Você está na página 1de 74

MANUEL D’UTILISATION

264320 20-1 Thermoflator ®


MANUALE D’ISTRUZIONI
264320 20-1 Thermoflator ®
MANUAL DE INSTRUÇÕES
264320 20-1 Thermoflator ®
Consignes importantes pour Informazioni importanti per gli Nota importante para os
les usagers des appareils et utilizzatori di apparecchiature utilizadores de aparelhos e
instruments KARL STORZ e strumenti KARL STORZ instrumentos KARL STORZ

Il est recommandé de vériǫer que les disposi- Si consiglia di veriǫcare, prima dell’utiliz- É aconselhável certiǫcar-se da aplicação
tifs sont bien adaptés à l’intervention prévue zo, che i prodotti siano adatti all’intervento adequada dos produtos antes de os utilizar na
avant de les utiliser. pianiǫcato. intervenção planeada.

Nous vous remercions de la conǫance que vous Vi ringraziamo per la preferenza accordata al Agradecemos a conǫança que depositou na marca
accordez à la marque KARL STORZ. Ce produit, marchio KARL STORZ. Anche questo prodotto, KARL STORZ. Tal como todos os nossos produtos
comme tous les autres, a bénéǫcié de toute notre come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga anteriores, também este é o resultado da nossa
expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi esperienza e di grande cura. Con questo acqui- ampla experiência e esmero. Por esse motivo,
que votre établissement, vous êtes ainsi prononcés sto, Voi e la Vostra azienda avete scelto un’ap- você e a sua empresa decidiram adquirir um
en faveur d’un appareil moderne et d’une qualité parecchiatura moderna e di alta qualità della ditta aparelho moderno e de alta qualidade da ǫrma
supérieure de la société KARL STORZ. KARL STORZ. KARL STORZ.
Le présent manuel a pour but de vous aider à Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà a installa- O presente manual de instruções destina-se a ajudar
monter, à brancher et à utiliser correctement re, collegare e usare correttamente il ThermoǬator®. a instalar, ligar e utilizar o ThermoǬator® corretamen-
le ThermoǬator®. Tous les détails et toutes les Tutti i dettagli e gli interventi necessari sono spie- te. Todas as particularidades e intervenções neces-
manipulations nécessaires vous sont fournis d’une gati in maniera molto chiara. Vi suggeriamo quindi sárias são explicadas de uma forma clara. Por isso,
manière très explicite. C’est pourquoi nous vous di leggere il manuale d’istruzioni attentamente e recomendamos que leia este manual de instruções
prions de bien vouloir lire attentivement ce manuel di conservarlo nella custodia protettiva fornita in com atenção e que o coloque junto ao aparelho
et, pour toute consultation ultérieure éventuelle, de dotazione, vicino all’apparecchiatura, in posizione num lugar visível, dentro da capa de proteção for-
le conserver dans sa chemise de protection, dans ben visibile, per un’eventuale futura consultazione. necida juntamente com o equipamento, por forma a
un emplacement parfaitement visible, à proximité ter fácil acesso sempre que precise dele.
de l’appareil.
96116011 F
Version 4.5.1 – 08/2015

III
Représentations de l’appareil Illustrazioni Ilustrações do aparelho
dell’apparecchiatura

햳 햴 햵 햶햷 햸햹 햺 햻 햽햾

햲 co cn cm 헆 헅 헄헃 헂 헁 헀 햿 cq cr cs ct cu dl
® cs : L’interface KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), basée sur le bus
de champ CAN, permet de télécommander les fonctions de l’appareil et de téléafǫcher
les paramètres de l’appareil.

1 Remarque : En cas d’emploi de plusieurs appareils identiques dans le système


KARL STORZ-SCB, respecter les indications du paragraphe « Appareils identiques
sur SCB » page 30.
cs: L’interfaccia KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), basata sul bus
di campo CAN, consente di comandare a distanza le funzioni dell’apparecchiatura e di
visualizzarne a distanza i parametri.
cp 1 Nota: In caso di impiego di più apparecchiature identiche nel sistema
KARL STORZ-SCB, attenersi a quanto riportato nel paragrafo “Apparecchiature
identiche nell’SCB” a pagina 30.
cs: A interface KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), que se baseia
no bus de campo CAN, permite que se comandem à distância as funções do aparelho e
que se visualizem à distância os parâmetros do aparelho.

1 Nota: No caso de utilização de diversos aparelhos idênticos no sistema


KARL STORZ-SCB respeite a secção “Aparelhos idênticos no SCB” na página 30.
IV
Organes de commande, Elementi di comando, Elementos de comando,
afƂchages, raccordements indicatori, collegamenti indicadores, ligações
et leurs fonctions e loro funzioni e respetivas funções

1 Interrupteur principal 1 Interruttore di rete 1 Interruptor de rede


2 Afǫchage de réserve de gaz 2 Indicatore riserva di gas 2 Indicador de reserva de gás
3 Afǫchage de valeur réelle 3 Indicatore valore effettivo 3 Indicador do valor real
Pression du patient/d’insufǬation pressione paziente/pressione di insufǬazione da pressão do paciente/pressão de insuǬação
4 Afǫchage de valeur théorique 4 Indicatore valore nominale 4 Indicador do valor teórico
Pression du patient/d’insufǬation pressione paziente/pressione di insufǬazione da pressão do paciente/pressão de insuǬação
5 Afǫchage numérique valeur théorique/réelle 5 Indicatore digitale valore nominale/valore effettivo 5 Indicador digital do valor teórico/real
Pression du patient/d’insufǬation pressione paziente/pressione di insufǬazione da pressão do paciente/pressão de insuǬação
6 Indicateur de fonctionnement pour mesure de 6 Indicatore di funzionamento misurazione 6 Indicador de funcionamento da medição da
la pression du patient pressione paziente pressão do paciente
7 Afǫchage du débit de gaz réel 7 Indicatore valore effettivo Ǭusso di gas 7 Indicador do valor real do Ǭuxo de gás
8 Afǫchage du débit de gaz théorique
8 Indicatore valore nominale Ǭusso di gas 8 Indicador do valor teórico do Ǭuxo de gás
9 Afǫchage numérique du débit de gaz
9 Indicatore digitale valore nominale/valore 9 Indicador digital do valor teórico/real do Ǭuxo de
théorique/réel
effettivo Ǭusso di gas gás
bl Afǫchage volumétrique de la quantité de gaz
consommée bl Indicatore volumetrico del gas consumato bl Indicador volumétrico da quantidade de gás
bm Indicatore di funzionamento valvola di sǫato consumida
bm Indicateur de fonctionnement pour la soupape
d’évacuation bn Indicatore di funzionamento elemento riscal- bm Indicador de funcionamento da válvula de des-
dante pressurização
bn Indicateur de fonctionnement pour le chauf-
fage instantané bo Connettore di insufǬazione al paziente bn Indicador de funcionamento do elemento térmico
bo Prise d’insufǬation vers le patient bp Presa di collegamento per elemento riscaldan- bo Ligação de insuǬação ao paciente
bp Prise de raccord pour le chauffage instantané te Optitherm® bp Tomada de ligação para elemento térmico
Optitherm® bq Tasto Reset per l’azzeramento dell’indicatore Optitherm®
bq Touche RESET pour remise à zéro de volumetrico bq Tecla de reset para repor o indicador de volume
l’afǫchage volumétrique br Tasto START/STOP per insufǬazione br Tecla de ARRANQUE/PARAGEM para a
br Touche START/STOP pour l’insufǬation bs Indicatore modalità di funzionamento Ǭusso di gas insuǬação
bs Afǫchage du mode de débit de gaz bt Tasti ± per l’inserimento del valore nominale del bs Indicador do modo de Ǭuxo de gás
bt Touches ± pour introduire la valeur théorique Ǭusso bt Teclas ± para entrada do valor teórico do Ǭuxo
du débit bu Tasto Modalità (tasto M) per la commutazione tra bu Tecla de modo (tecla M) para comutar entre os
bu Touche de commutation des modes de débit le modalità di funzionamento del Ǭusso di gas modos de Ǭuxo de gás
de gaz (touche M)
cl Cassetto per guida riassuntiva d’istruzioni cl Gaveta para instruções abreviadas
cl Tirette pour mode d’emploi résumé
cm Tasti ± per l’inserimento del valore nominale del- cm Teclas ± para entrada do valor teórico da
cm Touches ± pour introduire la pression théorique la pressione paziente/pressione di insufǬazione pressão do paciente/pressão de insuǬação
du patient/d’insufǬation
cn Selettore modalità di inizializzazione pneumo- cn Tecla de seleção do modo de inicialização do
cn Touche de sélection du mode d’initialisation du peritoneo, con indicatore di stato pneumoperitoneu, com indicador do estado
pneumopéritoine, avec lampe témoin
co Bande d’identiǫcation (interchangeable)
co Fascetta di identiǫcazione (sostituibile) co Tira de identiǫcação (substituível)
cp Chauffage instantané Optitherm®
cp Elemento riscaldante Optitherm® cp Elemento térmico Optitherm®
cq Prise de gaz (prise américaine) cq Connettore del gas (attacco americano) cq Conector de gás (conector americano)
cr Support de bouteille de CO2 cr Supporto per bombola di CO2 cr Suporte para garrafa de CO2
cs Prises SCB cs Attacchi SCB cs Ligações SCB
ct Prise de compensation de potentiel ct Connettore per la compensazione di potenziale ct Conexão para ligação equipotencial
cu Support de fusibles de secteur cu Portafusibili di rete cu Porta-fusíveis de rede
dl Fiche secteur dl Presa di collegamento alla rete dl Conector de alimentação

V
SigniƂcation des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos

Suivre les instructions d’utilisation. Attenersi al manuale d’istruzioni Siga o manual de instruções

Afǫchage de réserve de gaz Indicatore riserva di gas Indicador de reserva de gás

Pression du patient Pressione paziente Pressão do paciente

Pression d’insufǬation Pressione di insufǬazione Pressão de insuǬação

Débit Flusso Fluxo

Mode de débit semi-continu Modalità di funzionamento Ǭusso Modo de funcionamento Fluxo


semicontinuo semicontínuo
Mode de débit intermittent Modalità di funzionamento Ǭusso Modo de funcionamento Fluxo intermitente
intermittente
Volume de CO2 Volume de CO2
Volume CO2
Indicateur de fonctionnement pour la
Indicat. di funzionam. valvola di sǫato Indicador de funcionamento da válvula de
soupape d’évacuation
despressurização
Indic. de fonct. pour le chauffage instantané Indicat. di funzionam. elemento
riscaldante Indicador de funcionamento do elemento
Uscita gas in arrivo al paziente térmico
Sortie de gaz vers le patient
Presa di collegamento elemento Saída de gás para o paciente
Prise de raccord pour chauffage
instantané riscaldante
Tomada de ligação do elemento térmico
Ripristino volume
Remise à zéro du volume
Reset do volume
START/STOP
START/STOP
ARRANQUE/PARAGEM
Modalità di funzionamento modalità di
Mode de fonctionnement initialisation du inizializzazione pneumoperitoneo
Modo de funcionamento de inicialização
pneumopéritoine
Connettore per la compensazione di do pneumoperitoneu
Prise de compensation de potentiel potenziale
Conexão para ligação equipotencial
Componente applicativo del tipo BF
Équipement du type BF
Equipamento do tipo BF
Corrente alternata
Courant alternatif
Prevenzione dell’inquinamento am- Corrente alternada
Prévention de la pollution causée par les bientale prodotto da apparecchiature
elettroniche (China RoHS) Prevenção da poluição causada por apa-
équipements électriques et électro-
relhos eletrónicos (China RoHS)
niques (RoHS chinoise). Questa apparecchiatura è contrassegna-
Cet appareil présente le marquage ta in conformità della direttiva europea Este aparelho está identiǫcado segundo
approprié conformément à la directive sui riǫuti delle apparecchiature elettriche a diretiva europeia relativa aos resíduos
européenne sur les déchets d’équi- ed elettroniche – RAEE (waste electrical de equipamentos elétricos e eletrónicos
pements électriques et électroniques and electronic equipment – WEEE). – REEE (waste electrical and electronic
(DEEE). equipment – WEEE).
Produttore
Fabricant Fabricante

VI
Représentations de l’appareil Illustrazioni Ilustrações do aparelho
dell’apparecchiatura

ThermoǬator® avec bouteille de CO2 à prise allemande/ISO ThermoǬator® avec bouteille de CO2 avec prise PIN-Index
ThermoǬator con bombola di CO2 con attacco tedesco/ISO
®
ThermoǬator® con bombola di CO2 con attacco PIN Index
ThermoǬator® com garrafa de CO2 com conector alemão/ISO ThermoǬator® com garrafa de CO2 com conector PIN-Index

VII
Table des matières Indice Índice

Représentation de l’appareil .........................IV, VII Illustrazioni dell’apparecchiatura.....................IV, VII Ilustrações do aparelho ................................IV, VII
Organes de commande, afǫchages, Elementi di comando, indicatori, Elementos de comando, indicadores,
raccordements et leurs fonctions ........................V collegamenti e loro funzioni .................................V ligações e respetivas funções .............................V
Signiǫcation des symboles ................................. VI Spiegazione dei simboli ..................................... VI Explicação dos símbolos ................................... VI
Généralités Informazioni generali Generalidades
Description de l’appareil ..................................... 2 Descrizione dell’apparecchiatura ......................... 2 Descrição do aparelho ........................................ 2
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Avertissements et consignes de sécurité ............ 3 Avvertenze e precauzioni ..................................... 3 Avisos e advertências ......................................... 3
Emploi prévu ...................................................... 6 Destinazione d’uso .............................................. 6 Finalidade ........................................................... 6
Qualiǫcation de l’utilisateur .................................. 8 Qualiǫca dell’utilizzatore ....................................... 8 Qualiǫcação do utilizador .................................... 8
Mesures de sécurité sur le lieu d’installation ........ 9 Misure di sicurezza nel luogo di installazione ........ 9 Medidas de segurança no local de instalação ..... 9
Mesures de sécurité pour l’emploi de l’appareil ... 9 Misure di sicurezza durante l’impiego Medidas de segurança durante a utilização
Dispositifs de sécurité ....................................... 10 dell’apparecchiatura ............................................... 9 do aparelho ........................................................ 9
Installation et instructions de service Dispositivi di sicurezza ....................................... 10 Dispositivos de segurança ................................ 10
Déballage ......................................................... 13 Installazione e istruzioni d’uso Instalação e instruções de utilização
Équipement de base ........................................ 13 Disimballaggio ................................................... 13 Desembalamento ............................................. 13
Installation et branchement de l’appareil ........... 13 Attrezzatura base .............................................. 13 Equipamento básico ......................................... 13
Branchement de la bouteille de CO2 ................. 15 Installazione e collegamento dell’apparecchiatura .. 13 Instalação e ligação do aparelho ....................... 13
Modes d’alimentation en gaz ............................ 16 Collegamento della bombola di CO2 .................. 15 Conexão da garrafa de CO2 .............................. 15
Mise en service ................................................. 17 Modalità di alimentazione del gas ...................... 16 Modos de alimentação de gás .......................... 16
Chauffage du CO2 (Optitherm®) ......................... 20 Messa in funzione .............................................. 17 Colocação em funcionamento .......................... 17
Sélection du mode d’insufǬation ....................... 22 Riscaldamento del gas di CO2 .......................... 20 Aquecimento do gás CO2 ................................. 20
Présélection du débit de gaz ............................ 24 Selezione della modalità di insufǬazione ............ 22 Seleção do modo de insuǬação ........................ 22
Soupape d’évacuation SECUVENT® ................. 26 Preselezione del Ǭusso di gas ........................... 24 Pré-seleção do Ǭuxo de gás ............................. 24
Test fonctionnel ................................................ 27 Valvola di sǫato SECUVENT® ............................ 26 Válvula de despressurização SECUVENT® ........ 26
Début de l’insufǬation de CO2 ........................... 29 Prova di funzionamento ..................................... 27 Teste de funcionamento ................................... 27
Programmes de service P1, P2 ......................... 30 Inizio dell’insufǬazione di CO2 ............................. 29 Início da insuǬação de CO2 ............................... 29
Maintenance Programmi di servizio P1, P2 ............................. 30 Programas de serviço P1, P2 ............................ 30
Changement des fusibles ................................. 31 Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation .............. 32 Sostituzione dei fusibili ....................................... 31 Substituição dos fusíveis .................................. 31
Maintenance et essai de sécurité ...................... 39 Pulizia, disinfezione e sterilizzazione .................. 32 Limpeza, desinfeção e esterilização .................. 32
Réparations ...................................................... 40 Manutenzione e veriǫca della sicurezza .............. 39 Manutenção e teste de segurança..................... 39
Programme de réparation ................................. 41 Riparazione ....................................................... 40 Reparação ........................................................ 40
Responsabilité .................................................. 42 Programma di riparazione .................................. 41 Programa de reparação .................................... 41
Garantie ........................................................... 42 Responsabilità ................................................... 42 Responsabilidade ............................................. 42
Garanzia ........................................................... 42 Garantia ........................................................... 42
Description technique
Liste de dépistage des dérangements .............. 43 Descrizione tecnica Descrição técnica
Données techniques ......................................... 44 Localizzazione di anomalie................................. 43 Lista de localização de erros ............................. 43
Documents techniques ..................................... 45 Dati tecnici......................................................... 44 Dados técnicos ................................................ 44
Schéma fonctionnel InsufǬation ......................... 46 Documentazione tecnica ................................... 45 Documentação técnica ..................................... 45
Schema di funzionamento InsufǬazione ............ 46 Esquema de funcionamento da insuǬação ........ 46
Pièces de rechange, accessoires
recommandés Parti di ricambio, accessori consigliati Peças sobressalentes, acessórios
Pièces de rechange/Accessoires ...................... 47 Parti di ricambio/accessori................................. 47 recomendados
Accessoires ...................................................... 48 Accessori .......................................................... 48 Peças sobressalentes/acessórios ..................... 47
Acessórios ........................................................ 48
Annexe Appendice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica Anexo
électromagnétique (CEM) ..................................49 (CEM) ................................................................49 Notas relativas à compatibilidade
eletromagnética (CEM) .....................................49

1
Généralités Informazioni generali Generalidades

Droits de propriété Diritti di proprietà Direitos de autor


Cet équipement est protégé aux États-Unis par Questo prodotto è protetto negli Stati Uniti da Este produto está protegido nos EUA por (pelo
le(s) brevet(s) américain(s) suivant(s) (au moins un) : (almeno uno dei seguenti brevetti US) 5,788,688; menos uma das seguintes) patente(s) americana(s)
5,788,688 ; 6,397,286 ; 6,484,221 ; 6,824,539. 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. US 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.

Description de l’appareil Descrizione Descrição do aparelho


Le ThermoǬator® est un appareil d’insufǬation dell’apparecchiatura O ThermoǬator® é um aparelho de insuǬação de
à applications universelles pour les examens et utilização universal nos exames e nas intervenções
Il ThermoǬator è un’unità di insufǬazione per
®
les interventions chirurgicales laparoscopiques, cirúrgicas laparoscópicas, coloscópicas e toracos-
impiego universale negli esami e negli interventi
coloscopiques et thoracoscopiques. L’emploi de cópicas. A mais moderna tecnologia de medição
laparoscopici, coloscopici e toracoscopici. La più
technologies ultramodernes pour la mesure et le e controlo da pressão e do Ǭuxo permitem modos
moderna tecnologia per la misurazione e il con-
contrôle de la pression et du débit permettent de de funcionamento diferentes, também à medida de
trollo della pressione e del Ǭusso consentono varie
travailler avec des modes différents, également situações especíǫcas, como é o caso da criação de
modalità di funzionamento, anche per situazioni
adaptés à des situations spéciǫques comme, par um pneumoperitoneu ou a utilização com laser ou
speciǫche come l’istituzione del pneumoperitoneo
exemple, la création d’un pneumopéritoine, ou cirurgia de alta frequência. O seu manuseamento
oppure l’impiego con laser o chirurgia ad alta
encore l’utilisation avec des lasers ou de la chirur- simples e os seus dispositivos de controlo dispostos
frequenza. I numerosi circuiti di sicurezza di cui
gie à haute fréquence. Un emploi aisé et des dis- de forma clara, assim como os vários interruptores
è dotata l’apparecchiatura, la sua semplicità di
positifs de contrôle clairement disposés, complé- de segurança de que dispõe, garantem a segurança
impiego e i suoi dispositivi di controllo disposti con
tés par plusieurs circuits de sécurité, garantissent máxima do paciente.
chiarezza garantiscono la massima sicurezza del
un maximum de sécurité pour le patient. A ǫm de compensar as grandes perdas de gás que
paziente.
Le ThermoǬator® a été conçu pour travailler avec ocorrem no caso de intervenções cirúrgicas laparos-
Al ǫne di compensare le forti perdite di gas che si
un débit important pouvant atteindre 30 I/mn aǫn veriǫcano durante complicati interventi laparosco- cópicas complicadas, o ThermoǬator® foi concebido
de compenser les fortes pertes de gaz survenant pici, il ThermoǬator® è stato dotato di un’elevata para uma potência de Ǭuxo elevada, até 30 I/min.
au cours d’opérations laparoscopiques compli- potenza di Ǭusso che può raggiungere i 30 I/min. A utilização do elemento térmico Optitherm® pode
quées. reduzir o risco de hipotermia.
Utilizzando l’elemento riscaldante Optitherm® è
L’utilisation du chauffage instantané Optitherm®
possibile ridurre il rischio di un’ipotermia.
peut réduire le risque d’hypothermie.

Introduction de deux modes Introduzione di due diverse modalità Introdução de dois modos distintos
différents d’alimentation en gaz di alimentazione del gas de alimentação de gás
Le ThermoǬator® est souvent branché sur des Di frequente il ThermoǬator® viene azionato O ThermoǬator® é frequentemente operado com
alimentations centrales en gaz ayant des pressions mediante collegamento a impianti di alimentazione alimentação centralizada de gás com pressões
inférieures à 7 bars. centrale di gas con pressione inferiore a 7 bar. inferiores a 7 bar.
Sur les anciens modèles, cette situation déclen- Nelle apparecchiature più vecchie questa condizio- Nos aparelhos mais antigos, isto fazia com que o
chait un avertissement émis par l’appareil, le ne ha attivato un messaggio di cautela dell’appa- aparelho emitisse um aviso, em virtude de o sistema
système de mesure de la pression de l’appareil recchiatura, poiché il sistema di misurazione della de medição da pressão identiǫcar essa pressão
interprétant la situation comme une bouteille haute pressione identiǫcava tale stato come bombola ad como correspondendo a uma garrafa de alta pres-
pression « vide ». alta pressione “vuota”. são “vazia”.
Le nouveau ThermoǬator® est capable de faire Il nuovo ThermoǬator® è ora in grado di distinguere O novo ThermoǬator® consegue distinguir entre dois
la distinction entre deux modes d’alimentation tra due modalità di alimentazione diverse: modos de alimentação distintos:
différents : • alta pressione e • alta pressão e
• haute pression, ou • bassa pressione. • baixa pressão.
• basse pression.
Per l’impostazione della modalità di servizio Para ajustar o modo de serviço pretendido consulte
Pour régler le mode de service voulu, se reporter desiderata, consultare la sezione “Programmi di a secção “Programas de serviço” na pág. 30.
au chapitre « Programmes de service », page 30. servizio” a pag. 30.

2
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Avertissements et consignes Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências


de sécurité Si prega di leggere attentamente il presente ma- Por favor leia cuidadosamente este manual de ins-
nuale e di rispettare scrupolosamente le istruzioni. truções e cumpra rigorosamente as instruções nele
Prière de lire attentivement ce manuel dans son
Le diciture Cautela, Avvertenza e Nota hanno contidas. Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm
intégralité et de se conformer strictement aux
un signiǫcato particolare. Si prega di leggere signiǫcados especíǫcos. Sempre que estes termos
instructions qu’il contient. Les termes Avertisse-
attentamente il testo che le accompagna ogniqual- surjam no manual de instruções, leia com atenção
ment, Avis et Remarque ont des signiǫcations
volta compaiano nel presente manuale d’istruzioni, o texto que se segue, de maneira a garantir um
spéciǫques. Le texte qu’ils annoncent dans le
al ǫne di garantire un funzionamento sicuro ed funcionamento eǫciente e seguro do aparelho. Para
présent manuel devrait toujours être lu avec beau-
efǫcace dell’apparecchiatura. Queste indicazioni realçar ainda mais estas designações é anteposto
coup d’attention aǫn de garantir un fonctionne-
sono accompagnate da un pittogramma al ǫne di um pictograma elucidativo.
ment sûr et efǫcace de l’appareil. Ces termes sont,
risultare più evidenti.
en outre, précédés d’un pictogramme qui a pour
but d’attirer l’attention du lecteur.

3 3 3
Avertissement : Le texte attire ici l’atten- Cautela: Il termine Cautela segnala un Aviso: O termo Aviso chama a atenção para
tion sur un risque encouru par le patient pericolo per il paziente o il medico. La um eventual perigo para o paciente ou para
ou par le médecin. Le non-respect de cet mancata osservanza di un’indicazione di o médico. O desrespeito de um aviso pode
avertissement peut entraîner des bles- Cautela può provocare lesioni al paziente ter como consequência ferimentos para o
sures pour l’un ou l’autre. o al medico. paciente ou para o médico.

2 2 2
Avis : Ce terme indique qu’il faut prendre Avvertenza: Il termine Avvertenza segnala Cuidado: O termo Cuidado chama a aten-
certaines mesures d’entretien ou de determinate misure di manutenzione o di ção para determinadas medidas de segu-
sécurité pour garantir le parfait état de sicurezza che devono essere intraprese al rança ou de manutenção que devem ser
l’appareil. Ƃne di evitare un danneggiamento dell’ap- tomadas, de maneira a evitar a daniƂcação
parecchiatura. do aparelho.

1 Remarque : Les remarques contiennent


des informations spéciales sur l’emploi de 1 Nota: Il termine Nota indica informazioni par-
ticolari per l’impiego dell’apparecchiatura o 1 Nota: As notas contêm informações especiais
para a operação do aparelho ou o esclareci-
l’appareil ou fournissent des informations spiega informazioni importanti. mento de informações importantes.
importantes.

3 3 3
Avertissement : Lire attentivement le Cautela: Prima di mettere in funzione Aviso: Antes de colocar o aparelho em fun-
présent manuel d’utilisation avant de l’apparecchiatura, leggere attentamente il cionamento, leia atentamente este manual
mettre l’appareil en service. L’opérateur manuale d’istruzioni. In particolare, leggere de instruções. Leia em especial o capítulo
devra attacher une attention toute parti- con attenzione il capitolo relativo alle nor- Indicações de segurança, por forma a evitar
culière au chapitre sur les consignes de me di sicurezza, al Ƃne di evitare di mettere ferimentos nos pacientes, no pessoal e em
sécurité aƂn d’éviter tout risque pour ses in pericolo i propri pazienti, il proprio per- si próprio.
patients, son personnel et lui-même. sonale e se stessi.
1 Nota: Os danos no aparelho provocados por
1 Remarque : La garantie ne couvre pas
les dommages causés à l’appareil par des 1 Nota: La garanzia non copre eventuali danni
dell’apparecchiatura derivanti da un uso im-
operação incorreta não são abrangidos pela
garantia.
erreurs de commande. proprio della stessa.

3
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências

3 3 3
Avertissement : VériƂer le bon fonction- Cautela: Prima di ogni impiego, controlla- Aviso: VeriƂque sempre a operacionalidade
nement de l’appareil avant chaque emploi. re sempre il funzionamento dell’apparec- deste aparelho antes de o utilizar.
chiatura.

3
Aviso: NÃO utilize o Thermoƃator® se hou-

3 3
Avertissement : NE PAS utiliser le Cautela: NON utilizzare il Thermoƃator® in
Thermoƃator® si des gaz anesthésiques ver gases anestésicos inƃamáveis nas ime-
caso di presenza di gas anestetici inƂam-
inƃammables se trouvent à proximité diações do aparelho.
mabili nelle immediate vicinanze dell’appa-

3
immédiate de l’appareil. recchiatura. Aviso: Perigo de choque elétrico! Não abrir

3
o aparelho. A manutenção só deve ser

3
Avertissement : Risque de décharge Cautela: Pericolo di scossa elettrica! Non
électrique. Ne pas ouvrir l’appareil. conƂada a pessoal técnico devidamente
aprire l’apparecchiatura. Fare eseguire le
Toujours conƂer les travaux d’entretien à autorizado.
operazioni di manutenzione esclusivamen-

3
un personnel autorisé. te da personale autorizzato. Aviso: A ligação do aparelho à terra apenas

3
se considera segura se estiver conectada

3
Avertissement : L’appareil n’est correc- Cautela: Il collegamento a terra dell’ap-
tement mis à la terre que s’il est branché a uma tomada tipo Schuko com alvéolos
parecchiatura è afƂdabile esclusivamente
sur une prise de courant de sécurité par- protegidos corretamente instalada. VeriƂque
se questa è collegata ad una presa con
faitement installée. VériƂer régulièrement a Ƃcha e o cabo com regularidade e não os
messa a terra adeguatamente installata.
les connecteurs et les câbles, et ne pas utilize caso estejam daniƂcados.
Controllare con regolarità la spina e il cavo

3
les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état. e non utilizzarli se sono danneggiati. Aviso: As instalações elétricas da sala

3
de operações onde o aparelho é ligado e

3
Avertissement : Les installations élec- Cautela: L’impianto elettrico della sala
triques de la salle d’opération dans laquelle operado têm de cumprir as exigências das
operatoria nella quale l’apparecchiatura
l’appareil est branché et exploité doivent normas CEI vigentes.
viene collegata e azionata deve rispettare i

3
être conformes aux normes CEI applicables. Aviso: Coloque o aparelho fora do alcance
requisiti previsti dalle normative IEC vigenti.

3
Avertissement : Installer l’appareil hors dos pacientes.

3
Cautela: Installare l’apparecchiatura fuori
de portée du patient.

3
dalla portata del paziente. Aviso: Antes de realizar qualquer trabalho

3
Avertissement : Débrancher l’appareil du de manutenção no aparelho, é necessário

3
secteur avant toute manipulation technique. Cautela: Prima di eseguire qualsiasi ope- desligar a alimentação de rede!

3
razione di manutenzione sull’apparecchia-

3
Avertissement : Respecter scrupuleuse- Aviso: Os manuais de instruções e as es-
ment les manuels d’utilisation et les spéci- tura, scollegarla dalla rete! peciƂcações de interface dos dispositivos

3
Ƃcations des interfaces des équipements Cautela: Attenersi scrupolosamente ai médicos e/ou componentes de sistemas
médicaux et/ou composants de systèmes manuali d’istruzioni e alle speciƂche d’in- usados em combinação têm de ser rigoro-
utilisés ensemble. terfaccia dei prodotti medicali utilizzati samente respeitados.

