Você está na página 1de 2

A voz de minha bisavó

ecoou criança
nos porões do navio.
ecoou lamentos
de uma infância perdida.
My great-grandmother’s voice

Echoed as child
In the basements of the ships
Echoed lamentation
Of a lost childhood

A voz de minha avó


ecoou obediência
aos brancos-donos de tudo.
My grandmother’s voice
Echoed obedience
To the white-owners of all

A voz de minha mãe


ecoou baixinho revolta
no fundo das cozinhas alheias
debaixo das trouxas
roupagens sujas dos brancos
pelo caminho empoeirado
rumo à favela
My mother’s voice
Echoed quietly in rebellion
In the bottom of somebody else’s kitchen
Under bundle of clothes
white’s dirty clothing
In the dusty path
Towards the slums
A minha voz ainda
ecoa versos perplexos
com rimas de sangue e fome.
My voice still echoes
Perplexed verses
With rhymes of blood and hunger

A voz de minha filha


recolhe todas as nossas vozes
recolhe em si
as vozes mudas caladas
engasgadas nas gargantas.
My daughter’s voice
Collects all of our voices
Collects itself
The mute silent voices
Choked in the throats
A voz de minha filha
recolhe em si
a fala e o ato.
O ontem – o hoje – o agora.
Na voz de minha filha
se fará ouvir a ressonância
O eco da vida-liberdade.
My daughter’s voice
Collects itself
The speaking and the act
The yesterday- the today- the now
In my daughter’s voice
Will be listened the ressonance
The echo of freedom-life

(Poemas de recordação e outros movimentos, p. 10-11).

Você também pode gostar