Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
AGRALE CHASSI
PORTUGUÊS ESPAÑOL Manual do Encarroçador
ENGLISH
CHASSIS
3
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
11 - Sistema de arrefecimento /
Sistema de enfriamiento /
Cooling system ....................................................................................................................... 36
4
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
25 - Isolamento termo acústico / Aislamiento térmico acústico / Thermal acoustic insulation ......... 72
28 - Sistema de ar condicionado /
Sistema de aire acondicionado /
Air conditioning system ........................................................................................................... 75
5
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
6
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
7
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
DISTRIBUIDOR:
O.S.Nr Chassi Kmt
Responsável pela Liberação
Cliente: Data___/____/___
3
Filtros de combustível verificar vazamento / amassado / sujeira de tinta,
5 vazamentos. Verificar se o ar para os acessórios da encarroçadora
esta na saída 24 da válvula 4 vias
localização
Sistema de Freios
6 Respiro do eixo traseiro: obstrução / sujeira de tinta
1
Verificar os tubos quanto aos danos e atrito contra paredes do chassi e
7 Respiro da caixa de cambio: obstrução / sujeira de tinta
carroceria Suspensão pneumática / ou convencional: revisar e reapertar.
F
2
Verificar entrada de ar nas caixas de rodas para refrigeração do sistema
8 Verificar acesso para manutenção da suspensão traseira
de freio
Teste de Estrada
Sistema de Embreagem
Verificar funcionamento do engate das marchas e posicionamento da
1 Verificar quanto ao vazamento e bolhas no circuito 1
alavanca (caixa mecânica)
2 Nível de fluido no reservatório e acesso
Verificar posicionamento do reservatório em relação ao cilindro, altura
2 Verificar funcionamento do freio de serviço
G 3
e fixações
3 Verificar funcionamento do freio de estacionamento
4
Tubulações: verificar fixações / dobras / roteiros e se a mangueira é a
adequada
4 Verificar o funcionamento do freio motor
P
5 Verificar a dirigibilidade e vibrações no volante
Bateria 6 Verificar o acionamento e folga no pedal da embreagem
1 Fixação dos cabos e baterias Verificar o acionamento, sensibilidade aceleração mínima e máxima
2 Danos (cortes, queimaduras, esmagamento e etc...) nos cabos
7
do pedal do acelerador
H Verificar possíveis ruídos na suspensão, transmissão (diferencial) e
3 Atrito dos cabos contra partes do chassi / carroceria 8
cardan, etc...
4 Isolação dos terminais elétricos
Verificar ponto de corte da aceleração motores eletrônicos
Chave Geral
9
(velocidade máxima)
1 Fixações dos cabos elétricos Após Teste de Estrada
2 Danos ( Cortes, queimaduras, esmagamentos, etc...) nos cabos Verificar possíveis vazamentos de óleo, líquido de arrefecimento,
I
3 Atrito dos cabos contra partes do chassi / carroceria Q
1
combustível, ar e gás de escape
4 Isolação dos terminais elétricos 2 Selar o veículo e liberar para o Encarroçador
8
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
DISTRIBUIDOR:
O.S.Nr Chassi Kmt
Responsável pela Liberação
Cliente: Data___/____/___
B
2 Fijación de los módulos electrónicos M 2
Literatura de bordo: verificar y acondicionar correctamente
3 Interferencia y roce entre componentes 3
en el vehículo
Juegos de llaves del vehículo: verificar
4 Sellado del compartimiento contra agua y polvo Verificar estado general de la carrocería por:
Sistema de Enfriamiento / Sistema de Admisión de aire
Verificar posibles daños en las tuberías y fijación de las 1 Rayas en la pintura / manchas / amasados
1 abrazaderas del sistema de enfriamiento / admisión de aire 2 Vidrios / parabrisas: quebrados / trincados
Verificar el nivel del líquido de enfriamiento, acceso, fijación
2 y altura N
3 Filetes y/o desagues flojos
4 Luces y faros: quebrados / en falta
Verificar pérdidas en el sistema de enfriamiento /
3 aire acondicionado 5
Emblemas Agrale: identificar carrocerías conforme
C procedimientos
Verificar alineación de las correas del motor y las del aire
4 acondicionado 6 Calibrar pneus
Verificar entrada de aire frontal, y ver área mínima según Colocar el vehículo en el canal e inspeccionar
5
Manual del Fabricante de Carrocerías Verificar el nivel de aceite lubricante de la caja de cambio
6 Verificar acceso para mantenimiento del filtro de aire 1 (mecánica / automática). Verificar si existe, y posición de la
tapa para mantenimiento de la caja
Verificar posición y medida de la toma de aire según el
7
Manual del Fabricante de Carrocerías 2
Verificar el nivel de aceite lubricante del diferencial.
Sistema de Dirección Verificar tapa de acceso para mantenimiento (línea 12)
Verificar nivel del aceite del depósito de la dirección, acceso, Verificar pasaje de los cables de cambio de marchas y
1
altura y localización 3
esfuerzos del cambio
D
Verificar posibles daños y pérdida en el sistema de dirección, Silencioso / soportes / tubos: fijación / posicionamiento /pér-
2
fijación y posicionamiento de las mangueras 4
didas / ruido anormal. Verificar posición del caño de escape
Sistema de Combustible sobre el diferencial, y cámaras de freno, y diámetro del caño
O (prever posibles interferencias)
1
Verificar fijación / adaptaciones de los tanques de combustible
Depósito de aire, válvulas del freno y tuberías:
Verificar pérdida en la boya y daños en los tubos del sistema adaptaciones / pérdidas. Verificar si el aire para los
E 2
a lo largo del chasis, acceso para mantenimiento 5
accesorios del fabricante de carrocería esta en la salida
Filtros de combustible verificar pérdida / amasado / 24 de la válvula 4 vías
3
residuos de pintura, localización 6 Respiradero del eje trasero: atascamiento / residuos de
Sistema de Frenos Respiradero de la caja de cambio: atascamiento / residuos
7
Verificar los tubos por daños y roce contra la pared del de pintura
F
1
chasis y carrocería Suspensión de aire / o convencional: revisar y reapretar.
8
Verificar entrada de aire en las cajas de ruedas para Verificar acceso para mantenimiento de la suspensión trasera
2
enfriamiento del sistema de frenos Prueba en Carretera
Sistema de Embrague Verificar el funcionamiento del enganche de las marchas y
1
1 Verificar por pérdida y burbujas en el circuito posicionamiento de la palanca (caja mecánica)
2 Nivel de líquido en el reservorio y acceso 2 Verificar funcionamiento dl freno de servicio
G Verificar posicionamiento del reservorio en relación al 3 Verificar funcionamiento del freno de estacionamiento
3
cilindro, altura y fijaciones
4 Verificar el funcionamiento del freno motor
Tuberías: verificar fijaciones / pliegues / pasajes y se la
4 5 Verificar la estabilidad y vibraciones en el volante
manguera es adecuada
Batería P
6 Verificar el accionamiento y huelgo en el pedal de
1 Fijación de los cables y baterías Verificar el accionamiento, sensibilidad, aceleración mínima y
7
2 Daños (cortes, quemaduras, amasado etc...) en los cables máxima del pedal acelerador
H
3 Roce de los cables contra partes del chasis / carrocería Verificar posibles ruídos en la suspensión, transmisión
8
(diferencial) y cardán etc...
4 Aislamiento de los terminales eléctricos
Llave General Verificar punto de corte del aceleración, motores electrónicos
9
(velocidad máxima)
1 Fijaciones de los cables eléctricos
Tras Prueba en Carretera
2 Daños (cortes, quemaduras, amasados etc...) en los
I Verificar posibles pérdidas de aceite, líquido de enfriamiento,
3 Roce de los cables contra partes del chasis / carrocería 1
Q combustible, aire y gas de escape
4 Aislamiento de los terminales eléctricos 2 Sellar el vehículo y liberar para el fabricante de carrocerías
9
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
DISTRIBUIDOR:
O.S.Nr Chassi Kmt
Responsável pela Liberação
Cliente: Data___/____/___
Item Check the general conditions of the Driver’s Place OK Electric Wiring in General
Fastening the instruments in the panel, access to see and
1
maintenance 1 Electric cables fastening
2 Damages ( cut, burns, squeezing, etc...) in the cables.
2 Tachograph (Seal) J
3 Friction against parts of the chassis / body
3 Operation and positioning of the keys (Panel) 4 Terminals insulation
4 Operation of the levers (Blinker / Windshield Wiper)
5 Steering Wheel operation (Adjustable) and interference Alternator
6 Engine seal 1 Fastening of the electric cables
A
7 Rear view mirrors: broken / missing K
2 Damages (cuts, burns, squeezing, etc...) in the cables
8 Horn - Operation 3 Friction against parts of the chassis / body
9 Lights and lights sw itch: operation 4 Electric terminals insulation
10 Blow er fan system and / or air-conditioner: Operation / Unusual noise Engine
11 Driver’s seat: unaligned / dirty / torn / adjustment 1 Check the belts for burns, dirt, metal incrustations and cracks
12 Coif and knob of the gear lever: dirty / damaged 2 Check the outer aspect of the engine for paint dirt and /
13 3 points safety belt: check its locking L
or damages
14 Reverse gear light: operation 3 Observe the minimum gap of 25 mm of mobile parts
(betw een engine and body)
Electric Central Unit
4 Check the lubricant oil level, access to fill nozzle and dipstick
1 Fastening of the relays and fuses on the board Check Inside the Vehicle
B
2 Fastening of the electronic modules 1 Triangle / fire-extinguisher / tools: check
3 Interference and rubbing among the components M 2 Literature on board: check and place it properly in the vehicle
4 Compartment seal against w ater and dust 3 Keys set of the vehicle: check
Cooling system / Air intake system
Check the general conditions of the body for:
Check for possible damage in the piping and clamp fastening of the
1
cooling system / air intake 1 Scratches in the painting / spots / crumples
2 Check the cooling liquid level, access, fastening and height 2 Glasses / w ind-shield: broken / cracked
3 Check for leakings in the cooling system / air conditioner N
3 Loose stringcourses and / or gutters
C 4 Check the alignment of the engine and air conditioner belts 4 Lights: broken / missing
5 Check front air intake, refer to Body Builder Manual to minimum area. 5 Agrale Emblem: identify bodies according to procedures
6 Check maintenance access to air filter 6 Check the tires pressure
Check position and measure of the air intake according Body
7
Builder Manual Put the vehicle in ditch and inspect it
Check the lubricant oil level of the gear box (mechanic /
Steering System 1 automatic). Check if exists and position of the cover to
gearbox maintenance.