3 3
Avertissement : Toujours disposer d’un in combinazione e/o dei componenti di Aviso: Tenha um aparelho sobressalente à
appareil de remplacement en réserve sistema. disposição para o caso de ocorrer uma falha

3
pour parer à l’éventualité d’une panne de Cautela: Tenere pronto un dispositivo di do aparelho.

3
l’appareil utilisé. ricambio nell’eventualità di un guasto com- Aviso: Evite que a cavidade seja sujeita a

3
Avertissement : Éviter que des forces pleto dell’apparecchiatura. forças externas. Tal provocar um aumento

3
externes ne s’exercent sur la cavité. Cela Cautela: Evitare di esercitare forze esterne da pressão intracavitária ou variações de
peut donner lieu à une pression intracavitaire sulla cavità. Ciò potrebbe comportare un pressão.
accrue ou à des ƃuctuations de pression.

3
aumento della pressione intracavitaria od Aviso: A combinação de dispositivos médi-

3
Avertissement : Les combinaisons oscillazioni di pressione. cos só pode ser considerada tecnicamente
d’équipements médicaux ne posent

3
Cautela: La sicurezza tecnica delle com- segura se
aucun problème au niveau de la sécurité, binazioni di prodotti medicali può essere • estes estiverem identiƂcados expressa-
à condition que garantita solo se mente nos respetivos manuais de instruções
• ceux-ci soient mentionnés dans le como sendo seguros ou
• queste sono indicate espressamente
manuel d’utilisation correspondant comme • a Ƃnalidade e as especiƂcações de inter-
come tali nei rispettivi manuali d’istruzioni o
compatibles entre eux, ou que
• la destinazione d’uso e le speciƂche di face dos dispositivos utilizados na combina-
• l’emploi prévu et la spéciƂcation des inter-
interfaccia dei prodotti utilizzati in combina- ção o permitir (cf. CEI 60601-1-1).
faces des équipements utilisés ensemble le
permettent (cf. CEI 60601-1-1). zione lo consentono (cfr. IEC 60601-1-1).

4
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências

3 3 3
Avertissement : L’appareil ne doit être Cautela: L’apparecchiatura deve essere Aviso: O aparelho só pode ser usado nas
utilisé que dans les conditions ambiantes utilizzata solo nelle condizioni ambientali condições ambientais especiƂcadas.
spéciƂées. speciƂcate.

3 3 3
Avertissement : Pour des raisons de Cautela: Per ragioni di sicurezza, durante Aviso: Por razões de segurança, não toque
sécurité, ne pas toucher simultanément le l’utilizzo non toccare contemporaneamente em simultâneo nas tomadas de saída do
patient et les prises de sortie de l’appareil i connettori di uscita dell’apparecchiatura aparelho e no paciente durante uma apli-
lors de l’utilisation de l’appareil. e il paziente. cação.

2 2 2
Avis : Éviter impérativement que du Avvertenza: Evitare assolutamente la Cuidado: Evite a todo o custo a inƂltração
liquide ne pénètre dans le boîtier. Ne pas penetrazione di liquido all’interno dell’allog- de quaisquer líquidos na caixa do aparelho.
déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de giamento. Non conservare liquidi sull’ap- Não deposite líquidos sobre ou acima do
l’appareil. parecchiatura o al di sopra di essa. aparelho.

2 2 2
Avis : Utiliser l’appareil uniquement avec la Avvertenza: Utilizzare l’apparecchiatura Cuidado: Utilize o aparelho apenas com a
tension indiquée sur la plaque signalétique. esclusivamente con la tensione di rete indi- tensão especiƂcada na placa de caraterís-
cata sulla targhetta di identiƂcazione. ticas.

2 2 2
Avis : N’employer que des fusibles ayant Avvertenza: Per la sostituzione dei fusi- Cuidado: Ao substituir fusíveis, utilize ape-
les spéciƂcations prescrites. bili, utilizzare soltanto fusibili con i valori nas fusíveis com os valores indicados.
indicati.

2 2 2
Avis : Il faut, aƂn d’éviter toute contami- Avvertenza: Al Ƃne di evitare una con- Cuidado: A Ƃm de evitar a contaminação
nation de l’appareil par un reƃux de gaz taminazione dell’apparecchiatura dovuta do aparelho pelo reƃuxo de gás ou de se-
ou de sécrétions, intercaler entre le tuyau al riƃusso di gas o di liquido corporeo, è creções do corpo, há que instalar um Ƃltro
d’insufƃation et la prise de l’appareil un necessario inserire un Ƃltro sterile per CO2 de CO2 estéril entre o tubo ƃexível de insuƃa-
Ƃltre stérile pour CO2. tra il tubo ƃessibile di insufƃazione e il con- ção e a conexão do aparelho.

2 2
Avis : La bouteille de CO2 doit, pendant nettore dell’apparecchiatura. Cuidado: Durante o funcionamento do

2
le travail, se trouver en position verticale Avvertenza: Durante il funzionamento aparelho, a garrafa de CO2 tem de estar na
pour ne pas éventuellement compromettre dell’apparecchiatura, la bombola di CO2 vertical, senão será impossível garantir o
le bon fonctionnement de l’appareil. deve trovarsi in posizione verticale, in quan- funcionamento correto do aparelho.

2 2
Avis : Les bouteilles de CO2 branchées to in caso contrario non è possibile garanti- Cuidado: As garrafas de CO2 ligadas ao
sur l’appareil doivent être bloquées pour re la funzionalità dell’apparecchiatura. aparelho têm de ser protegidas contra

2
ne pas tomber. Avvertenza: Le bombole di CO2 collegate queda.
all’apparecchiatura devono essere Ƃssate
in modo da evitare che si rovescino.

1 Remarque : Cet appareil présente le mar-


quage approprié conformément à la direc- 1 Nota: Questa apparecchiatura è contrasse-
gnata in conformità alla direttiva europea sui 1 Nota: Este aparelho está identiƂcado segundo
a Diretiva Europeia relativa aos resíduos de
tive européenne sur les déchets d’équipe- riƂuti di apparecchiature elettriche ed elettro- equipamentos elétricos e eletrónicos – REEE
ments électriques et électroniques (DEEE). niche – RAEE (waste electrical and electronic (waste electrical and electronic equipment
L’appareil, une fois hors d’usage, doit être equipment – WEEE). Trascorsa la vita utile, – WEEE). Depois de expirado o período de
éliminé comme déchet électronique. smaltire l’apparecchiatura come rottame vida útil do aparelho, elimine-o como sucata
Adressez-vous à KARL STORZ GmbH & Co. elettronico. eletrónica.
KG, à une Ƃliale KARL STORZ ou à votre Per ulteriori informazioni relative al pun- Saiba qual o ponto de recolha que pode usar,
distributeur pour connaître le centre de col- to di raccolta competente rivolgersi a informando-se junto da KARL STORZ GmbH
lecte le plus proche. Dans le champ d’appli- KARL STORZ GmbH & Co. KG, ad una Ƃliale & Co. KG, de uma das suas sucursais ou do
cation de cette directive, KARL STORZ KARL STORZ o al rivenditore specializzato seu fornecedor. No âmbito desta diretiva, a
GmbH & Co. KG est responsable de l’élimi- di competenza. Nell’ambito di applicazione KARL STORZ GmbH & Co. KG é responsável
nation correcte de l’appareil. della direttiva, KARL STORZ GmbH & Co. pela devida eliminação do aparelho.

1
KG è responsabile del corretto smaltimento Nota: A eliminação de acessórios deve ser
1 Remarque : Respecter les réglementa-
tions/législations nationales en vigueur pour dell’apparecchiatura. feita tendo em conta as disposições regula-
l’élimination des accessoires. 1 Nota: Per lo smaltimento degli accessori atte-
nersi alle disposizioni/leggi dei rispettivi paesi.
mentares/legislação especíƂcas do país em
questão.
5
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Emploi prévu Destinazione d’uso Finalidade


Les insufǬateurs de CO2 et leurs accessoires sont Gli insufǬatori di CO2 e i relativi accessori servono Os insuǬadores de CO2 e os respetivos acessórios
destinés à créer et maintenir une cavité lors d’inter- per l’istituzione e il mantenimento della cavità negli servem para criar e manter a cavidade em interven-
ventions endoscopiques diagnostiques, ainsi qu’à interventi endoscopici diagnostici e per la rimozio- ções endoscópicas de diagnóstico, assim como para
refouler l’air environnant lors d’interventions ouvertes, ne dell’aria ambiente negli interventi a cielo aperto, a remoção do ar ambiente em intervenções endos-
assistées par endoscopie ou endoscopiques. endoscopici o assistiti da endoscopia. cópicas ou abertas e assistidas endoscopicamente.
Indication Indicazione Indicação
L’insufǬateur permet de créer une cavité lors des L’insufǬatore è utilizzato per a creazione di una ca- O insuǬador serve para a criação de uma cavidade
interventions diagnostiques et thérapeutiques vità nei seguenti interventi diagnostici e terapeutici: no âmbito das seguintes intervenções diagnósticas
suivantes : • Laparoscopia e terapêuticas:
• Laparoscopie • Toracoscopia • Laparoscopia
• Thoracoscopie • Endoscopia del tratto gastro intestinale superiore • Toracoscopia
• Endoscopie du tractus gastro-intestinal supé- e inferiore (per es. TEO® – intervento endoscopi- • Endoscopia do trato gastrointestinal superior e
rieur et inférieur (par ex. : chirurgie transanale co transanale, colonscopia) inferior (p. ex. TEO®, colonoscopia)
endoscopique (TEO®), coloscopie) Deve essere utilizzato esclusivamente gas CO2 per
Il s’utilise uniquement avec du CO2 médical, à impiego medico. Deve usar-se exclusivamente gás CO2 adequado
l’exclusion de tout autre gaz. Per ragioni di sicurezza, non è ammesso l’impie- para uso médico.
Il est interdit, pour des raisons de sécurité, d’utili- go dell’apparecchiatura in campi di applicazione Por razões de segurança não é permitida a utilização
ser l’appareil autrement que décrit ci-dessus. diversi da quelli riportati sopra. do aparelho em campos de aplicação diferentes dos
Le ThermoǬator® ne doit être utilisé qu’avec des Il ThermoǬator® può essere utilizzato esclusivamen- previstos.
jeux de tuyaux et autres accessoires déǫnis par te in associazione ai set di tubi Ǭessibili e agli altri ac- O ThermoǬator® só pode ser utilizado com kits
KARL STORZ comme étant compatibles avec cessori che vengono indicati come idonei all’impiego de tubos Ǭexíveis e acessórios classiǫcados pela
l’appareil. con questa apparecchiatura da KARL STORZ. KARL STORZ como adequados para o aparelho.

2 2 2
Avis : Aucune garantie ne pourra être Avvertenza: In caso di utilizzo di sistemi di Cuidado: Ao utilizar sistemas de tubos
accordée pour la sécurité de fonctionne- tubi ƃessibili diversi da quelli indicati, la dit- ƃexíveis diferentes dos acima descritos, não
ment de l’appareil si l’on utilise d’autres ta produttrice non garantisce la sicurezza poderemos assumir qualquer garantia pelo
systèmes de tuyaux que ceux prescrits. d’impiego dell’apparecchiatura. funcionamento seguro do aparelho.
Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasfor- Por razões de segurança, são proibidas alterações
sécurité, de modiǫer ou de transformer l’appareil mazioni o modiǫche non autorizzate all’apparec- ou transformações do aparelho.
de sa propre initiative. chiatura.

3 3 3
Avertissement : Les appareils supplé- Cautela: Apparecchiature accessorie che Aviso: Os aparelhos adicionais ligados a
mentaires raccordés aux appareils électro- vengono collegate ad apparecchiature dispositivos de eletromedicina têm de estar
médicaux doivent être conformes aux elettromedicali devono essere conformi em conformidade com as respetivas normas
normes CEI ou ISO correspondantes (par ex. alle corrispondenti norme IEC o ISO (per es. IEC CEI ou ISO (p. ex. CEI 60950 para dispositivos de
CEI 60950 relative aux appareils de traitement 60950 per i dispositivi di elaborazione dati). Tutte le processamento de dados). Além disso, todas as
de l’information). En outre, toutes les conǫgura- conǫgurazioni devono inoltre soddisfare i requisiti conǫgurações têm de corresponder aos requisitos
tions doivent être conformes aux exigences en dei sistemi elettromedicali (ved. IEC 60601-1-1 o para sistemas medicinais (ver CEI 60601-1-1 ou Pa-
vigueur pour les systèmes électromédicaux (voir la il paragrafo 16 della 3a edizione della norma IEC rágrafo 16 da 3.ª edição da CEI 60601-1). Qualquer
norme CEI 60601-1-1 ou le Paragraphe 16 de la 60601-1). Chiunque colleghi apparecchiature pessoa que ligue aparelhos adicionais aos dispositi-
3e version de la norme CEI 60601-1). Quiconque accessorie ad apparecchiature elettromedicali, vos de eletromedicina está a conǫgurar um sistema
branche des appareils supplémentaires sur un conǫgura un sistema medico ed è pertanto re- médico e, como tal, é responsável pelo cumprimen-
appareil électromédical conǫgure un système sponsabile della conformità di tale sistema ai requi- to dos requisitos para sistemas eletromedicinais.
médical et est donc responsable de la conformité siti stabiliti per i sistemi elettromedicali. Si noti che Importa ter em conta que as normas jurídicas locais
de ce système aux exigences relatives aux sys- le normative locali sono da considerarsi prioritarie têm prioridade em relação aos requisitos acima
tèmes électromédicaux. Noter que les dispositions rispetto ai requisiti normativi sopra riportati. In caso mencionados. Em caso de dúvidas, contacte o
légales locales sont prioritaires sur les exigences di dubbi, contattare il proprio rappresentante locale seu representante local ou o serviço de assistência
mentionnées ci-dessus. En cas de doute, contac- o il servizio di assistenza tecnica. técnica.
ter le représentant local ou le service technique.
6
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Contre-indications Controindicazioni Contraindicações


Les contre-indications découlant directement des Osservare le controindicazioni derivanti direttamen- É preciso ter em conta as contraindicações que
résultats de l’examen du patient devront impérati- te dalle condizioni del paziente. resultem diretamente do estado do paciente.
vement être prises en compte. L’apparecchiatura non è idonea ad applicazioni O aparelho não é apropriado para utilizações
L’appareil n’est pas destiné à servir en isteroscopiche. histeroscópicas.
hystéroscopie.
Absorption de CO2 Assorbimento di CO2 Absorção de CO2
Une absorption du CO2 a lieu pendant Durante l’insufǬazione si veriǫca assorbimento di Durante a insuǬação, dá-se uma absorção de CO2.
l’insufǬation. L’organisme absorbe une partie du CO2. In questa fase il corpo assorbe una parte del O corpo vai absorver uma parte do gás CO2 usado
CO2 utilisé pour l’insufǬation. Dans de rares cas, gas di CO2 utilizzato per l’insufǬazione. Un’ecces- para a insuǬação. Uma concentração excessiva de
une concentration en CO2 trop élevée dans le siva concentrazione di CO2 nel sangue o nelle vie CO2 no sangue ou nas vias respiratórias pode, em
sang ou dans les voies respiratoires peut conduire respiratorie può causare, in rari casi, la morte del casos raros, levar à morte do paciente. Durante todo
au décès du patient. Surveiller les fonctions vitales paziente. Durante l’intera procedura monitorare o procedimento, observe as funções vitais e garanta
pendant toute la durée de la procédure et assurer le funzioni vitali e provvedere ad un’adeguata uma respiração suǫciente do paciente. Uma pressão
une ventilation sufǫsante du patient. Une pression respirazione del paziente. Elevati livelli pressori ed ou um Ǭuxo de gás de valores elevados favorecem a
élevée ou un débit élevé favorisent l’absorption un elevato Ǭusso di gas favoriscono l’assorbimento absorção de CO2.
du CO2. di CO2.
Modiǫcation des fonctions circulatoires, Alterazione delle funzioni circolatorie, Alteração das funções circulatória, metabólica
métaboliques et respiratoires metaboliche e respiratorie e respiratória
Les symptômes suivants peuvent survenir pendant Durante l’insufǬazione di CO2 possono veriǫcarsi i Podem ocorrer os seguintes sintomas durante a
l’insufǬation de CO2 : seguenti sintomi: insuǬação de CO2:
• Hypercapnie • Ipercapnia • Hipercapnia
• Acidose • Acidosi • Acidose
• Réduction du débit cardiaque • Riduzione della gittata cardiaca • Redução do débito cardíaco
• Insufǫsance de retour veineux • Riduzione del ritorno venoso • Retorno venoso diminuído
Embolie Embolia Embolia
Une embolie de CO2 peut survenir suite à un posi- Un errato posizionamento dello strumento insufǬa- Pode ocorrer uma embolia por CO2 devido a uma
tionnement incorrect de l’instrument d’insufǬation, torio o un’elevata pressione intra-addominale pos- posição errada do instrumento de insuǬação ou
ou bien à une pression intra-abdominale accrue. sono determinare embolia da CO2. Evitare elevati a uma elevada pressão intra-abdominal. Evite
Éviter les pressions élevées et contrôler le position- livelli pressori e veriǫcare il corretto posizionamento pressões elevadas e veriǫque se o instrumento de
nement correct de l’instrument d’insufǬation. dello strumento insufǬatorio. insuǬação está bem posicionado.
Hypothermie Ipotermia Hipotermia
L’insufǬation de CO2 peut contribuer à l’abaisse- L’insufǬazione di CO2 può contribuire a ridurre la A insuǬação de CO2 pode acarretar uma redução
ment de la température corporelle. Contrôler la temperatura corporea. Durante l’intervento monito- da temperatura do corpo. Durante a intervenção,
température corporelle pendant l’intervention. rare la temperatura corporea. veriǫque a temperatura do corpo.
Réactions idiosyncrasiques Reazioni idiosincrasiche Reações idiossincráticas
Chez les patients atteints de drépanocytose ou Nei pazienti con anemia a cellule falciformi o insuf- Nos pacientes com anemia falciforme ou insuǫciên-
d’insufǫsance pulmonaire, le risque de déséquilibre ǫcienza polmonare aumenta il rischio di squilibrio cia pulmonar, aumenta o risco de um desequilíbrio
métabolique est augmenté par l’absorption accrue metabolico per effetto di un aumentato assorbi- metabólico devido a uma absorção elevada de CO2.
du CO2. mento di CO2.

7
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Déshydratation Disidratazione Desidrogenação


Lors d’interventions longues avec une consom- Durante interventi chirurgici di lunga durata con Em operações longas com um elevado consumo
mation élevée de gaz, l’insufǬation peut entraîner elevato utilizzo di gas l’insufǬazione può determi- de gás, a insuǬação pode provocar desidratação ou
un dessèchement des tissus et/ou des lésions nare la disidratazione e/o il danneggiamento dei danos no tecido. Evite, por isso, fugas desneces-
tissulaires. Il conviendra donc d’éviter toute fuite tessuti. Pertanto evitare inutili perdite. sárias.
inutile. Decisivi per l’incidenza di queste complicazioni A duração do pneumoperitoneu, a altura da pressão
Des facteurs décisifs inǬuant sur l’incidence de sono la durata del pneumoperitoneo, il livello di intra-abdominal e a absorção de CO2 relacionada
ces complications sont la durée du pneumopéri- pressione intra-addominale e il corrispondente são fatores decisivos para as incidências destas
toine, la hauteur de la pression intra-abdominale et assorbimento di CO2. Pertanto evitare elevati valori complicações. Evite, por isso, valores de Ǭuxo e
l’absorption du CO2 en découlant. Éviter donc les pressori e di Ǭusso. Pressioni superiori a 15 mmHg pressão elevados. Pressões superiores a 15 mmHg
pressions et les débits importants. Les pressions sono necessarie solo in rari casi. só são necessárias em casos raros.
supérieures à 15 mmHg ne sont nécessaires que
dans de rares cas.

Mesures de précaution Precauzioni Medidas de precaução


Utiliser impérativement un ǫltre bactériologique Per evitare una contaminazione crociata dei pa- Para evitar contaminações cruzadas entre pacientes,
hydrophobe aǫn d’éviter la contamination croisée zienti, è necessario utilizzare un ǫltro antibatterico tem de se usar um ǫltro bacteriológico hidrofóbico.
des patients. idrofobico.

Qualiǫcation de l’utilisateur Qualiǫca dell’utilizzatore Qualiǫcação do utilizador


Le ThermoǬator® ne doit être utilisé que par des Il ThermoǬator® deve essere utilizzato esclusiva- O ThermoǬator® só pode ser utilizado por médicos
médecins et un personnel assistant médical mente da personale medico e paramedico in pos- e pessoal de assistência médica que possuam uma
possédant la qualiǫcation professionnelle sufǫsante sesso della necessaria qualiǫca e adeguatamente qualiǫcação proǫssional adequada e que tenham
et ayant reçu l’instruction nécessaire pour travailler addestrato all’utilizzo dell’apparecchiatura. sido devidamente instruídos para a utilização do
avec l’appareil. aparelho.

8
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Mesures de sécurité sur le lieu Misure di sicurezza nel luogo Medidas de segurança no local
d’installation di installazione da instalação
L’appareil ne doit être utilisé que dans des pièces L’apparecchiatura deve essere utilizzata soltanto in O aparelho só pode ser utilizado em salas adequa-
à usage médical dont les installations électriques ambienti ad uso medico dotati di impianti elettrici das para ǫns médicos, se as respetivas instalações
sont conformes aux réglementations nationales en conformi alle normative nazionali vigenti. elétricas tiverem sido instaladas de acordo com as
vigueur. L’apparecchiatura non è adatta per l’uso in am- disposições regulamentares nacionais em vigor.
Il n’est pas conçu pour fonctionner dans des bienti con pericolo di esplosione. Ciò signiǫca tra Não pode ser utilizado em áreas onde haja perigo de
zones à risques d’explosion. Cela signiǫe entre l’altro che: explosão. Entre outras coisas, isto signiǫca que:
60° autres que, en cas d’utilisation de produits d’anes-
thésie par inhalation facilement inǬammables et
In caso di utilizzo di sostanze per anestesia
mediante inalazione e relative miscele facilmente
Ao utilizar anestésicos inaláveis e respetivas misturas
que sejam facilmente inǬamáveis e que impliquem
explosifs, ou de mélanges dans lesquels ils sont inǫammabili ed esplosive, l’apparecchiatura non perigo de explosão, o aparelho não pode funcionar
contenus, l’appareil ne doit pas être mis en service deve essere utilizzata nelle zone di pericolo segna- na zona de perigo descrita. O mesmo se aplica tam-
à l’intérieur de la zone à risques décrite. Ceci est late. Ciò vale anche per prodotti chimici facilmente bém a produtos químicos inǬamáveis e explosivos,
valable également pour les produits chimiques inǫammabili ed esplosivi, ad es. disinfettanti cutanei p. ex., desinfetantes para a pele e desinfetantes de
facilement inǬammables et explosifs, comme par e disinfettanti rapidi per superǫci. ação rápida para superfícies.
exemple les produits de désinfection de la peau et
L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad O aparelho está equipado com um dispositivo de
les désinfectants rapides de surface.
innesto per la compensazione di potenziale. Il col- encaixe para ligação equipotencial. Ligue-o de acor-
L’appareil est équipé d’une ǫche de compensation legamento di tale dispositivo deve essere effettuato do com as disposições regulamentares nacionais
de potentiel dont le branchement doit être effectué in conformità delle normative nazionali vigenti. em vigor.
conformément aux réglementations nationales en
vigueur.

Mesures de sécurité pour Misure di sicurezza durante Medidas de segurança durante


l’emploi de l’appareil l’impiego dell’apparecchiatura a utilização do aparelho
L’utilisateur doit, avant l’emploi, s’assurer du bon Prima dell’impiego, l’utilizzatore è tenuto a veriǫca- Antes de utilizar o aparelho, o utilizador
fonctionnement de l’appareil et de son parfait état re la sicurezza di funzionamento dell’apparecchia- tem de se certiǫcar de que o seu funcionamento é
(voir chapitre Test fonctionnel). tura e ad accertarsi che questa si trovi nelle dovute seguro e de que se apresenta em bom estado (ver
Le patient doit être traité et observé avec le soin condizioni (ved. capitolo Prova di funzionamento). secção Teste de funcionamento).
médical habituel pendant le traitement avec le Durante il trattamento con l’impiego del Thermo- Durante o tratamento com o ThermoǬator®, tem de
ThermoǬator®. Cela comporte notamment le Ǭator® è necessario tenere sotto osservazione il se cuidar e observar o paciente de acordo com as
contrôle endoscopique du déroulement de l’inter- paziente e prestargli le normali cure mediche. Ciò práticas correntes da medicina. Isto inclui o controlo
vention et la surveillance des valeurs vitales ainsi comprende il controllo endoscopico del decorso endoscópico do processo de tratamento, a monito-
que de l’anesthésie. del trattamento, il controllo dei valori vitali e dell’a- rização dos valores vitais e da anestesia.
Aucun traitement ne devrait être réalisé si l’action nestesia. Qualquer passo de tratamento só pode ser efetuado
de l’appareil ne peut être contrôlée visuellement. Qualsiasi trattamento può essere eseguito soltanto se estiver assegurado o controlo visual do efeito pro-
se viene garantito il controllo visivo dell’azione duzido pelo aparelho.
dell’apparecchiatura.

9
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Dispositifs de sécurité Dispositivi di sicurezza Dispositivos de segurança


Le ThermoǬator® possède les dispositifs de sécu- Il ThermoǬator® è dotato dei seguenti dispositivi di O ThermoǬator® dispõe dos seguintes dispositivos
rité suivants : sicurezza: de segurança:
• Autotest : L’autotest se fait automatiquement • Autotest: L’autotest viene effettuato ad ogni • Autoteste: O autoteste é executado cada vez
chaque fois que l’on met l’appareil sous tension. attivazione dell’apparecchiatura. que se liga o aparelho.
Il vériǫe les composants suivants : Vengono controllati i seguenti elementi: São controlados os componentes seguintes:
– Controllo generale di funzionamento:
– Contrôle fonctionnel général : – Controlo geral do funcionamento:
La conferma del corretto funzionamento viene
Le bon fonctionnement de l’appareil est conǫr- indicata da 6 brevi segnali acustici consecutivi. A conǫrmação do funcionamento correto é sinali-
mé par 6 bips brefs successifs. – Controllo rilevamento pressione: zada por 6 sons breves consecutivos.
– VériƂcation de la mesure de pression : Se il risultato è negativo, l’apparecchiatura – Controlo do registo da pressão:
Si le résultat est négatif, le système émet un emette un segnale acustico d’allarme continuo Se o resultado for negativo, é emitido um som de
avertissement continu et le message « Pr Err » e sui display 햶/햻 viene visualizzato il messag- aviso permanente e a mensagem “Pr Err” surge
apparaît dans les afǫchages 햶/햻. gio “Pr Err”. nos indicadores 햶/햻.
– VériƂcation de la mesure de débit : – Controllo rilevamento ƃusso: – Controlo do registo do ƃuxo:
Si le résultat est négatif, le système émet un Se il risultato è negativo, l’apparecchiatura Se o resultado for negativo, é emitido um som de
avertissement continu et le message « Fl Err » emette un segnale acustico d’allarme continuo aviso permanente e surge a mensagem “Fl Err”
apparaît dans les afǫchages 햺/햻. e sui display 햺/햻 viene visualizzato il messag- no indicador 햺/햻.
gio “Fl Err”.
1 Remarque : On ne peut effacer des
alarmes survenant au moment où l’on
1 Nota: Eventuali allarmi che compaiono 1 Nota: Os alarmes disparados ao ligar o apa-
relho (autoteste) só se desativam quando se
connecte l’appareil (autotest) qu’en décon- all’accensione dell’apparecchiatura (autotest) desliga o aparelho.
nectant l’appareil à nouveau. possono essere annullati solo spegnendo
l’apparecchiatura stessa. • Controlo da pressão intracorporal
• Contrôle de la pression intracorporelle : – Sobrepressão: Assim que a pressão intracor-
• Controllo della pressione intracorporea
– Surpression : Dès que la pression intra- poral ultrapassar o valor teórico predeǫnido em
– Sovrapressione: Non appena la pressione
corporelle dépasse la valeur théorique réglée mais de 5 mmHg durante mais de 3 segundos,
intracorporea supera di oltre 5 mmHg il valore
de plus de 5 mmHg et pendant plus de ouve-se um sinal de aviso persistente (alterna-
nominale impostato per più di 3 secondi, risuo-
3 secondes, un signal acoustique ininterrompu damente curto e longo) e a alimentação de gás
na un segnale acustico d’allarme (suoni lunghi
retentit (son bref et son long en alternance) et e brevi a intermittenza) e l’alimentazione del gas é cortada. Após mais 1,5 segundos, a sobre-
l’alimentation en gaz s’interrompt. Une soupape viene interrotta. Dopo altri 1,5 secondi la sovra- pressão é ativamente eliminada por meio de uma
d’évacuation réduit activement la surpression pressione viene eliminata attivamente mediante válvula de purga.
au bout de 1,5 seconde. una valvola di sǫato. Se a pressão exceder o valor-limite de 33 mmHg
Si la pression dépasse la valeur limite de Se la pressione supera il valore limite di por mais de 5 segundos, é emitido um som de
33 mmHg pendant plus de 5 secondes, un 33 mmHg per più di 5 secondi, viene emesso aviso permanente.
signal permanent retentit. un segnale acustico d’allarme continuo. – Depressão: Ao ser detetada uma depressão
– Dépression : Si le système détecte une – Pressione negativa: In caso di rilevamento intracorporal, ouve-se um sinal de aviso persis-
dépression intracorporelle, un signal acous- di una pressione negativa intracorporea, risuona tente (2 breves sons seguidos).
tique ininterrompu retentit (2 alarmes brèves un segnale acustico d’allarme (2 brevi segnali – Perigoso aumento de pressão: Se, no modo
successives). acustici uno dopo l’altro). de inicialização, a velocidade de aumento da
– Montée dangereuse de pression : Trois – Aumento pericoloso della pressione: pressão ultrapassar um determinado valor (2,5
signaux acoustiques sont émis à une seconde Quando nella modalità di inizializzazione la mmHg/0,1 s), o aparelho emite três sinais sono-
d’intervalle lorsque, en mode d’initialisation, la velocità di aumento della pressione supera un ros de aviso com intervalos de um segundo. Aler-
vitesse de montée de pression dépasse une determinato valore (2,5 mmHg/0,1 sec.), l’ap- ta-se assim para a colocação errada da agulha
valeur déǫnie (2,5 mmHg/0,1 s). Ils servent à parecchiatura emette tre segnali ad intervalli di de VERESS, p. ex. no tecido. Em simultâneo com
attirer l’attention et indiquent que l’aiguille de un secondo. In questo modo viene segnalato un este aviso acústico pisca o indicador digital da
VERESS est mal placée, par exemple piquée posizionamento errato dell’ago di VERESS, ad pressão 햶.
dans les tissus. L’afǫchage numérique de pres- es. nel tessuto. Contemporaneamente a questo
sion 햶 clignote pendant ce signal acoustique. allarme acustico, l’indicatore digitale della pres-
sione 햶 lampeggia.
10
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Dispositifs de sécurité Dispositivi di sicurezza Dispositivos de segurança

– Débit de gaz interrompu : Si, en mode de – Flusso di gas interrotto: Se in modalità di – Interrupção do Ǭuxo de gás: Se, no modo
débit de gaz semi-continu, le système détecte funzionamento con Ǭusso semicontinuo di gas de operação com Ǭuxo de gás semicontínuo,
un débit 0, il émet un signal acoustique au viene rilevato un Ǭusso = 0, l’apparecchiatura for detetado um Ǭuxo = 0, ouve-se um som
rythme des secondes et l’afǫchage numérique emette un segnale acustico ad intervalli di un de aviso com intervalos de um segundo e o
du débit de gaz 햺 clignote. Ce mode opéra- secondo e l’indicatore digitale del Ǭusso di gas indicador digital do Ǭuxo de gás 햺 pisca. Como
toire impliquant presque toujours une fuite 햺 lampeggia. Poiché normalmente in questa normalmente neste modo de funcionamento se
pendant le travail, cet avertissement peut modalità di funzionamento si lavora sempre trabalha sempre com uma fuga, este aviso serve
vouloir attirer l’attention de l’utilisateur par con una perdita, questa avvertenza può ad para chamar a atenção do utilizador, p. ex., para
exemple sur la présence d’un coude sur un esempio segnalare all’utilizzatore un tubo di um tubo Ǭexível de insuǬação dobrado ou algo
tuyau d’insufǬation, ou sur tout autre incident insufǬazione piegato o inconvenienti simili e semelhante e, assim, para uma indicação de
pouvant être à l’origine d’un afǫchage erroné de quindi un’indicazione errata della pressione. pressão errada.
la pression. • Controllo della riserva di gas • Controlo da reserva de gás
• Contrôle de la réserve de gaz (modalità alta pressione) (modo de alta pressão)
(mode haute pression) Quando la riserva di gas della bombola di CO2 Se o gás da garrafa de CO2 ligada acabar, ouve-se
Un signal acoustique ininterrompu retentit dès collegata si esaurisce, viene emesso un segnale um sinal de aviso persistente assim que a insuƃação
que l’insufƃation est lancée (3 alarmes brèves acustico d’allarme continuo non appena inizia tem início (3 sons de aviso seguidos).
successives) si la réserve de gaz est épuisée l’insufƃazione (3 segnali acustici brevi uno dopo
dans la bouteille de CO2 branchée. l’altro).

