, no
primeiro dia de agosto, chega à Provença, na região para além de Alès (“L’autrier le primier jorn
d’aost, / Vinc en Proensa part Alest”); cavalga sóbrio, com o semblante entristecido, quando é
surpreendido pelo canto de uma pastora, perto de uma sebe (“E chivauchava·m, semblan mest, /
Qu’ira·m tenia sobrieira / Quan auzi d’una bergieira / Lo chan, just’ un plaissaditz”). Ao vê-lo, a
pastora estreita sua saia e, antes que o cavaleiro pudesse dizer qualquer coisa, indaga-lhe,
segurando seu estribo: “Por que direção / vieste, e de onde saíste? / Me parece que estás aflito”
(“E, sitot s’avia pel brost / Estrecha·l gonelha que vest, / Ans que li demandes: ‘don est?’ / Ela·m
tenc a l’estrubieira; / Pueis dis me: ‘per cal dressieira / Vengues ni don es issitz?/ Ja·m sembla
siatz marritz”).
O narrador explica à pastora que está à procura de uma boa amiga, gentil e sincera: acaba
de separar-se de uma dama pérfida que, se não fosse tão volúvel, seria sua senhora e guia (“De
bom’ ami’ ay netsieira / Que fos fin’ e vertadieira, / Qu’ eras me sui departitz / D’una fals’
abetairitz / Que·m fa camjar ma carrieira, / E fora·m capdels e guitz / Si no fos tan volatieira”).
A pastora adverte-o que todo aquele que se une ao “rico amor” (ric’amor), ou seja, a damas de
elevada condição social, enfrenta o arrependimento: volúveis, o que elas sempre esperam é que se
lhes faça o bem em gestos e que se esqueça o que fazem de mal; quando encontram alguém que
não está disposto a satisfazer seus caprichos, não tardam a dispensá-lo (“Senher francs, ja qui que
62
s’ajost / Ab ric’amor non er, per Crist, / Sitôt s’a pro auzit e vist, / Ses clam; qu’una cavalieira /
Vol bem qu’om en fag li mieira / Sos bes e·l mals si’oblitz; / Qu’ades no·n siatz garnitz /
Tornara·us d’autra manieira! / Qu’estas autras camjairitz / Segon tost autra carrieira”).
longe, não fugiu, permitindo assim esse encontro; após afirmar que dela não deseja nada mais,
promete tratá-la de modo franco e cortês (“Per so qar gen m’aculitz, / Vos serai francs e
chauzitz; / Quar coven que·us en refieira / Merces quar no·us en fugitz: / De lonh m’avisetz
primieira”). Confiando no que lhe diz o cavaleiro, confessa a pastora que é ainda jovem e de
espírito casto, e que espera por um bom marido, conforme sua pobreza, que lhe sirva (“Senher, be
m’agra ops drutz que·m s’ost / Del fag, qu’enqueras loc no·n tast, / Que’l cors ai pauc e de sen
cast, / (Si be·us mi fas prezentieira) / Pueis cug segon ma paubrieira / Que’m sia datz bos
maritz”). Todavia, visto que o cavaleiro exige dela tão pouco – e parece, portanto, desprovido de
más intenções – , afirma a pastora que consentiria em entregar-se a ele, ainda que isso signifique
comportar-se como leviana: desde que o cavaleiro faça-lhe promessas sinceras, terá sua amizade
por inteiro (“Mas, quar tan pauc m’enqueritz, / Qu’ab fis sagramens plevitz / Auretz m’amistat
entieira”). A respeito disso, pode-se observar que, no período pré-tridentino, disseminara-se pela
Europa o matrimônio por “palavras de presente”, bastando que os noivos de idade adequada
trocassem entre si promessas; tendo-o feito, caso posteriormente mantivessem cópula carnal,
seriam reconhecidos de fato como casados57 . É também importante notar que não há um explícito
interesse erótico por parte da jovem; na verdade, ela sabe que esse comportamento não é correto,
57
O tema é estudado por Alexandre Herculano (1866, p. 45-46).
63
O fim do diálogo não é muito claro. O cavaleiro recusa a proposta da pastora, alegando
ser tão forte a raiz do amor que o prende à região da Lobeira58 – certamente, onde se encontra sua
amada – que, caso cedesse, seu mal se tornaria ainda maior (“Mas tant es ferma· l razitz / Que
mou de lai, part Lobieira, / Que· l mals, pus s’es endurmitz, / Ai paor que pieitz mi fieira”).
Diante da insistência da jovem, o cavaleiro reitera os protestos de fidelidade à sua nobre amada:
“Donzela, dama Escaruenha é guia / de valor, que me deu companheira / cortês, e gentil amante, /
graças a que o mal me foge inteiramente” (“Toza, N’Escaruenh’es guitz / De pretz, que·m det
companhieira / Cortez’, e fin’amairitz, / Per que·l mals me fug a tieira.”); em réplica, a pastora
encerra o diálogo com aguda ironia, observando que o cavaleiro aparentemente cometera um
equívoco: pelo que havia dito, pertencia a outra dama; essa de quem fala agora parece ainda mais
presunçosa (“Senher, un pauc es fallitz, / Qu’eras d’autra companhieira / Parletz que fossetz
estabelecido por Marcabru, Giraut de Bornelh estabelece uma oposição entre a atitude do
cavaleiro – que, embora sabendo-se ludibriado, insiste em permanecer fiel à sua dama – e a
ao fim, é recusada pelo narrador. Vale notar que a tentativa de sedução que encontramos aqui é,
em certa medida, diversa daquela constante do texto de Marcabru: em L’autrier le primier jorn
d’aost é a pastora quem oferece seu corpo ao cavaleiro, cedendo às insinuações daquele – ato em
que visa não uma satisfação erótica, mas a possibilidade de concretização de uma relação
58
Lovière, na Valônia.
64
Perceba-se também que a condenação que a jovem faz do amor das damas nobres, pleno
de vaidade e interesse, pode ser lido de duas formas: ou como uma valorização da pobreza,
estamentos privilegiados; ou como uma manifestação do que anseia o “espírito casto” da pastora,
ainda não maculado por experiências amorosas concretas. Em ambos os casos, estamos diante de
uma moral de fundo cristão; em sua pobreza e castidade, a jovem age motivada por uma pureza
que o cavaleiro não só não mais possui, como não deseja mais possuir, visto que permanece leal
àquela que o manipula. Fiel à amada infiel, dama volúvel e movida apenas por interesses
pela pastora.
Guiraut Riquier, trovador cuja produção data da segunda metade do século XIII, foi quem
autor de uma impressionante série de seis composições, escritas ao longo de mais de vinte anos,
Na primeira pastorela, L’autre jorn m’anava (Audiau, IX; De Riquer, CXIV, 347), lemos
como o cavaleiro, seguindo junto de um rio, vê uma “alegre pastora, / bela e agradável” (“... gaya
bergeira, / Bell’e plazenteira”), que apascenta seus cordeiros. Aproximando-se dela, o narrador
não tarda a iniciar um diálogo; a jovem, por seu lado, mostra-se desde logo resistente às suas
65
Senhor, comprometida / eu sou, sem qualquer dúvida” (“–‘Toza, fos amada, / Ni sabetz amar?’ /
Ao longo das estrofes, a pastora resiste a cada uma das investidas do narrador, mostrando-
se cada vez mais inflexível; sua atitude, no entanto, muda na quinta estrofe da composição,
notavelmente quanto a jovem ouve-o mencionar o nome Belh Deport, que era o senhal 59 utilizado
por Guiraut Riquier em suas poesias para se referir à sua amada (“Toza, quan falhensa / Cug far,
per sufrensa / Belh Deport m’albir!”). Ao ouvir aquele nome, a pastora imediatamente muda seu
segundo ela, podem ser reconhecidas por toda a parte (“Senher, on que·m vaya, / Gays chans se
perpara / D’en Guiraut Riquier”). Todavia, mesmo tendo confessado desejar o trovador (“–
Senher, que·us dezir”), revela-se a pastora ao fim dividida, já que não sabe se o trovador é
seriamente comprometido com Belh Deport; assim, a pastorela encerra-se sem um desenlace
narrador anunciando seu retorno: “Donzela, freqüentemente/ tomarei este caminho” (“– Toza,
348), composta dois anos depois da primeira, narra um episódio que também ocorre dois anos
pastora é identificada como a mesma; também ela reconhece o narrador, e indaga o porquê de ter
demorado tanto a retornar – se seu amor é de fato tão intenso, como suportou ficar distante por
59
Na poética trovadoresca, “senhal” designava o nome sob o qual os trovadores ocultavam o verdadeiro nome
de sua amada em suas composições. Belh Deport pode ser traduzido como ‘belo prazer’, ‘belo regozijo’.
66
tanto tempo? Ela mesma acaba por confessar que já se preparava para ir à sua procura
(“L’autrier, trobey la bergeira d’antan; / Saludei la, e respos mi la bella, / Pueys dis: ‘Senher,
cum avetz estat tan / Qu’ieu no·us ai vist? Ges m’amors no·us gragella?’ / – ‘Toza, si fa, mai que
no fas semblan.’ / – ‘Senher, l’afan per que podetz sufrir?’ / – ‘Toza, tals es qu’aissi m’a fag
venir.’ / – ‘Senher, et yeu anava vos sercan.’ / – ‘Toz’, aissi etz vostres anhels gardan.’ / –
afirmar seu amor pela pastora que, embora reitere sua lealdade a ele, ainda recusa entregar-se: “–
Donzela, quero gozar de vosso amor./ – Senhor, que o façais onde eu não esteja.” (“– ‘Toza, que
vuelh de vostr’ amor jauzir’./ –‘Senher, faitz o lai on no seray.’”). Quando a jovem indaga pelo
amor que o trovador nutre por Belh Deport, esse confessa que se trata de uma relação impossível,
já que a amada não o socorre em seu sofrimento; a recusa da dama ao amor, não obstante, é vista
pela pastora como uma prova de valor moral (“–‘Toza, no·m vol mos Belhs-Deportz valer, / Ni re
no vey el mon que tant me playa.’/ –‘ Senher, ben cre que·n sap far so dever / Si a valor, tant quo
dizetz, veraya.”) Ao fim da composição, é desta vez a inflexível pastora quem anuncia o
reencontro: “– Senhor, conheço por mim todo o vosso desejo. / – Donzela, bem vos amo, mas
caçoais de mim. / – Senhor, uma outra amastes do mesmo modo ontem. / – Donzela, me vou, que
não necessitais de mim. / – Senhor, ide e nos veremos em outro ano.” (“–‘Senher, per mim sai tot
vostre talan.’ / – ‘Toza, be·us am, mas vos m’anetz trufan.’ / –‘Senher, autra n’ametz atertant
yer.’ / – ‘Toza, vau m’en que no m’ avetz mestier.’ / – ‘Senher, anatz et vejam nos autr’nan!’.”).
A terceira pastorela, Gaya pastorelha (Audiau, XI; De Riquer, CXIV, 349), escrita dois
anos após a segunda, do mesmo modo descreve acontecimentos que decorrem dois anos após
67
aquela. O que há de notável nesta composição é que o trovador não reconhece, a princípio, a
jovem: descreve-a, na primeira estrofe, como uma “alegre pastorinha” que, enquanto apascentava
seus cordeiros em uma ribeira, trançava uma coroa de flores – descrição, portanto, que se
assemelha bastante à da primeira composição. A beleza da jovem não tarda a despertar seus
desejos: confessa o trovador ter desmontado porque “desejava seu amor / de qualquer maneira”
(“Gaya pastorelha / Trobey l’autre dia / En uma ribeira, / Que per caut la belha / Sos anhels
tenia / Desotz un’ ombreira: / Un capelh fazia / De flors e sezia / Sus en la fresquiera. /
Embora a jovem afirme que passa dia e noite, melancólica, à procura de “um amigo de
boa linhagem” (“– Ylh dis que queria / Amic de bom aire, / Nueg e dia pessiva”), o narrador não
percebe que é a ele que ela se refere, e novamente insiste em tentar convencê-la a entregar-lhe
seu corpo, em vão; até que, na terceira estrofe, ela finalmente revela que já o conhece: “– Senhor,
aparentemente / vós nunca me vistes: um erro / vil assim se comete” (“– Senher, en parvensa /
mai no·m vis: falhensa / faria savaya”) . Pouco depois, o assunto volta à tona: “– Donzela, não
creio / que vos tenha jamais visto; que não vos desagrade / se fordes, agora, minha amante. / –
Senhor, bem vos posso dizer / que muito vos farei rir: / sou desconhecida? / - Donzela, sois
desvairada? / – Senhor, não, nem muda” (“–‘Toza, no m’albire / Qu’ie·us vis mai; no·us tire / Si
ar etz ma druda!’ / – ‘Senher, be·us puesc dire / Que·n faretz mans rire: / Suy desconoguda?’ / –
Apenas na penúltima estrofe o trovador consente que a pastora seja aquela que foi, por
ele, cantada outras vezes – aquela com quem mantém discussões a cada vez que se encontram. A
jovem, com certo cinismo, sugere que isso se deva à sua nescidade, o que é imediatamente
68
refutado por Riquier: se discutem, é precisamente por sua sensatez – e o reconhecimento disso,
por parte do trovador, lisonjeia a pastora (“–‘Na toza, contenda / Ai ab vos d’emenda / Totas vetz
trobada.’ / – ‘Senh· N Guiraut, renda, / Riquier, tanh que·us renda / Aital, quar suy fada.’ / –
‘Toz’, ans etz membrada.’ / – ‘Senher, so m’ agrada.’”). Quando, ao fim, o cavaleiro anuncia sua
partida, faz questão de confirmar que isso desagrada à jovem: “– Donzela, estais contrariada? / –
Sim, por vossa partida” (“–‘Toza, etz irada? / – Oc, per vostr’anada.’”).
Na quarta pastorela, L’autrier, trobei la bergeira (Audiau, XII; De Riquer, CXIV, 350),
encontramos uma significativa mudança: logo ao vê-la, o narrador reconhece ser a jovem com
quem se encontrou em outras três ocasiões; todavia, ela agora tem uma criança adormecida em
sua saia. Aqui, a situação da terceira pastorela se inverte: é agora a pastora quem não reconhece o
trovador. Lemos, na segunda estrofe: “Donzela”, eu disse, tanto me agrada / vossa prazenteira
companhia, / que preiso agora de vossa ajuda.” / Ela me disse: “Senhor, tão tola / não sou quanto
pensais que seja, / pois em outra coisa está meu juízo.” / “Donzela, cometeis assim um grande
erro: / há tanto vos amo sem falsidade.” / “Senhor, até este dia / nunca vos vi, segundo me
parece”. / “Donzela, falha vosso conhecimento?” / “Senhor, não, para o que me entende.” (“–
‘Toza, fi·m yeu, tant m’agrada / La vostra plazen paria, / Qu’er m’es ops vostra valensa.’ /
Elha·m dis: ‘Senher, ta fada / No suy quo·us pessatz que sia, / Quar en als ai m’entendensa.’ / –
‘Toza, faitz hi gran falhensa, / Tant a que·us am ses falcia.’ / – ‘Senher, tro en aquest dia / No·us
vi, segon ma parvensa.’ / – ‘Toza, falh vos conoyssensa?’ / – ‘Senher, non, qui m’entendia’”).
Vale notar que essa última fala da pastora sugere que seu “esquecimento” seja proposital, algo
Após afirmar nunca ter sido enganada sequer por Guiraut Riquier – embora ainda não
69
reconheça que é esse seu atual interlocutor –, que tão insistentemente dizia amá-la, a pastora
admite que esse poderá vencê-la algum dia, se porventura reaparecer (“– Senher, si ven, be cre·m
vensa”); em seguida, reconhece que se recorda levemente daquele com quem conversa agora (“–
‘Toz’, avetz de mi membransa?’ / ‘– Senher, oc, mais non complida’”), para finalmente admitir
que o “esquecimento” fora uma vingança, visto que o trovador não a reconhecera no encontro
anterior (“– ‘Senher, be·m tenc per fromida / Qu’eras ai preza venjansa / De l’autra vista
derreira’”).
No prosseguimento do diálogo, afirma a jovem que a criança que tem no colo é filha
daquele que a desposou na Igreja, o que enseja uma nova investida de Guiraut Riquier: poderiam,
talvez, tornar-se amantes, desde que ele mantivesse o segredo? A pastora outra vez o rechaça:
podem, sim, ser amigos, mas apenas se a amizade for do mesmo tipo que mantiveram na primeira
vez, visto que ela pretende continuar a reguardar-se (“– Poiriam far acordansa / Amdos, toza
plazenteira, / Si n’eratz per mi celada?’ / – ‘Senher, non d’autr’amistansa / Que·ns fem a la vetz
primeira, / Pus tro aissi·m suy gardada.’”) No fim da composição, ao certificar-se de que a
jovem novamente não cederá às suas investidas, afirma o trovador que outra vez a pôs à prova, e
outra vez encontrou-a em pleno juízo; replica, então, a pastora: “Senhor, se eu fosse leviana, / não
me teríeis por sensata.” (“– ‘Senher, s’ieu ne fos leugeira, / Mal m’agratz vos assenada’”). E,
Na quinta pastorela, D’Astarac venia (Audiau, XIII; De Riquer, CXIV, 351), o trovador
volta a encontrar sua pastora, desta vez no caminho de peregrinação entre Astarac e Ylla 60 , na
Gasconha (“D’Astarac venia, / L’autrier, vas la Ylla / Pel camin romieu”). Acompanhada de sua
60
Não se sabe atualmente a localização de Astarac, castelo que era a residência dos condes de Astarac. La
Ylla é a região atualmente conhecida como L’Isle-Jourdain.
70
filha, a pastora, que já fora tão bela, estava muito mudada; retornava de uma peregrinação a
Compostela, onde havia alcançado a absolvição de seus pecados (“Vi la fort camjada / Vas que ja
fon bella; / Dissi: ‘Don vinetz?’ / – ‘Senher, tan senhada / Suy, de Compostella”). A partir dessa
pastorela, Guiraut Riquier não trata mais a pastora por toza, ‘donzela’, optando por dona ou
Embora sua interlocutora já não se julgue uma pastora merecedora de canções (“... no·m
bergeira / Suy d’aquest chantar”), o trobadour volta a insinuar-se, sendo novamente recusado;
dessa vez, no entanto, a mulher é mais explícita no tocante às razões de sua recusa: após acusar,
mais uma vez, Riquier de tratá-la como se fosse leviana (“m’avetz per leugeira”), afirma que
mais justo seria que seus cantares fossem dedicados a Deus (“– ‘Senher, per drechura, / De Dieu,
Quando, na última estrofe, o trovador indaga por que ela o trata tão mal, a mulher replica:
“Senhor, tenho o desejo / de que tenhais por amarga / a vida temporal” (“– ‘Senher, ai dezire /
Tencssetz per amara / Via temporal’”); já quando Riquier afirma que de nada lhe serve tal
sermão, a pastora pede-lhe que a deixe: “Senhor, meu martírio / duplicais falando agora, / e para
vós isso de nada vale” (“– ‘Senher, mo martire / Doblatz parlan ara, / Et a vos no val.’”). Ao
A sexta e última composição, A Sant Pos de Tomeiras (Audiau, XIV; De Riquer, CXIV,
352), é a única obra desse ciclo que não pode ser qualificada estritamente como pastorela de
acordo com o modelo criado por Marcabru, já que o cenário que aqui encontramos não é pastoral;
contudo, embora não possamos qualificá-la como pastorela no sentido estrito, cabe analisá-la
Escrita vinte e dois anos depois da primeira, essa obra tem um tom predominantemente
melancólico. Certo dia, fugindo da chuva que o molha por inteiro, Guiraut Riquier chega a uma
hospedaria em Sant Pos de Tomeiras, no Languedócio, onde é recebido por uma velha e uma
jovem que, ao vê-lo, conversam entre si – a velha sorri, a jovem diz algo divertido; então, Riquier
reconhece a velha – é a pastora que tantas vezes havia encontrado (“A Sant Pos de Tomeiras /
Vengui l’autre dia, / De plueja totz mullatz, / En poder d’ostaleyras / Q’uieu no conoyssia; / Ans
fuy meravelhatz / Per que·l viella rizia, / Qu’a la jove dizia / Suau calque solatz; / Mas
quasquna·m fazia / Los plazers que sabia / Tro fuy gen albergatz; / Que agui sovinensa / Del
temps que n’es passatz, / E cobrey conoyssensa / Del vielha, de que·m platz”).
“Vós sois aquela / que já fostes pastora / e tanto me haveis burlado” (“‘Vos etz selha / Que
ja fos bergeira / E m’avetz tant trufat’”), diz à dama o trovador, ao que aquela replica: “Senhor,
não mais belicosa / serei para vós, pois assim me apraz” (“–‘Senher, mais guerreira / No·us serai
per mon grat’”). Na única ocasião em que volta a tratá-la como toza, Riquier novamente faz-lhe a
corte: “Digna mulher, de uma tal donzela / como vós, deve um apaixonado / ser muito desejoso”
(“Pros femna, d’aital toza / Cum vos deu amaire / For esser dezirans”); no entanto é, como em
todas as outras vezes, rejeitado: “Senhor Deus! Por esposa / me quer; mas fazê-lo / não é algo que
eu tenha decidido” (“–‘Senher Dieus! Per espoza / Mi vol; mas del faire / No suy ges
acordans’”). Riquier tenta, então, convencer a mulher a deixar a acomodada vida que leva com
seu marido (“Pros femna, de maltraire / Vos es ben temps d’estraire / Si es hom benanans”) e,
chamando-a de insensata, recebe imediatamente uma réplica: “Senhor, pelo contrário, sou sensata
/ que meu coração não me induz / a procurar minha danação” (“Senher, ans suy membrada, /
Que·l cor no m’i porta / Si que·n fassa mon dan”). A seguir, descobre o narrador que a filha da
72
pastora – que lhe serve de consolo, “que de sua alegria é a fonte” – é exatamente aquela que
outrora vira, ainda criança, acompanhando a pastora, perto de Ylla (“– ‘Senher, ve·us qui·m
coforta, / Quar de mon gaug es porta, / Selha que·ns es denan.’ / – ‘Pros femna, vostra filha / Es,
segon mon semblan.’ / – ‘Senher, pres de la Ilha, / Nos trobes vos antan.’”); roga, então, que ela
compense todos os pesares que lhe foram causados pela mãe, pedido também feito em vão, visto
que a jovem já é casada (“–‘Pros femna, doncx emenda / Convenra que·m fassa / Per vos de
motz pezars.’ / – ‘Senher, tant o atenda / Qu’a sso marit plassa, / Pueys faitz vostres afars.’”) Na
última estrofe, uma dedicatória ao conde de Astarac, cujo castelo fora citado na quinta pastorela,
inflexível em defesa de sua virtude, e o narrador que tenta seduzi-la, em vão. Ao optar pela
construção de uma série de obras encadeadas, Riquier não insere nenhuma alteração fundamental
da filha da pastora, nas duas últimas composições, não representa uma inovação, visto que ela
não desempenha um papel atuante nas canções em que aparece. Mais notável é o fato de as
pastorelas terem sido compostas ao longo de vinte e dois anos, demonstração de que o modelo
desenvolvido por Marcabru era capaz de motivar um trovador a retomá-lo várias vezes ao longo
de muitos anos.
Gavaudan, trovador que esteve ativo entre o fim do século XII e o início do XIII, compôs
duas pastorelas que só podem ser devidamente compreendidas em conjunto, das quais apenas
uma, Dezamparatz, ses companho (Audiau, III), segue estritamente o modelo de Marcabru.
Como veremos mais à frente, a outra pastorela – L’autre dia, per un mati (Audiau, IV; De
Riquer, LII, 209) – trata de um provável reencontro entre a mesma pastora que aparecera na
primeira composição e seu amante. Gavaudan utiliza o modelo estabelecido por Marcabru para
compor uma obra que, embora conserve o uso alegórico da pastora, o faz com um sentido
A obra começa com o narrador cavalgando através de um prado, triste e pensativo por se
ver privado do amor, até que se depara com uma pastora cuja singular beleza renova sua alegria
(“Dezamparatz, ses companho, / E d’amor luenh del tot e blos, / Cavalgava per un cambo,/
Marritz e tristz e cossiros, / Lonc un bruelh, tro joys mi retenc / D’una pastoressa que vi, / Per
qu’ es mos joys renovellatz / Quam mi remembre sas beutatz / Qu’anc pueyssas d’autra no·m
sovenc”). A pastora consente que o cavaleiro dela se aproxime e, com “um doce riso
intensamente amoroso” (“Ab un dos ris ferm amoros”), indaga sobre sua origem – “Por que vos
comprazeis tanto de mim? / Pois eu não sei o que é a amizade, / e por isso eu parto e me afasto de
vós” (“Quo·us etz tan de mi adautatz? / Qu’ieu no say que s’es amistatz, / per que·m luenh de vos
e m’estrenc”).
Respondendo à pastora, afirma o cavaleiro que, ao vê-la, maior foi seu regozijo do que o
de todos os homens (“Sobre totz jauzens fuy joyos”), e suplica que a dama o aceite como
companheiro. Ela, todavia, recusa-o, alegando que não deseja ficar malfalada, e que espera por
aquele que se tornará seu marido; ele que siga seu caminho, junto de outros que se dedicam a
74
corromper o nobre amor (“Senher, si m’amistat vos do, / Yeu aurey nom na Malafos, / Qu’ieu
n’esper melhor guizardo / D’autre, que cug qu’en breu m’espos. / ... / E tornatz en vostre cami, /
Qu’ab autras vos etz ensajatz, / Per semblan, don etz galiatz, / Falsas, que fan ric joy sebenc”).
O diálogo se estende por mais um par de estrofes, nas quais o sedutor insiste que servirá à
pastora em tudo o que ela desejar, permitindo que ela faça dele o que quiser – inclusive que, caso
queira, arranque-lhe fora o coração (“En qual que·us vulhatz vos, o prenc, / Que ieu vos plevisc
e·us afi / Que vostres suy endomenjatz; / E faitz de mi so que·us vulhatz, / Neys lo cor traire ab un
brenc”). Quando o narrador, em uma tentativa derradeira, afirma que virará ermitão se for
recusado (“O·m metrey, si m’o alongatz, / Hermitas el Pueg de Messenc”), a pastora enfim cede:
se ele for seu amigo, será sua amiga, banindo de seu coração o orgulho (“Si m’etz amicx,
amiga·us so; / Quar tan n’etz lecx et enveyos, / Yeu gieti foras et espenc / E de mon cor erguelh
comgi”) – “Senhor, e não o digais, / um duro coração domesticastes” (Senher, e vos non o digatz,
que nela não há propriamente uma tentativa de sedução ou negociação amorosa, mas apenas o
reencontro dos amantes. Encontramos nela um narrador que, seguindo por um outeiro, vê uma
menina parecida com aquela que costumava ver, sob um espinheiro 62 , a face contra os primeiros
raios do sol; ela efetivamente o reconhece, pois saúda-o quando o vê desviar-se do caminho em
sua direção (“L’autre dia, per un mati, / Trespassava per un simelh, / E vi, dejos un albespi, /
61
No tocante a essa composição, utilizamos o termo ‘pastorela’ em uma acepção genérica, utilizando como
critério para tal apenas a presença da pastora em seu texto – que, como ressaltamos, não segue o modelo de pastorela
criado por Marcabru.
62
Em occitânico, albespi, que corresponde ao francês ‘aubépine’, de nome científico Crataegus monogyna.
Espinheiro que produz flores brancas, desde a Antiguidade é associado às idéias de pureza e inocência; no folclore
europeu, há a crença de que foi utilizado na coroa de espinhos de Jesus, o que o inscreve no imaginário cristão.
75
Encontra·l prim ray del solelh, / Una toza que·m ressemblet / Sylh cuy ieu vezer solia; / E
destolgui·m de la via / Vas lieys; rizen me saludet”). Tomando-lhe as mãos, a pastora faz o
No diálogo que mantêm em seguida, o narrador acaba por reconhecer a jovem, e dirige-
lhe palavras que manifestam o quanto sente sua falta: “Amor tolheu-me o que me havia dado, /
aquela que muito me aprazia; / agora não sei onde está, / e depois [dela], nada pôde consolar-me”
(“Amors m’a tout so que·m donet, / Selha que mout m’abellia; / Ar no sey vas on se sia, / Per
qu’anc res pueys no·m conortet”); o mesmo sentimento trazem as palavras da pastora – “Desde
que me separei de vós / Meus olhos não provaram do sono” (“Anc pueys, pus de vos me parti, / Li
mey huelh no preyron sonelh”). A composição se encerra com instigantes palavras da jovem:
“Senhor, dona Eva transgrediu / os mandamentos que tinha [de obedecer], / e os que me
repreendem por causa de vós / perdem seu tempo com tagarelices” (“Senher, Na Eva traspasset /
Los mandamens que tenia, / Et qui de vos me castia / Aitan se muza en bavet”). Nessas palavras,
como veremos, está a chave para uma leitura alegórica dessas duas canções.
Tomadas em conjunto, essas composições parecem compor uma única história: após o
encontro inicial entre o cavaleiro e a pastora, na primeira composição, os dois amantes não
voltaram a encontrar-se, provavelmente por iniciativa do cavaleiro, algo que podemos inferir por
dois motivos: primeiro por ser ele quem, em ambos os casos, “descobre” a pastora durante sua
jornada, talvez pela mesma região; segundo, e principalmente, porque as palavras finais da jovem
na segunda pastorela sugerem que ela efetivamente ficou “malfalada” após entregar-se ao
cavaleiro.
76
compara-se a Eva, ato em que se reconhece como pecadora; suas palavras, no entanto, deixam
subentendido que isso está intrinsecamente relacionado à sua condição feminina: assim como Eva
teve que transgredir os mandamentos, a pastora teve que se entregar ao cavaleiro, não por
escolha, mas porque assim ordenava sua natureza – e quem tentava repreendê-la perdia “seu
tempo com tagarelices”. Se essa leitura está correta, as pastorelas de Gavaudan devem ser
compreendidas de uma forma particular: não se trata aqui de representar a pastora como símbolo
de virtude, à maneira de Marcabru e outros, mas de resgatá-la enquanto uma alegoria para a
condição feminina como tal. É preciso levar em consideração que em Dezamparatz, ses
jogo de sedução em que se vê imerso; desse modo, em nenhuma das pastorelas a pastora pode ser
considerada como um exemplo de virtude – trata-se mais propriamente de uma mulher que segue
o que lhe ordena sua natureza, consoante o imaginário medieval, particularmente propensa aos
pecados da carne 63 .
embate entre essa, como representação da virtude, e o vício. Trata-se, por conseguinte, do que
poderíamos qualificar como utilização idiossincrática daquele modelo, algo aliás compatível com
seus pares; como escreveu no início de outra de suas composições: “Eu não sou igual aos outros
trovadores / sou, de fato, muito difícil para aquele que me tem por irmão” (“Ieu no suy pars als
63
Sobre a representação da mulher no imaginário medievo, cf. o primeiro capítulo de MALEVAL, 1995.
77
autres trobadors, / ans suy trop durs a selh que·m ten per fraire”) (Guida, VIII).
Trovador do fim do século XIII, Joan Esteve compôs três pastorelas, duas das quais
seguem, no que diz respeito ao tema e à estrutura narrativa, o modelo de Marcabru; a outra
pastorela, El dous temps, quan la flor s’espan (Audiau, XVI) descreve o encontro, testemunhado
pelo narrador, entre uma pastora e seu amado, fugindo àquele modelo não apenas pela presença
de um outro personagem, além da pastora, na composição, mas também pela ausência de uma
tentativa de sedução 64 . Das duas pastorelas que seguem o modelo de Marcabru, aqui só uma nos
interessa, visto que a outra, L’autrier, el gay temps de pascor (Audiau, XV 65 ), faz parte do
pequeno grupo de pastorelas occitânicas que utilizam aquele modelo em composições amorosas
de sentido não-alegórico, tema que abordaremos mais adiante. Analisemos, por conseguinte, a
pastorela Ogan, ab freg que fazia (Audiau, XVII; De Riquer, CXIV, 342).
cavalgando através de um bosque, quando vê uma pastora que, enquanto guarda uma pequena
vaca, reza “muito devotamente”, abaixando-se e levantando-se como uma penitente (“Ogan, ab
freg que fazia, / En la chalenda d’ Abril, / D’Olargue pel boy venia / Sols cavalgan, tost e vil; / E
vi de pres d’un cortil / Vaquieyra, / Ab una vaca sotil / Et ab so vedelh / Que gardava; / Et
64
Há semelhanças entre essa obra e certas pastorais francesas que mencionaremos mais adiante neste
trabalho; cf. 3. Pastorelas e pastorais.
65
Em Audiau (1973), essa composição é atribuída a Joyos de Tholoza; sigo a atribuição de Paden (1987).
66
Atualmente, em Hérault, na região de Languedoc-Roussillon.
78
aproxima da jovem; ao vê-lo, ela interrompe sua oração, abençoa-o e benze-o – nas palavras do
narrador, “como se me visse morto” (“cossi mort me vis”). Essa impressão, na verdade, não é
ilusória, como percebemos pelo diálogo que se segue: “Querida donzela, / que fazeis agora /
assim, ao me benzer?”, indaga o narrador, ao que replica a pastora: “Senhor, a / vossa face /
parece a de quem morre” (“–‘Toza cara, / Que·us fai ara / Si me benezir?’ / – ‘Senher, car a /
Quando o trovador pede à pastora que não fale sobre assuntos desagradáveis, ensaiando
um galanteio – “Donzela, vós que sois agradável / não digais o que me desagrada, / que eu por
vós tenho amor verdadeiro: / participai de meu desejo” (“–‘Toza, vos qu’etz plazenteira / no·m
digatz mon desplazer, / qu’ie·us port amor vertadeira. / Siatz ab me d’un voler.”), a jovem, sem
dar-lhe ouvidos, prossegue seu discurso: “Em Deus depositai vossa esperança, / que vida, /
senhor, que em verdade, em vós não percebo vida/ Lembrai da morte!” (“–‘En Dieu ajatz vostr’
esper, / que vida, / senher, no·us conosc per ver / Membre·us de la mort!’”. ). Apesar da
resistência da pastora, o trovador arrisca uma nova investida: se ela deseja de fato curá-lo, que o
faça oferecendo-lhe o seu amor; replica, todavia, a jovem: “Senhor, de Deus sou esposa/ e não
desejo outro senhor” (“–‘Senher, de Dieu suy espoza, / Q’ieu no vuelh autre senhor.’”). Indaga o
sedutor se ela porventura tornou-se beguina, por obra dos frades menores, ao que ela responde:
“Senhor, pelo Rei que eu adoro, / não, mas através de meu coração / quero servir / até morrer /
Aquele que por nós / quis sofrer / pelo martírio / uma morte cruel na cruz” (“–“Senher, pel Rey
qu’ieu azor, / Non, mais per mon cor / Vuelh servire, / Tro·l fenire, / Aquelh que per nos / Volc
Por fim, dando-se por vencido, o trovador reconhece o valor da obra da pastora: “Porque
79
servir a Deus vos agrada, / donzela, tenho grande alegria”; “Senhor, a morte me amedronta”,
responde a pastora, e prossegue: “Pois hoje não está vivo quem ontem estava; / pois ninguém
conhece seu dia, em verdade, / nem sua hora; / e perde a doce alegria por inteiro / aquele que
morre em pecado” (“–‘Quar servir Dieu vos agensa, / Toza, n’ai gran alegrier.’ / –‘Senher,
mortz me fai temensa /Q’uet non es vius qui·u fo yer; / Q’us no sap jorn vertadier / Ni hora; / E
pert lo dous gaug entier, / Qui mor en peccat.’”). À guisa de despedida, dirige-lhe o narrador
estas últimas palavras: “Formosa donzela, / apraza a Deus, / que o mundo sustenta, / que morte
terrível / não nos carregue” (“–‘Toza gaya, / A Dieu playa, / Si quo·l mon soste, / Que savaya /
Mortz no·ns traya!”). As duas últimas estrofes da composição encerram dedicatórias a Guillem de
Lodev, nobre a quem são dedicadas outras obras de Joan Esteve, inclusive um pranto; e a Belh
Rai (‘belo raio de sol’), senhal para uma dama, constante de várias de suas poesias amorosas.
Há, nessa última estrofe, um sutil jogo de palavras que reflete, em certa medida, o teor de
toda a composição: gaug/gaya, termos utilizados respectivamente pela pastora e pelo trovador – o
adjetivo gaya sendo uma derivação do substantivo gaug 67 – em contextos efetivamente opostos.
Ao falar em “dous gaug”, ‘doce alegria’, a jovem refere-se à glória de uma morte cristã, esperado
fim da vida de penitência e oração a que se dedica; o trovador, por seu lado, refere-se à própria
pastora como “toza gaya”, ‘alegre donzela’, expressão que, no léxico trovadoresco, está
relacionada à beleza física feminina. Essa oposição perpassa Ogan, ab freg que fazia por inteiro,
Aqui, essa separação é levada ao extremo, porquanto a pastora, ao invés de ser a arguta e esquiva
jovem constante de outras pastorelas, dedica-se por inteiro à vida religiosa, a tal ponto que cada
67
Cf. Raynouard (1844, t. 3), p. 441ss (v. Gauch, gaug, gaut, guaug).
80
Apenas em suas últimas falas o narrador consente em abandonar suas sensuais intenções e
acolher as palavras da jovem, sempre matizadas pelo topos cristão do memento mori, embora
ainda assim dirija-lhe um tratamento que conserva o tom de um galanteio. Convence-o, enfim, a
pastora de que não poderá oferecer-lhe a cura por ele esperada, por meio do amor, mas tão-
somente a certeza de que a verdadeira alegria pertence apenas ao que não morre em pecado.
Autor de uma pequena obra – chegaram até nós apenas quatro composições suas –
marcada por inflexões religiosas, Guilhem d’Autpol tem uma produção datada do terceiro quatro
do século XIII. A única pastorela que conhecemos a ele atribuída é L’autrier, a l’intrada d’Abril
(Audiau, XXII). Nela, descreve o narrador como, no princípio de abril, cavalgava solitário
através de um prado, quando se deparou com uma pastora de aparência “bela e gentil” (“Bell’es e
genta”), vestida com sarja negra 68 e uma capa cinzenta sem forro (“Vestida fon d’un nier sardil /
Ab capa grizeta ses pelh”); é tão formosa que logo o narrador sente-se tomado pelo amor
(“S’amors m’atalenta / Tant es covinenta”). Enquanto trançava uma coroa de flores e menta, a
jovem fala para si mesma: “Ai! / Estou sozinha e o tempo passa! / Ai de mim! Muito lamento por
minha juventude / pois não tenho amigo verdadeiro” (“Sola suy e·l temps s’en vay! / Lassa! be
O trovador decide saudar a pastora que tanto o apraz, que no entanto responde “como se
68
Note-se que o uso desse tecido pode estar relacionado ao pio comportamento da pastora, visto que o uso da
sarja preta ou de cor escura é documentado em trajes de membros de diversas ordens religiosas, dentre elas
carmelitas, brigidinas, maronitas, basilianos e hospitalárias de Orleans: cf. Silva e Sousa; Motta e Silva (1843).
81
fosse castelã” (“Co ssi fos dona de castelh”). Se o amor se desvia de seu caminho, afirma a
jovem, perde seu mérito, sua direção e seu governo (“Anc pueys qu’Amors perdet son fil / Pretz
non ac valor ni capdelh”); ela, no entanto, jamais deixará de bem amar, nem jamais negligenciará
tudo o que aprouver ao seu amigo, quando enfim o tiver ao seu lado (“De bem amar no·m
partray, / Ni per tan no·m layssarai / Qu’en totz plazers non cossenta / A mon amic, quan
l’auray”). Aproveitando o ensejo, o narrador tenta convencê-la de que é ele o companheiro que
ela tanto espera: sendo uma jovem formosa e nobre, pode muito bem ser sua amante. Tendo-a
consigo, afirma o sedutor, ele portar-se-á como um servo leal: dar-lhe-á roupas novas, a tal ponto
que sequer seus pais serão capazes de reconhecê-la (“Na toza, pros et avinens / Etz, e faitz de mi
vostre drut! / Qu’ie·us seray leyals e temens, / E já per mim no·n er sauput; / E far vos ay nous
vestimens / Quant aja mon rossi vendut: / E ja negus vostre parens / No sabra don vos er
vengut.”). Além disso – com a ajuda de Deus! – ele jamais terá outras jovens, e assim ela poderá
estar sempre segura de sua fidelidade (“Mais, si Dieus m’ajut, / Autras joventas no·n port; / Mas
Decerto que, se tivesse um amigo, também a pastora ser-lhe-ia fiel – é o que afirma a
jovem no prosseguimento do diálogo, deixando claro que não cometeria uma traição pelo
trovador. De resto, a pastora evoca uma citação, de um certo frei Johan, em nada conforme com
os interesses do sedutor: “Pois frei Johan bem diz / que o prazer engendra a morte; / eu me sinto
casta e pura; / porque faria mal a Deus?” (“Que fraire Johans ditz fort / Que deliegz engenra
mort; / Yeu sent mi casta e pura; / Per que·n faria a Dieu tort?”). O trovador ainda investe uma
última vez: diz à pastora que ela, cuja sabedoria supera a do próprio Catão, deveria saber que não
há ocupação mais penosa do que servir sem recompensa – como, insinua, é o caso do serviço por
82
ela prestado a Deus (“–‘Toza, si Dieus mi perdo, / Trop sabetz mais de Cato, / Qu’ieu no say plus
greu fazenda / Que servir ses gazardo’”). Irredutível, a pastora encerra a discussão replicando
que conhece muito bem essas promessas falsas e mesquinhas: não é sua vontade dar lucro algum
ao trovador, e ele que vá procurar em outro lugar o seu ganho (“–‘Senher, be sabem quals so /
Falsas promessas ses do, / Qu’ieu non ai cor que·us don renda; / E faitz alhor vostre pro!’”).
que temos é uma pastora cuja religiosidade se contrapõe à lascívia do narrador. A diferença
perceptível é que a jovem, nessa composição, deixa claro que pretende casar-se algum dia,
assunto sequer mencionado na pastorela de Marcabru, o que representa uma diferença em relação
à beata pastora que encontramos na obra de Joan Esteve; caso similar, não obstante, é o da jovem
quando a pastora deixa claro que não deseja entregar-se a ele por razões religiosas: aos olhos do
trovador, não há nisso mais do que aborrecimento e perda de tempo – sendo visível, portanto, a
contraposição entre a atitude da pastora, cujo comportamento é regido pelos princípios morais
Única das pastorelas occitânicas que analisamos neste capítulo não presente na
compilação de Audiau (1973), Quant escavalcai l’autrer (Paden, 29) é uma composição anônima
83
que pode, não obstante, ser datada de modo aproximado, já que há nela uma referência ao nobre
A obra já se inicia com uma referência religiosa: afirma o narrador que cavalgava, certo
dia, perto do castelo de Montegiano 70 – o que nos permite perceber que essa obra não descreve
um episódio que tem lugar na Occitânica, mas no território italiano – “como um jacobino”
(“Quant eu escavalcai l’autrer, / per lo chastel de Montejan, / escavalcai per Jacobin”), citação
que sem dúvida refere-se à errância característica dos dominicanos. Quando dirige o seu olhar
para um vale, o trovador depara-se com uma jovem descrita como uma pequena rosa, cuja
esplendente beleza ilumina tudo que a envolve; como se pode esperar, ele não resiste à tentação
de aproximar-se dela.
Trêmula, a jovem pede ao cavaleiro que não a machuque; seus receios transparecem na
queixa que faz contra aqueles que a deixaram ali, sozinha: “Deus puna Robezon e Audeta! /
Jamais minha amizade terão, / pois todo o dia hoje me deixaram sozinha” (“Deu confonda
Robezon et Audeta! / Ja mais m’amistat non auran, / qu’encoi tot jor m’an lassata soleta”). O
lamento dá ao trovador uma oportunidade para cortejar a menina: ele será para ela uma
companhia melhor que Robezon, caso a jovem o aceite – o que, insinua, ela deve imediatamente
fazer, já que nunca encontrará quem possa oferecer-lhe tanto quanto ele. No entanto, a pastora
recusa peremptoriamente a aproximação; fazê-lo, alega, significaria desobedecer que Deus dela
espera – e, na verdade, apenas as intenções do sedutor foram suficientes para ofendê-la, pelo que
roga que Deus venha socorrê-la: “Tão maldosamente me haveis hoje assaltado / que [espero que]
Deus acorra para esta sofredora.” (“tant malament m’avez oi assallida / a coitada Deus
69
Paden (1987, v.1, p. 96) estima que a obra foi composta entre 1218 e 1220.
70
Região atualmente localizada na municipalidade italiana de Mombaroccio.
84
esperon”).
Finalmente convencido de que não terá a jovem, o cavaleiro decide partir para junto dos
seus, sendo esse o momento em que o anônimo trovador insere a já referida saudação a Gugliemo
(Guillem) Malaspina, “mestre na cavalaria, / e nobre e valente nas armas” (“e signor de la
cavalaria, / e de les armas pro e valent”). Encerra-se a composição com esse reconhecimento,
pelo trovador, da castidade da pastora, que permanece assim intocada e fiel aos seus princípios
religiosos.
Além das dez composições que, consoante nossa análise, seguem o modelo alegórico
estabelecido por Marcabru, há mais quatro pastorelas no corpus occitânico em que se pode
observar algo curioso: embora sigam o referido modelo no tocante à sua estrutura narrativa, nelas
é perceptível um desvio – seja porque não apresentam um referencial religioso claro, seja porque
Em L’autrier, al quint jorn d’Abril (Audiau, XXIII; Paden, 165), de autor desconhecido,
encontramos uma pastora que rechaça as investidas do sedutor, mas que não o faz em nome de
quaisquer motivos religiosos claros; por outro lado, o que a preocupa são as expectativas de seus
pais. O mais notável é perceber que esse tipo pseudo-alegórico de pastorela, embora incomum no
âmbito occitânico, será predominante na lírica galego-portuguesa, como veremos mais à frente 71 .
Nas outra obras desviantes, a pastora acaba por ceder às investidas do sedutor, ainda que nem
71
Cf. 8. As pastorelas (pseudo-)alegóricas galego-portuguesas.
85
sempre fique claro se há ou não uma relação sexual entre ambos; desse modo, são pastorelas que
poderíamos qualificar como amorosas – e que, precisamente pela supressão do conflito entre o
narrador e a pastora, prescindem da dimensão alegórica estabelecida por aquele modelo, o que as
L’autrier, cavalcava, de Gui d’Ussel (Audiau, VII); L’autrier, el gay temps de pascor, de Joan
Esteve (Audiau, XV); e Per amor soi gai, de Guiraut d’Espanha (Audiau, XVIII; De Riquer,
XCV, 283).
A anônima L’autrier, al quint jorn d’Abril (Audiau, XXIII; Paden, 165) começa com o
encontro, no quinto dia de abril, entre o narrador e uma pastora que repousa à sombra de um
espinheiro 74 . Formosa e bela, a jovem, que veste sarja negra 75 , saia e mantinha, entoa uma
canção de Castela (“L’autrier, al quint jorn d’Abril / Trobiei pastorela / A l’onbreta d’un espi, /
Avinent e bella. / Que chant e favella / .I. sonet de Castella; / Que plus humieu / Non n’a en mieu
Tendo-a encontrado assim, solitária em um lugar tão propício aos encontros amorosos,
julga o trovador que poderá, sobre a relva nova, saber se a jovem é ou não virgem; ela, todavia,
72
Para uma análise mais detalhada dessa aproximação, cf., no capítulo 3 deste trabalho, o item 3.1.4. O
embate da carne contra o embate do espírito.
73
Tomada isoladamente, a composição de Gavaudan Dezamparatz, ses companho (Audiau, III) também
pertenceria a esse grupo; todavia, a leitura que propusemos permite uma interpretação alegórica da referida pastorela,
embora a alegoria em questão não seja propriamente aquela cultivada por Marcabru.
74
Sobre o simbolismo do espinheiro, cf. nota 62.
75
Note-se a similaridade com a roupa usada pela pastora em L’autrier, a l’intrada d’Abril, de Guilhem
d’Autpol; cf. nota 68.
86
trata de arruinar suas expectativas: enquanto tiver pais vivos, não se portará como lasciva (“–
‘Toza, dia ieu, bella, / S’ie·us atruop en luoc aizieu, / Sola, ses parella, / Sabrai s’est piusella /
En l’erbeta novela.’/ – ‘Ai, Senher Dieu! / En vos mi plieu / C’aitant cant aurai parent vieu / Non
serai ribaudella.’”). Ainda assim, o narrador insiste: se forem para o jardim, ele ali fará para ela a
cortezia; logo, começarão o jogo de amor que tanto riso lhes trará. Se ela aceitar ser sua amante,
todas as manhãs, com o nascer do sol, viverão uma alegria que por todo o dia os acompanhará (“–
‘Toza, intrem el gardi, / Fares cortezia, / E farem .I. juoc d’amor / que cascuns s’en ria. / Si a
vos plazia / Que vos fosses m’amia, / Serem aisi, / Cada mati, / Enans soleil levat, aissi, / E
A donzela, todavia, mantém sua resistência: “Bem entendo vosso latim 76 , / senhor,
qualquer que seja; / perdestes vossa direção; / segui vosso caminho! / A minha companhia / vos
será inútil...”, e alerta-o: “Por são Martinho, / se vierdes para cima de mim, / tudo ouvirão os
meus vizinhos, / e perceberão a vilania!” (“–‘Bem entent vostre lati, / Seinher, cal que sia; /
Perdut aves lo cami; / Tenes vostra via! / Que·l mia paria / Vos torn’ar’a folia... / Per Sant
Marti, / Si fas vas mi, / Auziran o tut mieu vezi, / E sara vilania!’”). Insiste, no entanto, o
ele poderá, sobre a fresca relva, à sombra, fazer um “jogo de amor” com a virgindade da donzela
– imagem não muito clara, mas certamente insinuante (“–‘Toza, el temps de Pascor, / Per fin
alegratge / Can s’alegran entre lor / L’auzellet salvaje / Dins per lo boscage, / E vos per est
ombraje / Per la frescor / De la verdor / Farai .I. juoc novel d’amor / Del vostre piusellage.’”).
A pastora, todavia, trata de pôr fim ao diálogo: não será convencida a perder sua honra
76
‘Latim’, aqui, utilizado como sinônimo de ‘falatório’.
87
por tolices; além disso, seu pai deseja casá-la com alguém de alta linhagem, de acordo com sua
nobreza – o que sugere que aqui não estamos diante de uma pastora de baixa origem social, mas
de uma nobre; Léglu (1998, p. 137-138) tratou desse problema ao observar que há aí uma
disjunção entre a premissa básica das pastorelas, de que qualquer jovem camponesa solitária
descoberta por um homem é sua presa legítima, e a percepção de que ela possui uma outra
dimensão que supera esse cenário: um lugar em uma rede invisível de relações sociais e
familiares 77 . Por fim, na estrofe final da pastorela, diz a jovem as palavras com as quais encerra o
encontro: apenas uma coisa os muito faladores conseguem, ao fim de tudo – perder o seu tempo
L’autrier, al quint jorn d’Abril não é, por conseguinte, uma pastorela tão matizada pela
religiosidade quanto outras já analisadas; contudo, também nela encontramos uma pastora
disposta a defender sua honra, mormente em respeito a seus pais e aos seus planos de casamento,
pelo que não deixa de se fazer presente o contraste com os interesses meramente hedonistas do
narrador. Não obstante, como aqui a referências religiosas ocorrem apenas de modo muito tácito
– a roupa da pastora não tem um simbolismo definido, e mesmo a referência à Páscoa é erotizada
pelo narrador –, julgamos possível entrever aqui uma pastorela em que a estrutura narrativa de
Marcabru é utilizada sem fins alegóricos claros, o que faz dessa composição um possível
77
Para essa teórica, observa-se o mesmo na pastorela de Guilhem d’Autpol, L’autrier, a l’intrada d’Abril,
aqui já analisada; entretanto, Léglu conclui que a pastora na referida canção seria uma nobre apenas pelo verso em
que, segundo o trovador, ela responde “como se fosse castelã” (“Co ssi fos dona de castelh”), o que não nos parece
razão suficiente para tal conclusão.
78
Cf. 8. As pastorelas (pseudo-)alegóricas galego-portuguesas.
88
Nesta composição, deparamo-nos com um narrador que se encontra com uma pastora de
tez fresca e jovem, que cantarolava, suspirosa: “Ai! Mal vive aquele que perde sua alegria!”
(“L’autrier cavalcava / ... / E vi denan me / Una pastorella / Ab color fresqu’e novella, / Que
chantet mout gen, / E disia en plaingnen: / ‘Lassa! mal viu qui pert son jauzimen!’”). O narrador
segue em direção à pastora; como a “nobre e bela criatura” consente encontrá-lo, o cavaleiro
apea-se do cavalo a fim de retribuir o gentil acolhimento (“Lai on il chantava / Virei tost mon fre,
/ Et il levet se, / La soa merce, / Vas mi mout isnela, / La franca res bon’ e bella, / Et eu
mantenen / Desmontei per onramen / De leis que·m fetz tan bel acuillimen.”).
No diálogo que se segue, o cavaleiro indaga à jovem sobre a canção que ela entoava,
assegurando-a de que jamais ouviu uma pastora cantar tão bem (“– ‘Tosa de bon aire, / Dis eu ses
temer, / Prec que·m digas ver, / Si·us ven a plazer, / Quegna chansos era, / Cella que disïatz era,
/ Quant eu vinc aissi; / Quar anc mais, so vos afi, / Tan ben chantar pastora non auzi.’”). Diz-lhe
a pastora que assim canta porque foi traída: aquele a quem ela se havia entregue abandonou-a por
outra; dessa maneira, cantar é uma forma de olvidar a dor que a consome (“– ‘Seingner, non a
gaire / Qu’eu soli’ aver / A tot mon voler / Tal que·m fai doler, / Car non l’ai enquera, / Mas il
m’oblid’e s’esfera, / Per autra, de mi; / Per qu’eu planc, et atressi / Chan c’oblides la dolor que
m’aussi.’”).
É esse o ensejo para a tentativa de sedução: afirma o narrador que passa por idêntico
sofrimento, pois foi também abandonado por sua amada, que o trocou por outro (“–‘Tosa, ses
faillensa, / Vos dic atrasag / Que atretal plag, / Com a vos a fag / Aquel que·us oblida, / M’a fag
una deschausida / Qu’eu amava fort. / Ara m’oblid’al sieu tort / Per un autre, qu’eu volri’ aver
89
mort.’”). A pastora imediatamente cede à investida, reconhecendo no cavaleiro alguém que lhe
pode oferecer um consolo pela traição; dessa forma, jura-lhe amor e assegura-lhe que, juntos,
Trobas del forfag / Que·us a fag tan lag / La fals’ab cor frag; / E ve·us m’en aizida, / Que·us am
a tota ma vida, / Si·m n’es en acort; / E tornem lo desconort / C’avem avut en joi et en deport.’”).
Nas duas estrofes finais, o diálogo resume-se a uma carinhosa troca de palavras entre os
novos amantes, em que um assegura haver encontrado no outro alguém capaz de oferecer uma
libertação para todo o desgosto e ressentimento (“–‘Franca res grazida, / Ma voluntait n’ai
complida, / Si·m n’es en acort / De vos, que·m faitz a bon port / Venir joios de tot perilh estort.’ //
– ‘Seigner, ses faillida, / Estorta m’a e guerida / Vostr’ amors, tan fort / Que de nuill mal no·m
efetiva por parte da pastora, que sequer rejeita a aproximação do cavaleiro – algo que, como
veremos, ocorre nas duas outras pastorelas amorosas que serão objeto de nossa análise. Ainda
assim, é o cavaleiro quem seduz a pastora, aproveitando o ensejo que ela lhe propicia quando
confessa a razão de sua tristeza; a forma alegre com que a jovem reage à proposta que lhe é feita
deixa claro, afinal, que suas intenções não diferiam das do cavaleiro: assim como ele, o que ela
desejava era a oportunidade de viver um novo amor que lhe ajudasse a esquecer o desgosto
Esta composição de Joan Esteve começa com a descrição de um narrador que cavalga,
durante a Páscoa, disposto a deleitar-se, em meio ao canto dos pássaros e pleno da alegria a que
induz o verdor (“L’autrier, el gay temps de Pascor, / Quant auzi·ls auzelhetz chantar, / Per gaug
que·m venc de la verdor / M’en yssi totz sols delechar”). É no meio dessa jornada que o pastor
encontra, em um prado, uma “pastora sem par” que colhe uma flor, seguindo alguns carneiros; e
que, apesar de sua graciosa aparência, não deseja jamais fazer-se amiga de homem algum, uma
vez que é assim que tem nascimento toda a maldade (“Et en un pradet, culhen flor, / Encontrey
pastora ses par, / Cuend’e plazen, / Mot covinen. / Anhels seguen, / La flor culhen. / Dizia /
Qu’anc dia / De far amic non ac talen, / Quar via / S’en cria / Don malvestatz pren
nayssemen.”).
Certo de que jamais alguém viu tão bela jovem guardando carneiros, o cavaleiro a saúda;
ela, no entanto, reage de maneira hostil, deixando claro que sua presença não é bem-vinda e
acusando-o de ser desprovido de senso; um intrometido espião semelhante aos tolos que, guiados
pelo prazer, denigrem o amor (“Saludiey la, quar a gensor / No cre qu’om vis anhels gardar, / Et
elha mi, don ac paor, / Quar no·m vi, tro m’auzi parlar; / E dis: – ‘Senher, no m’a sabor / Quar
etz aissi faitz vostr’ anar. / Pecx etz de sen, / Non per joven / A Dieu mi ren! / Qu’anatz queren?/
Parria / Qu’espia / Fossetz de qualque folha gen, / O·us guia / Falsia / Del fals plazer qu’Amors
desmen.”). O cavaleiro trata de rechaçar essas acusações: depois de censurá-la por julgar com
base nas aparências (“–‘Greu pot hom jutjar per semblan’”), afirma que não serve a qualquer
pretexto, e que está disposto a entregar-lhe o seu amor (“Que ieu non so / Sers d’ochaizo; / Mas,
si·us sap bo, / M’amor vos do.”). A pastora, contudo, persiste em sua resistência: rejeitando a
proposta, manda que o cavaleiro siga seu caminho e procure favores noutro lugar (“... No /
91
O embate persiste por mais duas estrofes, nas quais o narrador insiste em suas investidas,
sendo invariavelmente rechaçado pela pastora. Na quarta estrofe, diz o cavaleiro à jovem que não
pretende desonrá-la, mas apenas fazê-la provar do doce jogo entre amiga e amante (“Vos faray lo
dous joc sentir / Qu’entre amigua et aman / Se fai; mar ges no·us vuelh aunir”); na quinta
estrofe, assegura-lhe de que é rico, algo de que também ela poderá se aproveitar (“Que d’aver suy
rics e bastatz, / E far vos n’ai part, cors yrnelh!”). Todavia, apenas na penúltima estrofe seus
esforços são recompensados: é quando o cavaleiro, após afirmar ser tão virtuoso perante o amor
que mereceria ser coroado pelas flores que ela carrega, convida-a para que se abriguem sob uma
árvore. Finalmente a jovem cede aos galanteios, reconhecendo-se dominada pelo amor ofertado e
aceitando o convite (“–‘Na Toza, si vos sabiatz / Can gent vas Amor mi capdelh, / Cre que de las
flors que portatz / M’en fessetz leumen un capelh. / Mantenen, menan gran solatz, / Intrem no·n
sotz un arborelh.’ / Don s’esjauzi, / Quar son pretz fi / Non l’esvazi, / E dis aissi: / ‘M’agensa /
Que·m vensa, / Senher, vostr’amor ses tot si. / Plazens’, a / Parvensa, / M’avetz. Ab aitam fezem
fi!”). A última estrofe traz uma dedicatória a Guillem de Lodev e uma declaração de amor a Belh-
Rai, algo que encontramos na pastorela alegórica de Joan Esteve que analisamos neste mesmo
capítulo 79 .
O interessante jogo de sedução que encontramos nessa pastorela revela-nos uma pastora
que parece menos interessada em defender sua condição casta do que em cumprir o papel que lhe
cabe na disputa amorosa e, eventualmente, saber o que de fato pode oferecer-lhe o cavaleiro caso
ela venha a aceitá-lo como amante. A resistência oferecida pela pastora assemelha-se, afinal, à de
79
Cf. o item 2.2.4. A clivagem radicalizada: Ogan, ab freg que fazia, de Joan Esteve.
92
uma garota que deseja “fazer-se de difícil”, embora esteja na verdade interessada em entregar-se
ao seu galanteador.