Check the oil level of the steering w heel tank, access, height
1
and place 2 Check the differential gear lubricant oil level. Check access cover
D to maintenance (12 ton line)
Check for possible damage and leaking in the steering system,
2
fastening and hose positioning 3 Check the route of the gearbox cables and changes efforts
Fuel System Mufler / supports / tubes: fastening / positioning / leaking /
4 unusual noise. Check exhaust tube position over the differential
1 Check the fastening / adaptations of the fuel tanks O and brake chambers and diameter of the tube (forecast possible
Check for leaking in the float and damage in the system tubes Air tanks, brake valves and piping: adaptations / leakings.Check
E 2
along the chassis, access to maintenance 5 if the air to the body builder accessories is at outlet 24 of the 4 w
ays valves
3 Fuel filters: check for leaking / crumpled / dirt in the paint, localization
6 Rear shaft breather: obstruction / paint dirt
Brakes System 7 Gear box breather: obstruction / paint dirt
F
1 Check the tubes for damage and friction against frame and body 8 Air / or mechanical suspension: check / retighten. Check access
2 Check air intake at w heel cases to brake system cooling to rear suspension maintenance
Clutch System Road Test
1 Check for leakings and bubbles in the circuit 1
Check the gear box coupling operation and the position of the lever
(mechanic gear box)
2 Fluid level in the reservoir and access 2 Check the service brake operation
G Check the reservoir positioning in relation to the cylinder, height
3
and fastening 3 Check the parking brake operation
4 Piping: check the fastenings / folds / route if the hose is proper 4 Check the engine brake operation
Battery 5 Check the steering control and the vibrations in the steering w heel
P
1 Fastening of the cables and batteries 6 Check the drive and play in the clutch pedal
H
2 Damages (cuts, burns, squeezing and etc...) in the cables 7
Check the drive, sensitivity and minimum and maximum acceleration
of the accelerator pedal
3 Friction of the cables against parts of the chassis / body Check for possible noise in the suspension, transmission
4 Insulation of the electric terminals 8
(differential gear) and cardan, etc...
General Sw itch 9 Check acceleration cut off on electronic engines (over speed)
1 Fastening of the electric cables After the Road Test
I
2 Damages ( Cuts, burns, squeezings, etc...) in the cables 1
Check for possible leakings of oil, cooling liquid, fuel, air and
3 friction of the cables against parts of the chassis / body Q exhaust gas
4 Electric terminals insulation 2 Seal the vehicle and release it to the Body-maker
10
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 4.1
11
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 4.2
+ NOTA:
Em ambos os casos o numero de
identificação do chassi deverá ficar
+ NOTA:
En ambos casos el número de
Identificación del chasis deberá
+ NOTE:
In both cases, the chassis identification
number shall be provided with free
com livre acesso. quedar Con libertad de acceso. access.
12
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
13
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 4.4
É de responsabilidade do encarroçador a La conservación de estos componentes es The auto body assembler is responsible for
conservação destes componentes evitando responsabilidad del fabricante/instalador protecting these components from exposure
a exposição à intempéries (ação natural) ou de la carrocería, evitando la exposición to weather inclemency (natural action)
produtos químicos que possam danificar os a la intemperie (acción natural) y a or chemical products that can damage
productos químicos que puedan dañar los components.
componentes.
componentes. The boxes are identified with the chassis
As caixas são identificados com o modelo do model and its VIN number.
Las cajas se identifican con el modelo del
chassi e o número VIN do mesmo. chasis y con el número VIN del mismo.
14
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Como utilizar as tabelas: Como usar las tablas: How to use the tables:
1- Utilize as tabelas genéricas quando não 1- Solamente utilice estas tablas cuan- 1- Only use these tables when the
for especificado um torque. do no se especifica un torque. torque is not specified;
2- Use as tabelas 1A e 2A para torque 2- Cuando use las tablas 1A y 2A para 2- Use tables 1A and 2A for REDUCED
REDUZIDO, nas seguintes situações: Torque REDUCIDO: Torque:
- Quando há possibilidade de danos nos - Cuando haya posibilidad de daños - When there is a risk of damage to the
componentes unidos pelo parafuso. en los componentes unidos por el parts held bu the bolt;
- Quando há juntas grossas e/o compres- tornillo.
- When there are thick or compressible
síveis entre os componentes. - Cuando haya juntas gruesas y/o com- joints between the components;
- Quando superfícies de junção não pla- presionables entre los componentes.
- When the surfaces to be joined are
nas ou não paralelas são encontradas. - Cuando encuentren las superfícies de not plane or not parallel;
- Superfícies não-planas, sem fresar, ensamble no planas o no paralelas.
- With non-plane, non-milled surfaces
para a cabeça do parafuso (ou porca). - Superficies no-planas, sin fresar,
against the head of the bolt or nut.
- Junção de peças em ferro fundido. para la cabeza del tornillo (o tuerca).
3- Use tables 1B and 2B for NORMAL
3- Use as tabelas 1B e 2B para torque 3- Cuando use las tablas 1B y 2B para
Torque:
NORMAL, nas seguintes situações: Torque NORMAL:
- When there is no risk of damage to
- Quando não há possibilidade de danos - Cuando no haya posibilidad de
the parts held bu the bolt;
nos componentes. daños en los componentes.
- Cuando sea necesario ajustar más - When greater tightening is needed to
- Quando é necessário um aperto que
para asegurar la fijación y que el ensure fastening and firmness of bolt
assegure maior garantia de fixação do
tornillo no se suelte. or nut;
parafuso ou porca.
- Cuando la rosca no esté lubricada - When the thread is not lubricated be-
- Quando a rosca não é lubrificada antes
antes del montaje. fore assembly.
da montagem.
4- El diámetro de las tuercas y tornillos, 4- The gauge of nots and bolts, in mm
4- A bitola das porcas e parafusos, em mi-
en milímetros (ISO) o en pulgadas, es (ISO) or in inches, is the diameter
límetros (ISO) ou em polegadas, é o di-
el diámetro “D” según el dibujo aba- (D) in the drawing below, and not the
âmetro “D” conforme desenho abaixo
jo y no el ancho “s” de la cabeza. width (s) of the head.
e não a largura “s” da cabeça.
A figura 5.1 mostra que o aperto correto é fun- La figura 6.1 muestra que es apriete correc- The Fig. 6.1shows why correct tightening is
damental, pois determina a tensão submetida to es fundamental. Así se determina la ten- fundamental, as it determines the tension in
aos parafusos (ou prisioneiros) e em consequen- sión sometida a los tornillos (o prisioneros) the bolt (or stud), and thus the compression
cia, a compressão dos componentes unidos. y, por ende, la compresión de los compo- in the components.
nentes unidos.
15
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
1B - Tabela genérica de torques de aperto de parafusos e porcas, em N.m Rosca Métrica ISO, torque NORMAL
1B - Tabla genérica de torques de apriete de tormillos y tuercas, en N.m Rosca Métrica ISO, torque NORMAL.
1B - General table of recommended torques for bolts and nuts, in N.m Metric ISO thread, NORMAL torque.
Classe /
ISO 4,6 = SAE 1 ISO 8.8 = SAE 5 ISO 10.9 = SAE 8
Clase / Class
Bitola/thread
Vitola Nom. Máx. Mín. Nom. Máx. Mín. Nom. Máx. Mín.
Gauge
M3 0,6 0,7 0,5 1,5 1,7 1,3 2,1 2,4 1,8
M4 1,4 1,6 1,2 3,6 4,1 3,1 5,0 5,7 4,3
M5 2,6 3,0 2,2 7,0 8,0 6,0 10,0 11,5 8,5
M6 4,5 5,0 4,0 12,0 14,0 10,0 17,0 20,0 14,0
M8 11,0 12,5 9,5 30,0 35,0 25,0 41,0 46,0 36,0
M10 22,0 25,0 19,0 60,0 70,0 50,0 84,0 96,0 72,0
M12 38,0 43,0 33,0 105,0 120,0 90,0 140,0 160,0 120,0
M16 97,0 110,0 84,0 230,0 260,0 200,0 350,0 400,0 300,0
M20 185,0 210,0 160,0 490,0 560,0 420,0 700,0 800,0 600,0
M24 320,0 360,0 280,0 840,0 960,0 720,0 1150,0 1300,0 1000,0
M30 630,0 720,0 540,0 1600,0 1800,0 1400,0 2450,0 2800,0 2100,0
M36 1100,0 1250,0 950,0 2900,0 3300,0 2500,0 4200,0 4800,0 3600,0
16
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Bitola/Thread
Vitola / ISO 4,6 = SAE 1 Classe ISO 8.8 = SAE 5 Classe ISO 10.9 = SAE 8
Gauge /
Bitola Nom. Máx. Mín. Nom. Máx. Mín. Nom. Máx. Mín.
1/4” 5,6 6,4 4,8 10,4 12,0 8,8 15,5 18,0 13,0
5/16” 11,3 13,0 9,6 21,0 24,0 18,0 29,5 34,0 25,0
3/8” 21,0 24,0 18,0 36,5 42,0 31,0 52,0 60,0 44,0
7/16” 33,0 38,0 28,0 60,0 69,0 51,0 84,0 96,0 72,0
1/2” 50,0 57,0 43,0 92,0 104,0 80,0 125,0 140,0 110,0
5/8” 100,0 110,0 90,0 185,0 210,0 160,0 260,0 300,0 220,0
3/4” 175,0 200,0 150,0 325,0 370,0 280,0 460,0 530,0 390,0
7/8” 290,0 330,0 250,0 530,0 610,0 450,0 745,0 850,0 640,0
1” 435,0 500,0 370,0 785,0 900,0 670,0 1120,0 1280,0 960,0
1 1/8” 450,0 510,0 390,0 970,0 1100,0 840,0 1560,0 1760,0 1360,0
1 1/4” 630,0 720,0 540,0 1400,0 1600,0 1200,0 2240,0 2560,0 1920,0
1 1/2” 1130,0 1300,0 960,0 2400,0 2700,0 2100,0 3800,0 4320,0 3280,0
2B - Tabela genérica de torques de aperto de parafusos e porcas, em N.m Rosca em polegadas, torque NORMAL.
2B - Tabla genérica de torques de ajuste de tormillos y tuercas, en N.m Rosca en pulgadas, torque NORMAL.
2B - General table of recommended torques for bolts and nuts, in N.m Thread in inches, NORMAL torque.
Bitola/hread
Vitola ISO 4,6 = SAE 1 ISO 8.8 = SAE 5 ISO 10.9 = SAE 8
Gauge
Bitola Nom. Máx. Mín. Nom. Máx. Mín. Nom. Máx. Mín.
1/4” 7 8 6 13 15 11 19 22 16
5/16” 14 16 12 26 30 22 37 43 31
3/8” 26 30 22 46 53 39 65 75 55
7/16” 41 47 35 75 86 64 105 120 90
1/2” 63 72 54 115 130 100 160 180 140
5/8” 125 140 110 230 260 200 325 370 280
3/4” 220 250 190 405 460 350 575 660 490
7/8” 360 410 310 660 760 560 930 1060 800
1” 540 620 460 980 1120 840 1400 1600 1200
1 1/8” 560 640 480 1220 1390 1050 1950 2200 1700
1 1/4” 790 900 680 1750 2000 1500 2800 3200 2400
1 1/2” 1400 1600 1200 3000 3400 2600 4750 5400 4100
17
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
18
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
7
Fig. 7A Fig. 7B
7
7
Fig. 7C Fig. 7D
7
19
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
7
7
Fig. 7E Fig. 7F
7
7
Fig. 7G
7
Fig. 7H
7
Fig. 7I
20
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
+ IMPORTANTE:
Todos os componentes do chassis
Agrale devem permanecer intactos + IMPORTANTE:
Todos los componentes del chasis
Agrale deben permanecer intactos
+ IMPORTANTE:
“All components of Agrale’s chas-
sis must be kept intact and clean till
e limpos até a entrega da unidade y limpios hasta la entrega de la the delivery of the whole unit to the
completa ao cliente”. unidad completa al cliente. client”.