1 Remarque : Cette alarme n’intervient pas


en mode d’alimentation en gaz à basse 1 Nota: Questa indicazione non è valida per
la modalità di alimentazione del gas a bassa 1 Nota: Isto não se aplica ao modo de alimen-
tação de gás em baixa pressão.
pression. pressione.
• Contrôle du préchauffage du gaz • Controllo del preriscaldamento del gas • Controlo do aquecimento prévio do gás
Le préchauffage interne du gaz est surveillé Il preriscaldamento interno del gas viene O aquecimento prévio interno do gás é monitori-
par un deuxième circuit, indépendamment controllato indipendentemente dalla regolazio- zado por um segundo circuito independente da
du réglage. L’appareil est coupé en présence ne mediante un secondo circuito. In caso di regulação. O aparelho é desligado em caso de
d’une anomalie. anomalie, l’apparecchiatura viene spenta. falha.
• Contrôle de la température du gaz vers le • Controllo della temperatura del gas al • Controlo da temperatura do gás ao paciente
patient paziente – No caso de a temperatura do gás ser ele-
– Si la température du gaz est excessive – In caso di una temperatura del gas ele- vada (superior a 41 °C) na tubuladura e saída do
(supérieure à 41 °C) sur la tubulure de sortie du vata (superiore a 41 °C) sul raccordo in uscita elemento térmico Optitherm®, ouve-se um alarme
chauffage instantané Optitherm®, une alarme dell’elemento riscaldante Optitherm® si attiva un contínuo e o símbolo da temperatura 햾 no painel
acoustique permanente retentit et le symbole allarme continuo e si accende la luce rossa del frontal Ƃca vermelho. Neste caso, o elemento tér-
de température 햾 s’allume en rouge sur la pla- simbolo della temperatura 햾 sul pannello fron- mico desliga. No entanto, continua a ser possível
tine avant. Dans ce cas, le chauffage s’arrête. tale. In questo caso, l’elemento riscaldante viene uma insuƃação de CO2. O alarme da temperatura
On peut toutefois continuer l’insufƃation de disattivato. Tuttavia, è ancora possibile effettuare anula-se por si próprio se a temperatura do gás
CO2. L’alarme de température se remet d’elle- un’insufƃazione di CO2. Se la temperatura del voltar a descer para valores inferiores a 41 °C.
même à zéro si la température du gaz revient gas scende nuovamente a valori al di sotto di Para além disso, pode também ser desativado
sur des valeurs inférieures à 41 °C. Il est par 41 °C, l’allarme si disattiva automaticamente. retirando a Ƃcha do elemento térmico Optitherm®.
ailleurs également possible de l’arrêter en Per tacitare l’allarme è inoltre possibile estrarre – No caso de um sensor de temperatura
débranchant le chauffage instantané Optitherm®. la spina dell’elemento riscaldante Optitherm®. defeituoso do elemento térmico Optitherm®
– Si le capteur de température du chauffage – In caso di sensore della temperatura ouve-se um alarme contínuo e o símbolo da tem-
instantané Optitherm® est défectueux, une difettoso dell’elemento riscaldante Optitherm® peratura no painel frontal ǫca vermelho.
alarme acoustique permanente retentit et le si attiva un allarme continuo e si accende la luce O aparelho tem de ser desligado e novamente
symbole de température s’allume en rouge sur rossa del simbolo della temperatura sul pannello ligado com um elemento térmico Optitherm®
la platine avant. frontale. operacional ou então sem elemento.
L’appareil doit être déconnecté, puis reconnec- L’apparecchiatura deve essere spenta e
té avec un chauffage instantané Optitherm® en riaccesa con elemento riscaldante Optitherm®
bon état, ou sans. funzionante o assente.

11
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Dispositifs de sécurité Dispositivi di sicurezza Dispositivos de segurança

L’insufǬation correcte de gaz (froid) reste garan- La corretta insufǬazione di gas (freddo) viene in Em qualquer dos casos, e apesar do alarme
tie dans tous les cas, même si une alarme vient ogni caso sempre garantita, anche quando è in existente no momento, é garantida sempre uma
de se déclencher. corso un allarme. insuǬação correta de gás (frio).
• Mesures de sécurité passives • Misure di sicurezza passive • Medidas de segurança passivas
– La mesure de pression se fait de façon – Il rilevamento della pressione viene effettuato – O registo da pressão é executado de forma
redondante. ripetutamente. redundante.
– Les deux niveaux de réglage de pression sont – I due livelli di regolazione della pressione sono – Ambos os níveis de regulação da pressão são
dotés de soupapes d’évacuation de sécurité. dotati di valvole di sǫato di sicurezza. equipados com válvulas de purga de segurança.

12
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Déballage Disimballaggio Desembalamento


Retirer précautionneusement de l’emballage le Estrarre con cautela il ThermoǬator® e gli accessori Retire cuidadosamente o ThermoǬator® da embala-
ThermoǬator® et ses accessoires. dall’imballaggio. gem, bem como os seus acessórios.
Contrôler si la livraison est complète et vériǫer si Controllare che il materiale sia completo e privo di Veriǫque se o fornecimento se encontra completo
elle n’a pas subi d’éventuels dommages. danni. e se os componentes não apresentam eventuais
Si la livraison devait faire l’objet d’une réclamation, Se il materiale dovesse dare motivo di reclamo, danos.
se mettre immédiatement en rapport avec le fabri- rivolgersi immediatamente alla casa costruttrice o Se o fornecimento for alvo de reclamação, dirija-se
cant ou avec le fournisseur. al fornitore. imediatamente ao fabricante ou ao fornecedor.
Conserver si possible l’emballage d’origine ; il peut Se possibile conservare l’imballaggio originale, in Se possível, guarde a embalagem original, pois pode
être utile à un transport ultérieur de l’appareil. quanto potrebbe servire per un eventuale trasporto ser precisa para transportar o aparelho.
dell’apparecchiatura.

Équipement de base Attrezzatura base Equipamento básico


N° de l’équipement KARL STORZ : 264320 08-1 N. set KARL STORZ: 26 4320 08-1 N.º de kit KARL STORZ: 26432008-1
1 ® Thermoƃator® 26 4320 20-1 1 ® Thermoƃator® 26 4320 20-1 1 ® Thermoƃator® 26432020-1

1 cordon secteur 400 A 1 Cavo di rete 400 A 1 Cabo de alimentação 400 A


1 chauffage instantané Optitherm® 20 4320 30 1 Elemento riscaldante Optitherm® 20 4320 30 1 Elemento térmico Optitherm® 20432030
1 jeu de tuyaux de silicone 20 4000 43, stérilisable 1 Set di tubi in silicone 20 4000 43, sterilizzabile 1 Kit de tubos ƃexíveis em silicone 20400043,
1 clé universelle 20 4000 30 1 Chiave universale 20 4000 30 esterilizável
1 câble de raccord SCB 20 0901 70, 1 Cavo di collegamento SCB 20 0901 70, lunghez- 1 Chave universal 20400030
longueur 100 cm za 100 cm 1 Cabo de ligação SCB 20090170,
1 paquet de Ƃltres pour CO2, stériles à usage 1 Confezione di Ƃltri per gas di CO2, sterili, monou- comprimento 100 cm
unique, paquet de 10 so, confezione da 10 pezzi 1 Embalagem de Ƃltros de CO2, estéreis, descartá-
1 manuel d’utilisation 1 Manuale d’istruzioni veis, embalagem de 10 unidades
1 mode d’emploi résumé (autoadhésif) 1 Guida riassuntiva d’istruzioni (autoadesiva) 1 Manual de instruções
1 Manual de instruções abreviado (autocolante)

Installation et branchement de Installazione e collegamento Instalação e ligação do


l’appareil dell’apparecchiatura aparelho
1 Remarque : Le Thermoƃator® ainsi que
les accessoires qui lui sont raccordés ne 1 Nota: Il Thermoƃator® e gli accessori ad
esso collegati devono essere utilizzati esclu- 1 Nota: O Thermoƃator® bem como os seus
acessórios conectados só devem ser utiliza-
doivent être utilisés que dans des locaux à sivamente in ambienti ad uso medico con dos em instalações médicas se as respetivas
usage médical dont les installations élec- impianti elettrici installati in conformità delle instalações elétricas tiverem sido instaladas de
triques sont conformes aux réglementations disposizioni nazionali vigenti. acordo com as normas nacionais em vigor.
nationales en vigueur.
60°
3 3 3
Avertissement : L’appareil n’est pas Cautela: L’apparecchiatura non è adatta Aviso: O aparelho não pode ser utilizado
destiné à fonctionner dans des zones pré- per l’uso in ambienti con pericolo di esplo- em áreas onde haja perigo de explosão. Ao
sentant des risques d’explosion. Il ne doit sione. In caso di utilizzo di gas anestetici utilizar gases anestésicos explosivos, o apa-
pas non plus être utilisé dans la zone à esplosivi, l’apparecchiatura non deve es- relho não pode funcionar na zona de perigo
risques décrite en cas d’utilisation de gaz sere usata nelle zone di pericolo segnalate. descrita.
anesthésiques explosifs.

13
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Mise en place des bandes Applicazione della fascetta di Colocação da tira de identiǫcação no
d’identiǫcation sur la platine avant identiǫcazione sul pannello frontale painel frontal
À l’aide d’un tournevis, retirer le cache latéral avant Rimuovere la bandella laterale anteriore sinistra Com uma chave de fendas, desaperte o painel
gauche. con il cacciavite. lateral anterior esquerdo.

1 Remarque : Les organes de commande et


les afƂcheurs de l’appareil sont spéciƂés sur 1 Nota: Sulla fascetta di identiƂcazione sono
indicati i rispettivi elementi di comando e gli 1 Nota: A tira de identiƂcação inclui a designa-
ção dos respetivos elementos de comando ou
les bandes d’identiƂcation respectives. indicatori dell’apparecchiatura. mostradores do aparelho.

Retirer si besoin la bande vierge. Glisser la bande Rimuovere la fascetta senza iscrizione eventual- Se necessário, retire eventuais porta-legendas va-
d’identiǫcation co entre la feuille décorative et la mente presente. Inserire la fascettatura co tra la zios. Enǫe a tira de identiǫcação co entre o plástico
tôle avant. pellicola decorativa e la piastra anteriore. transparente e a chapa dianteira.
Plier la bande le long de la ligne-repère aǫn que le Piegare la fascetta in corrispondenza della linea Dobre a tira pela linha de marcação para voltar a
cache latéral puisse être remis sans gêne. tratteggiata in modo che la bandella laterale possa colocar o painel lateral sem impedimentos.
essere applicata senza difǫcoltà.
Remettre le cache latéral en place. Volte a ǫxar o painel lateral.
Riapplicare la bandella laterale.

Poser l’appareil sur une surface plane. Collocare l’apparecchiatura su una superǫcie Coloque o aparelho sobre uma superfície plana.
piana.

Branchement de la compensation Collegamento della compensazione Ligar a ligação equipotencial


de potentiel di potenziale

3 3 3
Avertissement : Raccorder le câble de Cautela: Collegare il cavo per la com- Aviso: Ligue o cabo de ligação equipoten-
compensation de potentiel à la Ƃche de pensazione di potenziale al connettore ad cial ao dispositivo de encaixe ct para liga-
compensation de potentiel ct. ConƂer, le innesto ct per la compensazione di poten- ção equipotencial. A ligação à terra só deve
cas échéant, la mise à la terre à un per- ziale. Se necessario, fare eseguire la mes- ser conƂada a pessoal técnico devidamente
sonnel compétent. sa a terra da personale specializzato. autorizado.

14
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Utiliser l’appareil uniquement avec la tension Azionare l’apparecchiatura solamente in presenza del- O aparelho só deve ser utilizado com a tensão espe-
indiquée sur la plaque signalétique. la tensione indicata sulla targhetta di identiǫcazione. ciǫcada na placa de caraterísticas.
Brancher le cordon secteur, introduire à fond la Inserire correttamente il cavo di rete nella presa di Insira a ǫcha de rede no conector dl até encostar.
ǫche secteur dans la prise dl. rete dl.

3 3 3
Avertissement : Brancher/Débrancher Cautela: Collegare e/o scollegare la spina Aviso: Ligue a Ƃcha de ligação à rede ou
la Ƃche secteur sur/de l’alimentation élec- di rete all’alimentazione/dall’alimentazione desligue-a da alimentação de corrente
trique uniquement dans des zones ne elettrica soltanto al di fuori di ambienti a exclusivamente em áreas onde não haja
comportant pas de risques d’explosion. rischio di esplosione. perigo de explosão.

1 Remarque : S’assurer que la Ƃche


secteur reste toujours accessible sur
1 Nota: Accertarsi che presso il luogo di in-
stallazione sia garantito l’accesso alla spina 1 Nota: CertiƂque-se de que no local da instala-
ção continua assegurado o acesso à Ƃcha de
le lieu d’installation. di rete. ligação à rede.

KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB


1 Remarque : Le connecteur SCB possède
un dispositif de protection qui empêche que 1 Nota: Per evitare che il cavo di collegamento
SCB venga disconnesso accidentalmente, il 1 Nota: Para impedir que o cabo de ligação SCB
seja retirado acidentalmente, o conector SCB
le câble de raccord SCB ne soit débranché connettore SCB è dotato di un dispositivo di macho possui um dispositivo de proteção.
par inadvertance. protezione.
Repousser le dispositif de protection du connecteur Tirare indietro il dispositivo di protezione del connettore Puxe o dispositivo de proteção do conector SCB
SCB et brancher le connecteur dans l’une des SCB e inserire il connettore in una delle prese SCB cs. macho para trás e insira-o num dos conectores
prises SCB cs. Brancher l’autre extrémité du câble Collegare l’altra estremità del cavo ad un’apparecchia- SCB fêmea cs. Ligue a outra extremidade do cabo
sur une unité de commande KARL STORZ-SCB tura di comando KARL STORZ-SCB (KARL STORZ a uma unidade de controlo KARL STORZ-SCB
(KARL STORZ Communication Bus) ou sur d’autres Communication Bus) oppure ad altre apparecchiature (KARL STORZ Communication Bus) ou a outros
appareils SCB (consulter ici le manuel d’utilisation SCB (a tale proposito ved. il manuale d’istruzioni del aparelhos SCB (a este respeito, ver o manual de ins-
du système KARL STORZ-SCB control NEO). sistema KARL STORZ-SCB control NEO). truções do sistema KARL STORZ-SCB control NEO).

Fixation de la bouteille de CO2 sur Fissaggio della bombola di CO2 Fixação da garrafa de CO2 no
l’appareil all’apparecchiatura aparelho
Ouvrir le support cr au dos de l’appareil en Per aprire il supporto cr sul retro dell’apparec- Para abrir o suporte cr na parte traseira do aparelho,
rabattant la plaquette vers le bas, puis remonter la chiatura ribaltare verso il basso il pannello di rebata a placa base para baixo. A seguir, puxe o anel
bague de retenue jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. base. Quindi tirare verso l’alto l’anello di ǫssaggio retentor superior para cima até ele encaixar.
Placer la bouteille de CO2 en position verticale superiore ǫnché non scatta in posizione. Inserire Meta a garrafa de CO2 no suporte na vertical e
dans le support et la bloquer avec la bride (voir la bombola di CO2 verticalmente nel supporto e segure-a com a braçadeira de fecho (ver Indicações
ǫssarla con la staffa di chiusura (ved. Norme di
Consignes de sécurité page 5). de segurança na pág. 5).
sicurezza, pag. 5).

3 3 3
Avertissement : Utiliser uniquement du Cautela: Utilizzare solo gas di CO2 per Aviso: Utilize apenas com gás CO2 adequa-
CO2 médical. uso medico. do para uso médico.

Branchement de la bouteille Collegamento della bombola Conexão da garrafa de CO2


de CO2 di CO2 Utilize o tubo de alta pressão fornecido juntamen-
Collegare l’uscita gas della bombola di CO2 al con- te para ligar a saída de gás da garrafa de CO2 ao
Brancher la sortie de gaz de la bouteille de CO2
nettore del gas cq dell’apparecchiatura con il tubo conector de gás cq do aparelho.
sur la prise de gaz cq de l’appareil avec le tuyau
haute pression fourni avec l’équipement. per alta pressione fornito in dotazione.

1 Remarque : La prise de gaz cq est une


prise américaine. Les bouteilles de CO2 1 Nota: Il connettore del gas cq è di tipo ame-
ricano. Le bombole di CO2 con connettore 1 Nota: O conector de gás cq é do tipo ame-
ricano. As garrafas de CO2 com conector
ayant une prise PIN-Index ou une prise alle- PIN Index o di tipo tedesco devono essere PIN-Index ou conector alemão terão de ser
mande nécessitent un tuyau d’adaptation collegate con un adeguato tubo adattatore. ligadas por meio de um tubo ƃexível de adap-
approprié. tação apropriado.

15
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Bouteilles de CO2 avec prise allemande/ISO Bombole di CO2 con connettore tedesco/ISO Garrafas de CO2 com conector alemão/ISO
Placer le tuyau d’adaptation sur la sortie de la Applicare il tubo adattatore sull’apertura di uscita Aplique o tubo Ǭexível de adaptação no orifício de
bouteille de CO2 et bien le serrer avec la clé à della bombola di CO2 e avvitarlo a fondo con la saída da garrafa de CO2 e enrosque-o utilizando a
fourche universelle fournie avec l’équipement. chiave universale fornita in dotazione. chave universal fornecida.

Bouteilles de CO2 avec prise PIN-Index Bombole di CO2 con connettore PIN Index Garrafas de CO2 com conector PIN-Index
Placer et bien serrer le raccord du tuyau d’adapta- Applicare l’attacco del tubo adattatore sulla bom- Aplique o bocal de ligação do tubo Ǭexível de adap-
tion sur la bouteille de CO2. bola di CO2 e avvitarlo a fondo. tação na garrafa de CO2 e enrosque-o.
S’aider de la clé de réglage fournie avec l’équipe- Per aprire la bombola di CO2 applicare la chiave Para abrir a garrafa de CO2, aplique a chave de
ment pour ouvrir la bouteille de CO2 (voir ǫgure). per valvole fornita in dotazione (ved. ǫgura). válvula fornecida (ver ǫg.).

Branchement sur l’alimentation Collegamento all’alimentazione Ligação à alimentação central de gás


centrale en gaz centrale di gas Utilize o respetivo tubo de adaptação para ligar o
Relier la prise de gaz cq de l’appareil directement Collegare il connettore del gas cq dell’apparecchia- conector de gás cq do aparelho diretamente ao
avec la prise murale de l’alimentation centrale en tura direttamente all’attacco a parete dell’alimenta- conector de parede da alimentação central de gás
gaz (de 3,3 à 7 bars) à l’aide du tuyau d’adapta- zione centrale di gas (3,3…7 bar) mediante il tubo (3,3...7 bar).
tion correspondant. adattatore.

1 Remarque : Utiliser le réglage de l’alimen-


tation en gaz à basse pression (voir ci- 1 Nota: Utilizzare l’impostazione per l’alimen-
tazione gas a bassa pressione (ved. di se- 1 Nota: Regule uma alimentação de baixa pres-
são (ver em baixo), caso contrário, assim que
dessous) ; dans le cas contraire, le lance- guito), altrimenti con l’avvio dell’insufƃazione a insuƃação tiver início, será emitido o aviso
ment de l’insufƃation émet l’avertissement verrà emesso l’allarme “Bombola CO2 vuota” “Garrafa de CO2 vazia” (ver pág. 11).
« Bouteille de CO2 vide » (voir page 11). (ved. pag. 11).

Modes d’alimentation en gaz Modalità di alimentazione del Modos de alimentação de gás


Le ThermoǬator® est capable de faire la distinction gas O ThermoǬator® pode ser operado com dois modos
entre deux modes d’alimentation différents : distintos de alimentação:
Il ThermoǬator può essere utilizzato in due diverse
®
• haute pression, ou modalità di alimentazione: • alta pressão e
• basse pression. • alta pressione e • baixa pressão.
• bassa pressione.

16
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização
Modes d’alimentation en gaz Modalità di alimentazione del gas Modos de alimentação de gás

• Mode haute pression • Modalità alta pressione • Modo de alta pressão


Le mode haute pression correspond à l’état de Al momento della consegna l’apparecchiatura è in O modo de alta pressão vem deǫnido de fábrica.
l’appareil au moment de la livraison. Si la bouteille modalità alta pressione. In caso di collegamento a O LED vermelho do mostrador de alimentação 햳
d’alimentation est vide ou si l’appareil est branché una bombola di alimentazione vuota o a un’alimen- pisca quando a garrafa está vazia ou se utiliza um
sur une alimentation basse pression, la LED tazione a bassa pressione, il LED sinistro rosso circuito de alimentação de baixa pressão e é emitido
rouge à gauche dans l’afǫchage d’alimentation 햳 dell’indicatore di alimentazione 햳 lampeggia e um som de aviso quando se inicia a insuǬação.
clignote et un signal acoustique retentit lorsqu’on all’avvio dell’insufǬazione viene emesso un segnale Quando se utiliza o sistema SCB aparece e perma-
lance l’insufǬation. acustico. nece um aviso no PC ou no monitor vídeo. O apare-
Si l’appareil est relié au système SCB, un avertis- In caso di funzionamento con un sistema SCB, sul lho continua operacional sem quaisquer restrições,
sement correspondant est afǫché en permanence PC o sul monitor video viene permanentemente mesmo quando se utiliza um circuito de alimentação
sur l’ordinateur ou sur le moniteur vidéo. L’appareil visualizzata un’avvertenza generale corrispon- de baixa pressão.
reste toutefois opérationnel, sans restrictions, dente. Ciò nonostante, l’apparecchiatura resta
même en alimentation basse pression. funzionante senza alcuna limitazione se collegata a
un’alimentazione a bassa pressione.

• Mode basse pression • Modalità bassa pressione • Modo de baixa pressão


Dans ce mode, la LED verte de droite de l’afǫ- In questa modalità il LED destro verde dell’indica- Neste modo, o LED verde no lado direito do
chage d’alimentation 햳 reste toujours allumée. tore di alimentazione 햳 è acceso con luce ǫssa. mostrador de alimentação 햳 acende-se de forma
Il n’y a pas d’avertissement de « bouteille vide ». Non esiste l’allarme “Bombola vuota”. ininterrupta.
Neste modo não existe o aviso de “Garrafa vazia”.
1 Remarque : Si l’on branche l’appareil sur
1 Nota: Se l’apparecchiatura in questa moda-
1
une alimentation haute pression, alors qu’il lità viene collegata a un’alimentazione ad alta Nota: Neste modo, o aparelho comuta au-
est réglé en mode basse pression, il passe pressione, passa automaticamente alla mo- tomaticamente para o modo de alta pressão
automatiquement en mode haute pression. dalità ad alta pressione. Tale commutazione quando é ligado a um circuito de alimentação
Toutefois, ce réglage ne reste actif que resta valida solo Ƃno alla disattivazione della de alta pressão. Porém, esta deƂnição só se
jusqu’à ce que l’on déconnecte l’appareil du tensione di rete. Alla successiva accensione mantém ativa enquanto o aparelho está ligado
réseau. L’appareil redémarrera avec le mode l’apparecchiatura si avvia nella modalità nella à corrente. Ao ser novamente ligado, o apare-
dans lequel il a été programmé lorsqu’on le quale è stata programmata. lho assume o modo em que foi programado.
mettra à nouveau sous tension.
Le mode d’alimentation se règle à l’aide du L’impostazione della modalità di alimentazione è O ajuste do modo de alimentação é efetuado com a
programme de service P1, comme décrit dans le effettuata con l’ausilio del programma di servizio ajuda do programa de serviço P1, tal como é descri-
chapitre « Programmes de service », page 30. Le P1 come descritto al paragrafo “Programmi di to na secção “Programas de serviço” na pág. 30. O
mode désiré reste sauvegardé même lorsque l’on servizio” a pagina 30. La modalità desiderata resta modo pretendido ǫca memorizado, mesmo depois
déconnecte l’appareil. Le réglage par défaut est memorizzata anche dopo lo spegnimento dell’ap- de desligar o aparelho. O modo de alta pressão vem
réalisé à l’usine sur le mode haute pression. parecchiatura. La modalità ad alta pressione viene especiǫcado de fábrica como sendo a deǫnição
impostata dal costruttore come valore predeǫnito. standard.

Mise en service Messa in funzione Colocação em funcionamento


Appuyer sur l’interrupteur principal 1 (les afǫ- Attivare l’interruttore di rete 1 (i campi degli indi- Ligue o interruptor de rede 1 (os campos indicado-
chages s’allument brièvement). La disponibilité est catori si illuminano brevemente). L’apparecchiatura res acendem-se brevemente). A operacionalidade é
annoncée par 6 bips brefs successifs. emette 6 brevi segnali acustici consecutivi che indicada por 6 sons curtos seguidos.
indicano che l’unità è pronta all’uso.

1 Remarque : Après la mise sous tension,


l’appareil attend la conƂrmation ou la modi- 1 Nota: Dopo l’attivazione, l’apparecchiatura
attende che gli ultimi valori nominali utilizzati 1 Nota: Depois de ligado, o aparelho aguarda a
conƂrmação ou a alteração dos últimos valo-
Ƃcation des valeurs théoriques utilisées en vengano confermati o modiƂcati. Ciò viene res teóricos utilizados. Isto é sinalizado pela in-
dernier. Les LED correspondantes clignotent segnalato dai LED corrispondenti dei display termitência dos respetivos LEDs nos indicado-
pour cela dans les afƂchages à barres. La a barre. Anche il LED del tasto START/STOP res de barra. O LED da tecla de ARRANQUE/
LED de la touche START/STOP clignote lampeggia. PARAGEM também pisca.
également.
17
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Conǫrmation des valeurs théoriques Conferma dei valori nominali Conǫrmação do valor teórico
Pour conǫrmer les quatre valeurs théoriques Per la conferma di tutti e quattro i valori nominali (2 Para conǫrmar todos os quatro valores nominais
(2 valeurs théoriques pour les 2 modes de service), valori nominali per 2 modalità di funzionamento) è (2 valores nominais em 2 modos de funcionamento)
il sufǫt alors d’appuyer une seule fois sur l’une des sufǫciente azionare una volta uno qualsiasi dei tasti basta agora premir uma única vez uma das teclas ±
touches ± ou sur la touche START/STOP br. +/- o il tasto START/STOP br. ou a tecla ARRANQUE/PARAGEM br.
Lorsque l’utilisateur conǫrme les valeurs théo- Alla conferma dei valori nominali da parte dell’ope- Quando os valores teóricos são conǫrmados pelo
riques, un bref signal sonore retentit. Le signal ratore, l’apparecchiatura emette un breve segnale utilizador, ouve-se um apito curto. Este som é emiti-
sonore retentit aussi bien en cas de conǫrmation acustico. Il segnale verrà emesso ogni volta che ha do quando a conǫrmação é feita através das teclas
avec les touches de l’appareil, qu’en cas de conǫr- luogo una conferma mediante i tasti dell’apparec- do aparelho ou do sistema SCB.
mation avec le système SCB. chiatura e anche mediante il sistema SCB. A seguir, o LED na tecla de ARRANQUE/PARAGEM
La LED de la touche START/STOP s’éteint alors et Successivamente, il LED del tasto START/STOP si apaga-se e os LEDs dos indicadores de barra ǫcam
les LED des afǫchages à barres restent allumées. spegne mentre i LED dei display a barre rimangono acesos permanentemente. A insuǬação é iniciada
Pour déclencher l’insufǬation, appuyer ensuite sur accesi con luce ǫssa. Azionando successivamente premindo a seguir a tecla de ARRANQUE/PARA-
la touche START/STOP. il tasto START/STOP, si avvia l’insufǬazione. GEM.