A última pastorela amorosa que analisaremos é Per Amor soi gai, de Guiraut d’Espanha
(Audiau, XVIII; De Riquer, XCV, 283), celebrada por De Riquer (1980, p. 1390) como “uma das
pastorelas mais belas e mais conhecidas da literatura provençal” 80 . Trata-se de uma composição
curta, de apenas cinco estrofes, que se seguem a um respós no qual o trovador jura fidelidade à
A composição começa descrevendo como o narrador desperta, certa manhã, e vai para um
vergel colher violetas. Neste lugar, ouve à distância um belo canto; olhando na direção desse,
encontra uma alegre pastorinha que guarda carneiros (“Eu·m levei un bon mati, / Enans de
l’albeta; / Anei m’en en un vergier / Per cuillir violeta, / Et auzi un chan / Bel, de luenh; gardan,
/ Trobei gaia pastorela / Sos anhels guaran.”). O cavaleiro saúda a “pastorinha de rósea tez”, e
declara-se espantado por encontrá-la sozinha; oferece-se para fazer-lhe, caso ela aceite, um
delicado brial cosido com fios de prata (“–‘Dieu vos sal, Na pastorela, / Color de rozeta. / Fort
me meravill de vos / Com estaitz soleta. / Bliaut vos farai, / Si penre·l vos plai, / Menudet cordat /
Ab filetz d’argen.’”).
Adivinhando as reais intenções do cavaleiro, a pastora reage de imediato: “Por tolo vos
tenho, cavaleiro, / e cheio de vaidade, / pois de mim demandas o que não me interessa. / Pai e
80
“Una de las pastorelas más bellas y más conocidas de la literatura provenzal.”
93
mãe tenho, / e marido terei, / e, se a Deus aprouver, / eles haverão de honrar-me” (“–‘Per fol vos
ai, cavalier, / E plen d’auradura, / Quar vos mi demandas / So don non ai cura. / Pair’ e maire
ai, / E marit aurai, / E, si a Dieu plai, / Far m’aun onramen.’”); em seguida, a pastora despede-
se do cavaleiro, alegando ser chamada por seu pai, que se ocupa de arar o campo com bois (“–‘A
Dieu, a Dieu, cavalier, / Que mon paire·m crida, / Qu’ieu lo vei la jus arar / Ab bueus
sel’artigua’”).
A terceira estrofe apresenta a particularidade de ser narrada em terceira pessoa, o que foge
ao modelo padrão de pastorelas que estamos analisando; é precisamente nela que se descreve,
finalmente, o encontro entre o cavaleiro e a pastora. Após a despedida, vendo que a jovem se
afasta, o cavaleiro a persegue, toma-a pela “branca mão” e a deita sobre a relva: “três vezes a
beija / embora palavra não diga”; enfim, na quarta vez, a pastora aquiesce: “Senhor, a vós me
entrego” (“‘E quant el l’en vit anar, / Met se apres ela, / Pres la per la blanqua man, / Gieta l’en
l’erbeta; / Tres vetz la baizet, / Anc mot no·n sonet; / Quan venc al quartet: / ‘Senher, vos mi
ren’”).
pascor, de Joan Esteve, no tocante à “falsa resistência” da pastora, razão pela qual não
necessitamos empreender aqui uma nova análise: como naquela, encontramos aqui uma jovem
cuja relutância mostra-se frágil, motivo pelo qual acaba por consentir às investidas do
galanteador.
2. 4. O modelo e as exceções
94
Há no corpus occitânico algumas outras pastorelas que, por diversas razões, não podem
ser aproximadas do modelo criado por Marcabru. É esse o caso, por exemplo, de composições em
que surge um terceiro elemento atuante, além do narrador e da pastora – como a canção de Gui
d’Ussel L’autre jorn, per aventura (Audiau, VIII; De Riquer, L, 202), em que o narrador
Belvis (Audiau, XIX; De Riquer, CXI, 332) e Entre Caldes e Penedes 81 (Audiau, XX), que na
verdade descrevem uma mesma história: na primeira delas, o narrador – que tem, na composição,
o nome do trovador – encontra-se com uma pastora tão entretida nos divertimentos amorosos
com seu namorado que acaba por permitir que seus animais sejam roubados por um soldado. Ela
suplica ao trovador que lhe ajude, prometendo entregar-se a ele caso o faça; todavia, embora o
narrador traga de volta o animal roubado, a pastora recusa-se a cumprir sua parte do trato. A
segunda composição narra o reencontro entre o narrador e a pastora; essa diz que esteve
procurando por ele, e agora se dispõe a dar-lhe o que havia prometido. Contudo, desta feita, a
recusa parte do trovador, que se recusa a deitar-se com uma mulher tão aleivosa.
Dentre as pastorelas que não podem ser inscritas nas derivadas do modelo de Marcabru
composição anônima Mentre per una ribiera (Audiau, XXIV): nela, o narrador encontra uma
porqueira que, embora descreva como gorda, repulsiva e com seios tão grandes como os de uma
inglesa, resolve seduzir. A mulher finge reagir, para depois levantar a saia e oferecer-se ao
narrador; ele, no entanto, recua diante da oferta, e sugere que gostaria de sodomizá-la. A
81
Paden (1987) atribui essa pastorela a Paulet de Marseille.
95
porqueira, contudo, nega-se a cometer esse ato que qualifica como pecaminoso, e se afasta;
todavia, após um supostamente acidental escorregão, cai com as nádegas voltadas para cima – e o
narrador, vendo com que habilidade ela foi capaz de colocar-se na posição apropriada para o ato,
decide desistir da empreitada. Trata-se, enfim, de uma pastorela cuja comicidade é evidente, e
que é interessante por dois motivos: primeiro, por representar provavelmente uma paródia do
modelo de Marcabru, já que a pastora aqui é a própria antítese da virtude; segundo, por
apresentar elementos que poderíamos qualificar como “fetichistas” – não apenas o convite ao
coito anal, mas também a relutância do narrador em obter da pastora qualquer coisa que possa ser
obtida sem resistência. Não cabe, todavia, incorporá-la ao corpus de pastorelas alegóricas
perto o modelo de Marcabru são uma demonstração da influência exercida também sobre esse
gênero pelo referido trovador 82 . Enquanto invenção literária, L’autrier, jost’ una sebissa
representou uma nova etapa na história das pastorelas – uma história que se prolongaria também
para outros âmbitos poéticos, como veremos nos capítulos finais deste trabalho. Todavia, antes
disso, e antes de analisar a pastorela como fenômeno cultural na Idade Média, procuremos
82
Quantificada, essa análise revela que 44% de todas as pastorelas compostas no âmbito occitânico seguem o
modelo perceptível na obra de Marcabru. Se, por outro lado, relaxarmos nossos critérios para incluir todas as
pastorelas que demonstram afinidades estruturais com o texto de Marcabru, inclusive as pastorelas pseudo-alegóricas
e a composição paródica mencionadas, temos uma influência que chega a 64%. Acreditamos que qualquer um desses
índices representa um forte argumento em favor da hipótese de uma predominância do modelo de Marcabru.
96
3 PASTORELAS E PASTORAIS
Nos capítulos anteriores, mencionamos inúmeras vezes que há profundas diferenças entre
as pastorelas occitânicas e as francesas, bem como entre aquelas e a tradição pastoral proveniente
da Antigüidade. Nosso objetivo neste capítulo é apresentar de maneira mais detalhada essas
diferenças, de forma a fundamentar melhor as distinções que podem ser constatadas entre esses
diversos modelos.
visando ressaltar em que difere do modelo occitânico criado por Marcabru 83 ; em um segundo
característicos das pastorelas stricto sensu 84 , excluindo por conseguinte certas variantes francesas
que, embora muito comuns, são melhor qualificadas como composições pastorais; é o caso, por
exemplo, das obras nas quais encontramos um cavaleiro que, enquanto atravessa um cenário
pastoril, depara-se com um grupo de pastoras, que atentamente contempla 85 . Em geral, essas
composições encerram uma descrição dos costumes, dos jogos e da música das camponesas
(Bartsch, II, 30; II, 36; II, 41; II, 44; II, 73; II, 77; III, 15; III, 21; III, 22; III, 27), embora
83
O que não quer dizer que alguns trovadores franceses não tenham elaborado pastorelas em que o modelo de
Marcabru é aproveitado: é o caso, por exemplo, de Perrin d’ Angicourt, trovador de meados do século XIII que
compôs Au tens nouvel (TMP, 66), obra que pode ser qualificada como pastorela alegórica, ou da composição
anônima do século XIII Quant pré reverdoient, que chantent oisel (TMP, 118). A escassez de exemplares desse tipo,
no entanto, apenas reforça a inferência de que são textos desviantes com relação ao padrão de pastorelas francesas.
De resto, os critérios empregados para a seleção do corpus aqui estudado – ou seja, a justificativa para o fato de
enfocarmos apenas pastorelas occitânicas, médio-latinas e galego-portuguesas – foram expostos na Introdução deste
trabalho.
84
Cf. o capítulo 2. A invenção literária.
85
Encontratemos modelos bastante similares na lírica médio-latina (cf. 7.2. Pastorelas e pastorais na lírica
latina medieval) e galego-portuguesa (cf. 8.3. As pastorelas peninsulares não-alegóricas).
97
ocasionalmente o cavaleiro possa participar das danças (Bartsch, II, 22; II, 58) – o que em uma
das pastorelas enseja a hostilidade dos camponeses, que se apressam a expulsar o intruso com
cachorros e varas (Bartsch, II, 22). Similares a essas são algumas composições pastorais em que o
cavaleiro ocupa o mero lugar de testemunha de um encontro ou embate amoroso entre pastores
(Bartsch, II, 27, II, 47; II, 53; II, 70; III, 16; III. 37; III, 38; III, 44).
sebissa, composta pelo menos cinqüenta anos antes da primeira pastorela documentada em
francês antigo (ZINK, 1972, p. 42-43) –, há uma espantosa diferença entre o número de pastorelas
occitânicas organizada por Jean Audiau (1973), reúne pouco mais de duas dezenas de
composições; de outro lado, a compilação de exemplares franceses realizada por Karl Bartsch
bastante superior aos presentes no corpus occitânico. Como demonstramos no capítulo anterior,
mais da metade das pastorelas compostas em langue d’oc segue um mesmo modelo – aquele
criado por Marcabru – ou pode ser qualificado como uma variação desse; quanto às obras
restantes, não nos parece que haja entre elas uma regularidade que nos permita falar em outros
modelos, de modo que julgamos mais adequado considerá-las iniciativas isoladas de trovadores,
98
pastorela de Gui d’Ussel L’autre jorn, per aventura (Audiau, VIII; De Riquer, L, 202), em que se
faz presente Robin, o namorado da pastora que costuma freqüentar os exemplares franceses.
número mais amplo de modelos que admite, inclusive, uma variação de comportamentos da
pastora que não encontramos nas pastorelas occitânicas. Embora não pretendamos fazer um
estudo exaustivo das composições francesas, analisaremos alguns desses modelos 86 , visando
occitânico.
cavaleiro em nome de sua honra; não obstante, no corpus francês a alegação da pastora é,
invariavelmente, a fidelidade ao seu namorado, sem que sejam evocados motivos religiosos ou
associados à castidade como ocorre nos exemplares occitânicos 87 . É esse o caso de composições
como De Saint Quatin a Cambrai (Bartsch, II, 5) ou L’autrier mi chivachoie (Bartsch, II, 33), em
que o cavaleiro encontra-se com uma pastora e suplica por seu amor, mas é rechaçado em nome
da fidelidade que a jovem nutre por seu namorado, Robin. O que fortalece a afirmação de que o
86
Utilizarei como base para minha análise as classificações elaboradas por Piguet (1927) e Jones (1930).
Como a pastorela francesa não será objeto de uma investigação mais profunda neste trabalho, serão citados apenas
alguns exemplos para cada modelo analisado; uma listagem extensiva de exemplares pode ser encontrada nas obras
desses autores.
87
À exceção, é claro, das raras pastorelas francesas que denotam uma influência de Marcabru, anteriormente
mencionadas; cf. a nota 83.
99
que está na raiz dessa recusa não são motivos associados ao sentimento de religiosidade, mas sim
aos costumes sociais, é que esse modelo opõe-se àquele em que a pastora, embora a princípio
proteste sua fidelidade ao seu noivo, acaba cedendo às investidas do cavaleiro quando ele lhe
ameaças. É esse o caso de Hui main par un ajornant (Bartsch, II, 61), composição em que a
jovem trata de afirmar que não muito longe estão seus amigos Guerinet e Robeçon, que poderão
protegê-la se necessário; similar é L’autrier chevauchoie (Bartsch, II, 79), obra em que a pastora
ameaça o cavaleiro afirmando que poderá ser defendida por seus amigos ou seu cachorro. Um
caso peculiar é o de Chevachai mon chief enclin (Bartsch, II, 4), pastorela em que a jovem,
quando se vê enlaçada pelo cavaleiro contra a sua vontade, debate-se, arranha-o e morde-o, o que
o afasta num primeiro momento; depois, quando o narrador insiste, ela grita com tal força que,
embora estejam no meio da floresta, os outros pastores acabam por escutá-la. Assim, ao fim o
cavaleiro vê-se cercado por um bando hostil liderado por Robin, que, ameaçando-o com uma
vara, expulsa-o daquele lugar. Cabe ressaltar que em nenhuma das pastorelas occitânicas que
analisamos no capítulo anterior havia esses elementos de resistência física, importante diferença
geralmente utilizada para a obtenção de um efeito cômico, é uma espécie de emulação dos
propostas dos cavaleiros – o que, no entanto, é apenas uma forma de ganhar tempo até que surja
88
Cf. 3.1.2. A vitória do cavaleiro.
89
Cf. 3.1.4. O embate da carne contra o embate do espírito.
100
uma oportunidade para escapar. Em Or voi yver defenir (Bartsch, II, 15), a pastora finge aceitar a
proposta do cavaleiro, mas obsta que o lugar em que se encontram é demasiado exposto; exige
que sigam para a floresta, e solicita ao narrador que aguarde para que possam ter certeza de que
ninguém a segue – no entanto, assim que entra na floresta, a pastora foge, abandonando o ávido
cavaleiro. Em outro curioso exemplar, L’autrier tout seus chevauchoie (Bartsch, II, 4), a pastora
alega que precisa reunir seu rebanho, devendo o narrador aguardar enquanto ela o faz; contudo, a
jovem aproveita para procurar refúgio junto de seu pai, frustrando as expectativas do cavaleiro.
Diversas são as formas através das quais pode o cavaleiro triunfar nos exemplares
franceses. Nessas pastorelas, é bastante comum que as jovens acabem cedendo diante das
propostas dos cavaleiros – em alguns casos, sem maiores exigências. No caso de L’autrier estoie
montez (Bartsch, III, 14), por exemplo, a única exigência da jovem é que o presente prometido
lhe seja entregue antes de ela entregar-se àquele que a corteja; em outros exemplares, como em
L’autrier chivachoie / leis un boix... (Bartsch, II, 46), a pastora a princípio protesta fidelidade ao
seu noivo Robin, mas acaba seduzida pelo cinturão de prata que lhe é oferecido pelo cavaleiro.
Há, finalmente, pastorelas nas quais apenas as belas palavras proferidas pelo narrador são
suficientes para assegurar-lhe a vitória, como em L’autre jour par un matin / m’aloie desdure
(Bartsch, II, 31); em L’autrier me chevalchoie / toute ma senturelle (Bartsch, II, 9), o cavaleiro
argutamente insere em seu discurso promessas de uma vida confortável e luxuosa. A jovem que
encontramos em L’autrier levai ains jor (Bartsch, II, 12), diante do que lhe promete o cavaleiro,
101
não hesita em abandonar Robin sem qualquer pudor, acreditando inclusive nas promessas de
fidelidade que lhe faz o cavaleiro. Esse último caso em particular pode ser aproximado das
Sem dúvida, o tipo mais notório de pastorela em langue d'oïl no qual ocorre a derrota da
pastora é aquele em que o cavaleiro obtém o que deseja da pastora por meio da violência sexual.
Recentemente, esse modelo de pastorela francesa recebeu particular atenção devido a uma
polêmica que dois estudiosos sustentaram acerca de sua natureza e interpretação no âmbito
acadêmico estadunidense; nas próximas páginas, buscaremos realizar uma síntese dessa
relevante – sobretudo por constituir a última grande polêmica que conhecemos em torno das
envolvidas na discussão, o que decerto será uma boa forma de abordar a questão da violência
(1985) que explicitava, já em seu polêmico título – “Camouflaging rape” –, sua visão acerca das
90
Cf. 2.3. A variante: as pastorelas amorosas. Faremos a referida aproximação em 3.1.4. O embate da carne
contra o embate do espírito.
102
Já no início do artigo (1985, p. 361), afirma Gravdal que, dentre as diferenças perceptíveis
entre os poemas pastorais da tradição vergiliana e as pastorelas medievais, há uma que se destaca
composições, “o modo bucólico é ... interrompido por um ato de violência que irrompe no
contexto da tradição pastoral: o estupro” 92 . Consoante Gravdal (1985, p. 362), em um quinto das
pastorelas francesas a violência sexual faz-se presente, o que leva a estudiosa a afirmar que “os
antigos textos franceses não são canções sobre disputas poéticas ou a vida bucólica, mas
celebrações do estupro. Mesmo quando elas não representam de fato o estupro, consistentemente
De acordo com Gravdal, a mais notável característica do estupro como é representado nas
pastorelas francesas é sua invisibilidade: se no âmbito medieval sua presença não afetou em nada
críticos literários que, a seu ver, rejeitam o que a estudiosa caracteriza como uma “trivialização
Gravdal observa que o estupro era efetivamente aceitável para a audiência medieval e permanece
do receptor, o que faz com que as composições atuem sobre nossos pontos cegos e preconceitos
91
“One medieval innovation, however, is radically discontinuous with the pastoral tradition.”
92
“But the bucolic mode is then interrupted by an act of violence that is startling in the context of the pastoral
tradition: rape.”
93
“The Old French texts are not songs about poetry-contests or bucolic life, but celebrations of rape. Even
when they do not actually depict rape, they consistently celebrate its threat.”
94
“... this trivialization of rape in an era supposedly imbued with the doctrine of courtly love.”
103
intimidação e repressão; finalmente, uma análise textual mais cuidadosa revela que o gênero
acaba por trair a si mesmo, na medida em que suas estratégias retóricas denunciam sua
Visto que a teologia medieval representava as mulheres como lascivas e movidas pelo
instinto, a audiência das pastorelas estava preparada para acreditar que elas, de fato, desejavam
ser estupradas, dado que desejavam o sexo de qualquer maneira. “A pastorela muitas vezes
mostra o estupro não como uma forma de violência, mas como uma forma de sexo e, por
conseguinte, de prazer feminino” 95 , afirma a estudiosa (1985, p. 364), que cita como exemplos
acabam por agradecer ao homem depois que esse a violenta, solicitando que ele retorne
também referido por Gravdal: a pastorela de Jehans de Nuevile L'autrier par un matinet (Bartsch,
III, 35) em que a pastora, embora grite e chore enquanto é violentada, acaba por entregar-se ao
prazer, confessando que toda a alegria que possui foi-lhe proporcionada por ele. Consoante
Gravdal, a tolerância ao estupro nas pastorelas francesas também estava relacionada à legislação
então vigente na França, que não previa julgamento imediato para esse tipo de violência: somente
era passível de punição o estupro de virgens cujo casamento já havia sido acertado, incluindo o
pagamento do respectivo dote. Por outro lado, Gravdal argumenta que as pastorelas também estão
Capellanus (2000, p. 206-208) segundo a qual é perda de tempo procurar instruí-las na arte de
95
“The pastourelle often shows rape not as a form of violence but as a form of sex, and therefore of female
pleasure.”
104
amar: melhor age o cavaleiro que, uma vez por elas atraído, toma-as pela força, sem mais
delongas.
considera Gravdal (1985, p. 367) que uma das mais relevantes é o humor, que opera de modo a
inscrever o estupro como algo que não precisa ser estudado: trata-se de “apenas uma parte da
piada” 96 . Algumas das técnicas utilizadas para explorar essa comicidade são os nomes burlescos
conferidos aos personagens – um cavaleiro chamado Putepoinne, uma pastora chamada Englebert
de Haickecort – e as canções lúbricas entoadas pelas pastoras enquanto guardam suas ovelhas;
mais do que isso, ocorrem por vezes inversões estruturais que visam elaborar pastorelas que
parodiam o próprio gênero; o fato de também essas envolverem cenas de estupro leva Gravdal a
concluir que são “a melhor prova do verdadeiro assunto do gênero” 97 . Enquanto performance
representadas sob a forma de apresentações que incluíam música e dança; não obstante, as
forçando-a a ser tão alegre depois do estupro quanto ela era antes da aparição do cavaleiro” 98 ,
argumenta Gravdal.
A teórica procura justificar o fato de caracterizar todo o gênero como uma “celebração do
estupro”, embora tome como objeto de análise apenas um quinto das composições do gênero,
argumentando que todos os outros quatro quintos de pastorelas “preparam e justificam a violência
96
“No need, therefore, to study rape: it is only a part of the joke.”
97
“... better proof of the genre's true subject.”
98
“the texts in which a rape is depicted frequently attribute the stanzaic to the shepherdess, thereby forcing
her to be as cheerful after the rape as she was before the knight appeared.”
105
sexual nos outros” 99 . Argumenta Gravdal (1985, p. 369) que, nessas outras composições, as
pastoras são representadas de uma forma que enfatiza todos os estereótipos relacionados à mulher
na mentalidade medieval: “a maioria das pastorelas consolidam nossa má-fé para com a pastora,
que é representada como gananciosa, ambiciosa, ardilosa ou traiçoeira, e que está – acima de tudo
– interessada em sexo” 100 , afirma a teórica, que prossegue em sua análise: “Assim, quando
Marion é estuprada (uma em cada cinco vezes), nós estamos totalmente preparados para aceitar
isso. Nós fomos levados a suspeitar que Marion é ‘aquele tipo de garota’” 101 . Por fim, conclui
Gravdal que “o corpus funciona intertextualmente, então, como uma estratégia retórica,
argutamente dizendo-nos que a pastora quer, aguarda, goza ou merece o estupro.” 102
Finalmente, Gravdal coloca uma questão final: se é possível admitir a popularidade das
pastorelas no âmbito medievo, uma vez que não havia qualquer motivo para haver uma
resistência do leitor perante a descrição das cenas de estupro – “o estupro já estava posto, já era
aceitável, já era legitimado, já era divertido” 103 – , porque os leitores modernos não souberam
Para a teórica, isso ocorre porque a vítima de violência nas pastorelas é uma camponesa, o
que acabou por constituir um embate de classes sociais que resultou numa percepção equivocada
99
“The songs in which rape does not occur prepare and justify the sexual violence in the others.”
100
“the majority of the pastourelles establish our bad faith in the shepherdess, who comes to be represented as
greedy, ambitious, deceitful, or unfaithful, and who is – above all – quite interested in sex.”
101
“Thus, when Marion is raped (one in five times), we are fully prepared to accept it. We have been led to
suspect that Marion is ‘that kind of girl’”.
102
“The corpus functions intertextually, then, as a rhetorical strategy, slyly telling us that the shepherdess
wants, precipitates, enjoys, or deserves rape.”
103
“Rape was already in place, already acceptable, already legitimized, already funny.”
106
pastorela é a classe social, e que o gênero é uma forma de sátira social ou alegoria política”104 .
Consoante Gravdal (1985, p. 370), essa leitura levou os estudiosos a não perceber a literalidade
dos trechos relacionados ao estupro, que passou a ser compreendido como algo simbólico ou
alegórico; mais correto seria, afirma a teórica, enxergar além desse debate entre a camponesa
“vilaine” e o cavaleiro “courtois” e perceber que o que está em questão é um conflito entre
sexual” 105 , afirma a estudiosa, o que pode ser percebido quando se nota que, em diversos casos, a
pastora não é efetivamente uma camponesa – seja porque se trata efetivamente de uma mulher
oriunda de um estrato social mais elevado que apenas se veste como camponesa, seja porque seu
discurso apresenta uma elaboração que não pode ser associada de maneira verossímil com uma
camponesa.
efetivamente um embate entre dois elementos do mesmo nível social: o poeta e a dama da corte.
Se ela fala em nome de sua dignidade, sua voz e sua autonomia, ele fala em nome de seu direito
de controlá-la, dominá-la e estuprá-la; contudo, por mais que argumente, vê-se incapaz de
manter-se a salvo da violência masculina no âmbito do amor cortês. Afirma a estudiosa que,
afinal, sua análise da pastorela acaba por confirmar as recentes teorias revisionistas acerca do
amor cortês enquanto mera ficção literária que não possibilitou qualquer mudança real no status
das mulheres, e que acabou por proporcionar novas formas de degradação: “Se o poeta cortês não
pode humilhar uma mulher em sua lírica cortês, ele pode vesti-la como camponesa e colocá-la na
104
“the true subject of the pastourelle is social class, and that the genre is a form of social satire or political
allegory.”
105
“The rhetoric of social class camouflages the question of gender and the issue of sexual violence.”
107
pastorela, onde ela não tem como defender a si mesma” 106 ; trata-se, portanto, de colocar as
mulheres em seu lugar – o “lugar das mulheres” que, não obstante, é construído pelos homens.
publicou uma réplica de William Paden intitulada “Rape in the pastourelle” (1989). Nesse artigo,
Paden, que dois anos antes publicara uma vasta compilação de pastorelas medievais (1987),
fecundo gênero poético. Nas próximas páginas, buscaremos sintetizar a argumentação do teórico
estadunidense.
Já no segundo parágrafo de seu artigo, Paden apresenta os três pontos principais sobre os
quais incidirá sua contra-argumentação; a seu ver, Gravdal “(1) deixa de considerar poemas em
que a união sexual ocorre de outras formas, que não através do estupro; (2) ela distorce os
poemas em que não ocorre nenhuma união sexual; e (3) o modelo explanatório que ela propõe
deixa muitas questões sem resposta” 107 (1989, p. 331). Uma questão adicional, conquanto não
menos relevante, é que Gravdal analisa somente as pastorelas francesas, procedimento em que
106
“If the court poet cannot humiliate a woman in his courtly lyric, he can dress her as a peasant and place
her in the pastourelle, where she is helpless to defend herself.”
107
“(1) she fails to consider poems in which sexual union occurs otherwise than through rape; (2) she distorts
the poems in which no seuxla union occurs at all; and (3) the explanatory model which she proposes leaves too many
questions unanswered.”
108
Paden, por sua vez, pretende levar em consideação também esses outros exemplares, a fim de
gênero. Objeta o teórico que Gravdal não define explicitamente que tipos de poemas qualifica
como pastorelas; ao invés disso, limita-se a realizar sua análise a partir de uma seleção de poemas
extraídos das antologias de Bartsch (1967) e Rivière (1974-1976); não obstante, a partir de suas
conclusões o leitor do artigo pode ser levado a concluir que a “celebração do estupro” não é
propriamente uma interpretação, mas sim uma definição do gênero – definição que, observa
Paden, acaba por excluir uma parte considerável dos poemas usualmente qualificados como
pastorelas. Paden propõe-se a adotar basicamente os critérios que já adotara em sua antologia
para definir as pastorelas – uma composição pastoral em que se fazem presentes um homem e
uma jovem mulher, um enredo que envolve uma descoberta e uma tentativa de sedução, uma
retórica que envolve narrativa e diálogo e o ponto de vista masculino; não obstante, consente em
modificar essa definição em um ponto: não levará em conta apenas tentativas de sedução, mas
para explicitar melhor a argumentação, reproduzimos abaixo a tabela constante do artigo (1989,
p. 332):
109
1 2 3 4 5
Língua Estupro Outra união Nenhuma união Impossível Total
sexual sexual afirmar se a
cópula ocorre
Francês 20 (18%) 36 (33%) 45 (41%) 8 (7%) 109
108
Não-Francês 6 (6%) 28 (30%) 55 (59%) 5 (5%) 94
Totais 26 (13%) 64 (32%) 100 (49%) 13 (6%) 203
Nas pastorelas francesas, o estupro ocorre em apenas 18% das composições; a união
sexual não violenta – ou seja, que não envolve o estupro – ocorre em 33% das obras; em 41%,
não há qualquer união sexual, e em 7% das pastorelas francesas não é possível afirmar se há ou
não a relação sexual. Nas outras línguas, o estupro é ainda menos freqüente: ocorre apenas em
6% dos textos, enquanto a incidência de composições em que não há união sexual aumenta para
nenhuma ocorrência de estupro. Observe-se por fim que, analisando-se em conjunto todas as
línguas, o estupro aparece em apenas 13% das pastorelas, o que permite a Paden concluir que a
afirmação de Gravdal de que “o estupro é o assunto do gênero deve ser justificada contra
estupro. Em uma composição francesa de Raoul de Beauvais (Bartsch, III, 25), o narrador, ao
deparar-se com a raiva da pastora diante de suas investidas, garante-lhe que não usará de coerção,
referindo-se ao estupro como “tel vilanie”(‘tal vilania’); o mesmo tipo de atitude pode ser
108
As outras línguas analisadas por Paden são: occitânico (23 pastorelas), espanhol (22), latim (16), alemão
(14), italiano (5), inglês (3), galego-português (3), franco-provençal (2), romance em kharjas (2), galês (2), gascão
(1) e chinês (1).
109
“... her claim that rape is the point of the genre must be justified against prima facie evidence to the
contrary.”
110
percebido em algumas pastorelas occitânicas 110 (1989, p. 334) – dentre elas, a pastorela de Joan
Esteve L’autrier, el gay temps de pascor, em que essa atitude do narrador acaba por granjear a
afeição da pastora 111 . Paden também observa que, quando o homem ou a mulher mencionam
explicitamente o estupro nas composições, ele praticamente nunca se concretiza 112 ; assim,
conclui o teórico que “se a narrativa contém o estupro em cerca de um quinto das composições, e
se o diálogo se refere a ele quase sempre a fim de suprimir essa possibilidade, o gênero
dificilmente poderia parecer dedicado a uma celebração do estupro” 113 (1989, p. 334).
Por outro lado, argumenta Paden que há pastorelas nas quais o que ocorre é de fato uma
negociação por favores sexuais, o que pode ser interpretado como prostituição, mas não como
estupro; é esse o caso das pastoras que cedem diante das ofertas de presentes feitas pelos
cavaleiros, algo que analisamos anteriormente 114 . Analisando-se o contexto histórico em que
essas pastorelas foram compostas, é possível concluir que esse tipo de situação nada tinha de
extraordinária; de fato, durante o século XIII – período de que datam as pastorelas em que a
prostituição ocorre de maneira mais nítida – a legislação era tolerante para com a prostituição,
desde que ela ocorresse fora dos muros da cidade: “há razões para suspeitar, portanto, que um
encontro de um homem com uma pastora nos campos fora da cidade poderia imediatamente
110
Paden lista as duas primeiras pastorelas do ciclo de Guiraut Riquier e Entre Lerid’e Belvis, de Cerverí de
Girona.
111
O que ficou demonstrado em nossa análise da composição, no capítulo anterior; cf. 2.3.3. A falsa
resistência em L’autrier, el gay temps de pascor, de Joan Esteve.
112
De fato, em todo o corpus há apenas duas composições em que a pastora menciona o estupro e o narrador
apela para a violência sexual: cf. Paden, 1989, p. 334, n. 10.
113
“If the narrative contains rape in about one-fifth of the poems, and if the dialogue refers to it almost in
order to suppress the possibility, the genre hardly seems dedicated to celebration of rape.”
114
Cf. 3.1.2. A derrota da pastora.
111
ensejar a possilidade de prostituição”, observa o teórico, que conclui: “uma possibidade que
apenas seria realizada se o homem o propusesse e a mulher o aceitasse” 115 (1989, p. 336).
Com efeito, há diversas pastorelas em que a mulher recusa a oferta do cavaleiro e a cópula
não ocorre; ora, “se o gênero fosse uma celebração do estupro, ele ocorreria preferivelmente sob
essas circunstâncias” 116 . É esse, na verdade, o caso da pastorela arquetípica de Marcabru, onde a
afirmar: “não quero minha virgindade / trocar, pelo nome de prostituta!”117 . A essas pastorelas,
realmente o deseja – e tem prazer durante o ato sexual 118 . Assim, o que fica claro é que,
composições que descrevem uma união sexual mutuamente consentida – seja por simples
sedução, por uma sedução que tangencia a prostituição ou pela prostitução propriamente dita
Finalmente, Paden observa que a argumentação de Gravdal deixa de levar em conta uma
na composição não é uma pastora real e jamais o foi; ela é um personagem que existe apenas
enquanto criação literária. O problema com o modelo de Gravdal, argumenta o teórico, é que nós
não podemos considerar legitimamente que a pastorela é uma celebração do estupro histórico real
115
“There are grounds to suspect, then, that an encounter of a man with a shepherdess in the fields outside a
city could immediately raise the possibility of prostitution, a possibility which would be realized only if the man
proposed it and the woman accepted.”
116
“if the genre were a celebration of rape, it would seem likely to occur under these circumstances.”
117
Cf. nossa tradução da obra de Marcabru no início do capítulo 2. A invenção literária (vv. 69-70).
118
Note-se que é esse o caso, não exclusivamente, das pastorelas amorosas que analisamos no capítulo anterior
(cf. 2.3. A variante: as pastorelas amorosas).
112
sabemos pouco sobre o real estupro medieval e, mesmo se soubéssemos mais, consideraríamos a
pastorela uma fonte não-confiável sobre o comportamento sexual histórico” 119 . Se formos
considerar a pastorela uma celebração do estupro, observa Paden, devemos considerá-la uma
celebração na forma de uma fantasia erótica; contudo, ainda assim a qualificação seria injusta,
uma vez que só poderia ser aplicada à minoria de composições que encerram o estupro (PADEN,
1989, p. 344).
Gravdal chegou a publicar, dois anos após a publicação do artigo de Paden (1991), uma
versão revista de seu artigo que encerra, em certa medida, uma tréplica; não obstante, não nos
parece efetivamente possível considerar que haja qualquer alteração representativa em seus
pontos de vista. Dessa maneira, assumimos que, nos dois artigos aqui apresentados de forma
sintética, são aventados os principais pontos acerca das pastorelas em que ocorre a violência
sexual, ou seja, as composições em que a pastora é derrotada através do estupro; um modelo que,
como referido por Paden, não se faz presente nas composições occitânicas.
particular: o encontro da pastora com um lobo – enredo que, no âmbito medieval que nos
interessa, ocorre em duas pastorelas francesas (Bartsch, II, 12; II, 14) e em uma composição
médio-latina que será nosso objeto de análise no momento propício 120 ; e que, não obstante,
119
“We know little about real medieval rape, and even if we knew more, we would find the pastourelle an
unreliable source of information about historical sexual behavior.”
120
Cf. 7.3.2. Lucis orto sidere: a dupla alegoria.
113
apresenta-nos uma pastora que está vigiando seu rebanho quando surge um lobo, subitamente, e
rouba uma de suas ovelhas. A jovem chora e, às vezes, faz promessas amorosas para qualquer um
que se dispuser a ajudá-la e resgatar a ovelha. Um cavaleiro, que por acaso está passando pelas
proximidades, apressa-se a socorrer a pastora, e logra resgatar a ovelha; isso feito, demanda a
desculpas, e termina oferecendo-lhe a lã da ovelha quando essa for tosquiada; o cavaleiro retruca,
afirmando que não é mercador nem comerciante de lã, e que deseja ter alguma recompensa
amorosa, como um beijo. Ao fim, a pastora usualmente o recusa, conquanto muitas vezes a
elaboração inicial do próprio modelo, apresentam desfechos diversos. Em L’autrier levai ains jor
(Bartsch, II, 12), o lobo carrega uma das ovelhas mais belas do rebanho; o cavaleiro a resgata e
demanda o amor da pastora, sendo atendido em seu desejo, a despeito da resistência representada
por Robin, o noivo da jovem. Por outro lado, em L’autrier me chevalchoie / les un sapinoie
(Bartsch, II, 14), conquanto a pastora prometa entregar-se ao cavaleiro se ele trouxer de volta o
animal roubado, ela recusa-se a fazê-lo quando lhe é devolvida a ovelha, e grita para que Robin
venha socorrê-la.
121
Para um catálogo, cf. Jones, 1931, p. 62-63. Em nossa análise sobre esse modelo de pastorelas, seguiremos
de perto o acurado estudo realizado por esse teórico.
122
Baseio essa síntese na sinopse elaborada por Jones (1931, p. 48-49).
114
Esse último exemplar é particularmente interessante porque, como observou Piguet (1927,
p. 108), é possível entrever semelhanças entre ele e a pastorela de Cerverí de Girona, Entre
Lerid’e Belvis (Audiau, XIX; De Riquer, CXI, 332), que analisamos no capítulo anterior 123 – o
que é sugestivo de alguma relação concreta entre as referidas composições, muito embora não
tenhamos meios de constatar sua existência a partir dos dados por ora disponíveis. Não obstante,
é essa a única aproximação possível entre esse modelo de pastorelas francesas e as obras
occitânicas, visto que nenhuma outra composição em langue d’oc apresenta características que
123
Cf. Cap. 2, 2. 4. As exceções.
115
Já no título deste item procuramos sugerir o que, a nosso ver, estabelece de maneira mais
nítida a referida clivagem entre as composições em langue d’oc e langue d’oïl, a saber: o
elemento de resistência física das pastoras. De fato, nos exemplares occitânicos que seguem o
qualquer pastorela occitânica em que seja constatável a violência sexual presente em vários dos
representativa de seus diferentes níveis de evolução. De acordo com Jackson (1985, p. 68), a
brutalidade presente nos exemplares em langue d’oïl seria característica de uma etapa anterior no
refinadas, constituiriam uma evolução das pastorelas. Advoga o referido teórico que as pastorelas
eram, em sua origem, composições satíricas que tinham como alvo tanto o cavaleiro – sensual,
brutal, materialista – quando a pastora – satirizada por ingenuidade; essa dimensão satírica,
presente nas pastorelas francesas, haveria no entanto se perdido nas composições occitânicas, em
116
que o elemento pastoral viria a tornar-se dominante, o que estaria relacionado a uma influência da
poesia latina clássica (JACKSON, 1985, p. 78-79). Conquanto não descartemos a possibilidade de
um investimento maior no campo satírico nas pastorelas francesas, parece-nos que, em primeiro
lugar, dificilmente é possível considerar que haja propriamente um retorno a modelos clássicos
nas pastorelas occitânicas, por razões que explicitaremos mais à frente124 ; por outro lado, não
caberia julgar que há nas referidas composições um esvaziamento do conteúdo satírico, mas antes
sua utilização para outros fins – alegóricos –, algo que julgamos haver demonstrado no capítulo
anterior 125 . De resto, como igualmente julgamos haver explicitado anteriormente, recusamos a
perspectiva teleológica de que haja uma evolução do modelo francês em direção ao modelo
occitânico, como defendido por teóricos como Jackson e Jones 126 ; conquanto consideremos que a
Marcabru, consideramos que isso denota o surgimento de um novo modelo que, portador de
características particulares, não deve ser considerado necessariamente “mais evoluído” do que o
francês.
eventualmente recorrer a seu namorado ou a seus amigos, e se esses podem ameaçar fisicamente
o cavaleiro e demovê-lo de seus propósitos, às pastoras constantes das pastorelas que seguem o
modelo occitânico cabe lutar apenas com as armas de que elas mesmas dispõem – a saber: sua
própria capacidade argumentativa. É por meio das palavras – do discurso – que as pastoras
124
Cf. 3. 2. A pastorela e o antibucólico.
125
Cf. 2. A invenção literária.
126
Já tratamos disso no primeiro capítulo deste trabalho: cf. 1.3. Origens vernáculas?
117
occitânicas logram resistir às investidas masculinas; e é precisamente isso o que leva diversos
popular. Ademais, as obras em langue d’oïl desconhecem outros elementos que desempenhem
um papel importante no enredo, como o lobo; trata-se sempre de um embate entre um homem e
uma mulher – o cavaleiro e a pastora. É isso o que nos permite deduzir que, nessas obras, o que
está em jogo é um embate entre duas instâncias subjetivas que diz respeito, essencialmente, às
intenções dos pelejantes, algo que aprofundaremos mais adiante nesta tese 127 .
Por fim, cabe observar que o tipo de composição em que há uma maior aproximação entre
alegórico: trata-se das pastorelas amorosas 128 , composições occitânicas em que o cavaleiro acaba
por conquistar a pastora através de seus galanteios. É possível que haja alguma influência de um
modelo sobre outro, embora não nos aventuremos a afirmá-lo de maneira categórica; não
obstante, parece claro que as similaridades presentes entre essas obras estão relacionadas à
ausência dos elementos alegóricos nas referidas composições occitânicas – elementos que, de
3. 2. As pastorelas e o antibucólico
tenham sua origem na poesia latina clássica, questão que já foi abordada anteriormente nesta
127
A essa questão dedicaremos o quarto capítulo deste trabalho: 4. A pastora e a alegoria.
128
Cf. capítulo 2, 2.3. A variante: as pastorelas amorosas. Piguet (1927, p. 36) chega a conclusão similar, mas
restringe sua análise à composição de Joan Esteve L’autrier, el gay temps de pascor.
118
tese 129 . Nosso objetivo aqui será caracterizar em que medida as pastorelas afastam-se da poesia
clássica; já de início assumimos, por outro lado, que há uma diferença fundamental entre a
pastorela, enquanto gênero poético, e a antiga poesia pastoral latina. Mais do que isso, assumimos
modelo de Marcabru – inscrevem-se num âmbito de todo diverso daquele em que foram
elaboradas as obras clássicas: sua temática e o tipo de questionamentos que podem ser feitos
sobre elas são totalmente diversos daqueles associados à poesia latina. É precisamente por isso
Conforme será utilizado em nossa pesquisa, o conceito de antibucólico tem sua inspiração
naquele cunhado por Raymond Williams acerca das representações do campo e da cidade na
literatura (1989). Williams utiliza o termo para se referir a uma rejeição do bucolismo clássico e
neoclássico pela poesia inglesa a partir do fim do século XVII, que se pretende mais “realista” no
tocante à representação do campo: para poetas como Crabbe, se alguma vez existiu uma realidade
em que se fundamentou o que podia ser entendido como bucolismo, isso teria sido na
Antigüidade clássica (WILLIAMS, 1989, p. 27); fazia-se então necessário representar o campo
como um “refúgio metafórico, mas também real” (WILLIAMS, 1989, p. 40). Não obstante, essa
poesia portava em si uma questão política: acabava por mascarar a exploração do trabalho dos
que nos interessam, contudo, são bem outras, e o conceito de Williams nos interessa em um ponto
representação do campo no âmbito literário e (ii) no reconhecimento de que essa mudança está
129
Cf. capítulo 1, 1. 2. Origens latinas?
119
estabelece um contraste em relação a esse, por razões que não se limitam ao contexto literário.
Nossa análise será desenvolvida em duas etapas. Primeiro, faremos uma breve apresentação da
antibucólicas, ou seja, de que forma se opõem ao bucolismo no tocante ao uso das representações
É possível afirmar, sem maiores polêmicas, que a poesia bucólica 130 tem seus princípios
nos Idílios de Teócrito 131 , compostos no século III AEC, que influenciaram profundamente a
poesia de Vergílio 132 , responsável por inaugurar a tradição bucólica latina com suas Éclogas. Por
ocuparem essas obras o lugar de fundadoras, concentraremos nelas nossa exposição 133 , posto não
ser nosso objetivo analisar profundamente a tradição poética bucólica, o que foge ao escopo de
nossa tese.
através de desafios ou diálogos entre camponeses, a antiga vida campestre da Sicília. Paul Harvey
(1987, p. 481) qualifica-os como obras de uma “naturalidade perfeita”, na esteira dos teóricos e
130
Para uma discussão em torno da própria terminologia ‘bucólica’, cf. a introdução de Hunter, 1999
(especialmente p. 5-12); e Gutzwiller, 1991 (p. 6 ss).
131
Θεόκριτος, poeta helenístico, provavelmente nascido na Sicília, no séc. III AEC.
132
Publius Vergilius Maro, poeta latino do séc. I AEC.
133
O que justifica que não mencionemos outros poetas bucólicos antigos como Filetas de Cos, Bión de
Esmirna ou Mosco de Siracusa. Para uma discussão aprofundada em torno das origens da poesia bucólica, cf.
Gutzwiller, 1991, cap. 1.
120
historiadores que, por longo tempo, associaram às composições teocritianas qualidades como
“confiabilidade” dos Idílios a partir da veracidade das canções dos pastores neles presentes, o que
constituiria uma resposta definitiva àqueles que veem, na poesia teocritiana, indícios de
amaneiramento (LANG, 1896, p. xx). Essa tradição interpretativa vem há muito sendo contestada
por teóricos que, no caminho oposto, qualificam a obra de Teócrito como sofisticada, complexa e
arficialista 134 . Por outra via, parece-nos mais produtivo evitar discussões de tal modo
pastoral latina.
peculiaridades nas obras dos dois poetas há pouco referidos que invariavelmente assomam aos
olhos de quem sobre elas se debruça. Teócrito versa sobre camponeses que ora conversam
enquanto se dedicam ao trabalho 135 , ora se envolvem em disputas de canto 136 , ora entoam
canções sobre temas mitológicos 137 . Suas composições são obras que os estudiosos reputam de
sofisticada alusividade e capacidade inovação lingüística, que chegam a conceder um novo status
a formas literárias inferiores (HUNTER, 1999, p. 2) e que, por se situarem nos princípios da
constituição desse gênero poético, devem ser concebidas menos como um empreendimento
134
Cf. a discussão sobre o assunto em Van Sickle (1969).
135
Idílio IV.
136
Idílio V.
137
Idílio I.
121
Kathryn Gutzwiller observa que os Idílios teocritianos podem ser considerados, a partir de uma
perspectiva teórica formalista, uma transformação da poesia épica: a deformação dessa haveria
menores (espístolas e encômios), conquanto isso não represente uma conceitualização definitiva
Por outro lado, é preciso estender a Vergílio esse pendor para a elaboração do novo: sua
relação para com a poesia teocritiana, longe de se reduzir à imitação servil, representa um esforço
126), quatro fatores contribuem para a originalidade da obra vergiliana: (i) se seus motivos
poéticos são extraídos de Teócrito, Vergílio é quem os funde e os integra por seu estilo pessoal;
(ii) se na poesia teocritiana era perceptível um substrato filosófico análogo às concepções dos
jônios, na obra de Vergílio o que se percebe são influências de origens platônicas, epicuristas e
sobretudo pitagóricas, que favorecem maior elaboração temática; (iii) o contexto histórico em
que surgiu Vergílio era naturalmente diverso daquele em que viveu Teócrito, inclusive no tocante
favorece a vagueza em certas descrições de personagens e paisagens fora de sua região natal, o
das obras teocritianas; a fim de ilustrar essas diferenças, Arthur Guy Lee (1984, p. 17-18) realiza
Polifemo canta sua paixão pela ninfa Galatéia; como nota Lee, “a idéia de o canibalístico monstro
divertidamente crível e mesmo um pouco patético” 138 . O que o poeta faz, observa o estudioso, é
extrair do acervo mítico um assunto paradoxal e abordá-lo de forma naturalista. Vergílio, por seu
lado, aborda em sua Écloga um motivo mundano, abandonando o humor e acentuando o pathos e
o lirismo: Coridon, pastor da Sicília, é um homem comum como o poeta, a tal ponto que a
contraste com as de Teócrito, dizem respeito à idealização. O último colhera seus pastores do
“mundo humano, real e concreto à sua volta”; “sua linguagem é nua e crua”, ao passo que os
pastores de Vergílio “passam pela metamorfose operada pela fantasia e convenção”. A poesia de
Teócrito “mergulha diretamente na realidade objetiva da natureza ... sem dar asas ao devaneio”;
A despeito dessas diferenças, podemos considerar que perpassa a poesia bucólica uma
uma comunidade camponesa simples, que convive com “as delícias do verão e da fertilidade com
imprevistos”; quando passamos a Vergílio, já nos deparamos com uma representação literária que
não perde o contato com os trabalhos das diversas estações do ano e com “as verdadeiras
138
“the idea of that cannibalistic monster being in love is ludicrous ... but Theocritusś wit and humour make
the paradox amusingly credible and even a touch pathetic.”
139
Na verdade, Williams remonta suas considerações sobre o bucolismo a Hesíodo, em cuja poesia
encontramos “a prática da agricultura e do comércio no contexto de uma forma de vida em que a prudência e o
esforço são considerados as virtudes fundamentais” (WILLIAMS, 1989, p. 28).
123
condições sociais da vida rural” – que, não obstante, contrasta com a ameaça da perda e da
evicção, reflexo dos temores do pequeno agricultor romano que temia ter suas terras confiscadas.
É com relação a isso que deve ser pensada a condição antibucólica das pastorelas, no sentido em
que aqui utilizamos o termo; analisemos, por conseguinte, em que consiste essa particularidade
contingências sócio-históricas, essa relação fundamental com o campo jamais era perdida;
sempre se preservava, afinal, uma “atenção intensa e renovada voltada para a beleza natural”
(WILLIAMS, 1989, p. 36) – que, podemos nos arriscar a dizer, tinha sua raiz na própria
experiência dos poetas que as compunham: Hesíodo foi camponês, Vergílio foi filho de um
camponês; sabemos pouco sobre a vida de Teócrito, mas a maneira como suas poesias
representam fielmente a fala e as características dos camponeses (Romilly, 1985, p. 181) sugere
que tenha convivido com esses, ainda que tenha tido a vida de um “poeta profissional” grego
Nas pastorelas alegóricas occitânicas, essa relação é esvaziada: nelas o campo já deixou,
há muito, de ser um espaço de experiência real para tornar-se uma convenção; trata-se,
124
literária que já tinha mais de mil anos. Isso quer dizer que, se os camponeses de Teócrito eram
representados de uma forma mais “fiel” – no dizer de Romilly (1985, p. 181) – e se os pastores de
Vergílio são representados através de “um véu diáfano que atenua sua rudeza de traços e
anteriormente neste capítulo 140 , “a mulher não é uma pastora real, e nunca o foi” 141 (Paden, 1989,
p. 344). Pode-se compreender que isso ocorra justamente porque o sentido da representação,
nesse caso, é outro: segundo cremos, o que está em questão não é efetivamente a elaboração
artística da vida campestre, mas apenas sua utilização em uma obra que tem finalidades outras –
alegóricas 142 .
É importante ressaltar ainda que o antibucolismo das pastorelas medievais não deve
constituir motivo para qualquer tipo de censura. De fato, a perda de quaisquer indícios das
condições da vida rural concreta nas pastorelas deve ser compreendida como algo constitutivo do
processo de elaboração da alegoria, cabendo entendê-la como condição necessária para que as
pastoras desempenhem o que delas é exigido nas obras em questão. O mesmo deve ser pensado
acerca dos artificiosos cenários presentes nas pastorelas, que cumprem uma função literária
140
Cf. 3.1.2.2. A réplica de William Paden: o lugar da ficção.
141
“The woman is not a real shepherdess, and never has been.”
142
Aqui, na verdade, não estamos muito distantes de Williams (1989, p. 37), que observa que “o hábito
medieval e pós-medieval da alegoria” veio historicamente a “manifestar-se através do bucólico”.
125
Por outro lado, a condição antibucólica dessas pastorelas medievais não prescinde de
acaba por elaborar uma forma particular e característica de um gênero poético – a saber, a
pastorela alegórica occitânica, que, como julgamos haver demonstrado, não se confunde com
sem dúvida está relacionado a um conjunto de fatores determinantes que precisam ser
explicitados. Trata-se, em outras palavras, de indagar pelo que condiciona e particulariza esse
diferença dos inúmeros exemplares franceses, jamais apresentarem um embate físico ou sensual,
limitando-se a um enfrentamento dialógico de fundo, por assim dizer, espiritual – já que se trata
de um conflito entre intenções divergentes ou, mais ainda, opostas: de um lado, a sensualidade e a
que se refletem nesse processo de elaboração poética, e que decerto guardam relação – embora
de alegoria; de outro lado, o surgimento de uma nova perspectiva ética que estabelece uma
clivagem entre a intenção e o ato. São esses elementos, sem dúvida determinantes da dimensão
antibucólica das mencionadas composições, que analisaremos na segunda parte desta tese,
dedicada aos elementos extra-literários que se relacionam com a emergência das pastorelas
alegóricas.
126
PARTE II:
AS MARCAS DO TEMPO
127
4 A PASTORA E A ALEGORIA
Há um conjunto de questões que, havendo emergido nos capítulos anteriores, não foram
pastorelas menos enquanto obras literárias do que enquanto produtos de um contexto histórico,
social e cultural específico, na medida em que refletem valores, conceitos e elementos presentes
em (ou característicos de) seu imaginário – ou seja, que representam as marcas do tempo na
invenção literária. Essas questões estão relacionadas, sobretudo, a dois aspectos das pastorelas:
composições poéticas.
Na segunda parte de nosso trabalho, pretendemos enfocar cada um desses aspectos. Neste
quarto capítulo, trataremos da figura da pastora, a fim de compreender sua dimensão simbólica na
tradição cristã. Precisamente esse simbolismo operou como condição de possibilidade para que
fossem elas o alvo do referido processo de alegorização; por conseguinte, procuraremos rastrear
aproveitamento nas composições medievais. Num segundo momento, representado pelo quinto
capítulo deste estudo, enfocaremos o conceito mesmo de alegoria no pensamento medieval, bem
como sua relação com a literatura no referido período. Por fim, no sexto capítulo, que encerra a
segunda parte deste estudo, nosso objeto de análise será a dimensão propriamente moralizante
das pastorelas.
128
A fim de estabelecer uma formulação simples que nos sirva como ponto de partida,
podemos colocar a questão da seguinte maneira: qual é, efetivamente a origem desta pastora
presente nas pastorelas medievais? Essa indagação, a despeito de sua aparente simplicidade,
podemos pretender alcançar qualquer resposta definitiva para ela, uma vez que sequer temos
respostas precisas com relação ao surgimento das próprias pastorelas 143 ; dessa maneira, será
polêmica em torno do gênero sustentada por dois especialistas estadunidenses 144 . Um dos
argumentos apresentados por Paden contra Gravdal estava profundamente relacionado à própria
natureza ficcional das pastorelas: consoante aquele, havia um erro no ato de se considerar as
elementos nela presentes eram criações ficcionais – inclusive a pastora. Temos, aqui, a
que medida é possível crer que as pastoras presentes nas pastorelas medievais tenham se
Um primeiro ponto deve ser observado: os dados históricos disponíveis levam-nos a crer
que a atividade pastoral, na Idade Média, era predominantemente realizada por homens. Ainda
que crianças pudessem ocupar-se dessa tarefa, no tocante a homens e mulheres havia uma nítida
143
Cf. o primeiro capítulo desta tese.
144
Cf. Cap. 3, 3.1.2. A derrota da pastora.
129
divisão de tarefas: se em certos lugares (na Inglaterra, por exemplo) poderia caber às mulheres o
trabalho de lavar e tosquiar as ovelhas, “o mundo dos pastores que percorriam longas distâncias
com seus rebanhos, como nos Pirineus, era exclusivamente masculino” 145 (BEHR, 1991, p. 241).
Encontramos uma situação similar no estudo de Emmanuel Le Roy Ladurie sobre a aldeia
occitânica de Montaillou no século XIV: também nessa região, a atividade pastoral era
essencialmente ocupada por homens – ali “não havia nenhuma Joana d’Arc ou ‘pequena
“uma mulher, especialmente uma viúva, conduzir suas ovelhas às pastagens” 146 (LADURIE, 1979,
p. 110); consoante Ladurie (1979, p. 216), meninas com mais de doze anos não podiam se tornar
pastoras, visto que na Occitânia todos os pastores eram homens. Conquanto o texto de Giovanni
Cherubini sobre o camponeses e o trabalho no campo durante a Idade Média não seja tão
explícito acerca desse ponto, pode-se deduzir que também ele descreve um mundo pastoril
essencialmente masculino: tratando dos pastores transumantes, afirma que “desciam no Outono,
antes dos primeiros frios, até às planícies mais tépidas” “ajudado, por vezes, por pastores mais
jovens, eventualmente ainda rapazes” (CHERUBINI, p. 86), o que nos permite deduzir que não
havia moças ou mulheres envolvidas nessa atividade; tratanto dos trabalhadores das florestas que,
muitas vezes, eram também criadores de gado, afirma o historiador que “todos os membros da
família, e mesmo em idade muito precoce, contribuíam para o orçamento familiar”: “os rapazes
tinham, freqüentemente, a tarefa de levarem o gado ao pasto”, trabalho que aparentemente jamais
145
“The world of the shepherds who wandered long distances with their flocks, as in the Pyrenees, was
exclusively male”.
146
“There was no Joan of Arc or ‘little shepherdess’ in upper Ariège. However , it did sometimes happen that
a women, especially a widow, took her sheep to the pasture”.
130
era entregue às meninas, uma vez que essas, quando necessário, eram enviadas para “servir como
Estudos que não tratam especificamente do mundo medieval, mas que focalizam
sociedades tradicionalmente pastorais também nos podem fornecer dados interessantes sobre a
pastoral centro-europeu estudado por Wolfgang Jacobeit (1961), cujo texto permite entrever que
todos os pastores estudados pertencem ao sexo masculino 147 . O estudo de Sandra Ott sobre a
mulheres: apenas homens têm acesso à atividade pastoral na referida comunidade, iniciando seu
aprendizado entre os dez e os doze anos; às mulheres estão reservados os afazeres domésticos. Na
animais, tradicionalmente realizado pelos pastores mais fortes (e desaprovada pelas mulheres, o
masculino” 148 ): narrativas orais descreviam o excepcional caso de uma certa pastora cretense
que, ao tornar-se órfã muito jovem, passou a vestir-se como homem e a roubar animais
(HERZFELD, 1991).
O que esses dados nos permitem inferir é que, se seria um exagero afirmar que mulheres
jamais se ocupavam do pastoreio, sem dúvida elas raramente se ocupavam dessa atividade; dessa
maneira, a facilidade com que os cavaleiros deparam-se com pastoras, durante suas travessias,
147
Cf., por exemplo, o seguinte trecho (grifos nossos): “To supplement and complete this picture of the
shepherd, it is necessary to look at him in his everyday life, as he pursues the duties of his profession in the village
community” (JACOBEIT, 1961, p. 270). De fato, embora a síntese apresentada no artigo tenha pretensões
generalizantes, dado que se trata de realizar um amplo levantamento histórico, nele não encontramos quaisquer
referências a mulheres.
148
“Women’s categorical denial of involvement recognizes a definitively masculine domain”. (HERZFELD,
1991, p. 87)
131
possibilidade de que as pastoras presentes nas referidas composições tenham origem histórica é o
fato de que nem a língua latina, nem nenhuma língua vernácula da Europa Ocidental possuíam
palavras para designar o que nomeamos ‘pastoras’ até o advento das pastorelas. Esse argumento é
defendido por Paden (1998), que apresenta como evidências o fato de, nas pastorais latinas,
existirem apenas pastores, não havendo ademais na língua latina uma palavra utilizada
no vernáculo, a língua inglesa, por exemplo, conhecia a palavra ‘shepherd’ desde os tempos
Como é implausível que houvesse pastoras, mas que essas não fossem nomeadas em quaisquer
documentos, a hipótese aventada pelo teórico é que o termo tenha surgido na literatura, passando
num segundo momento a designar, eventualmente, mulheres que por qualquer razão guardassem
faz necessário rastrear suas origens. Como já sugerimos neste trabalho, se as pastorelas surgiram
a partir de uma “tradição obscura”, na medida em que é de fato impossível determinar de maneira
sobre o porquê de esse tipo específico de poesia ser o escolhido por Marcabru; indagação que
pode ser reformulada a fim de focalizar especificamente a figura da pastora: seria possível
132
questionar, afinal, se não haveria algum tipo de significado associado especificamente a essa
figura, num âmbito tradicional, que favoreceria o tratamento a ela aplicado por Marcabru, que
É nesse momento que nossa argumentação passa a encaminhar-se num outro sentido, que
pode representar uma alternativa interessante para nossa investigação. O que se há de observar é
que a figura da mulher que apascenta ovelhas, mesmo que não designada por um nome
dessa tradição.
Na Bíblia há não apenas pastores, mas também mulheres que se ocupam do pastoreio; em
todo esse universo religioso, aos pastores e às pastoras associar-se-ia um conjunto particular de
composições medievais. A fim de obter maior clareza, a exposição que se segue será constituída
buscando investigá-lo desde as suas origens, a fim de compreender o seu sentido simbólico no
âmbito da mencionada tradição. Num segundo momento, faremos uma análise da primeira
149
Cf. 4.2. A pastora e a alegoria.
133
A figura do pastor não é estranha à ambiência bíblica: na paisagem palestina, bem como
tipos de animais de menor e de maior porte – de cabras a cavalos, de vacas a camelos; no entanto,
devido ao seu tamanho, à sua abundância e à sua utilidade, o principal desses animais sempre foi
poder e de riqueza: Jó teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil
jumentas (Jó 42, 12); diante do templo, Salomão fez sacrificar ovelhas e vacas “que não se
podiam contar nem numerar pela sua quantidade” (1 Rs 8, 5). Certamente por conta desse
simbolismo, Deus é algumas vezes concebido como um pastor: “Como o pastor busca o seu
rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas
ovelhas; e livrá-las-ei de todos os lugares por onde andam espalhadas, no dia nublado e de
escuridão” (Ez 34, 12). O pastor era responsável por guiar as ovelhas a bons prados, conduzi-las a
águas tranqüilas, mantê-las a salvo de animais perigosos, ladrões e salteadores (Sl 23, 2-3; 1 Sm
17, 34-35; Jo 10, 1); quando necessário, carregava em seu colo as ovelhas mais frágeis (Is 40,
11).