Os chassis Agrale saem de fábrica com alguns Los chasis Agrale salen de fábrica con al- Agrale’s chassis leave the factory with some
componentes protegidos por sacos plásticos, gunos componentes protegidos en bolsas de components protected by plastic bags to
para evitar danos por intempéries, enquanto polietileno, para evitar daños por intempe- prevent damage by bad weather while the
encontram-se estocados no pátio da Agrale. ries, mientras el chasis se encuentra alma- chassis is in Agrale’s yard , however, the
Porém, cabe ao encarroçador analisar a neces- cenado en el patio de Agrale, entretanto el body-maker should check for the needs for
sidade de proteções adicionais. fabricante de carrocerías debe analizar la additional protection.
O encarroçador deverá analisar as necessida- necesidad de protección adicional.
The body-maker should check for the needs
des de proteção adicional sob dois aspectos El fabricante de carrocerías deberá anali- for additional protection in two distinct as-
distintos: zar la protección adicional bajo dos aspec- pects:
tos diferentes:
1 - Proteção do Chassis Aguardando o
1 - Protection of the Chassis Holding
Encarroçamento 1 - Protección del Chasis Aguardando la on Body- setting
Carrocería
Nesta fase, cada encarroçador deverá levar em
In this stage, each body-maker should take
conta os riscos característicos do seu local de En ésta etapa el fabricante de carrocerías into account the specific risks of his storage
estocagem. No caso de pavilhão coberto, fe- deberá considerar los riesgos característi- place, in case of a sheltered and closed
chado em local alto não haverá a necessidade cos de su local de almacenamiento, en caso building in a high place, there is no need for
de cuidado adicional. de galpón cubierto, cerrado y el local alto additional care.
Porém, para locais a céu aberto e sem prote- no habrá necesidad de cuidados adiciona-
ção, deverá prover proteções adicionais quan- However, in open and unsheltered places,
les.
to aos riscos de inundações, quedas de galhos he should provide additional protection
Sin embargo en sitios a la intemperie se against the risks of flood, fall of branches
de árvores, desbarrancamento, animais soltos, deben considerar riesgos de inundaciones,
vandalismos, etc. of trees, landslide, free animals, vandalism,
caída de gajos de árboles, desmoronamien- etc.
to, animales sueltos, atentados etc.
2 - Proteção do Chassis na linha de
Montagem da Carroceria 2 - Protection of the Chassis in the
2 - Protección del Chasis en la línea de Body Assembly Line
montaje de la Carrocería
Antes do chassis entrar na fase de montagem
da carroceria, uma série de componentes de- Before the chassis gets in the body as-
Antes del chasis entrar en la etapa de mon-
vem ser protegidos por capas ou anteparos de semblage stage, a set of components must
taje de la carrocería, una serie de com-
material adequado ou até removidos, para evi- be protected by covers, shields of proper
ponentes deben ser protegidos con capas,
tar quaisquer danos. material or even removed to prevent any
defensas de material adecuado e incluso
damage.
Os componentes danificados devem ser quitados, para evitar daños.
substituídos por outros novos, a encargo do Damaged components must be replaced by
Los componentes dañados deben ser re-
encarroçador. new ones, on the body-maker’s account.
emplazados por otros nuevos, a cargo del
fabricante de carrocerías.
21
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
É responsabilidade do emcarroçador a retira- Es responsabilidad del fabricante/instala- It is the body assembler responsibility to remove
da de componetes originais antes ou durante dor de la carrocería retirar los componen- any original components before or during the
o processo de encarroçamento. As entradas tes originales antes o durante el proceso de body assembling process. The inlets of air
das mangueiras de ar e de líquidos bem como instalación de la carrocería. Las entradas and liquid hoses, as well as other components
de componentes do sistema de admissão do de las mangueras de aire y de líquidos, así of the engine inlet system are required to be
motor, devem ser protegidos para evitar a como las de los componentes del sistema de protected to prevent contaminants from getting
entrada de contaminantes. admisión del motor, deben protegerse para into the system.
evitar que entren contaminantes.
Fig. 8.1
8.2 - Cuidados com cabos e chicotes 8.2 - Cuidado de cables y conectores 8.2 – Cares to be taken with electric cables and
elétricos eléctricos looms
É de responsabilidade do encarroçador a pro- Es responsabilidad del fabricante/instalador de It is the body assembler responsibility to pro-
teção, durante o processo de encarroçamen- la carrocería, proteger los cables y los conectores tect, during the body assembling process, all
to, de cabos e chicotes elétricos. Proteger os eléctricos durante el proceso de montaje de electric cables and looms. This includes pro-
componentes do sistema elétrico com prote- la carrocería. Proteger los componentes del tecting components of the electric system with
tores de couro e tomar cuidados para evitar sistema eléctrico con protectores de cuero y leather protectors and taking due care to pre-
queimaduras (pelo calor dissipado pelo proces- tomar precauciones para evitar quemaduras (por vent skin burns (from the heat dissipated from
so de solda), evitar atritos com os componentes el calor disipado por el proceso de soldadura), the welding process), preventing friction with
da carroceria, como cantos vivos e pontos com evitar aprisionamientos con los componentes de components of the body, like sharp edges and
altas temperaturas como sistema de essistema la carrocería, como bordes filosos y puntos con high-temperature sites like the exhausting sys-
de escape, serpentina do sistema pneumático e altas temperaturas como el sistema de escape, la tem, the air system coil and other components.
outros, se necessário instalar protetores. serpentina del sistema neumático y otros. Instalar If required, install protectors.
protectores de ser necesario.
Fig. 8.2
22
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Antes do processo de aplicação de Poliuretano Antes del proceso de aplicación de Poliure- Before applying Polyurethane and/or other
e/ou outros vedantes ou sistemas anti-corrosão tano y/o de otros sellantes o sistemas anti- sealing or anticorrosion materials, the
o encarroçador deverá proteger componentes corrosión, el fabricante/instalador de la ca- body assembler needs to ensure some
como conexões elétricas, motor de partida, rrocería deberá proteger componentes como components are protected, including electric
alternador, conexões pneumáticas, turbo com- conexiones eléctricas, el motor de arranque, connections, starter motor, alternator,
pressor, ventilador, defletores, radiadores e el alternador, las conexiones neumáticas, el pneumatic connections, compressor tube,
sistema de admissão. turbo compresor, ventiladores, deflectores, ventilator, deflectors/coolers and the inlet
radiadores y el sistema de admisión. system.
8.4 - Proteção contra oxidação
É de responsabilidade do encarroçador efetuar 8.4 – Protección contra oxidación 8.4 – Protecting against oxidation
a proteção contra oxidação nos pontos de sol-
Es responsabilidad del fabricante/instalador de la It is the body assembler responsibility to
da e componentes que são montados sem esta-
carrocería aplicar una protección contra la oxi- ensure the appropriate protection against
rem devidamente pintados e/ou protegidos.
dación en los puntos de soldadura y en los com- oxidation of welding points and other
ponentes montados que pudiesen no estar debida- components that are assembled without
8.5 - Proteção durante o proceso de solda mente pintados y/o protegidos. being previously painted and/or protected.
Para evitar que sejam danificados pelo calor
dissipado por este processo, itens como: man- 8.5 – Protección durante el proceso de sol- 8.5 – Protection during welding process
gueiras do sistema de freio, mangueiras de dadura
combustível, componentes de borracha e plás- To ensure some items are not damaged
ticos, tanque de combustível, reservatórios e Para evitar que sean dañados por el calor by the heat dissipated during this process,
feixes de mola devem ser protegidos. disipado por este proceso, se deben proteger like: break system hoses, fuel hoses, rubber
elementos como: mangueras del sistema de and plastic components, fuel tank, other
frenos, mangueras de combustible, compo- tanks and leaf spring set are required to be
nentes de goma y plásticos, tanque de com- appropriately protected.
bustible, depósitos y haces de muelles.
Fig. 8.7
23
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 8.7
24
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
1- Volante da direção e demais comandos. 1- Volante de la dirección y demás 1- Steering wheel and the other controls.
2- Painel de instrumentos e seus mandos. 2- Instruments panel and its components.
componentes. 2- Panel de instrumentos y sus
3- Electronic tachograph (recording
3- Tacógrafo eletrônico. componentes.
tachometer).
4- Pneus. 3- Taquígrafo electrónico.
4- Tires.
5- Radiador de água. 4- Neumáticos.
5- Water radiator.
6- Radiador de ar (intercooler). 5- Radiador de agua.
6- Air cooler (intercooler).
7- Reservatório de água de arrefecimento 6- Radiador de aire (“intercooler”).
7- Water reservoir of engine cooling.
do motor. 7- Reservorio de agua de enfriamiento
del motor 8- Air filter and its hoses.
8- Filtro de ar e suas mangueiras.
8- Filtro de aire y sus mangueras. 9- All engine components.
9- Todos os componentes do motor.
10 - Chicotes, fios e demais componentes 9- Todos los componentes del motor. 10 - Wires and the other electric compo-
elétricos. 10 - Cables, hilos y demás componentes nents.
11 - Tubos, mangueiras, válvulas e reserva- eléctricos. 11 - Tubes, hoses, valves, and com-
tórios de ar comprimido. 11 - Tubos, mangueras, válvulas y pressed air tanks.
12 - Reservatórios e tubos hidráulicos da depósitos de aire comprimido. 12 - Clutch hydraulic reservoir and tubes.
embreagem. 12 - Depósitos y cañería hidráulica del 13 - Transmission axle and steering bars
13 - Árvores de transmissão e barramento embrague. (do not step or put weights on them).
de direção (não pisar ou apoiar pesos 13 - Árboles de transmisión y barra de la 14 - Brakes chambers.
sobre eles). dirección (no pisar o apoyar pesos
sobre ellos). 15 - Controls and transmission case cap.
14 - Câmaras de freios.
14 - Cámaras del freno. 16 - Fuel tank.
15 - Comandos e tampa da caixa de
transmissão. 15 - Mandos de la tapa de la caja de 17 - Fuel piping, fuel return and water
transmisión separator of fuel.
16 - Tanque de combustível.
16 - Tanque de combustible. 18 - Plates and decals of the components
17 - Tubulações de alimentação, retorno e
17 - Cañería de alimentación, retorno y and instructions of operation and
separador de água do combustível.
separador de agua del combustible. maintenance.