1 Remarque : Le réglage de départ sélec-


tionné est le débit intermittent. 1 Nota: L’impostazione di avvio è in modalità
ƃusso intermittente. 1 Nota: Como posição inicial é selecionado o
modo de ƃuxo intermitente.

Ouvrir la valve de la bouteille de CO2 (1/2 tour, à Aprire la valvola della bombola di CO2 (ca. ½ giro in Abra a válvula da garrafa de CO2 (aprox. ½ volta no
peu près, dans le sens inverse à celui des aiguilles senso antiorario). sentido contrário ao dos ponteiros do relógio).
d’une montre).

2 2 2
Avis : La bouteille de CO2 doit, pendant Avvertenza: Durante il funzionamento Cuidado: Durante o funcionamento do
le travail, se trouver en position verticale dell’apparecchiatura, la bombola di CO2 aparelho, a garrafa de CO2 tem de estar na
pour ne pas éventuellement compromettre deve trovarsi in posizione verticale, in quan- vertical, senão será impossível garantir o
le bon fonctionnement de l’appareil. to in caso contrario non è possibile garanti- funcionamento correto do aparelho.
La bouteille de CO2 branchée doit être re la funzionalità dell’apparecchiatura. A garrafa de CO2 conectada tem de ser Ƃxa-
bloquée pour ne pas tomber. La bombola di CO2 collegata deve essere da de modo a não poder tombar.
Ƃssata in modo da evitare che si rovesci.

Mode haute pression Modalità ad alta pressione Modo de alta pressão


Observer l’afǫchage de réserve de gaz 햳. Prestare attenzione all’indicatore di riserva di Observe o indicador de reserva de gás 햳.
Les différentes possibilités : gas 햳. Explicação:
• LED rouge clignotante (à gauche) : I segnali hanno i seguenti signiǫcati: • LED vermelho intermitente (esquerda):
Bouteille vide ou basse pression d’alimentation • LED rosso lampeggiante (a sinistra): garrafa vazia ou está ligada a alimentação central
centrale en CO2 branchée bombola vuota o alimentazione centrale di CO2 a de CO2 de baixa pressão
• 6 LED vertes : Réserve de gaz sufǫsante bassa pressione collegata • 6 LEDs verdes: reserva de gás suǫciente
• 3 LED vertes : Réserve de gaz < 15 l • 6 LED verdi: riserva di gas sufǫciente • 3 LEDs verdes: reserva de gás < 15 l
• LED rouge (à droite) : • 3 LED verdi: riserva di gas < 15 l • LED vermelho (direita):
Surpression ou utilisation du mauvais gaz • LED rosso (a destra): sobrepressão ou tipo de gás incorreto
sovrapressione o bombola carica di gas sba-
gliata

18
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Mode basse pression Modalità a bassa pressione Modo de baixa pressão


Dans ce mode, la LED verte de droite de l’afǫ- In questa modalità il LED destro verde dell’indica- Neste modo, o LED verde no lado direito do
chage d’alimentation 햳 reste toujours allumée. tore di alimentazione 햳 è acceso con luce ǫssa. mostrador de alimentação 햳 acende-se de forma
ininterrupta.

Emboîter le ǫltre à gaz stérile de CO2 sur le raccord Applicare il ǫltro sterile per CO2 sul connettore di Montar o ǫltro de gás CO2 esterilizado na ligação de
d’insufǬation bo. insufǬazione bo. insuǬação bo.

2 2 2
Avis : Il faut, aƂn d’éviter toute contami- Avvertenza: Al Ƃne di evitare una conta- Cuidado: A Ƃm de evitar a contaminação
nation de l’appareil par un reƃux de CO2 minazione dell’apparecchiatura dovuta al do aparelho pelo reƃuxo de CO2 ou de se-
ou de sécrétions, intercaler un Ƃltre stérile riƃusso di CO2 o di secrezioni, è necessario creções do corpo, há que instalar um Ƃltro
pour CO2 entre le tuyau d’insufƃation et la inserire un Ƃltro sterile per CO2 tra il tubo de gás CO2 estéril entre o tubo ƃexível de
prise de l’appareil. ƃessibile di insufƃazione e il connettore insuƃação e a conexão do aparelho.
dell’apparecchiatura.

Brancher le tuyau d’insufǬation sur le ǫltre pour Inserire il tubo per insufǬazione sul ǫltro per gas di Encaixe uma ponta do tubo Ǭexível de insuǬação no
CO2. Brancher l’autre extrémité du tuyau d’insufǬa- CO2. Collegare l’altra estremità del tubo di insufǬa- ǫltro de gás CO2. Ligar a outra ponta do tubo Ǭexível
tion sur l’aiguille de VERESS. zione all’ago di VERESS. de insuǬação à agulha de VERESS.

1 Remarque : Il est également possible de


brancher l’aiguille de VERESS parallèle- 1 Nota: Con l’adattatore 20 4320 31 e il tubo
di collegamento 20 4000 44 (ved. Accessori) 1 Nota: Utilizando o adaptador 20 4320 31 e o
tubo ƃexível de ligação adicional 20 4000 44
ment à la conduite d’insufƃation en utilisant l’ago di VERESS può essere collegato anche (ver Acessórios), pode ligar também a agulha
l’adaptateur 20 4320 31 et le tuyau supplé- parallelamente alla linea di insufƃazione. de VERESS paralelamente ao circuito de in-
mentaire de raccordement 20 4000 44 (cf. suƃação.
Accessoires).

19
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Chauffage du CO2 Riscaldamento del gas di CO2 Aquecimento do gás CO2


Le ThermoǬator® permet de préchauffer le CO2 Il ThermoǬator® consente di preriscaldare il gas di O ThermoǬator® permite o pré-aquecimento do gás
pour le mettre à la température du corps, ce qui CO2 alla temperatura corporea. In questo modo è CO2 à temperatura do corpo. Dessa forma, pode-se
permet de réduire le risque d’hypothermie lors de possibile ridurre il rischio di un’ipotermia durante reduzir o risco de uma hipotermia no caso de insu-
l’insufǬation de quantités importantes de CO2. l’insufǬazione di quantità signiǫcative di gas di CO2. Ǭação de grandes quantidades de gás CO2.

Le chauffage instantané Optitherm® est introduit le L’elemento riscaldante Optitherm® viene inserito O elemento térmico Optitherm® é introduzido ao
long du tuyau d’insufƃation et devrait se trouver le lungo il tubo di insufƃazione. Deve essere situato il longo do tubo ƃexível de insuƃação. Este deverá
plus près possible du patient. più vicino possibile al paziente. encontrar-se o mais próximo possível do paciente.

Brancher le chauffage instantané Optitherm® Collegamento dell’elemento riscaldante Conectar o elemento térmico Optitherm®

1 1
Remarque : Le Thermoƃator® doit être Optitherm® Nota: O Thermoƃator® tem de estar desligado
déconnecté lorsque l’on branche le chauf-
fage instantané Optitherm®. 1 Nota: Quando l’elemento riscaldante
Optitherm® viene collegato, il Thermoƃator®
se o elemento térmico Optitherm® for ligado.

deve essere spento.

Brancher le chauffage instantané Optitherm® cp Collegare l’elemento riscaldante Optitherm® cp alla Conecte o elemento térmico Optitherm® cp à toma-
sur la prise bp du ThermoǬator® avec le câble de presa bp del ThermoǬator® con il corrispondente da bp do ThermoǬator® usando o respetivo cabo de
raccord correspondant. cavo di collegamento. ligação.

1 Remarque : Il est possible d’utiliser le


Thermoƃator® sans chauffage si l’on retire le 1 Nota: Se il cavo di collegamento viene disin-
serito, il Thermoƃator® può essere utilizzato 1 Nota: Tirando o cabo de ligação, o
Thermoƃator® pode funcionar sem
câble de raccord. senza riscaldamento. aquecimento.

20
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

2 2 2
Avis : Laisser l’appareil refroidir pendant Avvertenza: In seguito a sterilizzazione in Cuidado: Após a esterilização em autoclave
15 minutes avant de le rebrancher s’il a autoclave o a precedente utilizzo dell’ele- ou depois de ter utilizado o elemento térmi-
préalablement été stérilisé en autoclave mento riscaldante Optitherm®, prima della co Optitherm®, deixe o aparelho arrefecer
ou servi avec le chauffage instantané riaccensione è necessario rispettare una durante 15 minutos antes de o voltar a ligar.
Optitherm®. fase di raffreddamento di 15 minuti. Caso contrário, devido ao diferente período
Dans le cas contraire, les différents Altrimenti, per via del diverso comporta- de arrefecimento dos sensores da tempera-
comportements au refroidissement des mento di raffreddamento dei sensori di tura, o alarme pode disparar com o funcio-
capteurs de température pourraient temperatura, durante il funzionamento namento do aparelho.
déclencher des alarmes pendant la dell’apparecchiatura potrebbe essere atti-
marche de l’appareil. vato un allarme.

Il sufǫt d’appuyer sur la touche START/STOP br Premendo il tasto START/STOP br si attiva auto- Ao premir a tecla de ARRANQUE/PARAGEM br, o
pour que le chauffage Optitherm® se déclenche maticamente l’elemento riscaldante Optitherm®. Il elemento térmico Optitherm® é automaticamente
automatiquement et réchauffe le courant de CO2 Ǭusso di gas di CO2 viene riscaldato a una tempe- ativado. O gás CO2 aǬuente é aquecido até uma
qui le traverse pour le mettre à une température ratura di ca. 37 °C. L’adattamento ai diversi Ǭussi temperatura de aprox. 37 °C. A adaptação aos
d’environ 37 °C. Il s’adapte automatiquement aux avviene automaticamente. diferentes modos de Ǭuxo é automática.
différentes sortes de courants.

L’indicateur de fonctionnement bn s’allume lorsque Quando l’elemento riscaldante è attivato, l’indicato- Se o elemento térmico for ativado, o indicador de
le chauffage est en marche : re di funzionamento bn si accende con luce funcionamento bn acende-se com a cor
• vert lorsque le chauffage fonctionne ; la tempé- • verde, quando l’elemento riscaldante è in fun- • verde, se o elemento térmico estiver a funcionar.
rature de CO2 est réchauffée de la température zione. La CO2 viene riscaldata dalla temperatura A temperatura do CO2 é aquecida da temperatura
ambiante à environ 37 °C. ambiente a una temperatura di ca. 37 °C. ambiente até aprox. 37 °C.
• rouge, en présence d’une température exces- • rossa, in caso di temperatura eccessiva o gua- • vermelha, se houver um excesso de temperatura
sive ou d’un défaut ; un signal acoustique reten- sto. Al tempo stesso viene emesso un segnale ou se se veriƂcar um defeito. Simultaneamente é
tit en même temps et le chauffage s’arrête ; on acustico e l’elemento riscaldante viene disattiva- emitido um som de aviso e o elemento térmico
peut toutefois poursuivre l’insufƃation. to; l’insufƃazione continua comunque. desliga; a insuƃação continua, no entanto, a ser
possível.

1 Remarque : L’alarme de température se


remet d’elle-même à zéro si la température 1 Nota: Se la temperatura del gas scende
nuovamente a valori al di sotto di 41 °C, 1 Nota: O alarme de excesso de temperatura
anula-se por si próprio se a temperatura do
du gaz revient sur des valeurs inférieures à l’allarme temperatura eccessiva si disattiva gás voltar a descer para valores inferiores a
41 °C. Il est par ailleurs également possible automaticamente. Per tacitare l’allarme è 41 °C. Para além disso, pode também ser de-
de l’arrêter en débranchant le chauffage ins- inoltre possibile estrarre la spina dell’elemen- sativado retirando a Ƃcha do elemento térmico
tantané Optitherm®. to riscaldante Optitherm®. Optitherm®.
Il n’est toutefois pas possible, pour des Per motivi di sicurezza, non è possibile Por razões de segurança, o alarme disparado
raisons de sécurité, d’effacer une alarme resettare l’allarme emesso in caso di rileva- quando se deteta um elemento térmico Opti-
déclenchée par un dérangement du chauf- mento di un elemento riscaldante Optitherm® therm® com anomalia não pode ser anulado
fage instantané Optitherm® (même tonalité). difettoso (stessa immagine di allarme). In tal (Ƃgura do alarme igual). Neste caso, o apare-
Il faut, dans ce cas, déconnecter l’appareil caso l’apparecchiatura deve essere spenta lho tem de ser desligado e depois voltar a ser
et le remettre en marche avec un chauffage e riaccesa con un elemento riscaldante ligado com um elemento térmico Optitherm®
instantané Optitherm® opérationnel, ou sans Optitherm® funzionante o senza elemento em condições ou então mesmo sem elemento
chauffage instantané. riscaldante. térmico.
L’insufƃation correcte de gaz (froid) reste La corretta insufƃazione di gas (freddo) viene Em qualquer dos casos, e apesar do alarme
garantie dans tous les cas, même si une in ogni caso sempre garantita, anche quan- existente no momento, é garantida sempre
alarme vient de se déclencher. do è in corso un allarme. uma insuƃação correta de gás (frio).

21
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Sélection du mode Selezione della modalità di Seleção do modo de insuǬação


d’insufǬation insufǬazione O ThermoǬator® oferece-lhe 2 modos de insuǬação
diferentes:
Le ThermoǬator® possède deux modes différents Il ThermoǬator® dispone di 2 diverse modalità di
d’insufǬation : insufǬazione: • o modo de inicialização do pneumoperitoneu
para a criação do pneumoperitoneu
• initialisation du pneumopéritoine pour créer le • modalità di inizializzazione pneumoperitoneo
pneumopéritoine, per l’istituzione di un pneumoperitoneo • o modo de operação para a insuƃação durante a
intervenção cirúrgica.
• mode opératoire pour insufƃation pendant • modalità operativa per l’insufƃazione durante
l’intervention. l’intervento.

Mode d’initialisation du pneumopéritoine Modalità di inizializzazione pneumoperitoneo Modo de inicialização do pneumoperitoneu


Ce mode de fonctionnement sert tout spécia- Questa modalità serve in particolare per il posizio- Este modo de funcionamento serve especialmente
lement à placer l’aiguille de VERESS et à créer namento dell’ago di VERESS e la realizzazione del para o posicionamento da agulha de VERESS e
le pneumopéritoine. En « mode d’initialisation pneumoperitoneo. Nella modalità di funzionamento para a criação do pneumoperitoneu. No modo de
du pneumopéritoine », le débit de gaz continu "modalità di inizializzazione pneumoperitoneo" sono funcionamento “Inicialização do pneumoperitoneu”
doit être de 1 I/mn et la pression théorique de preimpostati un Ǭusso continuo di gas di 1 l/min e são pré-selecionados um Ǭuxo contínuo de gás de
15 mmHg. Ces valeurs peuvent être modiǫées un valore nominale di pressione di 15 mmHg. I valo- 1 I/min. e uma pressão teórica de 15 mmHg. Estes
avec les touches ± cm et bt, ces modiǫcations ri possono essere modiǫcati con i tasti +/– cm e bt, valores podem ser alterados com as teclas +/– cm e
n’étant cependant pas sauvegardées lorsque l’on le modiǫche non sono però memorizzate all’uscita bt. Estas alterações não são, contudo, memoriza-
quitte le mode d’initialisation. della modalità di inizializzazione. das ao deixar o modo de inicialização.

Il faut, pour initialiser le pneumopéritoine, appuyer Per l’inizializzazione del pneumoperitoneo viene te- Para inicializar o modo do pneumoperitoneu, carregue
sur la touche de sélection cn jusqu’à ce que la nuto premuto il selettore cn ǫnché non si accende na tecla de seleção cn até o indicador luminoso no
lampe témoin s’allume dans l’interrupteur. Les la spia di controllo dell’interruttore. I valori nominali interruptor se acender. Os valores teóricos pré-progra-
valeurs théoriques préréglées de pression et de preimpostati per pressione e Ǭusso sono visualiz- mados para pressão e Ǭuxo aparecem nos indicadores
débit apparaissent alors sur les afǫchages de zati negli indicatori 4, 5, 8 e 9. de valores teóricos 4, 5, 8 e 9.
valeur théorique 4, 5, 8 et 9.

1 Remarque : Le symbole du patient 6


apparaissant dans le champ d’afƂchage 1 Nota: Il simbolo del paziente 6 nel campo
indicatore “Pressione paziente” si spegne in 1 Nota: Neste modo de funcionamento, o
símbolo do paciente 6 no campo indicador
« pression du patient » est éteint lorsque questa modalità di funzionamento. “Pressão do paciente” apaga-se.
l’appareil fonctionne dans ce mode.

1 Remarque : Le système automatique de


sécurité détecte une montée de pression 1 Nota: Il dispositivo di sicurezza automatico
interpreta un aumento della pressione inso- 1 Nota: O mecanismo automático de segu-
rança reconhece um aumento da pressão
anormalement rapide (supérieure à litamente rapido (> 2,5 mmHg/0,1 s) come quando este ocorre com uma rapidez anormal
2,5 mmHg/0,1 s) qu’il interprète comme ostruzione della linea di insufƃazione (ad es. (> 2,5 mmHg/0,1 s), como fecho do circuito
obstruction de la conduite d’insufƃation (par punta dell’ago all’interno del tessuto e non de insuƃação (p. ex., a ponta da agulha en-
exemple pointe d’aiguille piquée dans les nella cavità addominale, tubo ƃessibile di contra-se no tecido em vez de estar na cavi-
tissus et non pas dans la cavité abdominale, insufƃazione piegato) e informa l’operatore dade abdominal, o tubo ƃexível de insuƃação
tuyau d’insufƃation coudé) et en avise l’uti- dell’errore mediante un segnale acustico di está dobrado), e informa o utilizador por meio
lisateur par un signal d’erreur acoustique et guasto e il lampeggiamento dell’indicatore de um sinal acústico de falha, assim como
par le clignotement de l’afƂchage de digitale di pressione 5. através de um sinal intermitente de falha no
pression 5. indicador de pressão 5.

22
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

1 Remarque : Une légère dépression régnant


dans le péritoine, dans des conditions natu- 1 Nota: Poiché in normali condizioni Ƃsiologi-
che all’interno del peritoneo vi è una leggera 1 Nota: Como no peritoneu, sob condições
Ƃsiológicas, há uma ligeira depressão, o apa-
relles, il peut se faire que l’appareil émette pressione negativa, all’inizio dell’esame l’ap- relho pode, no início da observação, disparar
une alarme de dépression au début de parecchiattura potrebbe emettere un allarme um alarme de depressão.

1
l’examen. pressione negativa. Nota: Este modo de funcionamento permite
1 Remarque : Ce mode de service permet
également de travailler avec une insufƃation 1 Nota: Questa modalità di funzionamento
consente inoltre una cosiddetta insufƃazione
igualmente a chamada insuƃação de baixa
pressão, podendo neste caso a pressão de
dite basse pression, avec une pression a bassa pressione con pressione di insufƃa- insuƃação ir até 30 mmHg.
d’insufƃation pouvant aller jusqu’à zione Ƃno a 30 mmHg.
30 mmHg.

Mode opératoire Modalità operativa Modo de operação


Il faut, pour arriver en « mode opératoire », Per attivare la modalità di funzionamento “Modalità Para entrar no modo de funcionamento “Modo de
appuyer sur la touche de sélection cn jusqu’à ce operativa” premere il selettore cn ǫnché la spia di operação”, prima a tecla de seleção cn até a luz de
que la lampe témoin s’éteigne dans cette touche. controllo del selettore non si spegne. controlo nesta tecla apagar.

En « mode opératoire », il est possible de sélec- Nella modalità di funzionamento “Modalità opera- No modo de funcionamento “Modo de operação”,
tionner la pression du patient voulue avec les tiva” la pressione paziente desiderata può essere pode pré-selecionar a pressão desejada do paciente
touches ± cm. preimpostata con i tasti +/– cm. por meio das teclas +/– cm.
La pression du patient présélectionnée est indi- La pressione paziente preimpostata può essere A pressão do paciente pré-selecionada pode ser lida
quée, d’une part, par l’afǫchage à barres 4 et, letta sul display a barre 4 e sul display digitale 5. tanto no indicador de barras 4 como no indicador
d’autre part, sur l’afǫchage numérique 5. Le point Il punto decimale intermittente a destra nel display digital 5. O ponto decimal intermitente no indicador
décimal à droite clignotant sur l’afǫchage numé- digitale indica che l’apparecchiatura si trova in digital indica que o aparelho se encontra em modo
rique indique que l’appareil se trouve en mode modalità di impostazione del valore nominale. de introdução do valor teórico.
d’introduction de la valeur théorique.

1 Remarque : Les valeurs théoriques réglées


dans les deux modes de ƃux restent sauve- 1 Nota: I valori nominali impostati nelle
2 modalità di ƃusso restano memorizzati 1 Nota: Os valores teóricos ajustados para cada
um dos 2 modos de funcionamento permane-
gardées lorsque l’on déconnecte l’appareil allo spegnimento dell’apparecchiatura o cem memorizados quando se desliga o apa-
ou lorsque l’on passe dans un autre mode alla commutazione in un’altra modalità di relho ou se ele for comutado para outro modo
de fonctionnement. funzionamento. de funcionamento.

Une fois remis en marche, l’appareil attend Dopo la riaccensione, l’apparecchiatura attende Depois de voltar a ser ligado, o aparelho aguarda
la conǫrmation ou la modiǫcation des valeurs che gli ultimi valori nominali utilizzati vengano con- a conǫrmação ou a alteração dos últimos valores no-
théoriques utilisées en dernier (voir paragraphe fermati o modiǫcati (ved. paragrafo “Conferma dei minais utilizados (ver secção “Conǫrmação do valor
« Conǫrmation des valeurs théoriques », page 18). valori nominali”, pag. 18). teórico”, pág. 18).
Pour conǫrmer les valeurs théoriques, appuyer Con la pressione di un tasto (uno dei tasti +/– o il Para conǫrmar os valores nominais, basta carregar
une fois sur une touche (sur l’une des touches ±, tasto START/STOP) si confermano i valori nominali. numa tecla (uma ± ou a tecla ARRANQUE/PARAGEM).
ou sur la touche START/STOP).

23
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Présélection du débit de gaz Preselezione del Ǭusso di gas Pré-seleção do Ǭuxo de gás
Le ThermoǬator® peut fonctionner avec deux types Il ThermoǬator® dispone di 2 diverse modalità di O ThermoǬator® oferece-lhe 2 tipos de Ǭuxo
différents de Ǭux : Ǭusso: diferentes:
• ƃux semi-continu, • ƃusso semicontinuo • ƃuxo semicontínuo
• ƃux intermittent. • ƃusso intermittente • ƃuxo intermitente
Par défaut, l’appareil démarre en mode « débit Di norma l’apparecchiatura si avvia sempre nella Por norma, o aparelho é sempre iniciado no modo
intermittent ». modalità di funzionamento “Flusso intermittente”. de funcionamento “Fluxo intermitente”.
Appuyer sur la touche M bu pour naviguer entre Premendo il tasto M bu è possibile commutare tra Premindo a tecla M bu é possível alternar entre os
les deux types de débit. le due modalità di Ǭusso. dois tipos de Ǭuxo.

Mode de débit intermittent Modalità di funzionamento Ǭusso Modo de funcionamento Fluxo intermitente
Le débit revient à zéro pour les phases de mesure intermittente Neste modo de funcionamento, o Ǭuxo volta a 0
de la pression lorsque l’appareil se trouve dans ce In questa modalità di funzionamento il Ǭusso viene durante as fases de medição da pressão.
mode de fonctionnement. ridotto a 0 durante le fasi di misurazione della Isso oferece a vantagem de permitir uma medição
Ce mode présente l’avantage d’une mesure pressione. exata da pressão intra-abdominal do paciente.
exacte pour la pression intra-abdominale du Essa offre il vantaggio di garantire la misurazione pre- Para ativar este modo de funcionamento, prima a te-
patient. cisa della pressione intra-addominale del paziente. cla M bu até o indicador de funcionamento bs “Fluxo
Appuyer sur la touche M bu jusqu’à ce que Per attivare questa modalità di funzionamento intermitente” e o símbolo da pressão do paciente 6
l’afǫchage bs de « Ǭux intermittent » et le symbole premere il tasto M bu ǫnché l’indicatore di funzio- se acenderem.
de pression du patient 6 s’allume pour activer ce namento bs “Flusso intermittente” e il simbolo della
mode de fonctionnement. pressione paziente 6 non si accendono.

Introduire ensuite avec les touches ± bt le débit de Quindi inserire il Ǭusso di gas desiderato con i tasti Em seguida, regule o Ǭuxo de gás desejado por
gaz désiré. ± bt. meio das Teclas ± bt.
La valeur présélectionnée est indiquée aussi bien Il valore preimpostato può essere letto sul display O valor pré-selecionado pode ser lido tanto no indi-
par l’afǫchage à barres 8 que sur l’afǫchage a barre 8 e sul display digitale 9. Il punto deci- cador de barras 8 como no indicador digital 9. O
numérique 9. Le point décimal de l’afǫchage male intermittente nel display digitale indica che ponto decimal intermitente no indicador digital indica
numérique clignote, indiquant que l’appareil se l’apparecchiatura si trova in modalità di imposta- que o aparelho se encontra no modo de introdução
trouve en mode d’introduction de valeur théorique. zione del valore nominale. do valor teórico.

1 Remarque : Il est naturellement également


possible de créer le pneumopéritoine en 1 Nota: Anche nella modalità di funzionamento
"Flusso intermittente" può naturalmente es- 1 Nota: Naturalmente que no modo de funcio-
namento “Fluxo intermitente” também pode
mode de « débit intermittent ». sere creato il pneumoperitoneo. ser criado o pneumoperitoneu.

24
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Mode de débit semi-continu Modalità di funzionamento Ǭusso semicontinuo Modo de funcionamento Fluxo semicontínuo
En mode semi-continu, le débit n’est pas mis sur Nella modalità con Ǭusso semicontinuo durante No caso do Ǭuxo semicontínuo, durante a fase de
zéro pendant la phase de mesure, mais il est seu- la fase di misurazione il Ǭusso non viene ridotto medição, o Ǭuxo não é reduzido a 0 mas apenas
lement réduit à 20 % de la valeur théorique réglée. a 0, ma solamente al 20 % del valore nominale a 20 % do valor teórico ajustado. Este modo de
Ce mode de fonctionnement est indiqué avant tout impostato. Questa modalità di funzionamento viene funcionamento é indicado, em especial, no caso de
si l’on travaille avec des lasers et des unités H.F., indicata soprattutto per l’impiego di laser o ap- serem utilizados lasers ou aparelhos de alta frequên-
car le Ǭux semi-continu garantit la quasi absence parecchiature RF in quanto il Ǭusso semicontinuo cia, pois o Ǭuxo semicontínuo garante a ausência
de fumée. garantisce la completa assenza di fumo. praticamente total de fumo.

1 Remarque : Un arrêt complet du débit


de gaz déclenche, dans ce mode de fonc- 1 Nota: In caso di interruzione completa del
ƃusso di gas in questa modalità di funzio- 1 Nota: No caso de uma interrupção completa
do ƃuxo de gás, estando o aparelho neste
tionnement, une alarme (signal acoustique, namento viene emesso un allarme (segnale modo de funcionamento, dispara um alarme
clignotement de l’afƂchage de débit de acustico, lampeggiamento dell’indicatore del (som de aviso, sinal intermitente no indicador
gaz 9). Il faut donc assurer un échange per- ƃusso di gas 9). Occorre pertanto garantire de ƃuxo de gás 9). Por este motivo, há que
manent de gaz par aspiration continue de la il ricambio costante di gas (almeno 1 l/min) procurar obter um intercâmbio permanente de
fumée ou par échappement de gaz (1 I/min con un’aspirazione continua di fumo o fuga gás através da aspiração contínua de fumo ou
au moins). On évite ainsi qu’une éventuelle di gas. Questo dispositivo impedisce che de uma fuga de gás (no mínimo 1 I/min.). Este
interruption de la conduite vers le patient linea verso il paziente possa interrompersi dispositivo evita que o circuito para o paciente
passe inaperçue et que la surveillance de la inavvertitamente e che il controllo della pres- possa ser interrompido sem que se note e que
pression ne soit faussée. sione risulti in tal modo falsato. o controlo de pressão seja falseado.

1 Remarque : Le « ƃux semi-continu » est


indiqué par la LED indiquant l’état de 1 Nota: Il “Flusso semicontinuo” viene indicato
dall’accensione dell’indicatore di funziona- 1 Nota: O “Fluxo semicontínuo” é assinalado
mediante o indicador de funcionamento bs
fonctionnement bs allumée. Le symbole mento bs. Il simbolo del paziente 6 nel cam- aceso. Neste modo de funcionamento, o
du patient 6 apparaissant dans le champ po indicatore “Pressione paziente” si spegne símbolo do paciente 6 no campo indicador
d’afƂchage « pression du patient » est éteint in questa modalità di funzionamento. “Pressão do paciente” apaga-se.
lorsque l’appareil fonctionne dans ce mode.

Introduire ensuite avec les touches ± bt le débit de Quindi inserire il Ǭusso di gas desiderato con i tasti Em seguida, regule o Ǭuxo de gás desejado por
gaz désiré. ± bt. meio das Teclas ± bt.
Le Ǭux sélectionné est indiqué aussi bien sur Il valore selezionato può essere letto sul display a O Ǭuxo selecionado pode ser lido tanto no indicador
l’afǫchage à barres 8 que sur l’afǫchage numé- barre 8 e sul display digitale 9. Il punto decimale de barras 8 como no indicador digital 9. O ponto
rique 9. Le point décimal de l’afǫchage numérique intermittente nel display digitale indica che l’appa- decimal intermitente no indicador digital indica que
clignote, indiquant que l’appareil se trouve en recchiatura si trova in modalità di impostazione del o aparelho se encontra no modo de introdução do
mode d’introduction de valeur théorique. valore nominale. valor teórico.

1 Remarque : Le symbole du patient 6


apparaissant dans le champ d’afƂchage 1 Nota: Il simbolo del paziente 6 nel campo
indicatore “Pressione paziente” si spegne in 1 Nota: Neste modo de funcionamento, o
símbolo do paciente 6 no campo indicador
« pression du patient » est éteint lorsque questa modalità di funzionamento. “Pressão do paciente” apaga-se.
l’appareil fonctionne dans ce mode.