A atitude protetora do pastor relativamente às suas ovelhas não tardou a adquirir um forte
sentido simbólico para os povos do Oriente Médio. Na Mesopotâmia, a imagem do pastor era
utilizada com freqüência como título para os reis: enquanto pastor, o soberano deveria governar
com justiça, protegendo e guiando seu povo através das dificuldades. Diversos deuses foram
representados como pastores: o rei sol, Utu, era comparado a um compassivo pastor; no épico da
134
criação babilônico, Marduk é celebrado de forma semelhante (VANCIL, 1992, p. 1188) 150 . No
Egito, o conceito também é aplicado a deuses e soberanos: pode-se encontrar o cajado dos
pastores nas mãos dos faraós, operando como um símbolo de autoridade e sabedoria (NEWBERRY,
1929, p. 84-85). Na Grécia, a imagem é associada a Hermes enquanto deus pastoril; Platão
surge como o guia que leva o povo até lugares mais aprazíveis (Ex 15, 13): o povo sai “como
ovelhas” e é guiado “pelo deserto como um rebanho” (Sl 78, 52-55). No Novo Testamento,
observamos o surgimento de uma figura de importância singular para a tradição cristã: a figura do
bom pastor. É assim que o próprio Jesus Cristo refere-se a si mesmo, redefinindo o sentido da
imagem – “o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas” (Jo 10, 11) – e apresentando os traços
dessa figura: ao contrário do ladrão e do salteador, que entra no curral, o pastor entra no curral
pela porta (Jo 10, 1-2); para ele o porteiro permite passagem: ele chama pelo nome as ovelhas, e
Embora a imagem do bom pastor fosse a mais popular representação de Cristo nos quatro
primeiros séculos, na primeira metade do século V ela subitamente começa a desaparecer da arte
cristã tanto no Ocidente quanto no Oriente, dando lugar à imagem de Cristo como rei e como
professor. As razões dessa perda de popularidade foram estudadas por Ramsey (1983), que a
atribui a quatro possíveis motivos: em primeiro lugar, no começo do quinto século a imagem do
bom pastor não mais correspondia à imagem de Cristo que prevalecia na Igreja, uma vez que as
150
Para evidências arqueológicas de representações sírias e mesopotâmicas, cf. Wright (1939). Sobre a
evolução dos símbolos até o contexto cristão, cf. Muller (1944).
135
vestimentas típicas dos pastores pareciam pouco apropriadas para cristãos que, desde a metade do
século IV, cada vez mais representava-no vestido e trajes reais – o que constituía uma resposta da
Igreja Católica ao Arianismo. Em segundo lugar, a representação de Cristo como pastor perdera
seu conteúdo dogmático: conquanto o bom pastor fosse uma figura de grande significado ético
enquanto símbolo do amor e da salvação, essas questões já haviam deixado de ser discutidas no
século V, uma vez que não mais havia controvérsias acerca do poder salvífico de Cristo; por
outro lado, as images do rei e do professor coadunavam-se melhor com os questionamentos então
vigentes acerca de sua divindade. O terceiro motivo aventado pelo teólogo é que o bom pastor era
uma representação defensiva, enquanto o responsável por proteger seu rebanho e impedir que ele
caísse nas mãos do inimigo. No período pré-Constantiniano, essa questão era importante, já que
se tratava de manter os cristãos a salvo do “mundo” profano; no quinto século, todavia, a Igreja e
o “mundo” já se haviam tornado idênticos em diversos sentidos, de modo que já não havia tanta
quarto motivo aventado por Ramsey diz respeito à própria posição política da Igreja: no período
pós-Constantiniano, ela se tornava cada vez “mais ciente de sua autoridade e poder, e as imagens
de Cristo como professor e rei testemunham essa realidade” 151 (1983, p. 377).
Isso não quer dizer, por outro lado, que a figura do pastor tenha simplesmente
desaparecido da tradição cristã. Na verdade, a figura permanece viva no imaginário cristão como
notavelmente nas narrativas acercas das vidas de santas, que nos interessam de forma particular.
Mais à frente, trataremos dessas mulheres – especialmente de uma, santa Margarida, que viria a
151
“... the Church of the post-Constantinian era was becoming ever more aware of its authority and power,
and the images of Christ as teacher and king bear witness to this reality.”
136
se tornar uma das mais populares no período medieval; agora, no entanto, cabe voltar os olhos
No texto bíblico, as mulheres sobre as quais se afirma que guardavam ovelhas são as sete
filhas do sacerdote de Midiã – entre as quais encontramos Zipora, que se torna posteriormente
esposa de Moisés (Ex 2, 16-22) –, que davam de beber ao rebanho de seu pai, mas que não são
pastora 152 . Afirma a narrativa bíblica que Jacó, ao encontrar Raquel, reconhece-a como sendo
“filha de Labão, irmão de sua mãe” (portanto, sua prima); depois de dar de beber às ovelhas que
ela trazia, Jacó beija-a e é levado à casa de Labão, a quem serve por catorze anos até que a
Pode-se observar que a história de Jacó e Raquel guarda, conquanto remotamente, alguma
semelhança com aquela descrita nas pastorelas medievais, no sentido elementar de que em todos
os casos deparamo-nos com narrativas que descrevem a acidental “descoberta” de uma mulher,
identificada como pastora, por um homem, que a deseja – e que, no caso da narrativa bíblica
mencionada, acaba por desposá-la. Faz-se necessário observar, no entanto, que a história de Jacó
e Raquel tem particularidades que podem passar despercebidas sem um exame mais aprofundado.
O amor aí descrito, na verdade, não tem paralelo no âmbito bíblico. Mesmo burlado por Labão –
que, após sete anos de trabalho, entrega-lhe Lia, sua filha mais velha, ao invés de Raquel, como
prometera – , Jacó consente em servi-lo por mais sete anos para poder desposar a filha mais nova.
Cabe observar também que o beijo de Jacó em Raquel é a única cena explícita de um homem
152
De acordo com o léxico bíblico de Gesenius (1857), o verbo hebraico ( רעהra’ah) pode significar
literalmente ‘alimentar um rebanho’, ‘pastorear’ ou ‘apascentar’; substantivado, pode significar ‘pastor’ ou,
precisamente no caso que nos interessa, ‘pastora’. É precisamente essa a tradução utilizada na tradução para o
português (Almeida corrigida e revisada fiel, 1994): “Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as
ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.” (Gen 29, 9)
137
beijando uma mulher na Bíblia; ademais, o amor que Jacó sente por sua esposa é tão intenso que
perdura após a morte dessa, sendo transferido para seus filhos, José e Benjamin (Beck, 1992, p.
606).
particularmente instigante. Diz o texto bíblico, comparando as irmãs, que “Lia tinha olhos tenros,
mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista” (Gen 29, 17) 153 . Se o adjetivo utilizado
para descrever os olhos de Lia é רך (rak), termo que efetivamente pode ser traduzido
simplesmente como ‘tenro’ 154 , para Raquel são utilizados os adjetivos מראה (mar’eh) e יפה
(yapheh): se o primeiro se refere à sua bela aparência, o segundo possui um campo semântico
mais amplo, podendo significar também ‘bom’, ‘excelente’, ‘bem-ordenado’ 155 . O ponto central
da questão é justamente que, se Lia é descrita de maneira puramente física, Raquel possui
atributos que superam essa dimensão, e que visam ressaltar tanto a sua aparência quanto a sua
personalidade (Beck, 1992, p. 606). Desse modo, se a “pastora” encontrada por Jacó é capaz de
nele despertar tamanha afeição, isso deve-se não apenas às suas qualidades físicas, mas também
ao seu caráter. Walton e Matthews (2000, p. 60) apresentam uma leitura semelhante ao observar
que, na descrição comparativa entre Lia e Raquel, o único comentário relativo à primeira diz
respeito aos olhos; contudo, ainda que esses fossem considerados um componente principal da
beleza no mundo antigo, a afabilidade de Raquel acabou sendo o fator determinante para
153
Para todas as citações bíblicas utilizaremos a versão Almeida corrigida e revisada fiel, 1994.
154
Fohrer e Hoffman (1973, p. 260) registram ‘tenro’, ‘sensível’, ‘delicado’, entre outros (tender, sensitive,
delicate).
155
Acepções registradas por Fohrer e Hoffman (1973, p. 111); consoante o léxico de Gesenius (1857):
‘agradável’, ‘bonito’, ‘bom’, ‘excelente’ (fair, beautiful, good, excellent).
138
Há outras narrativas na tradição cristã que retomam o “enredo” – para utilizar um termo
mais comumente utilizado para obras de ficção – presente na história de Raquel e Jacó, que não é
de todo estranho àquele tipicamente presente nas pastorelas: Raquel é uma jovem pastora que é
acidentalmente “descoberta” por um homem que a deseja – e que, nesse caso especificamente,
torna-se posteriormente seu esposo. Conquanto esse desfecho não seja aquele que encontramos
nas pastorelas alegóricas, há outras narrativas que se aproximarão mais do modelo encontrado
santa Margarida de Antioquia, por razões que se tornarão claras mais adiante. Cuidemos antes de
Diz-nos a lenda que Margarida era filha de um sacerdote pagão de Antioquia chamado
Teodósio; no entanto, como tinha saúde frágil, foi entregue a uma enfermeira que poderia
dispensar-lhe os cuidados necessários. Essa mulher era secretamente uma cristã e, por sua
influência, Margarida também acabou por devotar-se ao cristianismo; dessa forma, sempre que
Olybrius, ficou cativado por sua beleza ao passar por aquela região. Olybrius imediatamente
ordenou que seus escravos levassem Margarida para o seu palácio: se ela fosse uma mulher livre,
haveria de tornar-se sua esposa; se fosse uma escrava, tornar-se-ia sua concubina. Todavia, uma
156
A síntese apresentada a seguir é baseada em Douhet (1855, p. 833-836) e Jameson (1857, p. 516-518). Essa
versão, derivada de textos latinos, é a mais conhecida no período medieval; conquanto as versões gregas da narrativa
apresentem diferenças significativas, não julgamos relevante comentá-las aqui.
139
vez aprisionada, a jovem rejeitou-o, protestando-se serva de Cristo. Chocados com a revelação,
seu pai e todos os seus parentes fugiram de imediato, deixando-a aprisionada no palácio do
governador.
Para pôr fim à resistência de Margarida, Olybrius submeteu-a aos piores tormentos; as
torturas eram tão atrozes que o próprio governador, incapaz de contemplá-las, cobriu seu rosto.
Como ainda assim a jovem não cedeu, foi levada para uma masmorra, onde o próprio Satã,
assumindo a forma de um dragão, irrompeu: soprando pela enorme boca labaredas de fogo,
tentou amedrontá-la – em vão. De acordo com algumas versões, Margarida ergueu um crucifixo e
fez com que ele se afastasse; outras versões da narrativa, mais populares, afirmam que ela foi
engolida viva, mas logo depois emergiu de dentro do dragão, sem qualquer ferimento. Depois
Satã retornou, dessa vez na forma de um homem, e tentou seduzi-la; contudo, foi novamente
Margarida foi novamente levada para Olybrius; como ainda se recusasse a entregar-se a
ele, foi outra vez torturada – todavia, a visão de tamanha resistência em uma mulher tão jovem e
bela inspirou mais conversões ao cristianismo, de tal modo que em apenas um dia, cinco mil
pessoas foram batizadas e mostraram-se dispostas a morrer com a santa. Para detê-la e evitar
mais conversões, Olybrius resolveu decapitá-la. A caminho da morte, Margarida fez uma prece,
rogando que aqueles que a invocassem durante as dores do parto encontrassem alívio – o que,
consoante as crenças populares, está relacionado ao seu “renascimento” após ter sido devorada
pelo dragão; a santa ouviu uma voz que, vindo dos céus, assegurou-a de que sua prece seria
Uma das demonstrações mais claras da popularidade de santa Margarida é o fato de sua
história haver sido inúmeras vezes recontada no período medieval, o que certamente contribuiu
para a disseminação de uma figura que muito nos interessa: a jovem e virgem pastora que
defende fervorosamente sua castidade e sua fé perante seus adversários. Decerto que realizar um
estudo aprofundado das versões medievais para a vida de santa Margarida foge ao escopo desta
tese; assim, comentaremos apenas três versões da lenda, cuja importância no medievo é inegável:
a versão assinada por Wace – a poeta normando contemporâneo de Marcabru, autor de obras de
Jameson (1857, p. 516), a lenda de santa Margarida, de origem grega, já era conhecida na Europa
no século V, estando entre as que foram repudiadas pelo papa Gelásio I como apócrifas em 494; a
narrativa gozou de uma popularidade crescente a partir do século XI e, no século XIV, ela já se
havia tornado uma das santas mais cultuadas na Europa. Afirma Mary Clayton e Hugh Magennis
(1994, p. 3) que, embora a origem da lenda não seja conhecida, nos primeiros documentos em
latim consta o nome grego Marina; do século IX em diante, esse nome dá lugar aos nomes
Margarita ou Margareta. De acordo com esses mesmos estudiosos, a documentação mais antiga
relacionada à santa data do século VIII, quando ela começa a aparecer freqüentemente em
martirológios; no século XII, santa Margarida torna-se especialmente popular no Ocidente, o que
perdurará até o fim do período medieval: ela é, por exemplo, uma das santas cujas vozes são
Considerada a obra mais antiga de Wace, a Vie de sainte Marguerite alcançou em sua
época um surpreendente sucesso, havendo cópias suas datadas ainda do século XIV; essa
popularidade pode talvez ser relacionada a uma campanha pela disseminação da lenda de
Margarida fora da Inglaterra e da Normandia, onde era mais conhecida, por ocasião da
entre esse fato e o poema, contudo, é meramente hipotética, sobretudo porque nem a catedral,
nem as relíquias sejam mencionadas na obra do poeta normando. Uma outra possibilidade é que o
poema tenha sido comissionado por um nobre normando, uma vez que a própria família real
Edgar Atheling, avó da imperatriz Matilda; como parte da propaganda contra a referida
normanda 157 . Embora essas hipóteses, em si, não sejam relevantes para nossa pesquisa, elas
trazem hipóteses instigantes relacionadas à disseminação da figura de uma pastora associada aos
relativamente à narrativa hagiográfica mais comum, que transcrevemos anteriormente 158 . Wace
apresenta Margarida como rejeitada desde logo por seu pai devido à sua religiosidade; a jovem,
não obstante, toma para si como exemplos os mártires, decidindo devotar sua virgindade a Cristo.
As torturas sofridas por Margarida também recebem um tratamento particupar por parte do poeta
normando, que procura estabelecer uma espécie de gradação: as torturas sofridas pela santa vão
157
Essas duas hipóteses, aventadas respectivamente por Elizabeth Francis e Hans-Erich Keller, são
comentadas em Le Saux, 2005, p. 14.
158
Para uma análise detalhada das adaptações inseridas por Wace, que tomamos como base para esta síntese,
cf. Le Saux, 2005, p. 18-29.
142
se tornando cada vez mais severas, até que o sofrimento culmina em sua morte triunfal. Wace
explora elementos de nítido valor simbólico – torturas relacionadas à água e ao fogo, por
exemplo – e faz com que ocorram milagres que confirmam a santidade da jovem; é aliás a tortura
pela água, associada por Margarida ao batismo, que enseja a aparição da pomba divina e da voz
celestial. Ao fim, é a própria santa quem ordena que o relutante carrasco a decapite, o que
de anjos.
Legenda áurea foi uma das mais populares obras religiosas da Idade Média. A versão da vida de
santa Margarida nela presente é atribuída a um “sábio” de nome Teótimo; já na epígrafe do texto,
a santa é comparada a uma pequena gema branca, pequena e virtuosa que leva o seu nome:
“assim como a bem-aventurada Margarida foi branca por sua virgindade, pequena por sua
Margarida e seu pai: diz-nos a narrativa que, quando se tornou adulta, a santa resolveu ser
batizada, o que logo despertou o ódio paterno. Aos quinze anos, quando apascentava ovelhas
junto com outras virgens, Margarida foi vista por Olybrius (na tradução brasileira, Olíbrio), que
Interrogada por seu raptor, Margarida apresenta-se como uma nobre seguidora da religião
cristã, o que enseja uma observação de Olybrius: se a origem nobre e o nome parecem-lhe
adequados à jovem, não lhe parece conveniente que uma pessoa tão bela e de alta origem tenha
159
A síntese a seguir apresentada é baseada na tradução brasileira, de Hilário Franco Jr. (2003, p. 535-538).
143
como deus um crucificado. Após uma breve discussão, durante a qual Margarida defende a
prisão, onde têm lugar as torturas. Depois de ser chicoteada, a jovem é arranhada com pentes de
ferro que fazem jorrar de seu corpo o sangue como se de uma límpida fonte. Conquanto aqueles
que assistem à tortura chorem perante a dor da jovem, rogando que ela aceite os deuses pagãos,
Margarida resiste bravamente: embora seu corpo possa ser sujeitado, sua alma pertence a Cristo.
Também neste relato o próprio Olybrius, incapaz de suportar a visão do sangue que jorra, cobre
Devolvida à prisão, Margarida é visitada pelo demônio sob a forma de um dragão, que se
lança sobre ela para devorá-la; mas a jovem, fazendo o sinal-da-cruz, provoca o desaparecimento
do monstro – Jacopo menciona que há versões em que Margarida é engolida logo depois de fazer
o sinal-da-cruz, pelo que o monstro explode; não obstante, rejeita-as como apócrifas e de pouco
valor. Na segunda visita, o demônio aparece sob a forma humana, sendo no entanto revelado após
uma prece de Margarida: a santa subjuga o demônio, segurando-o pela cabeça e lançando-o ao
chão; depois o subjuga, pisando com o pé direito sobre a sua cabeça. Reconhecendo-se derrotado,
o demônio lamenta que o tenha sido por uma jovem virgem, sobretudo por Margarida – visto que
seu pai e sua mãe, enquanto pagãos, haviam sido seus bons amigos. Depois, interrogado pela
jovem, o demônio revela sua identidade: ele é um dos demônios que Salomão encerrou em um
vaso de bronze, e que mais tarde foram libertados acidentalmente por homens que julgaram que o
O sentido simbólico das outras torturas também aqui faz-se presente: novamente, ao ser
lançada na água que deveria aumentar sua dor, Margarida emerge ilesa, o que indica uma relação
144
com a água batismal; esse milagre provoca a conversão à fé cristã de milhares de homens,
quem incita o verdugo a executá-la, após o que recebe a coroa do martírio. Assim se encerra a
Datando de meados do século XV, a versão médio-inglesa é parte das Gilte Legende, que
são essencialmente traduções das Legende Doree de Jean de Vignay, de meados do século XIV;
essas, por sua vez, são em larga medida traduções da Legenda áurea de Jacopo de Varazze.
Embora date, por conseguinte, de um período bastante posterior à composição das pastorelas,
A versão constante das Gilte Legende segue de perto a da Legenda áurea, mas há nela
uma variação que nos parece bastante significativa, relativa ao seu confronto com o demônio 160 .
Na versão das Gilte Legende, Margarida segura o diabo pelos cabelos, atira-o no chão e pisoteia
seu pescoço até que ele se confesse um perseguidor das almas cristãs; o demônio, ao responder,
afirma invejar os homens cristãos devido à benção que ele mesmo um dia teve, mas perdera e
jamais poderia recuperar – uma referência à passagem veterotestamentária do Livro de Isaías que
Essa referência não consta do texto da Legenda áurea, devendo portanto ser interpretada
como um acréscimo do escriba das Gilte Legende; não obstante, parece haver aí uma intenção
subjacente de enfatizar a permanente batalha entre Deus e Satã – entre o bem e o mal – , na qual
Margarida se insere como uma defensora de Cristo; ademais, o fator determinante para a vitória
160
A síntese a seguir é baseada em Tracy (2003, p. 40-44).
145
de Margarida é sua força de vontade: é precisamente isso o que lhe permite superar a fragilidade
intrínseca à sua condição feminina e derrotar seu poderoso adversário (TRACY, 2003, p. 40).
Como veremos a seguir, essa força espiritual é um dos elementos mais relevantes para o nosso
estudo.
146
4. 3. A defesa da virtude
De fato, algo que pode ser considerado característico de todas as versões da história de
santa Margarida é sua inabalável determinação: embora seja uma mulher jovem e frágil – uma
fragilidade que lhe é intrínseca, uma vez que em todas as narrativas biográficas ela é entregue,
ainda criança, a uma enfermeira que será responsável por sua saúde – , Margarida retira de sua fé
a força espiritual que a faz enfrentar, com sucesso, todos os tipos de provações, desde as mais
severas torturas físicas (tanto os castigos impingidos por Olybrius quanto os – literalmente –
inconcebíveis sofrimentos decorrentes de ser devorada vida por um dragão) até as tentações que
colocam à prova seu caráter: a possibilidade de tornar-se esposa de um prefeito romano, desde
que se disponha a renegar sua fé; a visita do próprio Satã, que ela é capaz de reconhecer, ainda
responsável por conservar sua saúde física – é também quem faz com que a jovem se torne uma
cristã: é possível entrever já nesse trecho inicial da lenda a convergência entre duas dimensões, a
física e a espiritual, entre as quais clivagem alguma se impõe durante toda a narrativa. A ingente
sobretudo em sua condição casta. Margarida entregou-se a Cristo: sua virgindade é o símbolo
dessa entrega, e por isso a santa está determinada a preservá-la, ainda que por isso tenha que
Margarida, derivado de versões latinas anteriores, que sintetiza essa singular disposição: “que
147
virgene sui et monde et pure / Molt sui nete do tote ordure” 161 (“que virgem sou, e limpa e pura /
É possível estabelecer uma articulação entre a história de santa Margarida e uma narrativa
cristã mais antiga: a narrativa hagiográfica de santa Inês de Roma 162 . Santa Inês não era uma
pastora, mas seu nome original permite que se estabeleça uma relação entre ela e o já mencionado
imaginário relacionado às pastoras: era chamada Agnes – cabendo observar que o abjetivo grego
αγνή pode ser traduzido como ‘casta’ ‘pura’ ou ‘sagrada’ 163 e que, em latim, agnus significa
‘cordeiro’. De acordo com a lenda, santa Inês era uma virgem que, aos doze anos 164 , consagrou-
se a Cristo. Levada para um bordel, a jovem permaneceu imaculada porque todos aqueles que a
desejavam eram cegados pela ação divina; ou, segundo certas versões, seus cabelos tornaram-se
Como ninguém jamais lograsse tocar o seu corpo – de fato, conta-se que os homens que a
encontravam no bordel saíam de lá mais puros do que quando entravam, graças à ação divina –,
Inês foi finalmente decapitada, tornando-se uma das mártires mais populares no cristianismo. A
santa é sempre representada ao lado de um cordeiro – símbolo que, se por um lado está associado
a ela já por conta de seu nome, é simultaneamente um símbolo crístico: trata-se por conseguinte
163). Assim como no caso de santa Margarida, santa Inês preferiu o sacrifício a perder sua
161
Citado por Le Saux (2000, p. 24).
162
Essa relação foi percebida por Paden (1998b, p. 5).
163
Cf. o dicionário de Bailly, αγνός, ή, όν (1901, p. 6).
164
Algumas versões, como a da Legenda áurea, elevam a idade para treze anos (cf. VAREZZE, 2003, p. 183).
148
O que perpassa todas essas histórias – de Raquel, santa Inês e santa Margarida – é um
narrativas que enfatizam o que poderíamos qualificar como “qualidades espirituais” (a bondade
popularidade das referidas santas católicas – Inês, sobretudo no contexto romano, e Margarida no
da pureza e da castidade; se seria temerário afirmar que isso influenciou de maneira imediata a
emergência das pastorelas, quando menos forneceu elementos que foram desenvolvidos nas
composições medievais.
Margarida como uma pastorela – é o que faz Michel Zink (1972, p. 9); após citar um trecho da
versão poética de Wace para a narrativa hagiográfica, afirma: “E é assim que se encontra,
inserido em um texto narrativo e edificante, a mais antiga pastorela em langue d’oïl e talvez a
mais antiga pastorela” 165 –, julgamos mais prudente considerar que esse tenha sido mais um
fator, sem dúvida fundamental, que contribuiu para que houvesse as condições adequadas para o
Não se trata, portanto, de afirmar que Marcabru tenha retirado de Wace, ou de quaisquer
das narrativas aqui mencionadas, inspiração para compor L’autrier jost’una sebissa; não
um gênero poético popular e o tenha recriado a partir de seu estro – de fato, com alguma
prudência, jamais seremos capazes de deixar esse âmbito especulativo. Não obstante, se o
165
“Et c’est ainsi qu’on trouve, insérée dans un text narratif et édifiant, la plus ancienne pastourelle de langue
d’oïl et peut-être la plus ancienne pastourelle tout court.”
149
trovador occitânico elegeu precisamente esse gênero poético, e se optou por fazer
lírica medieval em langue d’oïl, parece-nos provável que o fizesse de forma consciente – se não
por conhecer as narrativas hagiográficas aqui mencionadas, o que não é de modo algum
que se mostravam úteis para seu empreendimento. Não se trata, portanto, de afirmar
peremptoriamente que a pastora de Marcabru seja uma nova encarnação de Raquel, santa Inês ou
santa Margarida; mas de sugerir, com mais cautela, que as semelhanças constatáveis entre elas
5 A CONSTRUÇÃO DA ALEGORIA
cunhado por Marcabru, até o momento essa adjetivação em si não foi objeto de qualquer análise
mais aprofundada. O presente capítulo visa abordar essa questão, com a finalidade de fornecer
subsídios para uma melhor compreensão do processo de alegorização das pastorelas que
lugar, o que se entende por alegoria no pensamento medieval; e, num segundo momento, de
compreender como as pastorelas podem ser inseridas no âmbito da literatura alegórica produzida
na Idade Média.
pastora no seio da lírica medieval; o que, por outro lado, nos fornecerá mais elementos para
avaliar devidamente o lugar da invenção de Marcabru, bem como as condições que tornaram
Duas coisas, que talvez não estejam suficientemente claras, devem ser já enfatizadas: a
alegoria não foi, evidentemente, uma invenção medieval; tampouco se trata de algo restrito ao
campo da literatura. A fim de melhor esclarecer esses pontos, cabe retroceder até as origens desse
conceito, o que nos encaminhará para uma breve digressão em torno do antigo pensamento grego.
Poderemos, então, acompanhar – de maneira necessariamente sucinta, uma vez que o assunto é
151
Média.
Observa Jean Pépin que, conquanto recente na língua grega, a palavra λληγορία
(‘alegoria’) está relacionada à antiga ideia expressa através de outra palavra: πόνοια 166 –
vocábulo que, em seu sentido primário, supõe uma relação entre dois conteúdos mentais de
outro lado, sugere uma ideia que supera o mundo sensível – de modo que πόνοια designa a
operação por meio da qual se passa do dado à conjectura. Numa acepção particular, a πόνοια
está relacionada à intepretação alegórica dos textos poéticos, das representações plásticas e dos
mitos filosóficos ou religiosos, de modo que aponta para o seu significado oculto: o sentido
inteligível que está velado por sob o dado sensível, narrativo, descritivo ou plástico (PÉPIN, 1958,
p. 85).
derivado da exegese alegórica. Filôstratos 167 fez menção, no âmbito teológico, à dualidade do
conhecimento que se dá ora de forma mediata, através da liturgia ou da alegoria, ora de forma
imediata e transparente – sendo essa última própria daqueles que, por sua perfeição, vivem em
contato com a divindade; Menandro 168 observou a oposição existente entre a expressão alegórica,
na qual o conhecimento encontra-se velado, e aquela que o manifesta de forma clara; para
166
De acordo com o dicionário de Anatole Bailly (1901, p. 912): suposição, conjectura, ficção, suspeita,
pensamento, sentido, significação – ou ainda: significação simbólica ou alegórica. ( πόνοια, ας ( ) 1 supposition,
conjecture; particul. fiction ... 2 penséé, sens, signification; particul. signification symbolique ou allégorique)
167
Filôstratos, nome de quatro membros de uma família de Lemnos que viveu entre os séculos II e III.
168
Menandro (c. 342-292 AEC), poeta ático, mais conhecido autor da Comédia Nova.
152
Aristóteles 169 , isso implicaria uma percepção dualista que colocaria, de um lado, os antigos
autores cômicos, cujas obras tomariam como base o sentido óbvio, e os modernos, que recorriam
ao sentido alegórico. É em Plutarco 170 que se registra a transição vocabular de πόνοια para
Cabe observar, contudo, que o pensamento antigo nem sempre concebia a alegoria como
algo propriamente relacionado à literatura. Para os estóicos, por exemplo, a exegese alegórica era
concebida como um método a ser utilizado para a interpretação dos mitos da religião popular;
eles a utilizaram de tal modo que, consoante alguns teóricos, não chegaram a estabelecer uma
por outro lado, concebia a alegoria como pertencente ao campo da retórica: ele a concebia como
derivada de um uso continuado da metáfora, pelo que acabou por defini-la como o recurso que
apresenta uma coisa em palavras e outra em significado; de modo que, para certa tradição retórica
Platão 171 , e no seio da qual se insere Quintiliano – , a alegoria em si não está relacionada a um
sentido espiritual de cunho metafísico ou teológico (LONGXI, 2005, pp. 99-100). Vejamos
como “transportar para uma coisa o nome de outra, ou do género para a espécie, ou da espécie
para o género, ou da espécie de uma para a espécie de outra, ou por analogia” (ARISTÓTELES,
169
Aristóteles (c. 384-322 AEC), um dos mais importante filósofos gregos, fundador da chamada Escola
Peripatética.
170
Plutarco (c. 46 AEC-120 EC), biógrafo e filósofo grego.
171
Para uma visão contextualizada da retórica medieval, cf. Mongelli (1999).
153
2003, p. 134: XXI, 1457b6-8); também na Retórica trata o filósofo dos símiles que se expressam
“sempre partindo de dois termos, tal como a metáfora por analogia” (ARISTÓTELES, 2005, p. 273:
permutatio 172 como a oração que manifesta uma coisa por palavras e outra em sentido173
(CÍCERO, 1954, p. 346: IV, 34. 46). Já em uma de suas cartas a Ático, Cícero utiliza o termo em
sobretudo num ambiente de instabilidade política que o afetava diretamente – o ano era 59 AEC;
César, Pompeu e Crasso haviam formado o Primeiro Triunvirato, aliança política da qual Cícero
recusara-se a participar, o que posteriormente ensejaria seu exílio na Macedônia – , avisa a Ático
que, caso fosse necessário escrever-lhe novamente, velaria o texto por intermédio de
alegorias 174 (CÍCERO, 2004, p. 252: 40 (II. 20), 3, 2-3); vale notar que Cícero grafa o termo em
caracteres gregos, possível indício de que o termo latino ainda não era utilizado de forma
corrente.
Antes de nos afastarmos da Antiguidade, pode ser esclarecedor tratar, sucintamente, das
controvérsias em torno da interpretação alegórica de Homero. Porfírio 175 nos permite saber que
os primeiros esforços nessa direção, que interpretavam os deuses homéricos como elementos
físicos ou abstratos do universo, datam já do século VI: contra as críticas que consideravam que o
substrato mitológico da literatura homérica era inadequado, houve quem substituísse a ênfase
sobre o que era dito para a maneira de se dizer, o que possibilitou a inferência de que Homero
escrevera, na verdade, de forma alegórica – de modo que haveria conferido, por exemplo, ao fogo
172
Na edição que utilizamos, o editor e tradutor Harry Caplan cuida de explicitar em nota a relação entre a
permutatio e a alegoria ( λληγορία); cf. CÍCERO, 1954, p. 345, n. 164.
173
“Permutatio est oratio aliud verbis aliud sententia demonstrans.”
174
“... itaque posthac, si erunt mihi plura ad te scribenda, λληγορίαις obscurabo.”
175
Porfírio, filósofo neoplatônico (c. 233-301).
154
os nomes de Apolo, Hélio e Hefesto, à lua o nome de Ártemis, ao desejo o nome de Afrodite e
assim por diante; essa via interpretativa, de acordo com Porfírio, começou com Teógenes de
texto narrativo. Nos séculos seguintes, esse tipo de interpretação seria levado adiante por outros
pensadores gregos: para Anaxágoras 177 , a literatura homérica estaria relacionada às idéias de
justiça e virtude; seus discípulos cuidariam de interpretar alegoricamente os deuses nela presentes
– inferindo, por exemplo, que Zeus representaria a razão e Atena, a arte. Alguns dos sofistas,
como Pródico de Ceos 178 , chegariam a ver nos deuses homéricos a representação de elementos da
vida cotidiana dos homens: Deméter representaria o pão e Dioniso representaria o vinho, por
consoante Curtius (1957, p. 211), uma salvação para os gregos que “não queriam renunciar nem a
Homero, nem à ciência”, sobretudo após os fortes ataques de pensadores como Xenófanes 179 ,
Heráclito 180 e, principalmente, Platão 181 : uma tradição crítica perante a qual os atos dos deuses
homéricos pareciam indignos do que se exige do divino e, por conseguinte, impróprios (JAEGER,
2001, p. 770-771).
A interpretação alegórica logo alcançaria a tradição judaica: data de entre os séculos III e I
AEC a carta de Aristéias a seu irmão Filócrates 182 em que é possível encontrar as primeiras
176
Teógenes de Regium, filósofo grego do século VI.
177
Anaxágoras de Clazômenas (c. 500-428 AEC), filósofo grego.
178
Pródico de Ceos, sofista grego do séc. V AEC.
179
Xenófanes de Cólofon (c. 570-460 AEC), filósofo grego.
180
Heráclito de Éfeso (c. 540-470 AEC), filósofo grego.
181
Platão de Atenas (c. 427-347 AEC), um dos mais importantes filósofos gregos.
182
Não há certeza de que qualquer dos nomes seja real; é provável que o nome Aristéias tenha sido
emprestado do homônimo historiador judeu. Para uma discussão mais aprofundada em torno da carta de Aristéias, cf.
Wendland, 1901-1906, p. 92-94.
155
tentativas nesse sentido. Consoante Filo de Alexandria 183 , Moisés teria se comunicado de forma
deliberadamente alegórica, a tal ponto que esse é por aquele denominado hierofante
( εροφάντης), visto que teria comunicado mistérios secretos para um grupo de discípulos – o
que implica a ideia de que, para Filo, o sentido alegórico era mais importante do que o literal
sintetizado da seguinte forma: no âmbito da tradição alegórica bíblica, acabaria por emergir uma
clivagem entre aquilo que é figurado pela linguagem e o processo de figuração em si mesmo –
clivagem essa que Agostinho redefiniria através de uma conceituação que distinguia a allegoria
in verbis e a allegoria in factis; devido a essa solução, Agostinho seria considerado o primeiro
fundador de uma “teoria do signo”, precisamente porque seu pensamento estabelecerá uma
diferença entre “signos que são palavras e coisas que podem agir como signos” (ECO, 1989, p.
83). O que nos interessa em particular, não obstante, são as alegorias textuais; assim, procuremos
acompanhar mais detidamente o pensamento agostiniano acerca desse assunto, tomando como
ponto de partida a teoria dos signos constante de seu tratado De Doctrina Christiana 185 .
mas o que ela significa; dessa forma, o signo (signum) é aquilo que, para além da impressão
sensível, traz uma outra coisa à cogitação: quando vemos fumaça, intuímos que sob ela deve
183
Filo de Alexandria (25 AEC-50), filósofo judeu-helenístico.
184
Cf. Anderson, 1999, cap. 4.
185
Na edição de Migne, Patrologia Latina v. 34 (Agostinho, 1981); para uma tradução brasileira, cf.
Agostinho, 2002.
156
haver fogo; se ouvimos a voz de alguma criatura, procuramos perceber seu estado anímico e
assim por diante (De Doctrina Christiana, II, 1, 1). Há, no entanto, uma diferença entre os signos
naturais (signa naturalia) – que manifestam ao entendimento algo além de si mesmos sem que
nisso haja qualquer vontade ou intenção, como a fumaça manifesta o fogo, por exemplo (De
Doctrina Christiana, II, I, 2) – e os signos dados (signa data), que são utilizados pelos viventes
para manifestar estados anímicos como sensações ou pensamentos. Esse tipo de signo é utilizado
não apenas pelos animais – por exemplo, pelo pombo que, através de seu arrulho, chama a pomba
ou é chamado por ela – , mas também pelos homens – que o utilizaram no texto bíblico para
comunicar os signos divinos (De Doctrina Christiana, II, 2, 3). Para que as palavras perdurassem
além do efêmero tempo de sua enunciação, os homens inventaram a escrita; todavia, nem as
palavras, nem a escrita são comuns a toda a humanidade, em razão da arrogância humana –
“arrogância cujo signo é aquela torre erguida para o céu” 186 . Por isso, embora a Bíblia tenha
surgido de uma única língua, teve que ser divulgada pelo mundo em línguas diversas (De
Conquanto o texto bíblico seja obscuro em diversos momentos, isso não se deve ao acaso:
com efeito, Agostinho supõe que haja para isso uma razão divina – a obscuridade visa aplacar o
orgulho humano, através do trabalho, e evitar que o intelecto seja tomado pelo fastio (De
Doctrina Christiana, II, 6, 7). Por outro lado, é mais prazerosa a descoberta quando ela se dá
após a dificuldade: sente fome aquele que não encontra logo o que procura, enquanto o que de
pronto tem aquilo que deseja sente fastio; assim, o Espírito Santo ordenou o texto bíblico de
forma que sacie a fome nos trechos mais obscuros (De Doctrina Christiana, II, 6, 8). Agostinho
186
“Cuius superbiae signum est erecta illa turris in caelum” – alusão, é claro, à torre de Babel (Gn 11, 1-9).
157
adotaria a mesma postura em diversos outros momentos, observando que a obscuridade textual
opera como uma espécie de véu que preserva o mistério quando isso se faz necessário: o fim da
obscuridade é precisamente excitar a curiosidade e inflamar o ardor – como os véus que, sempre
Agostinho sobre a alegoria. A significação, no contexto bíblico, não consiste num vínculo
imediato entre palavra e significado, mas num movimento indireto que vai dos signos às coisas
significadas mediado por coisas intermediárias: dessa forma, na leitura agostiniana, a vara que
Moisés lançou às águas para torná-las potáveis (Ex 15, 22-25) é um signo (enquanto palavra) que
remete a uma coisa (a vara realmente utilizada por Moisés) que, no entanto, é em si mesma um
outro signo, dado que significa a cruz de Cristo; por conseguinte, as palavras e as frases presentes
na Bíblia, operando consoante a tríplice estrutura do signo bíblico, apontam para uma pessoa
física ou histórica, ou um objeto, ou lugar, ou evento entre o signo e a coisa significada – o que,
(DAWSON, 1999, p. 366). Como observa Poland (1988, p. 46-47), o processo de desvelamento das
relações que constituem a alegoria encerra, para Agostinho, uma espécie de provação: se as
dificuldades decorrentes da obscuridade do texto provocam uma crise na fé, por outro lado elas
proveem a ocasião para que a fé seja reconfirmada através do próprio desvelamento – de onde o
propriamente uma descrição do texto bíblico, mas uma descrição da própria transformação do
187
Consoante Dawson (1999, p. 366), Agostinho usa os termos como sinônimo até a época em que escreve o
seu comentário ao Gênesis, quando passa a reservar o termo allegoria como referência para as relações entre
palavras bíblicas e seus referentes espirituais, omitindo a categoria intermediária de realidades físicas ou históricas.
158
leitor decorrente de sua relação interativa com a Bíblia ao longo do processo de leitura exegética
Cabe observar, por outro lado, que o processo interpretativo estabelecido por Agostinho
não implica uma desvalorização da superfície textual: se essa opera como um véu que oculta a
verdade, nesse sentido não se assemelha às imagens da arte, à escultura e à poesia, que são
essencialmente ilusórias; no caso particular das narrativas bíblicas, a esse velamento é conferido
um valor positivo, na medida em que encaminha o homem para a verdade – de onde a metáfora
elaborada pelo eminente teólogo: o véu que a alegoria lança sobre a verdade assemelha-se à
cortina que vela e honra um imperador, protegendo-o contra qualquer tipo de familiaridade e
impedindo que a coisa velada se desvalorize. Isso quer dizer que o véu afasta a alegoria dos que
não são seus merecedores, cegando-os como uma forma de punição; por outro lado, o sentido
alegórico encaminha-se para os homens de fé e os exegetas que podem alcançá-la em toda a sua
profundidade, que se sentem atraídos em sua direção justamente devido à sua qualidade literária e
artística. Estamos, portanto, diante de uma “teologia estética”, uma vez que se trata da revelação
divina no reino temporal através de símbolos e imagens que, por sua beleza, inspiram o homem
obscurecido pela Queda a procurar a verdade velada pelas alegorias através da fé, da esperança e
textual e seu conteúdo factual, essa questão seria desenvolvida de uma forma particular por Beda,
segundo quem a alegoria estaria relacionada ora a palavras (verba), ora a eventos (facta). Isso
quer dizer que há, de um lado, palavras que são, em si mesmas, alegóricas no âmbito do texto
188
Mais à frente nesta seção, reencontraremos essa percepção no pensamento de João Escoto Eriúgena.
159
bíblico; e outras que não são alegóricas em si mesmas, mas que se referem a eventos que
encerram, eles mesmos, um sentido alegórico. Se a alegoria verbal é um tropo, consistindo no uso
ordenou a criação de tal forma que ela opera em dois níveis, o imediato e o profético: se Isaac é
Consoante Beda, quando a Bíblia afirma: “Porque brotará um rebento do tronco de Jessé,
e das suas raízes um renovo frutificará” (Is 11, 1), é possível entrever um jogo verbal com
Davi e sua descendência, o tronco – no texto latino, virga – está relacionado à virgo (Maria), de
modo que o referido versículo deve ser assim interpretado: Jesus Cristo nasceu da árvore de Davi
através da Virgem Maria. Por outro lado, se afirma a Bíblia que “que Abraão teve dois filhos, um
da escrava, e outro da livre” (Gl 4, 22), o conteúdo alegórico não está nas palavras em si mesmas,
alegórico, o tropológico e o moral. Desse modo, quando o salmista escreve: “Louva, ó Jerusalém,
ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus” (Sl 147, 12), Jerusalém pode ser compreendida nos quatro
níveis: significa, “no nível histórico, as cidades da terra; no nível alegórico, a Igreja de Cristo; no
nível tropológico, a alma abençoada, onde quer que esteja; no nível anagógico, a terra nativa do
160
paraíso” 189 . Esse método exegético remonta, na verdade, a João Cassiano, teólogo cristão do
quinto século; o que cabe observar a partir desse procedimento é que, interpretada
alta sabedoria, mas de toda a sabedoria: todas as palavras e todos os eventos constantes do texto
bíblico podem ser alegoricamente interpretados, bem como toda a criação e toda a história
julgamos conveniente tratar ainda do pensamento de João Escoto Eriúgena, teólogo do século IX
sintetiza tendências filosóficas e teológicas anteriores e abre caminho para uma renovação no
será necessário proceder a uma breve apresentação de sua filosofia antes que possamos nos
de Escoto Eriúgena. Essa natureza não guarda nenhuma relação com o sentido mais comum
se, por conseguinte, o mundo natural como oposto ao mundo artificial): para Eriúgena, a natureza
engloba tudo o que é e tudo o que não é – constituindo, perante a razão humana, um genus que se
divide em quatro species: a primeira é o que cria e não é criado, a segunda o que é criado e cria, a
terceira o que é criado e não cria, a quarta o que nem cria nem é criado (De divisione naturae, I,
189
“Jerusalem may be interpreted as any of the four levels: ‘Jerusalem may rightly be understood to concern
on the historical level, the cities of the earth; on the allegorical level, the Church of Christ; on the tropological level,
the blessed soul wheresoever it is’on the anagogical level, the native land of heaven.” (HUPPÉ, 1959, p. 45)
161
441b 190 ). A primeira espécie de natureza, que cria e não é criada, é Deus; a segunda, que é
criada e cria, é o mundo das Causas Primordiais, cuja relação com o pensamento platônico é
explícita; a terceira é o mundo fenomênico, criado pelas Causas; a quarta espécie de natureza, por
Já por esse esquema percebe-se que, na verdade, todas as coisas estão situadas, ao mesmo
tempo, em Deus e entre Deus como princípio e Deus como fim. De fato, as quatro espécies de
natureza descritas por Eriúgena podem ser reduzidas a duas, uma vez que, de um lado, a primeira
e a quarta espécies referem-se a Deus como princípio e como fim de tudo; e, de outro lado, a
segunda e a terceira espécies estão relacionadas às criaturas enquanto Causas e seus efeitos.
Todavia, como observa John O’Meara (1988, p. 93-94), se unimos “a criatura ao Criador de
modo a entender que não há nada na primeira exceto Aquele que verdadeiramente é, já que nada
além Dele é verdadeiramente considerado essencial, uma vez que todas as coisas que são não são
nada mais, enquanto são, do que a participação nEle que sozinho substiste a partir e através de Si
mesmo” 191 , percebemos que efetivamente as quatro espécies de natureza são reduzidas à
unidade indivisível de Deus enquanto Princípio, Causa e Fim. Em Deus não há, de fato, divisão
alguma: toda divisão é constituída pelas limitações inerentes à razão humana, em sua tentativa de
compreensão da divindade. Deste modo, Deus está para além da própria natureza que pode ser
190
Ed. Floß (1852).
191
“But if one joins the creature to the Creator so as to understand that there is nothing in the former except
him who alone truly is – for nothing apart from him is truly called essential, since all things that are are nothing
else, in so far as they are, but the participation in him who alone subsists from and through himself – then, as the
Creator and creature are one, the four divisions are reduced to an indivisible One, being Principle, Cause, and
End.”
162
divisoria e resolutiva, divisão e resolução (ou análise): pelo primeiro processo, os gêneros
superiores dão origem a gêneros progressivamente inferiores, até chegar aos indivíduos; através
do segundo processo, a razão vai dos indivíduos para os gêneros superiores. Esse processo, não
(segunda e terceira, ou seja, as espécies que não dizem respeito à divindade enquanto tal).
Compreendamos melhor essas duas afirmações. Em primeiro lugar, é preciso observar que esses
que os considera que parecem, de fato, inseparáveis um do outro; é possível, por conseguinte,
considerá-los como constituindo dois aspectos diversos (perante a razão) de um movimento único
que vai do universal para o particular e do particular para o universal. Em segundo lugar, trata-se
síntese: embora a razão humana compreenda tudo o que existe em termos de divisoria e
resolutiva, esse modo de compreensão é efetivo apenas no tocante à realidade criada por Deus, ou
seja, a segunda e a terceira espécies de natureza; em relação a Deus enquanto tal, trata-se
meramente de uma estrutura que a mente humana projeta na divindade, cuja unicidade é evidente.
É por meio das Causas Primordiais – causae primordiales –, criadas e criadoras, que a
realidade é gerada, através do Verbo; Deus cria tudo ex nihilo na medida em que cria tudo a partir
verdade, a terceira espécie de natureza é constituída precisamente pelos efeitos das Causas – que,
enquanto tais, constituem a segunda espécie de natureza, e que devem ser compreendidas
163
enquanto criadas e criadoras. O processo por meio do qual Deus cria as Causas é uma questão
enquanto fundamento de tudo, ou seja, enquanto natureza que cria e não é criada, Deus
permanece para além de qualquer possibilidade de conhecimento – inclusive para si mesmo. Por
conseguinte, para conhecer sua própria essência, Deus precisa tomar a si mesmo como objeto, e é
(HIRSCHBERGER, 1966, p. 85). Em outras palavras: para Deus, conhecer e fazer são o mesmo. Por
outro lado, se não há propriamente uma clivagem entre Deus e as Causas – o que implicaria
estabelecer uma cisão em Deus mesmo –, por outro lado também não se pode considerar que
sejam o mesmo, já que as Causas são múltiplas, enquanto Deus é uno. É possível compreender
melhor essa questão evocando a imagem de um círculo, idéia aliás que Eriúgena herda de
Dionísio Areopagita 192 : se traçarmos diversos raios a partir de seu centro, poderemos perceber
as Causas como múltiplas a partir de seus efeitos (cada um dos raios), mas ao mesmo tempo
constituindo uma unidade no Verbo (o centro para onde todos os raios convergem) (CARABINE,
2000, p. 54). Outra questão complexa diz respeito à anterioridade de Deus relativamente às
Causas. Ocorre que, embora as Causas estejam em Deus e sejam coeternas a Ele, não é possível
conceber que essa coeternidade seja absoluta, já que as Causas foram criadas por Deus. Por
conseguinte, Eriúgena estabelece que essa coeternidade deve ser compreendida em um sentido
relativo: as Causas são coeternas a Deus na medida em que sempre estiveram nele, mas não são
192
Cf. De divinis nominibus, V.
164
coeternas no sentido em que apenas partir dele elas são geradas 193 (De divisione naturae, II,
21).
Todavia, não basta compreender o modo como se dá a criação das Causas por Deus; mais
do que isso, faz-se necessário compreender seu sentido. Percebemos, então, que Deus cria tudo ex
nihilo – a partir do Nada que Ele mesmo é, enquanto permanecendo para além de tudo o que é e
de tudo o que não é – em um processo em que cria a si mesmo, e como uma forma de dar-se a
conhecer a si mesmo; e é por esse “movimento” que surgem as teofanias, manifestações divinas
conhecimento relacionado a Deus. Como observa Carabine, o pensamento de Eriúgena não nos
permite compreender o Deus manifesto à parte do Deus oculto: “a idéia de que Deus está
manifestado também é verdadeira” 194 (2000, p. 49-50). Por outro lado, isso significa que Deus
está simultaneamente oculto e aparente em tudo o que existe: o “caminho” que leva para Deus
através da teofania é, por conseguinte, um caminho pleno de sinais e de símbolos que manifestam
Desse modo, se Deus está em todas as coisas, elas ao mesmo tempo ocultam-no; conhecê-lo
193
Etienne Gilson demonstra que, no tocante a essa questão, o pensamento de Eriúgena desenvolve-se de uma
forma profundamente original: “para nós, o criador é causa do ser da criatura, e o que define uma criatura como tal é
o fato de que ela recebe seu ser do criador. Onde reduzimos tudo a relações de causa a efeito na ordem do ser,
Erígena pensa, antes, no que são as relações entre signo e coisa significada na ordem do conhecimento” (1995, p.
254; grifos nossos). Trata-se, em outras palavras, de uma ordenação relacionada menos à ordem metafísica do que à
cognitiva.
194
“The idea that God is manifest in creation is true, and the fact that God remains transcendently unmanifest
is also true.”
165
Quando estabelece que tudo o que é visível e corpóreo significa algo incorpóreo e
arte decorativa das catedrais”, no dizer de Etienne Gilson (1995, p. 256). De fato, podemos
essa sentença, Eriúgena espraia as alegorias divinas por toda a realidade sensível – incluindo aí
todas as produções humanas, nas quais de fato a representação divina constituía uma questão
cardinal.
O fundamento dessa querela são as limitações do conhecimento humano; para tratar disso
tocante a essa questão, o pensador é herdeiro da tradição filosófica e teológica que associa a Deus
a imagem da luz – elemento que aparece, na tradição veterotestamentária, com sentido ético
9) e adesão a Deus ou ao Cristo (SFAMENI GASPARRO, 2002, p. 864). Se Deus é luz, todos os
seres criados, enquanto teofanias, são manifestações da luz divina; todo o universo é, por
conseguinte, iluminação. Mas, se Deus é luz e fundamento de tudo, isso implica a associação da
luz ao ser, e o consequente estabelecimento de uma hierarquia ontológica que tem, em seu
extremo superior, Deus – luz e fonte de todo o ser – e, nos níveis inferiores, as criaturas –
O fiat lux do Gênesis deve ser compreendido nesse sentido: é o movimento no qual o
próprio Deus, ao tornar-se luz, faz todas as coisas visíveis e cognoscíveis (De divisione naturae
III, 692a-693c). Esse processo através do qual Deus se torna luz deve ser entendido, por
166
anteriormente, Deus cria tudo ex nihilo para dar-se a conhecer a si mesmo; do mesmo modo,
separando a luz e as trevas, separa o conhecimento dos efeitos da obscuridade das causas, que
permanecem ocultas e unidas no Verbo (CARABINE, 2000, p. 55). Toda a criação não passa,
iluminados por ela: é o resplendor de Deus que sustenta tudo. Mas como pode o homem chegar a
O que de fato impôs limites ao conhecimento humano foi a Queda. Consoante Eriúgena,
na hierarquia do ser, o pensamento que apreende o objeto ocupa uma posição necessariamente
coisas é infinitamente superior às coisas em si, em termos ontológicos. Dessa forma, o nível
fundamental da realidade está no pensamento divino, já que é nele que todas as coisas
mais fraca ontologicamente, daquela essência eterna (KIJEWSKA, 2000, p. 512). Acontece que
essa relação entre o pensamento (criador) e as coisas (criadas) repete-se no tocante ao ser
humano: o universo sensível existe, em primeiro lugar, na mente humana. O homem é, deste
modo, imago Dei também por ser, enquanto racional, criador: nele se faz presente todo o
universo criado, de tal modo que o homem é “a fábrica de todas as criaturas”. O que modificou
essa situação foi a Queda: com ela, o homem arrastou consigo todas as coisas presentes em sua
mente, em um processo por meio do qual os inteligíveis, coagulados, deram origem ao universo
material (ARIAS MUÑOZ, 1985, p. 168-169). O pecado original consistiu precisamente em uma
inversão, ao cabo da qual o irracional tomou o lugar do racional: no texto bíblico, a sedução da
167
mulher representa, na verdade, a sedução da parte feminina e sensual da alma, que acaba por
sobrepujar a outra parte, racional, representada pelo homem. Além de engendrar a efetiva divisão
dos sexos, a Queda lançou o homem em um estado de ignorância: apartado de Deus e preso ao
mundo sensível, o homem precisa reconstituir seu caminho para a realidade divina em meio ao
encontráramos em Beda e Agostinho: a percepção de que há por toda a parte – pelo mundo, pelos
textos bíblicos, pela própria história – uma infinidade de signos; entregue ao homem está a tarefa
de decifrá-los para, por meio desse processo, atingir verdades subjacentes. Essa exegese, no
entanto, constitiu menos uma opção do que um dever: diz respeito, afinal, à compreensão do
próprio sentido do existente a partir dos desígnios divinos. É por isso que o símbolo, como logo
medievais.
De acordo com a visão de mundo que expusemos, nada há no universo medieval que não
opere alegoricamente – inclusive aquilo que é criado pelas mãos humanas. A luz divina está
presente em tudo; cabe ao homem desvelar o sentido alegórico de todas as coisas, de modo a
poder restaurar o vínculo com a divindade. Cabe, a esta altura, indagar: quais seriam as
consequências dessa percepção para a psicologia do homem medieval e para sua relação com o
mundo?
168
mundo através de alegorias – algo que evidentemente refletir-se-á em suas produções artísticas – ,
há que se compreender que isso não ocorre de uma hora para a outra; de fato, o pensamento
maiores extensão e elaboração. O momento inicial desse processo remonta à Antiguidade pagã, e
se revelará na cristandade medieval por intermédio dos lapidários e bestiários, onde os elementos
leis da natureza animada e inanimada; dessa forma, as propriedades das coisas não eram objeto
de um estudo que pudesse ser qualificado como científico, mas eram interpretados como imagens
das virtudes e das capacidades do próprio homem. Em seu ponto mais extremo, observa Marie-
Dominique Chenu, “o simbolismo foi levado por esse jogo e resultou na alegoria. Para seu
próprio prazer, ele criou seres míticos – o grifo, a fênix, o unicórnio – e, nesses animais
artificiais, a natureza com seus significados imediatos não estava mais presente” 195 (1997, p.
104).
Uma das fontes desse processo pode ser encontrada no Physiologus, “núcleo original ao
redor do qual foram formados os bestiários medievais” 196 , derivado de um um texto grego,
que seria retomado ao longo de toda a Idade Média, em particular pelas Etymologiae de Isidoro
de Sevilha – era conferir significado alegórico aos animais mencionados na Bíblia (JACQUART,
2000, p. 1134). Assim, por exemplo, o leão é concebido como imagem de Deus, de acordo com
195
“At its farthest reach, symbolism was carried away by its game and indulged in allegory. For its own
pleasure it created mythic beings – the griffin, the phoenix, the unicorn – and, in these contrived beasts, nature with
its attendant meanings was no longer present.”
196
“The work known under the name of Physiologus constituted the original kernel around which were formed
the medieval Bestiaries (...)”.
169
as palavras de Jacó: “Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu” (Gn 49, 9); o que,
consoante o tratado, deve ser compreendido a partir de três qualidades do referido animal. A
primeira qualidade está relacionada ao vagar do leão pelas montanhas: farejando os caçadores, o
leão cobre suas pegadas com sua cauda, de maneira que os perseguidores não podem segui-lo;
Jesus Cristo, similarmente, foi enviado por Deus em forma corpórea, ocultando sua natureza
divina sob esse corpo humano. A segunda qualidade diz respeito ao hábito de o leão, quando
dorme, conservar – de acordo com o Physiologus – olhos abertos e vigilantes, assim como o
corpo de Cristo, mortalmente adormecido após a crucificação, permanecia vivo numa dimensão
divina e, enquanto tal, continuava a guiar a Igreja. Por fim, a terceira qualidade está relacionada
ao processo de nascimento dos leões: afirma o tratado que os filhotes nascem mortos,
conservando-se assim durante três dias, período durante o qual são protegidos pela mãe, até que o
macho sopre entre seus olhos e os faça levantarem-se – assim como Deus levantou Jesus Cristo
noções mais elementares que já recebiam esse tipo de interpretação desde a Antiguidade – por
uma pletora de valores que, conjugados, convergiam para um sentido plurivalente. Alberto
Magno 197 , por exemplo, após mesclar os três métodos e tempos de adoração a Deus, os três
conclusão de que o número 3 está em todas as coisas, significando a trindade dos fenômenos
naturais. O mesmo teólogo perceberá uma relação entre os sete dons espirituais, as sete palavras
197
Alberto Magno, (1193 ou 1206 – 1280), importante teólogo católico, Bispo de Regensburg e Doutor da
Igreja.
170
de Jesus Cristo crucificado, os sete pecados e as sete virtudes teológicas e cardeais – intuição que
devem existir sete igrejas, uma vez que a Igreja de Cristo é universal (Hopper, 2000, p. 94-96).
Levando além esses esforços, Hugo de são Vítor 198 desenvolverá um método para
analisar as nove diferentes maneiras pelas quais os números pode ser dotados de significado 199 .
Cabe observar, primeiro, sua posição: assim a unidade, sendo o primeiro número, é o princípio de
todas as coisas; e o segundo número, o primeiro que se afasta da unidade, significa o pecado que
desvia do primeiro Bem. Isso quer dizer que, conforme os números se afastam da unidade,
tornam-se mais imperfeitos, de modo que os números mais elevados são mais aplicáveis às
criaturas do que criador, ou seja, Deus; 12 é um número sagrado, porque é o primeiro formado
pela junção de um e dois; dez, cem e mil significam o retorno à unidade. Mas é preciso observar
ainda sua divisibilidade: os números pares, sendo perfeitamente divisíveis, significam o que é
indissolúveis e incorruptíveis.
importante é a forma geométrica 200 de disposição dos números: como possui apenas uma
198
Hugo de são Vítor (1096–1141), teólogo medieval, cônego regular na Abadia de são Vítor em Paris.
199
A síntese do método de são Vítor aqui exposta baseia-se em Hopper, 2000 (p. 100-103).
200
A idéia é que o 1 representa um ponto, o 10 uma linha, o 100 uma figura bidimensional e o 1000, um sólido
tridimensional.
171
Cabe considerar também a relação dos números com o sistema decimal – o que significa que o 10
fatores finais referem-se aos números de acordo com as partes agregadas e o número de unidades
que os compõem – o que inclui todos os significados numéricos derivados de autoridades (12
finalmente, consoante a exageração: se a Bíblia fala (Lv 26, 28) em castigar “sete vezes mais” por
práticas concretas: apenas para citar alguns exemplos relacionados ao simbolismo associado às
cores, mencione-se que, em certos bestiários da Idade Média, os elefantes e crocodilos apareciam
pintados de vermelho, algo possivelmente associado à sua ferocidade, que não visava obedecer a
critérios de verossimilhança 201 ; similarmente, era comum que a margarida fosse utilizada em
vestimentas devido à associação da cor branca com a juventude (SEATON, 1995, p. 44).
há sentido, portanto, em considerar que a literatura siga princípios outros que não esses que
determinam toda a percepção da realidade; de fato, como concebeu Alain de Lille, sob a
superfície do texto literário oculta-se um sentido velado e profundo – de modo que, como
201
Esse complexo e controverso simbolismo é discutido por Clark (2006, p. 69-70).