18 - Plaquetas e decais dos componen-
tes e das instruções de operação e 18 - Placas y adhesivos de los compo- 19 - Battery.
manutenção. nentes y de las instrucciones de 20 - Electronic Central Unit - ECU.
19 - Bateria. operación y mantenimiento.
25
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
26
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 9.2
- Não furar as abas superiores e inferio- - No agujerear las alas superiores e - Do not drill the top and low flanges of
res da longarina. inferiores de los largueros the longitudinal bar.
- Não furar próximo de pontos de fi- - No agujerear próximo a los puntos de - Do not drill near fastening points of
xação de componentes do chassi, tais fijación de componentes del chasis, components of the chassis, such
como suporte das molas e amortecedo- tal como soporte de los elásticos y as support of springs and shock
res, travessas e outros. amortiguadores, travesaños y otros. absorbers, crossbars and others.
- Jamais furar travessas do chassi. - Jamás agujerear los travesaños del - Never drill crossbars of the chassis.
- Não usar maçarico para abrir furos no chasis.
- Do not use torch to open holes in the
chassi. - No emplear soplete para agujerear chassis.
- Todos os furos deverão ser rebarbados el chasis.
- All the holes must have their burr
e escariados. - Todos los agujeros deberán quedar removed and be reamed.
- Verifique antes de qualquer furação no sin virutas y escariados.
- Before any drilling in the chassis,
chassi, se a área onde será executado - Antes de perforar el chasis com-
check whether the area where you
o furo está livre de tubulações, man- pruebe si el área donde será hecho
are going to drill is free of piping, hos-
gueiras, chicotes ou cabos elétricos e el agujero está libre de cañerías,
es, wires, electric cables and tanks of
reservatórios de qualquer espécie. mangueras, cableado, depósitos de
any type.
cualquier especie.
27
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
+ IMPORTANTE:
A Agrale não permite a ultilização de
solda nas longarinas em hipótese
+ IMPORTANTE:
Agrale no permite el uso de
soldadura sobre las vigas
+ IMPORTANTE:
Agrale does not allow welding to be
used on the frame rails under any
nenhuma. longitudinales bajo ninguna circumstances.
Para a fixação dos levantes circunstancia. For attaching the body lifts, a
da carroceria deve usada uma Para la fijación de los acoples a screwed board is used, respecting
placa parafusada respeitando as la carrocería debe usarse una the minimum distances between the
distanmínimas entres furos (vide placa atornillada, respetando las holes (see page 27).
pagina 27). distancias mínimas entre agujeros NOTE:
(ver página 27) Welding will only be allowed on the
NOTA: frame rails of MA chassis to elongate the
NOTA:
Somente será permitida solda nas chassis (see page 30).
Sólo se permitirá la soldadura
longarinas em chassis MA para
sobre las vigas longitudinales en el
prolongamento do chassi (vide
chasis MA para la prolongación del
página 30).
chasis (ver página 30)
9.4 - Cuidados ao fixar a carroceria no 9.4 - Cuidados al fijar la carrocería en 9.4 - Care when fastening the body
conjunto do chassi el conjunto del chasis to the chassis
Ao fixar a estrutura da carroceria no quadro Al fijar la estructura de la carrocería en el When fastening the structure of the body to the
do chassi, observe que haja uma perfeita dis- bastidor del chasis hay que hacer con que frame of the chassis, observe the perfect dis-
tribuição das forças, a fim de evitar que ha- haya una perfecta distribución de las fuer- tribution of the forces to prevent points of con-
jam pontos de concentração de esforços. Ou- zas, a fin de evitar puntos de concentración centration of efforts. Another important factor
tro fator importante é que exista uma perfeita de tensiones. Otro factor importante es una is a perfect weight distribution, for that, there
distribuição de peso. Para isso é necessário buena distribución del peso; para ello se is need for providing the body with an auxiliary
dotar a carroceria de uma estrutura inferior hace necesario dotar la carrocería de una lower structure which must be fastened to the
auxiliar, a qual deverá ser fixada ao chassi estructura inferior auxiliar, la cual deberá chassis in order to prevent the frame from be-
para evitar que o quadro seja submetido a ser fijada al chasis para evitar que el basti- ing subjected to a load located on the fastening
uma carga localizada nos pontos de fixação. dor sea sometido a una carga concentrada points.
Os perfis utilizados para a fixação da estrutu- en los puntos de fijación.
The plates used to fasten the structure to
ra ao quadro do chassi deverão ser de chapa Los perfiles empleados para la fijación de la the frame of the chassis must be of folded or
de aço dobrada ou estampada, de espessura estructura al bastidor del chasis deberán ser swaged steel sheet with the same thickness as
igual a da longarina. de chapa de acero plegada o estampada del the longitudinal bar.
mismo espesor del larguero.
9.5 - Tipos de fixação aprovadas pela 9.5 - Types of fastening approved by
Engenharia da Agrale para os Chassi 9.5 - Tipos de fijación aprobados por Agrale’s Engineering for the Chassis
MT e MA Ingeniería de Agrale para los chasis MT MT 12 and MA 12
12 y MA 12
Fixação da carroceria ao conjunto chassi por
Fastening of the body to the chassis by means
meio de parafusos. Fijación de la carrocería al conjunto del
of screws.
chasis por medio de tornillos.
2 2
1
1
Fig.9.5
28
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
29
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 9.8
30
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 9.8
Obs.: As superfícies a serem soldadas, devem Obs.: las superficies que serán soldadas Note: The surfaces to be welded must be
serem isentas de tinta, óleo, água , oxidações ew deben estar sin pintura, aceite, agua, oxi- free of paint, oil, water, oxidation, etc… in
outros, a fim de garantir a qualidade da solda. dación etc. Para garantizar la calidad de la order to assure the quality of the desired
soldadura deseada. welding.
Obs: Veículos com motor traseiro não permitem Obs: Los vehículos con motor trasero no per- Note: Vehicles with rear engine do not allow
alteração do balanço traseiro. miten alteración de la saliente trasera. for changes in the rear roll.
31
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Seção B
Sección B
Section B
Fig. 9.9
32
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Larguero
Rayo del refuerzo
Longitudinal bar
Reinforcement radius Superior View
Lateral View
35 a 40% de “H”
35 to 40% of “H”
Fig. 10.12
Reforço a ser colocado dentro da longarina Refuerzo para colocar dentro del larguero Reinforcement inside the longitudinal bar
Fig. 10.13
33
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 10.1
A tampa traseira ou dianteira dever ter um La tapa trasera o delantera debe tener un The rear or front covers must have an open-
ângulo de abertura que permita que o mecâ- ángulo de apertura tal, que permita al me- ing angle that allows the mechanic to carry out
nico possa realizar trabalhos de manutenção cánico realizar trabajos de mantenimiento maintenance and repair tasks.
e reparação. y reparación.
+ IMPORTANTE
A estrutura da armação da parte
traseira deverá ser projetada de
forma a permitir a retirada do
+ IMPORTANTE
La estructura del bastidor de
la parte trasera deberá ser
desarrollada para permitir la
+ IMPORTANTE
The structure of the rear part frame
must be designed in such way to allow
the removal of the engine.
motor. retirada del motor.
34
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
10.4 - Tampa de acesso ao eixo traseiro - 10.4 - Tapa de acceso al eje trasero - 10.4 - Lid to access the rear shaft -
Fig. 10.4 Fig. 11.4 Fig. 11.4
O encarroçador deve prever uma tampa inter- El fabricante debe desarrollar una tapa inte- The body-maker must reckon in an inner
na no assoalho do ônibus para permitir a ma- rior en el piso del ómnibus para permitir el cover on the bus floor to allow the mainte-
nutenção do eixo traseiro. A tampa deve estar mantenimiento del eje trasero. La tapa debe es- nance of the rear shaft. The cover must be
posicionada exatamente sobre o eixo traseiro. tar ubicada exactamente sobre el eje trasero. positioned exactly on the rear shaft.
Fig 10.4
35
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Janela de Inspeção do radiador. Ventanilla de inspección del radiador. Radiator Inspection Window.
Fig 11.1.1
OBS.: A x B + 30% = Tamanho da janela. OBS.: A x B + 30% = Tamaño de la ventanilla NOTE.: A x B + 30% = Window size .
+ IMPORTANTE
O radiador de ar do turbocooler deve
ser protegido convenientemente
antes de proceder quaisquer
+ IMPORTANTE
El radiador de aire del
“turbocooler” debe ser protegido
convenientemente antes de realizar
+ IMPORTANTE
The air radiator of the turbo-cooler
must be properly protected before any
service to prevent damage in the wigs,
serviços, a fim de evitar danos nas cualquier trabajo, a fin de evitar never paint the radiator.
aletas. Jamais pintar o radiador. daños a las aletas. Jamás se debe
pintar el radiador.
The radiator must be properly protected in all
O radiador deve estar devidamente protegido sides to prevent the heat from the engine from
Todos los lados del radiador deben estar co- returning to its wigs (heat re-flow).
em todos os lados, a fim de evitar que o calor
rrectamente protegidos, a fin de evitar que el
do motor retorne para suas aletas (refluxo de
calor del motor alcance las aletas.
calor).
36
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 11.1.2
No hay especificaciones para la distancia There is no specification regarding minimum
Não há especificação para a distância mínima distance from the front of the vehicle to the
mínima desde el frente del vehículo hasta
da frente do veículo ao radiador, pois depende radiator, as such distance depends of the type
el radiador pues depende del tipo de
do tipo de carroceria, o que deve ser observa- of body, which needs to be observed is how
carrocería, lo cual debe observarse en
do quanto a refrigeração do motor é a tempe- much of the engine cooling is the minimum
cuanto a la refrigeración del motor y a la
ratura mínima de ATB específica. specific ATB temperature.
temperatura mínima de ATB específica.
37
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Os reservatórios de liquidos da direção hi- Los depósitos de líquido de la dirección The power steering and clutch liquid tanks can be
dráulica, embreagem podem ser reposiciona- hidráulica, embrague, pueden ser repositioned as long as they keep the minimum
dos desde que mantenham no mínimo a altu- reubicados siempre y cuando mantengan el height according to the guidelines in the following
mínimo de altura conforme a lo indicado pictures. The tank’s lower bottom height (A) shall
ra conforme indicados nas fotos a seguir.
en las siguientes fotografías. La altura de not be lower than the upper part of the hydraulic
A altura da parte inferior do reservatório (A) la parte inferior del depósito (A) no puede
trunk (B), as this is fed by gravity.
não pode fixar abaixo da parte superior da quedar por debajo de la parte superior
tromba hidráulica (B), pois esta é alimentada de la tromba hidráulica (B), pues esta es The lower bottom of the expansion vase (C) shall
por gravidade. alimentada por gravedad. not be lower than the engine’s uppermost point (D)
A parte inferior do vaso de expanção (C) La parte inferior del vaso de expansión to provide for the engine’s optimal deaeration.
não pode ficar abaixo do ponto superior do (C) no puede quedar por debajo del punto
The lower bottom of the clutch’s liquid tank shall
superior del motor (D), para permitir la
motor (D), para permitir a perfeita desaera- not be lower than the master cylinder supply point,
perfecta des-aireación del motor.