25
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Soupape d’évacuation Valvola di sǫato SECUVENT® Válvula de despressurização


SECUVENT® Oltre al controllo elettronico della pressione SECUVENT®
eccessiva, l’apparecchiatura dispone di una
L’équipement est doté, outre la surveillance Para além do controlo eletrónico de sobrepres-
valvola di sǫato elettromagnetica. Non appena
électronique de la surpression, également d’une são, foi montada uma válvula eletromagnética de
una sovrapressione dura per più secondi (ca. 5),
soupape électromagnétique d’évacuation. Un despressurização. No caso de a sobrepressão se
viene emesso un segnale acustico. L’indicatore di
signal acoustique retentit dès qu’une surpression manter por vários segundos (aprox. 5), é emitido um
funzionamento bm si accende con luce rossa e la
dure plusieurs secondes (environ 5 s). L’afǫchage aviso acústico. O indicador de funcionamento bm
de fonctionnement bm s’allume en rouge et la sur- pressione eccessiva viene eliminata mediante la acende-se a vermelho e a sobrepressão é eliminada
valvola di sǫato.
pression est éliminée par la soupape d’évacuation. por meio da válvula de despressurização.
La valvola di sǫato viene abilitata a ogni accensio-
Cette dernière se déclenche chaque fois que l’on A válvula de despressurização é ativada sempre que
ne dell’apparecchiatura, ma può essere bloccata
branche l’appareil, mais elle peut être bloquée par se liga o aparelho, mas pode ser desativada pelo
dall’utilizzatore.
l’utilisateur. operador.

2 2 2
Avis : Il faut impérativement intercaler, Avvertenza: Con la valvola di sǫato abili- Cuidado: Se a válvula de despressurização
si la soupape d’évacuation est active, tata occorre assolutamente inserire un Ƃl- estiver ativada, é imprescindível colocar
un Ƃltre stérile pour CO2 entre la prise tro sterile per CO2 tra il connettore di insuf- um Ƃltro de CO2 estéril entre a ligação de
d’insufƃation bo et le tuyau d’insufƃation ƃazione bo e il tubo ƃessibile di insufƃazione insuƃação bo e o tubo ƃexível de insuƃação,
pour éviter tout risque de contamination per evitare il rischio di una contaminazione caso contrário existe o perigo de contamina-
de l’appareil par un reƃux de gaz ou de dell’apparecchiatura dovuta al riƃusso di ção do aparelho pelo reƃuxo de gás ou de
sécrétions. gas o ƃuidi corporei. secreções do corpo.
Il est impératif de changer le Ƃltre CO2 Il Ƃltro per CO2 deve essere sostituito dopo O Ƃltro de CO2 tem de ser substituído após
après chaque emploi. ogni utilizzo. cada utilização.

Blocage de la soupape d’évacuation Blocco della valvola di sǫato Bloquear a válvula de despressurização
Appuyer pendant environ 2 secondes sur la Premere il tasto M bu per ca. 2 secondi; l’indicatore Prima a tecla M bu durante aprox. 2 segundos; o
touche M bu ; l’afǫchage de fonctionnement de di funzionamento della valvola di sǫato bm si accen- indicador de funcionamento da válvula de despres-
la soupape d’évacuation bm reste alors allumé. La de con luce ǫssa. La valvola di sǫato è bloccata, in surização bm ǫca aceso de modo permanente. A
soupape est bloquée, l’utilisateur sera toutefois averti caso di sovrapressione l’utilizzatore viene tuttavia válvula de despressurização ǫca bloqueada, mas o
par un signal acoustique en cas de surpression. ancora avvertito da un ulteriore segnale acustico. utilizador continua a ser alertado por um sinal sonoro
Appuyer une nouvelle fois pendant environ Per riabilitare la valvola di sǫato, premere nuova- em caso de sobrepressão.
2 secondes sur la touche M bu pour redébloquer mente il tasto M bu per ca. 2 secondi. Para desbloquear a válvula de despressurização,
la soupape d’évacuation. carregue novamente na tecla M bu durante aprox.
2 segundos.

26
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Test fonctionnel Prova di funzionamento Teste de funcionamento

3 3 3
Avertissement : VériƂer le bon fonction- Cautela: Prima di ogni impiego, controlla- Aviso: VeriƂque sempre a operacionalidade
nement de l’appareil avant chaque emploi. re sempre il funzionamento dell’apparec- deste aparelho antes de o utilizar.
chiatura.
Présélectionner le mode d’initialisation de Preselezionare la modalità di funzionamento moda- Pré-selecione o modo de funcionamento lnicializa-
pneumopéritoine. lità di inizializzazione pneumoperitoneo. ção do pneumoperitoneu.

Ouvrir l’aiguille de VERESS et appuyer sur la Aprire l’ago di VERESS e premere il tasto START/ Abra a agulha de VERESS e prima a tecla ARRAN-
touche START/STOP br. STOP br. QUE/PARAGEM br.
La pression afǫchée par l’afǫchage de valeur Il valore di pressione visualizzato dall’indicatore O valor da pressão que aparece no indicador do va-
réelle 3 et par l’afǫchage numérique 5 doit être del valore effettivo 3 e dal display digitale 5 deve lor real 3 e no indicador digital 5 deve estar abaixo
inférieure à 10 mmHg. essere inferiore a 10 mmHg. dos 10 mmHg.

Refermer rapidement l’aiguille de VERESS, ce Chiudere rapidamente l’ago di VERESS. In tal Feche rapidamente a agulha de VERESS. Deste
qui active le contrôle de la vitesse de montée de modo viene attivato il controllo della velocità di modo, ativa o controlo da velocidade de aumento de
la pression. Un signal acoustique doit retentir et aumento della pressione. Deve essere emesso pressão. Deve ouvir-se um sinal acústico de aviso e
l’afǫchage de pression 5 clignoter. un segnale acustico d’allarme e l’indicatore della o indicador de pressão 5 tem de piscar.
pressione 5 deve lampeggiare.

27
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Test fonctionnel de la soupape d’évacuation Prova di funzionamento della valvola di sǫato Teste de funcionamento da válvula de
Quitter le mode de fonctionnement « lnitialisation » Uscire dalla modalità di funzionamento “Inizializ- despressurização
et sélectionner le mode de « Ǭux intermittent » zazione” e con il tasto Modalità bu selezionare la Saia do modo de funcionamento “Inicialização” e
avec la touche de mode bu. modalità di funzionamento “Flusso intermittente”. selecione o modo de funcionamento “Fluxo intermi-
Sélectionner les réglages suivants de pression et Selezionare le seguenti impostazioni di pressione e tente” com a tecla de modo bu.
de débit : débit 욷 10 l/min, pression 15 mmHg. Ǭusso: Ǭusso 욷 10 l/min, pressione 15 mmHg. Selecionar as seguintes regulações de pressão e de
Lancer l’insufǬation et fermer l’aiguille de VERESS. Avviare il processo di insufǬazione e chiudere l’ago Ǭuxo: Fluxo 욷 10 l/min, pressão 15 mmHg.
Un signal acoustique continu doit retentir si la di VERESS. Se la pressione paziente stabilita viene Inicie o processo de insuǬação e feche a agulha de
pression du patient prescrite est dépassée de superata di oltre 5 mmHg per più di 3 secondi, VERESS. Se a pressão pré-selecionada do paciente
plus de 5 mmHg pendant plus de 3 secondes. deve essere emesso un segnale acustico d’allarme exceder os 5 mmHg por mais de 3 segundos,
Si cette surpression dure plus de 5 secondes, la continuo. Se la sovrapressione dura più di 5 deve ouvir-se um sinal de alarme ininterrupto. Se a
soupape d’évacuation doit se déclencher et le gaz secondi, deve intervenire la valvola di sǫato per far sobrepressão se prolongar por mais de 5 segundos,
s’échapper jusqu’à ce que la pression atteigne la fuoriuscire gas ǫnché la pressione non raggiunge il a válvula de despressurização deve reagir e deixar
valeur théorique. valore nominale. escapar gás até a pressão alcançar o valor teórico
previsto.

Une fois le test fonctionnel terminé, interrompre Al termine della prova di funzionamento, interrom- Depois de terminar o teste de funcionamento, inter-
l’insufǬation en appuyant sur la touche START/ pere il processo di insufǬazione premendo il tasto rompa o processo de insuǬação premindo a tecla de
STOP br. START/STOP br. ARRANQUE/PARAGEM br.

3 3 3
Avertissement : Si l’on constate des Cautela: Se si rilevano notevoli variazioni Aviso: Se se veriƂcarem diferenças con-
écarts sensibles par rapport à ces résul- rispetto a tali risultati (> 10%), è necessario sideráveis entre estes resultados (> 10 %),
tats (> 10 %), faire vériƂer l’appareil par un che l’apparecchiatura sia controllata da un o aparelho terá que ser controlado por um
technicien autorisé avant de continuer à tecnico autorizzato prima di essere nuova- técnico autorizado antes de voltar a ser
l’utiliser. mente utilizzata. utilizado.

28
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Début de l’insufǬation de CO2 Inizio dell’insufǬazione di CO2 Início da insuǬação de CO2


Mettre l’afǫchage de volume bl sur 000 avec la Impostare l’indicatore volumetrico bl su 000 pre- Deǫna o indicador volumétrico bl para 000 com a
touche RESET bq. mendo il tasto RESET bq. tecla RESET bq.
Introduire l’aiguille de VERESS et ouvrir le levier Inserire l’ago di VERESS e aprire la leva di chiusu- Introduza a agulha de VERESS e abra a alavanca de
de fermeture. Lancer l’opération d’insufǬation en ra. Avviare il processo di insufǬazione premendo il fecho. Inicie o processo de insuǬação premindo a
appuyant sur la touche START/STOP br. tasto START/STOP br. tecla de ARRANQUE/PARAGEM br.
Pour créer le pneumopéritoine, il est recommandé Per l’istituzione del pneumoperitoneo si consiglia Para a criação do pneumoperitoneu recomenda-se
d’utiliser le mode d’initialisation. On devrait ensuite la modalità di inizializzazione. Quindi commutare a utilização do modo de inicialização. Em seguida,
commuter l’appareil sur le mode opératoire. l’apparecchiatura sulla modalità operativa. o aparelho deve ser comutado para o modo de

1 1
Remarque : Pour pouvoir exploiter au Nota: Per poter sfruttare al massimo il ƃus- operação.
maximum le débit de gaz de l’appareil,
il faut utiliser les instruments HiCap® qui
so dell’apparecchiatura, utilizzare strumenti
HiCap® che dispongono di un attacco 1 Nota: De maneira a aproveitar ao máximo o
ƃuxo do aparelho, é necessário usar instru-
possèdent un raccord approprié. Il faut, corrispondente. In questo caso estrarre mentos HiCap® que possuam uma ligação
dans ce cas, retirer le raccord LUER à il connettore LUER Lock all’estremità del correspondente. Neste caso, o conector
l’extrémité du tuyau d’insufƃation. tubo ƃessibile di insufƃazione. LUER-Lock instalado na extremidade do tubo
ƃexível de insuƃação tem de ser retirado.

On peut lire en permanence la pression d’insuf- La pressione di insufǬazione, il Ǭusso e il volume A pressão de insuǬação, o Ǭuxo e o volume de gás
Ǭation, le débit et le volume du gaz utilisé sur les del gas consumato possono essere costantemente utilizado podem ser lidos continuamente nos indica-
afǫchages 3, 5, 7, 9 et bl. letti sugli indicatori 3, 5, 7, 9 e bl. dores 3, 5, 7, 9 e bl.
Si la pression du patient devait monter au-dessus Se la pressione paziente dovesse aumentare oltre Se a pressão do paciente ultrapassar os valores
de la valeur présélectionnée, un signal acoustique il valore preselezionato, viene emesso un segnale pré-selecionados, soa um sinal de aviso (som con-
retentit (signal continu). Si la soupape d’évacuation acustico d’allarme (segnale continuo). Se la valvola tínuo). Com a válvula de despressurização desblo-
est en service, la surpression peut s’échapper en di sǫato è abilitata, la sovrapressione viene inoltre queada, a sobrepressão é adicionalmente reduzida.
outre par cette voie. eliminata tramite tale valvola. No caso de uma pressão demasiado baixa, soa
En cas de dépression, un signal acoustique reten- Anche in caso di pressione negativa viene emesso igualmente um sinal (som intermitente).
tit également (signal discontinu). un segnale acustico d’allarme (segnale intermit-
tente).

Fermer la valve de la bouteille de CO2 une fois Al termine dell’intervento occorre chiudere la valvo- Depois de terminada a intervenção, feche a válvula
l’intervention terminée. la della bombola di CO2. da garrafa de CO2.

29
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Programmes de service P1, P2 Programmi di servizio P1, P2 Programas de serviço P1, P2


• Appeler les programmes de service • Richiamo dei programmi di servizio • Chamar programas de serviço
Maintenir pour cela la touche « Volume Reset » 헁 Per la selezione dei programmi di servizio, all’accen- Para tal, manter premida a tecla “Reset do volume”
enfoncée lorsque l’on met l’appareil sous tension. sione tenere premuto il tasto “Reset volume” 헁. 헁 premida ao ligar o aparelho.
Pendant environ une seconde, la mention P1 Per un secondo ca. comparirà la visualizzazione Durante aprox. um segundo aparece a indicação P1
(Programme 1) s’afǫche à l’écran. Ensuite, le mode P1 (Programma 1). Dopo di che verrà visualizzata (programa 1). Em seguida, é apresentado o modo
actuel d’alimentation en gaz apparaît ; Hi SuP (High la modalità attuale di alimentazione del gas con Hi de alimentação de gás atual com Hi SuP (High Su-
Supply Pressure) ou Lo SuP (Low Supply Pressure). SuP (High Supply Pressure) o Lo SuP (Low Supply pply Pressure) ou Lo SuP (Low Supply Pressure).
Pressure).
• Changement de mode (Programme de • Cambio di modalità (Programma di servizio P1) • Mudar de modo (programa de serviço P1)
service P1) Premendo il tasto + o – 헄 per il Ǭusso si cambia la Prima a tecla + ou – 헄 do Ǭuxo para mudar o modo
Appuyer sur la touche + ou – de réglage de modalità (Hi SuP <-> Lo SuP). (Hi SuP <-> Lo SuP).
débit 헄 pour changer le mode de service (Hi SuP
<-> Lo SuP).
• Changement de programme (P1 <-> P2) • Cambio programma (P1 <-> P2) • Mudar de programa (P1 <-> P2)
Appuyer sur la touche + de réglage de pression cm Premendo il tasto + per la pressione cm si passa Prima a tecla + para mudar a pressão cm para o pro-
pour passer dans le programme suivant P2 al successivo programma P2 (programma di test grama seguinte P2 (programa de teste do LED).
(programme de test des diodes). LED). Durante aprox. um segundo aparece a indicação P2
L’afǫchage indique P2 (Programme 2) pendant une Per un secondo ca. comparirà la visualizzazione P2 (programa 2) no indicador. De seguida é iniciado um
seconde environ, puis lance un programme de test (Programma 2). Successivamente si avvia in loop programa de teste do LED em ciclo ilimitado.
des diodes dans une boucle sans ǫn. continuo un programma di test LED. Pode utilizar-se a tecla – da pressão cm para voltar
La touche – de réglage de pression cm permet de Con il tasto – per la pressione cm è possibile passa- ao anterior programa P1.
revenir dans le programme P1 précédent. re al precedente programma P1.
• Sauvegarder le mode ou quitter les • Salvataggio modalità o uscita dai programmi • Salvar o modo selecionado ou sair do
programmes de service di servizio programa de serviço
Mettre l’appareil hors tension pour cela. Les para- Spegnere l’apparecchiattura. I dati immessi dall’utiliz- Para tal, desligue o aparelho. As indicações do utili-
mètres de l’utilisateur sont mémorisés déǫnitivement. zatore saranno memorizzati in modo permanente. zador são guardadas de forma permanente.

Appareils identiques sur SCB Apparecchiature identiche Aparelhos idênticos no SCB


Le système SCB R-UI propose, à partir du CD de nell’SCB A partir do CD de atualização R-UI 20090001S243,
mise à jour R-UI 200900 01S243, la possibilité A partire dal CD di aggiornamento R-UI o sistema SCB R-UI oferece a possibilidade de, a
d’utiliser dans le réseau SCB plusieurs appareils 20 0900 01S243, il sistema SCB R-UI offre la pos- partir de um tipo de aparelho, operar na rede SCB
identiques d’un même type et de les commander sibilità di azionare nella rete SCB più apparecchia- diversos aparelhos idênticos e comandá-los a nível
tous à partir du logiciel SCB. ture identiche da un unico tipo di apparecchiatura central por meio do software SCB.
Il est possible de commander, à partir du logiciel e di comandarli a livello centrale dal software SCB. É possível operar no máximo 3 aparelhos através do
SCB, au maximum trois appareils identiques. Tou- Dal software SCB possono essere comandate ǫno software SCB. Porém, para os poder distinguir, deve
tefois, pour pouvoir les distinguer, il faut affecter un ad un massimo di 3 apparecchiature alla volta. Tut- ser-lhes atribuído uma identiǫcação individualizada
code (numérique) individuel à chaque appareil. tavia, a tali apparecchiature deve essere assegnato (número identiǫcativo).
Une fois le code affecté, coller l’autocollant un identiǫcatore individuale (numero di identiǫcazio- Cole o respetivo autocolante (“#1”, “#2” ou “#3”) ao
correspondant (« #1 », « #2 » ou « #3 ») à côté du ne), in modo tale da poterle distinguere. lado do símbolo SCB do painel frontal depois de
symbole SCB sur la platine avant. Una volta assegnato il numero di identiǫcazione, atribuir o número identiǫcativo.
applicare l’etichetta adesiva corrispondente (“#1”,
Pour obtenir des informations détaillées à ce Pode encontrar explicações detalhadas sobre este
“#2” o “#3”) accanto al simbolo SCB sul pannello
sujet, consulter le chapitre « Appareils identiques anteriore. tema na secção “Aparelhos idênticos no SCB” do
sur SCB » du manuel d’utilisation « Système Questo argomento è illustrato in dettaglio nel para- manual de instruções “Sistema KARL STORZ-SCB
KARL STORZ-SCB control NEO ». grafo “Apparecchiature identiche nell’SCB” del ma- control NEO”.
nuale d’istruzioni KARL STORZ-SCB control NEO.

30
Maintenance Manutenzione Manutenção

Changement des fusibles Sostituzione dei fusibili Substituição dos fusíveis


Déconnecter l’appareil et le débrancher du secteur. Disattivare l’apparecchiatura e interrompere il Desligue o aparelho e desligue a alimentação de
collegamento di rete. rede.

Retirer le porte-fusibles cu à l’aide d’un tournevis Rimuovere il portafusibili di rete cu mediante un Solte o porta-fusíveis cu com uma chave de fendas
ou d’un autre outil approprié. cacciavite o un altro utensile adeguato. ou outra ferramenta apropriada.

2 2 2
Avis : N’employer que des fusibles ayant Avvertenza: Utilizzare soltanto fusibili con Cuidado: Utilize apenas fusíveis com os
les spéciƂcations prescrites. i valori indicati. valores indicados.

Mettre les fusibles neufs en place. Inserire nuovi fusibili. Coloque os fusíveis novos.

26 4320 20-1 26 4320 20-1 264320 20-1


100/240 V앑 100…240 V앑 100…240 V앑

Fusible de secteur 2 x T2AL250V Fusibile di rete 2 x T2AL250V Fusível de rede 2 x T2AL250V

Remettre le porte-fusibles cu en place. Reinserire il portafusibili di rete cu. Volte a inserir o porta-fusíveis cu.
Rétablir l’alimentation secteur. Ripristinare il collegamento di rete. Volte a ligar a alimentação de rede.
Contrôler le bon fonctionnement. Effettuare una prova di funzionamento. Realize um teste de funcionamento.

31
Maintenance Manutenzione Manutenção

Nettoyage, désinfection et Pulizia, disinfezione e Limpeza, desinfeção e


stérilisation sterilizzazione esterilização

3 3 3
Avertissement: Risque d’infection. Cautela: Pericolo di infezione: In caso di Aviso: Risco de infeção: Ao utilizar dispo-
Des équipements médicaux non traités prodotti medicali non correttamente trat- sitivos médicos mal preparados, existe o
correctement constituent des risques tati, sussiste il pericolo di infezione per pa- risco de infeção para pacientes, utilizadores
d’infection pour le patient, l’utilisateur et zienti, utilizzatori e terzi, oltre che il pericolo e terceiros, assim como o perigo de falhas
toute autre tierce personne ainsi que des di guasti del prodotto medicale. Attenersi de funcionamento do dispositivo. Respeite
risques de dysfonctionnement. Se confor- a quanto indicato nel manuale “Pulizia, di- as instruções “Limpeza, desinfeção, con-
mer au manuel « Nettoyage, désinfection, sinfezione, conservazione e sterilizzazione servação e esterilização de instrumentos
entretien et stérilisation des instruments degli strumenti KARL STORZ” e alla docu- de KARL STORZ” e a documentação que
KARL STORZ » et aux documents d’ac- mentazione allegata ai prodotti. acompanha o produto.

3 3
compagnement des dispositifs. Cautela: Per tutte le operazioni su prodot- Aviso: Em todos os trabalhos em dispo-

3
Avertissement: Lors de toute opération ti medicali contaminati attenersi alle diretti- sitivos médicos contaminados devem ser
sur des dispositifs médicaux contaminés, ve sulla protezione personale dell’associa- respeitadas as diretivas da associação pro-
respecter les directives applicables de la zione di categoria e di enti analoghi. Ƃssional e de organizações equivalentes em
caisse professionnelle d’assurance-ac-

3
Cautela: Attenersi alle leggi e alle disposi- termos de proteção pessoal.
cidents et d’organisations comparables

3
zioni di pertinenza dei rispettivi paesi. Aviso: É obrigatório respeitar as normas e
visant la protection du personnel.
os regulamentos nacionais em vigor.

3 3
Avertissement: Se conformer aux lois et Cautela: Danneggiamento del prodotto:

3
réglementations nationales en vigueur. Le procedure indicate nel manuale d'istru- Aviso: Danos no produto: os processos
zioni sono state validate da KARL STORZ. indicados no manual de instruções foram

3
Avertissement: Endommagement du dis- Utilizzare unicamente tali procedure. validados pela KARL STORZ. Utilize apenas
positif : KARL STORZ a validé les méthodes

3
Cautela: Danneggiamento del prodotto: Il esses mesmos processos.
indiquées dans le présent manuel d’utilisa-

3
tion. N’employer que ces méthodes. processo di trattamento deve essere vali- Aviso: Danos no produto: O processo de
dato sul posto dall’operatore. preparação tem de ser validado no local

3
Avertissement: Endommagement du
pela entidade exploradora.
produit : Le processus de traitement doit
1 Nota: Il manuale “Pulizia, disinfezione, con-
être validé sur site par l’exploitant. servazione e sterilizzazione degli strumenti
KARL STORZ” può essere scaricato o richie- 1 Nota: As instruções “Limpeza, desinfeção,
conservação e esterilização de instrumentos
1 Remarque: Il est possible de télécharger
les instructions « Nettoyage, désinfection, sto all’indirizzo www.karlstorz.com. de KARL STORZ” podem ser descarregadas
entretien et stérilisation des instruments ou solicitadas em www.karlstorz.com.
KARL STORZ » ou de se les procurer sur le
site www.karlstorz.com.

3 3 3
Avertissement : Débrancher l’appareil du Cautela: Prima di eseguire qualsiasi Aviso: Antes de realizar qualquer trabalho
secteur avant de procéder à toute opéra- operazione di pulizia sull’apparecchiatura, de limpeza, desligue o aparelho da rede!
tion de nettoyage. scollegarla dalla rete.

2 2 2
Avis : Éviter impérativement que du Avvertenza: Evitare assolutamente la Cuidado: Evite impreterivelmente a inƂltra-
liquide ne pénètre dans le boîtier. penetrazione di liquido all’interno dell’allog- ção de líquidos na caixa do aparelho.
giamento.
Les surfaces extérieures de l’équipement médical Le superǫci esterne del prodotto medicale devono As superfícies exteriores do dispositivo médi-
doivent être essuyées avec un chiffon à usage essere pulite stroǫnandole con un panno monouso co devem ser limpas com um pano descartável
unique imbibé de produit de désinfection ou avec inumidito di disinfettante oppure con un panno di- humedecido com desinfetante ou com um pano de
une lingette désinfectante imbibée prête à l’emploi. sinfettante pronto per l’uso. Le sostanze a base di desinfeção humedecido pronto a usar. Devido ao
Les produits à base d’alcool ne doivent pas être alcol non devono essere utilizzate per la loro azione efeito de ǫxação de proteínas e à incompatibilidade
utilisés en raison de leur propriété de ǫxation di ǫssaggio delle proteine e per l’incompatibilità do material, não devem ser utilizados produtos à
protéique et de leur non-compatibilité avec les con i materiali. base de álcool.
matériaux.
32
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização

Chauffage instantané Optitherm® Elemento riscaldante Optitherm® Elemento térmico Optitherm®


Pour le nettoyage/la désinfection manuel(le)/ther- Per la pulizia/disinfezione manuale/termomecca- Para a limpeza/desinfeção manual/termomecâni-
mique en machine (93 °C), on utilisera les produits nica (93 °C) sono idonee le sostanze chimiche ca (93 °C) recomendamos os produtos químicos
chimiques spécialement validés par KARL STORZ approvate da KARL STORZ per il trattamento dei aprovados pela KARL STORZ para a preparação de
pour le traitement des équipements médicaux. prodotti medicali. dispositivos médicos.
Pour le traitement manuel, utiliser une brosse Eseguire il trattamento manuale con una spazzola Execute a preparação manual com um escovilhão
souple. morbida. macio.

2 2 2
Avis : Ne pas endommager les résis- Avvertenza: Non danneggiare i Ƃli di Cuidado: Não daniƂcar os Ƃos de aqueci-
tances de chauffage. riscaldamento! mento!

2 2 2
Avis : Respecter scrupuleusement les ins- Avvertenza: Per la preparazione e l’appli- Cuidado: Ao preparar e aplicar os produtos
tructions du fabricant quant à la concen- cazione delle sostanze chimiche, è neces- químicos, é importante respeitar rigorosa-
sario attenersi scrupolosamente alle istru- mente as indicações do fabricante referen-
tration et à la durée d’immersion pour
zioni del produttore per quanto riguarda la tes à concentração e ao tempo de exposi-
la préparation et l’emploi des produits concentrazione e il tempo di esposizione.
chimiques. Un séjour trop prolongé peut ção. Uma imersão demasiado prolongada
Un’immersione troppo prolungata potreb- pode alterar o material.
être à l’origine d’altérations des matériaux. be causare alterazioni del materiale.
Le chauffage instantané Optitherm® fortement Em caso de sujidade acentuada, o elemento térmico
In caso di forte imbrattamento, l’elemento riscal- Optitherm® também pode ser limpo em banho de
encrassé peut également être nettoyé en bain dante Optitherm® può essere pulito in bagno ad
à ultrasons. La durée de nettoyage ne devrait ultrassons. No entanto, a duração da limpeza não
ultrasuoni. La durata della pulizia non deve però pode exceder os 3 minutos.
cependant pas dépasser 3 minutes. superare 3 minuti.
Stériliser les chauffages instantanés Optitherm® à Esterilize os elementos térmicos Optitherm® a
Sterilizzare gli elementi riscaldanti Optitherm® a 134°C, preferencialmente com um processo de
134°C, de préférence par prévaporisation fraction- 134 °C, preferibilmente con procedura a prevuoto
née. pré-vácuo fracionado.
frazionato.
1 Remarque : Le chauffage instantané Opti-
therm® doit absolument refroidir à tempé- 1 Nota: L’elemento riscaldante Optitherm®
deve essere assolutamente raffreddato a
1 Nota: O elemento térmico Optitherm® tem
de arrefecer até alcançar a temperatura am-
rature ambiante avant emploi. Dans le cas biente antes de ser utilizado. Se não for este o
temperatura ambiente prima dell’utilizzo. In
contraire, le message d’erreur d’« échauf- caso contrario viene generato il messaggio di caso, surge a mensagem de erro “Excesso de
fement » apparaît et le chauffage ne pourra errore “Temperatura troppo alta” e il riscalda- temperatura” e o aquecimento não pode ser
être mis en service. mento non può essere messo in funzione. colocado em funcionamento.

2 2 2
Avis : Ne pas démonter la prise pour le Avvertenza: Non smontare la spina per Cuidado: Não desmonte o conector para
nettoyage, la désinfection et la stérilisation. effettuare la pulizia, disinfezione e steriliz- efeitos de limpeza, desinfeção e esterilização.
zazione.

2 2
Avis : Avant la mise en service, contrô- Cuidado: Antes da colocação em funcio-

2
Avvertenza: Prima della messa in fun-
ler l’absence d’humidité résiduelle dans zione deve essere controllata l’eventuale namento deve ser controlada e eventual
la Ƃche de contact. Le cas échéant, la presenza di umidità residua nella spina di existência de humidade residual na Ƃcha de
sécher par essuyage avec un chiffon peu contatto. Eventualmente asciugare con un contacto. Se necessário, seque-a com um
pelucheux à usage unique. panno monouso con pochi pelucchi. pano descartável que largue poucos pelos.

Inspection du jeu de tuyaux de silicone Controllo del set di tubi in silicone riutilizzabili Controlo do kit de tubos Ǭexíveis em silicone
réutilisable avant chaque stérilisation prima di ogni sterilizzazione reutilizáveis antes de cada esterilização

3 3 3
Avertissement : Lors de toute opé- Cautela: Per tutte le operazioni di pulizia e Aviso: Em todos os trabalhos de limpeza e
ration de nettoyage et de désinfection disinfezione di strumenti contaminati atte- de desinfeção de instrumentos contamina-
d’instruments contaminés, respecter les nersi alle direttive locali dell’associazione di dos têm de ser cumpridas as diretivas locais
directives locales applicables de la caisse categoria o di enti analoghi. da associação proƂssional ou de organiza-
professionnelle d’assurance accidents ou ções equivalentes.