172
As origens da literatura alegórica medieval devem ser buscadas em Prudêncio 202 , mais
precisamente em sua Psychomachia, obra que descreve o combate da fé e das virtudes cardeais
pensamento e da emoção cristãs” 203 (RABY, 1934, v. 1, p. 51). James Paxson (1994, p. 64)
destaca a metódica estrutura da obra: “seis Virtudes combatem, em sequência coreográfica, seis
Vícios respectivamente opostos” 204 , e observa que o que há de mais memorável no discurso
descritivo da Psychomachia são os momentos de “demolição gráfica” 205 que aniquilam os Vícios
mutilações de faces que estão relacionados à tradição épica vergiliana (PAXSON, 1994, p. 66).
como descrever em palavras Deus e a alma, questão a que responde com uma série de tipologias
que encerram interpretações de textos bíblicos e dogmáticos cristãos; essas exegeses tipológicas
descrevem as qualidades da alma e seu combate interior. A vida e os atos de Abraão estabelecem
relacionada a Davi, cuja esperança superou Golias, o que implica uma relação também com o
leitor, cuja esperança em Cristo é associada a recompensas futuras. Desse modo, como observa
Mastrangelo (2007, p. 83), “as virtudes e os vícios tornam-se personificações alegóricas, mas
cada uma de suas identidades literárias começa como uma interpretação tipológica de histórias e
202
Prudêncio (Aurelius Prudentius Clemens), poeta romano cristão do séc. IV.
203
“... new in power and feeling, derived from the illumination of Christian thought and emotion.”
204
“... six Virtues slay, in choreographic sequence, six respectively oppositional Vices.”
205
“graphic demolition”
173
personagens bíblicos” 206 ; não obstante, a alegoria constituída a partir da interpretação tipológica
da Bíblia é o que torna possível para o poeta comunicar idéias que são incomunicáveis através da
por aquelas tipologias poéticas (MASTRANGELO, 2007, p. 83-84). Essa obra, que influenciaria
Prudêncio enquanto produto de “uma visão tipológica do mundo onde a realidade e a história
Outra obra produzida na Alta Idade Média cuja importância não pode ser menosprezada é
o tratado de Boécio 208 De Consolatione Philosophiae – obra que, embora produzida por um
filósofo, destaca-se por sua elaborada forma literária, pelo que suscita dificudades de
interpretação (MARENBON, 2005). A obra é composta por cinco livros que descrevem o diálogo
entre o próprio Boécio, sentado em sua cela à espera da execução – fora aprisionado em Pávia
após cair em desgraça junto ao rei Teodorico, a quem antes servira, e que agora se havia tornado
seu inimigo político – e uma dama que personifica a Filosofia; procedamos a uma breve síntese
de seu conteúdo.
provavelmente influências de Platão e de Cícero (WALSH, 2000, p. xxxii), cabendo observar que
uma parte considerável da própria obra de Boécio é composta em versos. O prisioneiro encontra-
206
“Virtues and vices become allegorical personifications, but each of their literary identities begins as a
typological interpretation of biblical stories and characters.”
207
“... typological view of the world where reality and history become illuminated through a series of
prefigurings and correspondences”.
208
Boécio (Anicius Manlius Severinus Boëthius) (c. 480–524 ou 525), filósofo e teólogo cristão.
174
se confuso pela súbita mudança de sua sorte; a Filosofia, contudo, tratará de consolá-lo,
mostrando que não há de fato motivos para lamentação, uma vez que a verdadeira felicidade
permanece além desse tipo de contingências. Há uma diferença entre os bens da Fortuna,
conservou até mesmo os bens da Fortuna que não são meramente ornamentais: a sua família. Sua
condição de prisioneiro não o afastou da verdadeira felicidade, obtida através de uma vida austera
De acordo com a filosofia, Deus governa o universo atuando como sua causa final:
enquanto bem desejado por todas as coisas, é o que sustenta o mundo. O que todos os seres
desejam é a felicidade, que é idêntica ao bem; desse modo, os bons são capazes de obter
Essa percepção de Deus como uma providência cuja vontade é necessário acatar responde, de
acordo com Gilson (1995, p. 169), à própria condição de Boécio: preso, ameaçado de morte,
adversidades da fortuna. É preciso querer o que Deus quer e amar o que Deus ama: é essa a mais
Mais próximas historicamente da época de produção das pastorelas occitânicas 209 – e, por
esse motivo, mais interessantes para o presente trabalho – são duas outras obras alegóricas
Jean de Meun.
209
Embora a geralmente referida como mais importante dentre as composições alegóricas medievais seja a
Divina Comédia de Dante Alighieri, essa obra data de período posterior às pastorelas occitânicas, tendo sido
composta no século XIV, motivo pelo qual não trataremos dela aqui.
175
Parte considerável das obras de Alain de Lille estão relacionadas às alegorias: a ele são
atribuídos, entre outros, um comentário alegórico sobre o Cântico dos Cânticos e um dicionário
trataremos, contudo, de seu poema alegórico Anticlaudianus 210 . O título da obra refere-se ao
poeta romano Cláudio Claudiano, que escrevera, no fim do século IV, o poema In Rufinum – obra
que encerrava um violento ataque contra Rufino, oficial bizantino que manipulava, segundo seus
no In Rufinum Claudiano desejava a destruição de Rufino através dos vícios, Alain de Lille, em
seu Anticlaudianus, convoca todas as ciências e todas as virtudes para formarem o homem
A obra 211 descreve como a Natureza, contemplando seus feitos, percebe em que se
transformou o homem, o que lhe causa uma profunda decepção. Ela convoca, portanto, um
conselho de Virtudes para ajudá-la a formar um novo homem. A Prudência relembra à Natureza e
às suas irmãs que seus poderes são limitados: podem fazer um corpo perfeito, mas não uma alma.
A Razão sugere que a Prudência viaje até o céu e peça a Deus para criar uma alma perfeita para o
Novo Homem que será criado; o veículo que a levará será construído pelas sete Artes Liberais,
filhas da Prudência. A Concórdia reúne todas as partes e o carro, levando a Razão e a Prudência,
ascende até o céu, puxado por cinco cavalos – os cinco sentidos 212 .
A Razão não pode ir além das estrelas, mas a Teologia surge para levar adiante a
Prudência, que monta o cavalo da audição; ela, contudo, desfalece quando vê os anjos, os santos,
210
Mencionamos brevemente esse texto no primeiro capítulo desta tese: 1. O nascimento da pastorela.
211
Baseamos a síntese a seguir em Evans (1983, p. 135).
212
É possível contrastar essa passagem com aquela constante do Fedro, de Platão, em que a alma humana é
comparada a uma força, constituída por um carro puxado por dois cavalos e conduzido por um auriga (cf. PLATÃO,
1972, p. 69-70: 246a-c).
176
a Virgem e Cristo, uma vez que não possui a capacidade necessária para ver além dos limites da
razão humana. A Fé, irmã da Teologia, é quem surge para reanimá-la, entregando-lhe em seguida
um espelho para que não precise olhar diretamente para o paraíso; a Prudência pode então subir
até a presença de Deus, guiada pela Fé. Para atender ao pedido da Prudência por uma alma, Deus
solicita a Nous, a divina providência, que construa um arquétipo, a partir do qual a alma é criada.
utilizando os quatro elementos, e a Concórdia cuida de uni-lo à alma. As Virtudes concedem seus
dons ao novo homem, que é então submetido a uma provação nos moldes da Psychomachia de
Prudêncio; não obstante, ajudado pela Natureza e pelas Virtudes, o novo homem supera os
outro importante texto, a saber: a Cosmographia de Bernardus Silvestris 213 . Editada em meados
do século XII, a obra de Bernardus descreve a criação primeira daquele homem que será recriado
pela Natureza no Anticlaudianus. Antes do início dos tempos, a Natureza aproxima-se de Nous
para solicitar-lhe Silva, a matéria da vida; desse modo, Nous cria o universo e cobre o mundo
com a fauna e a flora. Então, Nous ordena que a Natureza convoque Urania, a razão celeste, e
Physis para que gerem o homem: Urania é responsável por sua alma, e Physis por seu corpo.
Bernardus Silvestris e Prudêncio não são, contudo, os únicos autores de algum modo
presentes no Anticlaudianus; como observa Henry Taylor (2007, v. 2, p. 128), há de fato na obra
213
Bernardus Silvestris, filósofo e poeta do séc. XII.
177
isso, todavia, não chega a prejudicar a unidade da obra de Alain de Lille, que foi capaz de
construir com esse material um poema autônomo, um “outro grande exemplo do simbolismo
medieval” 214 . Conquanto a mente medieval jamais se afastasse por inteiro das alegorias,
considera Taylor que “estava reservado para um poeta supremo criar, a partir dessa atmosfera,
um poema supremo que é uma tão completa alegoria quanto o Anticlaudianus” 215 .
Antes de tratarmos um pouco mais da literatura alegórica medieval como um todo, cabe
ainda referir a última obra que nos interessa: o Roman de la Rose, composto ao longo do século
XIII por Guillaume de Lorris e Jean de Meun. É essa uma obra formada por duas partes de
tamanho desigual, compostas pelos dois mencionados autores num intervalo de mais de quarenta
anos: a parte inicial, constituída por 4.058 linhas, foi escrita por Guillaume de Lorris; já a
segunda parte, que vai da linha 4.059 à linha 21.780, é atribuída a Jean de Meun. Em certo trecho
do poema (linhas 10.495-678), Jean de Meun incluiu um longo discurso do Deus do Amor que
afirma explicitamente que Guillaume começou a escrever a obra, mas morreu antes que pudesse
concluí-la; assim, quarenta anos depois, cabe a Jean Chopinel, nascido em Meung sur-Loire,
rosa que representa a mulher por ele amada. Guillaume de Lorris traçou os estágios da evolução
do amor no que deveria constituir uma espécie de ars amandi; a continuação da obra,
diversos pontos de vista que, na verdade, utiliza o símbolo da rosa não para simbolizar a mulher
O Roman de la Rose começa com um prólogo de vinte linhas onde o autor discute a
importância dos sonhos 216 , fazendo uma referência a Macróbio 217 , e apresenta o próprio texto
como uma narrativa onírica. Durante a primavera, o sonhador descobre um jardim fechado em
cujas paredes estão representados diversos personagens expulsos do jardim, dentre os quais o
Ódio, a Felonia, a Inveja, a Avareza, a Velhice e a Pobreza. Atravessando o único portão que leva
para o jardim, vigiado por uma bela dama que passa os dias cuidando de seu cabelo e seu rosto –
jardim, o sonhador encontra-se com o Deus do Amor e com a Fonte de Narciso, em cujo centro
há dois brilhantes cristais que permitem que se veja tudo o que há no jardim.
Observando através dos cristais, o sonhador vê uma rosa, pela qual se apaixona;
transforma-se, então, no Amante, tornando-se vassalo do Deus do Amor, que o instrui na arte
amorosa. O Amante tenta apoximar-se da Rosa, mas é repelido pela Resistência; rejeitado, o
Amante é admoestado pela Razão, que reprova a tolice que o levou a aproximar-se da Ociosidade
e explica que o mal que ele denomina amor é, na verdade, uma loucura. O Amante, no entanto,
reage com raiva à censura da Razão, afirmando que não seria correto para ele trair o seu senhor.
Quem consola o Amante é o Amigo, que lhe ensina a maneira de superar a Resistência,
cuja fraqueza é a vaidade. Com a ajuda de outras figuras, finalmente o Amante chega até a Rosa,
de quem granjeia um beijo; Resistência, contudo, volta-se contra o Amante e novamente o afasta
de sua amada Rosa. Ao fim, o solitário Amante lamenta sua condição e confessa-se ainda mais
216
A síntese a seguir foi baseada em Mickel (2006, p. 281-282).
217
De que trataremos mais adiante, quando cuidarmos das interpretações alegóricas do Roman.
179
infeliz do que antes, o que enseja uma reflexão derradeira sobre a brevidade dos prazeres
Partindo da última obra analisada, vejamos agora, brevemente, as leituras possíveis para
esses textos. Se há consenso quanto à importância do Roman de la Rose enquanto obra alegórica,
são por outro lado amplamente aceitas as dificuldades de leitura por ele suscitadas. Como observa
Noah Guynn (2008, p. 48), alguns especialistas contemporâneos defendem que o poema visa
instruir sobre a ética cristã de maneira irônica; outros, que a obra recai na indeterminação moral e
na liberação sexual – de modo que muitos leitores haveriam de concordar com o humanista Jen
Gerson, para quem o Roman, que contém um vasto espectro de temas e estilos, poderia ser
Certa linha interpretativa acerca do Roman de la Rose enfatiza que, conquanto a obra
tenha sido composta por dois diferentes autores, o que evidentemente suscita diferenças
estilísticas, tanto Guillaume de Lorris quanto Jean de Meun tinham consciência de que
trabalhavam sobre um fundo alegórico que, de acordo com Dahlberg (1995, p. 4), estava
associado à análise tradicional da Queda: a insinuação para os sentidos, o deleite para o coração e
podem ser encontrados já na abertura do poema, onde Guillaume cita Macróbio como alguém que
soube enxergar os sonhos como alegorias; desse modo, o próprio Guillaume estaria utilizando a
narratio fabulosa a fim de revelar uma doutrina ou arte amorosa em que o próprio simbolismo da
rosa representa um dos tipos de amor. Esse simbolismo deve, não obstante, ser compreendido em
relação com os outros tipos de amor, uma vez que compreender o poema unicamente como um
180
sonho erótico violaria a própria concepção de Macróbio do sonho como alegoria: para esse autor,
os sonhos puramente eróticos enquadram-se na mesma categoria dos pesadelos, não merecendo
se na visão medieval da última como sendo composta por três etapas, correspondentes aos três
racional (Adão). No caso do Roman, o que encontramos é uma inversão da correta ordem das
faculdades: a Razão, imagem de Deus, é governada pelo corpo e pelos sentidos, ao invés de
ocupar uma posição soberana. Assim é que, no primeiro capítulo do Roman, há uma ênfase no
papel das impressões sensíveis: as imagens visuais predominam, sublinhando a idéia de que o
amor começa com a visão 218 ; há a fonte de Narciso duas pedras de cristal que sugerem a idéia de
dois olhos, e assim por diante. Similarmente, de acordo com essa leitura, a parte do poema
composta por Jean de Meun teria se ocupado de desenvolver o terceiro estágio – o consentimento
da razão – , algo presente no texto sobretudo pela introdução de personificações que explicitam o
processo de derrota da razão a partir de diversos pontos de vista e que refletem o estado íntimo do
Amante, conforme ele avança em sua rejeição da Razão (Dahlberg, 1995, p. 15-16). É preciso
observar, no entanto, que essa não é a única linha interpretativa possível. Outros teóricos
visão, a conversação, o toque, o beijo e o coitus – , etapas que também podem ser encontradas no
medievo Tratado do amor cortês de Capellanus (2000); além disso, há especulações acerca do
218
A percepção da visão como um caminho para Eros já se fazia presente na concepção amorosa platônica (cf.
WILI, 1979, p. 90), fazendo-se presente também no código amoroso cortês: consoante André Capelão, a cegueira é
um obstáculo para o amor, já que aquele que não pode enxergar não pode ter seu espírito provocado por visões
obsedantes (Cf. CAPELLANUS, 2000, p. 15).
181
simbolismo presente nas ilustrações da obra, sobretudo as que representam a rosa, ora percebida
como associada à carnalidade, ora associada a símbolos religiosos (Dahlberg, 1995, p. 16-25).
dificuldades de leitura. De acordo com James Simpson (1995, p. 59), a composição apresenta
inconsistências internas que podem ser melhor compreendidas por meio da análise isolada de três
problemas. Há, em primeiro lugar, a questão da ordem das ciências: o Novo Homem de Alain de
Lille não é um filósofo à parte do mundo, mas um governante que se situa no interior de uma
sociedade, de modo que “sua educação prática segue a representação da perfeição nas ciências
teóricas” 219 , o que se opõe à hierarquização aristotélica das ciências. Em segundo lugar, o
Simpson observa apenas através do cotejo com outros escritos de Alain de Lille: se o Novo
contribuem para sua perfeição, há nisso certa inconsistência, uma vez que em escritos teológicos
(De virtutibus e Regulae) Alain de Lille argumenta que as virtudes “naturais” só alcançam a
perfeição com a concorrência da caridade, de modo que em si mesmas não podem contribuir para
poema que trata da viagem noética da Prudência, que Simpson vê como desprovida de função –
e, portanto, gratuita – no âmbito da composição, algo que tangencia outro questionamento crítico
em torno do herói do poema: seria ele o Novo Homem ou a Prudência? O que efetivamente opera
como centro unificador do poema? Estaria Jung certo ao afirmar que o problema do
219
“... his practical education follows the representation of perfection in the theoretical sciences.”
182
O que Simpson propõe é uma solução prepóstera: haveria, desse modo, uma ordem real
do poema que se revela quando ele é lido de tal maneira que algumas de suas partes são
invertidas. Desse modo, o Anticlaudianus começaria com o nascimento da alma (livro IV),
prosseguiria com a educação moral da alma (livros VII-IX) e se encerraria com sua educação
teorética (livros I-VI). Isso resolveria os três problemas anteriormente expostos, visto que, de
acordo com essa nova ordem de leitura, as ciências teóricas seriam as responsáveis por levar ao
ápice moral nos limites da moralidade natural; as virtudes naturais seriam informadas através da
graça; e a viagem teorética da Prudência seria uma representação da própria viagem do Novo
Homem, na carruagem de sua alma. Assim se elucidaria, por outro lado, a dimensão alegórica do
extremamente positiva da natureza” que “registra as limitações da natureza e abre caminho para
embora intensamente intelectual versão da perfeição humana” 220 (SIMPSON, 1995, p. 66-67). Essa
leitura, por outro lado, exporia a estrutura do poema em si mesma como alegórica; no dizer de
Simpson, “uma leitura prepóstera descobre a alegoria de Alain – através da forma como ele
ordena seu material, ele ‘diz uma coisa e significa outra’” 221 .
220
“An extremely positive view of nature nevertheless registers nature’s limitations and gives way to a
movement beyond natural capacities, and culminates in an essentially religious, if intensely intellectual version of
human perfection.”
221
¨A preposterous reading discovers Alan’s allegory – through the way he orders his material, he does ‘say
one thing and mean another’”.
183
adição ao que anteriormente expusemos neste capítulo, pode-se perceber que a produção literária
medieval é perfeitamente compatível com aquela percepção do mundo que trabalha com dois
níveis de significação – e que está, portanto, sempre disposta a entrever um sentido oculto sob a
quem o que está em questão é uma concepção de arte que utiliza a ficção poética para expressar
uma verdade intelectual; segundo esse mesmo teórico, essa concepção de arte deve ser
compreendida como o resultado de uma visão de mundo que funciona em dois níveis, estando o
segundo abaixo da superfície: sua acessibilidade depende de uma transposição, por via imagética,
para o primeiro. Por outro lado, essa transposição simbólica é o modo pelo qual se torna possível
penetrar a misteriosa densidade material das coisas – objetos naturais ou personagens históricos,
bíblicos ou profanos – e assim chegar, através da casca, à semente da verdade. A poesia estava,
Nos capítulos anteriores, demonstramos que, nas pastorelas occitânicas que seguem o
modelo inaugurado por Marcabru, há sempre uma estrutura narrativa fundamental que se repete e
que estabelece uma nítida oposição entre a pastora e o cavaleiro-narrador: enquanto ela é a
seduzida, ele é o sedutor; enquanto ela é casta, sempre preparada a defender sua virtude, ele é o
que, em L’autrier jost’una sebissa, a pastora defende sua própria castidade de forma tenaz e
obstinada, sem que no entanto seu discurso jamais deixe de soar ponderado e racional; por outro
222
Que, evidentemente, não são de modo algum exaustivas: há uma ampla bibliografia sobre as duas obras,
bem como sobre os outros poemas analisados nesse capítulo. As leituras alegóricas aqui apresentadas têm um fim
meramente ilustrativo; discussões teóricas mais aprofundadas sobre o sentido alegórico do Anticlaudianus e do
Roman de la Rose fugiriam ao escopo deste trabalho.
184
lado, dificilmente seria possível dizer o mesmo acerca do afoito cavaleiro que, impelido por seus
impulsos sexuais, não hesita em apelar para todos os tipos de argumentos numa vã tentativa de
alcançar seu objetivo. Na estrofe final da obra, ao frustrado cavaleiro só resta maldizer a
“pérfida” pastora; ela, contudo, despede-se do malogrado sedutor com uma fala em que utiliza
um símbolo bíblico para enfatizar a dimensão espiritual dos seus próprios interesses, que se
opõem nessa medida aos carnais desejos do cavaleiro. Assim, se para aquele o que interessa é a
“pintura”, ou seja, a beleza das aparências, o que a pastora de fato almeja é o “maná” – menção
que faz referência àquele alimento que Deus miraculosamente teria concedido aos israelitas todos
os dias, durante os quarenta anos que durou sua errância pelo deserto. Cabe ainda observar que
espiritual” (1Co 10, 3), e o próprio Cristo compara-se com aquele pão que caiu do céu (Jo 6, 31-
65).
espírito; o triunfo da virtude sobre o vício – tema que, como vimos anteriormente, faz-se presente
em diversas obras alegóricas medievais, inclusive nas que analisamos brevemente neste capítulo.
Isso quer dizer que, enquanto representações de diferentes aspectos da natureza ou do espírito
humano, a pastora e o cavaleiro podem ser concebidas até mesmo como personificações de
trovadores que se dedicaram a esse modelo poético tenham assumido essa tarefa considerando as
alegoria, problematizar efetivamente a moralidade humana – conquanto isso não excluísse, como
sentido alegórico, em que a dimensão narrativa da pastorela é suficiente 223 . Isso não significa, é
claro, que os trovadores tenham sido pioneiros no tratamento dessa temática moral; o que eles
As raízes dessa percepção da moralidade humana podem ser rastreadas até a Antiguidade,
como observa Thomas Špídlik: se a aretologia estóica propunha que a virtude é o único bem e o
vício é o único mal e se Aristóteles concebia a virtude como o caminho do meio entre dois
extremos, Fílon Judeu será responsável por conciliar essas fórmulas com a Bíblia, afirmando que
as virtudes são plantadas na alma e nela aperfeiçoadas pelo poder de Deus; Orígenes identificaria
as virtudes com Cristo, identificado com a Justiça, a Sabedoria e a Verdade – se o mesmo não
pode ser afirmado acerca dos homens, cabe perceber que ainda assim eles possuem essas mesmas
virtudes, motivo pelo qual participam da vida de Cristo, que nos homens aperfeiçoa a sua imagem
A Patrística trataria de retomar e explicar a divisão platônica das quatro virtudes cardeais,
a saber: a prudência, que aperfeiçoa o λογιστικόν – ou seja, a mente; a coragem, que é a força do
θυμοειδές, irascível apetite contra o mal; a temperança que oferece resistência ao επιθυμητικόν,
premissa de que o vício não pertence à verdadeira natureza do homem; conceberiam, desse modo,
que o princípio de todo o pecado está no λογισμός, no pensamento mau. Desse modo, todo o
223
Cf. 2.3. A variante: as pastorelas amorosas pseudo-alegóricas.
186
pecaminosa, seguida pelo συνδιασμός, uma “conversação” com aquilo que foi sugerido sem que
segue-se a παλε, a luta íntima para que a alma possa libertar-se da malícia. Aquele que não
consegue resistir recai, ao fim, na αιχμαλωσία, a escravidão do πάθος (ŠPÍDLIK, 2002, p. 1.421).
que têm lugar na alma: a sugestão, o prazer (ou deleite) e o consentimento (MANN, 1998a, p.
150); essa tricotomia está, não obstante, relacionada a outra que diz respeito ao próprio modo
como se efetiva o pecado: no coração, no ato ou no hábito, sendo precisamente a noção de pecado
habitual a que mais nos interessa. O pecado habitual nasce da repetição de atos ilícitos, de modo
que as sugestões subsequentes que levam a cometer o mesmo tipo de pecado são acompanhadas
por um nível de prazer cada vez mais intenso; assim, o pecador habital obtém maior prazer na
realização do ato pecaminoso do que obtém o pecador casual, o que explica porque os maus
hábitos são mais difíceis de serem combatidos. O pecador habitual acaba, portanto, por adquirir
um vício. Desse modo, o que ao fim está em questão é um exercício de aprimoramento moral que
envolve uma série de tarefas: primeiro, obter o controle sobre o comportamento exterior;
segundo, permitir apenas a existência dos motivos e das intenções corretas; terceiro – de acordo
com o Sermão da Montanha (Mt 5-7) –, é preciso buscar a perfeição, ou seja, é preciso que haja
um esforço para que a alma seja expurgada dos motivos e das intenções erradas. Como sintetiza
William Mann (1998a, p. 162): conquanto não haja nada de errado em superar a tentação, há algo
Idade Média, desde a Psychomachia de Prudêncio até as pastorelas occitânicas. São textos sob os
quais subjaz uma concepção antropológica particular que concebe a alma humana como o espaço
em que se dá o embate entre duas ferozes e opostas forças: a virtude, que conduz ao
No capítulo anterior, fizemos uma longa menção à vida de santa Margarida, personagem
referida narrativa que pode acrescentar interessantes elementos à nossa discussão atual, sobretudo
por sua ênfase nos aspectos sexuais daquela narrativa. Recordemos, antes de mais nada, que santa
Margarida era uma jovem virgem mártir que encontrou e superou o demônio sob a forma de um
dragão. Devido à sua recusa a entregar-se a Olybrius, Margarida foi aprisionada e torturada,
sendo espancada com varas e ancinhos de ferro, o que fez com que o sangue brotasse de seu
corpo como de uma fonte pura (Douhet, 1855, p. 834), imagem que evidencia o uso de práticas
de tortura que empregam a penetração, bem como o estado virginal da mártir. Essa observação
pertence a Samantha Riches (2008, p. 73), que também ressalta que a iconografia da santa
Ocorre que, de acordo com as narrativas originais, santa Margarida libertou-se do dragão
portando uma longa alabarda, ou até mesmo utilizando a haste de uma longa cruz processional à
maneira de uma lança para ferir o dragão demoníaco, o que evoca as representações de são Jorge
ou de são Miguel Arcanjo, frequentemente apresentados golpeando dragões com lanças. Como
188
observa a teórica, há algo de paradoxal no ato de uma jovem virgem penetrar com uma arma o
dragão, replicando assim o ato de tortura que ela mesma sofreu nas mãos de Olybrius. Isso
implicaria, de acordo com Riches, uma alusão à “sua própria alma impenetrável e transcendente,
e também ao seu poder de sobrepujar seu opressor (masculino), e portanto a uma posição de
gênero que está acima e além da dicotomia masculino/feminino” 224 ; trata-se, em última instância,
de uma construção da figura do santo como alguém que está apto a transcender os limites de seu
corpo humanizado, inclusive os sexuais (RICHES, 2008, p. 73-75). Desse modo, a relação entre a
figura tradicional da pastora, aqui representada por santa Margarida, e a pastora presente nas
pastorelas occitânicas converge para um mesmo ponto: a construção de uma figura que representa
Não é preciso repetir aqui que as pastoras das obras medievais não são figuras reais;
agora, contudo, torna-se mais claro seu status enquanto representações. A pastora e o cavaleiro
fazem parte do universo medieval das alegorias, inscrevendo-se num jogo de significações que
diz respeito a nós mesmos; nós que, enquanto homens, somos o espaço em que se digladiam a
virtude – representada pela pastora – e o vício – representado pelo cavaleiro. Apenas a nós,
portanto, cabe escolher entre nos comportarmos como aqueles que se embevecem com a pintura –
o deleite que leva ao pecado – ou como os que buscam o maná – o alimento espiritual que conduz
224
“The allusion may be to her own impenetrable and transcendent soul and also to her power in overcoming
her (male) opressor, and hence to a gender position that is above and beyond the standart male/female dichotomy.”
189
violência sexual. Embora a caracterização das pastorelas como uma “celebração do estupro”
possa ser – ainda que de forma controversa – aplicada a alguns exemplares de pastorelas
exemplares de pastorelas em outras línguas 226 , é notável o fato de que, entre os exemplares
occitânicos, não existe nenhuma descrição de violência sexual ou sequer de coerção física: o que
convencimento em que o narrador tenta persuadir a pastora a submeter-se à sua vontade, ao passo
que ela busca convencê-lo de que não está disposta a abandonar sua virtude.
Por trás do argumento há a intenção, ou seja: o que subjaz a esse conflito dialógico são as
considerar que aqui não cabe discutir os atos em si mesmos, mas que o que está em questão é
compreender, mais fundamentalmente, o lugar das intenções; portanto, de indagar pelo sentido de
essas ocuparem um lugar central nessa discussão. Sendo a proposta principal deste trabalho
avulta: cabe considerar que o relevo conferido à intenção é, nesse caso, algo contingente?
225
Cf. o capítulo 3. Pastorelas e pastorais.
226
No capítulo 7. As pastorelas alegóricas nos Carmina Burana, trataremos da violência sexual em algumas
pastorelas medievais compostas na língua latina.
190
coincidir com a chamada “descoberta do sujeito” 227 por Abelardo – descoberta que levou à
percepção de que as ações humanas devem ser julgadas não em si mesmas, mas pelo
consentimento interior – ou seja, pela intenção – do sujeito que as pratica. Embora não se trate,
ato para a intenção) similar no âmbito poético e no âmbito filosófico-teológico; desse modo,
occitânicas.
enquanto uma característica fundamental das operações humanas, algo que está intrinsecamente
relacionado com a idéia mesma de sujeito: a descoberta do homem como portador não só de uma
sensibilidade psicológica e moral, mas sobretudo como portador de uma subjetividade irredutível
– descoberta que, por outro lado, ocupa a base da própria concepção antropológica moderna de
homem. É a partir dessa percepção que Chenu caracteriza Abelardo como “o primeiro homem
moderno”, enquanto pensador responsável pela “descoberta do sujeito”, “um dos epicentros da
227
A expressão é de Chenu (2006, p. 19).
191
gestação de um homem novo” – um “choque subversivo” cuja origem deve ser procurada na
revolucionária idéia de uma “moral da intenção” (CHENU, 2006, p. 19). É justamente o sentido
dessa “moral da intenção” abelardiana o que procuraremos entender neste momento – sem,
nossas intenções e o julgamento que elas evocam, diante de Deus e diante dos homens, se
determinam não radicalmente pelos objetos em si, bons ou maus em si, envolvidos por essas
ações”, e sim “pelo consentimento interior (consensus/intentio) que damos a eles” (CHENU, 2006,
p. 20); em outras palavras: o pecado não consiste no ato em si, mas no consentimento interior que
opera como condição de possibilidade para que ele seja praticado. O mal está, por conseguinte,
na vontade mesma de cumprir o ato interdito, ainda que essa seja por qualquer razão impedida de
efetivar-se numa ação concreta; as próprias ações devem ser, por outro lado, compreendidas a
partir de sua consistência, tomando-se como referência a vontade subjacente a elas. Chenu
formula essa percepção da seguinte forma: “tanto no ato dito bom quanto no ato dito mau, o
objetivo, nem o resultado em sua materialidade” (CHENU, 2006, p. 20). Isso significa dizer que o
ato, se cometido, não representa um acréscimo à culpabilidade do pecador, uma vez que não
Evidentemente, a questão é bastante mais complexa do que pode parecer à primeira vista.
Peter King demonstra-o quando apresenta uma formulação precisa do imperativo ético
192
abelardiano 228 : não se trata de compreendê-lo sob a forma “Um agente deveria intentar fazer φ
apenas se produzir φ for bom” 229 , mas sob uma forma que se aproxima muito mais dos
ensinamentos morais da tradição cristã: “Um agente deveria produzir φ somente se intentar fazer
φ for bom” 230 (KING, 1995, p. 213). Não obstante, a reformulação proposta por Abelardo deve ser
considerada a partir do seu entendimento acerca dos quatro elementos que envolvem a realização
de um ato passíveis de serem analisados a partir de seu sentido moral, três dos quais serão por ele
Não se pode, em primeiro lugar, considerar que a moralidade de uma ação esteja
relacionada ao desejo; de fato, certos atos que podem ser considerados pré-teoricamente maus
podem ser realizados sem que nenhum mau desejo esteja relacionado a eles. Como exemplo para
isso, Abelardo menciona, em sua Ética 231 (1995, p. 3: I, 11-12), o caso da auto-defesa: se
consideramos a situação de um homem inocente acossado por seu senhor que, furioso, persegue-o
a fim de matá-lo com uma espada, e se essa situação chega a tal ponto que não resta ao
perseguido outra opção que não seja matar – embora involuntariamente – o seu senhor com a
finalidade única de preservar sua própria vida, como seria possível considerar que haja um mau
Conquanto matar seja indiscutivelmente um ato mau, no caso exemplificado por Abelardo
temos a situação particular de um homem cujo desejo não era propriamente matar outro homem,
mas meramente preservar sua própria vida; desse modo, não é possível falar em termos de um
228
Ao longo deste capítulo, preservamos a formalização dos argumentos qual apresentada por Peter King.
229
“An agent should intent to do φ only if bringing about φ would be good.”
230
“An agent should bring about φ only if intending to do φ would be good.”
231
Conquanto o nome original do texto abelardiano seja Scito te Ipsum, esse não é praticamente utilizado,
razão pela qual aqui nos referimos a ele apenas como Ética, de acordo com a tendência geral. Utilizamos como base
a edição de Spade (1995); desse modo,
193
mal derivado do desejo. Consoante a formulação de King (1995, p. 215), o que Abelardo
estabelece é uma distinção entre dois tipos de desejos: (i) O desejo de φ visando ψ e (ii) o desejo
de φ (simpliciter). Cabe explicitar que (ii) não deriva de (i); mais que isso, a única inferência
possível a partir de (i) é que o agente deseja ψ, o que é compatível com o fato de ele não desejar
efetivamente φ ou até mesmo desejar o oposto de φ 232 . É esse o caso em que o agente suporta o
em torno do valor de (ii), pelo que é levado a concluir que não há um sentido moral em qualquer
ato que se restrinja à consumação de um desejo. É o caso, exemplificado por King (1995, p. 216),
de um homem que doa dinheiro aos pobres não porque acredita que assim faz o bem, mas
simplesmente porque gosta de agir dessa maneira. O que confere valor ao ato, observa Abelardo,
é o objetivo visado através do desejo; mais ainda: uma ação boa terá maior valor moral se for
realizada sem que haja implicado um desejo, ou se for realizada contra o desejo daquele que a
efetiva.
Se a moralidade não está relacionada ao desejo, também não é possível considerar que
esteja intrinsecamente relacionada ao ato enquanto tal, e isso por uma razão simples: um mesmo
ato, visando um objetivo determinado, pode ser realizado por diferentes pessoas com intenções
opostas. É o caso, por exemplo (ABELARDO, 1995, p. 12-13: I, 58), de dois homens que enforcam
um condenado à morte, sendo que o primeiro o faz pelo desejo de cumprir a justiça e o segundo o
faz motivado pelo ódio que sentia pelo acusado. Conquanto o ato (enforcamento) seja o mesmo e
232
Embora a análise abelardiana, como o observa King (1995, p. 215), esteja sujeita a uma refutação: na
medida em que o agente deseja ψ e crê que fazer φ poderá ajudá-lo a alcançar ψ, é possível inferir que, em algum
sentido, o agente deseje φ; essa lacuna estaria relacionada a uma distinção insatisfatória, da parte de Abelardo, entre
processos e resultados como objetos do desejo e da intenção.
194
o objetivo (cumprir a justiça) seja moralmente bom, as intenções subjacentes determinam o valor
moral do ato como bom, no primeiro caso, e mau, no segundo caso. De fato, consoante Abelardo,
o ato em si é absolutamente irrelevante para a valoração moral – o que coaduna com o postulado
de que nenhum elemento exterior ou físico pode contaminar a alma, inclusive os prazeres
corporais: como seria possível considerar que haja pecado no ato sexual cometido dentro do
casamento, ou no ato de sentir prazer ao comer uma boa comida, se é impossível realizar tais atos
sem que o prazer se faça presente? Numa situação hipotética, se um homem pertencente a uma
ordem religiosa é forçado a permanecer deitado entre várias mulheres, preso por correntes, e é
levado a sentir prazer pelos toques em seu corpo sem que haja algum consentimento interior, não
O caso do ato sexual entre casados é similar. Assim sintetiza King (1995, p. 222): se o ato
sexual no interior do casamento não é pecaminoso, então o prazer em si mesmo, dentro ou fora
do casamento, não é pecaminoso; pois, se assim fosse, o casamento não seria capaz de santificá-
lo. Por outro lado, como já mencionamos, esse ato não pode ser realizado de uma forma
inteiramente desprovida de prazer; por conseguinte, não faz sentido crer que Deus os permitiria
apenas se fossem realizados de um modo tal que sua consecução é impossível. Mann (2004, p.
281) resume as reflexões de Abelardo acerca da irrelevância moral dos atos e dos prazeres
corporais afirmando que nenhum feito externo é bom ou mau em si mesmo: todos os movimentos
um ato – o ato em si, o desejo do agente, o caráter do agente e a intenção do agente – , Abelardo
elimina os três primeiros (já sintetizamos brevemente as análises de Abelardo em torno dos dois
195
presentes nos bons homens – a coragem ou a moderação, por exemplo – podem fazer-se
presentes nos homens maus (ABELARDO, 1995, p. 1: I, 3)). Desse modo, o que resta considerar é
a intenção do agente.
Ao conferir um lugar central à intenção na valoração moral dos atos, Abelardo torna
moralmente relevantes elementos como coerção e ignorância; e será precisamente isso o que
servirá como fundamento para a sua argumentação mais polêmica, a saber: aqueles que
crucificaram Jesus Cristo não cometeram um pecado ao fazê-lo (ABELARDO, 1995, p. 24: I, 110);
mais que isso, eles teriam agido de forma pecaminosa se soubessem que tinham o dever moral de
crucificar Jesus Cristo e não o tivessem feito (ABELARDO, 1995, p. 29; I, 131). De fato, a
descrença motivada pela ignorância daqueles que efetivaram a crucificação não é razão bastante
para que eles possam ser considerados pecadores, uma vez que não decorre daí que tenham tido
intenção de fazer o mal; na verdade, o que se verifica é o contrário: eles acreditavam estar
Duas são as consequências dessa reflexão moral abelardiana: primeiro, constata-se que o
único mal está no ato que vai de encontro à consciência, essa última concebida como a faculdade
através da qual o ato realizado é percebido como algo que agrada ou desagrada a Deus; segundo,
determinações divinas. Peter King (1995, p. 223) formula assim o critério estabelecido por
Abelardo: uma intenção é boa somente se ela é concebida como algo que se conforma, e se ela de
fato se conforma, aos desígnios divinos. Em decorrência disso, se X tem uma intenção φ que
concebe como não conforme à vontade divina, φ será necessariamente maligna, mesmo que de
196
fato se conforme aos desígnios divinos; se X intenta φ acreditando que Deus não aprovaria φ,
comete pecado, ainda que Deus efetivamente aprove φ; se X intenta φ acreditando que Deus
aprova φ e isso de fato ocorre, então φ é indiscutivelmente boa; já se X tem a intenção φ que
julga conforme a vontade divina, mas isso de fato não acontece, φ pode ser boa ou má,
suscita questionamentos muito mais profundos. Mann (2004, p. 302), por exemplo, apresenta o
seguinte problema: se o critério para a moralidade é o amor a Deus que se efetiva através da
realização de atos que, de acordo com as crenças de determinado indivíduo, se adequam aos
intentos divinos, então isso significa que um indivíduo que tenha genuíno amor a Deus pode
cometer as piores atrocidades, baseado em falsas crenças, em nome de Deus. Esse não é, contudo,
o nosso problema; o que nos interessa nas reflexões de Abelardo em torno da idéia de pecado é o
lugar central por ele conferido à interioridade do agente. Manifestação de uma tendência
que o único critério possível para o estabelecimento da moralidade reside no sujeito. Não
obstante, cabe observar mais amplamente o sentido dessa ruptura – que Marie-Dominique Chenu
não hesita em qualificar como um “choque subversivo”, na medida em que implicava arruinar
197
“pela base a disciplina moral e penitencial em curso, estabelecida que estava essa disciplina sobre
a lei objetiva e as pressões do costume” (CHENU, 2006, p. 22). A mudança que doravante se
observará pode ser percebida, consoante o teólogo, a partir de uma trasformação essencial na
objetivo e eclesiástico e a contritio enquanto fator subjetivo; nos parágrafos seguintes, trataremos
brevemente dessa questão – não, é claro, com a pretensão de realizar uma densa análise teológica,
mas porque ela constitui uma manifestação imediata do lugar central conferido ao sujeito a partir
desse momento de ruptura. Antes disso, no entanto, cabe destacar que, no tocante ao contexto
relativamente à prática penitencial então cultivada por outras tendências religiosas, que se
preocupavam sobretudo com a procura de uma solução prática para os problemas gerados pela
violência; por outro lado, os franciscanos e dominicanos estavam voltados principalmente para os
problemas criados pelas novas formas de comércio presentes no ambiente urbano das sociedades
objetivas, a moralidade do mercado urbano estava, por sua vez, intrinsecamente relacionada às
intenções interiores; à moralidade cristã, por conseguinte, cabia abandonar o espaço aberto das
ações e das respostas penitenciais e penetrar o espaço interior das intenções. Uma outra
ao momento de que aqui tratamos envolviam a distinção de três elementos específicos: a contritio
cordis, a confessio oris e a satisfactio operis. No início da Idade Média, os teólogos conferiam
uma ênfase maior ao terceiro desses elementos, a satisfactio, o que deve ser compreendido em
relação com o entendimento de Anselmo acerca da encarnação. Para o referido teólogo, o modelo
adequado à remissão divina do pecado através da morte de Jesus Cristo. Quinn (2006, p. 236) nos
observa que, de acordo com Anselmo, a punição do pecador é necessária por uma questão de
equilíbrio, a fim de não permitir que os que pecam e os que não pecam fiquem na mesma posição
ante Deus; uma situação similar seria a de um homem que deve muito dinheiro a um homem e
que quita o seu débito, e que se sente injustiçado ao perceber que um outro homem deve tanto
É no início do século XII, consoante McGrath (2005, p. 122), que ocorre a mudança de
motivação interior do penitente e uma relativa desvalorização das obras enquanto reparadoras do
satisfactio e a confessio como elementos necessários; contudo, ele cumpre um papel fundamental
num processo que culminará com o pensamento teológico de Pedro Lombardo, para quem a
contritio é a única precondição para o perdão. Redimensionada, a função do sacerdote passa a ser
puramente declarativa: trata-se meramente de certificar que o penitente está reconciliado com a
Igreja.
199
O que se observa, portanto, é uma convergência de fatores que enseja a reorientação das
uma posição central elementos como as intenções, a consciência e até mesmo a personalidade
daquele que participa do referido processo. No dizer de Chenu (2006, p. 24), trata-se de “uma
Verifica-se aí, portanto, a presença de elementos que estabelecem uma clivagem entre a
penitência “exterior” e a penitência “interior”. Observa Mary Mansfield (2005, p. 34) que,
embora os autores dos primeiros penitenciais tenham considerado a legítima contrição como um
fator essencial para o verdadeiro perdão, apenas os teólogos do século XII desenvolveram um
satisfactio. Essa distinção, aliás derivada da identificação abelardiana do pecado com a intenção
do sujeito, finalmente tornou possível a distinção entre a culpa e a poena; desse modo, sendo a
culpa – não a penitência temporal – percebida doravante como o verdadeiro impedimento para a
salvação eterna, cabia aos manuais de confissão apresentar técnicas apropriadas para que a
confissão pudesse ser adequadamente obtida e para que a penitência pudesse ser adaptada às
condições em que o pecado se realizou. São esses, portanto, os fatores determinantes para que a
confissão para a salvação do pecador. A figura do confessor, por outro lado, também passou por
profundas mudanças: com a garantia do segredo, tornou-se possível para o pecador confessar
absolutamente tudo, com a segurança de que mais ninguém teria conhecimento daquilo que foi
meados do século XIII, será comum que os confessores sejam monges mendicantes não
ermitões, por conseguinte inteiramente apartados do ambiente em que reside o pecador, sempre
(2005, p. 36): um homem vivia atormentado pelo pecado que cometera, mas se sentia incapaz de
confessar seu erro; certo dia, escreveu o pecado num pedaço de papel e, chorando, colocou-o nas
mãos da estátua de um santo. Depois de algum tempo alguém chegou e, encontrando o papel,
tentou ler o que estava escrito – em vão: o santo havia apagado a mensagem, após perdoar o
pecador. Essa história aparece outras vezes nos textos medievais; pode-se mencionar, por
qual certo italiano, atormentado pela culpa, confessou a seu sacerdote e pároco um grande pecado
que havia cometido. Aterrado diante de culpa tão grave, o pároco não lhe impôs penitência; em
vez disso, encaminhou-o ao sepulcro de são Tiago com uma carta em que estava escrito o seu
pecado, a fim de que o italiano pudesse implorar os auxílios do santo Apóstolo e submeter-se ao
201
pecador deixou no antealtar o manuscrito com a acusação; enquanto isso, rogava pelo perdão
divino, em meio a soluços e lágrimas. No dia seguinte, quando o bispo da sede compostelana
achegou-se ao altar, encontrou o bilhete e perguntou por quem ali o deixara; o italiano foi-lhe
apresentado e, ajoelhado diante dele, relatou seu pecado. Todavia, quando o bispo abriu a carta,
nada ali havia escrito: por disposição divina, a anotação fora anotada, indício de que o pecado
fora perdoado. Ao fim da narrativa, o papel do segredo é ressaltado: a todo aquele que, tomado
por verdadeiro arrependimento, dirigir-se à Galiza para buscar o perdão divino e os auxílios de
são Tiago, “a marca de suas culpas será apagada para sempre” 233 (MALEVAL, 2005, p. 105).
Outra narrativa, referida por Mary Mansfield, descreve um navio que, em pleno mar,
enfrentava uma tempestade; um dos passageiros, certo de estar encarnando naquela situação a
figura bíblica de Jonas e de assim colocar em perigo todos os outros passageiros, confessa em voz
alta o seu pecado: imediatamente o mar se acalma e, por um milagre, todos a bordo esquecem
aquilo que o homem havia confessado. Desse modo, através dos milagres ou da amicitia
intrínseca à relação entre quem confessa e quem ouve a confissão, observa-se a preservação desse
elemento fundamental – o segredo –, cuja emergência deve necessariamente ser vinculada a uma
daquilo que Mansfield conceitua como uma “privacidade da alma” 234 (2005, p. 36). Por outro
lado, com tal força se reconheceria a condição imperscrutável da interioridade humana que não
tardariam a surgir tendências no âmbito teológico cuja prioridade era atenuar a ênfase na
contrição subjetiva, concebendo-a como uma espécie de estágio preliminar, justamente por conta
233
“... quia quisquis vere penitens fuerit et de longinquis horis veniam a Domino et auxilia beati Iacobi
postulanda in Gallecia todo corde pecierit, procul dubio delictorum eius cyrographum deletum in evum erit.”
234
“(...) the privacy of the soul.”
202
das dificuldades com o trato das pressões psicológicas – uma vez que a responsabilidade de
calcular a contrição fora transferida para os leigos, o que se tornava um assunto delicado quando
o assunto em questão era, por exemplo, a usura (MANSFIELD, 2005, p. 40). Não obstante, querelas
desse tipo surgiam precisamente como uma consequência do reconhecimento da subjetividade 235 .
desenvolve-se com obras como o Liber de paenitentia de Alanus e ganha força sobretudo a partir
da legislação do Concílio de Latrão (1215) – acabará por desenvolver-se em duas direções, assim
(CHENU, 2006, p. 24-25). A evolução dos procedimentos jurídicos no século XII também
converge para essa atenção ao sujeito e aos seus direitos, o que enseja uma proliferação de
“críticas cada vez mais categóricas contra os ordálios, os duelos judiciários, as provas do fogo ou
sobrenaturalismo sumário” que, no entender do referido teólogo, “operava uma alienação das
Nesse novo contexto, passam a vigorar dois axiomas cujo uso não se restringe apenas ao
âmbito literário, mas que influencia também as estruturas morais, e que podemos explorar a fim
de resumir o que foi exposto nas páginas anteriores. Eis a primeira fórmula, de acordo com
235
Essa questão é amplamente discutida por Mary Mansfield em “The failure of a theology of private
penance” (2005, cap. 2.
203
Chenu (2006, p. 27): “É o teu amor que qualifica as tuas obras – Affectus tuus operi nomen
imponit”. Isso quer dizer que todo ato é determinado e definido a partir da vontade, realizada
através da intenção, o que deve ser compreendido em relação com as fórmulas de Hugo de São
Vítor: Quantum vis tantum mereris – “merecerás tanto quanto desejares” – , ou ainda: Quantum
intendis tantum facis – “Faças tanto quanto intentas”. Mudança, portanto, da rigidez própria dos
Lille, representará uma mudança de um sistema de penalidades para uma medicina espiritual e
uma análise ética; mudança que, por outro lado, assinala a ascensão de uma cristandade
Cristo na humanidade: a partir de então, o tema do amor pela carnalidade de Cristo (carnalis
147).
O segundo princípio é uma fórmula emprestada literalmente ao texto bíblico : Omne quod
non est ex fide peccatum est: “Tudo o que não vem da fé é pecado” (Rm 14, 23). Será esse, de
acordo com Chenu (2006, p. 27-28), “o axioma oficial para sustentar moral e juridicamente os
direitos da consciência”: a fé exige que se siga a consciência, mesmo que isso signifique sofrer
uma excomunhão ou que, como ensina Tomás de Aquino, seja necessário afastar-se da comunhão
cristã quando não se crê mais na divindade de Cristo; é a defesa dos direitos da consciência que,
ainda que cometa um erro, está isenta da culpabilidade por fazê-lo de modo evidentemente
involuntário. E também nesse ponto cabe reiterar o sentido inovador do pensamento de Abelardo.
liberdade de consciência. Dizer que tudo o que não está de acordo com a consciência constitui um
pecado – e que, portanto, qualquer ação contra aquilo que se acredita ser a vontade divina deve
consciência, uma autoridade num sentido negativo: se há sempre um erro em qualquer ato contra
a consciência, isso não significa que todo ato que esteja de acordo com ela seja correto; não
obstante, alguém que cometesse um erro por agir de acordo com aquilo que acredita ser a vontade
divina não poderia ser considerado propriamente um pecador, dado que – e este é um dos pontos
contra a consciência.
O que devemos reter do que aqui foi exposto é sobretudo a condição axiológica da
intenção moral humana. Qualquer ato humano é, em si mesmo, desprovido de valor moral; não
obstante, subjaz a todo ato uma vontade que é o único critério verdadeiramente válido para a
determinação do seu sentido ético. Se Abelardo foi quem primeiro formulou de maneira exemplar
essa nova visão sobre a moralidade humana, cabe entrever aí uma perspectiva que seria de muitas
estava vivo quando um trovador occitânico compôs a obra que daria início a uma tradição poética
236
Abelardo faleceu em 1142; Marcabru desapareceu aproximadamente em 1150.
205
Antes de mais nada, reiteremos: não se trata de sugerir que Marcabru tenha sido
diretamente influenciado pelo pensamento abelardiano; o que nos parece instigante é o fato de ser
perceptível, no âmbito poético, uma ênfase na consciência e nas intenções que sugere um
qualquer forma de violência sexual: o que nelas encontramos é tão somente um duelo verbal
entre um narrador e uma pastora – um que tenta seduzir e uma que tenta resistir à sedução – que
vela, por conseguinte, um embate entre dois sujeitos com intenções opostas.
sebissa. Ao longo das treze estrofes que constituem essa composição, deparamo-nos com
seguidas investidas do cavaleiro-sedutor que são, uma após a outra, rechaçadas pela pastora; e é
relevante observar que as poucas descrições de estados físicos que nela se encontram, conquanto
de avanço físico. Quando o sedutor se declara preocupado com o frio vento que fere a pastora,
oferece-se para protegê-la, mas à palavra não se segue um gesto: o fato de a jovem não autorizar
um aproximação do sedutor é suficiente para que esse reconheça o fracasso de seu intento e
apela a um argumento supostamente ontológico, alegando que todas as criaturas devem obedecer
ao que determina sua natureza, e que por isso cabe a ela entregar-se a ele para que possam fazer
“a coisa doce”; a pastora, contudo, refuta-o, dando a entender que de fato é o homem quem
escolhe o seu destino, conforme sua condição ou seu caráter. Para concluir seu argumento, a
pastora recorre à necessidade de moderação: deve o homem guardar a medida para agir de acordo
Podemos fazer um esforço para aproximar esse diálogo do que antes expusemos sobre o
conflito de intenções. Não é possível, afinal, censurar o narrador por qualquer ato, a não ser pela
verbalização de suas intenções; para dizer de outro modo: seu erro não está propriamente naquilo
que ele diz, mas nas intenções que se tornam perceptíveis a partir de suas palavras, ainda que ele
se esforce para ocultar o que supomos ser seu real desejo; é isso o que ocorre, por exemplo,
quando o sedutor protesta sinceridade e franqueza – afirmando, na nona estrofe, que deseja uma
“amizade de coração”, sem que haja lugar na relação para quaisquer enganos – , cometendo ele
mesmo uma fraude ao fazê-lo – já que, como deduz a pastora, essas promessas são um produto da
insinuam que a pastora contesta e replica seus avanços, denunciando e condenando as intenções
daquele.
O foco de todo o embate dialógico, portanto, está nos desejos que subjazem às palavras.
Enquanto o sedutor é movido pelo apetite carnal, a pastora está determinada a preservar seu
religiosos. Numa tentativa de formular esses diferentes propósitos de uma maneira próxima ao
pensamento abelardiano, podemos argumentar que a pastora age da forma como acredita que
207
Deus gostaria que ela agisse, sendo portanto fiel àquilo que determina a sua consciência; como a
conservação da castidade de fato se adequa aos princípios cristãos, é possível concluir que sua
O caso do sedutor é diferente: embora não possamos afirmar que ele aja deliberadamente
de forma a ofender Deus, ou que esse seja seu propósito central, apenas o fato de ele não levar em
pelo fato de ele não levar em consideração as possibilidades de Deus aprovar ou não o seu desejo,
o que caracteriza um desprezo; para sofisticar um pouco mais nossa argumentação, podemos
inclusive observar que a postura do narrador seria menos condenável se ele julgasse, de forma
sincera (embora absurda), que sua tentativa de seduzir a pastora é algo que se adequa às
determinações divinas: nesse caso, o fato de ele acreditar (mesmo equivocadamente) que seu
é a pastorela de Giraut de Bornelh, L’autrier, lo primier jorn d’aost 238 . Nessa obra encontramos
um cavaleiro que, magoado pelo frívolo comportamento de sua nobre amada, afirma estar à
procura de uma amiga gentil e sincera. A pastora condena o comportamento volúvel das damas
nobres e revela-se disposta a entregar-se ao cavaleiro, embora ainda seja jovem e casta, desde que
esse lhe faça sinceras promessas de casamento; contudo, o cavaleiro recua, protestando-se fiel à
237
Referimo-nos a esse paradoxo em 6.1. O ato e a intenção.
238
Que já analisamos em 2.2.1. A fidelidade à infiel: L’autrier, lo primier jorn d’aost, de Giraut de Bornelh.
208
Aqui estamos, mais uma vez, diante de intenções muito diversas: de um lado, temos uma
pastora que, ao consentir em entregar-se ao cavaleiro, num comportamento que reconhece ser
leviano, assim age apenas por acreditar que é essa uma forma de vivenciar um amor sincero – ao
menos, é o que podemos deduzir a partir da condenação que ela dirige ao amor das mulheres
nobres, que considera “pleno de vaidade e interesse”; ou seja: temos uma pastora que age de
acordo com o que determina sua consciência, e que parece levar em consideração os propósitos
divinos quando ressalta sua condição casta e virtuosa – de modo que, consoante a reflexão de
Abelardo, mesmo que a pastora se equivoque em seu julgamento dos desígnios divinos, ainda não
caberia julgar pecaminosa a sua intenção. No caso do sedutor, o que o torna passível de
condenação é a falsidade que pode ser entrevista em seu discurso, já que ele a princípio se
declarava disposto a abandonar sua volúvel amada e, posteriormente, recua nessa decisão e
mantém-se fiel àquela em que reconhece a infidelidade – o que, mais uma vez, manifesta um
o que nos permite concluir que o eixo moralizante dessas obras é sempre um embate de intenções
– ao menos no caso das pastorelas occitânicas, onde nunca há uma dominação física da pastora
por seu sedutor. Esse conflito de intenções, desejos e vontades é o que caracteriza o lugar central
ocupado pela consciência nas pastorelas alegóricas, o que se coaduna com o que anteriormente
expusemos acerca da emergência da subjetividade no século XII. Isso não deve ser causa de
surpresa, se levamos em consideração que não há produção humana que permaneça imune às
condições históricas que a rodeiam; não obstante, trata-se de um aspecto ainda não explorado das
209
pastorelas que, como esperamos haver comprovado, pode ensejar relevantes investigações para
PARTE III:
DESDOBRAMENTOS E HIBRIDIZAÇÕES
211
âmbito medieval para além da literatura occitânica, é necessário que, em primeiro lugar, levemos
que acaba por constituir uma tarefa tão difícil – senão impossível – quanto precisar o contexto de
emergência das pastorelas occitânicas; trata-se, em outras palavras, de optar entre a especulação
das pastorelas alegóricas no âmbito de uma tradição literária não-occitânica que estudaremos
neste trabalho. O caso dos Carmina Burana, corpus poético em que se localizam quase todas as
pastorelas que nos interessam – a exceção é Sole regente lora, pastorela de Gualterus de
Castellione que não faz parte do códice burano – , oferece problemas históricos peculiares que
impõem limites a quaisquer pesquisas que os tenham como objeto; o que não significa, por outro
lado, que o corpus que analisaremos no próximo capítulo – as pastorelas alegóricas galego-
portuguesas – não suscitem dificuldades específicas. Sendo assim, tanto neste capítulo quanto no
contexto literário em questão, antes de empreendermos o estudo do corpus que nos diz respeito.
No caso deste capítulo, cabe começar com uma breve revisão bibliográfica acerca dos
Carmina Burana, fonte da maior parte das pastorelas alegóricas que nos interessam.
212
Ainda hoje, passados mais de dois séculos desde a descoberta do códice burano no
Christoph Freiherr von Aretin, há uma pletora de questões sobre esse corpus poético que ainda
Nas cento e doze folhas que constituem os Carmina Burana, publicadas pela primeira vez
em 1847 por Johann August Schmeller – responsável, aliás, pela atribuição do nome pelo qual o
códice é hoje conhecido – havia duzentas e vinte e oito composições; estudos recentes
identificaram nos manuscritos as marcas de três diferentes escribas, que devem ter terminado o
seu trabalho por volta de 1230 (WALSH, 1993, p. xiii). A divisão dos textos estabelecida a partir
da publicação do primeiro volume da edição crítica de Hilka e Schumann (1930) compreende três
composições, além de um material suplementar; entre essas duas seções (56-186), encontramos a
coleção convencionalmente destinada às peças amorosas (Carmina amatoria), embora isso não
corresponda à verdade: há um conjunto de treze obras (122-134) que não tratam dessa temática, e
que foram inseridas nesse lugar do códice provavelmente por pressa dos escribas. O conjunto
restante de quase 120 textos, no qual se incluem as pastorelas que posteriormente estudaremos,
constitui a maior antologia de poesia amorosa médio-latina conhecida (WALSH, 1993, p. xiii).
213
uma análise do dialeto germânico constante do códice favoreceu a hipótese de uma origem
bávara, pelo que se aventou num segundo momento a hipótese de uma proveniência germânica,
hipótese de uma origem francesa para a maior parte das composições, seja pelo conhecimento
disponível acerca de autores individuais cujas obras fazem-se presentes no códice, seja por uma
análise dos motivos literários dos textos e dos cenários neles descritos – embora, como há muito
já alertava Philip Allen (1931, p. 264), uma investigação desse tipo siga uma orientação mais
filosófica do que filológica, não totalmente isenta de influências subjetivas. De resto, cabe
observar que a heterogeneidade da coletânea não diz respeito apenas à metrificação quantintativa
ou acentual das composições coligidas, mas também à sua qualidade: muitos dos textos
apresentam problemas no tocante ao uso da rima e dos hiatos (RABY, 1934, v. 2, p. 257-258); de
resto, houve alguma controvérsia envolvendo as estruturas rítmicas de algumas composições 239 .
É também importante discutir brevemente o problema da autoria dos poemas e canções 240
que constituem o referido códice. Durante longo tempo, pairou sobre o códice burano a difusa
sombra dos “goliardos”, termo tão vago quanto polêmico que foi controversamente aplicado a um
obscureceu por um vasto período quaisquer discussões mais aprofundadas em torno da autoria
239
Referimo-nos à refutação que Dag Norberg dirigiu a Wilhelm Meyer e Otto Schumann em torno da
regularidade das estruturas acentuais de diversos dos Carmina Burana; cf. NORBERG, 2004, p. 20-21.
240
Há nos Carmina Burana tanto poemas compostos segundo a métrica clássica quanto letras de canções cuja
melodia foi encontrada em outros códices, motivo pelo qual toda generalização sobre o seu conteúdo deve ser
evitada.