ção do motor. as the cylinder is fed by gravity.
La parte inferior del depósito de líquido
A parte inferior do reservatório do líquido da de embrague no puede quedar por debajo
embreagem não pode ficar abaixo do ponto del punto de alimentación del cilindro
de alimentação do cilindro mestre, pois o maestro, pues el cilindro es alimentado por
cilindro é alimentado por gravidade. gravedad.
A C
D
B
Fig. 11.3
+ IMPORTANTE
Toda ve que houver qualquer
alteração no sistema de
arrefecimento, deverá ser observado
+ IMPORTANTE
Cada vez que se efectúe una
alteración cualquiera en el sistema
de enfriamiento, se deberán tener
+ IMPORTANT
Every time any change is made to
the cooling system, the following
requirements listed in the owner’s guide
os seguintes itens que constam no en cuenta los siguientes puntos shall be met:
manual do proprietario: que constan en el manual del - Specification of the additive,
- Especificações do aditivo, propietario: - Percent of additive in the system.
- Percentual de aditivo no sistema, - Especificaciones del aditivo. - Water level in the cooling system.
- Nível de água no sistema de - Porcentaje de aditivo en el
arrefecimento. sistema.
- Nivel de agua en el sistema de
enfriamiento.
38
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Figs. 12.6 e 12.7 - Onde: Figs. 12.6 y 12.7: Figs. 12.6 and 12.7 - Where:
A - Polia do Ventilador A - Polea del ventilador A - Fan Pulley
B - Polia Tensora B - Polea tensora B - Tensor Pulley
C - Polia do motor com polia do ar condicio- C - Polea del motor con polea de aire C - Engine pulley with the air-conditioner
nado acoplada. acondicionado acoplada. pulley coupled.
39
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 12.8
Pode-se trabalhar com uma tolerância de até Se puede trabajar con una tolerancia de You can work with a tolerance of 1.5 mm in-
1,5 mm para dentro ou para fora ao ajustar as hasta 1,5 mm hacia adentro o hacia fuera al wards or outwards when adjusting pulleys “A”
polias “A” e “B”. ajustar las poleas “A” y “B”. and “B”.
Em virtude da técnica de ajuste adotada, ad- En razón de la técnica de ajuste adoptada, se Because of the adjusting technique used, we
mite-se que as polias “A” e “B” fiquem muito entiende que las poleas “A” y “B” deberán can assume that the pulleys “A” and “B” are
próximas de um alinhamento pleno. aproximarse mucho de una alineación perfecta. very close to a full alignment.
OBS: As demais medidas seguem o mesmo OBS.: las demás medidas siguen el mismo NOTE: The other measurements follow the
plano apresentado na 1º situação. criterio presentado en la 1º situación. same plan presented in the 1 situation.
st
Modos de ajuste da Polia do Ventilador Método de ajuste de la Polea del Ways of adjustment of the Fan
“A” - Figs. 12.6, 12.7 e 12.8 Ventilador „A‰ - Figs. 12.6, 12.7 y 12.8 Pulley “A” - Figs. 12.6, 12.7 and 12.8
A polia do ventilador “A”, pode ser ajustada, La polea del ventilador “A” puede ser ajus- The fan pulley “A” can be adjusted moving all
movimentando-se todo o suporte para frente tada desplazándose todo el soporte que la the support that upholds it frontward or back-
ou para trás. Para tal operação, deve-se se- mantiene hacia el frente o hacia atrás; para ward, for such operation, you should follow the
guir as seguintes orientações: Existem quatro ello se debe seguir las siguientes recomen- following instructions: There are four oblongs
oblongos na estrutura que mantêm o suporte daciones: Existen 4 agujeros ovalados en la in the structure that upholds the support of the
da polia, basta soltar os parafusos fixadores estructura que mantienen el soporte de la pulley, you just have to loose the fastening
(Fig. 12.9), uma vez que isso seja realizado, polea, basta aflojar los tornillos de fijación screws (Fig. 12.9), once you have it done, you
tem-se liberdade para movimentar a polia (Fig. 12.9). Así es posible desplazar la polea can move the pulley frontward or backward.
para frente ou para trás. hacia a delante o hacia atrás.
40
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Soltando-se os quatro parafusos que existem Si se aflojan los 4 tornillos existentes en la Loosening the four screws that there are in
na estrutura (Fig. 12.10), permite-se que o estructura (Fig. 12.10), es posible despla- the structure (Fig. 12.10), the set that up-
conjunto sustentador da polia desloque-se zar el conjunto que sujeta la polea hacia holds the pulley can be moved frontward or
para frente ou para trás. delante o hacia atrás. backward.
Visualização do ponto de ajuste / Vista del punto de ajuste / Visualization of the adjustment point
Soltando-se as três porcas do parafuso da Si se aflojan las 3 tuercas del tornillo (Fig. After loosening the three nuts of the screw
Fig. 12.11, bem como os dois parafusos que 12.11), así como los 2 tornillos de la parte of Fig. 12.11, as well as the two screws
encontram-se na parte posterior da estrutura posterior de la estructura (Fig. 12.12), sien- there are in the rear part of the structure
(Fig. 12.12), sendo que um deles estende-se do que uno de ellos se extiende a lo largo (Fig. 12.12), one of them is extended along
ao longo do furo no detalhe, permite-nos mo- del agujero en el detalle, es posible despla- the hole in the detail, you will be able to
vimentar a estrutura que sustenta a polia para zar la estructura quee sostiene la polea ha- move the structure that upholds the pulley
cima ou para baixo. cia arriba o hacia abajo. upward or downward.
Fig. 12.11 Fig. 12.12: Ponto de ajuste / Punto de ajuste / Points of Adjustment
Soltando-se o parafuso da Fig. 12.12, locali- Aflojando el tornillo (Fig. 12.12) ubicado After loosening the screw of Fig. 12.12, lo-
zado abaixo da polia tensora, permite movi- debajo de la polea tensora, es posible des- cated below the tensor pulley, you will be
mentar a polia 360û em torno do eixo do pino plazar la polea 360 alrededor del eje donde able to move the pulley 360û around the
onde ela é fixada. esta fijada. pin-shaft where it is fastened.
41
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
+ Nota / Note:
A restrição máxima permitida para os Chassis Midibus
Agrale, é de 34,3 mbar (milibar) / 350 mm H2O.
Fig. 12
+ IMPORTANTE
Quaisquer modificações no sistema
de ar terão que ser previamente
aprovadas pelo Departamento de
+ IMPORTANTE
Cualquier modificación en el sistema
de entrada de aire tiene que ser
previamente aprobado por Agrale.
+ IMPORTANTE
Any changes in the air system
must be previously approved by
Agrale’s Engineering Department.
Engenharia da Agrale.
Captação de ar feita através de “snorkel” Entrada de aire hecha a través de „snorkel‰ Air impounding done through “snorkel”
- Utilizar tubos com diâmetro igual ou - Emplear tubos con diámetro igual o - Use tubes with diameter equal or higher
superior ao do bocal de entrada do fil- superior a la boquilla de entrada del than the inlet nozzle of the air filter.
tro de ar. filtro de aire.
- Avoid abrupt curves and splices in the
- Evitar curvas bruscas e emendas nos tubos. - Evitar curvas bruscas y enmiendas tubes.
en los tubos.
- Não utilizar mangueiras flexíveis com - Do not use flexible hoses corrugated in-
corrugado interno. - No utilizar mangueras flexibles con
side.
ondulaciones interiores.
- A área líquida da tomada de ar deve - The net area of the air intake must be at
- El área líquida de la toma de aire
ser de no mínimo 1,5 vezes a área do least 1.5 times the area of the impound-
debe ser como mínimo 1,5 veces el
tubo de captação. ing tube.
área del tubo de entrada.
42
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 12.2
13 - Caixa de Mudança, eixo 13 - Caja de cambio, eje trasero y 13 - Gear Box, rear shaft and
traseiro e arvore de transmissão árbol de transmisión transmission axle
O encarroçador deve prever uma tampa no El fabricante de carrocerías debe dejar una The body-maker must reckon in a lid on the
piso da carroceria a fim de permitir o fácil tapa en el piso de la carrocería para permitir floor of the body to allow easy access to
acesso a itens da caixa de mudanças e embre- el fácil acceso a los puntos de la caja de cam- items of the gear box and clutch, according
agem, conforme figuras abaixo. bio y embrague, según figura a continuación. to figures below.
Carroceria com a tampa (Fig. 13.1) e sem Carrocería con tapa (Fig. 13.1) y sin tapa Body with lid (Fig. 13.1) and without lid for
tampa de inspeção (Fig. 13.2). de inspección (Fig. 13.2). inspection (Fig. 13.2).
43
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
A carroceria deverá permitir livre acesso La carrocería deberá permitir el libre The body shall provide for free access, so
para execução dos serviços de manutenção acceso para llevar a cabo los servicios de that maintenance services can be performed
(lubrificação, reparos, regulagens, vaso de mantenimiento (lubricación, reparaciones, (lubrication, repairs, adjustments, expansion
regulaciones, vaso de expansión, depósito chamber, splash reservoir, clutch cylinder, pedal
expansão, reservatório esguicho, cilindro
de chorro, cilindro de embrague, válvula valves, tank float, gear box, rear shaft, etc) and
de embreagem, valvula do pedal, bóia do
del pedal, flotador del tanque, caja de
tanque, caixa de cambio, eixo traseiro, etc), provide for the removal and installation of any
cambios, eje trasero, etc.), y también
bem como possibilitar a remoção e instação components of the vehicle, such as: engine, gear
hacer posible la remoción e instalación de
de qualquer componente do veículo, tais cualquier componente del vehículo, tales box, etc.
como: motor, caixa de mudanças, etc. como: motor, caja de cambios, etc. It shall also provide for easy access to check the
Deve permitir também fácil acesso para También debe permitir el fácil acceso supply of the cooling system compensation tank,
comprovação do nível de abastecimento do para comprobar el nivel de llenado del power steering liquid tanks and the clutch starter
reservatório de compensação do sistema depósito de compensación del sistema system.
de enfriamiento, depósitos de líquido de
de arrefecimento, reservatórios de fluido Whenever required, make available removable
la dirección hidráulica y del sistema de
da direção hidráulica e do sistema de caps and/or flap doors that provide for an easy
accionamiento del embrague.
acionamento da embreagem. performance of several maintenance and repair
Siempre que sea necesario, disponer de
Sempre que for necessário, dispor tampas tapas removibles y/o portezuelas que services on the vehicle (for instance: gearshift
removíveis e/ou portinholas que possibilitem posibiliten una fácil ejecución de los box access cap).
a fácil execução dos diversos serviços de diferentes servicios de mantenimiento y
Its size shall ensure easy access for inspection
manutenção e reparação do veículo (exemplo: reparación del vehículo (ejemplo: tapa de
and maintenance of the vehicle components.