3
Cautela: Eseguire assolutamente un’ispe-

3
d’organisations comparables. Aviso: É impreterivelmente necessário
zione visiva e un controllo funzionale del

3
Avertissement : Réaliser impérativement efetuar um controlo visual e um teste de
set di tubi in silicone!
un contrôle visuel et fonctionnel du jeu de funcionamento do kit de tubos ƃexíveis em
tuyaux en silicone. silicone!
33
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização

1. Effectuer, avant chaque emploi, un contrôle 1. Prima di ciascun impiego del set di tubi in 1. Antes de cada utilização do kit de tubos Ǭexíveis
visuel du jeu de tuyaux de silicone pour silicone, è necessario eseguire un controllo em silicone, é necessário realizar um controlo
s’assurer qu’il peut être réutilisé. La surface des visivo per veriǫcare che possa essere riutilizzato. visual para assegurar que realmente pode ser
tuyaux ne doit présenter ni trous, ni entailles, Sulla superǫcie del tubo non devono esistere reutilizado. A superfície dos tubos não pode apre-
ni bosses, ni rayures. Si cela devait être le cas fori, tagli, tacche o grafǫ. Qualora il set di tubi sentar quaisquer furos, rasgos, esmagamentos
(présence de tels endommagements), rempla- presentasse danni di tal genere, dovrà essere ou riscos. Se a superfície controlada apresentar
cer le jeu de tuyaux par un neuf. En cas de sostituito. Se il set di tubi presenta scolorimenti esse tipo de danos, o respetivo kit de tubos
décoloration du jeu de tuyaux due au proces- dovuti dal processo di trattamento, esso deve Ǭexíveis terá de ser substituído por um novo. Em
sus de traitement, éliminer ce dernier immédia- essere immediatamente rimosso dal ciclo degli caso de descoloração do kit de tubos Ǭexíveis
tement du circuit des produits stérilisés. articoli sterili. devido ao processo de preparação, este deve ser
imediatamente removido do circuito de produto
1 Remarque : Les décolorations rendent
le contrôle visuel pour exclure la présence 1 Nota: Gli scolorimenti rendono più difǫcile il
controllo visivo per identiǫcare la presenza di esterilizado.
éventuelle de saleté plus difǫcile.
2. Il est possible de vériǫer le parfait état du jeu de
eventuali impurità.
2. L’integrità del set di tubi può essere veriǫcata nel
1 Nota: As descolorações diǫcultam o controlo
visual para deteção de eventuais sujidades.
tuyaux de la façon suivante : modo seguente. 2. O perfeito estado do kit de tubos Ǭexíveis pode
Fixer une seringue sur l’une des extrémités du Fissare una siringa ad una estremità del tubo ser controlado da seguinte forma:
tuyau et plier l’autre extrémité. Déposer le tuyau e piegare l’altra estremità. Immergere il tubo Fixe uma seringa numa das extremidades
dans l’eau et insufǬer de l’air dans le tuyau à nell’acqua. Introdurre aria nel tubo con la sirin- do tubo Ǭexível e dobre a outra extremidade.
l’aide de la seringue. Si des bulles d’air appa- ga. Se durante questa operazione nell’acqua Coloque o tubo Ǭexível dentro de água. Com
raissent, le jeu de tuyaux ne peut être réutilisé. si formano bolle d’aria, il set di tubi non deve a seringa, injete ar no tubo Ǭexível. Se saírem
essere riutilizzato. bolhas de ar durante este procedimento, o kit de
1 Remarque : Pour contrôler l’étanchéité, on tubos Ǭexíveis não pode ser reutilizado.
peut également utiliser le vériƂcateur d’étan-
1 Nota: Per veriƂcare la tenuta può essere
chéité 13242 XL (voir page 37). utilizzato anche un tester di tenuta 13242 XL
(ved. pag. 37). 1 Nota: Pode ser usado o detetor de fugas
13242 XL para veriƂcar a estanqueidade
(ver página 37).

Nettoyage, désinfection et Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização de


stérilisation des tuyaux réutilisables dei tubi riutilizzabili tubos Ǭexíveis reutilizáveis

3 3 3
Avertissement : Risque d’infection/ Cautela: Pericolo di infezione/danneg- Aviso: Risco de infeção/danos no produto:
d’endommagement de l’appareil : giamento del prodotto: Le procedure Os processos indicados no manual de ins-
KARL STORZ a validé les méthodes indi- descritte nel manuale d’istruzioni sono truções foram validados pela KARL STORZ.
quées dans le présent manuel d’utilisation. state validate da KARL STORZ. Utilizzare Utilize apenas esses mesmos processos. O
N’employer que ces méthodes. Le pro- unicamente tali procedure. Il processo di processo de preparação tem de ser valida-
cessus de traitement doit être validé sur trattamento deve essere validato sul posto do no local pelo utilizador responsável.

3
site par l’exploitant. dall’operatore. Aviso: Antes da sua primeira utilização e se-

3 3
Avertissement : Nettoyer, désinfecter et Cautela: I tubi riutilizzabili devono essere guintes, os tubos ƃexíveis reutilizáveis têm de
stériliser les tuyaux réutilisables avant le puliti, disinfettati e sterilizzati prima del loro ser limpos, desinfetados e esterilizados se-
premier emploi et tous les autres emplois utilizzo e del riutilizzo successivo, utilizzan- gundo processos de preparação validados.

3
ultérieurs en appliquant des méthodes de do procedimenti di trattamento validati. Aviso: Antes da esterilização de tubos ƃexí-

3
traitement validées. Cautela: Prima della sterilizzazione di tubi veis reutilizáveis, é preciso ter a certeza de

3
Avertissement : Avant la stérilisation des riutilizzabili, assicurarsi che tutti i residui que foram enxaguados ou eliminados todos
tuyaux réutilisables, s’assurer que tous chimici siano stati risciacquati e rimossi, in os restos químicos, especialmente no caso
les résidus chimiques, en particulier ceux modo particolare nel caso del trattamento da preparação manual (consulte também os
résultant du traitement manuel, ont été manuale (ved. anche le fasi del trattamento). passos de preparação).
rincés et/ou éliminés (voir également les
étapes de traitement).

34
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização

3 3 3
Avertissement : Il est interdit de retraiter Cautela: I set di tubi monouso, i tappi e i Aviso: Os kits de tubos ƃexíveis de única
les jeux de tuyaux à usage unique, les Ƃltri antibatterici idrofobi non devono esse- utilização, fechos e Ƃltros bacteriológicos
bouchons et les Ƃltres bactériologiques re riutilizzati. hidrófobos não podem ser reprocessados.
hydrophobes.
1 Nota: Per la pulizia/disinfezione sono ido-
1 Nota: Como solução de limpeza/desinfeção
1 Remarque : Utiliser comme solution de net-
toyage/désinfection les produits chimiques
nee le sostanze chimiche approvate da
KARL STORZ per il trattamento dei prodotti
são adequados os químicos aprovados pela
KARL STORZ para a preparação de dispositi-
validés par KARL STORZ pour le traitement medicali. vos médicos.
des équipements médicaux. L’elenco aggiornato dei prodotti approvati da A lista atual dos líquidos aprovados pela
Vous trouverez sur Internet « www.karlstorz.com » la KARL STORZ è disponibile in Internet all’indirizzo KARL STORZ encontra-se na Internet em
liste actuelle des produits validés par KARL STORZ. “www. karlstorz.com”. “www.karlstorz.com”.

Prénettoyage des tuyaux Pulizia preliminare di tubi riutilizzabili Pré-limpeza de tubos Ǭexíveis
réutilisables Subito dopo l’utilizzo, collocare i tubi riutilizzabili in reutilizáveis
Déposer les tuyaux réutilisables immédiatement un recipiente contenente una soluzione detergente Logo após a sua utilização, coloque os tubos
après emploi dans un récipient contenant une (in base alle istruzioni del produttore), in modo tale Ǭexíveis reutilizáveis num recipiente com solução de
solution de nettoyage (en respectant les instruc- da evitare che le impurità si essicchino sulla super- limpeza (segundo a prescrição do fabricante) para
tions du fabricant) pour éviter que des impuretés ǫcie del set di tubi. evitar que os resíduos na superfície do kit de tubos
ne sèchent sur la surface du jeu de tuyaux. Ǭexíveis sequem.

2 2 2
Avis : Respecter scrupuleusement les ins- Avvertenza: Per la preparazione e l’appli- Cuidado: Ao preparar e aplicar os produtos
tructions du fabricant quant à la concen- cazione delle sostanze chimiche, è neces- químicos, é importante respeitar rigorosa-
tration et à la durée d’immersion pour sario attenersi scrupolosamente alle istru- mente as indicações do fabricante referen-
la préparation et l’emploi des produits zioni del produttore per quanto riguarda la tes à concentração e ao tempo de exposi-
chimiques. Un séjour trop prolongé peut concentrazione e il tempo di esposizione. ção. Uma imersão demasiado prolongada
être à l’origine d’altérations des matériaux. Un’immersione troppo prolungata potreb- pode alterar o material.
be causare alterazioni del materiale.
Qualités exigées de l’eau Requisiti qualitativi dell’acqua Requisitos referentes à qualidade da água
De l’eau du robinet peut être utilisée pour la prépa- La preparazione di soluzioni detergenti e disinfet- Para a preparação da solução de limpeza e de
ration d’une solution de nettoyage et de désinfec- tanti può avvenire con acqua di rubinetto. Per l’ulti- desinfeção pode ser usada água da torneira. Para
tion. Utiliser de l’eau microbiologiquement pure/ mo risciacquo, ad es. per rimuovere residui chimici, o último enxaguamento, p. ex. para a eliminação
stérile au dernier rinçage, par ex. pour éliminer des utilizzare acqua microbiologicamente pura/sterile. de restos de químicos, deve ser utilizada água com
résidus de produits chimiques. grau de pureza microbiológica/esterilizada.

Traitement Trattamento Preparação


Traitement manuel des tuyaux Trattamento manuale di tubi Preparação manual de tubos Ǭexíveis
réutilisables riutilizzabili reutilizáveis

3 3 3
Avertissement : Lors de toute opé- Cautela: Per tutte le operazioni di pulizia e Aviso: Em todos os trabalhos de limpeza e
ration de nettoyage et de désinfection disinfezione di strumenti contaminati atte- de desinfeção de instrumentos contamina-
d’instruments contaminés, respecter les nersi alle direttive locali dell’associazione di dos têm de ser cumpridas as diretivas locais
directives locales applicables de la caisse categoria o di enti analoghi. da associação proƂssional ou de organiza-
professionnelle d’assurance accidents ou ções equivalentes.
d’organisations comparables.

35
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização

1. Prénettoyage – Immersion dans de l’eau 1. Pulizia preliminare – immersione in acqua 1. Pré-limpeza – colocação em água fria
froide fredda Para dissolver os resíduos orgânicos secos,
Plonger le dispositif médical pendant Per sciogliere i residui organici secchi mergulhe os tubos flexíveis reutilizáveis em água
cinq|minutes dans de l’eau froide (10 à 20|°C) immergere i tubi riutilizzabili in acqua fredda fria (10-20 °C) durante 5 minutos.
pour commencer à détacher les résidus (10-20 °C) per 5 minuti.
organiques séchés. 2. Desmontagem dos conectores
2. Smontaggio dei connettori Desmonte o máximo possível dos tubos flexíveis
2. Démontage des connecteurs Smontare per quanto possibile i tubi reutilizáveis em elementos individuais.
Démonter les tuyaux réutilisables le plus riutilizzabili nei singoli componenti.
possible. 3. Escovagem das superfícies
3. Spazzolamento delle superfici Limpe mecanicamente a sujidade maior de
3. Brossage des surfaces
Éliminer les saletés grossières de toutes les Pulire meccanicamente le impurità grossolane todas as superfícies exteriores com a ajuda
surfaces extérieures à l’aide d’une brosse, da tutte le superfici esterne sotto acqua fredda de um escovilhão, ref.ª 27652, sob água fria
n° de cde 27652, sous l’eau courante froide, corrente, utilizzando una spazzola, Art. N. corrente, até que sejam totalmente eliminados
jusqu’à ce que la contamination visible ait 27652, fino a rimuovere completamente la os sinais visíveis de contaminação.
complètement disparu. contaminazione visibile. 4. Escovagem dos lúmenes/das cavidades
4. Brossage des passages intérieurs/cavités 4. Spazzolamento dei lumi/delle cavità Para remover toda a sujidade visível, os
Nettoyer préalablement les passages Per eliminare tutte le impurità visibili, i lumi e lúmenes e as cavidades dos adaptadores/
intérieurs et les cavités des adaptateurs/ le cavità degli adattatori/connettori/estremità conectores/extremidades dos tubos do
connecteurs/extrémités des tuyaux de di tubo del prodotto medicale devono essere dispositivo médico têm de ser submetidos a
l’équipement médical pour éliminer toutes sottoposti a pulizia preliminare sotto acqua uma pré-limpeza, sob água fria corrente, com
les saletés visibles sous l’eau courante froide fredda corrente con l’ausilio di un’idonea a ajuda de um escovilhão adequado (ref.ª
à l’aide d’une brosse adaptée (n° de cde spazzola (Art. N. 27650|A/27650|B). 27650|A/27650|B).
27650|A/27650|B).
5. Lavaggio con pistola a spruzzo 5. Enxaguamento com pistola de pressão de
5. Rinçage avec un pistolet à eau à pression Tubi flessibili, lumi e cavità del prodotto água
Les tuyaux, passages intérieurs et cavités medicale devono essere lavati con una pistola Os tubos flexíveis, lúmenes e cavidades do
de l’équipement médical doivent être rincés a spruzzo utilizzando un attacco di lavaggio dispositivo médico têm de ser enxaguados com
avec un pistolet à eau à pression en utilisant idoneo. Per il lavaggio deve essere utilizzato uma pistola de pressão de água e mediante a
un embout de rinçage approprié. Rincer avec utilização de um adaptador de enxaguamento
un getto d’acqua a impulsi ad almeno 2,5|bar
3|jets d’eau pulsés (pression de 2,5|bars
mini.) pendant 10|secondes chacun. Le per 3 volte per 10 secondi. A tale scopo apropriado. Para o enxaguamento deve ser
pistolet de nettoyage et ses accessoires (n° è adatta la pistola di pulizia con accessori utilizado um jato de água pulsado com pelo
de cde 27660 avec embout spécial n° de cde (Art. N. 27660 con attacco speciale Art. N. menos 2,5|bar e o processo deve ser repetido
27660|F) sont particulièrement adaptés pour 27660|F). 3 vezes durante 10|segundos. Para este efeito,
effectuer cette procédure. 6. Dopo la pulizia risciacquare e immergere a pistola de limpeza com acessórios (ref.ª
i tubi senza creare bolle d’aria in un 27660 com o adaptador especial ref.ª 27660|F)
6. Après le nettoyage, rincer les tuyaux et les
plonger dans un récipient approprié rempli adeguato contenitore riempito di soluzione di é especialmente indicada.
d’une solution de désinfection de manière disinfettante. Durante il tempo di esposizione, 6. Após a limpeza, enxague os tubos flexíveis e
à ce qu’aucune bulle d’air ne se forme. assicurarsi che i tubi siano completamente coloque-os sem bolhas de ar num recipiente
Veiller à ce que les tuyaux soient entièrement bagnati dalla soluzione. adequado com solução desinfetante. Durante o
mouillés de solution pendant toute la durée tempo de atuação, certifique-se de que os tubos
7. Le spazzole di pulizia devono essere
d’immersion. flexíveis estão completamente cheios de solução.
immediatamente pulite e disinfettate.
7. Nettoyer et désinfecter immédiatement les 7. Os escovilhões de limpeza têm de ser limpos e
brosses de nettoyage. 8. Terminato il tempo di esposizione,
estrarre i tubi e sciacquarli con acqua desinfetados de imediato.
8. Une fois la durée d’immersion écoulée, microbiologicamente pura/sterile. Assicurarsi 8. Após o tempo de atuação, retire os tubos flexíveis
retirer les tuyaux et les rincer à l’eau che tutti i residui chimici siano stati rimossi e enxague-os com água com grau de pureza
microbiologiquement pure/stérile. S’assurer
dalle superfici interne ed esterne dei tubi. microbiológica/esterilizada. Certifique-se de que
impérativement que tous les résidus de
produits chimiques ont été éliminés à 9. Asciugare i tubi con aria compressa di grado foram eliminados todos os resíduos químicos por
l’intérieur et à l’extérieur des tuyaux. medicale. dentro e por fora dos tubos flexíveis.
9. Sécher les tuyaux à l’air comprimé 9. Seque os tubos flexíveis com ar comprimido
médicalement pur. filtrado para uso médico.

36
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização

10. Vérifier l’absence de résidus et le parfait état 10. Dopo il trattamento, controllare i tubi per 10. Depois da preparação, verifique os tubos
des tuyaux après le traitement. Répéter le escludere la presenza di residui e danni. In flexíveis quanto a restos e danos. Se for
traitement en cas de saletés apparentes. caso di impurità riscontrate da un esame visível qualquer sujidade, repita o processo de
ottico, ripetere il procedimento di trattamento. preparação.

Traitement en machine des tuyaux Trattamento meccanico di tubi Preparação mecânica de tubos
réutilisables riutilizzabili Ǭexíveis reutilizáveis
1. Effectuer les étapes|1 à 5 du traitement 1. Prima del trattamento meccanico eseguire 1. Antes da preparação mecânica devem ser
manuel (voir page|36) avant le traitement en i punti 1-5 del trattamento manuale (ved. executados os passos 1-5 da preparação
machine. pag.|36). manual (ver página|36).
Donner la préférence à la désinfection thermique. Privilegiare la disinfezione termica. Questa pro- Recomendamos a desinfeção térmica. Este proces-
Appliquer impérativement cette méthode en tenant cedura deve essere applicata nel rispetto delle so tem de ser utilizado respeitando os regulamentos
compte des réglementations nationales et de la normative nazionali e del valore A0. nacionais e o valor A0.
valeur A0. Per garantire il lavaggio o il risciacquo del prodotto A seleção de um tabuleiro de inserção ou de um
Pour garantir le lavage et le rinçage de l’équi- medicale è necessario scegliere un carrello di inse- encaixe do instrumento adequado para garantir o
pement médical, il est nécessaire de choisir en rimento idoneo o un alloggiamento dello strumento enxaguamento do dispositivo médico terá de ser
accord avec le fabricant de l’appareil un chariot ou idoneo in accordo con il produttore del prodotto levada a cabo mediante discussão com o respetivo
un logement pour instrument approprié. medicale. fabricante.

1 REMARQUE : Si nécessaire, effectuer


impérativement un séchage manuel ultérieur 1 NOTA: Se necessario asciugare successiva-
mente a mano lo strumento. 1 NOTA: Se necessário, terá de efetuar uma
secagem posterior do instrumento à mão.
de l’instrument.
Connexion Collegamento Ligação
2. Pour garantir une désinfection et un nettoyage 2. Per garantire pulizia e disinfezione meccaniche 2. Para garantir a eficácia da limpeza e desinfeção
en machine efficaces, il est nécessaire de efficaci è necessario collegare i tubi flessibili mecânicas, é necessário ligar os tubos flexíveis
connecter les tuyaux avec les raccords LUER alla macchina di pulizia e disinfezione ao aparelho de limpeza e desinfeção usando os
présents dans la machine de nettoyage et de mediante i connettori LUER disponibili. conectores LUER existentes.
désinfection. 3. Inserire i tubi flessibili sulle lance di irrigazione 3. Encaixe os tubos flexíveis nas lanças de
3. Emboîter les tuyaux sur les lances de rinçage per garantire il lavaggio e il risciacquo completi lavagem para assegurar um enxaguamento
pour garantir un lavage/rinçage complet (connettori in plastica con adattatore per completo (conectores de plástico com o lado
(connecteurs en plastique avec le côté de tubi flessibile rivolto verso l’alto sulla lancia di do adaptador do tubo flexível virado para cima
l’adaptateur de tuyau orienté vers le haut sur irrigazione). na lança de lavagem).
la lance de rinçage).

Vériǫcation de l’étanchéité du jeu de tuyaux Veriǫca della tenuta del set di tubi Veriǫcar a estanqueidade do kit de tubos

3 3
Avertissement : VériƂer l’étanchéité du Cautela: Dopo il trattamento veriƂcare Ǭexíveis

3
jeu complet de tuyaux après le traitement. la tenuta dell’intero set di tubi. In questo Aviso: VeriƂque todo o kit de tubos ƃexíveis
Cette précaution permet de détecter modo è possibile riconoscere tempestiva- quanto a estanqueidade depois de efetuar
à temps une fuite qui pourrait laisser mente una perdita, dalla quale potrebbe a preparação. Desta forma, poderá detetar
s’échapper du gaz. fuoriuscire gas. atempadamente uma fuga por onde pode
Utiliser par exemple le vériǫcateur d’étanchéité Ad es. utilizzare il tester di tenuta 13242 XL per sair gás.
13242 XL pour contrôler l’étanchéité. Brancher veriǫcare la tenuta. A tal scopo, collegare un’e- Para veriǫcar a estanqueidade, utilize, p. ex., o
pour cela l’une des extrémités du tuyau sur le véri- stremità al tester di tenuta e chiudere l’altra, ad detetor de fugas 13242 XL. Para o efeito, ligue uma
ǫcateur d’étanchéité et boucher l’autre extrémité, es., con un dito. In caso di perdita nel set di tubi, das extremidades ao detetor de fugas e tape a outra
par exemple avec un doigt. En cas de fuite dans le il manometro del tester di tenuta registra un calo extremidade, p. ex., com um dedo. Quando ocorre
jeu de tuyaux, on observe une chute de pression della pressione. uma fuga no kit de tubos Ǭexíveis, o detetor de fugas
sur le vériǫcateur d’étanchéité. assinala uma queda de pressão.

37
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização

Stérilisation Sterilizzazione Esterilização


Les déroulements et les paramètres importants Le operazioni e i parametri di processo delle singo- Os procedimentos e os parâmetros relevantes de
pour le processus de chacune des méthodes le procedure validate sono descritti dettagliatamen- cada um dos processos validados encontram-se
validées sont décrits en détail dans le manuel te nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione descritos em detalhe nas instruções “Limpeza, de-
« Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ”. La sinfeção, conservação e esterilização de instrumen-
des instruments KARL STORZ ». Le choix de la procedura deve essere scelta nel rispetto dei re- tos de KARL STORZ”. A escolha do processo deve
méthode doit se faire en accord avec les fabricants quisiti nazionali vigenti e in accordo con i produttori ser tomada considerando os requisitos nacionais
des appareils, conformément aux exigences natio- delle apparecchiature. em vigor e mediante discussão com o fabricante do
nales applicables. aparelho.
Stérilisation à la vapeur par prévaporisation Fa tuttavia eccezione la procedura a prevuoto Esterilização a vapor no processo de pré-vácuo
fractionnée frazionato. fracionado
Stériliser l’équipement médical à l’état assemblé Il prodotto medicale deve essere sterilizzato in O dispositivo médico tem de ser esterilizado em
par prévaporisation fractionnée (EN ISO 17665-1) stato montato con procedura a prevuoto frazionato estado montado com o processo de pré-vácuo
à 134 °C – 137 °C pendant une durée minimum (EN ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C per un tempo fracionado (EN ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C com
de 4 minutes à 18 minutes au maximum. Ces di esposizione minimo di 4 ǫno a un massimo di um tempo de atuação mínimo de 4 minutos a, no
méthodes sont adaptées exclusivement aux instru- 18 minuti. Queste procedure sono adatte unica- máximo, 18 minutos. Estes processos são adequa-
ments thermostables. mente a strumenti termostabili. dos apenas para instrumentos com estabilidade
térmica.

1 Remarque : Utiliser la méthode de stérilisa-


tion par prévaporisation fractionnée (selon la 1 Nota: Utilizzare la procedura a prevuoto
frazionato (ai sensi della EN ISO 17665-1) 1 Nota: Utilize o processo de pré-vácuo
fracionado (de acordo com a norma
norme EN ISO 17665-1) en se conformant rispettando le indicazioni dei requisiti EN ISO 17665-1) respeitando os respetivos
aux réglementations nationales en vigueur. nazionali vigenti. requisitos nacionais.

3 3 3
Avertissement : Une stérilisation réussie Cautela: La sterilizzazione può essere Aviso: Uma esterilização bem-sucedida só
ne peut être effectuée que sur des sur- eseguita con successo solo su superƂci é possível em superfícies limpas e desinfe-
faces propres et désinfectées. pulite e disinfettate. tadas.

3 3 3
Avertissement : Les paramètres pré- Cautela: I parametri di sterilizzazione Aviso: Os parâmetros de esterilização re-
conisés de stérilisation ne sont valables consigliati sono validi solo in combinazione comendados apenas são válidos para uma
qu’avec un appareil de stérilisation correc- con un’apparecchiatura di sterilizzazione aparelhagem de esterilização validada e que
tement entretenu et validé. validata e sottoposta all’opportuna manu- tenha sido sempre submetida a uma manu-

3
Avertissement : Tout écart des para- tenzione. tenção correta.

3 3
mètres préconisés de stérilisation doit être Cautela: Le deviazioni rispetto ai parame- Aviso: Desvios dos parâmetros de esterili-
validé par l’utilisateur. tri di sterilizzazione raccomandati devono zação recomendados devem ser validados
essere validate dall’utente. pelo utilizador.

Limites du retraitement Limitazione del ritrattamento Limite do reprocessamento


La ǫn de l’utilisation des tuyaux réutilisables (cycle Usura, procedure di trattamento (sostanze chimi- O ǫm da vida útil dos tubos Ǭexíveis reutilizáveis
de vie) se détermine sur la base du degré d’usure, che) e danni derivanti dall’utilizzo determineranno in é fundamentalmente determinado pelo desgaste,
de la méthode de traitement utilisée (produits modo consistente la ǫne della possibilità di utilizzo pelos processos de preparação (produtos químicos)
chimiques) et du degré de détérioration dû à dei tubi riutilizzabili (vita utile). e pelos danos causados pela utilização.
l’emploi.

38
Maintenance Manutenzione Manutenção

Maintenance et essai de Manutenzione e veriǫca della Manutenção e teste de


sécurité sicurezza segurança
Maintenance Manutenzione Manutenção
Une maintenance préventive n’est pas indispen- Una manutenzione preventiva non è indispensa- O aparelho não precisa forçosamente de uma ma-
sable. Des mesures régulières d’entretien peuvent bile. Operazioni di manutenzione regolari possono nutenção preventiva. No entanto, as manutenções
toutefois contribuer à dépister à temps d’éven- tuttavia contribuire a riconoscere tempestivamente periódicas podem contribuir para localizar atempa-
tuelles pannes, augmentant ainsi la sécurité et la eventuali anomalie, aumentando così la sicurezza e damente possíveis avarias e aumentar a segurança
durabilité de l’appareil. Vous pouvez demander un la vita dell’apparecchiatura. I servizi di manutenzio- e a durabilidade do aparelho. Para trabalhos de
service de maintenance auprès de votre représen- ne possono essere richiesti presso il rappresentan- manutenção, consulte o seu representante local ou
tant régional ou auprès du fabricant. te di zona o presso la casa costruttrice. o fabricante.
Essai de sécurité/Essai récurrent Veriǫca della sicurezza/prova di Teste de segurança/repetição do tes-
selon la CEI 62353 revisione sec. IEC 62353 te nos termos da norma CEI 62353

3 3 3
Avertissement : Indépendamment des Cautela: Indipendentemente dalle norme Aviso: Independentemente dos regulamen-
réglementations nationales en vigueur sur antinfortunistiche o dagli intervalli di con- tos relativos à prevenção contra acidentes
la protection contre les accidents, ou des trollo prescritti nei diversi paesi in materia em vigor nos vários países ou dos intervalos
fréquences de contrôle imposées pour di apparecchiature mediche, sull’appa- de veriƂcação para dispositivos médicos,
les appareils médicaux, des essais de recchiatura devono essere effettuate e é necessário que um técnico especializado
sécurité/essais récurrents doivent être réa- protocollate veriƂche della sicurezza/prove em eletrotecnia realize neste aparelho testes
lisés et documentés au sens de la norme di revisione ai sensi della IEC 62353 una de segurança/repetições dos testes nos ter-
CEI 62353 une fois par an sur l’appareil volta all’anno da personale elettrotecnico mos da norma CEI 62353, uma vez por ano,
par un électrotechnicien professionnel. specializzato. e que documente os mesmos.
Contrôle visuel Controllo a vista Controlo visual
1. Contrôler l’appareil et ses accessoires 1. Controllare che l’apparecchiatura e gli 1. Verifique o aparelho e os acessórios quanto a
pour déceler d’éventuels dommages accessori non presentino danni meccanici che danos mecânicos que possam limitar o bom
mécaniques qui pourraient entraver leur bon possano compromettere il funzionamento. funcionamento.
fonctionnement. 2. Controllare la leggibilità delle diciture che 2. Verificar a legibilidade das inscrições relevantes
2. Contrôler la lisibilité des inscriptions relatives à riguardano la sicurezza. para a segurança.
la sécurité.
Mesures électriques Misurazioni elettriche Medições elétricas
• Contrôle des fusibles de sécurité de l’appareil • Controllo dei fusibili di protezione dell’appa- • Controlo dos fusíveis de proteção do aparelho
• Mesure de la résistance du conducteur recchiatura • Medir a resistência do condutor de proteção de
de protection conformément à la norme • Misurare la resistenza del conduttore di pro- acordo com CEI 62353: consulte os valores-limite
CEI 62353 : Consulter la norme actuelle pour tezione ai sensi della norma IEC 62353: per i na norma atualizada.
connaître les valeurs limites. valori limite, consultare la normativa attuale. • Medir a corrente de fuga à terra de acordo com
• Mesure du courant de fuite à la terre confor- • Misurare la corrente di messa a terra ai sensi CEI 62353: consulte os valores-limite na norma
mément à la norme CEI 62353 : Consulter della norma IEC 62353: per i valori limite, atualizada.
la norme actuelle pour connaître les valeurs consultare la normativa attuale. • Medir a corrente de contacto de acordo com
limites. • Misurare la corrente di contatto ai sensi della CEI 62353: consulte os valores-limite na norma
• Mesure du courant de fuite en cas de contact norma IEC 62353: per i valori limite, consulta- atualizada.
conformément à la norme CEI 62353 : re la normativa attuale. • Medir a corrente de fuga do paciente de acor-
Consulter la norme actuelle pour connaître • Misurare la corrente di dispersione del pa- do com CEI 62353: consulte os valores-limite
les valeurs limites. ziente ai sensi della norma IEC 62353: per il para BF na norma atualizada.
• Mesure du courant de fuite pour le patient valore limite per apparecchiature del tipo BF,
conformément à la norme CEI 62353 : consultare la normativa attuale.
Consulter la norme actuelle pour connaître
les valeurs limites pour BF.
39
Maintenance Manutenzione Manutenção

Test fonctionnel Prova di funzionamento Teste de funcionamento


Réaliser le test fonctionnel conformément Effettuare una prova di funzionamento secondo Efetuar o teste de funcionamento de acordo com
au manuel d’utilisation (voir Chapitre « Test quanto indicato nel manuale d’istruzioni (ved. il o manual de instruções (ver secção “Teste de
fonctionnel »). paragrafo "Prova di funzionamento"). funcionamento”).