214
O goliardismo foi um fenômeno medieval que estendeu seus braços até as primeiras
décadas do século XX. Durante a Idade Média, a expressão familia Goliae era comumente
utilizada para descrever os grupos desviantes de clérigos, sendo mais ou menos equivalente a
clerici vagantes, os errantes clérigos que constituíram um elemento perene da vida medieval,
Igreja só se livrou do problema no início do século XIII, quando logrou adotar medidas que
fizeram desaparecer os vagantes tanto num âmbito eclesiástico – revela-o a norma estabelecida
nos Concílios de Rouen e de Tours, em 1231, que retira a tonsura de todos aqueles reconhecidos
como membros da familia Goliae 241 – quanto num âmbito cultural, quando as universidades
notoriamente desviante que, na Idade Média, recebiam também o nome de “goliardos” (goliardi;
às vezes, goliardenses), termos que aliás ocorriam de forma bastante vaga nos documentos
(1710, p. 717), os goliardi eram postos ao lado dos bufões (bufones) e jograis (joculatores),
sendo às vezes definidos como aqueles que “compunham versos ridículos” (“versus ridiculos
componebant”). Uma questão, portanto, avulta: como compreender o lugar dos goliardi no
241
Statuimus quod clerici ribaldi, maxime qui vulgo dicuntur de familia Goliae per episcopos, archdiaconos,
officiales et decanos Christianitatis tonderi praecipiantur vel etiam radi, ita quod eis non remaneat tonsura
clericalis, ita tamen quod sine periculo et scandalo ita fiant. (xiii. Estabelecemos que os clérigos indecentes,
especialmente os que são pelo povo denominados como familia Goliae, pelos bispos, arcediagos, oficiais e decanos
da cristandade sejam prescritos a ter a cabeça raspada em vez de serem tonsurados, de modo que neles não
permaneça a tonsura clerical, e ainda que sem riscos ou escândalos eles o façam.) É interessante notar que essa
declaração, que aparece registrada de forma idêntica nos referidos concílios, já se fazia presente nas Constitutiones
de Gautier de Sens, falecido três séculos antes (c. 913) (Chambers, 1996, p. 61).
215
âmbito da cultura medieval? O que implica indagar, mais precisamente: a partir de que momento
cada vez mais genericamente concebida como símbolo de uma força anticristã. Hipólito escreveu
um tratado, De David et Goliath, em que “a vitória sobre o gigante, alegorizada em cada minúcia,
é sinal da vitória de Cristo contra o mal, na qual tomam parte todos os homens que se revestem
das armas de Deus” (Meloni, 2002, p. 380). Assim como David foi considerado uma
representação de Cristo, Golias tornou-se um ícone do adversário da fé, não raro identificado ao
diabo – algo endossado inclusive por Agostinho: em seu sermão sobre Davi, Jessé e Golias
(1863), afirma que Cristo Davi carregou sua cruz contra o espírito de Golias, ou seja, “contra o
É no século XII que a figura de Golias penetra o âmbito literário, tendo emergido
influente da doutrina tradicional contra o erro e contra a novidade, que para ele são uma só
coisa”, se Bernardo providencia em Sens a condenação de Abelardo – “em quem não vê senão
um monge fugitivo e um dialético pernicioso ‘que quer compreender pela razão humana tudo o
que é de Deus’” (VERGER, 1996, p. 69-70) – não o faz pelo suposto “anti-intelectualismo” lato
sensu que a ele se associou como um estereótipo, mas por uma questão subjacente à própria
espiritual, sendo essa a base do seu estranhamento perante os diferentes aspectos da renovação
242
Venit enim verus David Christus, qui contra spiritalem Goliath, id est, contra diabolum pugnaturus,
crucem suam ipse portavit. (AGOSTINHO, 1863, col. 1820)
216
Quando Bernardo ataca Abelardo, não deixa de lançar mão do símile bíblico de que há
pouco tratamos: escrevendo para o papa Inocêncio II, compara aquele que vê como um inimigo
do cristianismo e seu discípulo Arnaldo de Brescia a um Golias que avança com seu cavaleiro
insultando as falanges de Israel, ultrajando os batalhões de santos com a insolência de quem não
teme que um Davi venha a combatê-lo (CLAIRVAUX, 1866, carta CLXXXIX). A vitória sobre
fortalecimento do goliardismo, algo sugerido por algumas das mais significativas obras do
Metamorphosis Goliae Episcopi (Wright, 2). Esse longo poema, de mais de duas centenas de
versos, menciona uma noiva que foi apresentada aos grandes autores da Roma antiga por um
“paladino” que, contudo, não pode mais encontrar, já que ele foi silenciado pelo “Primaz
inclusive, que isso implica uma leitura do conflito entre Abelardo e Bernardo como um embate
que opunha aqueles que acolhiam o conhecimento dos antigos aos seus inimigos, encapuzados
estrofe, onde pede o autor que “seja desprezado o bando encapuzado / e seja banido pela escola
Amen.”).
Se nos referimos entre aspas ao “corpus goliárdico”, assim fizemos em respeito aos
questionamentos que vêm sendo aventados em torno desse conceito. Do fato de um conjunto de
por Rigg (1977). Por um lado, a abordagem biográfica postulava a existência de uma pessoa real
por trás do bíblico sobrenome – para o que, aliás, muito contribuiu certa declaração de Giraldus
Cambrensis, eclesiástico e cronista galês que escreveu sobre um “parasita” de nome Golias, seu
contemporâneo, “famosíssimo igualmente por sua glutonia e sua luxúria, que melhor seria
chamado Gulias, pois é devotado à gula e à embriaguez”; embora letrado, desprovido de qualquer
disciplina, “vomitou muitas vezes muitos populares poemas contra o papa e a cúria romana, tanto
em forma métrica [clássica] quanto rítmica, de modo não menos impudente quanto
imprudente” 243 (RIGG, 1992, p. 146-147). A adesão a essa orientação biográfica levou Thomas
Wright (1968) a deduzir que o autor oculto pelo bíblico pseudônimo seria o clérigo galês Walter
Map 244 , constituindo assim um corpus que incluía composições que os manuscritos ou
antiquários atribuíam a Golias, poemas atribuídos a Mapes e obras que apresentavam alguma
similaridade com as outras coligidas. Essa orientação biográfica foi adotada para a constituição
do corpus poético de autores como Hugo Primas 245 e Gualterus de Castellione, igualmente
associados ao goliardismo.
“sócio-literária”: tomando como ponto de partida uma vaga idéia de como devem ter sido os
que, podemos acrescentar, logo deu origem a uma visão estereotipada que cedia aos goliardi
243
“Item parasitus quidam Golias nomine nostris diebus gulositate pariter et lecacitate famosissimus, qui
Gulias (MS Golias) melius quia gule et crapule per omnia deditus dici poterit. Litteratus tamen affatim set nec bene
morigeratus nec bonis disciplinis informatus in papam et curiam Romanam carmina famosa pluries et plurima tam
metrica quam ridmica non minus impudenter quam imprudenter euomit.”
244
Walter Map (1140 – c. 1208–1210), autor e eclesiástico médio-latino, arcediago em Oxford (1196).
Provável autor do poema satírico De nugis curialium.
245
Hugh Primas Aurelianensis (c. 1090 – c. 1160), poeta médio-latino que participou ativamente da vida
cultural parisiense.
218
traços associados à boemia romântica. No prefácio da primeira coletânea que trazia poemas
goliárdicos vertidos para a língua inglesa – não à toa intitulado “Vinho, mulheres e música”
(“Wine, Women, and Song”), John Addington Symonds (1884) apresentava os autores dos
poemas como “homens, em sua maior parte homens jovens”, que viajavam de uma universidade
para a outra em busca de conhecimento; “longe de suas casas, sem responsabilidades, com a
bolsa leve o e o coração leve, descuidados e em busca do prazer”, esses “estudantes vagabundos”
frequentavam as tavernas ao menos tanto quanto as salas de leitura, sendo assim “mais capazes
de pronunciar juízos sobre vinho ou mulheres do que sobre um problema relacionado à lógica ou
numa espécie de rótulo aplicável a qualquer coleção de poemas médio-latinos que apresentasse
temas profanos, e nos quais formalmente o ritmo predominasse sobre a quantidade; desse modo,
foram qualificados como “goliárdicos” códices poéticos como os Carmina Cantabrigiensia, uma
antologia médio-latina do século XI 247 , e mesmo os Carmina Burana, em cujo manuscrito não há
O corpus goliárdico foi, assim, constituído a partir de um duplo processo: de um lado, por
meio de atribuições autorais a partir de uma frágil base biográfica que foram, aos poucos,
246
“(...) they were men, and for the most part young men, travelling from university to university in search of
knowledge. Far from their homes, without responsabilities, light of purse and light of heart, careless and pleasure-
seeking, they ran a free, disreputable course, frequenting taverns at least as much as lecture-rooms, more capable of
pronouncing judgment upon wine or women than upon a problem of divinity or logic.”
247
Cf. o subtítulo da edição de Karl Breul: “a Goliard’s Song Book of the XIth Century”. É interessante notar
que Breul postula inclusive a forma como teria procedido o “clericus vagabundus” na compilação do códice,
afirmando: “Que riqueza de temas e que variedade de fomas métricas e musicais estão contidas neste singular livro
de canções de um pioneiro goliardo que se situa tão cheio de promessas no princípio da poesia lírica medieval
germânica!” (“What a wealth of themes and what a variety of metrical and musical forms are contained in this
unique Song book of an early goliard which stands so full of promise at the threshold of Medieval German lyric
poetry!”) (BREUL, 1915, p. 41).
219
máscara de Golias; de outro lado, através da composição de códices que reuniam textos que
tinham entre si vagas semelhanças formais ou temáticas. Em busca de um critério mais sólido,
Rigg dedicou-se a estabelecer uma seleção restrita, baseando-se para isso apenas em textos que
acompanhavam as antologias medievais que constituíam o corpus atribuído a Golias; esse estudo
levou-o a aventar um conjunto de observações (1977, p. 109): nenhum dos poemas foi composto
antes do fim do século XII, o que exclui definitivamente os Carmina Cantabrigiensia; constituem
o corpus não só textos satíricos, mas também amorosos; conquanto o vinho seja um tema comum
nas obras, nenhuma delas pode ser qualificada como uma canção tabernária; nem o conteúdo,
nem a forma sugerem qualquer possibilidade de relação com menestréis; e alguns poemas
apresentam temática religiosa – podendo-se assim concluir que “não há um denominador comum
para todos os poemas, exceto argúcia, destreza linguística e fluência em rima e ritmo (nenhum
Pelo que foi exposto, é possível vislumbrar o quanto a indefinição de nomes e expressões
como “familia Goliae” e “goliardi” prejudicaram uma compreensão mais acurada acerca dos
autores de diversos códices médio-latinos, entre os quais se incluem os Carmina Burana. Uma
dificuldade adicional deriva-se da incerta fronteira existente entre esses diversos nomes: se
Golias é um nome próprio que a tradição manuscrita comumente faz alternar com (Hugo) Primas,
ocorrendo muitas vezes junto de títulos como “episcopus” ou “pontifex”, o mais genérico nome
suportar diversas variações – “golart”, “goulart” – não raro relacionadas a trocadilhos: certa
248
“There is no common denominator for all the poems, except for wit, linguistic dextery, and a fluency in
rhyme and rythm (none of which are features confined to Goliardic poetry).”
220
paródia, de título Missa Gulonis, alude simultaneamente a “gula” e a um poeta de nome Gualo
Não obstante, tendo sido identificados diversos autores de obras constantes do códice
burano, pode-se constatar a inadequação da estereotipada ideia de que houvesse ali apenas
composições de irresponsáveis e boêmios estudantes. De fato, entre os autores aos quais são
atribuídas obras constantes dos Carmina Burana estão figuras como Felipe, o Chanceler (1170-
1236), que em 1217 tornou-se Chanceler de Notredame, posto que ocupou até a sua morte, autor
VILLOSLADA, 1975, pp. 168ss); e Petrus Blesensis 249 , provável autor de não menos que sete dos
médio-latinas sejam anteriores às vernaculares 250 ; não nos aventuraremos aqui a postular novas
hipóteses acerca da precedência de umas sobre as outras, uma vez que a carência de
documentação necessariamente mantém todas as conclusões acerca desse assunto num campo
especulativo. Assim sendo, dedicaremos este item a apresentar um quadro geral das composições
suas peculiaridades; fora de nossa análise permanecerão apenas as quatro obras desse conjunto
que correspondem ao modelo occitânico criado por Marcabru, objeto da terceira parte deste
249
Petrus Blesensis (c. 1135 – c. 1203): escolástico francês, teólogo e compositor de diversos poemas na
língua latina.
250
Cf. 1. 2. Origens latinas?
221
capítulo – que, justamente por conta de sua similaridade, merecerão uma tentativa de
contextualização histórica mais extensa, sem que no entanto pretendamos apresentar respostas
Na ampla antologia de pastorelas medievais coligida por Paden (1987, 2v.), encontramos
dezesseis composições que podem ser qualificadas como pastorelas ou similares 251 ; o corpus
assim selecionado não inclui apenas obras na língua latina, mas também textos em que o latim
mescla-se com línguas vernaculares (nomeadamente, o francês e o alemão). Todos esses textos
devem ter sido compostos entre o século X e o início do século XIII, e pouco menos da metade
deles pertence a autores conhecidos 252 . Nos próximos parágrafos, comentaremos os textos
constantes desse corpus que não correspondem ao modelo alegórico de origem occitânica, tendo
A composição mais antiga do corpus é Iam, dulcis amica, venito (Paden, 2) possivelmente
datada do século X. Embora compareça nos Carmina Cantabrigiensia, a versão ali presente é em
sua maior parte ininteligível, uma vez que o censor tentou apagá-la do manuscrito (DRONKE,
1984, p. 218); não obstante, a obra sobreviveu em duas versões que apresentam interessantes
variações. O texto suporta duas leituras, uma sacra e uma profana, e é provável que, na mesma
época em que era entoada com finalidades religiosas, fizesse também parte do repertório amoroso
das cortes eclesiásticas e das escolas das catedrais (DRONKE, 1968, v.1, p. 271); essa ambiguidade
251
A referida antologia não elenca apenas obras que seguem estritamente o modelo estabelecido por Marcabru,
que Paden denomina “clássico”, mas também textos correlatos e sub-gêneros; cf. a introdução da seleta em PADEN,
1987, v. 1, p. ix.
252
Atribuídas a autores específicos são: Paden 3, 4, 12, 13, 15, 39, 50, 51; Paden 2, 14, 22, 45, 46, 47, 48, 49 e
68 foram, portanto, compostas por poetas anônimos.
253
Excluídas dessa análise serão, além das pastorelas que respeitam o modelo alegórico (Paden 46, 50 e 51,
que serão o objeto de um item específico neste capítulo), apenas Paden, 14 – que é a composição De somnio, texto já
comentado anteriormente nesta tese (Cf. 1. 2. Origens latinas?) – e Paden, 15 – que é o trecho do Tratado do amor
cortês de Andreas Capellanus que se refere à sedução das camponesas (2000, p. 206-208).
222
está certamente relacionada aos motivos bíblicos que subjazem à canção, claramente inspirada no
Cântico dos Cânticos salomônico. A obra é, efetivamente, um convite amoroso que contrapõe os
discursos amorosos de uma jovem e de seu amado. Na versão sacra, a parisiense, encerra-se a
canção com uma estrofe que, consoante Dronke (1984, p. 220), é a mais próxima do texto bíblico
em termos de linguagem: “Já derretem o gelo e a neve; / enverdecem a folha e a grama; / já canta
no alto o rouxinol; / o amor arde na caverna do coração” (“Iam nix glaciesque liquescit; / folium
et herba virescit; / philomena iam cantat in alto; / ardet amor cordis in antro”); essa estrofe não
consta da versão profana, que se encerra com um ávido convite do sedutor para que a jovem a ele
ainda assim de forma muito pálida: primeiro, na tentativa de sedução ensejada pelo homem – que
não oferece à jovem nenhum tipo de promessa ou presente; segundo, por uma breve referência
que a jovem faz a um ambiente silvestre (não campestre), o que no entanto possui claramente um
sentido metafórico: “Eu estava sozinha na floresta, / e eu amava lugares secretos” (“Ego fui sola
A segunda obra, Rithmus jocularis (Paden 3), do poeta médio-latino Gautier – que
produziu entre os anos de 1080 e 1090 – não deve ocupar muito nossa atenção: trata-se apenas da
descrição poética de uma cena contemplada por um narrador que, enquanto cruza o Danúbio, vê
um grupo de garotas brincando, lideradas por uma bela mulher; a graça com que ela entoa as
canções é tamanha que o narrador sente-se consumido por seu próprio enlevo. A estrutura da obra
assemelha-se à de certas pastorais francesas254 , não havendo características que possibilitem uma
254
Tratamos dessas obras em 3. Pastorelas e pastorais.
223
Composta por Wido de Ivrea 255 , Cum secus ora vadi (Paden, 4) é um longo poema que,
em trezentos versos, descreve o encontro de um narrador com uma ninfa no rio Pó, no norte da
Itália. Encantado com os graciosos movimentos da jovem, o narrador procura seduzi-la; para
qualifica William Paden (1973, p. 471), que inclui todas as formas de comida, artes e ciências,
fazendas e castelos, joias e raros artefatos de origem mitológica – como as vestimentas com que
centenas de versos em que o narrador lista seu inacreditável catálogo, que incluem diversas
citações a autores clássicos como Horácio e Ovídio; desse modo, as semelhanças com a pastorela
occitânica limitam-se ao ponto de vista narrativo e à tentativa de sedução, sendo mais adequado
Já do século XII são as próximas obras que analisaremos. Começamos com uma obra
atribuída ao já referido Gualterus de Castellione, Declinante frigore (Paden, 12); é esse, vale
notar, o autor de uma pastorela alegórica, Sole regente lora (Paden, 13). Declinante frigore tem
como cenário um ambiente primaveril; ali o narrador encontra uma bela jovem chamada
Glycerium – nome extraído da obra do comediógrafo latino Terêncio 256 –, luxuosamente vestida.
O narrador declara à jovem o seu desejo, convidando-a ao ato amoroso: “Venha – disse – de
todas as mulheres / para mim a diletíssima, / meu coração e alma, / lírio cuja beleza / nutre o meu
íntimo” (“Ades – inquam – omnium / michi dilectissima, / cor meum et anima, / cuius forme
lilium / mea pascit intima”). A jovem acolhe o convite do narrador, revelando-se dominada por
255
Wido de Ivrea, autor médio-latino do século XI, autor de diversos hinos, muitos dos quais acerca de santos
irlandeses.
256
Glycerium é uma personagem de Andria, peça de Terêncio que, não obstante, foi baseada em obras de
Menandro (Terêncio, 2006, p. 5-6).
224
igual desejo: “Sempre desabrocho em ti, / penosamente domino [o meu] ardor” (“In te semper
oscito / vix ardorem domito”) ; assim, entre as folhas macias, os dois consumam o seu amor.
As outras obras que analisaremos datam todas do início do século XIII. Composta em
francês e latim, En may, quant dait e foil e fruit (Paden, 22) é uma canção macarrônica que
sobreviveu em duas versões que narram histórias com desfechos diferentes. Em ambos os casos,
inicia-se a composição com a descrição de um locus amoenus onde o narrador encontra uma
jovem, que logo corteja; a garota resiste, disposta a defender sua virgindade, sendo esse o ponto
em que as versões divergem. Uma delas encerra-se com um discurso da jovem, no qual ela
celebra sua própria pureza; na outra versão, o narrador afirma ter enganado a garota com falsas
promessas e acaba por possuí-la sobre a relva. É interessante notar que cada estrofe dessa
composição encerra-se com o verso que abre um hino latino (HUOT, 1997, p. 108), o que resulta
em soluções bastante curiosas; na versão mais conhecida, por exemplo, a jovem defende sua
analisaremos 257 (Paden, 39): trata-se, na verdade, de um poema bucólico da tradição vergiliana,
que o poeta médio-latino transcreve e analisa a partir de uma perspectiva alegórica. O poema é
uma imitação das éclogas vergilianas que nenhuma relação guarda com o modelo de pastorelas
que nos interessa; não deixa de ser interessante, contudo, mencionar de passagem a interpretação
que Johannes de Garlandia faz da obra, representante do exegético olhar que os medievos
257
Já mencionamos brevemente esse texto no primeiro capítulo, em 1.2. Origens latinas?
225
conjunto de personagens com funções alegóricas: uma ninfa, que significa a carne; um jovem
sedutor, que representa o mundo ou o diabo; e um amado, que simboliza a razão. Essa leitura é
favorecida pelo dístico que encerra a composição, em que se lê: “Assim a Carne comete
adultério, enquanto a Razão é embaraçada; / é o Mundo adúltero, a beleza da Carne vã” (“Sic
Caro mechatur, Ratio dum subpeditatur; / est Mundus mechus, Carnis inane decus”).
Fazem parte dos Carmina Burana quatro obras que de algum modo tangenciam a temática
pastoral, embora por diversos motivos não correspondam ao modelo occitânico que nos interessa.
Essas obras, que a seguir comentaremos, são: Si linguis angelicis (Hilka-Schumann, 77; Paden,
45; Walsh, 17); Exiit diluculo (Hilka-Schumann, 90; Paden, 47; Walsh, 28); Florent omnes
arbores (Hilka-Schumann, 141 Paden, 48); e Tempus adest floridum, surgunt namque flores
Si linguis angelicis (Hilka-Schumann, 77; Paden, 45; Walsh, 17) é uma longa composição
que descreve um encontro, num lugar descrito à maneira de um locus amoenus, entre um homem
e uma bela jovem. O discurso poético é bastante elaborado e apresenta diversas peculiaridades.
Há referências à ética do amor cortês, já que o narrador afirma que manterá em segredo o nome
daquela a quem é dedicada a obra: “Diga, língua, então as causas e o efeito! / Mas guarda oculto
o nome da dama, / para que ele não seja divulgado entre o povo” (“Pange, lingua, igitur causas et
causatum! / nomen tamen domine serva palliatum, / ut non sit in populo illud divulgatum”). O
narrador encontra a seguir uma flor que, no entanto, é impedida de amar por uma velha; não
obstante, quando se prepara para deixar aquele local, ele encontra a sua amada, descrita à maneira
daquela flor. Segue-se um longo diálogo em que se mesclam referências clássicas e imagens
bíblicas, durante o qual o narrador logra convencer a garota a aliviar os seus sofrimentos; a obra
226
se encerra com o enlace amoroso do narrador e da jovem, e a última estrofe apresenta uma
espécie de consideração moral sobre todo o episódio: “Em verdade, da amargura os deleites são
gerados; / não sem esforços os maiores ganhos são alcançados. / Os que procuram o doce mel
muitas vezes recebem picadas; / logo, esperem pelo melhor os que mais sofrem!” (“Ex amaris
equidem grata generantur; / non sine laboribus maxima parantur. / Dulce mel qui appetunt sepe
interpretações. Ao passo que alguns estudiosos consideram-no uma obra séria, outros o vêem
como um texto irônico; Patrick Walsh (1992, p. 68-69) alinha-se aos que o lêem como um texto
intermediário entre esses dois tons – se a entusiástica associação do narrador com a experiência
cortês sugere seriedade, esse tema é abordado de forma espirituosa, sem indiciar qualquer
envolvimento amoroso profundo. No que tange mais especificamente aos nossos interesses, vale
narrador e uma solitária jovem, o modo como essa é cortejada não envolve uma tentativa de
sedução semelhante à que encontramos nas pastorelas alegóricas, com referências a promessas ou
Exiit diluculo (Hilka-Schumann, 90; Paden, 47; Walsh, 28) é uma curta e graciosa
pastorela que, embora não corresponda ao modelo alegórico, merece nossa atenção por ser uma
das obras mais comentadas do códice burano pelos estudiosos da poesia pastoral. A questão mais
polêmica acerca dessa composição diz respeito à sua própria estrutura. No códice burano, o texto
aparece escrito em prosa, como todos os outros: possui doze versos, divididos em três quartetos –
divisão que pode ser percebida pelo fato de o quinto e o nono versos começarem com letras em
227
vermelho. Entretanto, apenas as duas estrofes iniciais sobreviveram também num manuscrito do
século XIV, que contém inclusive notação musical; por isso, a versão editada por Schumann
excluiu os quatro últimos versos, por ele considerados espúrios – sua alegação é que as duas
estrofes iniciais formavam o princípio de uma pastorela mais longa, e que a estrofe suplementar
no códice burano foi uma adição do escriba, que desejava conferir alguma espécie de desfecho ao
texto 258 . Opondo-se a essa argumentação, alega Peter Dronke que o texto, com as três estrofes,
De acordo com Dronke (1984, p. 253), a canção é uma espécie de fantasia idílica que se
desenvolve sem rupturas ao longo das três estrofes. Na primeira e na segunda estrofes,
encontramos uma jovem garota que, na aurora, sai para o campo com seus apetrechos e seu
minúsculo rebanho, descrito de uma forma quase cômica: “Na aurora, foi saindo / uma rústica
garota / com o rebanho, com o cajado / [e] com lã nova. // Estão no minúsculo rebanho / o
carneiro e a burrinha, / o bezerro com a bezerra, / o bode e a cabrinha.” (“Exiit diluculo / rustica
puella / cum grege, cum baculo / cum lana novella. // Sunt in grege parvulo / ovis et asella, /
vitula cum vitulo, / caper et capella”). O contraste estabelecido é, portanto, entre a solidão da
jovem e os casais que constituem o seu rebanho: o bezerro tem sua bezerra, o bode tem sua
cabrinha; até mesmo o carneiro conseguiu uma companhia, embora um tanto quanto inusitada: a
burrinha.
Assim é que, na terceira estrofe, a jovem encontra sua companhia: “Viu, na grama, /
sentar-se um escolástico: / “Que fazes, senhor? / Vem brincar comigo” (“Conspexit in cespite /
scolarem sedere: / “quid tu facis, domine? / veni mecum ludere”). Como nota Dronke, esse
258
A argumentação de Schumann, que relega os quatro últimos versos da pastorela às notas ao texto, está em
Hilka; Schumman, 1941, p. 86.
228
convite amoroso é um desfecho perfeito para a composição, flagrando o momento exato em que a
jovem sentiu e demonstrou sua necessidade de uma companhia; de resto, as reservas apresentadas
excessivamente rigorosas: além de possíveis intenções artísticas do autor poderem explicar essa
opção, é essa a letra de uma canção – e, como observa Dronke (1984, p. 253-254), desde o início
da lírica médio-latina até o fim do século XIII são muitas as violações de acentuação e
Como talvez já tenha ficado claro, são vários os motivos que nos impedem de qualificar
essa canção como uma pastorela alegórica. O texto é meramente descritivo, não havendo
ponto de vista masculino, nem há qualquer tentativa de sedução por parte da jovem. Finalmente,
ainda que deixássemos de lado esses critérios, não há na composição nada que sugira uma
As duas últimas composições constantes dos Carmina Burana são bastante similares no
que tange ao tema. Tanto Florent omnes arbores (Hilka-Schumann, 141; Paden, 48) quanto
Tempus adest floridum, surgunt namque flores (Hilka-Schumann, 142; Paden, 49), compostas
numa mescla de latim e alemão, iniciam-se com descrições de cenas primaveris que ocupam as
duas primeiras estrofes de cada uma das obras: a chegada das flores e da feliz estação, após o fim
do inverno, são algumas das imagens que nelas encontramos. A partir da terceira estrofe, ambas
as composições descrevem diálogos amorosos entre o narrador e uma jovem; nenhuma tentativa
primavera e a manifestar suas intenções amorosas. Não há, portanto, motivos para que nos
Resta tratar de um último texto: a anônima L’ autrier matin el moys de may (Paden, 68),
composta em francês e latim por volta de 1250. Essa longa composição – cento e cinquenta
versos – principia-se com um intróito em que lemos referências a são Luís, descrito como alguém
em quem não havia qualquer arrogância ou orgulho (“De saint Loÿs dire vous vueil, / duquel
n’eut boben ne orgueil”); e que, quando desejava cantar, em vez de entoar cançonetas e bobagens
como os contemporâneos, cantava apenas sobre Deus ou sua mãe (“Quant saint Loïs chanter
vouloit, / de Dieu ou de sa mere chantoit”). Certa vez, o santo encontrou um homem que cantava
muito bem sobre as coisas do mundo, e ordenou-lhe que cantasse sobre Maria. O restante da
Em certa manhã de maio, o narrador vai para um cenário campestre, e lá se encontra com
a Virgem; ela, no entanto, é descrita com uma mescla de sentenças que enaltecem sua beleza e
sedução é substituída por súplicas em que ele roga por sua salvação, e toda a imagética
comumente associada aos textos eróticos – o perfume das flores, por exemplo – converte-se aqui
em elementos que ajudam a celebrar a santa. Finalmente, encerra-se a obra com a ascensão da
Virgem – desfecho para uma composição que pouco se assemelha às pastorelas alegóricas, sendo
específica como pastorelas, não correspondem ao modelo criado por Marcabru, é chegado
inevitavelmente assoma – e do qual, apesar de todas as dificuldades, não nos podemos esquivar
neste trabalho – é o seguinte: como esse modelo de pastorela chegou até a lírica médio-latina?
Conquanto apresentar uma resposta definitiva para essa indagação esteja além das nossas
possibilidades, não podemos nos furtar a tecer algumas considerações acerca dessa questão.
Na Europa medieval, diversos eram os espaços que possibilitavam uma convivência entre
os autores de textos na língua latina e aqueles que compunham obras vernáculas – observação
que se refere essencialmente ao que poderíamos qualificar como cultura erudita; é fácil atestar
essa convivência na cultura popular por meio de canções bilíngües similares às que há pouco
analisamos: comumente, canções populares eram mescladas com trechos de hinos religiosos em
latim e canções na língua latina recebiam refrões em vernáculo, certamente para possibilitar a
participação de uma audiência popular – nos Carmina Burana, encontramos diversas canções
dessa espécie, como as mencionadas Florent omnes arbores (Hilka-Schumann, 141; Paden, 48) e
Tempus adest floridum, surgunt namque flores (Hilka-Schumann, 142; Paden, 48), compostas
259
Aqui, limitamo-nos a resgatar as características já apresentadas no segundo capítulo deste trabalho (cf. 2.1.
Acerca da alegoria).
231
No caso dos autores eruditos, mais freqüente é a influência de temas e motivos que
tradicionais. Exemplos de obras em que verificamos processos desse tipo são as composições do
já mencionado Petrus Blesensis. Como alega Winthrop Wetherbee (2000, p. 103), o lugar central
ocupado por Blesensis na corte de Henrique II, rei da Inglaterra, provavelmente forneceu-lhe a
lírica vernácula do século XII em suas composições deve ter sido suscitada por essa convivência.
Consoante Wetherbee, conquanto não seja possível estabelecer conexões precisas entre a
efeitos eróticos que, ainda que influenciados pelos experimentos ovidianos de poetas como
Baudri de Bourgueil, não têm precedente na tradição médio-latina; mais plausível é concebê-los
como uma resposta à chanson vernacular – uma apropriação de recursos da tradição latina para a
Esse processo histórico por meio do qual a poesia médio-latina influenciou a literatura
vernácula e, simultaneamente, recebeu dela influências foi sintetizado por Peter Dronke (1968, p.
141), para quem as notáveis produções da lírica amorosa médio-latina do século XII inscrevem-
se numa tradição que pode ser rastreada até o princípio do século X. Como observa o teórico, o
desenvolvimento musical da lírica secular médio-latina estava relacionado com a música que
nasceu em torno da liturgia; a partir do século XI, essa tradição paralitúrgica adaptou-se
progressivamente às canções amorosas e a outros tipos de canções seculares – e, assim como teve
uma profunda influência sobre a música daquelas, foi por elas enriquecida.
232
quatro obras traços suficientes para que uma filiação com o modelo poético elaborado por
Marcabru possa ser postulada, cabe ver nisso apenas uma instância particular de um processo que
ocorreu de forma muito mais ampla no âmbito literário medieval. Isso posto, passemos à leitura
A única pastorela do nosso corpus em língua latina cujo autor é conhecido, Sole regente
lora, é atribuída a Gualterus de Castellione; sendo esse um dos mais importantes nomes da
produção datada de entre 1166 e 1184. Dotado de uma formação humanística, conhecedor dos
autores clássicos, não se furtou a absorver em sua obra as novas tendências poéticas; desse modo,
se compôs um poema como Alexandreis, sive Gesta Alexandri Magni – um enorme épico sobre
Alexandre Magno, no estilo da Eneida, composto por mais de cinco mil hexâmetros divididos em
dez cantos, que sobreviveu em mais de duzentos manuscritos datados até do século XV – , de sua
obra constam também poemas que desenvolvem temas primaveris e outros motivos
Gualterus de Castellione não se dedicou apenas à criação literária. Quando jovem, estudou
em Paris e Reims; dirigiu a escola de Laon, posteriormente tornando-se cônego, outra vez em
Reims. Na Normandia, pode ter atuado como chanceler na corte de Henrique II 261 – corte que,
como anteriormente mencionamos, ofereceu a poetas como Petrus Blesensis (e, naturalmente,
também Gualterus) a oportunidade de estabelecer contato com autores de obras vernáculas. Após
uma passagem pela Inglaterra – onde tornou-se amigo de João de Salisbury, e de onde partiu
260
Os dados a seguir apresentados têm como base os textos de García-Villoslada (1975, p. 89-107) e
Townsend (2006).
261
Essa possibilidade baseia-se na associação de Gualterus com um certo Walter de Lille que aparece, nas
cartas de João de Salisbury, como enviado de Henrique II. Cf. Townsend, p. 14-15.
234
depois do assassinato de Thomas Becket 262 –, retornou para a França, estabelecendo-se como
docente em Châtillon 263 . Viajaria ainda para a Itália, experiência que possivelmente ensejou seus
diversos poemas contra os vícios da cúria. Gualterus pode ter morrido enfermo de hanseníase,
Gualterus de Castellione, Sole regente lora (Paden, 13). Num cenário descrito de uma forma que
evoca um locus amoenus, o cavaleiro-narrador depara-se com uma jovem e graciosa garota que
busca proteger-se do ardente sol sob a copa de uma grande árvore. Tendo-a percebido e
contemplado minuciosamente cada um dos detalhes de sua aparência – o cabelo, a face, o colo, os
lábios –, o narrador não tarda a sentir-se atraído pela formosa jovem; assim, dela se aproxima,
copula”). A menina, entretanto, reage prontamente à investida do cavaleiro: é ainda muito jovem,
não alcançou a idade núbil e, sendo assim, não tem interesse nenhum na proposta que lhe faz o
sedutor. Além disso, já é muito tarde: cabe-lhe recolher sua ovelhinha – momento em que, diga-
casa, onde a espera uma cruel mãe que, ademais, não hesitaria em castigar-lhe com golpes de
bastão, caso a flagrasse fazendo algo errado. Voltaremos a encontrar esse motivo – o medo de um
262
Thomas Becket (c.1118 – 29 de dezembro de 1170) foi arcebispo de Canterbury desde 1162 até a sua
violenta morte, assassinado por asseclas do monarca inglês Henrique II, com quem entrara em conflito por questões
políticas em torno dos direitos da Igreja. É venerado como santo e mártir pelas Igrejas católica e anglicana.
263
De onde a alcunha Walter de Châtillon, pela qual é também conhecido.
235
o sol indica que já é tarde, ela que o ignore; não é isso motivo para que a pastora despreze a
oportunidade que ele lhe oferece – a breve demora será para ela, afinal, causa de grande prazer. A
jovem mantém a recusa, deprezando os presentes que lhe oferece o cavaleiro e revelando ainda
um outro motivo: é ainda virgem, e não está disposta a romper as “barreiras da castidade”
(“castitatis repagula”).
cavaleiro sugere que a jovem, enquanto reunia as ovelhas – preparando-se, portanto, para partir –,
agia de forma dissimulada; isso evidentemente pode não representar a verdade, mas sim a
tendenciosa percepção daquele que assim desejava que a jovem se portasse. Aproveitando-se
daquele momento, o cavaleiro empurra a jovem e, sob um pequeno ramo, finalmente a possui.
Como já uma primeira leitura permite perceber, a pastorela aproxima-se bastante dos
modelos em langue d’oc; a única diferença perceptível – além, é claro, do uso da língua latina,
em vez do occitânico – são algumas referências que apontam para a tradição clássica. Na segunda
maneira como o narrador descreve o corpo de sua amada; retornaremos a essa questão mais à
frente. A quarta estrofe menciona Diana, além de referir-se novamente a Vênus. Na quinta
estrofe, o poeta cita Titã, ou seja, o sol no léxico vergiliano (cf. SARAIVA, 2006, p. 1206).
Finalmente, o uso do verbo ‘pressi’ na última estrofe coincide com o uso ovidiano desse mesmo
264
Cf. 7. 4. As pastorelas médio-latinas como um gênero híbrido.
236
verbo, numa mesma situação de clímax sexual, nos Amores (I, 5) – havendo, nesse mesmo
momento, uma outra inovação em relação às pastorelas occitânicas: a cena da violação, aqui
fortemente sugerida, embora não tão explícita quanto em outra obra médio-latina que logo
analisaremos 265 . É provável que maiores detalhes sobre essa cena estivessem no antepenúltimo e
no penúltimo versos da composição, que não constam do manuscrito, certamente por conta de
Notemos também que essa é uma das pastorelas constantes do corpus médio-latino em
que estão ausentes as referências religiosas 266 . Aqui não encontramos passagens ou termos
moralizante encontra-se mais na oposição perceptível entre a pastora e o narrador, que repete o
oferecidos pelo sedutor, a garota revela a determinação de manter-se fiel à sua castidade; é
suposto fingimento da pastora, que estaria supostamente disposta ao encontro amoroso, permite a
Essa pastorela é possivelmente anterior às outras que analisaremos – deve ter sido
produzida entre 1166 e 1184, se utilizarmos como parâmetro a época de que data a maior parte
das obras de Gualterus de Castellione; como as outras que constam dos Carmina Burana,
compilado em 1230, há a possibilidade de que elas tenham sido produzidas num período um
pouco posterior –, e talvez seja possível encontrar aí a razão da diferença lexical anteriormente
mencionada. Por outro lado, cabe observar que a própria formação de Castellione, tão imbuída da
265
Cf. 7.3.4. Vere dulci mediante: o elogio da caritas.
266
A outra é analisada no item seguinte: 7.3.2. Estivali sub fervore: o desejo e a renúncia.
237
tradição clássica, já fornece razão suficiente para que as referências que na obra encontramos
De todo modo, Sole regente lora é um notável exemplar da renovação literária no âmbito
ser datada entre 1130 e 1149; se Gualterus, que nasce em 1135, de fato esteve na Inglaterra, essa
permanência só é atestada em meados da década de 1160 267 , o que possibilita que tenha tido
contatos com as produções occitânicas ainda no período em que vivia na França; e não cabe
descatar totalmente a hipótese de que Sole regente lora seja efetivamente a pioneira pastorela
alegórica médio-latina.
Há notáveis semelhanças – que já podemos antecipar – entre Estivali sub fervore (Hilka-
Schumann, 79; Paden, 46; Walsh, 19) e a última das pastorelas que analisaremos neste capítulo,
Vere dulci mediante (Hilka-Schumann, 158; Paden, 51; Walsh, 51): ambas possuem seis estrofes,
cada qual possuindo seis versos; em cada estrofe, os cinco primeiros versos possuem a mesma
rima, e o verso final rima com os versos finais de todas as outras cinco estrofes (ou seja, ambos
/ GGGGGB). Primando pelo virtuosismo, esse esquema permite que se postule alguma relação
entre as duas obras; de resto, além dessa notável similaridade, a especificidade temática e a
267
Cf. García-Villoslada, 1975, p. 91.
238
sensível consistência no desenvolvimento das estórias nelas narradas permite-nos inferir que
Comecemos por uma leitura de Estivali sub fervore. Num ensolarado cenário que remete
indistintamente ao verão e à primavera, o narrador tenta proteger-se do calor abrasante sob uma
árvore; assim, encontra um lugar que lhe serve como abrigo, em meio a um prado descrito como
um locus amoenus – não por acaso o poeta menciona a relva, a fonte, a sombra e a brisa que
inicial; o aspecto paradisíaco daquele ambiente é ainda enfatizado pelos elementos mencionados
na terceira estrofe – os cantos do rouxinol e das náiades, que comentaremos mais adiante. Não
bastasse ter-se instalado em um cenário tão agradável, o narrador ainda divisa uma “forma
singular” : é uma “pastorinha sem igual” (“forma singulari... pastorellam sine pari”) que, não
denunciador discurso que mais à frente comentaremos – não é decerto por acaso que tenta (em
vão) mostrar-se inofensivo para a jovem; ela, contudo, rejeita-o com as palavras que encerram a
pastorela: mencionando a crueldade paterna e declarando sua condição casta, roga a pastora que
Notemos 268 que metade da obra – as três estrofes iniciais – é dedicada à descrição de um
aprazível cenário em que uma árvore, ao lado de um regato, oferece sua acolhedora sombra a um
narrador castigado pelo calor do verão. Nesta pastorela, assim como na anterior, deparamo-nos
com diversas referências à tradição clássica: tão acolhedor é o locus amoenus que nem mesmo
268
Na análise que a seguir apresentamos, resgatamos algumas observações de Samyn, 2009.
239
Platão teria sido capaz de descrever um lugar mais agradável; na terceira estrofe, o poema
menciona o canto das náiades – ninfas que, consoante a mitologia grega, habitavam nas fontes,
lagos, riachos e nascentes; e, na quinta estrofe, encontramos referências às deusas Vênus e Flora.
Todo o enredo da pastorela é desenvolvido nas três estrofes finais. É naquele aprazível
ambiente que o narrador depara-se com a a jovem que de imediato encanta seu olhar. A tensão
intrínseca ao encontro é indiciada pela atitude do narrador, que se apressa em acalmar a garota,
antecipando uma reação negativa; contudo, é nessa mesma oportunidade que ele manifesta para
ela o seu desejo, prometendo entregar-se, bem como todas as suas posses, à jovem.
Encerra-se a obra com a rejeição amorosa. A garota apresenta as razões de sua resistência:
além de sugerir que é virgem – “Não cresci habituada às brincadeiras masculinas” – , teme as
punições paternas, especialmente a de sua velha e irascível mãe 269 ; assim, suplica que o narrador
não lhe faça mal. Embora Schumann (cf. HILKA; SCHUMMAN, 1941, p. 61) questione se a
composição de fato se encerra assim, sugerindo que estrofes podem haver sido perdidas, são
infreqüente nas pastorelas; e, nesse caso em particular, trata-se de um recurso com notável valor
De fato, a cena descrita na estrofe final instala uma forte contraposição com o restante do
texto: o que nela encontramos é o discurso da pastora, construído sobre a defesa da virtude, em
contraste com o discurso do narrador, que dominara toda a composição – e que consistira,
essencialmente, em uma afirmação do desejo. A pastora, nesses versos finais, aparece como uma
figura frágil, quase infantil, contraposta à malícia masculina – o que fica explícito, no nível
269
Novamente encontramos o motivo do medo de um castigo dos pais; cf. 7. 4. As pastorelas médio-latinas
como um gênero híbrido.
240
textual, pela expressão utilizada pela garota: ao falar em brincadeiras ou jogos masculinos – ludos
viri – ela deixa claro que, caso se entregasse, seria não mais que um joguete nas mãos do
garota. Peter Dronke (1984, p. 265) observa agudamente que, se o poema recebesse mais estrofes,
consoante a expectativa de Schumann, esse clímax, em que há uma focalização nas emoções da
pastora, poderia ser comprometido – o que, de resto, também malograria a oposição que nos
permite qualificar essa obra como uma pastorela alegórica: o embate entre a sensual malícia do
157; Paden, 50; Walsh, 51), é certamente a mais intrigante de todo o corpus médio-latino,
sobretudo pela riqueza de referências simbólicas que aproveita da tradição bíblica – embora na
última pastorela desse conjunto, Vere dulci mediante (Hilka-Schumann 158; Paden, 51; Walsh,
51), também encontremos essa sorte de referenciais, ainda que de forma menos críptica.
O início da composição é inteiramente descritivo: certa manhã, sai para o campo uma bela
virgem, de beleza primaveral (“facie vernali”), portando seu cajado e tangendo um rebanho de
ovelhas. Como nas outras pastorelas que comentamos, o tórrido calor do sol leva a pastora a
procurar um refúgio; assim, ela se abriga sob uma frondosa árvore – sendo esse o momento em
Segue-se um diálogo entre a pastora e o narrador. Esse tenta seduzir a jovem; ela, todavia,
rechaça-o, afirmando ser virgem e jamais ter estado com homem algum. É quando surge um
elemento estranho na composição, que mais à frente analisaremos: um lobo, que irrompe na cena
e rapta uma das ovelhas. Surpreendida pelo inusitado acontecimento, a pastora grita, prometendo
entregar-se como esposa àquele que resgatar o animal perdido; o narrador parte em busca da
A obra já começa com uma forte referência à tradição cristã: o verso inicial, “Lucis orto
sidere”, remete a exórdios de mais de duas dezenas de hinos religiosos 270 ; se consta também de
paródias tabernárias – “Já nascida a estrela da manhã / convém, de uma vez, beber! / Bebamos
agora, admiravelmente, / e hoje, bebamos outra vez!” (“Iam lucis orto sidere / statim oportet
bibere. / Bibamus nunc egregie / et rebibamus hodie.”) 271 –, parece evidente que, na pastorela, a
apropriação do verso não possui qualquer sentido paródico. As referências religiosas, afinal,
expressão ‘virgo speciosa’ remete ao cântico salomônico – lemos na Vulgata (Ct 2:13): “surge
amica mea, speciosa mea” –, e sua perenidade pode ser constatada pelo fato de fazer-se presente,
ainda no século XIV, no Canticum Amoris de Richard Rolle, justamente num contexto em que a
beleza física da santa é celebrada 272 . Na terceira estrofe, a expressão ‘lingue solvo vinculum’
remete ao texto bíblico 273 ; além disso, o verso ‘salve, rege digna’ remete à expressão ‘Salve
Regina’, a mais famosa antífona nos monastérios europeus durante os séculos XII e XIII (BECK,
270
Cf. a nota de Dronke a partir do Repertorium Hymnologicum de Chevalier – em Dronke, 1984, p. 261, n.
27.
271
Paul Lehmann anota três paródias que principiam com esse verso; transcrevemos os quatro primeiros
versos de uma delas. Cf. Lehmann, 2009, p. 178-179.
272
“Zelo tibi langueo, virgo speciosa!”; é o primeiro verso da composição, em que doze versos são dedicados
a enaltecer os encantos físicos de Maria. Cf. Astell, 1995, p. 114.
273
Mc 7: 35: “et solutum est vinculum linguae eius”.
242
2006, p. 73). Na quarta estrofe, a passagem ‘virginem, que non novit hominem’, que a pastora
utiliza para referir-se a si mesma, ressoa o trecho neotestamentário em que Maria replica a
Gabriel, quando esse lhe comunica a gravidez 274 . Mais instigantes que essas referências textuais,
Em Lucis orto sidere, encontramos uma figura com a qual não nos deparamos em
lobo. Como analisamos anteriormente neste trabalho 275 , o lobo aparece em algumas pastorelas
francesas, atuando de forma similar àquela que encontramos em Lucis orto sidere: raptando uma
das ovelhas, enseja a súplica da pastora pelo seu resgate. Nas duas pastorelas francesas
documentadas no período temporal que nos interessa 276 , contudo, surge um outro elemento
estranho ao modelo alegórico, que não surge na pastorela que aqui analisamos: Robin, o noivo da
pastora – que, numa das pastorelas, faz-se presente na composição, embora não logre impedir que
O que é relevante observarmos é que há uma diferença fundamental entre o lobo que
aparece nas pastorelas francesas e o que aparece na pastorela médio-latina: se nas primeiras ele
orto sidere parece investido do sentido simbólico que atravessa toda a obra. Apresentamos
anteriormente uma série de referências que estabelecem uma associação entre a pastora e a
Virgem; não obstante, a partir de interpretações alegóricas da Bíblia é possível ler teologicamente
a figura de Maria como representação da Igreja (MARINONE, 2002, p. 887), o que se fortalece
274
Lc 1: 34: “dixit autem Maria ad angelum: quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
275
Cf., o cap. 3, item 3.1.3. A pastora e o lobo.
276
ReP, II, 12 e ReP II, 14. Tratamos de ambas no terceiro capítulo, no item mencionado na nota anterior.
243
principalmente com certas leituras medievais do Cântico dos Cânticos. Bernardo está entre os que
identificam Maria com a Igreja, e essa com a esposa do texto salomônico; essa identificação
ensejará, por outro lado, uma série de representações em torno do casamento místico de Maria
com Jesus Cristo. Podemos citar, como exemplo, um dos sermões de Guerricus Igniacensis,
discípulo de Bernardo, que transfere diversas falas da esposa do cântico para a boca de Maria,
fazendo-a declarar-se doente de amor e afirmar que não poderia ser consolada, senão com beijos
na boca de Jesus; ao fim, a cena do beijo de Maria em Jesus Cristo seria reproduzida em diversas
narrador seria uma representação alegórica de Jesus Cristo; e se levarmos em conta que a figura o
lobo aparece associada ao mal no contexto neotestamentário, assim como a ovelha simboliza os
Aceitar essa interpretação não implica qualquer conflito em relação à leitura alegórica
que vimos propondo; trata-se, efetivamente, de um outro nível exegético que pode ser aplicado à
composição. Conquanto a obra possa ser aproximada do modelo das pastorelas alegóricas, é
inegável que estamos diante de uma composição singular, que mescla as características dos textos
occitânicos com elementos das pastorelas francesas e da tradição bíblica. De um lado, é um texto
que descreve o encontro entre um narrador e uma pastora, a quem tenta seduzir, num cenário
campestre – e, nessa leitura, o que temos é uma pastorela alegórica com um desfecho em aberto:
a pastora rejeita o avanço do sedutor, proclamando-se virgem; não sabemos se, ao fim, ela
277
Cf. Mt 10:16; Lc 10:3; At 20:28-29.
278
Essa interpretação foi proposta por Patrick Walsh (1977).
244
cumpriu ou não a promessa de entregar-se àquele que resgatou a ovelha raptada. De outro lado, a
composição é uma obra duplamente alegórica: ao mesmo tempo em que versa sobre a oposição
entre a virtude e o vício – a intenção lasciva do narrador, se restam dúvidas, pode ser inferida a
A última pastorela que analisaremos aqui é Vere dulci mediante (Hilka-Schumann 158;
Paden, 51; Walsh, 51) – que, como já mencionamos, segue o mesmo esquema de Estivali sub
fervore (Hilka-Schumann, 79; Paden, 46; Walsh, 19), apresentando também um desenvolvimento
bastante similar. Apesar disso, uma leitura da obra revela que o seu desfecho é bastante diferente.
Num ensolarado ambiente primaveril, uma jovem de belo rosto abriga-se do calor sob as
folhas, cantando e tocando sua flauta. Assim que a vê, o narrador imediatamente fica embevecido
com sua beleza, superior à de todas as ninfas; incapaz de conter-se, corre em direção à pastora –
que, ao percebê-lo, foge com seu rebanho, temerosa, procurando refúgio no ovil.
São baldados os esforços do narrador para aplacar a jovem; nem mesmo a oferta de um
presente – um colar – demove-a de sua rechaçadora atitude. O narrador investe; a jovem tenta
defender-se com seu pequeno báculo, mas não consegue afastá-lo, sendo logo violada. Ao fim da
composição, a pastora roga ao narrador que mantenha em segredo o que aconteceu, já que teme a
de tensão; de fato, a pastora imediatamente se apavora e corre para o ovil. O narrador, contudo,
segue-a; procurando granjear sua simpatia, declara-se inofensivo e oferece-lhe um presente, que é
pela jovem prontamente recusado – desde o primeiro momento, ela já percebeu as reais intenções
do sedutor, que não se furta a denunciar. O narrador, não obstante, está disposto a utilizar a
violência para obter aquilo que deseja; assim, lança-se sobre a jovem. Embora tente afastá-lo com
seu pequeno bastão de fiar, a jovem luta em vão: o homem consegue vencê-la sem dificuldades e,
finalmente, a possui à força. Ressalta, nesse momento, o contraste explicitado pelo autor da
pastorela: o que para a jovem é dor, para o narrador é fonte de prazer – sendo esse o trecho em
que a oposição moral entre os personagens é levada ao extremo. As palavras da pastora, que
ocupam os últimos dez versos, constituem uma das passagens de conteúdo mais fortemente
Note-se que, em primeiro lugar, a jovem lamenta não por si, mas por seu violador: “‘O
que fizeste’, disse, ‘perverso! / Ai, ai de ti! Mesmo assim, fique em paz!’” (“quid fecisti”, inquit,
“prave! ve ve <tibi>! tamen ave!”); por fim, pede ao narrador que a ninguém revele o que
aconteceu, para que ela não sofra em casa: se seu pai ou seu irmão souberem o que se passou,
certamente a punirão; sua terrível mãe certamente a surrará, com uma vara – sendo aqui
esse assunto mais à frente 279 . De resto, o fulcro moralizante da pastorela é evidenciado pela
postura da garota diante de seu violador, após a violência ter sido cometida: ao invés de condená-
lo, ela lamenta sua atitude e deseja-lhe bem; age, enfim, conforme a caritas cristã, revelando-se
279
Cf. 7. 4. As pastorelas médio-latinas como um gênero híbrido.
246
capaz de amar aquele que a ofendeu 280 . Temos aqui, portanto, a derradeira vitória da virtude
sobre o vício.
textual: as explícitas citações, ora ao texto bíblico, ora à tradição clássica, não encontram paralelo
nos textos em langue d’oc. Isso pode ser lido como uma evidência de que são essas obras
híbridas, nascidas da absorção de temas da lírica vernácula num âmbito literário já bastante
desenvolvido; por outro lado, esse processo de assimilação contribuiu para a singularidade desse
corpus, na medida em que fatores endógenos e exógenos mesclaram-se para originar novos
aqui indagar sobre influências das pastorelas francesas, que se haveriam mesclado ao temário
occitânico? Embora não seja essa uma hipótese de todo implausível, cabe considerar que esses
temas podem ter-se originado no próprio âmbito médio-latino, havendo apenas uma absorção de
novos elementos derivados das produções vernaculares; o tema da violação, afinal, já se fazia
influência que ressoaria também em algumas das pastorelas aqui analisadas, como mais à frente
280
Sentido que será enfatizado por Tomás de Aquino: a caritas, que tem como pressuposto a idéia de que o
amor a Deus é um amor que se dirige à fonte de todo o bem, deve estender-se também aos inimigos, já que todas as
pessoas são criadas com uma natureza boa. Cf. Mann, 1998b, p. 330.
247
demonstraremos. Em sua Ars Amatoria (I, 663-680), Ovídio já defendia a idéia de que o “não”
feminino devia, na verdade, ser compreendido como um “sim”: ao negar-se à cópula, o que a
mulher de fato esperava era ser tomada à força; a mulher violada fica intimamente grata ao seu
estuprador, ao passo que aquela que não é coagida cala sua tristeza. Nas Metamorfoses (VI, 455-
O caso de Gualterus de Castellione é especialmente instigante pelo fato de, tanto em sua
pastorela alegórica – Sole regente lora – quanto em sua outra obra que não segue esse modelo –
influência diz respeito precisamente a passagens de conteúdo sexual (PADEN, 1996, p. 311). Em
Declinante frigore, Gualterus utiliza uma imagem indubitavelmente extraída das Metamorfoses
para expressar a urgência do desejo feminino: a fórmula “vix moram patitur”, “Arduamente
suporta a demora”, é quase idêntica à descrição ovidiana do estado extático que toma Salmácis
perante a nudez de Hermafrodito (“vixque moram patitur”; Met. IV, 351); na mesma obra, o
clímax sexual é descrito com o verso: “Sed quis nescit cetera?”, “Mas quem não conhece o
resto?”, que ecoa os Amores do poeta latino (I, 5, 25). Em Sole regente lora, a referência a Ovídio
– aliás, ao mesmo poema – pode ser vislumbrada em dois momentos: primeiro, na forma como o
olhar masculino percebe o corpo feminino, descrito detalhe por detalhe: “pois já me havia
familiarizado com cada detalhe: / o cabelo / e a face, / o colo e os lábios” (“dum noto singula, /
cesariem / et faciem, / pectus et oscula”), semelhante ao olhar que, na obra ovidiana, percorre
parte por parte o corpo de Corinna (Am. I, 5, 19-23); por outro lado, podemos também entrever
248
alguma influência no uso do verbo “pressi”, que comparece tanto na pastorela quanto no poema
de Ovídio (Am. I, 5, 24) com o fim de sugerir o momento em que o corpo masculino enlaça o
feminino. Por outro lado, também no caso de Vere dulci mediante encontramos algumas
associação da figura da serpente com a fúria – no caso da pastorela, a fúria materna – remonta a
Ovídio, sendo uma figura constante das Metamorfoses (III, 31ss; IV, 481-485).
poetas inscritos na tradição poética (médio-)latina, é por outro lado possível que o tema da
violação sexual nas pastorelas médio-latinas tenha-se desenvolvido a partir da própria tradição
poética clássica, não sendo propriamente determinado por outras influências vernaculares. Não
indubitavelmente deriva do momento histórico em que são produzidas, o que confere a essas
dos pais, perceptível nas pastorelas de Gualterus de Castellione e nas anônimas Estivali sub
fervore e Vere dulci mediante. Embora seja esse um motivo comum nas pastorelas francesas –
seja o medo da da mãe (ReP, II, 3; II, 76), seja o medo do pai (ReP, II, 68) – , cabe observar que
disso não se deve inferir uma necessária influência de modelos vernaculares; o medo de uma
punição também ocorre na poesia clássica: na terceira écloga de Vergílio (2006, p. 60-61), por
exemplo, Menalcas não apenas foge após ter roubado um bode de Dâmon, como também se
249
recusa a apostar uma novilha com Damoetas porque tem em casa um pai e uma injusta madrasta
(“De grege non ausim quicquam deponere tecum: / est mihi namque domi pater, est iniusta
bibliografia produzida em torno das pastorelas médio-latinas. A hipótese defendida por William
Jones (1931, cap. 5), segundo a qual elas se haveriam desenvolvido paralelamente às obras
vernaculares, sendo portanto inteiramente independente dessas, deve ser revista, levando-se em
conta a noção que propomos de um modelo alegórico occitânico; ademais, certamente imbuído
daquela estereotipada concepção dos goliardos como “boêmios” voltados para o vinho, o amor e
o jogo, Jones não enxerga quaisquer referências religiosas nas pastorelas médio-latinas; ao
analisar uma obra como Vere dulci mediante, por exemplo, destaca o “brutal tratamento do tema
Por outro lado, também cabe relativizar a observação de Patrick Walsh (1993, p. 176)
acerca de Lucis orto sidere, que o teórico considera uma tentativa de cristianização do gênero –
observação que, ressalte-se, não estende a nenhuma das outras pastorelas constantes do códice
burano. O que esperamos haver demonstrado é que essa tentativa de cristianização não só
que há entre o corpus que encontramos na lírica occitânica e as quatro obras que analisamos no
281
“Here the goliardic element is recognizable in the brutal treatment of the love theme [...].”
250
respostas definitivas para essas querelas, esperamos ter levantado elementos que nos permitem
processo mais amplo, o que permite que vejamos consistência onde antes só se percebiam
coincidências.
251
sobre um segundo desdobramento da pastorela alegórica occitânica; desta vez, contudo, nosso
veremos ao longo das próximas páginas, essas composições ibéricas possuem um instigante
em questão é aquela já anunciada no título deste capítulo: o fato de que as três obras que o
constituem que podem ser estritamente qualificadas como pastorelas, a partir do modelo
occitânico – Vi oj’ eu cantar d’ amor, de D. Dinis (B 547, V 150: Brea 25, 135); Pelo souto de
Crecente (B 967, V 554: Brea 63, 58), de João Airas de Santiago; e Quand’ eu hun dia fuy en
Compostela (B 1098, V 689: Brea 116, 29), de Pedro Amigo de Sevilha – serem melhor
Como vimos durante a análise das pastorelas occitânicas 282 , há composições que,
conquanto sigam o modelo elaborado por Marcabru, não resgatam o sentido alegórico perceptível
na referida obra, podendo tanto apresentar uma situação em que a recusa da pastora não demanda
uma justificativa explicitamente religiosa quanto desfechos nos quais a jovem acaba por entregar-
se amorosamente àquele que a seduz. Na produção ibérica que nos interessa, encontramos esse
último caso apenas no tocante à pastorela de Pedro Amigo de Sevilha; nas outras duas pastorelas
peninsulares – ou seja, nas de D. Dinis e de João Airas de Santiago –, o que vemos é uma recusa
282
Cf. cap. 2, 2.3. A variante: as pastorelas pseudo-alegóricas.