tampa de acesso a parte da da caixa de acceso a la parte de la caja de cambios).
mudanças). Sus dimensiones deben garantizar el 1- cap to access the gas and reservoir
fácil acceso para la inspección y el opening;
Suas dimensões devem garantir fácil acesso
mantenimiento de los componentes del 2- cap to access the gas and steering
para inspeção e manutenção dos componentes
vehículo.
do veículo. hydraulic reservoir;
1- tapa de acceso a la boquilla del
1- tampa de acesso ao bocal do reservatório tanque de combustible; 3- cap to access the gas filter;
de combustível; 2- tapa de acceso al depósito 4- cap to access the gas tank float;
2- tampa de acesso ao reservatório hidráulico hidráulico de la dirección; 5- cap to access the rear shaft;
da direção; 3- tapa de acceso al filtro de
6- cap to access the gear box;
3- tampa de acesso ao filtro de combustível; combustible;
4- tapa de acceso al flotador del 7- cap to access the engine capstan;
4- tampa de acesso à bóia do reservatório do
tanque de combustible; 8- cap to access the pedal valve (front
combustível;
5- tapa de acceso al eje trasero; cap);
5- tampa de acesso ao eixo traseiro;
6- tapa de acceso a la caja de 9- cap to access the leaf spring eye;
6- tampa de acesso à caixa de câmbios; cambios;
7- tampa de acesso ao cabeçote do motor; There is no need for exclusive access caps for the
7- tapa de acceso al cabezote del
motor; leaf spring eyes, air system valve set, gas filter and
8- tampa de acesso à válvula de pedal (tampa
engine lubricant oil, etc., however, there should
frontal); 8- tapa de acceso a la válvula del
pedal (tapa frontal); be an access plan for the maintenance of these
9- acesso aos olhais dos feixes de molas. components and other mechanical and electrical
9- acceso a los ojales de los haces de
Não são necessárias tampas de acesso muelles. components of the chassis.
exclusivas para os olhais dos feixes de molas,
No son necesarias tapas de acceso
conjunto de válvulas do sistema pneumático, exclusivas para los ojales de los haces de
filtros de combustível e óleo lubrificante do muelles, ni para el conjunto de válvulas del
motor, etc., porém deve ser previsto acesso sistema neumático, filtros de combustible
para manutenção destes componentes e dos y aceite lubricante del motor, etc., por
demais componentes mecânicos e elétricos eso se debe prever el acceso para el
do chassi. mantenimiento de estos componentes y
de los demás componentes mecánicos y
eléctricos del chasis.
44
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
45
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
46
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 15.1
+ NOTAS:
- Sempre que for necessário drenar
o fluido de embreagem, coloque-o
em um recipiente limpo, sem água
+ NOTAS:
- Siempre que fuera necesario
drenar el fluido de embrague,
colóquelo en uno recipiente
+ NOTAS:
- Whenever it is necessary to drain
the clutch fluid, put it in a clean
container, free of water and dirt,
e livre de impurezas, tanto mineral limpio, sin agua y libre de as much mineral as vegetable, in
como vegetal, a fim de evitar a suciedades, tanto minerales order to avoid fluid contamination.
contaminação do fluido. como vegetales, afín de evitar If it is necessary to add more fluid, always
Se for necessário adicionar mais fluido, la contaminación del fluido. use the product with the same mark and
utilize sempre um produto com a mesma Si fuera necesario adicionar más fluido, viscosity that already is in the system.
marca e viscosidade do que já se encontra utilice siempre un producto con la - If the body builder change the original
no sistema. misma marca y viscosidad del que ya se position of the clutch fluid reservoir, that
- Caso o encarroçador mudar a posição encuentra en el sistema. implicates in alterations in the piping, never
original do reservatório do fluido da - Caso el fabricante de carrocerías make amendments and/or adaptations
embreagem, que implique em alterações cambie la posición original del reservorio in the hoses. Only use hoses with kind
nas tubulações do sistema, jamais del fluido del embrague, que implique of EPDM material, available at Agrale´s
efetue emendas e/ou adaptações nas en alteraciones en las tuberías del Spareparts Department, observing that
mangueiras. Utilize somente mangueiras sistema, jamás efectúe enmiendas y/ o the new position of the reservoir is upper
de material do tipo EPDM, disponíveis no adaptaciones en las mangueras. Utilice than the master cylinder input level.
Departamento de Peças de Reposição solo mangueras tipo EPDM, disponibles - Agrale use and recommend in MIDIBUS
Agrale, observando sempre que a nova en el Departamento de Piezas de frames the clutch fluid TRW DOT 4.
posição do reservatório se mantenha Reposición de Agrale, observando
acima do nível de entrada do cilindro siempre que la nueva posición del
mestre. reservorio manténgase arriba del nivel
- A Agrale usa e recomenda em seus de la entrada del cilindro maestre.
chassis MIDIBUS o fluido de embreagem - Agrale utilisa y recomienda en sus
TRW DOT 4. chasis MIDIBUS el fluido de embrague
TRW DOT 4.
47
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig 16.3
Fig 16.4
48
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
21
23
21 22
23 24
24
22
A remoção da umidade condensada nos re- La retirada de la humedad condensada en To remove the humidity condensate in the
servatórios deverá ser feita manualmente, por los depósitos deberá ser realizado manual- reservoirs must be manually done, that is
isto recomendamos ao encarroçador a instala- mente, motivo por el cual se recomienda why we recommend the body-maker to in-
ção de cabos metálicos, com uma extremidade al fabricante de carrocerías la instalación stall metal cables, with one end fastened to
fixada na válvula de drenagem e outra extre- de cables metálicos; una punta fijada en the drain valve and the other end can be
midade fixada na parte interna das laterais la válvula de drenaje y la otra a cualquier fastened in the inner part of the body sides.
da carroceria. punto lateral de la carrocería.
+ IMPORTANTE:
Na válvula de quatro vias, o conector + IMPORTANTE
La válvula de 4 vías, conector
+ IMPORTANT:
The four way valve connector 24
is also used in case there is need
for installing a specific tank for the
“24” também é usado caso seja 24 también es usada si hubiese
necessário instalar um reservatório necesidad de instalar un depósito body-maker’s accessories.
específico para acessórios do específico para accesorios del
encarroçador. fabricante de carrocerías.
Installation of the eptrans system (helping
Instalação do sistema de eptrans (mão amiga) Instalación del sistema de Eptrans (mano hand).
amiga). The helping hand system, which helps un-
O sistema mão amiga, que serve para desblo-
quear o sistema de freio do veículo quando El sistema mano amiga, que sirve para desblo- block the vehicle’s break system when it has
este esta avariado em via publica e possibilitar quear el sistema de freno del vehículo cuando broken on a public road and provides for a
a retirada com guincho de forma rápida, deve este se encuentra averiado en la vía pública y quick towing of the vehicle, shall be con-
ser conectado na saída 23 da válvula 4 vias, hace posible que se retire rápidamente usando nected at outlet 23 of 4-way valve, through
atravéz da instalação de um “T” diretamente una grúa, debe conectarse en la salida 23 de the installation of a “T” directly at the valve.
na válvula. la válvula de 4 vías, mediante la instalación de
una “T” directamente en la válvula.
+ Nota:
A parte elétrica fica a encargo
+ Nota:
La parte eléctrica queda a
+ Note:
The electrical part is under
the responsibility of the auto
body assembler, with the due
do encarroçador, com a devida cargo del fabricante/instalador
autorização da engenharia da agrale. de la carrocería, con la debida authorization from Agrale’s
autorización de ingeniería Agrale. engineering.
49
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
21 22
23 24
Fig. 17.3
A instalação da válvula para conexão do La instalación de una válvula para la cone- The installation of the valve for the connection
caminhão guincho é de responsabilidade xión del camión grúa es responsabilidad del of the tow truck is under the responsibility of the
do encarroçador. Nunca cortar mangueiras fabricante/instalador de la carrocería. auto body assembler.
originais para instalação de “Ts”. Never cut original hoses to install the “T’s”.
Nunca corte las mangueras originales para
For the electric system, the helping hand is de-
Para o sistema elétrico, a mão amiga tem a la instalación de “Ts”.
signed to make the rear lights operate: direc-
função de funcionamento de sinaleiras trasei- Para el sistema eléctrico, la mano amiga tional, break light, half light and reverse light,
ras: direcional, luz do freio, meia luz e luz está encargada del funcionamiento de las and it provides for quick and safe towing of the
do ré e serve para a retirada com guincho de luces traseras: Direccional, luz de freno, luz vehicle with the rear lights following the towing
forma rápida e segura do veículo com as si- media y luz de reversa, y sirve para el movi- truck’s commands.
naleiras traseiras obedecendo aos comandos miento rápido y seguro con grúa del vehícu- The auto body assembler is responsible for the
do caminhão guincho. lo, con las luces de señales traseras obede- installation of the system.
A responsabilidade de instalação do sistema ciendo a los comandos del camión grúa.
é do encarroçador. La responsabilidad de la instalación del
sistema es del fabricante/instalador de la
Cuidados com as mangueiras do sistema de freio carrocería.
Fig. 17.4
Precautions when handling the break system
As mangueiras do sistema de freio não devem Cuidados com as mangueiras do sistema de hoses
sofrer alterações e ou reposicionamento. freio
Las mangueras del sistema de frenos no de- The break system hoses shall not be changed
Na montagem das mangueiras nos compo- ben sufrir alteraciones ni deben ser reubica- or repositioned. When assemblying the panel
nentes do painel como manômetro e válvula das. En el montaje de las mangueras en los component hoses, such as pressure gauge and
moduladora deve-se observar que as mesmas componentes del panel como el manómetro y modulator valve, it shall be assured that these
não fiquem dobradas ou amassadas evitando la válvula moduladora, se debe observar que valves are not folded or crumpled, which would
o correto funcionamento do sistema de freios estas no queden dobladas ni aplastadas evi- prevent the proper working of the vehicle’s
do veículo. tando el correcto funcionamiento del sistema break system.
de frenos del vehículo.
50
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 17.5
Fig. 17.6
51
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
52
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
53
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
54
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
+ IMPORTANTE:
Para prover o circuito elétrico dos
itens relativos a carroceria (TV, + IMPORTANTE:
La alimentación del sistema
+ IMPORTANT:
To provide the electric circuit with
items related to the body (TV,
freezer, DVD etc...), you should
frigobar, DVD, etc.) deve-se buscar eléctrico para instalar los
alimentação diretamente no motor accesorios correspondientes a get feeding directly from the
de partida. É neste ponto que os la carrocería (TV, frigobar, DVD starter. It is in that point that the
cabos estão dimensionados para etc), debe ser suministrada cables are dimensioned for higher
fornecer correntes elétricas maiores, directamente por el motor de electric currents, without risks of
sem o risco de superaquecimento. arranque. Es en este punto que overheating.
- Atentar para a capacidade de carga los cables están dimensionados - Pay attention to the alternator
do alternador mais capacidade de para suministrar corrientes loading capacity and the battery
armazenamento da bateria. eléctricas superiores, sin riesgo storage capacity.