Documentation Documentazione Documentação


Il est impératif de documenter l’essai de sécurité/ Documentare la veriǫca della sicurezza/la prova di O teste de segurança/a repetição do teste e os
l’essai récurrent et les résultats. revisione e i risultati. resultados devem ser documentados.

3 3 3
Avertissement : Si cet essai de sécurité/ Cautela: Se durante la veriƂca di sicurez- Aviso: Caso se veriƂquem deƂciências no
cet essai récurrent révèle la présence de za/la prova di revisione vengono rilevati decurso do teste de segurança/da repeti-
défauts susceptibles d’affecter la sécurité difetti che mettono in pericolo i pazienti, ção do teste, que possam pôr em perigo o
des patients, du personnel ou de tiers, il personale o terzi, l’apparecchiatura non paciente, o pessoal ou terceiros, o aparelho
l’appareil concerné ne doit plus être utilisé può più essere usata Ƃnché questi difetti não poderá ser utilizado até que essas deƂ-
tant que ces défauts n’ont pas été élimi- non vengano eliminati dal servizio di assi- ciências tenham sido eliminadas pelo servi-
nés par un personnel technique qualiƂé. stenza tecnica specializzato. ço de assistência técnica competente.

1 Remarque : Le manuel d’entretien cor-


respondant dans sa version actuelle fournit 1 Nota: Per indicazioni dettagliate sul numero
e sull’esecuzione delle veriƂche della sicu- 1 Nota: O manual do serviço de assistência téc-
nica atual contém os dados pormenorizados
tous les détails nécessaires concernant rezza/prove di revisione fare riferimento al relativos à extensão e à execução do teste de
l’étendue et l’application de l’essai de sécu- relativo manuale di servizio. segurança/da repetição do teste.
rité/de l’essai récurrent.

Réparations Riparazione Reparação


Les réparations d’appareils défectueux doivent La riparazione di apparecchiature difettose deve Os aparelhos avariados só devem ser reparados por
être effectuées uniquement par des personnes essere effettuata esclusivamente da personale pessoas por nós autorizadas e utilizando unicamen-
habilitées par nos soins et exclusivement avec des autorizzato da KARL STORZ utilizzando parti di te peças sobressalentes originais da KARL STORZ.
pièces KARL STORZ d’origine. ricambio originali KARL STORZ.

Élimination Smaltimento Eliminação


Cet appareil présente le marquage approprié Questa apparecchiatura è contrassegnata in Este aparelho está identiǫcado segundo a diretiva
conformément à la directive européenne sur les conformità della direttiva europea sui riǫuti delle europeia relativa aos resíduos de equipamentos
déchets d’équipements électriques et électro- apparecchiature elettriche ed elettroniche – RAEE elétricos e eletrónicos – REEE (waste electrical and
niques (DEEE). (waste electrical and electronic equipment – electronic equipment – WEEE).
L’appareil, une fois hors d’usage, doit être éliminé WEEE). Depois de expirado o período de vida útil do apare-
comme déchet électronique. Trascorsa la vita utile, smaltire l’apparecchiatura lho, elimine-o como sucata eletrónica.
Adressez-vous à KARL STORZ GmbH & Co. KG, come rottame elettronico. Saiba qual o ponto de recolha que pode usar, infor-
à une ǫliale KARL STORZ ou à votre distributeur Per ulteriori informazioni relative al punto di raccolta mando-se junto da KARL STORZ GmbH & Co. KG,
pour connaître le centre de collecte le plus proche. competente rivolgersi a KARL STORZ GmbH & de uma das suas sucursais ou do seu fornecedor.
Dans le champ d’application de cette directive, Co. KG, ad una ǫliale KARL STORZ o al rivenditore No âmbito desta diretiva, a KARL STORZ GmbH
KARL STORZ GmbH & Co. KG est responsable specializzato di competenza. & Co. KG é responsável pela devida eliminação do
de l’élimination correcte de l’appareil. Nell’ambito di applicazione della direttiva, aparelho.
KARL STORZ GmbH & Co. KG è responsabile del
corretto smaltimento dell’apparecchiatura.

40
Maintenance Manutenzione Manutenção

Programme de réparation Programma di riparazione Programa de reparação


Les ǫbroscopes et les appareils nécessitent des I ǫbroscopi e le apparecchiature richiedono una ri- No caso dos ǫbroscópios e de aparelhos é neces-
réparations individuelles. Nous vous fournissons, parazione individuale. Durante il periodo necessario sária uma reparação individualizada. Por norma,
en général, un appareil de remplacement pour per la riparazione, il cliente riceve di norma un’ap- enquanto o aparelho está a ser reparado, é-lhe
le temps que dure la réparation, lequel doit être parecchiatura sostitutiva in prestito, che dovrà emprestado outro, o qual deve ser imediatamente
retourné à KARL STORZ immédiatement après essere restituita immediatamente a KARL STORZ devolvido à KARL STORZ depois de ter recebido o
réception de l’unité réparée. dopo il ricevimento dell’apparecchiatura riparata. aparelho reparado.

En Allemagne, vous pouvez vous adresser en cas In Germania, in caso di necessità di una riparazio- No caso de necessitar de uma reparação na Alema-
de réparation directement à : ne, rivolgersi direttamente a: nha, queira dirigir-se diretamente à:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83
78579 NEUHAUSEN 78579 NEUHAUSEN 78579 NEUHAUSEN
Pour l’étranger, prière de s’adresser à la Ƃliale Al di fuori del territorio tedesco, si prega di rivolger- Noutros países, pedimos que se dirija à respetiva
KARL STORZ locale ou au distributeur le plus si alla Ƃliale KARL STORZ o al rivenditore specializ- sucursal da KARL STORZ ou ao representante
proche. zato di competenza. responsável.

Remarques importantes Indicazioni importanti Notas importantes


Pour prévenir les infections, il est strictement inter- Per motivi di prevenzione delle infezioni, le spe- Por motivos de prevenção de infeções é estrita-
dit d’envoyer des équipements médicaux conta- dizioni di prodotti medicali contaminati verranno mente proibido o envio de dispositivos médicos
minés. Décontaminer les équipements médicaux categoricamente riǫutate. Per evitare infezioni contaminados. Os dispositivos médicos devem ser
directement sur place pour éviter toute infection aerogene e da contatto (tra il personale), la de- diretamente descontaminados no local para evitar
par contact ou par voie aérienne (du personnel). contaminazione di prodotti medicali deve avvenire infeções de contacto e aerógenas (no pessoal).
Nous nous réservons le droit de retourner à l’expé- direttamente sul posto. Ci riserviamo il diritto di Reservamo-nos o direito de devolver ao remetente
diteur des instruments/appareils contaminés. rispedire al mittente strumenti/apparecchiature instrumentos/aparelhos que estejam contaminados.
Des réparations, modiǫcations ou extensions qui contaminati. As reparações, alterações ou ampliações que não
n’ont pas été réalisées par la maison KARL STORZ Qualsiasi riparazione, modiǫca o ampliamento tenham sido realizadas pela KARL STORZ ou por
elle-même, ni par des spécialistes autorisés par non eseguita/o da KARL STORZ o da personale pessoal autorizado pela KARL STORZ, levam à
KARL STORZ, rendent toute garantie nulle et non autorizzato da KARL STORZ invalida la garanzia. anulação dos direitos de garantia. A KARL STORZ
avenue. KARL STORZ ne peut garantir le bon KARL STORZ non fornisce alcuna garanzia per la não garante o bom funcionamento de aparelhos ou
fonctionnement d’appareils ou d’instruments répa- funzionalità di apparecchiature o strumenti la cui instrumentos, cuja reparação tenha sido levada a
rés par des tierces personnes non autorisées. riparazione sia stata eseguita da personale non cabo por terceiros não autorizados.
autorizzato.

41
Maintenance Manutenzione Manutenção

Responsabilité Responsabilità Responsabilidade


Le fabricant de cet appareil assume toute respon- Quali produttori di questa apparecchiatura, ci rite- Enquanto fabricantes deste aparelho, apenas nos
sabilité quant à la sécurité, la ǫabilité et les perfor- niamo responsabili della sicurezza, dell’afǫdabilità e consideramos responsáveis pela sua segurança,
mances de l’appareil, à condition toutefois que : delle prestazioni della stessa esclusivamente se: ǫabilidade e rendimento, desde que:
• les travaux de montage, les extensions, les • il montaggio, l’ampliamento, le nuove rego- • a montagem, as ampliações, os reajustes, as
réglages, les modiǫcations ou les réparations lazioni, le modiǫche o le riparazioni sono stati alterações ou as reparações sejam realizadas por
soient réalisés par un personnel habilité par effettuati da parte di persone autorizzate da pessoas autorizadas pela KARL STORZ,
KARL STORZ, KARL STORZ, • a instalação elétrica da sala onde o aparelho é
• l’installation électrique des locaux dans lesquels • l’impianto elettrico dei locali nei quali l’apparec- ligado e operado corresponda à legislação e às
l’appareil est branché et exploité soit conforme à chiatura viene collegata e azionata corrisponde normas em vigor e
la législation et aux normes en vigueur et alle leggi e alle normative vigenti, • o aparelho seja utilizado em conformidade com o
• que l’appareil soit utilisé conformément au • l’apparecchiatura viene utilizzata in conformità al especiǫcado no manual de instruções.
manuel d’utilisation. manuale d’istruzioni.

Garantie Garanzia Garantia


On trouvera les clauses de garantie dans les Le condizioni di garanzia sono riportate nelle Con- Pode consultar as condições da garantia nas Condi-
conditions générales de vente de KARL STORZ. dizioni Commerciali Generali di KARL STORZ. ções Gerais de Entrega da KARL STORZ.
Toujours retourner le dispositif médical à la ǫliale Il prodotto medicale deve sempre essere inviato O dispositivo médico deve ser sempre enviado para
KARL STORZ la plus proche (voir page « Filiales »), alla ǫliale locale (ved. capitolo “Filiali”) anche duran- a sucursal competente (consulte o capítulo “Sucur-
même pendant la durée de garantie. te il periodo di garanzia. sais”) mesmo durante o período de garantia.
Toute ouverture de l’appareil, toute réparation et Qualsiasi apertura, riparazione e modiǫca appor- Quaisquer aberturas, reparações ou alterações no
toute modiǫcation effectuées de leur propre auto- tata all’apparecchiatura da parte di persone non aparelho realizadas por pessoas não autorizadas,
rité sur l’appareil par des personnes non habilitées autorizzate ci esonera da ogni responsabilità per eximem-nos de qualquer responsabilidade em rela-
nous dégagent de toute responsabilité concernant la sicurezza di funzionamento dell’apparecchiatura ção à segurança do seu funcionamento. Qualquer
la sécurité de fonctionnement de ce dernier. Une stessa. Tali operazioni invalidano la garanzia. direito de garantia ǫca, assim, anulado durante o
manipulation non autorisée pendant la durée de período de garantia.
garantie rend cette dernière caduque.

42
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Dépistage des dérangements Localizzazione di anomalie Lista de localização de erros

3 3 3
Avertissement : Débrancher l’appareil du Cautela: Prima di eseguire qualsiasi ope- Aviso: Antes de realizar qualquer trabalho
secteur avant toute manipulation technique. razione di manutenzione sull’apparecchia- de manutenção no aparelho, é necessário
tura, scollegarla dalla rete! desligar a alimentação de rede!
Exemple de dérangement : Descrizione dell’anomalia: Descrição de erro:
Panne totale de l’appareil Inattività totale dell’apparecchiatura. Aparelho totalmente inoperável.
Causes possibles : Possibili cause: Causas possíveis:
Panne d’alimentation du réseau. Interruzione dell’alimentazione di rete. Falha na alimentação de rede.
Fusible défectueux. Fusibile di rete difettoso. Fusível de rede fundido.
Le limiteur de température s’est déclenché. Limitatore di temperatura scattato. O limitador de temperatura disparou.
Solutions : Rimedio: Solução:
Faire vériǫer l’alimentation du réseau. Fare controllare la rete di alimentazione. Mande veriǫcar a rede de distribuição.
Remplacer les fusibles conformément aux ins- Sostituire i fusibili come descritto nel manuale Mude os fusíveis, tal como descrito no manual de
tructions du manuel (respecter le type de fusible). d’istruzioni, prestando attenzione al tipo di fusibile. instruções, tendo em atenção o tipo de fusível.
Remettre l’appareil au service technique. Inviare l’apparecchiatura al centro di assistenza. Enviar o aparelho ao serviço de assistência técnica.

Exemple de dérangement : Descrizione dell’anomalia: Descrição de erro:


Pas de débit de gaz. Flusso di gas assente. Não há Ǭuxo de gás.
Causes possibles : Possibili cause: Causas possíveis:
Bouteille de CO2 vide ou pas complètement Bombola di CO2 vuota o non completamente Garrafa de CO2 vazia ou não totalmente aberta.
ouverte. aperta. A insuǬação não foi ligada.
L’insufǬation n’est pas branchée. InsufǬazione non attivata. Solução:
Solutions : Rimedio: Abra totalmente a garrafa de CO2 (controlar a reser-
Ouvrir complètement la bouteille de CO2 (contrôler Aprire completamente la bombola di CO2 (control- va de gás pelo respetivo indicador) e, se necessário,
la réserve de gaz sur l’afǫchage correspondant), la lare la riserva di gas sull’indicatore riserva di gas), substitua-a.
remplacer si nécessaire. eventualmente sostituirla. Carregar na tecla ARRANQUE/PARAGEM de insu-
Appuyer sur la touche START/STOP pour insufǬation. Premere il tasto START/STOP InsufǬazione. Ǭação.
Exemple de dérangement : Descrizione dell’anomalia: Descrição de erro:
La montée de pression ne se fait pas. Non si crea pressione. Não se veriǫca qualquer pressão.
Causes possibles : Possibili cause: Causas possíveis:
Fuite dans le système de tuyaux. Fuga nel sistema di tubi. Sistema de tubos Ǭexíveis com fuga.
Régulation électronique défectueuse. Difetto nel sistema elettronico di regolazione. Sistema de regulação eletrónica está com defeito.
Solutions : Rimedio: Solução:
Vériǫer le système de tuyaux, notamment les Controllare il sistema di tubi Ǭessibili, in particolare i Controle o sistema de tubos Ǭexíveis, especialmente
raccords, et les remplacer si besoin. collegamenti, ed eventualmente sostituirli. os conectores; se for necessário, substitua os tubos.
Remettre l’appareil au service technique. Inviare l’apparecchiatura al centro di assistenza. Enviar o aparelho ao serviço de assistência técnica.

Exemple de dérangement : Descrizione dell’anomalia: Descrição de erro:


Indicateur de fonctionnement pour le chauffage Indicatore di funzionamento dell’elemento riscal- Indicador de funcionamento do elemento térmico
instantané rouge. Signal acoustique audible. dante rosso. Segnale acustico udibile. vermelha. Som de aviso audível.
Causes possibles : Possibili cause: Causas possíveis:
Chauffage instantané défectueux. Elemento riscaldante difettoso. Elemento térmico está com defeito.
Régulation électronique défectueuse. Difetto nel sistema elettronico di regolazione. Sistema de regulação eletrónica está com defeito.
Le limiteur de température s’est déclenché. Limitatore di temperatura scattato. O limitador de temperatura disparou.
Solutions : Rimedio: Solução:
Remplacer le chauffage instantané. Sostituire l’elemento riscaldante. Substituir o elemento térmico.
Remettre l’appareil au service technique. Inviare l’apparecchiatura al centro di assistenza. Enviar o aparelho para reparação.
43
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Données techniques Dati tecnici Dados técnicos


Thermoflator® Thermoflator® Thermoflator® 26 4320 20-1
Tension d’alimentation électrique Tensione di alimentazione di rete Tensão de alimentação de rede 100…240 V앑
Fréquence du secteur Frequenza di rete Frequência de rede 50/60 Hz
Puissance absorbée Potenza assorbita Consumo de potência 250 VA
Fusible de secteur Fusibile di rete Fusível de rede 2 x T2AL250V
Entrée du gaz|: Ingresso gas: Entrada do gás: 3,3|bars mini./min. 3,3 bar/bars,
– Pression – Pressione – Pressão 70| bars maxi./max. 70 bar/bars
– Type de gaz – Tipo di gas – Tipo de gás CO2 liquide/liquefatto/liquefeito, USP
– Prise de gaz – Connettore del gas – Conector de gás prise américaine/attacco americano/
conector americano
Débit de gaz Flusso di gas Fluxo de gás 0…30 l/min
Pression d’insufflation Pressione di insufflazione Pressão de insuflação 0…30 mmHg
Puissance de chauffage maxi. Potenza riscaldante max Potência máx. de aquecimento 25 VA
Température de chauffage Temperatura di riscaldamento Temperatura de aquecimento 37 °C, +10 % / -15 %
Dimensions (l|x H|x P) Dimensioni (l x a x p) Dimensões (L x A x P) 305 mm x 155 mm x 233 mm
Poids Peso Peso 7 kg
Conditions de service|: Condizioni di esercizio: Condições de funcionamento:
Température de fonctionnement Temperatura di esercizio Temperatura de funcionamento 10…40 °C
Altitude de fonctionnement maxi. Altitudine max. di funzionamento Altura máx. de funcionamento 3000 m
Conditions de stockage/ Condizioni di stoccaggio e di Condições de armazenamento e
de transport|: trasporto: transporte:
Humidité relative de l’air Umidità dell’aria Humidade do ar 5 %…95 %
(sans condensation) (umidità rel., senza formazione di (humidade rel., sem condensação)
condensa)
Température Temperatura Temperatura -10 °C…60 °C
Pression atmosphérique Pressione atmosferica Pressão atmosférica +500 hPa…+1080 hPa

Conformité normative (pour 26 4320 20-1) Conformità con le norme (per 264320 20-1) Conformidade com as normas
Selon les normes CEI 60601-1, UL 60601-1, Conforme a IEC 60601-1, UL 60601-1, (para 264320 20-1)
ANSI/AAMI ES60601-1:2005 et CAN/CSA ANSI/AAMI ES60601-1:2005 e CAN/CSA C22.2 De acordo com CEI 60601-1, UL 60601-1,
C22.2 N° 601.1-M90/N° 60601-1-08 : N.601.1-M90 / N. 60601-1-08: ANSI/AAMI ES60601-1:2005 e CAN/CSA C22.2
• Type de protection anti-électrocution : • Tipo di protezione contro le scosse elettriche: N.º 601.1-M90/N.º 60601-1-08:
Catégorie de protection I Classe di protezione I • Tipo de proteção contra choques elétricos:
• Degré de protection anti-électrocution : • Grado di protezione contro le scosse elettriche: Classe de proteção I
Équipement du type BF Componente applicativo del tipo BF • Grau de proteção contra choques elétricos:
Selon la norme CEI 60601-1-2 : In base a IEC 60601-1-2: Equipamento do tipo BF
Respecter les remarques concernant la compatibi- Attenersi alle indicazioni sulla compatibilità elettro- Segundo a norma CEI 60601-1-2:
lité électromagnétique en annexe (p. 49 à 61) magnetica riportate nell’appendice (pagg. 49-61). Leia as notas relativas à compatibilidade eletromag-
nética contidas no anexo (pág. 49-61).

44
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Conformité à la directive Conformità con la direttiva Conformidade com a diretiva


(pour 26 4320 20-1) (per 26 4320 20-1) (para 264320 20-1)
Selon la Medical Device Directive (MDD) : Conforme alla Medical Device Directive Segundo a Medical Device Directive (MDD):
Équipement médical de la classe IIb. (MDD): Dispositivo médico da classe II b
Cet équipement médical présente le marquage CE Prodotto medicale di classe II b A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE
de conformité, conformément à la directive Medical Questo prodotto medicale è contrassegnato dal segundo a Medical Device Directive
Device Directive MDD 93/42/CEE. marchio CE in conformità con la Medical Device (MDD) 93/42/CEE.

1 1
Remarque : Le code placé après le sigle Directive (MDD) 93/42/CEE. Nota: O número de identiƂcação posposto à
CE de conformité fait référence à l’orga-
nisme responsable. 1 Nota: Il numero identiƂcativo posposto al
marchio CE indica l’ufƂcio competente pre-
marcação CE identiƂca o organismo compe-
tente notiƂcado.
posto.

Documents techniques Documentazione tecnica Documentação técnica


Sur demande, le fabricant fournit les schémas Su richiesta, il costruttore mette a disposizione A pedido, o fabricante disponibiliza esquemas
fonctionnels, les listes détaillées des pièces de schemi elettrici, elenchi dettagliati delle parti di elétricos, listas detalhadas de peças sobressalentes,
rechange, les descriptions, les directives de ricambio, descrizioni, istruzioni di regolazione e descrições, instruções de regulação e outra docu-
réglage et autres documents dont il dispose et altri documenti che possono servire al personale mentação, necessários ao pessoal qualiǫcado do
qui pourraient être utiles au personnel qualiǫé de qualiǫcato ed autorizzato dal costruttore per la utilizador e autorizado pelo fabricante para a repara-
l’usager, habilité par le fabricant, pour effectuer riparazione di parti dell’apparecchiatura giudicate ção de partes do aparelho, que sejam consideradas
des réparations sur des pièces de l’appareil consi- dal costruttore riparabili. pelo fabricante como sendo reparáveis.
dérées par le fabricant comme réparables. Il possesso di documentazione tecnica per A posse de documentação técnica relativa ao
Le fait de disposer de documents techniques sur l’apparecchiatura non costituisce neanche per il aparelho não signiǫca ter autorização por parte do
l’appareil ne signiǫe nullement que le personnel personale tecnicamente addestrato, l’autorizza- fabricante para abrir ou reparar o aparelho, nem
technique compétent soit autorisé par le fabricant zione da parte del costruttore ad aprire o riparare mesmo que se trate de pessoas com conhecimen-
à ouvrir ou à réparer l’appareil. l’apparecchiatura. tos técnicos.
Sont exclues de ces réserves les interventions Sono esclusi gli interventi descritti nel presente Excetuam-se, naturalmente, as intervenções descri-
décrites dans le texte du présent manuel. manuale d’istruzioni. tas neste manual de instruções.

Nous nous réservons le droit d’effectuer des La ditta produttrice si riserva il diritto di apportare Reservamo-nos o direito de efetuar alterações de
modiǫcations de construction qui contribueraient modiǫche tecniche ǫnalizzate allo sviluppo tecnico construção, especialmente no caso de estas contri-
en particulier au développement technique et à e al miglioramento dell’apparecchiatura. buírem para o desenvolvimento e o aperfeiçoamento
l’amélioration de nos appareils. do aparelho.

45
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Schéma fonctionnel Schema di funzionamento Esquema de funcionamento da


InsufǬation InsufǬazione insuǬação

High pressure blow-off valve Gas outlet to the Low pressure blow-off valve
2.4 bar – 3.0 bar patient 55 mmHg – 100 mmHg
Blow-off valve

Flow sensor

Gas preheater High pressure Linear actuator Solenoid valve


regulator 0 – 30 mmHg
Gas bottle
1.9 bar
Pressure
sensors Heat device
A B

Pressure monitor
0 - 70 bar Bottle pressure
sensor

Alarm

EPROM Microcontroller Heat controller

• AfƂchage à barres de la pression de la bouteille • AfƂchage du mode de débit/de pression • Valeur théorique de la pression du patient/du débit • Insufflation START/STOP
Display a barre pressione bombola Indicatore modalità ƃusso/pressione Valore nominale pressione paziente/ƃusso Insufflazione START/STOP
Pressão da garrafa Indicador de barras Fluxo/modo de pressão Indicador Valor teórico Pressão do paciente/ƃuxo Insuflação ARRANQUE/PARAGEM
• AfƂchage à barres de la pression d’insufƃation/du patient • AfƂchage du volume • Commutation du mode débit • Activation/Désactivation Ventilation
Display a barre pressione insuf./paziente Indicatore volumetrico Commutazione modalità di funzionamento ƃusso Attivazione/disattivazione ventilazione
Pressão de insuƃ./do paciente Indicador de barras Indicador volumétrico Fluxo Comutação do modo de funcionamento Ativação/desativação Ventilação
• AfƂchage à barres/numérique du débit • AfƂchage d’état Ventilation • Mode d’initialisation MARCHE/ARRÊT
Display barre/display digitale di ƃusso Indicatore di stato ventilazione Modalità inizializzazione ON/OFF
Fluxo Indicador digital/de barras Indicador de estado Ventilação Modo de inicialização LIGADO/DESLIGADO
• AfƂchage numérique de la pression d’insufƃation/du patient • Réinitialisation de l’afƂchage du volume
Display digitale pressione insuf./paziente Reset indicatore volumetrico
Pressão de insuƃ./do paciente Indicador digital Indicador volumétrico Reset

46
Pièces de rechange, Parti di ricambio, Peças sobressalentes,
accessoires recommandés accessori consigliati acessórios recomendados

Pièces de rechange/ Parti di ricambio/ Peças sobressalentes/


Accessoires accessori acessórios
Article N° de cde Articolo N. ord. Artigo Ref.ª
Jeu de tuyaux de silicone, stérilisable 20 4000 43 Set di tubi in silicone, sterilizzabile 20 4000 43 Kit de tubos ƃexíveis em silicone 20 4000 43
Tuyau haute pression, 20 4000 21 Tubo per alta pressione, 20 4000 21 esterilizável
prise américaine/prise allemande, attacco americano/attacco tedesco, Tubo ƃexível de alta pressão, 20 4000 21
longueur|55|cm lunghezza|55|cm conector americano/conector alemão,
Idem, longueur 102|cm 20 4000 27 Idem, lunghezza 102 cm 20 4000 27 comprimento|55|cm
Tuyau haute pression, 20 4000 22 Tubo per alta pressione, 20 4000 22 Idem, comprimento 102 cm 20 4000 27
prise américaine/prise PIN-Index, attacco americano/attacco PIN Index, Tubo ƃexível de alta pressão, 20 4000 22
longueur|55|cm lunghezza|55|cm conector americano/conector PIN-Index,
Idem, longueur 102|cm 20 4000 28 Idem, lunghezza 102 cm 20 4000 28 comprimento|55|cm
Tuyau haute pression, 20 4000 25 Tubo per alta pressione, 20 4000 25 Idem, comprimento 102 cm 20 4000 28
prise américaine/prise américaine, attacco americano/attacco americano, Tubo ƃexível de alta pressão, 20 4000 25
longueur 102|cm lunghezza 102 cm conector americano/conector alemão,
Idem, longueur 55|cm 20 4000 29 Idem, lunghezza 55 cm 20 4000 29 comprimento|102 cm
Tuyau basse pression, 20 4000 26 Tubo a bassa pressione, 20 4000 26 Idem, comprimento 55 cm 20 4000 29
pour l’alimentation centrale en CO2, per l’alimentazione centrale di gas CO2, Tubo Ǭexível de baixa pressão, 20 4000 26
longueur 300|cm lunghezza 300 cm para a alimentação central de CO2,
Tuyau haute pression, 20 4002 21 Tubo per alta pressione, 20 4002 21 comprimento 300 cm
prise américaine/prise ISO, attacco americano/attacco ISO, Tubo ƃexível de alta pressão, 20 4002 21
longueur 55|cm lunghezza 55 cm conector americano/conector ISO,
Idem, longueur 102|cm 20 4002 22 Idem, lunghezza 102 cm 20 4002 22 comprimento|55|cm
Réservoir de CO2, 1|l, vide, 26 4000 90 Contenitore CO2, 1 l, vuoto, 26 4000 90 Idem, comprimento 102 cm 20 4002 22
avec prise allemande con attacco tedesco Recipiente de CO2, 1 l, vazio, 26 4000 90
Réservoir de CO2, 1|l, vide, 26 4000 91 Contenitore CO2, 1 l, vuoto, 26 4000 91 com conector alemão
avec prise Pin-Index con attacco PIN Index Recipiente de CO2, 1 l, vazio, 26 4000 91
Clé universelle 20 4000 30 Chiave universale 20 4000 30 com conector Pin-Index
Chauffage instantané Optitherm® 20 4320 30 Elemento riscaldante Optitherm® 20 4320 30 Chave universal 20 4000 30
Fusibles de secteur T2AL250V, 2027590 Fusibili di rete T2AL250V, 2027590 Elemento térmico Optitherm® 20 4320 30
paquet de 10 confezione da 10 pz. Fusíveis de rede T2AL250V, 2027590
Câble de raccord SCB, 20 0901 70 Cavo di collegamento SCB, 20 0901 70 embalagem|de|10 unidades
longueur 100 cm lunghezza 100 cm Cabo de ligação SCB, comprimento 100 cm 20 0901 70
Cordon secteur (contact de protection) 400 A Cavo di rete (con messa a terra) 400 A Cabo de alimentação (Schuko) 400 A
Cordon secteur «|Hospital Grade|» (USA) 400 B Cavo di rete “Hospital Grade” (USA) 400 B Cabo de alimentação “Hospital Grade” (EUA) 400 B
Manuel d’utilisation 96116011 F Manuale d’istruzioni 96116011 F Manual de instruções 96116011 F
Mode d’emploi résumé 96116011 Y Guida riassuntiva d’istruzioni 96116011 Y Manual de instruções abreviado 96116011 Y

47
Pièces de rechange, Parti di ricambio, Peças sobressalentes,
accessoires recommandés accessori consigliati acessórios recomendados