252
do sedutor não alicerçada num discurso moralizante de tons religiosos, mas meramente numa
moral que poderíamos qualificar como secularizada: a fidelidade ao amigo; o medo de que
circulem boatos sobre o encontro. Embora isso não queira dizer que, em última instância, na base
desses valores estejam questões religiosas, a ênfase aqui é inteiramente diversa: a pastora não
evoca Deus, não proclama sua virgindade, não se afirma como casta. Seria o caso, afinal, de
pensarmos num definitivo esvaziamento alegórico daquele modelo occitânico283 – já que, apesar
dessas mudanças, a estrutura narrativa elaborada por Marcabru faz-se presente nesses
Todavia, antes de nos debruçarmos sobre esse tema, devemos responder a uma série de
trovadorismo occitânico e o galego-português, para que se possa entrever como esse foi por
aquele influenciado; em segundo lugar, devemos situar o lugar específico das pastorelas no
entre as cantigas de amigo; e, numa terceira etapa, cabe localizar as pastorelas pseudo-alegóricas
que nos interessam em meio às outras constantes dessa produção lírica, o que implica considerar
283
Algo talvez antecipado na pastorela occitânica L’autrier, al quint jorn d’Abril, como já observamos; cf.
2.3.1. L’autrier, al quint jorn d’Abril: em defesa da honra.
253
Podemos começar a investigar as relações entre as duas tradições líricas que nos
interessam a partir de uma figura central em nosso estudo. Os mais antigos registros que
justamente a Marcabru – que, atraído pelo esplendor do séquito de Afonso VII, visitou quase
todas as cortes espanholas em 1133 ou 1134 (ALVAR, 1977, p. 28). Na composição em que
lamenta a decadência da moral e das virtudes cavaleirescas (De Riquer, IV, 18), o trovador
Isso não quer dizer, é claro, que não houvesse qualquer tipo de arte trovadoresca na
península ibérica anterior ao contato com os occitânicos: é também na corte de Afonso VII que se
registra a presença de Palla, figura de origem compostelana partícipe do séquito imperial que
possivelmente compunha algum tipo de poesia mais primitiva; além disso, crônicas da época
relatam a presença de grandes grupos de jograis de menor destaque nas festas da corte
(MENÉNDEZ PIDAL, 1962, p. 81-82). Atestam os registros que esses jograis conviviam ao lado de
trovadores occitânicos, sendo possível supor que a lírica em langue d’oc, já bastante madura,
servia como iniciadora e guia para a então nascente poesia ibérica, como observa Menéndez Pidal
(1962, p. 83).
com a corte leonesa, onde não recebeu o tratamento que esperava. Data desse período a
composição de outro trovador occitânico, Alegret, que se dirige encomiasticamente a Afonso VII
(De Riquer, VI, 28), que ensejou uma amarga reprimenda de Marcabru, em que esse indagava
como Alegret podia saudar como valente alguém que, de fato, não passava de um malvado
(Marcabru, XI).
254
chegada dos condes catalães ao reino de Aragão, no início da década de 1160, construiria um
reputação de Afonso, ele mesmo trovador, atrairia nomes como Peire Raimon, Hugo Brunenc e
Raimbaut de Vaqueiras. Não obstante, o influxo também ocorreria no sentido inverso, com a
presença de jograis ibéricos nas cortes occitânicas: Guillem, visconde de Bergadán, tinha a seu
serviço diversos jograis de origem peninsular, dos quais se serviu para resolver desentendimentos
com o rei (MENÉNDEZ PIDAL, 1962, p. 84-86). De resto, a intensa convivência entre o
trovadorismo occitânico e as cortes ibéricas no final do século XII pode ser atestada por meio da
obra de Peire Vidal, que alude em suas composições a todos os reis de Espanha, várias vezes,
conquanto sem especificar seus nomes ou domínios; essas referências podem ser rastreadas em
obras anteriores a 1186, estendendo-se até meados da década de 1190 (ALVAR, 1977, p. 60).
lírica galego-portuguesa? Trata-se de uma questão complexa, que não pretendemos aqui esgotar,
estenderá até o início do próximo item, no qual discutiremos o gênero lírico particular – as
o senhor de Navarra, de Johan Soarez de Paiva (Brea 80, 1); A la u vaz que la Torona, de Garcia
Mendiz d’Eixo (Brea 53, 1); e Tu que ora vẽes de Montemayor, de Gil Sanchez (Brea 57, 1) – ,
observa António Resende de Oliveira (1995, p. 64-68) que os referidos textos delimitam o
período, que tem seus termos no quarto final do século XII e no primeiro do século XIII, durante
255
canção de gesta, o que ademais denuncia uma imitação desse gênero poético que também
Mendiz d’Eixo, composta em langue d’oc – que, de resto, não corresponde a qualquer dos
Barcelona, e depois principalmente através de Toledo, que durante todo o século XIII constituirá
o mais ativo centro de recolha, adaptação e difusão peninsular dos elementos ideológicos e
formais da poesia cortês; Toledo oferece o suporte econômico e representa o principal ponto de
trovadores occitânicos – entre eles Arnaut Catalan e Guiraut Riquier – e reunindo o mais
nos reinos peninsulares deu-se por ação da alta nobreza, numa segunda etapa – mais
precisamente, no segundo quarto do século XIII – a pequena nobreza adquire maior importância.
Essa segunda geração de trovadores, situada em regiões que se mantiveram mais à margem do
esses, por exemplo, os responsáveis por elaborar a cantiga de amor nos moldes em que persistiria
256
até o século XIV, além de já estar a eles associada a cantiga de amigo e a transformação do
sirventês occitânico numa espécie de sátira pessoal (OLIVEIRA, 1995, p. 68-69). Todos os
produção datada a partir de meados do século XIII, inscrevendo-se portanto neste momento de
do trovadorismo occitânico. Notório por seus pendores artísticos, Afonso X recebeu e fomentou a
produção dos últimos trovadores em langue d’oc, que encontraram em Castela um ambiente
muito mais favorável do que na corte aragonesa; não obstante, por essa época monarcas como
Jaime I de Aragão e Fernando III de Leão e Castela já não demonstravam receptividade à cultura
occitânica, sendo possível situar na década de 1280 o fim do trovadorismo em langue d’oc na
Península Ibérica (MENÉNDEZ PIDAL, 1962, p. 102-104). É esse o momento em que se opera uma
clivagem entre a produção lírica nascida em Portugal, em torno de Afonso III e de seu filho D.
Castela, que demonstrarão mudanças mais profundas na abordagem dos diversos gêneros
abordagem mais crítica sobre o mundo exterior (OLIVEIRA, 1995, p. 77-78) – clivagem de
importância pelo fato de todos os trovadores que compuseram pastorelas alegóricas estarem de
comentário em torno das cantigas de amigo, gênero poético que se tornaria um dos mais
importantes no âmbito ibérico e que se diferencia dos outros gêneros líricos médio-latinos e
cânticos, hinos e prantos – , mais fortemente evocando as kharağhat moçárabes (TAVANI, 2002,
p. 36). Embora não caiba realizar aqui um estudo aprofundado acerca do processo de emergência
desse gênero, assunto aliás sobre o qual há uma vasta bibliografia, não podemos nos esquivar a
abordar esse tema – sobretudo porque as pastorelas inscrevem-se historicamente entre as cantigas
de amigo, a despeito de suas diversas singularidades. Desse modo, é este o momento não apenas
Como observam Mercedes Brea e Pilar Lorenzo Gradín (1998, p. 9-10), embora a
à natureza possa indiciar um caráter popular ou autóctone desse tipo de composições, cabe
observar que se enquadram perfeitamente na lírica culta, enquanto produto de uma elaboração
(ou reelaboração) artística consciente, mesmo de uma moda então vigente em determinados
círculos corteses. A epígrafe das cantigas de amigo acolhe sob si textos tão variados e complexos
que só uma parte deles apresentam explicitamente traços que podem ser considerados próprios do
compostas por versos longos seguidos de um refrão em versos curtos , exórdios narrativos e
elementos simbólicos; além disso, consta dessa espécie de cantigas a representação de uma jovem
258
ingênua, enamorada, alegre ou triste em função do comportamento de seu amigo, por vezes em
compreendem obras que constituem uma transferência de conceitos e expressões típicos das
cantigas de amor, que remetem às cansós em langue d’oc compostas pelas trobairitz; nessas
obras, a mulher que fala não é uma jovem doce e singela, mas a domna gen e ensenhada que
representa o destinatário do poeta nas cantigas de amor (BREA; GRADÍN, 1998, p. 10).
primeiro lugar, que a relação entre as cantigas de amigo e as kharağhat tem merecido
uma atitude mais recatada no que tange ao amor, as muçulmanas mesclam com maior freqüência
o amor e a sensualidade; por outro lado, a presença nessas composições de motivos totalmente
ausentes das cantigas de amigo é uma comprovação de que a lírica galega explorou um domínio
primórdios da lírica românica chega à conclusão de que, embora a descoberta das composições
moçárabes tenha levado a uma reelaboração do problema das origens, não conduziu a uma visão
inteiramente nova, como previa um teórico como Dámaso Alonso: se, de um lado, a descoberta
das kharağhat permitiu a confirmação de que havia uma lírica feminina anterior, composta por
obras que podiam ser monólogos de donzelas enamoradas referindo-se à ausência de seus
amigos, por exemplo, por outro lado é ainda pouco o que se sabe sobre a sua função e o seu
conteúdo, cabendo ainda observar que são elas apenas uma pequena parte do cancioneiro pré-
259
literário românico; de resto, não se sabe ainda ao certo que tipo de contato pode ter ocorrido entre
De resto, a tese da origem autóctone das cantigas de amigo foi alimentada sobretudo por
formular e defender a tese da origem autóctone”, como observa Giuseppe Tavani (2002, p. 193);
todavia, visto que os textos que possuímos são, como anteriormente mencionamos, produtos de
uma elaboração artística consciente, cabe recolocar a questão, o que não impede a suposição de
que esse material “semielaborado” apropriado pelos trovadores tenha sido “popular”, em alguma
medida – ou seja, que em algum momento histórico tenha passado a fazer parte da experiência
coletiva de um grupo social determinado –, bem como “ibérico” – porque resultante das
A marca característica das cantigas de amigo é a presença de uma voz feminina, sempre
fingida – uma vez que a lírica galego-portuguesa foi produzida exclusivamente por homens –,
que fala de si mesma, dos seus sentimentos e dos do seu amigo, de sua situação pessoal; em geral,
refere-se a si mesma por meio do termo ‘amiga’, que por vezes cede lugar a ‘filha’, ‘fremosa’ ou
‘dona virgo’ ou ‘dona d’algo’. Posto que os trovadores occitânicos tenham oferecido categoria
introduzido, o que abre caminho para o resgate de anteriores tradições nas quais o sujeito lírico
do enunciado era a mulher (BREA; GRADÍN, 1998, p. 11). A oposição perceptível entre a cantiga
de amor e a cantiga de amigo diz respeito não apenas à fundamental diferença entre os falantes –
260
já que, como indica a Arte de trovar do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (TAVANI,
1999, p. 41), a cantiga é de amor quando o poeta fala na primeira pessoa e de amigo quando ele
finge ser a mulher, cabendo observar quem é o primeiro interlocutor no caso das cantigas
dialogadas – , mas também pelo fato de que, se na cantiga de amor o trovador instaura um
confronto verbal quase exclusivo com sua senhor, no caso das cantigas de amigo a voz feminina
freqüentemente entra em contato também com outros personagens, que podem ser tanto seres
humanos quando elementos da natureza: as árvores, o mar, o rio, a fonte e as ermidas, entre
condição sui generis desse conjunto de composições no âmbito trovadoresco peninsular ensejou
diversos esforços em busca de uma tipologia das pastorelas ibéricas, bem como tentativas de
portuguesas é o estudo de Arlene Lesser sobre a pastorela medieval peninsular (1970). Ainda
influenciada pelas teorias que valorizavam os elementos autóctones e indígenas das cantigas de
amigo, Lesser aproxima essa valorização do relevo conferido por William Jones à tradição
popular no processo de emergência das pastorelas européias, o que a leva a filiar-se à tese de
Teófilo Braga – que defendia a romântica idéia de que as pastorelas galego-portuguesas possuem
284
Discutiremos a seguir as reflexões em torno das pastorelas peninsulares realizadas por Lesser (1970),
D’Heur (1974), Lorenzo Gradín (1991) e Picchio (1992), que são as mais relevantes para essa etapa de nosso
trabalho; outros itens da bibliografia específica serão discutidos ao longo deste capítulo, quando enfocarmos assuntos
particulares em torno das pastorelas galego-portuguesas.
261
ultrapirenaicas vieram somar-se à vertente indígena já existente no país (LESSER, 1970, p. 38).
Após criticar as tendências à percepção das pastorelas galego-portuguesas como uma imitação
das francesas ou occitânicas e à inclusão do gênero nos conjuntos das cantigas de amigo ou de
amor sem a valorização de suas peculiaridades (LESSER, 1970, p. 43), argumenta a teórica que,
galego-portuguesa não pode ser reduzida a apenas um modelo, havendo inclusive obras que
não nos ocuparemos aqui de listar esses modelos, uma vez que será mais proveitoso utilizar os
comentários de Lesser quando analisarmos mais detidamente o corpus, mais à frente 285 .
Destaquemos apenas que o recenseamento feito por Lesser elenca dez pastorelas, incluindo textos
Cancioneiro da Vaticana (Brea 20,1) – e que, por efeito da tentativa de isolamento de elementos
mais original e primitivo, produto de tradições poéticas do noroeste da Espanha. De resto, toda a
tipologia elaborada pela teórica toma como referência parâmetros regionalistas: interessa-lhe,
285
Cf. 8.3. As pastorelas peninsulares não-alegóricas e 8.4. As pastorelas pseudo-alegóricas galego-
portuguesas.
262
compostelana”, modelo por ela percebido como mais autenticamente galego e mais alheio às
influências ultrapirenaicas. Apenas a fim de nos posicionarmos perante essa tese, adiantemos a
observação de que, ao contrário do que afirma Lesser, as situações descritas nas “pastorelas
possibilidade de que seja essa uma expressão singular da “alma e do caráter da Galiza” 286 , como
Jean Marie d’Heur apresentou, em 1974, um artigo em que buscou fornecer subsídios para
Sua proposta de análise tipológica parte de treze elementos (D’HEUR, 1974, p. 587-588): as
fórmulas iniciais dos textos; a ação do poeta; a descoberta; a designação da pastora; a atividade
poeta; a origem do diálogo, seu desenvolvimento e sua conclusão. Empregando esses critérios
para análise das pastorelas galego-portuguesas, D’Heur anota doze apontamentos, que não
descreveremos exaustivamente; em vez disso, listaremos apenas aqueles relevantes para o nosso
estudo.
Observa o teórico que nos exemplares galego-portugueses não há uma atividade pastoral
realística por parte da pastora, o que sugere uma maior aproximação dos textos com as pastorelas
occitânicas, já que é essa uma das diferenças perceptíveis entre os exemplares compostos em
langue d’oc e aqueles compostos em langue d’oïl (D’HEUR, 1974, p. 589). De fato, é notável a
ausência, nos textos peninsulares, de referências a animais: as pastoras ibéricas, embora sejam
286
“... el género poético más expresivo del alma y del caráter de Galicia.”
263
identificadas como tais, não conduzem ovelhas, porcos ou quaisquer rebanhos – o que denota seu
caráter idealizado.
Como Arlene Lesser, D’Heur também sugere que há modelos de pastorelas exclusivos do
de D. Dinis (D’HEUR, 1974, p. 589). Aqui percebemos, entretanto, o mesmo equívoco que
por ele destacados não diferem inteiramente de obras constantes de outras tradições líricas; desse
modo, não é prudente afastar algum tipo de influência, e é sem dúvida um erro considerar que
amigo, sugestiva de uma influência das últimas sobre as primeiras (D’HEUR, 1974, p. 589). É
Airas Nunes Oí og’ eu ũa pastor cantar (B 868-869-870, V 454: Brea 14, 9) – não nos oferece
maiores elementos para análise, apenas favorecendo a conclusão de que se trata de um gênero
híbrido. Essa relação, como veremos, será aprofundada por outros teóricos.
instigantes conclusões. Observa a teórica que, das pastorelas compostas no contexto galego-
português, há apenas três que podem ser classificadas como “clássicas” - precisamente as três que
287
Cf. 8.3. As pastorelas peninsulares não-alegóricas.
264
diferentes daqueles adotados por Lorenzo Gradín: baseando-se em autores como Jeanroy (1965) e
Zink (1972), ela estabelece como elementos fundamentais desse modelo o motivo do encontro, a
localização topográfica concreta, a breve descrição da pastora e o diálogo entre as partes, com a
proposta amorosa do cavaleiro e a resposta da jovem (LORENZO GRADÍN, 1991, p. 352); a esses
para sua eventual qualificação como alegórica. As outras pastorelas constantes do repertório
interferências com a tradição das cantigas de amigo e, em menor medida, com as cantigas de
amor.
pastorelas ibéricas. Como já observamos, as referidas obras foram compostas a partir de meados
do século XIII; nesse momento, o gênero já se havia consolidado no meio literário ultrapirenaico.
Como ressalta Lorenzo Gradín, uma leitura das pastorelas peninsulares revela a presença de uma
série de elementos estranhos ao resto do cancioneiro de amigo e de amor, mas comuns nas
pastorelas dos trovadores occitânicos e franceses; por outro lado, a absorção dos modelos implica
e a adaptação de textos de outros poetas galego portugueses, entre outros elementos (LORENZO
que inaugura sua produção – não estar situada junto das cantigas de amigo e de amor, sendo em
vez disso seguida por um sirventês, parece indicar a natureza especial da cantiga; talvez por esse
motivo ela tenha sido separada, pelo compilador, dos outros textos amorosos (LORENZO GRADÍN,
1991, p. 357). O estudo do lugar ocupado pelas obras de outros autores aponta para conclusões
similares: as pastorelas “ocupam sempre um posto ‘funcional’ no interior das seções de cada
autor, já que são o primeiro texto ou o último da série de cantigas de cada trovador”; assim, “esta
distribuição parece confirmar que os textos estudados eram considerados como uma variedade
expressiva no rígido sistema poético da tradição galego-portuguesa” 288 (LORENZO GRADÍN, 1991,
p. 358).
associação das pastorelas com as cantigas de amigo é um processo complexo, que diz respeito a
um hibridismo que, não obstante, não implica uma inteira anulação do gênero ultrapirenaico no
sistema literário galego-português; o que podemos supor, por outro lado, é que os próprios
peninsular. O modelo parece ter sido introduzido na tradição galego-portuguesa por João Peres de
Aboim – homem forte na corte de Afonso III que esteve com ele na França –, tendo sido
288
“... constátase que as pastorelas [...] ocupan sempre un posto ‘funcional’ no interior das seccións de cada
autor, xa que son o primeiro texto ou o último da série de cantigas de cada trobador. Esta distribución parece
confirmar que os textos estudiados eran considerados como unha variedade expresiva no ríxido sistema poético da
tradición galego-portuguesa.”
266
interpretação” do gênero proposta por Luciana Stegagno Picchio (1992). Almejando definir a
pastorela “tal como figura, com suas poucas e tardias aparições, no conjunto da lírica galego-
portuguesa” 289 (PICCHIO, 1992, p. 91), argumenta a pesquisadora que, quando a pastorela chega
ao contexto literário ibérico, a paisagem galega já se havia consolidado como o locus amoenus
por excelência, o que possibilitou a utilização desse cenário num gênero lírico em que a
ambiência pastoril ocupa um lugar fundamental; por outro lado, conectada com essa região havia
também a tradição das cantigas de amigo, uma poesia que “encenava ao ar livre as dores e as
alegrias de garotas do campo em flor”, que “postas na boca dessas garotas, sem embargo haviam
sido compostas pelos mesmos poetas corteses e cultos que, com outro registro, compunham
cantigas de amor para damas da corte portuguesa ou castelhana disfarçadas como damas
Nos textos peninsulares, observa Picchio, não há pastoras velhas, nem pastores homens;
na língua dos cancioneiros, o termo ‘pastor/pastora’ equivale a jovem, moço, garoto ou garota. É
essa a razão de todas as hesitações com que se almeja classificar como pastorelas aquelas
cantigas nas quais não figura nenhuma conotação de pastora, mas em que o decoro é o mesmo e a
atitude é idêntica àquela da protagonista das “verdadeiras” pastorelas. Por outro lado, argumenta
a teórica que, nessa nova tradição, pode o trovador, dentro de um molde pastoral derivado dos
289
“... intento definir, aunque no explicar, el género pastorela tal como figura, con sus pocas y tardías
apariciones, en el conjunto de la lírica gallego-portuguesa”.
290
“Por outro lado, conectada com esta región, también existía una tradición de poesía femenina que
escenificaba al aire libre ls cuitas y las alegrías de muchachas del campo en flor: las llamadas cantigas de amigo.
Poesías que puestas en boca de esas muchachas sin embargo habían sido compuestas por os mismos poetas
cortesanos y cultos que, con otro registro, componían cantigas de amor para damas de la corte portuguesa o
castellana disfrazadas de damas provenzales o francesas.”
267
amigo: “uma mulher jovem, pastora e, portanto, de classe social e sexo inferiores ao poeta,
incapaz por si mesma de criar os textos dos poemas que a convenção lhe atribui e que, então,
limita-se apenas a cantar os versos de seu amigo” 291 . Por conseguinte, para os trovadores galego-
portugueses, a composição das pastorelas funciona como uma espécie de “mise em abîme”: é a
Essa nova interpretação proposta por Picchio tem, como ela mesma assinala, o valor de
pesquisadora que, nesse novo contexto, a pastorela perde seu componente moralista,
característico da obra de Marcabru nos princípios da poesia occitânica 293 . Segundo Luciana
Stegnano Picchio, a oposição entre a pastora e o cavaleiro-trovador apenas indica, com alguma
ironia, um desejo de regeneração por meio da figura livre da pastora, desejo esse próprio do
que a inserção dessas composições no gênero das cantigas de amigo não obscurece a sua
condição de textos híbridos, que nascem a partir de uma série de experiências poéticas
291
“Cantiga, la cual, dentro de un molde pastoral derivado de los modelos occitanos y franceses, permite al
trovador local escenificar y revelar como se articula verdaderamente la cantiga de amigo: una mujer joven, pastora
y, por lo tanto, de classe social y sexo inferiores al poeta, incapaz por sí misma de crear los textos de los poemas
que la convención le atribuye y que, entonces, se limita sólo a cantar los versos de su amigo.”
292
Embora, nesse ponto do texto original, a autora cometa o deslize de mencionar as pastorelas médio-latinas
como ascendentes das vernaculares: cf. Picchio, 1992, p. 98.
293
Conquanto, ao referi-lo, Picchio defina esse moralismo especificamente nos termos da oposição de uma
moral natural à imoralidade cortesã, essa nos parece apenas uma figuração do questionamento de fundo cristão ao
qual vimos nos referindo ao longo deste trabalho.
268
empreendidas por trovadores galego-portugueses desde meados do século XIII. Pode ser
interessante estabelecer uma cronologia comparativa dos períodos de produção dos autores das
Percebe-se, por meio do quadro, que a pastorela alegórica já era praticada há mais de um
século na lírica em langue d’oc quando João de Aboim compôs a primeira pastorela no âmbito
galego-português 296 - obra que, não obstante, não corresponde ao modelo alegórico de Marcabru,
294
Como nosso objeto de estudo específico são as pastorelas alegóricas, o quadro apresenta apenas os autores
occitânicos que compuseram pastorelas alegóricas ou pseudo-alegóricas, segundo o modelo de Marcabru; já a coluna
dedicada aos trovadores galego-portugueses apresenta, entre colchetes, os autores cujas pastorelas não se enquadram
no modelo de Marcabru, aqui listados a fim de que possamos visualizar sua produção em comparação com aqueles
que compuseram pastorelas consoante o referido modelo.
295
Por dificuldades de datação, não incluímos no quadro a pastorela anônima L’autrier, al quint jorn d’Abril.
296
Embora caiba considerar a possibilidade, aventada por Meneghetti (1993), de que a pastorela de Marcabru
L’autrier jost’ una sebissa tenha sido composta a partir de influências ibéricas: argumenta a autora que certos
elementos léxicos e o tema do augurium ornitológico seriam elementos de origem popular ibérica constantes no texto
do trovador occitânico, que os teria absorvido quando de sua estadia na corte de Afonso VII, entre 1134 e 1143
aproximadamente. Não nos parece, contudo, ser possível traçar uma linha de influência direta entre o texto de
Marcabru e o de João de Aboim, composto mais de um século mais tarde.
269
como perceberemos mais à frente 297 ; ademais, mesmo o uso da estrutura narrativa elaborada por
Marcabru com fins não-alegóricos já podia ser constatado no meio occitânico há pelo menos
meio século, sendo esse o caso da pastorela composta por Gui d’Ussel.
composta por Pedro Amigo de Sevilha, autor cuja produção data do terceiro quarto do século
XIII; talvez não seja acidental o fato de essa ser a única pastorela pseudo-alegórica composta na
esfera peninsular que apresenta uma clara interferência de elementos característicos da cantiga de
amor, o que nos permitirá qualificá-la como uma pastorela pseudo-alegórica amorosa nos moldes
occitânicos 298 . Depois dessa primeira experiência, o modelo será aproveitado já perto do último
quarto do século XIII, por João Airas de Santiago e D. Dinis, o que pode à primeira vista sugerir
uma tentativa de resgatar um modelo lírico occitânico de forma mais “autêntica” 299 , num
literatura em langue d’oc, nas mãos de trovadores como Guilhem d’Autpol e Joan Esteve.
Todavia, a essa altura o gênero já havia consolidado sua condição híbrida no âmbito peninsular,
das cantigas de amigo ressaltado especialmente por Lorenzo Gradín (1991) e Picchio (1992).
Cabe observar, ademais, que todos os trovadores galego-portugueses que compuseram pastorelas
culturais próximos 300 : João de Aboim, importante figura da corte de Afonso III – pai de D. Dinis
– , manteve relações literárias com Lourenço, que freqüentou também a corte de Afonso X; nessa
297
Cf. 8.3. As pastorelas peninsulares não-alegóricas.
298
Cf. 8.4.1. Quand’ eu hun dia fuy en Compostela, de Pedro Amigo de Sevilha: a pastorela e o código
amoroso cortês.
299
Problematizaremos essa suposição em 8.5. Entre a pastora e a amiga.
300
Cf. o Apêndice II de Oliveira (1994).
270
estiveram Pedro Amigo de Sevilha e João Airas de Santiago, ambos compositores de pastorelas
alegóricas.
justificando a exclusão daquelas pastorelas que não correspondem ao modelo que nos interessa.
qualificadas como pastorelas 301 ; três dessas cantigas seguem o modelo cunhado por Marcabru, e
delas nos ocuparemos no momento adequado 302 . Nosso assunto nos parágrafos seguintes serão as
cinco pastorelas galego-portuguesas que não apresentam a estrutura narrativa que constitui o
objeto de análise deste trabalho, a saber: Cavalgava noutro dia (Brea 75,3; B 676, V 278), de
João Peres de Aboim; Tres moças cantavan d’amor (Brea 88, 16; B 1262, V 867), de Lourenço;
Unha pastor bem talhada (B 534, V 137: Brea 25, 128) e Unha pastor se queixava (B 519, V
102: Brea 25, 129), de D. Dinis; e Oí og’ eu ũa pastor cantar (B 868-869-870, V 454: Brea 14,
9).
devemos em primeiro lugar ocupar-nos da pastorela de João de Aboim, Cavalgava noutro dia
301
São os textos assim classificados por autores como D’Heur (1974, p. 588) e Lorenzo Gradín (1991, p. 351);
a última autora lista também uma cantiga de João Zorro (Quen viss’ andar fremosĩa: B 1148a, V 751: Brea 83, 11),
que contudo optamos por excluir de nossa análise, uma vez que a única semelhança que guarda com as outras
composições é o fato de o narrador descrever uma jovem que canta uma cantiga de amigo – sem que descreva
qualquer cenário que nos permita qualificá-la como obra pastoril. Observe-se que também em LGPG a cantiga de
João Zorro não é associada às pastorelas, ao contrário das outras listadas.
302
Cf. 8.4. As pastorelas pseudo-alegóricas galego-portuguesas.
271
(Brea 75,3; B 676, V 278). Obra curta, composta apenas de duas estrofes, descreve um episódio
simples: enquanto cavalgava pelo caminho francês, o trovador depara-se com uma pastora que
por ali seguia, acompanhada de outras três, cantando uma dolorosa melodia em que lamenta ter
sido abandonada por seu amigo (“Cavalgava noutro dia / per o caminho francês / e ũa pastor siia
/ cantando con outras tres / pastores e non vos pês, / e direi-vos toda via / o que a pastor dizia /
aas outras en castigo: /‘Nunca molher crêa per amigo, / pois s’o meu foi e non falou migo’”).
Em réplica ao triste canto, afirma uma das pastoras que a companheira não tem motivos para
sentir-se mal: embora o amigo esteja distante, logo retornará, tendo seus motivos para não ter dito
à amada as razões de sua partida (“Pastor, non dizedes nada, / diz ũa d’ elas enton; / se se foi esta
vegada, / ar verrá-s’ outra sazon / e dirá-vos por que non / falou vosc’, ai ben talhada”).
Mercedes Brea e Pilar Lorenzo (1998, p. 220) observam que, embora essa cantiga
apresente “motivos relacionados” com as pastorelas, esses não bastam para que ela seja
qualificada como tal: “falta o encontro efetivo entre o cavaleiro e a pastora e, portanto, não existe
diálogo entre eles”, observam as teóricas, acrescentando que “o trovador limita-se a contemplar
como, neste caso, essa mocinha cantava com outras três e queixava-se da partida do amigo
perante elas, recebendo o consolo de uma das amigas que lhe recomenda ter esperança no retorno
do ausente” 303 . De fato: como mencionamos anteriormente, são cinco os elementos que
constituem pastorelas stricto sensu 304 , sendo um deles o diálogo entre a pastora e o cavaleiro-
trovador; melhor procedemos, portanto, qualificando essa obra como uma composição de
temática pastoral. Não obstante, há um ponto que deve ser observado: há uma grande semelhança
303
“... falta o encontro efectivo entre o cabaleiro e a pastor e, polo tanto, non existe diálogo entre eles. O
trobador limítase a contemplar como, neste caso, esa mociña cantaba com outras tres e queixábase ante elas da
partida do amigo, recibindo o conforto dunha das amigas que lle recomenda ter esperanza no retorno do ausente.”
304
Cf. o capítulo 2. A invenção literária.
272
entre essa obra de João de Aboim e certos textos pastorais franceses dos quais tratamos em
momento anterior 305 – obras nas quais nos deparamos com um cavaleiro que, em um ambiente
Essa semelhança, como já sugerimos neste capítulo, pode não ser inteiramente acidental:
João de Aboim acompanhou Afonso III em viagens à França, antes que esse retornasse a Portugal
para ocupar o trono depois da destituição de Sancho II; permaneceu ao lado da coroa durante a
regência de D. Beatriz, e sua presença é ainda constatada durante os primeiros anos de D. Dinis –
observe-se, aliás, que esse governou a partir de 1279, e a morte de João de Aboim data de junho
de 1287 (LORENZO GRADÍN, 1991, p. 354). Dado que Cavalgava noutro dia é a primeira pastoral
registrada no âmbito galego-português, não parece de todo improvável que o trovador tenha
entrado em contato, durante sua passagem pela França, com aquelas composições pastorais,
tendo-as então introduzido na lírica peninsular. Cabe observar também que a próxima pastoral
que comentaremos, composta por Lourenço, é bastante similar à elaborada por João de Aboim, e
que esses dois trovadores mantiveram intenso contato: o cartulário de João de Aboim registra,
entre as testemunhas de uma compra efetuada por ele em 1259, Lourenço “bofom” (OLIVEIRA,
1994, p. 380); de resto, os dois sustentaram uma tensó (Lourenço, soías tu guarecer: Brea, 75,
10). Cabe não descartar, portanto, que o gênero tenha sido levado para o âmbito peninsular por
João Peres de Aboim, adotado por Lourenço e, em momentos posteriores – que mais à frente
Portugal. Evidentemente, esses comentários vão de encontro à tese de Arlene Lesser, segundo a
305
Cf. 3. Pastorelas e pastorais.
273
compostelana” para Portugal; não obstante, como a teórica situa no mesmo caso a obra de
Lourenço (LESSER, 1970, cap. XI), é mais adequado comentar a obra desse último antes de expor
Também melhor qualificável como uma composição pastoral, a cantiga de Lourenço Tres
moças cantavan d’amor (LPGP 88, 16; B 1262, V 867) não se inicia, como em geral as obras
aqui abordadas, com uma descrição do locus amoenus percorrido pelo narrador. Em vez disso, já
se inicia o texto com uma descrição de três jovens, pastoras “muito formosinhas” que cantam,
sofrendo por amor (“Tres moças cantavan d'amor, / mui fremosinhas pastores, / mui coytadas dos
amores”); entre elas está a senhor do jogral, que entoa um dístico que faz claramente referência a
uma cantiga de amor composta por seu amigo (“E diss’ end’ unha, mha senhor: / – ‘Dized’
amigas comigo / o cantar do meu amigo’.”). Ao longo de toda a cantiga, composta por mais três
estrofes, a cena é reiteradamente descrita; com “gran sabor” o narrador as contempla e ouve,
Brea e Lorenzo: as autoras destacam o fato de, já na primeira estrofe da obra, o narrador referir-se
à jovem descrita na cantiga como sua senhor – de modo que “o trovador é neste caso o amigo que
vai ao encontro da sua namorada e que se sente pleno de alegria ao escutar como esta convida as
suas amigas: ‘‘Dized' amigas comigo / o cantar do meu amigo’.” 306 (Brea; Lorenzo Gradín, 1998,
p. 221).
306
“... o trobador é neste caso o amigo que vai ó encontro da súa namorada e que se sente cheo de ledicia ó
escoitar cómo esta convida ás súas amigas: ‘‘Dized’ amigas comigo / o cantar do meu amigo’.”
274
cantigas de amor, a voz que primeiro fala é a do trovador – mas não é esse o trovador-namorado
característico daquele gênero, e sim um trovador que atua como testemunha de uma cena na qual
pode também intervir (BREA; LORENZO GRADÍN, 1998, p. 221); desse modo, a partir do que já
francesas, é possível considerar que Lourenço e João de Aboim atuaram como pioneiros na
as primeiras cantigas em que eram perceptíveis os reflexos das pastorais – posto que ainda não as
pastorelas – francesas. É especialmente interessante observar que, nas duas obras, há uma
deliberada demonstração da presença da lírica peninsular, uma vez que em ambas o momento em
que a voz é concedida às pastoras é utilizado para a inserção de fragmentos que trazem marcas
das cantigas de amigo: nos versos finais da composição de João Peres de Aboim, recomenda a
pastora que a sofredora amiga adote o seu discurso – “Deus, ora veess’ o meu amigo / e averia
gram prazer migo”; no texto de Lourenço, a pastora convida as outras: “Dized’ amigas comigo / o
cantar do meu amigo”. Em ambos os dísticos, o que procuram as pastoras são formas de tornar
presente o amigo distante, motivo fundamental das cantigas de amigo: na cantiga de João de
Aboim, a referência ao prazer que a jovem sentiria com o namorado presente ao seu lado opera
como um consolo para a companheira que, solitária, sofre; no texto de Lourenço, o convite feito
pela jovem às suas amigas, para cantar de seu amigo, sugere igualmente uma tentativa de superar
tom mais queixoso do que melancólico; de acordo com Lesser, no caso particular da cantiga de
Lourenço essa transferência implica uma estilização, devido à qual se preocupa o poeta mais com
“a beleza das pastoras e do seu canto do que com a dor que se expressa nele” 307 (LESSER, 1970, p.
modelo original de pastorelas ibéricas para o território português implica uma espécie de
que aquele “modelo primitivo” fosse inteiramente distinto dos modelos ultrapirenaicos, sendo
mais provável que João de Aboim tenha criado sua pioneira pastoral após ter entrado em contato
As próximas obras que nos interessam foram compostas por D. Dinis: Unha pastor bem
talhada (B 534, V 137: Brea 25, 128) e Unha pastor se queixava (B 519, V 102: Brea 25, 129).
Como veremos, são essas duas obras muito diferentes entre si; se adicionarmos a isso o fato de
que D. Dinis compôs também uma pastorela pseudo-alegórica conforme o modelo de Marcabru,
Unha pastor bem talhada (B 534, V 137: Brea 25, 128) está entre as mais curiosas
composições do corpus peninsular. A cantiga de D. Dinis começa descrevendo uma bela pastora
307
“... preocupado más el poeta por la belleza de las pastoras y de su canto que por el dolor que se expresa en
él.”
276
que, desiludida, sofre por ter tido a confiança traída por seu namorado (“Unha pastor ben talhada
/ cuidava em seu amigo / [e] estava, bem vos digo, / per quant’ eu vi, mui coitada; / e diss’: ‘oi
mais nom é nada / de fiar per namorado / nunca molher namorada, / pois que mh o meu ha
errado”). Mas a pastora não está inteiramente só: tem na mão um formoso papagaio que canta,
porquanto chega o verão; é ao pássaro que a jovem pede um conselho, tombando a seguir entre as
flores (“Ela tragia na mão / um papagai mui fremoso, / cantando mui saboroso, / ca entrava o
verão: / e diss’: ‘Amigo loução, / que faria per amores, / pois m’errastes tam en vão?’/ E caeu
antr’ unhas flores.”). Perante o desespero da pastora, o papagaio responde com palavras que, à
primeira vista, parecem enigmáticas: a jovem não tem do que se queixar; se quer ver aquele que
procura, basta-lhe erguer os olhos (“‘Se me queres dar guarida’, / diss’ a pastor, ‘di verdade, /
papagai, por caridade, / ca morte m’ é esta vida’. / Diss’ el: ‘Senhora comprida / de bem, e non
Como se pode esperar, esse curioso texto tem suscitado diversas interpretações. A
primeira – inevitável – questão diz respeito ao (naturalmente exótico, para o âmbito galego-
potuguês) animal: está o trovador referindo-se a um papagaio real? Em que medida sua presença
indicia algo de simbólico? Luciana Stegnano Picchio propôs que a cantiga pode ter sido um guião
para uma representação na corte: “Na primeira cena temos a senhora só, disfarçada de pastora,
que entrelaça grinaldas e suspira no seu ‘fremoso virgeu’. Na segunda cena, aparece o cavaleiro
cavaleiro comporta-se como uma máquina falante, daquelas que tanto impressionavam a fantasia
dos homens medievais. Na quarta cena, por fim, o cavaleiro abandona o invólucro de papagaio e
volta a ser o servidor da dama, que é por natureza”; finalmente, encerra-se a encenação: “No
277
momento em que [o cavaleiro] se aproxima dela e lhe estende a mão, álibi e ambientação pastoris
são abandonados. Há um regresso da dama ao lugar fechado, à sala, onde é do ritual a fórmula
Essa leitura torna-se ainda mais instigante se levarmos em conta que, como sugere a autora, aqui
o tradicional rouxinol dá lugar ao “exótico e erótico papagaio”, que ocupa o lugar de confidente
numa “pastorela-cantiga de amigo” – confidente que, “por antonomásia, é a mãe, que pode ser
substituída pela irmã ou pela amiga. São personagens sempre femininas [...] e essas amigas e
personagens femininas têm que ser assimiladas às ondas do mar ou às flores do verde pinho”
personagem “quase mágico a quem se confiava a missão de dar respostas com conotações
irônicas”, como observam Brea, Díaz de Bustamante e González Fernández (1984, p. 88) ; ou,
como interpreta Lesser (1970 p. 107), “como um mago visionário que anuncia [à pastora] não
mais a chegada, mas a presença do pranteado ausente” 308 . Julga Xosé Luís Couceiro que é
“naturalista”: assim como, em outra de suas cantigas, interpela as “flores do verde pino” – que
serão sempre belas, contrariando assim a realidade botânica –, aqui o cantar do papagaio é
saboroso, “ainda que ninguém que conheça o canto do papagaio possa-lhe atribuir harmonias
capazes de afagar o ouvido, por muita que possa ser a força da primavera” 309 (COUCEIRO, 1991,
p. 288). Também José António Souto Cabo (1986, p. 398-399) defende uma interpretação
naturalista para o texto, inscrevendo-o entre aqueles que, na lírica galego-portuguesa como na
308
“...como un mago visionario que le anuncia no ya la llegada sino la presencia del llorado ausente.”
309
“...aínda que ninguén que coñeza o ¿canto? do papagaio lle poida atribuír harmonías capaces de afalaga-
lo oído por moita que poida se-la forza da primavera.”
278
occitânica, estabelecem contraste entre uma interioridade negativa (no caso, a da pastora) a uma
natureza de signo positivo (o papagaio). Mais prudente, Stephen Reckert opta por supor as duas
pássaro, é ela um simples reflexo da que sente o narrador (como o falar dos papagaios em geral o
é do falar humano)?”; e de outro: “Ou será genuína: um resultado do mesmo milagre de Amor
que tornou o papagaio capaz não só de falar mas até – o que já era mais difícil – de cantar, e ‘mui
saboroso’, como qualquer rouxinol a isso obrigado pelas mais rígidas convenções trovadorescas
cada vez que entrava o verão?” (RECKERT; MACEDO, 1996, p. 218-219). Nessa linha, julgamos
mais adequado respeitar a singularidade da cantiga de D. Dinis, motivo pelo qual não nos
arriscaremos aqui a propor para ela mais uma leitura; consideramos, por outro lado, mais
instigante reconhecer nela (mais) uma experiência poética do prolífico rei-trovador – cujas três
composições pastorais, tão diferentes entre si, constituem uma demonstração de versatilidade.
A outra cantiga de D. Dinis que nos cabe analisar neste momento é Unha pastor se
queixava (B 519, V 102: Brea 25, 129), bastante mais convencional do que a anteriormente
comentada, uma vez que apresenta um conjunto de elementos característicos das cantigas de
amigo. No texto, apresenta o trovador uma triste pastora que chora e fala consigo mesma,
lamentando pelo dia em que conheceu aquele que tanto a decepcionou (“Unha pastor se queixava
/ muit’ estando noutro dia, / e sigo medes falava, / e chorava e dizia, / com amor que a forçava: /
par Deus, vi-t’em grave dia, / ai amor!”). As queixas da jovem, ressalta o trovador, semelham as
das mulheres que sofrem com grande dor – como se jamais tivesse conhecido tal sofrimento
desde que nascera (“Ela s’ estava queixando / come molher com gram coita, / e que a pesar des
quando / nacera nom fôra doita”); ao fim, consumida por essas dores que para ela não
279
representam senão a morte, deita-se a jovem entre algumas flores e amaldiçoa o causador de seu
sofrimento: “Mal te venha por onde fores, / pois não és senão a minha morte” (“Coitas lhe davam
amores / que nom lh’ eram se nom morte; / e deitou-s’ antr’ ũas flores / e disse com coita forte: /
Couceiro inscreve essa cantiga, que qualifica como “pastorela ‘estilizada;’”, entre as
maior” 310 (COUCEIRO, 1991, p. 287) – , visto apresentar os tristes sentimentos da jovem de tal
forma que se parecem com outras expressões semelhantes de dor feminina pelo amigo ausente,
infiel ou traidor – percepção que, consoante o pesquisador, pode justificar-se também pelo
paralelismo semântico constante do texto (COUCEIRO, 1991, p. 287). Aventa Luciana Stegnano
Picchio (1979, p. 52-53), ancorando-se nas fórmulas de tratamento presentes nessa cantiga e em
Unha pastor bem talhada – dado que em ambas encontramos o uso do tu intimista, contraposto
ao cortês vós, algo que na lírica peninsular medieva ocorre apenas atribuído a abstrações como o
Amor personificado –, que aquele texto teria em Unha pastor se queixava sua primeira parte,
sendo essa última cantiga uma espécie de happy end após o melancólico princípio – possibilidade
que soa efetivamente plausível (PICCHIO, 1979, p. 53); contudo, parece temerário estendê-la
também à terceira pastoral dionisina, que mais à frente analisaremos: embora observe a teórica
certa semelhança formal 311 , a terceira pastorela é uma obra que não apenas apresenta início, meio
e fim, como também se desenvolve de maneira bastante diferente das duas que ora analisamos 312 .
310
“... pese ó desaxeitado do espacio narrativo, impropio do xénero maior...”
311
Picchio, na verdade, limita-se apenas a sugerir de passagem que “os segmentos que constituem os dois
textos (e, de certa forma, também a terceira pastorela do rei) são os mesmos” (1979, p. 53); depois disso, volta a
cotejar apenas Unha pastor bem talhada e Unha pastor se queixava, argumentando em função de sua unidade por
conta do já comentado uso de uma mesma forma de tratamento.
312
Cf. 8..4.3. Vi oj’ eu cantar d’ amor, de D. Dinis: o resgate do modelo de Marcabru.
280
Finalmente, tratemos da última cantiga que nos interessa: a obra de Airas Nunes Oí og’ eu
ũa pastor cantar (B 868-869-870, V 454: Brea 14, 9). Neste texto, o trovador descreve como
ouviu uma pastora cantar, enquanto cavalgava por uma ribeira: vendo-a aproximar-se, solitária,
ele escondeu-se e percebeu que a jovem entoava uma cantiga de amigo (“Oí og’ eu ũa pastor
cantar / du cavalgaba per ũa ribeira, / e a pastor estava senlleira; / e ascondi-me pola escuitar, /
e dizia mui ben este cantar: / ‘Solo verd’ e ramo frolido / vodas fazen a meu amigo; / ¡choran
ollos d’ amor!’.”). Em cada uma das seguintes estrofes da cantiga, o trovador insere uma
introdução em que descreve os movimentos da pastora, encerrando-as sempre com trechos das
cantigas por ela entoadas. Na segunda estrofe, o trovador aproxima-se cuidadosamente para ouvir
o cantar da bela jovem (“E a pastor parecia mui ben, / e chorava e estava cantando; / e eu mui
passo fui-mi achegando / pola oír, e sol non falei ren; / e dizia este cantar mui ben: / ‘¡Ai
estrofe a pastora, ainda a chorar e a cantar, começa a tecer uma guirlanda de flores (“e fazia
guirlanda de flores; / e des i chorava mui de coraçon / e dizia este cantar enton: / ‘¡Que coita ei
tan grande de sofrer, / amar amigu’ e non ousar veer! / E pousarei solo avelanal!’”); finalmente,
na última estrofe, após ter feito a guirlanda, a pastora afasta-se e o trovador retorna ao seu
caminho, ouvindo ainda os cantos da jovem (“Pois que a guirlanda fez a pastor / foi-se cantando,
indo-ss’ én manseliño; / e tornei-m’ eu logo a meu camĩo, / ca de a nojar non ouve sabor; / ‘Pela
ribeira do río / cantando ía la virgo / d’ amor; / ¿quen amores á / como dormirá, / [a]i, bela
frol?’”).
Essa é a cantiga em que Arlene Lesser enxerga a – já diversas vezes aqui mencionada –
“pastorela compostelana” (1970, cap. 10). Amparada em uma datação incorreta – insere-o na
281
datações mais recentes situam-no a serviço de Sancho IV no fim do século XIII (1284-1289)
(OLIVEIRA, 1994, p. 318) – , considera Lesser que Nunes é o mais antigo autor de “pastorelas” do
meio trovadoresco peninsular; essa percepção, contudo, inverte-se por inteiro de acordo com a
datação mais recente, com o que Airas Nunes torna-se um dos últimos – possivelmente, o último
notoriamente culto, com uma particular inclinação a “imitar e a renovar sabiamente temas e
motivos de poemas anteriores”, Airas Nunes exibe aqui seu vasto conhecimento da tradição
poética e do costume literário peninsular e extrapeninsular: é essa a obra que, segundo Giuseppe
Tavani (1992, p. 51), dá a mais correta interpretação de “mesura” de todos os textos galego-
meio trovadoresco ibérico; cabe notar, não obstante, que Airas Nunes não se limita a insertar no
texto os fragmentos de outras cantigas de amigo, à maneira de refrões, mas também modifica e
adapta os textos de Nuno Fernandes Torneol e de João Zorro às suas próprias exigências poéticas,
cantiga: tanto no texto de Airas Nunes quanto em L’autrier, cavalcava, pastorela de Gui d’Ussel
que analisamos em momento anterior 313 , encontramos uma pastora que canta enquanto chora.
313
Cf. 2.3.1. O amor como consolo: L’autrier, cavalcava, de Gui d’Ussel.
282
Tavani leva adiante a hipótese de Pellegrini, argumentando que a atitude da pastora é similar nas
duas obras; não obstante, mais à frente observa que essa atitude faz-se presente também em
outros textos peninsulares, inclusive em João Zorro, um dos autores da predileção de Airas Nunes
– o que leva o próprio teórico a concluir que, ainda que conhecesse a pastorela de Gui d’Ussel, é
mais provável supor que Airas Nunes tenha se inspirado mais diretamente na cantiga de amigo de
João Zorro Quen viss’ andar fremosĩa (B 1148a, V 751: Brea 83, 11) (TAVANI, 1992, p. 52-54).
Embora a tradição tenha qualificado todas as obras que analisamos com o título de
pastorelas, isso ocorreu sobretudo devido à adoção da premissa de que todos os poemas em que
despeito da já referida ambigüidade semântica do termo. Apesar disso, houve quem se dedicasse
à elaboração de uma tipologia mais rígida, o que levou ao reconhecimento de que apenas três
constantes das pastorelas occitânicas (RAMÓN PENA, 2002, p. 189) – precisamente aquelas que
aqui analisaremos. Nossa proposta, contudo, tem como base não apenas a reflexão tipológica,
mas mais especificamente a hipótese central desse trabalho – ou seja: a conjectura de que o
modelo poético elaborado por Marcabru encerra um sentido alegórico fundamental. Essa hipótese
modelo elaborado por Marcabru, não encerravam um sentido alegórico, podendo inclusive
283
apresentar-se como composições amorosas que nenhuma relação guardavam com a moralizante
proposta do texto prototípico; serão essas as categorias que evocaremos para a análise das três
8.4.1. Quand’ eu hun dia fuy en Compostela, de Pedro Amigo de Sevilha: a pastorela e o
código amoroso cortês
Quand’ eu hun dia fuy en Compostela (B 1098, V 689: Brea 116, 29), de Pedro Amigo de
Sevilha, é o primeiro dos textos compostos no âmbito trovadoresco galego-português que pode
O episódio descrito na cantiga é bastante similar aos que encontramos nas pastorelas
occitânicas. Estando numa romaria em Compostela – elemento importante, que mais à frente
como pastora já no segundo verso; é para ela que compõe essa cantiga, obra sui generis no corpus
trovadoresco peninsular.
O trovador logo corteja a pastora, o que enseja um longo diálogo entre os dois. Caso a
jovem aceite-o por entendedor – elemento característico do código cortês, que será objeto de
nossa atenção – , promete o trovador oferecer-lhe diversos presentes: boas toucas de Estela, fitas
de Rocamador, um formoso pano para a saia. A jovem, a princípio, recusa-o: como poderia
aceitar por entendedor alguém que nunca viu? Ademais, tem a certeza de que os presentes não se
destinam a ela; assim, se os aceitasse, causaria pesar em outra pessoa. Finalmente, tem a pastora
um terceiro motivo para rejeitar o trovador: também ela tem um namorado que, embora ausente,
decerto lhe traz presentes; caso se entregasse a outro, sem dúvida perderia o seu amigo. Não
284
obstante, a jovem não frustra inteiramente as esperanças do trovador, deixando claro que, não
O sedutor, contudo, não desiste. Afirma à jovem que não há outra a quem se destinam os
presentes que a ela oferece: ela é a única que ele ama; assim, cabe-lhe aceitá-lo como seu
entendedor. Algo surpreendemente, isso basta para que todo o discurso da jovem seja
abandonado: ela imediatamente o aceita como entendedor, propondo-se a encontrá-lo assim que
terminar a romaria.
cantiga de Pedro Amigo de Sevilha: o encontro entre um homem – o trovador – e uma mulher – a
pastora – dá-se num ambiente pastoral, de forma contingente; encantado por sua beleza, ele a
corteja, o que enseja um diálogo; finalmente, perpassa toda a obra o ponto de vista masculino.
Já nos primeiros versos, percebemos não apenas que o episódio transcorre num ambiente
durante uma romaria, o que remete ao topos galego-português que faz das romarias o motivo para
1999, p. 37); como argutamente observou Carolina Michaëlis de Vasconcellos, embora seja essa
uma pastorela, e não uma cantiga de romaria, “a distância de uma a outra não é, todavia muito
Mas a primeira estrofe traz ainda outros elementos relevantes. Observe-se que, no último
verso, Pedro Amigo explicita seu objetivo: fazer uma pastorela. Essa singular ocorrência,
285
estritamente o modelo de Marcabru, pode indiciar uma intenção particular do trovador: não lhe
interessava fazer pastorais como as que os outros trovadores compuseram, mas uma pastorela –
sendo essa a razão pela qual optou por uma obra que, no que tange à estrutura narrativa, segue tão
rigidamente o modelo occitânico? De resto, não deixa de ser instigante o que o trovador afirma
no quarto verso da obra: além de ressaltar a beleza da jovem, o que é um lugar-comum nas
pastorelas, ele enfatiza sua capacidade discursiva: jamais encontrou outra pastora que falasse tão
bem (“nen vi outra que falasse milhor”). Se levarmos em conta que uma das características das
pastora de construir uma argumentação elaborada – indício de sua falta de preocupação com a
verossimilhança, como anteriormente enfatizamos 314 – , podemos entrever aí mais uma tentativa
do código de amor cortês. O vocábulo, característico do léxico das cantigas de amor galego-
avanço do amante em direção à intimidade da mulher: enquanto ainda não expressava o seu
desejo, o trovador desempenhava o papel de fenhedor; tendo-o confessado, avançava para a etapa
de pregador; aceito pela dama, tornava-se entendedor – estágio reclamado pelo narrador da
cantiga de Pedro Amigo de Sevilha; finalmente, tendo logrado os favores da amada, convertia-se
em drutz (BELTRAN, 1995, p. 19). Percebe-se, portanto, o explícito (entre)lugar ocupado pela
314
Cf. 2.1. Acerca da alegoria.
286
lírico peninsular.
Note-se, por outro lado, que a pastorela de Pedro Amigo de Sevilha já se mostra
argumentação da pastora não lança mão de quaisquer referenciais religiosos: o que motiva sua
recusa é apenas a desconfiança de que não seja ela a única desejada pelo narrador; o que aqui
a pastora cede à investida amorosa tão logo lhe assegura o trovador que não há outra que com ela
influência dos elementos típicos das cantigas de amigo: embora a atitude positiva da jovem com
relação ao trovador só seja explicitada nesse último verso, ela já podia ser inferida a partir dos
dois primeiros versos do texto, nos quais o trovador inscreve tacitamente a composição no sub-
gênero peninsular das cantigas de romaria. Ocorre que, como já mencionamos, é característico
dessa modalidade o uso da romaria como um pretexto para o encontro amoroso; e, conquanto na
cantiga de Pedro Amigo de Sevilha não encontremos os elementos que explicitam esse subjacente
desejo – como o mandado enviado pelo amigo, presente em outras cantigas desse tipo – , é certo
que o motivo constante do início da cantiga já era suficiente para inscrever a obra na mencionada
modalidade e gerar, assim, uma expectativa na audiência à qual era destinada a pastorela de
Pedro Amigo de Sevilha. O trovador constrói, desse modo, uma cantiga que não só reproduz o
287
modelo occitânico das pastorelas amorosas, de que já nos ocupamos neste trabalho 315 , mas que
Quand’ eu hun dia fuy en Compostela é portanto uma composição que, construída
a partir dos quais é possível deduzir que seu autor tinha efetivamente o modelo occitânico em
mente durante sua elaboração, apresenta-se não obstante como um texto em que são nítidas as
marcas dos gêneros líricos peninsulares – denúncia, talvez, da intentio de Pedro Amigo de
Sevilha de transferir para a lírica peninsular o modelo narrativo de uma pastorela “autêntica”,
perceptível o aproveitamento do modelo narrativo occitânico que nos interessa. Mais breve que a
pastorela de Pedro Amigo de Sevilha, Pelo souto de Crecente (B 967, V 554: Brea 63, 58) inicia-
se, assim como aquela, com uma referência topográfica: dessa vez, o episódio tem lugar no souto
de Crecente; é enquanto passa por aquele lugar que o narrador observa uma bela pastora que
canta, “apertando-se na saia”. Toda a segunda estrofe é dedicada à descrição daquele locus
amoenus: os pássaros que revoam na alvorada, “cantando d’amores” pelos ramos, compõem uma
315
Cf. 2.3. A variante: as pastorelas amorosas pseudo-alegóricas.
288
Como se pode esperar, o trovador não resiste ao desejo – ao deparar-se com a pastora,
aproxima-se dela e, a despeito de uma (suposta) hesitação, afirma: falará com a jovem apenas se
ela dispuser-se a ouvi-lo; partirá se assim lhe for exigido. A pastora, provavelmente surpreendida,
imediatamente o rechaça: que se afaste, que tome o seu caminho; aqueles que ali chegarem, caso
os encontrem juntos, decerto dirão que aconteceu algo além de um mero encontro.
O desfecho da pastorela pode parecer súbito à primeira vista, mas temos na cantiga o
relato de um episódio completo, que pode ser aproximado do modelo occitânico que aqui
investigamos. Embora o narrador não ofereça presentes nem faça propostas ou promessas à
pastora, sua postura perante ela e o que lemos nas entrelinhas de sua fala bastam para que
compreendamos sua atitude: a oferta, nesse caso, está implícita no próprio gesto de aproximação
do trovador – e é claramente percebida pela pastora, que decerto por isso apressa-se a enjeitá-lo,
rogando que se afaste. Embora o desfecho da obra permaneça algo aberto, podemos inscrever a
obra entre as pastorelas cujo motivo é a rejeição do sedutor pela pastora, o que mais a aproxima
primeiro lugar, que o aproveitamento aqui, no âmbito peninsular, do modelo já utilizado por
Pedro Amigo de Sevilha não é o único ponto de aproximação possível entre esses dois textos:
mais notável é a referência, no fim da estrofe inicial, à região do Sar – exatamente o mesmo lugar
onde a pastora de Quand’ eu hun dia fuy en Compostela propõe ao narrador que se encontrem.
Mais notavelmente, aqui, como na outra pastorela mencionada, encontramos uma mescla do
modelo occitânico com elementos característicos das cantigas de amigo e de amor. O exórdio,
que ocupa toda a segunda estrofe, parece evocar mais as cansós ultrapirenaicas do que as
289
convenções peninsulares – já que não se reduz “a uma ou mais referências alusivas à estação das
cadências regulares ao longo do texto, como ocorre tipicamente nas cantigas de amigo
peninsulares (TAVANI, 2002, p. 200). Por outro lado, ressalta a mesura demandada pela pastora,
termo constante do léxico das cantigas de amor por meio do qual roga a jovem que o trovador aja
com prudência: cabe-lhe ser discreto, evitando que circulem boatos acerca do encontro.
João Airas de Santiago foi um trovador que, ao que tudo indica, circulou pelas cortes de
Galiza, de Portugal e de Castela: sendo um burguês de Santiago, como indiciam as rubricas nos
no corpus lírico que o apresentam como regressado de Portugal (OLIVEIRA, 1994, p. 356-357).
Com isso, é possível – embora não se possa afirmá-lo peremptoriamente – que João Airas de
Santiago tenha tido contato com a obra de Pedro Amigo de Sevilha, derivando desse contato as
aproximações possíveis entre suas cantigas. A pergunta que se pode aqui fazer, à guisa de
desfecho e provocação, é a seguinte: pode-se conceber Pelo souto de Crecente como uma cantiga
por Pedro Amigo de Sevilha, almeja não obstante uma aproximação maior do modelo original de
A descrição do cenário que encontramos no início dessa pastorela sugere uma indefinição
significativamente maior do que o constante dos textos anteriormente analisados: se Pedro Amigo
mencionara Compostela e João Airas fizera uma explícita referência ao souto de Crecente, D.