-Deverá ser colocado protetor de sobrecalentamiento. - An internal protector shall be
interno na caixa de roda para - Fijarse en la capacidad de carga placed on the wheel box to prevent
evitar que sejam danificados os del alternador más la capacidad damages to electric components.
componentes elétricos. de almacenamiento de la batería.
- Se debe colocar el protector
interno en la caja de rueda,
para evitar que se dañen los
componentes eléctricos.
Fig. 18.1
Utilizar sempre cabos com secção transversal Utilizar siempre cables con sección trans- Always use wires with cross-section proper
adequados a corrente elétrica dimensionada versal adecuada a la corriente eléctrica to the electric current dimensioned for the
para o circuito. suministrada para el sistema. circuit.
Fig. 18.2
55
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 18.3
18.3 - Fixação dos cabos elétricos 18.3 – Fijación de los cables eléctricos 18.3 - Attaching electric cables and
e mangueiras pneumáticas e/ ou y mangueras neumáticas y/o de air and/or gas hoses
de combustível combustible
The auto body assembler shall avoid installing
O encarroçador deve evitar a instalação de El fabricante/instalador de la carrocería its components (harness and hoses) overlap-
seus componentes, (chicotes e mangueiras) debe evitar la instalación de sus componen- ping the chassis components, to make mainte-
sobrepostas com componentes do chassi com tes, (estopones y mangueras) sobrepuestos nance easier. Give preference to installations
o objetivo de facilitar a manutenção. De pre- a componentes del chasis, con el objeto de at the frame rails on the opposite side of the
ferência instalar na longarina no lado oposto facilitar el mantenimiento. Preferentemen- original chassis components.
aos componentes do chassi original. te instalar en la viga longitudinal al lado
opuesto a los componentes del chasis ori-
ginal.
18.4 - Bateria 19.4 - Battery
19.4 - Batería
As baterias dos Chassis Agrale Midibus saem Agrale’s Midibus Chassis batteries leave the
de fabrica situadas em uma posição provisó- Las baterías de los chasis Agrale Midbus sa- factory in provisory position, on a wooden sup-
ria, sobre um suporte de madeira, somente len de la planta en una posición provisoria, port, only for the transport, the definitive place
para o transporte. A localização definitiva sobre un soporte de madera, solamente para is on the discernment of the body-maker.
fica a critério do encarroçador. transporte; la ubicación definitiva queda a
Care to be taken by the body-maker when
criterio del fabricante de carrocerías.
Cuidados que deverão ser observados pelo fastening the batteries:
encarroçador ao fixar as baterias. Cuidados que deben ser tomados por el
fabricante de baterías:
56
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 18.4
É de responsabilidade do encarroçador a de- Es responsabilidad del fabricante/ When it is required to change the original
finição de cabos de baterias compatíveis com instalador de la carrocería, la definición battery cables because of the way the
as cargas instaladas quando da necessidade de de los cables de baterías compatibles battery box has been installed, the use of
troca de cabos da bateria originais em função con las cargas instaladas, cuando haya battery cables that are compatible with
da posição de instalação da caixa de baterias. necesidad de cambiar los cables originales the loads installed is under the auto body
de la batería en función de la posición de assembler responsibility.
instalación de la caja de baterías.
57
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
+ IMPORTANTE:
No caso de instalação de + IMPORTANTE
En el caso de instalación de
+ IMPORTANT:
If you install equipments that
interfere in substantial way in
equipamentos que venham a equipos provoquen alteración the power consumption, for
interferir deforma substancial considerable de consumo instance air-conditioner, refer
noconsumodeenergiaelétrica, de energía eléctrica, aire to Agrale’s Engineering for the
comoarcondicionado,consulte acondicionado por ejemplo, most indicated alternator.
sobreoalternadormaisindicado consulte Agrale acerca del
junto a Engenharia da Agrale. alternador más indicado para
+
tal.
NOTE:
+
Invehiclesprovidedwithelectronic
+
NOTA: motor CUMMINS, the power of
Nos veículos equipados com NOTA: the alternator is 70 A. In vehicles
motor eletrônico CUMMINS, a En los vehículos equipados con providedwithelectronicmotorMWM,
potência do alternador é de 70 motor electrónico CUMMINS la the power of the alternator is 80 A.
A.Nosveículosequipadoscom potencia del alternador es de
motoreletrônicoMWMapotência 70 A. En los vehículos equipados
do alternador é de 80 A. con motor electrónicos MWM la
potencia del alternador es de 80 A.
58
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 18.5
59
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 18.6
+ IMPORTANTE:
Emhipótesealgumaoscircuitos
originais do chassi Agrale
+ IMPORTANTE:
De ninguna manera los circuitos
originales del chasis Agrale
+ IMPORTANT:
Onnoaccount,thegenuinecircuits
ofAgrale’s chassiscanbechanged
podemseralteradosoureceber pueden ser alterados o añadidos. or have shunts.
derivações.
60
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Cuidados no manuseio e instalação do Cluster Cuidados en el manejo e instalación del Clúster Care when handling and installing the
É de responsabilidade do encarroçador o ma- El manejo de los componentes originales del Cluster
nuseio dos componentes originais do chassi. chasis es responsabilidad del fabricante/ins- The auto body assembler is responsible for
Orientamos o encarroçador a proteger a len- talador de la carrocería. Aconsejamos al fa- the handling of the original chassis compo-
te do cluster que risca com facilidade e não é bricante/instalador de la carrocería, proteger nents. We recommend the auto body as-
componente individual para troca. Em caso de el lente del clúster que se raya con facilidad sembler to protect the cluster lens, which
danificada deve ser trocado o comjunto cluster y que no es un componente individual para can be easily scratched and cannot be
completo. reemplazo. En caso de que se dañe, debe cam- replaced individually. If it is damaged, the
biarse el conjunto de clúster completo. complete cluster set must be replaced.
Fig. 18.7
61
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Face de
acentamento
do capo
Cara de
asentamiento del
capó
Hood fitting side
80
30
Fig. 19.1
El capó del motor debe cumplir con las al- The engine hood will observe the heights in-
O capo do motor deverá observar as alturas
turas indicadas en la representación, para dicated in the representation, for the proper
indicados na representação, para o correto
el correcto funcionamiento del sistema de operation of the gearshift system, preventing
funcionamento do sistema de troca de mar-
cambio de marchas, evitando la ruptura springs from breaking and vibration of the lever
chas, evitando quebra das molas e vibração
de los muelles y la vibración de la palanca when it is too low, or noise or heat coming in,
da alavanca quando esta muito baixo, ou en-
cuando está muy bajo, o la entrada de ruido disengagement of the gears that are located at
trada de ruído e ou calor, desengate das mar-
y/o de calor, y el desenganche de las mar- the back side due to the elastic effect of the rub-
chas que ficam na parte de trás pelo efeito
chas que quedan en la parte de atrás por el ber when it is too high.
elástico da borracha quando esta muito alta.
efecto elástico del elástico cuando está muy
alta.
62
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 20.1
Observar que a altura mínima deve ser maior Observe que la altura mínima debe ser ma- Note that the minimum height shall be high-
ou igual ao deslocamento da suspensão até o yor o igual al desplazamiento de la suspen- er or equal to the trip of the suspension up
batente mecânico mais 20% do (rol). sión hasta el batiente mecánico, más 20% to the mechanical stop plus 20% of (rol).
Nota 1: deve ser considerado como batente de (rod). Note 1: a metallic mechanic stopper shall
mecânico metálico e desconsiderar a presença Nota 1: debe considerarse como batiente be considered instead of a rubber stop-
do batente de borracha, porque este depende mecánico metálico y no considerar la pre- per, as this stopper depends on the vehicle
da manutenção do veiculo. sencia del batiente de caucho, porque este maintenance.
Nota 2: deve ser observado distancia mínima depende del mantenimiento del vehículo. Note 2: a minimum free 120 mm distance
de 120 mm livres para retirada de parafuso do Nota 2: debe observarse una distancia míni- should be considered for the removal of the
olhal da mola, ou tampa removível. ma de 120mm libres para remover el torni- spring’s inlet or removable cap.
llo del ojal del muelle, o la tapa removible.
63
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
m
m
1 20
Carroceria
Carrocería
Body
Carroceria
0 m
Carrocería
12
Body
Fig. 21
+ lmportante:
O encarroçador deverá observar
a perfeita distribuição de peso por
+ lmportante:
El fabricante/instalador de la
carrocería debe cumplir con una
+ lmportant:
The auto body assembler shall
observe the perfect distribution of
roda. perfecta distribución de peso por weight per wheel.
rueda.
64
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
65
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
O prolongamento do tubo de escape é total- La prolongación del caño de escape debe The prolongation of the exhaust tube is fully
mente desenvolvido pelo encarroçador. ser desarrollada por el fabricante de ca- developed by the body-maker.
Nos casos de prolongamento do tubo de es- rrocerías. Si hay necesidad de prolongar el In cases of prolongation of the exhaust tube,
cape, com saída vertical para a direita ou es- caño de escape, con salidas verticales para with vertical outlets to the left or to the right, you
querda, efetue as medições de contra-pressão la derecha o izquierda, hay que medir la should carry out counter-pressure (restriction)
(restrição). Esta medição deverá ser feita contrapresión (restricción). Esta medida es measurements. Such measurements must be
sempre na saída da turbina com a rotação no- tomada en la salida de la turbina a rotación always done in the turbine outlet, with nominal
minal e plena carga. nominal y a plena carga. rotation and at full load.
66
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
67
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
- Para suspensão dianteira: 253 a 263 mm - Para suspensión delantera: 253 a - For front suspension: 253 to 263 mm
- Para suspensão traseira: 268 a 278 mm 263 mm - For rear suspension: 268 to 278 mm
- Para suspensión trasera: 268 a
278 mm
Fig. 24.1
+ NOTA:
Efetuar geometria após
encarroçamento para veículos com
+ NOTA:
Efectuar análisis geométrico
después del montaje de la
+ NOTE:
Perform geometry after the
assembly for vehicles with an air
suspenção pneumática. carrocería, para vehículos con suspension.
suspensión neumática.
68
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Para iniciar o ajuste da suspensão traseira, Para dar inicio al proceso de ajuste de la Beginning the adjustment process of the
primeiramente deve-se verificar a calibragem suspensión trasera, primeramente se debe rear suspension, firstly you should check
dos pneus depois confeiri a pressão indicada comprobar la presión indicada en el manó- the pressure indicated in the manometer
no manômetro, no painel do veículo. Não é metro ubicado en al panel del vehículo. No located in the panel of the vehicle. It is not
recomendável realizar o trabalho se estiver se recomienda realizar el ajuste si la pre- recommendable to begin the job with pres-
sendo indicada uma pressão inferior a 8 bar. sión está por debajo de 8 bar (115 lb/ pul2). sure lower than 8bar. If the pressure is
Se pora pressão estiver abaixo do nível re- Si la presión se encuentra por debajo del lower than the recommended level, start
comendado, acione o motor para aumentar a valor recomendado, prender el motor para the vehicle to increase the pressure of the
pressão do ar armazenada nos reservatórios. aumentar la presión de aire en el depósito. air stored in its tanks. To turn the procedure
Para tornar o procedimento mais eficaz, ace- Para volver el procedimiento más eficaz, se more effective, you should speed up the ve-
lere o motor durante um período apropriado, debe acelerar el vehículo hasta que la pre- hicle during a certain proper period, till the
até que a pressão atinja o nível recomendado. sión alcance el nivel adecuado. Después, pressure reaches the recommended level.