Dinis limita-se a uma evocação indiscutivelmente mais vaga (“fremoso virgeu”). É nesse lugar
que o trovador encontra uma pastora de beleza sem par, que de pronto o encanta e enseja sua
aproximação; contudo, a jovem reage de forma hostil: manda que o trovador parta,
imediatamente – sua presença não faz mais do que perturbá-la, tendo sido especialmente
incômoda naquele momento em que ela entoava uma cantiga composta por seu namorado.
conquanto consinta em partir, continuará sempre a servi-la, por onde andar; está, afinal, tomado
pelo amor que ela nele suscitou, do qual não vê meios de livrar-se. A insistência, todavia, não é
bem recebida pela jovem: o que ele diz não é legítimo, e tampouco à jovem apraz ouvir essas
palavras; seu coração pertence somente àquele que ela ama, e nunca outro poderá tomá-lo. O
desfecho da cantiga consiste em duas fiindas, cada qual expressando a voz de um dos
protagonistas: na primeira, afirma o narrador que, assim como o coração da pastora jamais partirá
para longe daquele que ela ama, também o seu coração pertence à jovem e desse lugar nunca
partirá; na segunda, a pastora encerra o diálogo com palavras definitivas: seu coração jamais se
moverá do lugar que ora ocupa, e pouco lhe interessa o (inconveniente) trovador.
dia fuy en Compostela – o motivo da rejeição da pastora; não obstante, há algo que distingue o
texto de D. Dinis da cantiga de João Airas: a reação da pastora aqui não se reduz à mera surpresa,
pastora argumenta longamente com ele, reiterando a cada momento sua fidelidade e o seu desejo
de que o intruso abandone os seus maliciosos intentos. Observe-se, por outro lado, que a estrutura
argumentativa mais desenvolvida, cujo ápice é a resposta negativa da jovem, permite que se
postule uma aproximação maior da obra de D. Dinis com relação ao modelo de Marcabru;
embora aqui, como nas outras pastorelas peninsulares, não haja o elemento religioso constitutivo
do modelo alegórico occitânico: mais uma vez, a argumentação da pastora evoca a fidelidade ao
amigo, o único dono do seu coração, como justificativa para rejeitar os avanços do sedutor –
uma utilização do modelo occitânico elaborado por Marcabru como momentos ou etapas de um
processo evolutivo que, progressivamente, retorna em direção a uma estrutura narrativa original
da pastorela. Uma leitura desse tipo poderia ser ancorada nas seguintes suposições: Pedro Amigo
de Sevilha, num primeiro momento, teria sido o responsável por introduzir o modelo occitânico
na lírica peninsular, mas ainda de forma incipiente e inautêntica – sendo o indício maior da
insuficiência de seu esforço o desfecho de Quand’ eu hun dia fuy en Compostela, que se afasta
inteiramente da estrutura alegórica que supõe uma oposição entre a pastora e o trovador; num
segundo momento, João Airas de Santiago teria logrado aproximar-se um pouco mais de uma
“verdadeira pastorela”, já que sua obra encerra-se de forma mais condizente com o modelo
peninsulares e seu desenvolvimento, por sua brevidade, seja insatisfatório; finalmente, o retorno
ao modelo de Marcabru teria sido realizado de forma definitiva por D. Dinis, em cuja obra
encontrarmos uma argumentação mais elaborada e uma decisiva oposição entre o narrador-
composta no âmbito galego-português – a datação sugere uma disputa com a de Airas Nunes –
forneceria um desfecho de efeito para essa hipótese: já quase no apagar das luzes da era
trovadoresca, D. Dinis lograria resgatar uma das primeiras estruturas poéticas reconhecíveis na
Não desejamos, contudo, defender aqui uma argumentação desse tipo: não há dados
suficientes para sustentá-la, e a afirmação peremptória das suposições acima elencadas envolveria
um alto grau de arbitrariedade. Por outro lado, as inferências que apresentamos sobre as
pastorelas peninsulares são, em boa parte, hipotéticas. O fato de Pedro Amigo de Sevilha
mencionar expressamente em seu texto que comporá uma pastorela é sem dúvida um elemento
diferenciador de sua composição, mas será legítimo deduzir que traduza efetivamente uma
L’autrier jost’una sebissa, de Marcabru, é suficiente para que se afirme que o rei-trovador
Conclusões como essas devem ser afastadas por uma razão principal: para sustentá-las, seria
necessário argumentar em função de uma intentio poética cuja aferição escapa a todas as nossas
possibilidades investigativas.
Agimos de forma mais prudente, portanto, se nos limitamos a considerar os elementos que
parecem menos passíveis de contestação. Sabemos que todas as pastorelas peninsulares em que
293
percebemos a estrutura narrativa occitânica foram compostas a partir de meados do século XIII. É
provável que a primeira delas tenha sido composta por Pedro Amigo de Sevilha – e o fato de ele
ter circulado em um ambiente cultural freqüentado também pelos outros autores, João Airas de
Santiago e D. Dinis, decerto sugere que suas produção tenha exercido algum tipo de influência
sobre a obra desses dois trovadores. Uma leitura das três cantigas que constituem o corpus em
questão demonstra que são textos híbridos, nos quais é nítida a mescla de elementos occitânicos e
que, na mesma época em que o trovadorismo galego-português produzia as pastorelas que nos
interessam, no meio trovadoresco ultrapirenaico autores como Guilhem d’Autpol e Joan Esteve
constatáveis na obra de um autor como Cerverí de Girona; esse paralelo pode sugerir uma
familiaridade que tinham esses compositores com a lírica em langue d’oc: Pedro Amigo de
Sevilha e João Airas certamente tiveram oportunidade de conviver com os occitânicos na corte de
Afonso X, por eles freqüentada; por outro lado, D. Dinis – que lia diretamente a lírica em langue
d’oc – era neto de Afonso X, e ademais a presença de João Airas é constatada na corte que
Já no tocante aos elementos peninsulares cuja presença pode ser percebida nos textos
galego-portugueses, há um que merece especial atenção: o lugar que a fidelidade ao amigo e que
a preocupação com o que dirão as “más línguas” ocupa nessas composições. Embora a fidelidade
316
Cf. 8. 2. Cantigas de amigo e pastorelas peninsulares.
317
Cf. as fichas bibliográficas de Tavani, 2002.
294
amorosa seja um motivo presente também nas pastorelas occitânicas318 , nas cantigas peninsulares
ele ocupa uma posição fulcral – de certo modo substituindo o referencial de virtude que, na lírica
em langue d’oc, era representado fundamentalmente pelos deveres religiosos. De fato, pode-se
perceber nos textos galego-portugueses que a rejeição da pastora, mesmo quando tênue (como é o
caso da que encontramos em Quand’ eu hun dia fuy en Compostela), comumente tem como base
a fidelidade amorosa – algo que é inclusive previsto pelo sedutor, como ocorre na pastorela de
Pedro Amigo de Sevilha: ali, o astuto sedutor concentra-se principalmente em refutar esse
elemento do discurso negativo da pastora, sendo isso o que lhe rende, ao fim, a vitória. Por outro
lado, na única pastorela peninsular em que a fidelidade não ocorre como tema central – Pelo
souto de Crecente, de João Airas de Santiago – , a rejeição da pastora também não se fundamenta
em motivos explicitamente religiosos: seu temor é o que dirão aqueles que souberem que ela
esteve com um desconhecido – maliciosos comentários que decerto tratarão de sugerir que houve
Assim como o motivo da fidelidade, que tangencia o tema da concórdia amorosa comum
nas cantigas de amigo, também o medo de comentários maliciosos pode ser lido como um
elemento característico de uma poética herdeira de um lirismo feminino apartado dos referenciais
cristãos; essa “moral profana”, ancorada nos costumes populares, substituiria aqui aquele
conjunto de valores que, nas pastorelas em langue d’oc, inscreve os referidos textos num campo
alegórico claramente matizado por uma axiologia já cristianizada. Dessa forma, a personagem
que encontramos nas obras de Pedro Amigo, João Airas e D. Dinis não pode ser identificada de
todo à pastora delineada pelos occitânicos, cujo lugar como representação alegórica é sempre
318
Cf. sobretudo 2.2.1. A fidelidade à infiel: L’autrier, lo primier jorn d’aost, de Giraut de Bornelh.
295
bem definido; cabe, por outro lado, aproximá-la das figuras femininas tipicamente presentes nas
cantigas de amigo galego-portuguesas, obras que constituem “um canto de resistência das
Figuras híbridas num gênero poético igualmente marcado pelo hibridismo, as pastoras-
amigas da lírica peninsular habitam um entrelugar: se lhes cabe desempenhar uma função
determinada numa estrutura alegórica definida, por outro lado não dispõem dos instrumentos
necessários para que exerçam uma resistência revestida de um sentido nitidamente religioso. Em
oposição à maior parte das pastoras occitânicas, não há no âmbito galego-português jovens
devotadas a Deus, dispostas a defender sua virgindade – tema que sequer é sugerido na lírica
está relacionado simplesmente ao amigo que ocupa o seu coração – e em cujo coração, por outro
lado, sabem ocupar um lugar – , ao medo de que boatos sugiram encontros amorosos com
entrega ao trovador quando esse lhe assegura que será seu amigo, e que ela poderá contar com
sua fidelidade: se é esse o pacto que será entre eles firmado, pode ela aceitá-lo como entendedor.
Menos do que em termos de um aproveitamento, talvez seja mais apropriado falar de uma
9. À GUISA DE CONCLUSÃO
O corpus de pastorelas alegóricas que examinamos nesta pesquisa estende-se por cerca de
dois séculos: a obra inaugural de Marcabru, L’autrier jost’ una sebissa, foi composta entre 1130 e
1149; D. Dinis, autor da pastorela mais tardia que analisamos – Vi oj’ eu cantar d’ amor –,
governou entre 1279 e 1325, sendo possível datar aproximadamente desse período sua produção
poética.
Durante esse dilatado período de tempo, o modelo poético criado por Marcabru foi de
lingüisticamente do meio literário em que produziu Marcabru. Caso proceda a hipótese que
aventamos no início deste trabalho 319 – qual seja, a de que o autor da Vida de Cercamon, ao
mencionar no referido texto as “pastorelas à moda antiga” compostas pelo trovador em questão,
tinha em mente a inovação no gênero levada a cabo por Marcabru – , o que aqui procuramos
fazer foi acompanhar certos desdobramentos desse modelo, tanto no contexto da produção
Pode ser útil resgatar, a esta altura, as etapas de nossas pesquisa. Procuramos
compreender, num primeiro momento, alguns aspectos do seu contexto de emergência, a partir de
um ponto de vista literário; resgatamos então algumas das hipóteses em torno da origem das
contemporâneas. Num segundo momento, consideramos os fatores que podem ter colaborado
319
Cf. 1. 1. O lugar da tradição.
297
para que a figura da pastora recebesse, num momento histórico preciso, um investimento
alegórico cultivado por tantos trovadores, e para que a problematização moral relativa às
intenções dos agentes no texto poético tenha sido tão valorizada; finalmente, debruçamo-nos num
lingüisticamente diversas, da maneira como a percebemos. Se essa nossa hipótese merece ser
acreditada, isso significa que Marcabru interviu conscientemente sobre um gênero poético que o
precedia; e que essa renovação, parte da grande influência exercida por esse trovador no ambiente
cultural occitânico, estendeu-se para além dessas fronteiras lingüísticas e literárias, constituindo
uma parte significativa do vasto influxo que a poesia em langue d’oc exerceu sobre a literatura
medieval européia.
as variações de pastorelas que mais tarde encontraríamos também nas produções poéticas médio-
latinas e peninsulares – , uma vez deslocada para outros espaços de criação literária (portanto,
disso é a homogeneidade que se pode rastrear nessas outras tradições lingüísticas, se analisadas
cunhada por Marcabru podem ser encontradas – a despeito da natural predominância do modelo
alegórico, sendo esse o originalmente criado pelo eminente trovador, perceptível em mais de 70%
dos exemplares 320 – , essa heterogeneidade não se repete nos outros meios literários.
320
Cf. a tabela 2 da segunda parte do Apêndice (tabelas).
298
Nascidas no seio de uma tradição literária que, embora não estranha aos autores clássicos,
invariavelmente um sentido alegórico – que convive, não obstante, com elementos de nítida
desconhecida nos exemplares occitânicos. As pastorelas peninsulares, por sua vez, não
alegóricas em que surge ou não a temática amorosa – o que nos permite qualificá-las como
essencialmente diversa da puella das pastorelas médio-latinas – que, por seu lado, difere
profundamente da “amiga” das pastorelas peninsulares; cabe, portanto, compreender cada uma
dessas figuras literárias como uma distinta representação do feminino, concebida em uma
tenhamos nos preocupado em delimitar ao máximo o corpus aqui estudado – tendo em vista o fim
da pastorela alegórica – , não temos a pretensão de que nossa pesquisa tenha constituído mais do
que um esforço inicial em busca de subsídios que viabilizem novas investigações. Conquanto
tenhamos buscado explorar de forma detalhada todos os elementos que, num âmbito literário e
lacunas que apenas em um segundo momento poderão ser identificadas e preenchidas com novas
pesquisas.
como deve ter ficado claro ao longo da pesquisa, a partir de sua temática e de sua estrutura
narrativa – que, salvo engano, passou ao largo das observações e dos estudos realizados até hoje
acerca das pastorelas medievais. A relevância das pastorelas alegóricas está, sobretudo, em sua
especificidade, sendo essas obras concebidas como produto de um momento histórico que reúne
as particulares condições de possibilidade para o seu surgimento; dessa forma, é preciso conceber
como importantes fenômenos tanto a sua incorporação no repertório poético de trovadores cuja
produção inscreve-se em diferentes domínios lingüísticos quanto a relativa recusa sugerida pela
delinear suas especificidades e seu valor para o desenvolvimento das pastorelas alegóricas; desse
modo, esperamos ter fornecido alguma colaboração para a abertura de um novo caminho de
pesquisas.
Cabe observar, finalmente, que há ainda muito a ser investigado no que tange às
pastorelas medievais. As obras que aqui analisamos constituem, afinal, apenas uma pequena parte
de um conjunto de textos muito maior, em que se podem perceber outros modelos e variantes; a
propósito, observe-se que mesmo os modelos de pastorelas de origem francesa, que têm sido
mais privilegiados pela tradição acadêmica, demandam pesquisas mais exaustivas – é preciso
historicamente, os modos como foram absorvidos por outras tradições poéticas. Sendo assim, este
300
trabalho não pode pretender ser mais do que um tímido passo ao encontro de um vastíssimo
Enfim, caso nossa pesquisa enseje novas indagações e questionamentos acerca das
nosso objetivo terá sido de algum modo alcançado. O que almejamos, afinal, é o reconhecimento
de que é esse um importante capítulo da história da literatura medieval, do qual muitas páginas
ainda estão para ser escritas – tarefa para a qual não pretendemos ter colaborado com mais do que
um primeiro esboço.
301
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ABELARDO. Ethics. In: SPADE, Paul Vincent. Peter Abelard, Ethical writings: the complete
texts of Ethics and Dialogue between philosopher, a Jew and a Christian. Trad. Paul Vincent
Spade. Indiana: Hackett Publishing Company, 1995.
______ . De Doctrina Christiana. In: Migne, Jacques-Paul (ed.). S. Aurelii Augustini opera
omnia. Tomus tertius, pars prior. Paris, 1841. [Patrologiae XXXIV]
______ . Sermo XXXVII. In: Migne, Jacques-Paul (ed.). S. Aurelii Augustini opera omnia. Tomus
quintus, pars altera. Paris, 1863. [Patrologiae XXXIX]
ALATORRE, Margit Frenk. Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lírica románica.
Guanajuato: El Colegio de México, 1975.
ALLEN, Philip Schuyler. Medieval Latin lyrics. Chicago: University of Chicago Press, 1931.
ANDERSON, R. Dean. Ancient rhetorical theory and Paul. Revised edition. Leuven: Peeters
Publishers, 1999.
ARIAS Y ARIAS, Ricardo. La poesía de los goliardos. Madrid: Editorial Gredos, 1970.
ARISTÓTELES. Poética. Trad. Eudoro de Souza. 7a. ed. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da
Moeda, 2003.
______ . Retórica. Trad. Manuel Alexandre Jr., Paulo Farmhouse Alberto e Abel do Nascimento
Pena. 2a. ed. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 2005.
AUDIAU, Jean. La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen Âge. Genève: Slatkine
Reprints, 1973. Fac-símile da edição: Paris: E. de Boccard, 1923.
302
ASTELL, Ann W. The Song of Songs in the Middle Ages. Nova Iorque: Cornell University Press,
1995.
BAERT, Barbara. More than an image: Agnes of Rome: virginity and visual memory. In:
LEEMANS, Johan; METTEPENNINGEN, Jürgen (orgs.). More than a memory: the discourse of
martyrdom and the construction of christian identity in the History of Christianity. Leuven:
Peeters Publishers, 2005.
BARTSCH, Karl. Romances et pastourelles françaises des XIIe et XIIIe siècles. Altfranzösische
Romanzen und Pastourellen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesselschaft, 1967. Fac-símile
da edição: Leipzig: F.C.W. Vogel, 1870.
BECK, Astrid Billes. Rachel (person). In: FREEDMAN, David Noel (org.). Anchor Bible
Dictionary. Londres: Yale University Press, 1992. v. 5, p. 605-608.
BECK, Guy L. Sacred sound: experiencing music in world religions. Ontario: Wilfrid Laurier
University Press, 2006.
BEHR, Shulamith. The Fourth State: a history of women in the Middle Ages. Londres: Nova
Iorque: Routledge, 1991.
BELTRAN, Vicenç. A cantiga de amor. Trad. Xela Arias. Vigo: Edicións Xerais de Galicia,
1995.
BREA, Mercedes; GRADÍN, Pilar Lorenzo. A cantiga de amigo. Vigo: Edicións Xerais de
Galicia, 1998.
BREUL, Karl. (ed.). The Cambridge Songs. A Goliard’s Song Book of the XIth Century.
Cambridge: Cambridge University Press, 1915. [Nova Iorque: Cambridge University Press,
1973]
303
BRISSON, Luc. How philosophers saved myths: allegorical interpretation and classical
mythology. Trad. Catherine Tihanyi. Chicago: University of Chicago Press, 2004.
CAPELLANUS, Andreas. Tratado do amor cortês. Trad. (do francês) de Ivone Castilho
Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2000.
CHAMBERS, Edmund Kerchever. The mediaeval stage. Nova Iorque: Dover Publications,
1996.
CHENU, Marie-Dominique. Nature, man and society in the Twelfth Century: essays on new
theological perspectives in the Latin West. Trad. Jerome Taylor e Lester K. Little. Toronto:
University of Toronto Press, 1997.
______ . O despertar da consciência na civilização medieval. Trad. Juvenal Savian Filho. São
Paulo: Loyola, 2006.
CÍCERO. Rhetorica ad Herennium. Ed. Harry Caplan. Cambridge: Harvard University Press,
1954.
CLAIRVAUX, Bernardo de. Oeuvres complètes de Saint Bernard. Trad. M. l’Abbé Charpentier.
Tome I. Paris: Librairie Louis de Vivès, 1866.
CLARK, Willene B. A Medieval Book of Beasts: the second-family bestiary: commentary, art,
text and translation. Nova Iorque: Boydell Press, 2006.
CLAYTON, Mary; MAGENNIS, Hugh. Old English lives of St. Margaret. Cambridge:
Cambridge University Press, 1994.
COBBAN, Alan B. Reflections on the role of medieval universities in contemporary society. In:
SMITH, Lesley; WARD, Benedicta. Intellectual life in the Middle Ages. Essays presented to
Margaret Gibson. Nova Iorque: Londres: Continuum International Publishing Group, 1992.
COUCEIRO, Xosé Luís. Notas a unha cantiga dionisíaca. In: BREA, Mercedes; FERNÁNDEZ
REI, Francisco (coord.). Homenaxe ó profesor Constantino García. T. 2. Santiago de
Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1991.
CURTIUS, Ernst R. Literatura européia e Idade Média latina. Trad. Teodoro Cabral. Rio de
Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1957.
______. Per lo studio sistematico della pastorella romanza. Un’ esemplificazione problematica
estratta da un lavoro in corso: Il caso della pastorella galego-portoghese a confronto delle altre
pastorelle romanze. In: Atti del XIV Congresso internazionale di Linguistica e Filologia
Romanza. v. 5. Napoli: G.Macchiaroli: J. Benjamins B.V., 1981.
DAHLBERG, Charles. Introduction. In: DE LORRIS, Guillame; DE MEUN, Jean. The Romance
of the Rose. Nova Jérsei: Princeton University Press, 1995.
DAMPIER, William Cecil; DAMPIER, Margaret. Cosmology, atomic theory, evolution: Classic
readings in the literature of science. Nova Iorque: Courier Dover Publications, 2003.
DAWSON, David. Figure, allegory. In: FITZGERALD, Allan G. (dir.). Augustine through the
ages: an encyclopedia. Michigan: Eerdmans Publishing, 1999.
DE BATTAGLIA, Otto Forst. The Nobility in the European Middle Ages. Comparative Studies
in Society and History, Cambridge, v. 5, n. 1, pp.60-75. Out. 1962.
DE RIQUER, Martín. Los trovadores. Historia literaria y textos. Tomo I. 4ª ed. Barcelona:
Editorial Ariel, 2001.
______. Los trovadores. Historia literaria y textos. Tomo II. Barcelona: Editorial Ariel, 1975.
______. Los trovadores. Historia literaria y textos. Tomo III. 2ª ed. Barcelona: Editorial Ariel,
1980.
DE ROCHEGUDE, Henri Pascal. Essai d’um glossaire occitanien, pour servir a l’intelligence
des poésies des troubadours. Toulouse: Benichet Cadet, imprimeur-libraire, 1819.
DRONKE, Peter. La individualidad poética en la Edad Media. Trad. Ramón Berga Rossell.
Madrid: Alhambra, 1981.
______. Medieval Latin and the rise of European love-lyric. 2a. ed. Oxford: Oxford University
Press, 1968. 2v.
______. The medieval poet and his world. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1984.
ECO, Umberto. Arte e beleza na estética medieval. Trad. Mário Sabino Filho. Rio de Janeiro:
Globo, 1989.
EVANS, Gillian Rosemary. Alan of Lille: the frontiers of Theology in the later Twelfth Century.
Cambrige: Cambrige University Press, 1983.
306
FOHRER, Georg; HOFFMAN, Hans W. Hebrew and Aramaic dictionary of the Old Testament.
Trad. W. A. Johnstone. Berlim: Walter de Gruyter, 1973.
FRANK, Grace. The distant love of Jaufré Rudel. Modern Language Notes. Maryland, v. 57, n.
7, p.528-534, nov. 1942.
FRENK ALATORRE, Margit. Las jarchas mozarabes Y los comienzos de la lírica romanica.
Mexico: C. Mexico, 1975.
GESENIUS, Friedrich Heinrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee lexicon to the Old
Testament scriptures / translated with additions and corrections from the author's Thesaurus, and
other works by Samuel Prideaux Tregelles. Londres: Samuel Bagster and sons, 1857.
GILSON, Etienne. A filosofia na Idade Média. Trad. Eduardo Brandão. São Paulo: Martins
Fontes, 1995.
GRAVDAL, Kathryn. Camouflaging rape: the rhetoric of sexual violence in the medieval
pastourelle. Romanic Review, Columbia, v. 76, n. 4, p. 361-373, nov. 1985.
307
______ . The Game of rape: sexual violence and social class in the pastourelle. In: Ravishing
Maidens: Writing Rape in Medieval French Literature and Law. University of Pennsylvania
Press, 1991.
GUY LEE, Arthur. Introduction. In: VERGÍLIO. The Eclogues. Londres: Penguin Classics,
1984.
GUYNN, Noah D. Le Roman de la Rose. In: GAUNT, Simon; KAY, Sarah. The Cambridge
Companion to Medieval French Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
HARRISON, Carol. Beauty and revelation in the thought of Saint Augustine. Nova Iorque:
Oxford University Press, 1992.
HARVEY, Paul. Dicionário Oxford de Literatura Clássica. Trad. de Mário da Gama Kury. Rio
de Janeiro: Jorge Zahar, 1987.
HEPWORTH, Mike; TURNER, Bryan S. Confession: studies in deviance and religion. Londres:
Routledge: Kegan Paul, 1982.
HERZFELD, Michael. Silence, submission and subversion: towards a poetic of womanhood. In:
LOIZOS, Peter; PAPATAXIARCHIS, Evthmios. Contested identities: gender and kinship in
Modern Greece. Nova Jersey: Princeton University Press, 1991.
HILKA, Alfons; SCHUMANN, Otto. Carmina Burana. Mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm
Meyers; kritisch herausgegeben von Alfons Hilka und Otto Schumann. II Band: Kommentar – I:
Einleitung (Die Handschift der Carmina Burana); Die moralisch-satirischen Dichtungen.
Heildelberg: Carl Winter’s Universitätbuchhandlung, 1930.
308
______ . Carmina Burana. Mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers; kritisch
herausgegeben von Alfons Hilka und Otto Schumann. I Band: Text – 2: Die Liebeslieder –
Herausgegeben von Otto Schumann. Heildelberg: Carl Winter’s Universitätbuchhandlung, 1941.
HOPPER, Vincent Foster. Medieval number symbolism: its sources, meaning, and influence on
thought and expression. Nova Iorque: Courier Dover Publications, 2000.
HUNTER, Richard L. Theocritus: a selection. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1999.
[Cambridge Greek and Latin Classics Series]
______ . Introduction. In: TEÓCRITO. Idylls. Trad. Anthony Verity. Nova Iorque: Oxford
University Press, 2003. [Oxford World’s Classics]
HUOT, Sylvia. Allegorical play in the Old French motet: the sacred and the profane in thirteenth-
century polyphony. Califórnia: Stanford University Press, 1997.
HUPPÉ, Bernard Felix. Doctrine and Poetry: Augustine's influence on Old English poetry. Nova
Iorque: SUNY Press, 1959.
JACKSON, W. T. H. The medieval pastourelle as a satirical genre. In: FERRANTE, Joan M.;
HANNING, Robert W. (eds.) The challenge of the medieval text. Studies in genre and
interpretation. Nova Iorque: Columbia University Press, 1985.
JACOBEIT, Wolfgang. Sheep-keeping and the shepherd in Central Europe up to the beginning of
the 20th century. Current Anthropology, Chicago, v. 2, n. 3. p. 269-270. Jun. 1961.
JAEGER, Werner. Paidéia: a formação do homem grego. Trad. Artur M. Parreira. 4ª ed. São
Paulo: Martins Fontes, 2001.
JAMESON, Anna. Sacred and legendary art. II: Those Saints who had not a Scriptural or
Apostolic Sanction, yet were invested by the popular and universal faith with a paramount
authority. 3ª ed. Londres: Longman, Brown, Green, Longmans & Roberts, 1857.
309
JEANROY, Alfred. Les origines de la poésie lyrique en France au Moyen Age. 4ª ed. Paris:
Librairie Honoré Champion, 1965.
JOÃO ESCOTO ERIÚGENA. De divisione naturae. Iohannis Scoti opera quae supersunt omnia.
ed. Heinrich Joseph Floß. Bonn, 1852.
JONES, William Powell. Some recent studies on the Pastourelle. Speculum, Cambridge, v. 5, n.
2. p. 207-215. Abr. 1930.
______ . The Pastourelle. Cambridge: Harvard University Press, 1931. [New York: Octagon
Books, 1973]
KASTNER, L. E. Marcabrun and Cercamon. The Modern Language Review, Londres, v. 26, n. 1,
p. 91-96. Jan. 1931.
KELLER, Hans-Erich. Wace. In: KIBLER, William Westcott (org.). Medieval France: An
Encyclopedia. Oxford: Routledge, 1995. p. 969-970.
KING, Peter. Abelard’s Intentionalist Ethics. The Modern Schoolman. Saint Louis, v. 72, p. 213-
231. 1995.
LADURIE, Emmanuel LeRoy. Montaillou: the promised land of error. Trad. Barbara Bray. Nova
Iorque: Vintage, 1979.
LANG, Andrew. Theocritus, Bion and Moschus: rendered into English prose, with an
introductory essay. 2a. ed. Londres: Macmillan, 1896.
LAZAR, Moshe. Fin’ amor. In: Akehurst, F. R. P.; Davis, Judith M. (ed.). A handbook of the
troubadours. Berkeley: Los Angeles: University of California Press, 1995.
LÉGLU, Catherine. Identifying the toza in medieval Occitan pastorela and Old French
pastourelle. French Studies. Oxford, v. 52, n. 2, p. 129-141, abr. 1998.
310
LONGXI, Zhang. Allegoresis: reading Canonical Literature East and West. Nova Iorque: Cornell
University Press, 2005.
MALEVAL, Maria do Amparo Tavares. Rastros de Eva no imaginário Ibérico (séculos XII a
XVI). Santiago de Compostela: Laiovento, 1995.
______ . Maravilhas de São Tiago: narrativas do Liber Sancti Jacobi (Codex Calixtinus). Niterói:
EdUFF, 2005.
MANN, William E. Inner-Life Ethics. In: MATTHEWS, Gareth B. The Augustinian Tradition.
University of California Press, 1998a.
______ . Theological Virtues. In: CRAIG, Edward (ed.). Routledge Encyclopedia of Philosophy.
v. 4 Londres: Taylor & Francis, 1998b.
______ . Ethics. In: BROWER, J.E. & GUILFOY, K. The Cambridge companion to Abelard.
Nova Iorque: Cambridge University Press, 2004.
MARA, Maria Grazia. Pobres – Pobreza. In: Berardino, Angelo Di (org.). Dicionário patrístico e
de antiguidades cristãs. Trad. Cristina Andrade. Petrópolis: Vozes, 2002.
MARENBON, John. Anicius Manlius Severinus Boethius. In: ZALTA, Edward N. (ed.) The
Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2005 Edition). Disponível em:
http://plato.stanford.edu; acesso em ago. 09.
MASTRANGELO, Marc. The Roman Self in Late Antiquity: Prudentius and the poetics of the
soul. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2007.
McGRATH, Alister. Iustitia Dei: A History of the Christian doctrine of justification. 3a. ed.
Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
McNAMARA, Jo Ann. Sexual equality and the cult of virginity in Early Christian thought.
Feminist Studies. Maryland, v. 3, n. 3/4, p.145-158, pri.-ver. 1976.
MENDES, João Pedro. Construção e arte das Bucólicas de Virgílio. Brasília: Editora da
Universidade de Brasília, 1985.
MENEGHETTI, María Luisa. Una serrana per Marcabru?. In: O cantar dos trobadores. Actas do
Congreso celebrado en Santiago de Compostela entre os días 26 e 29 de abril de 1993. Santiago
de Compostela: Xunta de Galicia, 1993.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. Poesía juglaresca y juglares. 5a. ed. Madrid: Epasa-Calpe, 1962.
MISTRAL, Frédéric. Lou trésor dóu Felibrige: ou, dictionnaire provençal-français, embrassant
les divers dialectes de la langue d’oc moderne. Aix-en-Provence, 1879-87. 2v. [Barcelona: Ed.
Ruiz Romero, 1979]
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 8ª ed. São Paulo: Editora Cultrix, 1997.
MONDONI, Danilo. História da Igreja na Antigüidade. 2ª ed. São Paulo: Loyola, 2006.
MONGELLI, Lênia Márcia. Retórica: a virtuosa elegância do bem dizer. In: ______ (coord.).
Trivium e quadrivium: as artes liberais na Idade Média. Cotia: Íbis, 1999.
MULLER, Valentine. The Prehistory of the Good Shepherd. Journal of Near Eastern Studies.
Chicago, v.3 , n.2, p.87-90. Abr. 1944.
NEWBERRY, Percy O. The shepherd’s crook and the so-called “flail” or “scourge” of Osiris.
The Journal of Egyptian Archaeology. Londres, v. 15, n. 1/2, p. 84-94. Mai. 1929.
NORBERG, Dan. An introduction to the study of medieval Latin versification. Trad. Grant C.
Roti e Jacqueline de La Chapelle Skubly. Washington: Catholic University of America Press,
2004.
______ . Trobadores e xograres: contexto histórico. Trad. Valentín Arias. Vigo: Edicións Xerais
de Galicia, 1995.
OTT, Sandra. The circle of mountains: a Basque shepherding community. Nevada: University of
Nevada Press, 1993.
PADEN, William D. The literary background of the pastourelle. In: IJSEWIJN, Jozef;
KESSLER, Eckhard. (eds.) Acta Conventus Neo-Latini Lovaniensis. Leuven: Leuven University
Press, 1973.
______ . (ed.) The Medieval Pastourelle. Nova Iorque: Londres: Garland, 1987. 2v.
______ . Rape in the pastourelle. Romanic Review, Columbia, v. 80, n. 3, p. 331-349, nov. 1989.
______ . Flight from authority in the pastourelle. In: KELLY, Douglas (ed.). The Medieval Opus:
imitation, rewriting and transmission in the French tradition. Proceedings of the symposium held
at the Institute for Research in the Humanities, October 5-7, 1995, the University of Wisconsin-
Madison. Amsterdam: Rodopi, 1996.
______ . An introduction to Old Occitan. New York: The Modern Language Association of
America, 1998a.
______ . The figure of the shepherdess in the medieval pastourelle. In: CLOGAN, Paul Maurice
(ed.). Medievalia et humanistica, New Series, New Jersey, n. 25, 1998b.
______ . New thoughts on an old genre: the pastorela. Romance Languages Annual, [s.l.], v. X,
p. 111-116. 1999.
______ . Two Questions [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por Henrique Marques Samyn
<trovares@yahoo.com.br> em 29 jan. 2007.
PARIS, Gaston. Mélanges de littérature française du Moyen Age. Paris: Champion, 1912.
313
PATERSON, Linda M. The world of the troubadours: Medieval Occitan society, c.1100 –
c.1300. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1995.
PAXSON, James J. The Poetics of Personification. Nova Iorque: Cambridge University Press,
1994.
PELLEGRINI, Silvio. Studi su trove e trovatori della prima lirica ispano-portoghese. 2a. ed.
Bari: Adriatica Editrice, 1959.
PÉPIN, Jean. Mythe et Allégorie: les origines grecques et les contestations judéo-chrétiennes.
Paris: Éditions Montaigne, 1958.
PICCHIO, Luciana Stegnagno. O papagaio e a pastora: filtros de hoje para textos medievais. In:
A lição do texto: filologia e literatura. v. I: Idade Média. Lisboa: Edições 70, 1979.
______ . Para una nueva interpretación de la pastorela gallego-portuguesa. In: LUCÍA MEGÍAS,
José Manuel; GRACIA ALONSO, Paloma; MARTÍN DAZA, Carmen (ed.). Actas del II
Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Segovia, del 5 al 19 de Octubre de
1987). V. I. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1992.
PIGUET, Edgar. L’évolution de la pastourelle du XII siècle à nos jours. Bâle: Société suisse des
Traditions populaires: Helbing & Lichtenhahn, 1927.
PILLET, A. Studien zur Pastourelle. In: Festschrift: Beiträge zur romanischen und englischen
Philologie. Breslau, 1902.
PLATÃO. Plato’s Phaedrus. Ed. R. Hackforth. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.
POLAND, Lynn M. Augustine, allegory, and conversion. Literature and Theology, Oxford,
1988, v. 2, n. 1. p. 37-48.
POWER, Eileen. Medieval women. 3a. ed. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1997.
QUINN, Philip L. Christian atonement and Kantian justification. In: ______ . Essays in the
Philosophy of Religion. Ed. Christian B. Miller. Nova Iorque: Oxford University Press, 2006.
RABY, Frederic James Edward. Resenha de: GASELEE, Stephen. The transition from the late
latin lyric to the medieval love poem (Cambridge: Bowes and Bowes, 1931). The Classical
Review, Cambridge, v. 46, n. 3. p. 142-143. Jul. 1932.
______ . A history of secular latin poetry in the Middle Ages. Oxford: Claredon Press, 1934. 2v.
[Londres: Sandpiper books, 1997]
RAMSEY, Boniface. A note on the disappearance of the Good Shepherd from Early Christian
Art. The Harvard Theological Review. Cambridge, v.76, n.3 , p.375-378. Jul. 1983.
RECKERT, Stephen; MACEDO, Helder. Do cancioneiro de amigo. 3. ed. Lisboa: Assírio &
Alvim, 1996.
RICHES, Samantha J. F. Virtue and violence: saints, monsters and sexuality in medieval
culture”. In: HARPER, April; PROCTOR, Caroline. Medieval Sexuality: a casebook. Nova
Iorque: Routledge, 2008.
RIGG, Arthur G. Golias and other pseudonyms. Studi Medievali, 3rd ser. n.18, p. 65-109. 1977.
ROMILLY, Jacqueline de. A short history of Greek Literature. Trad. Lillian Doherty. Chicago:
University of Chicago Press, 1985.
ROSENSTEIN, Roy S. Marcabru. In: KIBLER, William Westcott (org.). Medieval France: An
Encyclopedia. Oxford: Routledge, 1995. p. 585.
______ . As sortes da virtude: a alegoria em duas pastorelas dos Carmina Burana (CB 79 e CB
158). In: Idade Média: Permanência, atualização, residualidade. Anais do VII Encontro
Internacional de Estudos Medievais. Fortaleza, 2007c.
______ . Sobre as origens de um gênero poético medieval: a pastorela. In: Atas da VII Semana de
Estudos Medievais do Programa de Estudos Medievais da UFRJ. Rio de Janeiro: Programa de
Estudos Medievais, 2008.
SEATON, Beverly. The language of flowers: a history. Virginia: University of Virginia Press,
1995.
SHAHAR, Shulamith. The Fourth Estate: a History of Women in the Middle Ages. Trad. Chaya
Galai. London: Metheun, 1983.
SILVA E SOUSA, Camillo Aureliano da; MOTTA E SILVA, Manoel Ferreira de Seabra da.
Galeria das ordens religiosas e militares desde a mais remota antiguidade até nossos dias.
Porto: Typographia na rua Formosa n. 94, 1843. 2t.
SIMPSON, James. Sciences and the Self in Medieval Poetry: Alan of Lille's Anticlaudianus and
John Gower’s Confessio Amantis. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1995.
SLAYTON, Joel C. Manna. In: FREEDMAN, David Noel (org.). Anchor Bible Dictionary.
Londres: Yale University Press, 1992. v. 4, p. 511.
SPADE, Paul Vincent. Peter Abelard, Ethical writings: the complete texts of Ethics and
Dialogue between philosopher, a Jew and a Christian. Trad. Paul Vincent Spade. Indiana:
Hackett Publishing Company, 1995.
316
ŠPÍDLIK, Thomas. Virtues e vícios. In: Berardino, Angelo Di (org.). Dicionário patrístico e de
antiguidades cristãs. Trad. Cristina Andrade. Petrópolis: Vozes, 2002.
SPINA, Segismundo. A cultura literária medieval. 2a. ed. São Paulo: Ateliê, 1997.
STUGRIN, Michael. Innocence and suffering in the Middle Ages: an essay about popular taste
and popular literature. In: CAMPBELL, Josie P. Popular culture in the Middle Ages. Ohio:
Bowling Green State University Popular Press, 1986.
SYMONDS, John A. Wine, Women, and Song: Mediæval Latin students’ songs. London: Chatto
and Windus, 1884. [Massachussets: Dover, 2002]
TAVANI, Giuseppe. A poesía de Airas Nunez. Trad. Rosario Álvarez Blanco. Vigo: Galaxia,
1992.
TAYLOR, Henry Osborn. The Mediaeval Mind: a History of the development of thought and
emotion in the Middle Ages. Edinburgo: Davies Press, 2007. 2v.
TERÊNCIO. The comedies. Trad. Peter Brown. Oxford: Oxford University Press, 2006.
TOMÁS DE AQUINO. Suma de teología. Tomo I. Ed. regentes de estudios de las provincias
dominicanas en España. 4ª. ed. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 2001.
TRACY, Larissa. Women of the Gilte Legende: a selection of Middle English Saints Lives. Trad.
Larissa Tracy. Cambridge: D. S. Brewer, 2003.
WALLACE, Howard N. Tree of Knowledge and Tree of Life. In: FREEDMAN, David Noel
(ed.). Anchor Bible dictionary. Nova Iorque: Doubleday, 1992. v. 6. p. 656-660.
WALPOLE, Arthur Sumner. Early Latin hymns. Cambridge: Cambridge University press, 1922.
WALSH, Patrick G. Courtly love in the Carmina Burana. Inaugural lecture delivered on Friday
14th May 1971. Edinburgh: University of Edinburgh, 1971.
317
______. Pastor and pastoral in Medieval Latin poetry. In: CAIRNS, Francis (ed.). Papers of the
Liverpool Latin Seminar 1976. Liverpool: University of Liverpool, 1977. (ARCA – Classical and
Medieval Texts, Papers and Monographs, 2)
______. (ed.) Love lyrics from the Carmina Burana. Edited and translated with a commentary by
Patrick G. Walsh. North Carolina: The University of North Carolina Press, 1993.
______. Introduction”. In: BOÉCIO. The Consolation of Philosophy. Trad. Patrick G. Walsh.
Oxford: Oxford University Press, 2000.
WALTON, John H.; MATTHEWS, Victor Harold. The IVP Bible background commentary: Old
Testament. Illinois: InterVarsity Press, 2000.
WENDLAND, Paul. Aristeas, Letter of. In: The Jewish Encyclopedia. Nova Iorque: Londres:
Funk & Wagnalis Comp., 1901-1906. p. 92-94.
WETHERBEE, Winthrop. The place of secular Latin Lyric”. In: PADEN, William D. (ed.)
Medieval lyric: genres in historical context. Illinois: University of Illinois Press, 2000.
WHICHER, George F. The goliard poets: Medieval Latin songs and satires. New York: New
Directions, 1949.
WILI, Walter. The Orphic Mysteries and the Greek Spirit. In: BAUM, Julius; CAMPBELL,
Joseph. The Mysteries: papers from the Eranos yearbooks. v. 2. Nova Jérsei: Princeton University
Press, 1979.
WRIGHT, G. Ernest. The good shepherd. The Biblical Archaeologist. Atlanta, v. 2, n. 4, p. 44-
48. Dez. 1939.
WRIGHT, Thomas. The latin poems commonly attributed to Walter Mapes. Nova Iorque: AMS
Press, 1968. Fac-símile da edição: Londres: Camden Society, 1841.
VAN SICKLE, John B. Is Theocritus a version of Pastoral? Modern Language Notes. Maryland,
v. 84, n. 6, pp. 942-946. Dez. 1969.
VANCIL, Jack W. Sheep, shepherd. In: FREEDMAN, David Noel (org.). Anchor Bible
Dictionary. Londres: Yale University Press, 1992. v. 5, p. 1187-1190.
VARAZZE, Jacopo de. Legenda áurea: vidas de santos. Trad. Hilário. Franco Jr. São Paulo: Cia
das. Letras, 2003.
318
VERGER, Jacques. Abelardo. Escolas no claustro. In: VAUCHEZ, André et al. Monges e
religiosos na Idade Média. Trad. Teresa Pérez. Lisboa: Terramar, 1996.
VERGÍLIO. Bucoliques. Trad. Eugène de Saint-Denis. Paris: Société d’édition Les Belles
Lettres, 2006.
ZINK, Michel. La Pastourelle: poésie et folklore au Moyen Age. Paris: Bordas, 1972.
319
Notas prévias
edição que utilizamos para a transcrição ocorre em itálico (demos preferência a edições
3. Nos casos das pastorelas em occitânico antigo nas quais se observa uma alternância
3. L’autrier, cavalcava
Gui d’Ussel
(Audiau, VII; Paden, 18)
Pastorela pseudo-alegórica amorosa
8. Gaya pastorelha
Guiraut Riquier
(Audiau, XI; Paden, 136; De Riquer, CXIV, 349)
Pastorela alegórica
Pastorela alegórica
1. 1.
L’autrier, jost’ una sebissa, Outro dia, perto de uma sebe,
Trobei pastora mestissa, encontrei uma pastora mestiça
De joy e de sen massissa; repleta de alegria e sensatez;
E fon filha de vilana: era uma filha de camponesa:
Cap’e gonel’e pelissa capa, saia e peliça
Vest e camiza treslissa, vestia, e camisa de tela rude,
Sotlars e caussas de lana. [e] sapatos e meias de lã.
2. 2.
Ves leis vinc per la planissa; Rumo a ela eu fui pelo campo;
“Toza,” fi m’eu, “res faitissa, “Donzela,” disse-lhe eu, “coisa encantadora,
Dol ai gran del ven que·us fissa”. tenho muita aflição pelo vento que vos fere.”
– “Senher, so dis la vilana, “Senhor”, responde a camponesa,
Merce Deu e ma noyrissa, “graças a Deus e à minha ama,
Pauc m’o pretz si·l vens m’erissa, pouco me importa se o vento me eriça,
Qu’alegreta sui e sana.” que estou alegrinha e sadia.”
3. 3.
– “Toza”, fi m·eu, “causa pia, “Donzela”, disse-lhe eu, “criatura piedosa,
Destoutz me suy de la via eis-me desviado do caminho
Per far a vos companhia, para vos fazer companhia,
Quar aitals toza vilana pois uma donzela camponesa como vós
No pot ses plazen paria não pode, sem aprazível companhia,
Pastorgar tanta bestia apascentar tamanho rebanho
En aital luec, tan soldana!” em um lugar como este, tão solitária!”
4. 4.
– “Dons”, dis ela, “qui que·m sia, “Senhor”, disse ela, “quem quer que sejas,
Ben conosc sen o folia; bem conheço o que é senso ou tolice;
La vostra parelharia, “A vossa companhia,
Senher, so dis la vilana, senhor”, assim diz a camponesa,
Lai on se tanh si s’estia, “fique no lugar que lhe cabe,
Que tals la cuj’en bailia pois um tal que quer o poder
Tener, no n’a mas l’ufana!” possuir, não tem mais que fanfarrice.”
5. 5.
– “Toza de gentil afaire, “Donzela de nobre porte,
Cavaliers fon vostre paire cavaleiro foi vosso pai,
Que·us engenret en la maire, que vos engendrou em [vossa] mãe,
Tan fo·n corteza vilana, foi uma tão nobre camponesa
C’on plus vos gart m’etz belaire, que quanto mais vos vejo, mais bem nascida [me pareces],
E per vostre joy m’esclaire – e por vosso amor me regozijo –
Si fossetz un pauc humana!” se fosses um pouco humana!”
324
6. 6.
– “Senher, mon linh e mon aire “Senhor, minha linhagem e minha família
Vey revertir e retraire vejo voltar e retornar
Al vezoig e a l’araire. à foice e ao arado.
Senher, so dis la vilana, Senhor”, assim diz a camponesa,
Mas tals se fai cavalgaire “mas há um tal que se faz cavaleiro,
C’atrestal deuria faire que o mesmo deveria fazer
Los seis jorns de la sematna”. [durante] os seis dias da semana!”
7. 7.
– “Toza, fi m·eu, gentils fada “Donzela”, disse-lhe eu, “uma gentil fada,
Vos adastret, quan fos nada, vos dotou, quando nascestes,
D’una beutat esmerada de uma beleza esmerada
Sobre tot’ autra vilana. sobre a de todas as outras camponesas.
E seria·us ben doblada E [essa beleza] vos seria bem dobrada
Si·m vezi’ una vegada se me visse, alguma vez,
Sobiran e vos sotrana”. por cima, e vós por baixo [de mim].”
8. 8.
– “Senher, tan m’avetz lauzada “Senhor, tanto me haveis louvado
Pois en pretz m’avetz levada, depois que em méritos me haveis exaltado,
Qu’ar vostr’ amor tan m’agrada, que agora vosso amor tanto me agrada,
Senher, so dis la vilana, senhor”, assim diz a camponesa,
Per so n’auretz per soudada “que por isso tereis, como pagamento,
Al partir “bada, fol, bada!”, ao partir: ‘Espera em vão, tolo, espera em vão!’,
E la muz’a meliana!” e a pasmaceira ao meio-dia.”
9. 9.
– “Toza, felh cor e salvatge “Donzela, o cruel coração, e selvagem,
Adomesg’ om per usatje. o homem domestica pelo uso.
Ben conosc, al trespassatge, Bem percebo, neste breve encontro,
Qu’ab aital toza vilana que com uma donzela camponesa como vós
Pot hom far ric companhatge pode o homem fazer uma valiosa parceria
Ab amistat de coragte, com amizade de coração –
Quan l’us l’autre non engana”. quando um ao outro não engana.”
10. 10.
– “Don, hom cochatz de folatge “Senhor, o homem acossado pela intemperança
Jur’ e pliu e promet gatge. Jura e faz promessas e reclama pagamento;
Si·m fariatz homenatge; assim me farias homenagem;
Senher, so dis la vilana, senhor”, diz a camponesa,
Mas ges, per un pauc d’intratge “mas não: por pedágio tão parco
No vuelh mon despiuzelhatge não quero minha virgindade
Camjar per nom de putana!” trocar, pelo nome de prostituta!”
11. 11.
– “Toza, tota creatura “Donzela, toda criatura
Revertis a sa natura: retorna à sua natureza;
Parelhar parelhadura” arranjar uma parelha
Devem eu e vos, vilana, devemos, eu e vós, camponesa,
325
12. 12.
– “Don, oc; mas segon dreitura “Senhor, sim; mas, como é direito,
Cerca fols sa folatura, o tolo procura a tolice,
Cortes cortez’aventura, o cortês, a cortês aventura,
E·l vilas ab la vilana; e o camponês, a camponesa.
En tal loc fai sen fraitura Em tal lugar falha o senso,
On hom non garda mezura, onde o homem não guarda a medida,
So ditz la gens anciana.” assim dizem os mais velhos.”
13. 13.
– “Belha, de vostra figura “Bela, de vossa figura
No·n vi autra plus tafura jamais vi outra mais atrevida,
Ni de son cor plus trefana”. nem de coração mais pérfido [do que o seu]”.
14. 14.
– “Don, lo cavecs vos ahura, “Senhor, a coruja vos augura
Que tals bad’en la peintura que um tal se embevece com a pintura –
Qu’autre n’espera la mana!” enquanto o outro espera pelo maná!”
326
1. 1.
L’autrier, lo primier jorn d’Aost, No outro dia, o primeiro de Agosto,
Vinc en Proensa part Alest, vim à Provença, além de Alès,
E chivauchava·m, semblan mest, e eu cavalgava com um semblante triste,
Qu’ira·m tenia sobrieira, pois a raiva me havia vencido,
Quan auzi d’una bergieira quando ouvi de uma pastora
Lo chan, just’ un plaissaditz. o canto, perto de alguns arbustos.
E, quar fon suaus le critz E, como fosse suave a voz
Don retendi la ribieira, que ecoava na ribeira,
Vau m’en lai totz esbaytz, eu fui, bastante surpreendido,
On amassava faujeira. até onde ela recolhia samambaias.
2. 2.
E, sitot s’avia pel brost E, embora ela tivesse, por causa do arbusto,
Estrecha·l gonelha que vest, estreitado a saia que vestia,
Ans que li demandes “d’on est?”, Antes que lhe perguntasse: “De onde és?”,
Ela·m tenc a l’estrubieira; ela segurou minha estribeira
Pueis dis me: “per cal dressieira e então me disse: “Por que direção
Vengues ni don es issitz? vieste, e de onde saíste?
Ja·m sembla siatz marritz; Parece-me que estás aflito;
No m’ajatz per trop parlieira, não me tomes por muito faladora,
Que, quar es sols, escharitz, mas, como estás só, desacompanhado,
Ai ben drech que vos enqieira.” tenho decerto o direito de perguntar.”
3. 3.
– “Toza, be·us dirai can que cost, “Donzela, direi, custe o que custar,
Pus tan gen m’en avez enquist, pois tão gentilmente me perguntaste,
Quals aventura·m mena trist: que aventura me entristece:
De bon’ ami’ ay netsieira Necessito de uma boa amiga
Que fos fin’ e vertadieira, que seja leal e verdadeira,
Qu’ eras me sui departitz pois acabo de me separar
D’una fals’ abetairitz de uma falsa enganadora
Que·m fa camjar ma carrieira, que me fez mudar meu caminho,
E fora·m capdels e guitz a que poderia ter sido meu líder e guia
Si no fos tan volatieira”. se não fosse tão volúvel.”
4. 4.
– “Senher francs, ja qui que s’ajost “Nobre senhor, o que se une
Ab ric’ amor non er, per Crist, ao rico amor não ficará, por Cristo,
Sitôt s’a pro auzit e vist, embora muito tenha visto e ouvido,
Ses clam; qu’una cavalieira sem queixar-se; pois uma dama nobre
Vol ben qu’om en fag li mieira decerto quer que se recompensem
Sos bes e·l mais si’ oblitz; suas boas ações, e que as más sejam esquecidas.
Qu’ades no·n siatz garnitz Se não estiveres sempre disposto a atendê-la,
Tornara·us d’autra manieira! ela retornará de outro modo!
327
5. 5.
– “Toza, Dieus vuelha qu’elha m’ost “Donzela, Deus queira que ela me livre
Del mal que tanta pena·m bast do mal que tanta dor me causa
E·n perda·1 dormir e·l depast! e me tira o sono e o apetite!
Mas vos, ab la senha nieira, Mas tu, que tens o negro sinal,
Non crezatz que pus vos qieira. não pense que eu de ti mais exija.
Per so qar gen m’aculitz, Porque tão gentilmente me acolheste,
Vos serai francs e chauzitz; serei para ti nobre e sincero,
Quar coven que·us en refieira pois convém que eu te dê graças
Merces quar no·us en fugitz: porque de mim não fugiste:
De lonh m’avisetz primieira”. à distância, me viste primeiro.”
6. 6.
– “Senher, be m’agra ops drutz que·m sost “Senhor, bem me convém um amante que se abstenha
Del fag, qu’enqueras loc non tast, do ato [sexual], que ainda em lugar nenhum me toque,
Que’l cors ai pauc e de sen cast, que de corpo sou pequena e casta de juízo,
(Si be·us mi fas prezentieira) (ainda que a ti eu possa parecer precoce),
Pueis cug segon ma paubrieira pois cuido que, de acordo com a minha pobreza,
Que’m sia datz bos maritz. me será dado um bom marido.
Mas, quar tan pauc m’enqueritz, Mas, porque tão pouco me pedis,
Farai d’aitan que leugieira, farei como as frívolas,
Qu’ab fis sagramens plevitz pois, como fizeste juramentos sinceros,
Auretz m’amistat entieira”. tereis minha inteira amizade.”
7. 7.
– “Toza, be·n fora gauzitz, “Donzela, isso muito me alegraria,
Mas tant es ferma·1 razitz mas tão firme é a raiz
Que mou de lai, part Lobieira, que de lá brota, além de Louvière,
Que·1 mals, pus s’es endurmitz, que o mal, que está adormecido,
Ai paor que pieitz mi fieira”. de modo ainda pior me fira.”
8. 8.
– “Senher, ges non es arditz, “Senhor, não és bastante bravo,
Quar del mal que·us es fugitz pois o mal que de fugis
Temetz que pueis vos enqieira. temes que novamente te procure.
Mas, pus tan m’es abelhitz, mas, porque és tão agradável para mim,
Sojornem en est’ ombrieira”. repousemos à sombra.”
9. 9.
– “Toza, N’Escaruenh’ es guitz “Donzela, dama Escaruenha é guia
De pretz, que·m det companhieira de valor, que me deu companheira
Cortez’, e fin’ amairitz, cortês, e gentil amante,
Per que·l mals me fug a tieira”. graças a que o mal me foge inteiramente.”
10. 10.
– “Senher, un pauc es fallitz, “Senhor, estás um pouco enganado,
Qu’eras d’autra companhieira pois que pertencias a outra companheira
328
3. L’autrier, cavalcava
Gui d’Ussel
(Audiau, VII; Paden, 18)
Pastorela pseudo-alegórica amorosa
1. 1.
L’autrier cavalcava No outro dia, cavalgava
Sus mon palafre, e meu palafrém,
Ab clar temps sere, em tempo claro e sereno,
E vi denan me e vi diante de mim
Una pastorella, uma pastorinha
Ab color fresqu’e novella, de tez fresca e jovem,
Que chantet mout gen, que muito gentilmente cantava
E disia en plaingnen: e dizia, enquanto chorava:
“Lassa! mal viu qui pert son jauzimen!” “Ai! Mal vive o que perde a sua alegria!”
2. 2.
Lai on il chantava Para onde ela cantava
Virei tost mon fre, rapidamente voltei meu freio,
Et il levet se, e ela se levantou,
La soa merce, cortesmente,
Vas mi mout isnela, prontamente em minha direção,
La franca res bon’ e bella, a nobre criatura, boa e bela,
Et eu mantenen e eu de uma vez
Desmontei per onramen desmontei, por cordialidade,
De leis que·m fetz tan bel acuillimen. para aquela que tão belamente me acolheu.
3. 3.
4. 4.
– “Seigner, non a gaire “Senhor, não há muito
Qu’eu soli’ aver eu costumava ter
A tot mon voler a todo o meu querer
Tal que·m fai doler, um tal que me faz sofrer
Car non l’ai enquera, porque não mais o tenho,
Mas il m’oblid’ e s’esfera, já que ele me esquece e se excita
Per autra, de mi; por uma outra;
Per qu’eu planc, et atressi e por isso que eu choro, e também
Chan c’oblides la dolor que m’aussi”. canto, para esquecer a dor que me mata.”
330
5. 5.
– “Tosa, ses faillensa, “Donzela, sem falsidade,
Vos dic atrasag eu logo afirmo
Que atretal plag que um conflito igual
Com a vos a fag ao que contra vós fez
Aquel que·us oblida, aquele que vos esquece,
M’a fag una deschausida me fez uma infiel
Qu’eu amava fort. que eu amava intensamente.
Ara m’oblid’al sieu tort Agora ela me esquece, por sua injustiça,
Per un autre, qu’eu volri’ aver mort”. por um outro, que eu gostaria de ter matado.”
6. 6.
7. 7.
– “Franca res grazida, “Nobre e querida criatura,
Ma voluntat n’ai complida, minha vontade está cumprida,
Si·m n’es en acort, se estás de acordo comigo,
De vos que·m faitz a bon port e digo que me fizeste a um bom porto
Venir joios de tot perilh estort”. chegar, feliz e a salvo de todo o perigo.”
8. 8.
– “Seingner, ses faillida, “Senhor, sem mentira,
Estorta m’a e guerida tem-me resgatado e protegido
Vostr’ amors, tan fort seu amor, tão fortemente
Que de nuill mal no·m recort, de que nenhum mal me recordo,
Tan gen m’aves tôt mon mal talan tão gentilmente aniquilaste todo o meu
mort”. ressentimento.”
331
1. 1.
Dezamparatz, ses companho, Desamparado, sem companhia,
E d’amor luenh del tot e blos, inteiramente longe e privado do amor,
Cavalgava per un cambo, cavalgava por um campo,
Marritz e tristz e cossiros, aflito, triste e pensativo,
Lonc un bruelh, tro joys mi retenc ao longo de um bosque, onde me reteve a alegria
D’una pastoressa que vi, por causa de uma pastorinha que vi;
Per qu’ es mos joys renovellatz pelo que, em verdade, renova-se a minha alegria
Quam mi remembre sas beutatz quando relembro sua beleza;
Qu’anc pueyssas d’autra no·m sovenc. depois [de tê-la visto,] de outra não me lembro.
2. 2.
Tost dissendei sobre·1 sablo, Logo desmontei sobre o saibro,
E vinc vas lieys de sautz coytos. e fui em direção a ela, com passos apressados.
Elha·m ders un pauc lo mento Ela eleva um pouco o queixo em direção a mim
Ab un dos ris ferm amoros, com um doce riso, muito amoroso,
E·m dis: “Senher, cossi·us avenc e me diz: “Senhor, o que faz com que
Que·us trastornassetz sai vas mi? vos tenhais desviado em direção a mim?
Quo·us etz tan de mi adautatz? Por que vos comprazeis tanto de mim?
Qu’ieu no say que s’es amistatz, Pois eu não sei o que é a amizade,
Per que·m luenh de vos e m’estrenc”. e por isso eu parto e me afasto de vós.”
3. 3.
– “Toza, joys mi dona razo “Donzela, a alegria me dá o motivo
Per qu’ieu suy sa vengutz a vos: pelo qual eu vim até aqui, para vós:
Quan me mostretz vostro faisso quando me mostrastes vossa face,
Sobre totz jauzens fuy joyos; fui mais feliz que todos os que se regozijam;
Per que mon cor fortz e destrenc é por isso que eu forço e contraio meu coração
Al vostr’ amor, vas cuy m’acli; ao vosso amor, a quem me inclino;
E sia volgutz et amatz e sejam queridas e amadas
Lo mieus joys e·l vostre, si·us platz, a minha alegria e a vossa, se vos apraz,
Que ja mais no rompa ni trenc”. que jamais se rompa ou termine.”
4. 4.
– “Senher, si m’amistat vos do, “Senhor, se vos dou minha amizade,
Yeu aurey nom Na Malafos, terei por nome dama Malévola,
Qu’ieu n’esper melhor guizardo pois eu espero uma melhor recompensa
D’autre, que cug qu’en breu m’espos. de um outro que, penso, será em breve meu esposo.
Dar vos ai d’est cairelh que tenc; Eu vos darei este cajado que tenho;
E tornatz en vostre cami, retornais ao vosso caminho,
Qu’ab autras vos etz ensajatz, que com outras já haveis tentado,
Per semblan, don etz galiatz, mostra-o vosso semblante, que vos enganaram,
Falsas, que fan ric joy sebenc”. pérfidas, que fazem bastarda a rica alegria.”
5. 5.
332
6. 6.
– “Senher, qui messonjas a pro “Senhor, aquele que diz mensagens
A ssemblan de ver non es tos; que parecem verdadeiras não é um tolo;
La saviez’ a Salamo a sabedoria para Salomão
Aondera, s’Amors no fos, teria bastado, não fosse o amor,
Que mur e forsa e palenc pois muro, fortaleza e paliçada
Fe de sen, et un franh bassi ele fez de sua sabedoria, mas um vaso partido
No·l valc, quan fo apoderatz; nada disso lhe valeu, quando foi apoderado [pelo amor],
E pus elh ne fo enganatz, e então ele foi enganado;
Guardatz en vos so qu’ieu no prenc”. guardeis, portanto, para vós isso que eu recuso.”
7. 7.
– “Amiga, ab autr’ ochaizo “Amiga, com outro pretexto
Mi tornatz mon joy sus dejos, tornais inversa minha alegria,
Que ja non er ni anc no fo pois nunca acontecerá nem nunca aconteceu
Qu’Amors no sia bon’ als bos: de o amor não ser bom para os bons;
Per qu’ieu de ben amar no·m fenc É por isso que eu não deixo de bem amar,
Que·m don al cor joy clar e fi o que me dá ao coração alegria clara e nobre
De vos, e prec merce m’ajatz, [que vem] de vós; e peço que tenhais mercê,
O’m metrey, si m’o alongatz, se não, se me afastais,
Hermitas el Pueg de Messenc”. serei ermitão no monte Mézenc.”
8. 8.
– “Senher, ja prezic ni sermo “Senhor, conversas nem sermões
Non aya mai entre nos dos: mais haja entre nós dois:
Si m’es amicx, amiga·us so; se sois meu amigo, vossa amiga sou;
Quar tan n’etz lecx et enveyos, como estais tão ávido e ansioso,
Yeu gieti foras et espenc eu expulso e afasto
E de mon cor erguelh comgi. do meu coração o rude orgulho.
Tot aissi cum vos desiratz Assim como desejais,
Er mos joys al vostre privatz, minha alegria pertencerá somente à vossa,
Que ses joy no valh un arenc”. pois sem alegria eu não valho um arenque.”
9. 9.
– “Amiga, ab tant ey assatz: “Amiga, já tenho o bastante:
Per mil vetz s’es mos joys doblatz por mil vezes é dobrada a minha alegria,
Quar en la vostr’ amor atenc”. pois tenho obtido o vosso amor.”
10. 10.
– “Senher, e vos non o digatz, “Senhor, não o digais,
333
1. 1.
Per Amor soi gai, Pelo Amor sou feliz,
E no·m n’estrairai e não renunciarei
Aitan quan viurai, a ele enquanto viva,
Na Cors Covinen. dama Cors Covinen.
2. 2.
Eu·m levei un bon mati Levantei-me, numa boa manhã,
Enans de l’albeta; antes da alva;
Anei m’en en un vergier fui a um vergel
Per cuillir violeta, para colher violetas,
Et auzi un chan e ouvi um canto
Bel, de luenh; gardan, belo, à distância; olhando [em sua direção],
Trobei pastorela encontrei uma pastorinha
Sos anhels guaran. guardando seus cordeiros.
3. 3.
– “Dieu vos sal, Na pastorela, “Deus vos salve, pastorinha
Color de rozeta. de rósea tez.
Fort me meravill de vos Muito me surpreende
Com estaitz soleta. ver que estais sozinha.
Bliaut vos farai, Vos farei um brial,
Si penre·1vos plai, se vos apraz aceitar,
Menudet cordat delicadamente tecido
Ab filetz d’argen”. com fios de prata.”
4. 4.
– “Per fol vos ai, cavalier, “Por tolo vos tomo, cavaleiro,
E plen d’auradura, e cheio de vaidade,
Quar vos de mi demandas pois de mim demandas
So don non ai cura. o que não me interessa.
Pair’ e maire ai, Pai e mãe tenho,
Et marit aurai, e marido terei,
E, si a Dieu plai, e, se a Deus aprouver,
Far m’aun onramen”. eles haverão de honrar-me.”
5. 5.
– “A Dieu, a Dieu, cavalier, “Adeus, adeus, cavaleiro,
Que mon paire·m crida, que meu pai me chama,
Qu’ieu lo vei la jus arar que eu o vejo abaixo, a arar
Ab bueus sel’ artigua, com bois a terra,
Que semenam blatz; pois nós semeamos trigo;
Cuillirem n’asatz, e colhemos muito,
E, si acaptatz, E, se aceitardes,
Dar vos em fromen”. Nós vos daremos do melhor1.”
335
6. 6.
E quant el l’en vit anar, E, quando ele a viu partir,
Met se apres ela, correu atrás dela,
Pres la per la blanqua man, tomou-a pela branca mão,
Gieta l’en l’erbeta; e deita-a sobre a relva;
Tres vetz la baizet; três vezes a beija;
Anc mot non sonet; não diz nenhuma palavra;
Quan venc al quartet: quando chega à quarta vezinha:
“Senher, vos mi ren”. “Senhor, a vós me rendo.”
1
Os termos que ocorrem no original são blat, termo mais genérico para trigo, e fromen, que se refere à
melhor espécie do cereal.
336
1. 1.
L’autre jorn, m’anava No outro dia, seguia
Per una ribeira, por uma ribeira,
Soletz delichan, solitário, deleitando-me,
Qu’Amors me menava pois Amor me movia
Per aital maneira de tal maneira
Que pesses de chan; que pensava no canto;
Vi gaya bergeira, vi uma alegre pastora
Bell'e plazenteira, bela e agradável
Sos anhels gardan; guardando seus cordeiros;
La tengui carreira, dirigi-me para ela,
Trobei la fronteira encontrei-a frente-a-frente
A for benestan, de um jeito agradável,
E fe·m belh semblan fez para mim uma bela expressão
Al primier deman. quando fiz a primeira pergunta.
2. 2.
Qu’ieu li fi demanda: Pois assim lhe perguntei:
– “Toza, fos amada “Donzela, sois amada
Ni sabetz amar?” ou sabeis amar?” –
Respos mi ses guanda: Respondeu-me sem delongas:
“Senher, autreyada “Senhor, comprometida
Mi suy ses duptar.” eu sou, sem qualquer dúvida”
– “Toza, mot m’agrada “Donzela, muito me agradaria
Quar vos ai trobada, já que vos encontrei,
Si’us puesc azautar.” se pudesse agradar-vos.”
– “Trop m’avetz sercada, “Muito me haveis buscado,
Senher? Si fos fada, senhor? Se tola fosse,
Pogra m·o pessar.” poderia nisso acreditar.”
– “Toza, ges no·us par?” “Donzela, não vos parece bem?”
– “Senher, ni deu far.” “Não, senhor, nem devo fazê-lo.”
3. 3.
– “Toza de bon aire, “Donzela de bom aspecto,
Si voletz la mia se quereis o meu,
Yeu vuelh vostr’amor.” eu quero o vosso amor.”
– “Senher, no·s pot faire: “Senhor, isso não pode ser feito:
Vos avetz amia vós tendes amiga
Et ieu amador.” e eu tenho quem me ame.”
– “Toza, quon que sia “Donzela, seja como for,
Ye·us am, don parria eu vos amo, e por isso pareceria
Que·us fos fazedor.” que eu deveria fazê-lo.”
2
As pastorelas 6, 7, 8, 9 e 10 participam do ciclo de pastorelas de Guiraut Riquier. Encerra o ciclo A Sant
Pos de Tomeiras, obra que não corresponde aos critérios estritos das pastorelas alegóricas, o que justifica
a sua não inclusão nesta antologia; cf. 2.2.2. O ciclo de pastorelas de Guiraut Riquier.
337
4. 4.
– “No folley, Na Toza; “Não faço loucuras, donzela;
Tan m’es abellida tão agradável me sois
Qu’Amors m’o cossen.” que o Amor mo consente.”
– “Senher, fort cochoza “Senhor, estou muito constrangida
Son que fos partida para abandonar
D’aquest parlamen!” esta conversa!”
– “Toza, per ma vida, “Donzela, por minha vida,
Trop es afortida, sois muito teimosa,
Qu’ie·us prec humilmen.” pois eu vos peço humildemente.”
– “Senher, no m’oblida “Senhor, não me esqueço
Tropa for’aunida, de que seria muito humilhada,
Si crezes leumen.” se acreditasse um pouco em vós.”
– “Toza, forsa·m sen.” “Donzela, sinto a força em mim.”
– “Senher, no·us er gen.” “Senhor, não vos será digno.”
5. 5.
– “Toza, que que·m diga, “Donzela, o que quer que me digais,
Non ajatz temensa, não tenhais medo,
Que no·us vuelh aunir.” que não vos quero desonrar.”
– “Senher, vostr’amiga “Senhor, vossa amiga
Suy quar conoyssensa sou, pois o juízo
Vo·n fai abstenir.” vos fez abster-se daquilo.”
– “Toza, quan falhensa “Donzela, quando um erro
Cug far, per sufrensa penso cometer, para que renuncie,
Belh Deport m’albir!” em Belh Deport eu penso!”
– “Senher, mot m’agensa “Senhor, muito me agrada
Vostra benvolensa, vossa benevolência,
Qu’ar vos faitz grazir.” pois vos fazeis agradável.”
– “Toza, que·us aug dir?” “Donzela, que vos ouço dizer?”
– “Senher, que·us dezir.” “Senher, que vos desejo.”
6. 6.
– “Digatz, toza gaya, “Dizei, alegre donzela,
Que·us a fag dir ara Que vos fez dizer agora
Dig tan plazentier?” [algo] tão prazeiteiro?”
– “Senher, on que·m vaya, “Senhor, onde quer que eu vá,
Gays chans se perpara alegres cantos são ouvidos
D’En Guiraut Riquier.” de Guiraut Riquier.”
– “Toza, ges encara “Donzela, ainda não
Lo ditz no·s despara deixou [sua boca] o dito
De qu’ieu vos enquier.” que eu espero de vós.”
– “Senher, no·us ampara “Senhor, não vos protege
Belhs Deportz que·us gara Belh Deport, que vos guarda,
338
7. 7.
– “Toza , tot m’afara , “Donzela, tudo me angustia,
May ·N Bertrans m’ampara mas me ampara Bertran
D’Opian l’entier.” D’Opian, o íntegro.”
– “Senher, mal si gara; “Senhor, mal se cuida;
Et iretz vo·n ara, e agora vos ireis,
Don ai cossirier.” pelo que eu sofro.”
– “Toza, sovendier “Donzela, freqüentemente
Aurai est semdier.” tomarei este caminho.”
339
1. 1.
L’autrier, trobey la bergeira d’antan; No outro dia, encontrei a pastora de outrora;
Saludei la, e respos mi la bella, Saudei-a, e respondeu-me a bela,
Pueys dis: “Senher, cum avetz estat tan dizendo: “Senhor, como haveis estado,
Qu’ieu no·us ai vist? Ges m’amors no·us gragella? que eu não vos tenho visto? Meu amor não vos comove?
– “Toza, si fa, mai que no fas semblan.” “Sim, donzela, mais do que faço parecer.”
– “Senher, l’afan per que podetz sufrir?” “Senhor, como podeis suportar o afã [da separação]?
– “Toza, tals es qu’aissi m’a fag venir.” “Donzela, tal é que me fez vir aqui.”
– “Senher, et yeu anava vos sercan.” “Senhor, eu vos andava procurando.”
– “Toz’, aissi etz vostres anhels gardan.” “Donzela, aqui estais, guardando vossos cordeiros.”
– “Senher, e vos en passans, so m’albir.” “Senhor, e vós de passagem, assim me parece.”
2. 2.
– “Toz’, al prim jorn fuy vostres, ses mentir, “Donzela, desde o primeiro dia fui vosso, sem mentir;
Pueys del vezer m’an tout afar aizina.” depois, os afazeres me tiraram a oportunidade de vê-la”.
– “Senher, aital vos puesc ieu de mi dir, “Senhor, o mesmo vos posso dizer acerca de mim,
Qu’aissi quo vos m’es fis, vos suy ieu fina.” pois assim como sois leal a mim, sou leal a vós.”
– “Toza, be·m plai quar o sabetz grazir.” “Donzela, muito me agrada que o saibais recompensar.”
– “Senher, si fas tot aissi com s’eschai.” “Senhor, assim faço como é conveniente.”
– “Toza, vulhatz donc tot so qu’ieu volrai.” “Donzela, queirais então tudo aquilo que eu quero.”
– “Senhe·l voler vostre vuelh ben auzir.” “Senhor, quero bem ouvir vosso desejo.”
– “Toza, que vuelh de vostr’amor jauzir.” “Donzela, o que desejo é gozar de vosso amor.”
– “Senher, faitz o lai on no seray.” “Senhor, fazei-o lá onde eu não estiver.”
3. 3.
– “Toza, nulhs joys ses lo vostre no·m plai “Donzela, nenhuma alegria de [qualquer]outra no mundo
D’autra del mon, ni dar no li poiria.” me apraz, se não a vossa, e nem poderia aprazer-me.”
– “Senher, aquo es aissi quon ieu sai; “Senhor, assim é tal qual eu penso;
Mas cavalgatz e tenetz vostra via!” mas cavalgai, segui vosso caminho!”
– “Toza, no vuelh anar; ans dissendrai.” “Donzela, não quero seguir; desmontarei.”
– “Senher, que·us val er quan etz dissendutz?” “Senhor, de que vos valerá que tenhais desmontado?”
– “Toza, sapchatz que serai vostres drutz!” “Donzela, sabei que serei vosso amante!”
– “Senher, si·us plai, entendetz que·us dirai.” “Senhor, se vos apraz, escutai o que vos direi.”
– “Toza, digatz tost, que be·us entenrai.” “Donzela, dizei-me logo, que bem vos entendei.”
– “Senher, sejam que ben siatz vengutz.” “Senhor, sentemos; que sejas bem vindo.”
4. 4.
– “Toza, tan m’es le deziriers cregutz “Donzela, tanto em mim cresceu o desejo
De vos jauzir, qu’ades coven a faire.” e vos gozar, que convém fazê-lo de uma vez.”
– “Senher, quo·us es tan tost dessovengutz “Senhor, como tão rapidamente haveis esquecido
Le vostre Belhs-Deportz? No l’amatz gaire!” de vossa Belh-Deport? Não a amais muito!”
– “Toza, si fas, tant que ja so vencutz.” “Donzela, sim o faço, tanto que me declaro vencido.”
– “Senher, s’o sap, grat vo·n deura saber.” “Senhor, se o sabe, deverá a vós ser grata.”
– “Toza, de trops vils faitz me fa tener.” “Donzela, faz-me de muitos males abster-me.”
– “Senher, per so n’es lauzan mentaugutz.” “Senhor, por isso é que vosso nome recebe elogios.”
340
– “Toza, s’amors autre joy no m’adutz.” “Donzela, vosso amor outra alegria não me concede.”
– “Senher, no·us par que vivatz ses plazer.” “Senhor, não vos parece [bem] que vivais sem prazer.”
5. 5.
– “Toza, no·m vol mos Belhs-Deportz valer, “Donzela, minha Belh-Deport não mais me quer valer,
Ni re no vey el mon que tant me playa.” e coisa nenhuma vejo no mundo que tanto me apraza.”
– “Senher, ben cre que·n sap far son dever “Senhor, bem creio que ela sabe fazer o que lhe cabe,
Si a valor, tant quo dizetz, veraya.” se tem valor, tanto quanto dizeis, verdadeiro.”
– “Toza, tan val que totz m’en desesper.” “Donzela, tanto vale que todo me desespero.”
– “Senher, avetz per lieys nul melluyrier?” “Senhor, por ela não conseguis vantagem nenhuma?”
– “Toza, oc, tal que n muer de dezirier.” “Donzela, sim, e tal morro de desejo.”
– “Senher, ans n’es mentaugutz de saber.” “Senhor, mas sois famoso por vosso entendimento.”
– “Toza, que·m val, pus joy no·n puesc aver?” “Donzela, de que me vale, se não posso ter seu gozo?”
– “Senher, loy jo perdetz per cor leugier.” “Senhor, o gozo perdestes por vosso coração leviano.”
6. 6.
– “Toza, ·1 cor ai leyal e vertadier “Donzela, tenho o coração leal e verdadeiro
Vas lieys, don mortz deziran me guerreya.” para ela, e por isso me ataca a morte, [a mim] desejante.”
– “Senher, tant aug dir d’En Guiraut Riquier, “Senhor, tanto ouço falar sobre Guiraut Riquier,
Que, si no·us val, no fa ren que no deya.” que, se não vos vale, não age como deveria.”
– “Toza, no fan a creire lauzengier.” “Donzela, os faladores não devem ser levados em conta.”
– “Senher, per mi sai tot vostre talan.” “Senhor, sei por mim toda a vossa vontade .”
– “Toza, be·us am, mas vos m’anetz trufan.” “Donzela, bem vos amo, mas vós me haveis burlado.”
– “Senher, autra n’ametz atertant yer.” “Senhor, outra do mesmo modo amastes ontem.”
– “Toza, vau m’en que no m’avetz mestier.” “Donzela, vou-me, já que não necessitais de mim.”
– “Senher, anatz et veja·m vos autr’an!” “Senhor, ide; vejamo-nos em outro ano!”
341
8. Gaya pastorelha
Guiraut Riquier
(Audiau, XI; Paden, 136; De Riquer, CXIV, 349)
Pastorela alegórica
1. 1.
Gaya pastorelha Alegre pastorinha
Trobey l’autre dia, encontrei no outro dia,
En una ribeira, em uma ribeira:
Que per caut la belha devido ao calor, a bela
Sos anhels tenia seus cordeiros guardava
Desotz un’ombreira: sob a sombra;
Un capelh fazia um coroa fazia
De flors e sezia de flores, e estava sentada
Sus en la fresquiera. mais acima, num lugar mais fresco.
Dissendey en via, Desmontei no caminho,
Que s’amor volia pois desejava seu amor
En calque rnaneira. de qualquer maneira.
Ylh fon prezenteira, Ela foi agradável,
Sonet me primeira. e me falou primeiro.
2. 2.
Dissi li: “Poiria Disse-lhe: “Poderia
De vos solatz traire gozar de vosso prazer,
Pus m’es agradiva?” já que me sois agradável?”
– Ylh dis que queria – Ela disse queria
Amie de bon aire, um amigo de boa linhagem,
Nueg e jorn pessiva e nisso pensava noite e dia.
– “Toza, ses cor vaire, “Donzela, sem coração volúvel,
E senes estraire, e sem infidelidade
M’auretz tant quan viva.” me tereis, enquanto viverdes.”
– “Senher, be·s pot faire, “Senhor, isso bem pode ocorrer,
Quar, a mon vejaire, pois, a meu ver,
Amors vos abriva.” o Amor vos constrange.”
– “Toza, oc, esquiva.” “Donzela, sim, [o amor] esquivo.”
– “Senher, be ys sobtiva.” “Senher, [o amor] que é súbito.”
3. 3.
– “Toza, s’ans de gaire “Donzea, se sem demora
No m’en faitz valensa, não me socorrerdes,
Vostr’amors m’esglaya.” seu amor me fará sofrer.”
– “Senher, ab maltraire “Senhor, com o sofrimento
Conquer hom guirensa, conquista o homem a segurança,
Donc espers vos playa.” por isso deveis esperar.”
– “Toza, tant m’agensa “Donzela, tanto me praz
Vostr’amors e·m tensa, vosso amor, e me aflige,
Qu’ops m’es qu’ades l’aya.” que preciso obtê-lo de uma vez.”
– “Senher, en parvensa “Senhor, aparentemente
Mai no m vis; falhensa vós nunca me vistes: um erro
Faria savaya.” vil assim se comete.”
342
4. 4.
– “Toza, tant comensa “Donzela, tanto começa
L’Amors ab martire, o Amor com martírio,
Qu’ops m’es vostr’ajuda.” que preciso de vossa ajuda.”
– “Senher, ab temensa, “Senhor, com temor
M’avetz en dezire me haveis desejado
Bien quatr’ans tenguda.” já bem por quatro anos.”
– “Toza, no m’albire “Donzela, não creio
Qu’ie’us vis mai; no·us tire que vos tenha jamais visto; que não vos desagrade
Si ar etz ma druda!” se fordes, agora, minha amante.”
– “Senher, be·us puesc dire “Senhor, bem vos posso dizer
Que·n faretz mans rire: que muito vos farei rir:
Suy desconoguda?” sou desconhecida?”
– “Toz’, etz esperduda?” “Donzela, sois desvairada?”
– “Senher, non, ni muda!” “Senhor, não, nem muda!”
5. 5.
– “Toza, no·m cossire “Donzela, por mais que pense,
Tant qu’aisso entenda: não consigo entender isso:
Etz ges la chantada?” sois acaso a cantada [por mim]?”
– “Senher, quan que·us tire, “Senher, ainda que vos desagrade,
Pro er qu’ie·us car venda melhor será que vos faça pagar caro
Vostr’ amor malvada.” vosso malvado amor.”
– “Na toza, contenda “Donzela, contendas
Ai ab vos d’emenda tenho convosco sobre esse assunto
Totaz vetz trobada.” todas as vezes em que vos tenho encontrado.”
– “Senhe· N Guiraut, renda, “Senhor Guiraut Riquier, convém
Riquier, tanh que·us renda que vos pague isto que lhe devo,
Aital, quar suy fada. já que sou néscia.”
– “Toz’, ans etz membrada.” “Não, donzela, sois sensata.”
– “Senher, s’o m’agrada!” “Senhor, isso me agrada!”
6. 6.
– “Toza, tal fazenda “Donzela, tenho um afazer
Ai qu’ops m’es que·y tenda; que me obriga a partir;
A Dieu siatz dada!” ficai com Deus!”
– “Senher, aissi·us prenda “Senhor, que igualmente vos mantenha
Per tot ses emenda; por todos os lugares, sem danos;
E ve·us vostr’ estrada.” eis aqui o vosso caminho.”
– “Toza, etz irada.” “Donzela, estais contrariada?”
– “Oc, per vostr’anada.” “Sim, por vossa partida.”
343
1. 1.
L’autrier, trobei la bergeira No outro dia, encontrei a pastora
Que d’autra vez ai trobada, que havia encontrado outra vez
Gardan anhels, e sezia, guardando cordeiros, e estava sentada,
E fon de plazen maneira; e agia de maneira agradável;
Pero mont fon cambiada, mas estava muito mudada,
Quar un effant pauc tenia, pois tinha uma pequena criança
En sa fauda, que durmia, em sua saia, que dormia,
E filava cum membrada. e fiava como uma pessoa sensata.
E cugey que·m fos privada E cuidei que me fosse íntima
Per tres vetz que vist m’avia, pelas três vezes que me havia visto,
Tro vi que no·m conoyssia, mas vi que não me reconhecia,
Que·m dis: “Lai laissatz l’estrada?” pois me disse: “Deixastes lá a estrada?”
2. 2.
– “Toza, fi·m yeu, tant m’agrada “Donzela”, eu disse, tanto me agrada
La vostra plazen paria, vossa prazenteira companhia,
Qu’er m’es ops vostra valensa.” que preiso agora de vossa ajuda.”
Elha·m dis: “Senher, ta fada Ela me disse: “Senhor, tão tola
No suy quo·us pessatz que sia, não sou quanto pensais que seja,
Quar en als ai m’entendensa”. pois em outra coisa está meu juízo.”
– “Toza, faitz hi gran falhensa, “Donzela, cometeis assim um grande erro:
Tant a que·us am ses falcia”. há tanto vos amo sem falsidade.”
– “Senher, tro en aquest dia “Senhor, até este dia
No·us vi, segon ma parvensa”. nunca vos vi, segundo me parece”.
– “Toza, falh vos conoyssensa?” “Donzela, falha vosso conhecimento?”
– “Senher, non, qui m’entendia” “Senhor, não, para o que me entende.”
3. 3.
– “Toza, ses vos no·m poiria “Donzela, sem vós não poderia
Res dar d’aquest mal guirensa; coisa nenhuma dar-me refúgio deste mal;
Tant a que m’etz abellida”, há tanto tempo me agradais”,
– “Senher, aital me dizia “Senhor, assim me dizia
En Guirauts Riquiers ab tensa, Guiraut Riquier, com insistência,
Mas anc no·n fuy escarnida”. mas nunca fui enganada por ele”.
– “Toza, ·N Guirauts no·us oblida, “Donzela, Guiraut não vos esquece,
Ni·us pren de mi sovinensa?” não vos recordais de mim?”
– “Senher, mai que vos m’agensa “Senhor, mais que vós me agradam
Elh e sa vista grazida”. ele e sua agradável visão”.
– “Toza, ben trop l’es gandida”. “Donzela, muito vos haveis esquivado dele”.
– “Senher, si ven, be cre·m vensa”. “Senhor, se ele vier, creio que me vencerá”.
4. 4.
– “Toza, mos gaugz se comensa “Donzela, inicia-se o meu gozo,
Quar selh per qui etz auzida pois aquele pelo qual sois ouvida
344
Chantan suy hieu, ses duptansa”. cantando sou eu, sem dúvida.”
– “Senher, non etz, ni crezensa “Senhor, não sois, nem acreditaria
No n’auria e ma vida nisso em minha vida,
Ni neys no n’avetz semblansa”. pois não tendes nenhuma semelhança com ele.”
– “Toza, Belhs Deportz m’enansa “Donzela, Belh Deport me exalta,
Que·us es tres vetz aütz guida”. a que vos tem sido guia, por três vezes.”
– “Senher, res non es la crida, “Senhor, coisa nenhuma é a fama,
Trop vos cujatz dar d’onransa”. muito vos preocupais com honrarias.”
– “Toz’, avetz de mi membransa?” “Donzela, tendes lembranças de mim?”
– “Senher, oc, mais non complida”. “Senhor, sim, mas não muitas.”
5. 5.
– “Toza, ye·us ai embrugida “Donzela, eu vos fiz conhecida
E tenc m’o a gran pezanza; e tenho grande pesar;
No·us pessetz pus vos enqueira”. não penseis que mais vos demande.”
– “Senher, be·m tenc per fromida “Senhor, tenho-me por satosfeita,
Qu’eras ai preza venjansa porque agora já me vinguei
De l’autra vista derreira”. de nosso último encontro.”
– “Toz’, ab qui etz parieira “Donzela, com quem tivestes
En l’efant? Es d’alegransa?” esta criança? É uma alegria?”
— “Senher ab selh, qu’esperansa “ Senhor, com aquele que, espero,
N’ai de mais, que·m pres en gleira”. me dará mais, que me tomou na igreja.”
– “Toza, quo·us giec en ribeira?” “Donzela, como o deixais na ribeira?”
– “Senher, quar es ma uzansa”. “Senhor, esse é meu costume.”
6. 6.
– “Poiriam far acordansa “Poderíamos fazer um acordo,
Amdos, toza plazenteira, nós dois, agradável donzela,
Si n’eratz per mi celada?” se eu o guardasse em segredo?”
– “Senher, non d’autr’ amistansa “Senhor, não com outra amizade
Que·ns fem a la vetz primeira, que não aquela que tivemos na primeira vez,
Pus tro aissi·m suy gardada”. pois até agora me tenho guardado.”
– “Toza, be·us ai assajada, “Donzela, vos tenho testado,
E truep vos de sen entieira”. e vos encontro com o juízo íntegro.”
– “Senher, s’ieu ne fos leugeira, “Senhor, se eu fosse leviana,
Mal m’agratz vos assenada”. não me teríeis por sensata.”
– “Toza, vau far ma jornada”. “Donzela, seguirei minha jornada.”
– “Senher, mete·us en carreira!” “Senhor, segui o [vosso] caminho!”
345
1. 1.
D’Astarac venia, De Astarac eu vinha
L’autrier, vas la Ylla no outro dia, até a Ilha
Pel camin romieu, pelo caminho dos romeiros,
E pres de la via, e perto do caminho,
Desotz una trilla, sob uma parreira,
Vi, e no·m fon grieu, e, e não me foi desagradável,
La bergeira mia a minha pastora
Que sec ab sa filha. que estava sentada com a sua filha.
Conoc me tan lieu, Logo me reconheceu,
Ris, si be·s planhia, e sorriu, embora se lamentasse,
E·s det meravilha, e admirou-se,
Comandet s’a Dieu. e encomendou-se a Deus.
Tost dissendi yeu; Rapidamente, desmontei;
Ylh fon se levada, ela levantou-se
Tornet el loc sieu, e retornou ao seu lugar,
Quan l’aie saludada. quando eu já a tinha saudado.
2. 2.
Vi la fort camjada Vi-a muito mudada
Vas que ja fon bella; em comparação à bela que foi;
Dissi: “Don vinetz?” Disse: “De onde vindes?”
– “Senher, tan senhada “Senhor, tal sinal
Suy, de Compostella trago que podeis ver
Que·us o conoyssetz”. que venho de Compostela.”
– “Pus vos ai trobada, “Pois vos tenho encontrado,
Gomtatz me novella contai-me as novidades
De lai, si sabetz”. de lá, se sabeis [alguma].”
– “Senher, vas Granada “Senhor, vai para Granada
Val Reys de Castella; o rei de Castela;
Doncx tost lai tenetz!” ide logo para lá!”
– “Dona, que dizetz? “Senhora, que dizeis?
Qu’ieu no crey que fassa”. Eu não creio que o faça.”
– “Senher, mout falhetz “Senhor, muito errastes
Non seguen sa trassa”. não seguindo essa trilha.”
3. 3.
– “Enquer no·us espassa, “Não vos haveis ainda livrado”,
Fi·m yeu, la maneira eu disse, “desse costume
De mi a chuflar?” de burlar de mim?”
– “Senhe· N Guiraut, lassa, “Ai, senhor Guiraut Riquier,
Riquier, no·m bergeira já não sou pastora
Suy d’aquest chantar”. para este cantar.”
– “De mi penre·us plassa “Que vos agrade receber
L’alberga enteira de mim toda a hospitalidade
346
4. 4.
– “Tot farai rancura “Farei muita queixa
De vos, quar m’es brava, de vós, porque és rude comigo,
Hueymais, en chantan”. de hoje em diante, em meu cantar.”
– “Senher, per drechura, “Senhor, por justiça,
De Dieu, si·us membrava, sobre Deus, se vos lembrasses,
Fosson vostre chan!” seria o vosso canto!”
– “Dona, ges vilhura “Senhora, tal vilania
Non ai, qui·m jutjava não cometi, se corretamente
Dreg, que·m des soan”. me julgas, que a isso me inspire.”
– “Senher, ab mezura “Senhor, a moderação
Ges bos sens no·us trava, não vos impõe a sensatez ,
Ni canas, ni an”. nem as cãs, nem os anos.”
– “Dona, per semblan, “Senhora, pelo que parece,
Mal me cujatz dire”. pensais em falar mal de mim.”
– “Senher, no·us ten dan: “Senhor, não vos causará dano:
Tant es bos sufrire!” bem sabeis sofrer!”
5. 5.
– “Pro femma, que·us tire “Gentil mulher, que vos importune
Non ai dig encara; nada hei dito;
Per que·m dizetz mal?” por que dizeis mal de mim?”
– “Senher, ai dezire “Senhor, tenho o desejo
Tencssetz per amara de que tenhais por amarga
Via temporal”. a vida temporal.”
– “Per ren no m’albire “Não me parece, de modo algum,
Qu’om veya la clara, que alguém possa ver [a vida] clara
Per sermon aital”. por tal sermão.”
— “Senher, mo martire “Senhor, meu martírio
Doblatz parlan ara, duplicais falando agora,
Et a vos no val”. e para vós isso de nada vale”
– “Per totz temps vos sal “Por todo o tempo vos salve
Dieus ! Pus no·us diria”. Deus! Mais não vos direi.”
– “Senher, no m’en cal. – “Senhor, não me importa.
E nom de Dieu, via!” Ide, em nome de Deus!”
347
1. 1.
L’autrier, a l’intrada d’Abril, No outro dia, no começo de abril,
Per la doussor del temps novelh, pela doçura da nova estação,
Per gauch del termeni gentil, e da alegria dessa gentil época,
M’anava sols per un pradelh; eu caminhava sozinho por um prado;
En un deves, prop d’un cortil, num espaço cercado, perto de um pasto,
Trobey pastor’ab cors yrnel; encontrei uma pastora de coração desembaraçado;
Vestida fon d’un nier sardil estava vestida com sarja negra
Ab capa grizeta ses pelh; e com uma capa cinzenta sem forro;
Bell’es e genta; era bela e gentil;
S’amors m’atalenta, seu amor me apraz,
Tant es covinenta; sendo ela tão graciosa;
E fes un capelh e fez uma coroa
De flor ab menta; de flores e menta;
Sola si contenta sozinha, entretém-se
Jost’un arborelh; perto de uma pequena árvore;
Ab si meteyssa dish: “Ay! consigo mesma, diz: “Ai!
Sola suy e·l temps s’en vay! Estou sozinha e o tempo passa!
Lassa! be planc ma joventa Ai de mim! Muito lamento por minha juventude,
Quar non ay amic veray.” pois não tenho amigo verdadeiro.”
2. 2.
Yeu que vi son gay cors barnil, Quando percebi seu coração nobre e alegre,
Saludiey la, quar mi fon belh, saudei-a, pois me pareceu bela,
Et elha·m respos tost e vil, e ela me respondeu, de modo rápido e apressado,
Co ssi fos dona de castelh: como se fosse castelã:
“Joglar, vos qu’avetz sen sotil, “Jogral, vós que tendes sensível o juízo,
Trobatz qui’us onre ni’us apelh? encontrastes quem vos honre ou vous chame?
Anc pueys qu’Amors perdet son fil, Depois que o Amor perde o seu caminho,
Pretz non ac valor ni capdelh; não tem mais mérito, valor ou guia;
Ans s’espaventa em vez disso, se aflige
Falsa gens manenta, a falsa gente rica,
S’om gays lor prezenta se alguém lhes oferece alegria,
Solatz ni sembelh. diversão e jogos.
Be·n suy dolenta, Muito sofro,
S’anc n’estiey jauzenta, embora outrora tenha sido feliz,
D’amor que·m turmenta pelo amor que me atormenta
De jos mo sagelh. sob o meu segredo.
De ben amar no·m partray, De bem amar não cessarei,
Ni per tan no·m layssarai bem por tanto deixarei
Qu’en totz plazers non cossenta que todo o prazer não consinta
A mon amic, quan l'auray.” ao meu amigo, quanto o tiver.”
3. 3.
“Na toza, pros et avinens “Donzela, sois valorosa e graciosa,
348
4. 4.
Joglar, grans es l’esernimens “Jogral, grande é a distinção
Qu’ie·us vey, et ay ben conogut que em vós vejo, e tenho bem sabido
Que, s’ieu complis vostres talens, que, se eu cumprir vossos desejos,
Ja no·us agra de miey perdut; jamais vos perderei, nem em parte;
E, sitot s’es l’aculhimens E, se embora tenhais sido bem acolhido,
Belhs, nius ay gay solatz tengut, e eu tenha [convosco] alegre companhia,
S’ay marit, no m’autreya·l sens se eu tiver um marido, não me permita a sensatez
Qu’ieu ja·l fassa per vos cornut; que eu o faça cornudo, por vós;
Qu’ieu non ai cura eu não tenho necessidade
D’amic ses dreitura, de um amigo sem retidão,
On peccatz s’atura pois aquele que peca se alia
De mala vertut; ao vício;
Ans, se melhura pelo contrário, se melhor
Mos faitz, en dossura eu me faço, na [minha] doçura
No·m fara fraitura não haverá falha
·1 temps qu’ai despendut, conforme passar o tempo,
Que fraire Johans ditz fort pois frei Johan bem diz
Que deliegz engenra mort; que o prazer engendra a morte;
Yeu sent mi casta e pura; eu me sinto casta e pura;
Per que·n faria a Dieu tort?” porque faria mal a Deus?”
5. 5.
– “Toza, si Dieus mi perdo, – “Donzela, se Deus me perdoa,
Trop sabetz mais de Cato, mais sabeis que Catão,
Qu’ieu no say plus greu fazenda pois eu não conheço pior ocupação
Que servir ses gazardo.” que servir sem recompensa.”
6. 6.
– “Senher, be sabem quals so – “Senhor, bem sabemos o que são
349
1. 1.
Ogan, ab freg que fazia, Este ano, pelo frio que fazia
En la chalenda d’Abril, nas calendas de Abril,
D’Olargue pel boy venia de Olargue pelo bosque vinha
Sols cavalgan, tost e vil; cavalgando, só, rápido e apressado;
E vi de pres d’un cortil e vi, perto de um pasto,
Vaquieyra, uma vaqueira,
Ab una vaca sotil que uma magra vaca
Et ab so vedelh com seu bezerro
Que gardava; guardava;
Et horava e orava
Mout devotamens, muito devotamente,
E bayssava, e se abaixava
E levava, e se levantava
Co fay contenens. como faz o que jejua.
2. 2.
Ves lieys tengui dreg, l’estrada Rumo a ela segui direto, a estrada
Laissiey e mon dreg cami. deixei e o meu reto caminho.
Quan me v·il gen faissonada Quando me viu vir, a formosa
Venir, s’orazo feni; terminou sua oração;
Saludiey·l ez elha mi, saudei-a, e ela a mim,
La genta, e a gentil
Em senhet e·m benezi, me abençoou e me bendisse,
Co ssi mort me vis. como se me visse morto.
– “Toza cara, “Querida donzela,
Que· us fai ara que fazeis agora
Si me benezir?” assim, ao me benzer?
– “Senher, car a “Senhor, a
Vostra cara vossa face
Semblan de murir.” parece a de quem morre”
3. 3.
– “Toza, vos qu’etz plazenteira “Donzela, vós que sois agradável
No·m digatz mon desplazer, não digais o que me desagrada,
Qu’ie·us port amor vertadiera; que eu por vós tenho amor verdadeiro:
Siatz ab me d’un voler.” participai de meu desejo.”
– “En Dieu ajatz vostr’esper, “Em Deus depositai vossa esperança,
Que vida, que vida,
Senher, no·us conosc per ver. senhor, que em verdade, em vós não percebo vida.
Membre·us de la mort!” Lembrai da morte!
– “Toza, gaire, “Donzela,
Per mon paire, por meu pai,
Vos no·m conortatz.” vós não me reconfortais bastante.”
– “Senher fraire, “Senhor, irmão,
351
4. 4.
– “Vos m’en guerretz leu, Na Toza, “Logo serei por vós curado, senhora,
Si m’autreyatz vostr’amor.” se vosso amor me concederdes.”
– “Senher, de Dieu suy espoza, “Senhor, de Deus sou esposa
Q’ieu no vuelh autre senhor,” e não desejo outro senhor.”
– “Toz’, an vos facha Menor “Donzela, vos fizeram os [frades] menores
Bechina?” uma beguina?”
– “Senher, pel Rey qu’ieu azor, “Senhor, pelo Rei que eu adoro,
Non, mais per mon cor não, mas através de meu coração
Vuelh servire, quero servir
Tro·1 fenire, até morrer
Aquelh que per nos Aquele que por nós
Volc sufrire quis sofrer
Ab martire pelo martírio
Greu mort en la cros.” uma morte cruel na cruz.”
5. 5.
– “Quar servir Dieu vos agensa, “Porque servir a Deus vos agrada,
Toza, n’ai gran alegrier.” donzela, tenho grande alegria.”
– “Senher, mortz me fai temensa “Senhor, a morte me amedronta,
Q’uey non es vius qui·u fo yer; pois hoje não está vivo quem ontem estava;
Q’us no sap jorn vertadier pois ninguém conhece seu dia, em verdade,
Ni hora; nem sua hora;
E pert lo dous gaug entier, e perde a doce alegria por inteiro
Qui mor en peccat.” aquele que morre em pecado.”
– “Toza gaya, “Alegre donzela,
A Dieu playa, apraza a Deus,
Si quo·l mon soste, que o mundo sustenta,
Que savaya que morte terrível
Mortz no·ns traya!” não nos carregue!”
E viriey mon fre. E voltei meu freio.
6. 6.
Con que vaya Onde quer que vá
Guilem, gay a Guilem de Lodeva,
De Lodev’ ab se tem consigo o alegre
Pretz qu’esmaya valor que esmaece
Gen savaya a gente vil
E·ls valens mante. e socorre os valentes.
7. 7.
Mon Belh-Ray a Minha Belh-Ray tem
Ta veraya tão verdadeira
Beutat qu’om non cre, beleza que ninguém crê,
Sol que l’aya só quem a tenha
Vista, n’aya visto, que a tenha
Tan lunh’autra re. qualquer outra criatura.
352
1. 1.
L’autrier, el gay temps de Pascor, No outro dia, no feliz tempo da Páscoa,
Quant auzi·ls auzelhetz chantar, quando ouvi cantarem os passarinhos,
Per gaug que·m venc de la verdor pela alegria que me vem do verdor,
M’en yssi totz sols delechar; parti sozinho, a deleitar[-me];
Et en un pradet, culhen flor, e em um pequeno prado, colhendo flores,
Encontrey pastora ses par, encontrei uma pastora sem par,
Cuend’e plazen, graciosa e gentil,
Mot covinen, muito formosa,
Anhels seguen, serguindo os cordeiros,
La flor culhen. as flores colhendo.
Dizia Dizia
Qu’anc dia que até aquele dia
De far amic non ac talen, de fazer um amigo não tivera desejo,
Quar via pois acreditava
S’en cria ser esse o caminho
Don malvestatz pren nayssemen. onde nasce a maldade.
2. 2.
Saludiey la, quar a gensor Saudei-a, pois uma [jovem] graciosa
No cre qu’om vis anhels gardar, não creio que já se viu a guardar cordeiros,
Et elha mi, don ac paor, e ela a mim, mas temerosa,
Quar no·m vi, tro m’auzi parlar; pois não me viu antes de me ouvir falar;
E dis: – “Senher, no m’a sabor e disse: “Senhor, não me agrada
Quar etz aissi faitz vostr’ anar. que tenhais vindo aqui caminhar.
Pecx etz de sen, Tens falho o juízo;
Non per joven não pela juventude
A Dieu mi ren! guarde-me Deus!
Qu’anatz queren? Que procurais?
Parria Parece-me
Qu’espia que espião
Fossetz de qualque folha gen, sois de quaisquer tolas gentes,
O·us guia ou que vos guia
Falsia a falsidade
Del fals plazer qu’Amors desmen.” do falso prazer que o Amor desmente.”
3. 3.
– “Greu pot hom jutjar per semblan, “Dificilmente pode o homem julgar pela aparência,
Toza, fi·m yeu, senes falhir; Donzela”, eu disse, “sem falhar;
Quar mant bo ten hom per truan, pois muitos têm bons homens por traiçoeiros,
E mant malvat vey mout grazir, e muitos malvados vejo muito agradar,
Per que·us prec d’ayssi enan por isso, vos peço que desejeis,
Vulhatz, ans que parletz, auzir! antes de falar, ouvir-me!
Que ieu non so Pois eu não sou
Sers d’ochaizo; servo de pretextos;
353
4. 4.
–“Toza, fi·m yeu, ans que m’en an, “Donzela”, eu disse, “antes que me vá,
Vos faray lo dous joc sentir vos farei sentir o doce jogo
Qu’entre amigua et aman que entre amiga e amante
Se fai; mar ges no·us vuelh aunir. se faz; mas não vos desejo ferir.
Tan mi platz vostra beutatz gran Tanto me apraz vossa grande beleza
Qu’estiers de vos no·m vuelh partir”. que sem vós não desejo partir.”
–“Qui·m mou tenso “O que me fala
D’aital razo de tal motivo
No sap qui·m so, não sabe quem eu sou,
Senher, ni co Senhor, nem como
Irada, irada,
Torbada, contrariada,
M’en fes l’autrier un folh cusso! outro dia eu tratei um tolo malicioso!
Mainada Com uma jovem
Blasmada desonrada
No vuelh e mi aja parsso”. não quero parecer.”
5. 5.
– “Toza cuenhta, tal que·m vejatz, “Graciosa donzela, tal como me vedes,
Be·us valrai y eu mais que pus belh, bem vos valeria mais que um mais belo do que eu,
Que d’aver suy rics e bastatz, pois sou rico e favorecido,
E far vos n’ai part, cors yrnelh! e vos farei partilhar disso, cativante jovem!
Perque·us prec que m’amor vulhatz Por isso, vos peço que queirais meu amor,
E fassam lo dous joc novelh, e façamos o doce e novo jogo
Ins el jardi, no jardim,
Lai sotz selh pi, lá sob o pinheiro,
Que mais ses fi pois assim mais
Valretz per mi”. valereis para mim”.
–“Ma pensa “Meu pensamento
No·s gensa, não consente,
Senher, al vostre pro; quar si senhor, às vossas vantagens;
Entensa se vossas intenções
Ses tensa fossem legítimas,
Acsetz, tengratz vostre cami”. tomaríeis um outro caminho.”
6. 6.
–“Na Toza, si vos sabiatz “Donzela, se soubésseis
Can gent vas Amor mi capdelh, quão bem me guio em direção ao Amor,
Cre que de las flors que portatz creio que as flores que portais
M’en fessetz leumen un capelh. me serviriam facilmente como coroa.
354
7. 7.
Suffrensa, Paciência
Valensa e valor
A·N Guillem de Lodev’ ab si; a Guillem de Lodeve;
Qu’ofensa que ofender
No·s pensa não se considere
Mar al Belh-Rai qu’am mais de mi. a Belh-Rai, que amo mais que a mim.
355
1. 1.
L’autrier, al quint jorn d’Abril, No outro dia, no quinto dia de abril,
Trobiei pastorela encontrei uma pastorinha
A l’onbreta d’un espi, à sombra de um espinheiro,
Avinent e bella. amável e bela,
Que chant e favella que cantava e improvisava
.I. sonet de Castella; uma canção de Castela;
Que plus humieu mais do doce do que ela
Non n’a en mieu não há, em mil;
Vestida d’un negre sarzieu, [estava] vestida com sarja negra,
Mantellet e gonella. um pequeno manto e uma saia.
2. 2.
Passiei lo traves d’un rieu. Passei através de um riacho.
–“Toza, dis ieu, bella, “Donzela”, eu disse, “bela,
S’ie·us atruop en luoc aizieu, se eu vos encontro em lugar adequado,
Sola, ses parella, sozinha, sem companhia,
Sabrai s’est piusella saberei se sois virgem
En l’erbeta novela.” sobre a nova relva.”
–“Ai, Senher Dieu! “Ai, senhor Deus!
En vos mi plieu, Em vós eu confio,
C’aitant cant aurai parent vieu pois enquanto tiver pais vivos
Non serai ribaudella.” não serei uma devassa.”
3. 3.
–“Toza, intrem el gardi, “Donzela, entremos no jardim:
Fares cortezia, vos farei cortezia
E farem .I. juoc d’amor e faremos o jogo do amor
Que cascuns s’en ria. que nos fará rir, um e outro.
Si a vos plazia Se vos agradar
Que vos fosses m’amia, que sejais minha amiga,
Serem aisi, assim faremos,
Cada mati, a cada manhã,
Enans soleill levat, aissi, antes que se levante o sol,
E tenrem goi tot dia.” e teremos alegria por todo o dia.”
4. 4.
–“Ben entent vostre lati, “Bem entendo vosso latim,
Seinher, cal que sia; senhor, qualquer que seja;
Perdut aves lo cami ; perdestes vossa direção;
Tenes vostra via! segui vosso caminho!
Que·l mia paria A minha companhia
Vos torn’ar’a folia... vos será inútil...
Per Sant Marti, por são Martinho,
Si fas vas mi, se vierdes para cima de mim,
356
5. 5.
–“Toza, el temps de Pascor, “Donzela, a época da Páscoa,
Per fin alegratge. pela nobre alegria,
Can s’alegran entre lor é quando se alegram entre si
L’auzellet salvaje os passarinhos silvestres
Dins per lo boscage, pelo bosque,
E vos per est ombraje e vos farei, nesta sombra,
Per la frescor pelo frescor
De la verdor do verdor,
Farai .I. juoc novel d’amor o novo jogo do amor
Del vostre piusellage.” de vossa virgindade.”
6. 6.
–“Seinher, no·m fassas honor “Senhor, não me façais a honra
Perdre per follage; perder, por uma tolice;
Mon paire·m vol maridar, meu pai me quer casar,
Al mieu agradaje, para o meu agrado,
Mot de gran linhaje com alguém de alta linhagem,
Segon lo mieu barnage; segundo a minha nobreza;
Anatz alhor buscai alhures
Querre secor, o que vos valha,
G’aisel en portera la flor pois granjeará a flor
Que n’aura’l maridage; o que obtiver o casamento;
7. 7.
Seinher, vos autre janglador Senhor, vós outros, faladores,
Aures en lo badaje.” conseguis nisso a frustração.”
357
1. 1.
Quant eu escavalcai l’autrer, Quando eu cavalgava, outro dia,
per lo chastel de Montejan, perto do castelo de Montegiano,
escavalcai per Jacobin, eu cavalgava como um jacobino,
qe mester en avia gran; pois tinha grande necessidade de fazê-lo;
e regardai jus en una valeta e eu olhei para um pequeno vale
u tuta ren luis e resplan onde todas as coisas luziam e resplendiam
per la clartat d’un’avinent roseta devido à claridade de uma adorável pequena rosa
qe s’en vai sola deportan. que se estava entretendo, sozinha.
Vau m’en a le, josta le a l’umbreta Fui até ela, perto dela na pequena sombra,
e sautai la enclinan. e a saudei, inclinando-me.
2. 2.
Mon salut me rent tremolant. Minha saudação ela respondeu, tremendo.
“Segner, Deu vos met’en bon an “Senhor, Deus vos conceda um bom ano
e vos don zo qu’anaz qirant, e vos dê o que desejais,
a ço qu’eu non i aia dan. desde que isso não me prejudique.
Deu confonda Robezon et Audeta! Deus puna Robezon e Audeta!
Ja mais m’amistat non auran, Jamais minha amizade terão,
qu’encoi tot jor m’an lassata soleta – pois todo o dia hoje me deixaram sozinha –
lo quals no m’aven mais oian! o que nunca antes me acontecera!
No·l faran mais. No·s vi tanta nessieta! Não mais o farão. Nunca vi tamanha tolice!
Ben sai qu’encoi lo conparan.” Bem sei que hoje pagarão por isso.”
3. 3.
“Tosetta de bella faizon, “Pastorinha de bela feição,
bem saveç dir vostra raison. bem sabeis dizer vossa razão.
Laissaz estar questo sermon Mas deixai este discurso,
qe trobat avez compaignon que haveis encontrado companhia
per cui serez aunorad’e servida pela qual sereis honrada e servida
mais de tant que de Robezon. mais que que por Robezon.
Ne trovareç aior de vostra vida Não encontrareis em lugar nenhum de vossa vida
si tost v’en renda gederdon quem rapidamente vos recompense
cum e’ffarai, se vos m’estat aisida como farei, se estais de acordo comigo,
de zo qu’en vos querrai pardon.” pois eu vos obterei perdão por isso.”
4. 4.
“Segner, no m’es bel ni m’es bon “Senhor, não me é agradável nem me é bom
que ja mon cors vos abandon. que meu coração vos entregue.
Ben me podez querir tal don, Podeis insistir, pedindo-me tal presente,
q’eu vos diria ben de non. que eu certamente vos diria: não.
Ja Deu non plassa qu’eu faz tal fallida, A Deus não apraza que eu tal erro cometa,
e s’eu la faz, no me·l pardon e caso eu o faça, não me perdoe,
qe voz digaz que m’aviaç chausida. pois diríeis haver-me escolhido.
En ver, s’eu forçada non son, Em verdade, se eu forçada não sou,
358
5. 5.
“O toseta, se ve plagues “Ó pastorinha, se escolheis
humilitat e chausiment, a humildade e o discernimento,
ancor n’ai mais de cinquecent não tenho mais de quinhentos
entre frer, cosin, e parent. entre irmãos, primos, e parentes.
Per tuttu zo remaner non poiria. Por todos, eu não poderia permanecer.
No sui tant coant ni tant lent Não sou tão discreto, nem tão lento
qe’l pro Guillem Malaspina diria que o nobre Guillem Malaspina diria
qu’eu fust coart e recredent, que eu fui covarde e negligente,
qel qu’e signor de la cavalaria, ele que é mestre na cavalaria,
e de les armas pro e valent”. e nobre e valente nas armas”.
359
2. 2.
Quam solam ut attendi Quando sozinha eu a percebi
sub arbore, descendi sob a árvore, desmontei
et Veneris ostendi e logo mostrei
mox iacula, os dardos de Vênus,
dum noto singula, pois já me havia familiarizado com cada detalhe:
cesariem o cabelo
et faciem, e a face,
pectus et oscula. o colo e os lábios.
3. 3.
“Quid,” inquam, “absque pari “Por que,” indaguei, “sem companhia
placet hic spaciari, aqui te apraz passear,
Dyones apta lari garotinha pronta para o lar
puellula? de Diana?
Nos nulla vincula, Nenhum grilhão,
si pateris, se concedes,
a Veneris nos apartará
disiungent copula.” do enlace de Vênus.”
4. 4.
Virgo decenter satis A virgem, de um modo bem recatado,
subintulit illatis: replicou com estas [palavras]:
“hec, precor, obmittatis “Imploro que deixes de lado
ridicula; estas coisas ridículas;
sum adhuc parvula, sou ainda muito jovem,
non nubilis não sou núbil
nec habilis nem estou pronta
ad hec opuscula. para estas bobagens.”
5. 5.
“Hora meridiana “Passa do meio dia,
transit, vide Tytana. olhe para Titã.
Mater est inhumana. [Minha] mãe é cruel.
3
Optamos por traduzir, nas pastorelas médio-latinas, sempre ‘virgo’ e derivados por ‘virgem’, já que
comumente a personagem feminina enfatiza sua virgindade nessas composições.
360
6. 6.
“Signa, puella, poli “Menina, os sinais do céu
considerare noli; não deves levar em conta;
restant immensa soli para o sol, restam imensos
curricula. caminhos [a percorrer].
Placebit morula, Uma breve demora te aprazerá,
ni temere a não ser que queiras
vis spernere desprezar sem motivo
mea munuscula.” meus pequenos presentes.”
7. 7.
“Muneribus oblatis “Pelos presentes que ofereces,
me flecti ne credatis, não creias que estou convencida;
non frangam castitatis não romperei as barreiras
repagula. da castidade.
Non hec me fistula Esta flauta não me
decipiet iludirá,
nec exiet nem nascerão
a nobis fabula.” estórias sobre nós.”
8. 8.
Quam mire simulantem Quando, fingindo maravilhosamente,
ovesque congregantem [ela] estava reunindo as ovelhas,
pressi nil reluctantem empurrei-a, não relutante,
sub pennula, sob um pequeno ramo,
flores et herbula as flores e o relvado
... ...
... ...
prebent cubicula.” forneceram-nos uma cama.”
361
1. 1.
Estivali sub fervore Sob o calor do verão,
quando cuncta sunt in flore, quando todas as coisas estão em flor,
totus eram in ardore. eu estava todo em ardor.
sub olive me decore, Convenientemente, sob uma oliveira,
estu fessum et sudore, exausto pelo calor e coberto de suor,
detinebat mora. um descanso me deteve.
2. 2.
Erat arbor hec in prato Essa árvore estava num prado
quovis flore picturato, colorido por algum tipo de flor;
herba, fonte, situ grato, em agradável lugar, a relva, a fonte,
sed et umbra, flatu dato. e ainda a sombra, concedida pela brisa.
stilo non pinxisset Plato Platão não teria desenhado, com seu estilo4,
loca gratiora. um lugar mais agradável.
3. 3.
Subest fons vivacis vene Debaixo [da árvore] corre a água de uma vívida fonte,
adest cantus philomene faz-se presente o canto de um rouxinol
Naiadumque cantilene. e também os cantos das náiades.
paradisus hic est pene; Isso é quase o paraíso;
non sunt loca, scio plene, Não há lugares, sei plenamente,
his iocundiora. mais agradáveis que esse.
4. 4.
Hic dum placet delectari Enquanto aqui [me] apraz ser deleitado
delectatque iocundari e [me] deleita ser tranqüilizado
et ab estu relevari, e aliviado do calor,
cerno forma singulari vejo uma forma singular:
pastorellam sine pari uma pastorinha sem igual
colligentem mora. que colhe amoras.
5. 5.
In amorem vise cedo; Entrego-me em amor àquela que eu vi;
fecit Venus hoc, ut credo. creio que Vênus fez isso.
“ades!” inquam, “non sum predo, “Venhas!”, digo, “Não sou salteador,
nichil tollo, nichil ledo. nada roubo, ninguém firo.
me meaque tibi dedo, A ti me entrego, e tudo o que eu tenho,
pulchrior quam Flora!” mais bela que Flora!”
6. 6.
Que respondit verbo brevi: E ela respondeu, em poucas palavras:
“ludos viri non assuevi. “Não cresci habituada às brincadeiras masculinas.
sunt parentes michi sevi: [Meus] pais são cruéis para mim:
4
‘Estilo’ designa aqui o instrumento utilizado pelos antigos para escrever sobre tábuas cobertas por cera.
362
1. 1.
Lucis orto sidere, Nascida a estrela da manhã,
exit virgo propere saiu rapidamente uma virgem
facie vernali, com beleza primaveral
oves iussa regere ordenada a tanger as ovelhas
baculo pastorali. com seu báculo pastoral.
2. 2.
Sol effundens radium O sol, espraiando o [seu] raio,
dat calorem nimium. produz excessivo calor.
virgo speciosa A bela virgem
solem vitat noxium evita o nocivo sol
sub arbore frondosa. sob uma árvore frondosa.
3. 3.
Dum procedo paululum, Enquanto avanço um pouco,
lingue solvo vinculum: liberto a correia da língua:
“salve, rege digna! “Salve, ó digna de um rei!
audi, queso, servulum, Ouve, rogo, este servo,
esto michi benigna!” sê benigna para comigo!”
4. 4.
“Cur salutas virginem, “Porque saúdas uma virgem
que non novit hominem que não conheceu [nenhum] homem
ex quo fuit nata? desde que nasceu?
sciat Deus: neminem Saiba Deus: ninguém
inveni per haec prata.” encontrei por estes prados!”
5. 5.
Forte lupus aderat, Por sorte um lobo estava por perto,
quem fames expulerat a quem a fome da avara garganta
gutturis avari. tinha feito sair.
ove rapta properat, Com uma ovelha raptada, apressa-se,
cupiens saturari. desejando ser saciado.
6. 6.
Dum puella cerneret, Quando a menina vê
quod sic ovem perderet, que assim perde a ovelha,
pleno clamat ore: grita a plena voz:
“si quis ovem redderet “O que trouxer de volta a ovelha,
me gaudeat uxore!” pode alegrar-se de ter-me por esposa!”
7. 7.
Mox ut vocem audio, Logo que ouço a voz,
denudato gladio em meu gládio desembainhado
364
1. 1.
Vere dulci mediante, Em meio à doce primavera,
non in Maio, paulo ante, não em Maio, um pouco antes,
luce solis radiante, na radiante luz do sol,
virgo vultu elegante uma virgem de elegante rosto
fronde stabat sub vernante estava sob a folhagem que anunciava a primavera,
canens cum cicuta. cantando com uma flauta.
2. 2.
Illuc veni fato dante. Cheguei àquele lugar guiado pelo destino.
nympha non est forme tante, Uma ninfa não possui tanta beleza
equipollens eius plante; que se compare à sola de seu pé;
que me viso festinante e tendo-me visto correndo,
grege fugit cum balante, fugiu com o balante rebanho,
metu dissoluta. enfraquecida pelo medo.
3. 3.
Clamans tendit ad ovile. Ela corre, gritando, para o ovil.
hanc sequendo precor: “sile! Seguindo-a, grito: “Fique quieta!
nichil timeas hostile!” Não tema nada hostil!”
preces spernit, et monile, Ela desdenha meus pedidos; e o colar
quod ostendi, tenet vile que lhe estendi, a virgem considera sem valor,
virgo, sic locuta: tendo falado assim:
4. 4.
“Munus vestrum”, inquit, “nolo, “Vosso presente”, disse, “não quero,
quia pleni estis dolo!” porque estás cheio de ardis!”,
et se sic defendit colo. e então se defendeu com um pequeno bastão de fiar.
comprehensam ieci solo; Tendo-a abraçado, atirei-a ao chão;
clarior non est sub polo Não há, sob os céus, [garota] mais distinta
vilibus induta! vestida com trapos!
5. 5.
Satis illi fuit grave, Foi para ela bastante grave;
michi gratum et suave. para mim, agradável e suave.
“quid fecisti”, inquit, “prave! “O que fizeste”, ela disse, “perverso!
ve ve <tibi>! tamen ave! Ai, ai de ti! Ainda assim, fique em paz!
ne reveles ulli cave, Tome cuidado: não revele a quaisquer [o que aconteceu],
ut sim domi tuta. para que eu esteja a salvo em casa.
6. 6.
Si senserit meus pater Se souber o meu pai,
vel Martinus, maior frater, ou Martinho, meu irmão mais velho,
erit michi dies acer! será para mim um dia amargo!
vel si sciret mea mater, Ou se souber a minha mãe,
366
cum sit angue peior quater, que é quatro vezes pior que uma serpente,
virgis sum tributa!” receberei como tributo as varas!
367
APÊNDICE B – TABELAS
5
As porcentagens indicadas referem-se à representatividade daquela categoria de pastorelas no âmbito
lingüístico a que pertencem; assim, as 11 pastorelas alegóricas occitânicas correspondem a 73,3% das
pastorelas alegórica compostas em langue d’oc; as 3 pastorelas pseudo-alegóricas amorosas
correspondem a 20% das compostas nessa língua, e assim por diante.