Depois disso o motor poderá ser desligado, el motor podrá ser desligado, aguardando After that, the engine can be turned off and
aguardando-se apenas os recomendados 30 los recomendados 30 segundos en función you should only hold on the recommended
segundos em razão do Turbo. del turbo. 30 seconds because of the Turbo.
69
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
+ IMPORTANTE
O Encarroçador deve prever no
seu projeto, proteções para os
bolsões da suspensão pneumática
+ IMPORTANTE
El fabricante de carrocerías
debe prever en su proyecto,
protecciones para los balones de
+ IMPORTANT
The Body-maker should reckon in his
design, protections for the pods of the
rear pneumatic suspension, to prevent
traseira, para evitar que o pneu la suspensión neumática trasera, the tire from throwing residues on the
jogue resíduos na base metálica para evitar que el neumático arroje metal base and/or on the pods causing
e/ou nos bolsões, ocasionando o piedras sobre la base metálica y their rupture (hole).
rompimento (furo) dos mesmos. en los balones, dañándolos. Such protection must be designed
Esta proteção deverá ser projetada Esta protección deberá ser respecting the radius as indicated in the
respeitando o raio como indica o desarrollada respetando el drawing below.
desenho abaixo. radio que indica el diseño a It is also important to observe that
É importante também observar continuación. the protector does not interfere in the
que o protetor não interfira na Es importante también observar periodic maintenance of the suspension
manutenção periódica do conjunto que la protección no interfiera en set.
da suspensão. el mantenimiento periódico del
conjunto de suspensión.
Fig. 24.4
70
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Para iniciar o processo de ajuste da suspensão Para dar inicio al proceso de ajuste de la Beginning the adjustment process of the
dianteira, deve-se ter o mesmo cuidado men- suspensión delantera, se debe tener el cui- front suspension, you should take the same
cionado para o ajuste da suspensão traseira, ou dado mencionado para el ajuste de la sus- care mentioned for the adjustment of the
seja, o nível de pressão de ar armazenado nos pensión trasera; o sea, el nivel de presión rear suspension, that is, the level of the
reservatórios do veículo deve ser de 8 bar. de aire almacenado en los depósitos del ve- pressure o the air stored in the tanks of the
hículo debe ser de 8 bar (115 lb/pul2). vehicle must be 8 bar.
1° Passo - Visualização do procedimento:
A retirada das porcas mostradas no detalhe 1°° Paso - Observación del procedimiento: 1st Step - Visualization of the procedure:
(Fig. 24.5), possibilita a retirada do pino que Al quitar las tuercas que se muestran en el Removal of the nuts shown in the detail
permite que a altura da suspensão seja ajusta- detalle (Fig. 25.4) permite quitar el perno (Fig. 25.4), it turns possible to remove the
da em determinada altura. que vuelve posible el ajuste de altura de la pin that allows the suspension to be adjust-
suspensión. ed to a determined height.
2° Passo - Visualização do procedimento:
Depois de retirar o pino que se encontra en- 2°° Paso - Observación del procedimiento: 2nd Step - Visualization of the procedure:
volvido pela elipse na figura abaixo, ajusta-se Tras quitar el perno indicado en la figura After removing the pin that is involved by
a haste indicada pela seta (Fig. 24.6) na altura abarro, ajustar la varilla indicada (Fig. the ellipse in the figure below, you should
desejada. Para regular a nova altura do pino, 25.5) para la altura deseada. Para ajustar adjust the rod indicated by the arrow (Fig.
solte as contraporcas que se encontram ao la nueva altura del perno, aflojar las tuercas 25.5) to the desired height. To regulate the
longo do pino e gire o mesmo até obter um ta- de fijación que se encuentran a lo largo del new height of the pin, you should loosen the
manho apropriado. Reaperte as contraporcas, perno y girar el cuerpo del mismo hasta que lock-nuts that are along the pin and turn its
para que o pino possa ser reinstalado em sua se obtenga una medida adecuada; apretar body till you get a proper size, after that you
posição original. las tuercas de fijación y el perno; volver a tighten the lock-nuts and then the pin can
instalar el perno en su posición original. be put back in its genuine place.
OBS: Ao ajustar a suspensão dianteira, os
dois lados serão ajustados juntos, pois são OBS.: Al realizar el ajuste de la suspensión NOTE: When making the front suspension
dependentes entre si. delantera, los dos lados serán ajustados jun- adjustment, both sides will be adjusted to-
tos, pues son dependientes entre sí. gether, because they are interdependent.
71
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
-
instrumentos.
Capô do motor (MA).
- Capó del motor (MA).
+ NOTE:
The noise level measured around the
area near the driver’s ears cannot
exceed 85 dB (A), according to norm
+ NOTA:
O nível de ruído medido na região
+ NOTA:
El nivel de fluido medido en
la región próxima al oído del
that regulates the most daily permissible
exposition to continuous type noise.
Measurements must be periodically
conductor no debe ser mayor done with the vehicle stopped, with
próxima ao ouvido do motorista não
doors, windows and air inlets closed,
deverá exceder 85 dB (A), conforme que 85 dB (A), según norma en
and the engine in maximum free rotation.
a norma que regulamenta a máxima vigor que determina la exposición
For further information, refer to the
exposição diária permissível para diaria máxima al ruido continuado. legislation about Safety and Medicine
ruído do tipo contínuo. As medidas Las evaluaciones deben ser at Work, Law n_5614, of 12.22.77.
deverão ser feitas periodicamente realizadas periódicamente con
com o veículo parado, com as
el vehículo detenido, con las
portas, vidros e entradas de ar para
ventilação fechadas e motor na puertas, ventanillas y entradas
máxima rotação livre. Para maiores de aire cerradas y motor en
informações, consultar a legislação rotación de máxima libre. Por
sobre Segurança e Medicina do mayores informaciones consultar
Trabalho, Lei nû5614, de 22.12.77. la legislación sobre Seguridad y
Medicina en el Trabajo.
72
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 26.2
Fig. 26.3
73
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
Fig. 26.4
O retorno da água do sistema de calefação El retorno del agua del sistema de The engine heating system water return shall
deverá ser junto ao bocal de saida inferior do calefacción deberá estar junto a la boquilla be along with the radiator lower outlet at the
radiador no mesmo ponto de retorno da água de salida inferior del radiador en el mismo same point of water return from the expansion
do reservatório de expansão. punto de retorno del agua del depósito de reservoir.
As pontas do “T” utilizado para a conecção expansión. The ends of the “T” used for the connection
devem possuir “virola” (vinco) para evitar Las puntas de la “T” utilizada para la shall have a ferruling to prevent the hoses from
que as mangueiras se soltem. conexión deben tener “virola” (surcos) para getting loose.
Os trocadores de calor e mangueiras de liga- evitar que las manguerasse suelten. The heat exchanges and connecting hoses
ção deverão estar obrigatoriamente posicio- Los intercambiadores de calor y de must be positioned under the minimum water
nados abaixo do nível mínimo da água no mangueras de conexión deberán estar level at the expansion chamber.
vaso de expansão. O líquido de arrefecimen- obligatoriamente posicionados debajo
The heating fluid shall be filled with additive ac-
to deverá ser completado com o aditivo con- del nivel mínimo de agua en el vaso de
cording to the owner manual’s guidelines.
forme orientado no manual do proprietário. expansión.
Note: The faucets to open the heating system
Obs. Os registros (torneiras) de abertura El líquido de enfriamiento deberá completarse
shall not be installed higher than the engine’s
do sistema de calefação não devem ser ins- con el aditivo, según lo recomendado por el
thermostatic valve.
talados em uma altura superior a altura da manual del propietario.
válvula termostática do motor. Heating System deaeration procedure.
Obs. Los registros (grifos) de apertura del
Procedimento para desaeração do siste- sistema de calefacción no deben instalarse To eliminate air from the system, the following
ma de arrefecimento Para eliminação de ar en una altura superior a la altura de la procedure will be used:
do sistema, deverá ser adotado o seguinte válvula termostática del motor. 1 - After loading the system, turn on the engine
procedimento: Procedimiento para la des-aireación del for 10 minutes.
1- funcionar o motor após enchimento do sistema de enfriamiento 2 - Check the coolant fluid level and complete
sistema por cerca de 10 minutos. Para la eliminación del aire del sistema, it as required.
2- Verificar o nível do líquido refrigerante e debe seguirse el siguiente procedimiento:
completá-lo se necessário. 1 – dejar funcionar el motor después
del llenado del sistema, por cerca de 10
minutos.
2 – Verificar el nivel del líquido refrigerante
y completarlo si es necesario.
74
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
75
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
8 + 58
ECU MOTOR
MWM 4.12
B(840)0,75
01 05
03 07
07 10
08 12
7 09 18
D(840)1,0 D(113)1,0
8 11 20
31 21
12
6 23
4
13 CONNECTOR
D(283)1,0 E(283)1,0 14 24
"A"
5 15 25
19 27
22 28
2
D(442)1,0
31 29
1 30
39 30
3 40 CONNECTOR 36
45 "B"
55
Manual accelerator
I 56
svvitch
0 61
62
E(442)0,5 64
72
73
74
76
79
7
D(840)1,0 D(113)1,0 80
58b 8 31 81
83
56 6
4 04
30 09
D(283)1,0
5 10
11
2 CONNECTOR 12
58 1 30 "C" 13
15
16
3
2 Engine Controller
I
E(972)0,5
E(971)0,5
0
Rotation adjustment
svvitch
E(110)1,0
D(972)1,0
D(971)1,0
76
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
77
Manual do Manual para Body installation
encarroçador encarrozamiento instructions
+ NOTE 1:
+ +
When the chassis undergoes a
NOTA 1: NOTA 1:
preparation process before entering
Nos casos em que o chassi passa En los casos en los que el
the assembly line, and returns to the
por um processo de preparação chasis pasa por un proceso de
yard, the protective cover must be
antes da entrada na linha de preparación antes de la entrada
placed.
montagem, e retorna ao pátio a a la línea de montaje, la capa
capa protetora deve ser colocada. protectora debe colocarse durante
el retorno al patio.
+ NOTA 2: + NOTE 2:
The auto body assembler is
+
responsible for the conservation of the
É de responsabiidade do NOTA 2:
vehicle at its site.
encarroçador a conservação do Es responsabilidad del fabricante/
veículo nas dependencias do instalador de la carrocería, la
mesmo. conservación del vehículo dentro
de sus instalaciones.
78