Accessoires Accessori Acessórios

Article N° de cde Articolo N. ord. Artigo Ref.ª


Filtre avec tuyau d’insufƃation, à usage 031222-10 Filtro con tubo ƃessibile di 031222-10 Filtro com tubo ƃexível de insuƃação, 031222-10
unique, stérile, boîte de 10 insufƃazione, monouso, sterile, descartável, esterilizado, embalagem de
031122-25 confezione da 10 pz. 10 unidades
Filtre à gaz, à usage unique, stérile,
boîte de 25 Filtro per gas, monouso, sterile, 031122-25 Filtro de gás, descartável, esterilizado, 031122-25
26120 J confezione da 25 pz. embalagem de 25 unidades
Aiguille à pneumopéritoine d’après
VERESS avec canule intérieure mousse à Cannula per pneumoperitoneo di VE- 26120 J Cânula de pneumoperitoneu seg. VERESS 26120 J
ressort, raccord LUER, longueur 10 cm RESS con cannula interna smussa dotata com cânula interior elástica, ponta romba,
di molla, LUER-Lock, lunghezza 10 cm LUER-Lock, comprimento 10 cm
Idem, longueur 12 cm 26120 JL
Idem, lunghezza 12 cm 26120 JL Idem, comprimento 12 cm 26120 JL
Idem, longueur 7 cm 26120 JK
Idem, lunghezza 7 cm 26120 JK Idem, comprimento 7 cm 26120 JK
Idem, longueur 15 cm, pour mise en place 26120 JF
d’un pneumopéritoine par ponction de Idem, lunghezza 15 cm, per istituzione 26120 JF Idem, comprimento 15 cm, para criar 26120 JF
DOUGLAS chez les patientes adipeuses pneumoperitoneo mediante puntura di o pneumoperitoneu. através da punção
26120 L DOUGLAS in pazienti adipose DOUGLAS em pacientes adiposas
Aiguille de localisation, raccord LUER,
diamètre 0,8 mm, longueur 12 cm, à Ago di localizzazione, LUER-Lock, 26120 L Agulha localizadora, LUER-Lock, 0,8 mm 26120 L
utiliser avec la seringue 26003, 10 cm³ Ø 0,8 mm, lunghezza 12 cm, per l’impiego Ø, comprimento 12 cm, para utilização com
con la siringa 26003, 10 cc seringa 26003, 10 cc
Seringue, 10 cm³, raccord LUER 26003
26003 E Siringa, 10 cc, LUER-Lock 26003 Seringa, 10 cc, LUER-Lock 26003
Cylindre de rechange, 10 cm³,
pour 26003 Bombola di ricambio, 10 cc, per 26003 26003 E Cilindro sobressalente, 10 cc, para 26003 26003 E
Adaptateur pour le raccordement parallèle 20 4320 31 Adattatore per collegamento parallelo di 20 4320 31 Adaptador para ligação paralela de uma 20 4320 31
d’une aiguille de VERESS un ago di VERESS agulha de VERESS
Trocart HiCap®, diamètre 11 mm 30103 LP Trocar HiCap®, misura 11 mm 30103 LP Trocarte HiCap®, tamanho 11 mm 30103 LP
Filtre Inline haute pression 20 4000 32 Filtro in linea per alta pressione 20 4000 32 Filtro inline de alta pressão 20 4000 32
Vériǫcateur d’étanchéité 13242 XL Tester di tenuta 13242 XL Detetor de fugas 13242 XL

Demandez notre documentation détaillée à : Per ulteriori informazioni, rivolgersi a: Solicite a documentação especíǫca a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen, Allemagne 78503 Tuttlingen, Germania 78503 Tuttlingen, Alemanha

48
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

3 3 3
Avertissement : Les appareils électromé- Cautela: Le apparecchiature elettrome- Aviso: Os dispositivos de eletromedicina es-
dicaux font l’objet de mesures de protec- dicali sono soggette a determinate misure tão sujeitos a medidas de precaução espe-
tion particulières en matière de compatibi- precauzionali relative alla compatibilità elet- ciais no que diz respeito à compatibilidade
lité électromagnétique (CEM). Respecter tromagnetica (CEM). Durante l’installazione eletromagnética (CEM). Respeite as notas
pour l’installation et l’emploi de l’appareil e l’utilizzo dell’apparecchiatura è neces- referentes à CEM contidas neste anexo du-
les remarques sur la CEM fournies dans sario attenersi alle indicazioni sulla CEM rante a instalação e a operação.
cette Annexe. riportate in questa appendice. O ThermoǬator® modelo 26 4320 20-1 está em
Le ThermoǬator® modèle 26 4320 20-1 est Il ThermoǬator® modello 26 4320 20-1 è conforme conformidade com a norma CEI 60601-1-2 :2007
conforme à la norme CEI 60601-1-2 :2007 alla norma IEC 60601-1-2 :2007 [CISPR 11 classe [CISPR 11 Classe B], cumprindo assim os requisitos
[CISPR 11 Classe B], satisfaisant ainsi aux critères B] e soddisfa pertanto i requisiti CEM della Medical CEM da Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
de CEM exigés de la Medical Device Directive Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Os valores-limite utilizados oferecem uma boa
(MDD) 93/42/CEE. I valori limite utilizzati offrono un livello base di margem de segurança em relação às inǬuências
Les valeurs limites appliquées apportent une sicurezza nei confronti delle normali interferenze eletromagnéticas típicas, tais como as que são de
protection de base contre les perturbations élec- elettromagnetiche presumibilmente presenti in un esperar num ambiente médico. O ThermoǬator®
tromagnétiques caractéristiques en environnement ambiente ad uso medico. Il ThermoǬator® modello modelo 26 4320 20-1 é um aparelho do grupo 1 (se-
médical. Le ThermoǬator® modèle 26 4320 20-1 26 4320 20-1 è un’apparecchiatura appartenente gundo CISPR 11). Ao grupo 1 pertencem “aparelhos
est un appareil du groupe 1 (selon la CISPR 11). al gruppo 1 (ai sensi di CISPR 11). Al gruppo 1 e sistemas que geram ou utilizam energia de alta
Le groupe 1 comprend « les appareils et les appartengono “le apparecchiature e i sistemi che frequência exclusivamente para o seu funcionamen-
systèmes qui produisent ou utilisent l’énergie H.F. generano o utilizzano l’energia RF esclusivamente to interno”.
uniquement pour leur fonctionnement interne ». per il loro funzionamento interno”.

1 Remarque : Les tableaux et les directives


contenus dans cette Annexe fournissent au 1 Nota: Le tabelle e le direttive inserite in que-
sta appendice sono concepite per fornire al 1 Nota: As tabelas e diretivas incluídas no pre-
sente apêndice destinam-se a fornecer indi-
client ou à l’utilisateur des informations de cliente o all’utilizzatore le indicazioni di base cações básicas ao cliente ou utilizador sobre
base qui lui permettent de constater si necessarie a stabilire se l’apparecchiatura o il se o aparelho ou o sistema é adequado para
l’appareil ou le système est compatible sistema sono idonei alle condizioni CEM pre- o ambiente CEM veriƂcado no local, ou quais
avec les conditions environnantes de CEM senti nell’ambiente di utilizzo o quali provve- as medidas que poderão ser implementadas
données, ou encore quelles mesures sont dimenti possono essere adottati per fare fun- para operar o aparelho/sistema nas devidas
à prendre en vue d’une utilisation correcte zionare l’apparecchiatura/il sistema in base condições, sem causar interferências com ou-
de l’appareil/du système sans parasiter all’uso previsto senza causare interferenze tros dispositivos para uso médico ou de outra
d’autres appareils médicaux ou non médi- ad altri dispositivi medicali o non medicali. natureza. Se durante a utilização do aparelho
caux. Si l’emploi de l’appareil provoque Qualora durante l’impiego dell’apparecchia- ocorrerem interferências eletromagnéticas, o
des perturbations électromagnétiques, tura dovessero veriƂcarsi interferenze elet- utilizador poderá adotar as seguintes medidas
l’utilisateur peut y remédier par les mesures tromagnetiche, l’utilizzatore potrà eliminarle para eliminar as interferências:
suivantes : procedendo come indicato di seguito: • escolha outra disposição ou um local
• changement de position ou • modiƂcare l’allineamento o scegliere de instalação diferente
d’emplacement de l’appareil, un’altra posizione • aumente a distância entre os diversos
• augmentation de l’écart séparant les • aumentare la distanza tra le singole aparelhos
différents appareils, apparecchiature • ligue os aparelhos a diferentes circuitos
• branchement des appareils sur des • collegare le apparecchiature a circuiti de corrente.
circuits électriques différents. elettrici diversi. Para mais informações, contacte o seu repre-
Pour de plus amples renseignements, veuil- Per ulteriori domande, si prega di rivolgersi sentante local ou o nosso departamento de
lez vous adresser à votre représentant régio- al rappresentante di zona o al nostro servizio assistência técnica.
nal ou à notre service technique. tecnico.

49
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

3 3 3
Avertissement : Le Thermoƃator® Cautela: Il Thermoƃator® modello Aviso: O Thermoƃator® modelo
modèle 26 4320 20-1 ne devrait pas être 26 4320 20-1 non deve essere collocato 26 4320 20-1 não deve ser colocado direta-
directement juxtaposé ni superposé à nelle immediate vicinanze di altre appa- mente ao lado ou sobre outros aparelhos.
d’autres appareils. S’il s’avère indispen- recchiature o impilato su di esse. Se non Se não for possível evitar o seu funciona-
sable de le juxtaposer ou superposer è possibile evitare il funzionamento in di- mento na proximidade ou junto de outros
à d’autres appareils, il est instamment retta vicinanza o sovrapposizione ad altre aparelhos, mantenha o aparelho ou o sis-
conseillé de surveiller l’appareil ou le sys- apparecchiature, osservare e controllare tema sob observação, de forma a veriƂcar
tème aƂn de s’assurer que la constellation l’apparecchiatura e/o il sistema, afƂnché in se o seu funcionamento, na combinação
installée puisse correctement fonctionner. questa combinazione sia garantito il funzio- utilizada, está em conformidade com o uso

3
Avertissement : L’emploi d’appareils namento secondo le disposizioni. previsto.

3 3
de communication H.F. portables et Cautela: L’utilizzo di apparecchiature di Aviso: A utilização de aparelhos de comu-
mobiles peut entraîner des perturbations comunicazione RF portatili o mobili può nicação de alta frequência portáteis ou mó-
pour cet appareil ou d’autres appareils interferire con queste o altre apparecchia- veis pode causar interferências com este ou
électromédicaux. ture elettromedicali. outros aparelhos eletromedicinais.

3 3 3
Avertissement : L’utilisation d’acces- Cautela: L’impiego di accessori/trasduttori Aviso: A utilização de acessórios/transdu-
soires/de transducteurs ou de câbles qui o cavi diversi da quelli elencati nel manuale tores ou cabos não listados no manual de
ne sont pas mentionnés dans le manuel d’istruzioni KARL STORZ può intensiƂ- instruções da KARL STORZ pode levar a um
d’utilisation de KARL STORZ peut entraî- carne le emissioni oppure portare ad una aumento das emissões ou a uma redução
ner une augmentation de l’émission ou riduzione dell’immunità alle interferenze di da imunidade eletromagnética do Thermo-
une réduction de l’immunité aux parasites Thermoƃator® modello 26 4320 20-1. Gli ƃator® modelo 26 4320 20-1. Os acessórios/
du Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1. accessori/i trasduttori e i cavi elencati di transdutores e cabos listados a seguir estão
La conformité aux exigences de la norme seguito sono risultati conformi ai requisiti comprovadamente em conformidade com
CEI 60601-1-2 a été prouvée pour les imposti dalla norma IEC 60601-1-2. In os requisitos da norma CEI 60601-1-2.
accessoires/transducteurs et les câbles caso di impiego di accessori/trasduttori e Caso sejam utilizados acessórios/transdu-
mentionnés ci-après. En cas d’utilisation cavi diversi da quelli qui indicati, è respon- tores ou cabos não listados aqui, cabe ao
d’autres accessoires/transducteurs, sabilità dell’utilizzatore veriƂcare la confor- utilizador veriƂcar a sua conformidade com a
conduites et câbles que ceux mentionnés mità ai sensi della norma IEC 60601-1-2. norma CEI 60601-1-2.
ici, il incombe à l’exploitant de vériƂer la
conformité à la norme CEI 60601-1-2.

Accessoires, transducteurs et câbles dont la conformité à la norme CEI 60601-1-2 a été prouvée :

Type Blindage Longueur [m] Ferrite Utilisation

PA Non >3 Non Compensation de potentiel

20 4320 30 Oui 2,5 Non Optitherm® modèle 20 4320 30

20 0900 30 Oui 4 Non SCBcom modèle 20 0900 30

Cordon secteur Non 3 Non Alimentation sur secteur

50
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Accessori, trasduttori e cavi di cui è stata dimostrata la conformità ai sensi della IEC 60601-1-2:

Tipo Schermatura Lunghezza [m] Ferriti Impiego

PA No >3 No Compensazione di potenziale

20 4320 30 Sì 2,5 No Optitherm® modello 20 4320 30

20 0900 30 Sì 4 No Modello SCBcom 20 0900 30

Cavo di rete No 3 No Collegamento alla rete

Acessórios, transdutores e cabos para os quais se comprovou a conformidade com a norma CEI 60601-1-2:

Tipo Blindagem Comprimento [m] Ferrite Utilização

PA Não >3 Não Ligação equipotencial

20 4320 30 Sim 2,5 Não Optitherm® modelo 20 4320 30

20 0900 30 Sim 4 Não SCBcom modelo 20 0900 30

Cabo de alimentação Não 3 Não Ligação à rede

Tableau 1
Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques
Le Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1 est destiné à servir dans un environnement comme spéciƂé ci-dessous.
L’utilisateur de l’appareil doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.
Mesures des émissions
Équivalence Environnement électromagnétique – Directives
perturbatrices
Émissions H.F. Équivalent au Le Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1 utilise une énergie H.F. uniquement pour ses
selon la CISPR 11 groupe 1 fonctions internes. Son émission H.F. est donc très faible et il est très peu probable
qu’elle perturbe des appareils électroniques voisins.
Émissions H.F. Équivalent à la Le Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1 peut être utilisé dans tous les établissements
selon la CISPR 11 classe B (par ex. dans les hôpitaux et les cabinets médicaux), y compris dans des zones
d’habitat et dans des zones branchées directement sur un réseau public alimentant
Émission d’oscillations harmoniques Équivalent à la aussi les bâtiments servant à des buts d’habitation.
selon la CEI 61000-3-2 classe A
Émissions de variations de tension/ Équivalent
de tension de papillotement selon la
CEI 61000-3-3

51
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tabella 1
Linee guida e dichiarazione del produttore – Emissioni elettromagnetiche
Il Thermoƃator modello 26 4320 20-1 è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito.
®

L’utilizzatore dell’apparecchiatura è tenuto a veriƂcare che il Thermoƃator® modello 26 4320 20-1 venga utilizzato in questo tipo di ambiente.

Rilievi delle emissioni di disturbo Conformità Ambiente elettromagnetico – Direttive


Emissioni RF Conforme al Il Thermoƃator modello 26 4320 20-1 utilizza l’energia RF esclusivamente per il
®

ai sensi di CISPR 11 gruppo 1 suo funzionamento interno. Le sue emissioni RF sono pertanto molto modeste ed è
improbabile che possano causare interferenze alle apparecchiature vicine.
Emissioni RF Conforme alla Il Thermoƃator® modello 26 4320 20-1 è idoneo all’impiego in tutte le strutture (ad es.
ai sensi di CISPR 11 classe B ospedali e ambulatori medici), comprese quelle situate in strutture di tipo residenziale
e quelle direttamente collegate ad una rete di alimentazione pubblica che alimenta
Emissioni di armoniche in base a Conforme alla ediƂci ad uso abitativo.
IEC 61000-3-2 classe A
Emissioni di variazioni di tensione/ Conforme
ƃicker in base a IEC 61000-3-3

Tabela 1
Diretrizes e declaração do fabricante – Emissões eletromagnéticas
O Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 destina-se à utilização num ambiente conforme abaixo indicado.
O utilizador do aparelho deve assegurar que o Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 é utilizado nesse tipo de ambiente.
Ensaios de emissão de
Conformidade Ambiente eletromagnético – Diretrizes
perturbações eletromagnéticas
Emissões AF Em conformidade O Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 utiliza energia AF unicamente para o seu
segundo CISPR 11 com grupo 1 funcionamento interno. Por esse motivo, as emissões AF são muito reduzidas, sendo
pouco provável que os aparelhos eletrónicos adjacentes sofram interferências.
Emissões AF Em conformidade O Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 é adequado para ser utilizado em todos os
segundo CISPR 11 com classe B tipos de estabelecimentos (p. ex. hospitais e consultórios médicos), incluindo os
do âmbito doméstico e outros que estejam ligados diretamente à rede pública de
Emissão de oscilações harmónicas Em conformidade distribuição que alimenta também edifícios destinados à habitação.
segundo CEI 61000-3-2 com classe A
Emissão de ƃutuações de tensão/ Em conformidade
Flicker segundo CEI 61000-3-3

52
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tableau 2
Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
Le Thermoƃator modèle 26 4320 20-1 est destiné à servir dans l’environnement électromagnétique comme spéciƂé ci-dessous.
®

L’utilisateur de l’appareil doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.
Niveau d’essai
Tests d’immunité Niveau d’équivalence Environnement électromagnétique – Directives
CEI 60601
Décharge électrostatique ± 6 kV décharge par contact Équivalent Les sols devraient être en bois ou en béton, ou
selon la CEI 61000-4-2 ± 8 kV décharge par air ± 6 kV décharge par recouverts de carreaux de céramique. En présence de
contact sols à revêtement synthétique, l’humidité relative de
± 8 kV décharge par air l’air doit impérativement être de 30 % au moins.
Transitoires rapides/bursts ± 2 kV pour lignes de secteur Équivalent La qualité de la tension d’alimentation devrait
selon la CEI 61000-4-4 ± 1 kV pour lignes d’entrée et ± 2 kV pour lignes de correspondre à un environnement professionnel ou
de sortie secteur hospitalier caractéristique.
± 1 kV pour lignes d’entrée
et de sortie
Ondes de surtension (surges) ± 1 kV tension symétrique Équivalent La qualité de la tension d’alimentation devrait
selon la CEI 61000-4-5 ± 2 kV tension en phase ± 1 kV tension symétrique correspondre à un environnement professionnel ou
± 2 kV tension en phase hospitalier caractéristique.
Creux de tension, micro- Équivalent La qualité de la tension d’alimentation devrait
coupures et variations < 5 % UT* < 5 % UT* correspondre à un environnement professionnel ou
de la tension d’alimentation (> 95 % de creux de UT) (> 95 % de creux de UT) hospitalier caractéristique.
selon la CEI 61000-4-11 pour ½ cycle pour ½ cycle
Il faut brancher l’appareil sur un onduleur si l’utilisateur
Équivalent de l’appareil désire poursuivre son travail même en cas
40 % UT 40 % UT de creux de tension, de micro-coupures brèves ou de
(60 % de creux de UT) (60 % de creux de UT) variations de tension dans l’alimentation électrique.
pour 5 cycles pour 5 cycles
Équivalent
70 % UT 70 % UT
(30 % de creux de UT) (30 % de creux de UT)
pour 25 cycles pour 25 cycles
Équivalent
< 5 % UT < 5 % UT
(> 95 % de creux de UT) (> 95 % de creux de UT)
pour 5 secondes pour 5 secondes
Champ magnétique pour Équivalent Les champs magnétiques de la fréquence de
fréquence d’alimentation 3 A/m 3 A/m secteur devraient correspondre aux paramètres
(50/60 Hz) selon la caractéristiques que l’on rencontre dans les
CEI 61000-4-8 environnements professionnels et hospitaliers.

* Remarque : UT est le courant alternatif du secteur avant utilisation du niveau d’essai.

53
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tabella 2
Direttive e dichiarazione del produttore – Immunità alle interferenze elettromagnetiche
Il Thermoƃator® modello 26 4320 20-1 è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito.
L’utilizzatore del Thermoƃator® modello 26 4320 20-1 è tenuto a veriƂcare che esso venga utilizzato in questo tipo di ambiente.

Test di immunità Livello di test IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – Direttive
Scariche elettrostatiche (ESD) ± 6 kV contatto Conforme a I pavimenti dovrebbero essere di legno o calcestruzzo
ai sensi della norma IEC ± 8 kV aria ± 6 kV contatto oppure rivestiti di piastrelle in ceramica. Se i pavimenti
61000-4-2 ± 8 kV aria sono rivestiti di materiale sintetico, l’umidità relativa
deve essere almeno del 30 %.
Transienti elettrici veloci/burst ± 2 kV per linee di rete Conforme a La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe
ai sensi della norma ± 1 kV per linee di ingresso e ± 2 kV per linee di rete corrispondere a quella di un tipico ambiente
IEC 61000-4-4 uscita ± 1 kV per linee di ingresso commerciale o ospedaliero.
e uscita

Tensioni impulsive (surge) ± 1 kV modo differenziale Conforme a La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe
ai sensi della norma ± 2 kV modo comune ± 1 kV modo differenziale corrispondere a quella di un tipico ambiente
IEC 61000-4-5 ± 2 kV modo comune commerciale o ospedaliero.
Cadute di tensione, Conforme a La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe
microinterruzioni e <5 % UT * <5 % UT* corrispondere a quella di un tipico ambiente
ƃuttuazioni della tensione di (>95 % caduta UT) (>95 % caduta UT) commerciale o ospedaliero.
alimentazione ai sensi della per 1/2 ciclo per 1/2 ciclo
norma IEC 61000-4-11 Se l’utilizzatore dell’apparecchiatura richiede un
Conforme a funzionamento costante anche durante le interruzioni
40 % UT 40 % UT dell’alimentazione, si consiglia di alimentare
(60 % caduta UT) (60 % caduta UT) l’apparecchiatura mediante un gruppo di continuità.
per 5 cicli per 5 cicli
Conforme a
70 % UT 70 % UT
(30 % caduta UT) (30 % caduta UT)
per 25 cicli per 25 cicli
Conforme a
<5 % UT <5 % UT
(>95 % caduta UT) (>95 % caduta UT)
per 5 secondi per 5 secondi
Campo magnetico a 3 A/m Conforme a I campi magnetici a frequenza di rete dovrebbero
frequenza di rete (50/60 Hz) 3 A/m corrispondere ai livelli tipici presenti in un ambiente
ai sensi della norma commerciale o ospedaliero.
IEC 61000-4-8

* Nota: UT è la tensione di rete a corrente alternata prima dell’applicazione del livello di test.

54
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tabela 2
Diretrizes e declaração do fabricante – Imunidade eletromagnética
O Thermoƃator modelo 26 4320 20-1 destina-se à utilização num ambiente eletromagnético conforme abaixo indicado.
®

O utilizador do Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 deve assegurar que este é utilizado nesse tipo de ambiente.

Nível de ensaio
Ensaios de imunidade Nível de conformidade Ambiente eletromagnético – Diretrizes
seg. CEI 60601
Descarga de eletricidade ± 6 kV descarga por contacto Em conformidade Os pavimentos devem ser em madeira ou betão ou estar
estática (ESD) segundo ± 8 kV descarga pelo ar ± 6 kV descarga por revestidos de ladrilhos de cerâmica. Se o pavimento
CEI 61000-4-2 contacto estiver revestido com material sintético, a humidade
± 8 kV descarga pelo ar relativa do ar deve perfazer, pelo menos, 30 %.
Transientes rápidos/rajadas ± 2 kV para cabos de rede Em conformidade A qualidade da tensão de alimentação deverá
segundo a norma ± 1 kV para cabos de entrada ± 2 kV para cabos de rede corresponder à de um ambiente comercial ou
CEI 61000-4-4 e de saída ± 1 kV para cabos de hospitalar típico.
entrada e de saída

Surtos de corrente ± 1 kV em modo diferencial Em conformidade A qualidade da tensão de alimentação deverá


segundo CEI 61000-4-5 ± 2 kV em modo comum ± 1 kV em modo corresponder à de um ambiente comercial ou
diferencial hospitalar típico.
± 2 kV em modo comum
Quedas de tensão, Em conformidade A qualidade da tensão de alimentação deverá
interrupções de curta <5 % UT * <5 % UT* corresponder à de um ambiente comercial ou
duração e ƃutuações (>95 % queda da UT) (>95 % queda da UT) hospitalar típico.
da tensão de alimentação durante 1/2 ciclo durante 1/2 ciclo
segundo CEI 61000-4-11 Se o utilizador do aparelho precisar de um
Em conformidade funcionamento contínuo mesmo durante
40 % UT 40 % UT as interrupções da alimentação de energia,
(60 % queda da UT) (60 % queda da UT) recomendamos que o aparelho seja alimentado a
durante 5 ciclos durante 5 ciclos partir de uma fonte ininterrupta de corrente.
Em conformidade
70 % UT 70 % UT
(30 % queda da UT) (30 % queda da UT)
durante 25 ciclos durante 25 ciclos
Em conformidade
<5 % UT <5 % UT
(>95 % queda da UT) (>95 % queda da UT)
durante 5 segundos durante 5 segundos
Campo magnético da Em conformidade Os campos magnéticos da frequência de rede
frequência de rede 3 A/m 3 A/m deveriam corresponder aos valores típicos de
(50/60 Hz) ambientes comerciais e hospitalares.
segundo CEI 61000-4-8

* Nota: UT é a tensão de alimentação de corrente alternada antes da aplicação do nível de ensaio.

55
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tableau 4
Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique –
Pour les appareils électromédicaux n’ayant pas de fonction d’assistance vitale
Le Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1 est destiné à servir dans l’environnement électromagnétique comme spéciƂé ci-dessous.
L’utilisateur de l’appareil doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.
Niveau d’essai
Tests d’immunité Niveau d’équivalence Environnement électromagnétique – Directives
CEI 60601
Les appareils radio portables et mobiles ne devraient pas être utilisés
dans un rayon inférieur à l’écart de sécurité à respecter par rapport
au Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1, câbles compris, et calculé à
l’aide de l’équation applicable en fonction de la fréquence d’émission.
Écarts de sécurité recommandés :
Perturbations H.F.
d = [3,5 / 3] P
3 Veff
conduites selon la 3 Veff de 150 kHz à 80 MHz
CEI 61000-4-6 de 150 kHz à 80 MHz

Perturbations H.F. 3 V/m


d = [3,5 / 3] P de 80 MHz à 800 MHz
rayonnées selon la 3 V/m
CEI 61000-4-3 de 80 MHz à 2,5 GHz
d = [7 / 3] P de 800 MHz à 2,5 GHz

Avec P comme puissance nominale de l’émetteur exprimée en


watts [W] en fonction des indications du fabricant de l’émetteur et
d comme écart de sécurité recommandé exprimé en mètres [m].
L’intensité du champ d’émetteurs radio stationnaires devrait, pour
toutes les fréquences, et en fonction des mesures in situ a, être
inférieure au niveau d’équivalence. b
Des perturbations sont possibles à proximité d’appareils présentant
le pictogramme ci-dessous :

Remarque 1 : Appliquer pour 80 MHz et 800 MHz la plage de fréquence supérieure.


Remarque 2 : Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réǬexions dues à des bâti-
ments, objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.
a
Il est théoriquement difƂcile de déƂnir avec précision l’intensité du champ d’émetteurs stationnaires, comme les stations de base de téléphones radio
et stations radio terrestres mobiles, stations radio amateurs, émetteurs de radio AM et FM et de télévision. Il serait donc indiqué d’envisager une étude
du site aƂn de calculer l’environnement électromagnétique des émetteurs stationnaires. Si l’intensité du champ mesurée sur le site sur lequel l’appareil
doit être utilisé dépasse le niveau d’équivalence indiqué plus haut, il est conseillé de surveiller l’appareil aƂn de pouvoir justiƂer de son fonctionnement
correct. Il peut s’avérer nécessaire de prendre des mesures supplémentaires, comme un changement de position ou d’emplacement de l’appareil, si
l’on observe des caractéristiques anormales.
b
L’intensité du champ devrait être inférieure à 3 V/m dans la plage de fréquence allant de 150 kHz à 80 MHz.

56
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tabella 4
Direttive e dichiarazione del produttore – immunità alle interferenze elettromagnetiche –
per apparecchiature elettromedicali non utilizzate per il sostegno delle funzioni vitali
Il Thermoƃator® modello 26 4320 20-1 è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito.
L’utilizzatore dell’apparecchiatura è tenuto a veriƂcare che essa venga utilizzata in questo tipo di ambiente.
Livello di test
Test di immunità Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – Direttive
IEC 60601
Non utilizzare apparecchiature radiotrasmittenti portatili e mobili ad
una distanza dal Thermoƃator® modello 26 4320 20-1 (compresi i
cavi) inferiore alla distanza di guardia consigliata, calcolata in base
all'equazione applicabile alla frequenza di trasmissione.
Distanze di guardia consigliate:
Interferenze RF condotte
d = [3,5 / 3] P
3 Veff
ai sensi della norma 3 Veff da 150 kHz a 80 MHz
IEC 61000-4-6 da 150 kHz a 80 MHz

Interferenze RF irradiate 3 V/m d = [3,5 / 3] P da 80 MHz a 800 MHz


ai sensi della norma 3 V/m
d = [7 / 3] P
IEC 61000-4-3 da 80 MHz a 2,5 GHz
da 800 MHz a 2,5 GHz

Dove P è la potenza nominale del trasmettitore in Watt [W] in base


alle indicazioni del produttore e d la distanza di guardia consigliata
in metri [m].
L’intensità di campo dei radiotrasmettitori Ƃssi, come risulta da
un controllo sul posto a dovrebbe essere inferiore al livello di
conformità a tutte le frequenze. b
Nelle vicinanze di apparecchiature contrassegnate con questo
simbolo potrebbero veriƂcarsi interferenze:

Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica il range di frequenza superiore.


Nota 2: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è inǬuenzata dall’assorbimento e dalla riǬes-
sione di ediǫci, oggetti e persone.
a
L’intensità di campo dei trasmettitori Ƃssi, come ad es. stazioni Ƃsse di radiotelefoni e sistemi radiomobili terrestri, stazioni per radioamatori,
trasmettitori radio AM e FM e televisivi, non può in teoria essere predeterminata con precisione. Per determinare l’ambiente elettromagnetico
relativamente ai trasmettitori Ƃssi, si dovrebbe considerare l’ipotesi di uno studio del luogo. Se l’intensità di campo misurata nel luogo in cui
viene utilizzata l’apparecchiatura supera il livello di conformità sopra indicato, si dovrebbe osservare l’apparecchiatura per veriƂcarne il corretto
funzionamento. Se si osservano caratteristiche di funzionamento insolite, potrebbe essere necessario adottare ulteriori provvedimenti, come ad
esempio una modiƂca dell’allineamento o un diverso posizionamento dell’apparecchiatura.
b
Nel range di frequenza di 150 kHz–80 MHz, l’intensità di campo dovrebbe essere inferiore a 3 V/m.

57
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tabela 4
Diretrizes e declaração do fabricante – Imunidade eletromagnética –
para dispositivos de eletromedicina que não desempenham funções de suporte de vida
O Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 destina-se à utilização num ambiente eletromagnético conforme abaixo indicado.
O utilizador do aparelho tem de garantir que o aparelho é operado nesse tipo de ambiente.
Nível de ensaio
Ensaios de imunidade Nível de conformidade Ambiente eletromagnético – Diretrizes
seg. CEI 60601
Os equipamentos móveis e portáteis de comunicação não
deverão ser utilizados a uma distância menor de qualquer parte
do Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1, incluindo os cabos, do
que a distância de segurança recomendada, calculada segundo a
equação aplicável à frequência de transmissão.
Distâncias de segurança recomendadas:
Interferências de AF
d = [3,5 / 3] P
3 Vem valor eƂcaz
conduzidas segundo 3 Vem valor eƂcaz 150 kHz a 80 MHz
CEI 61000-4-6 150 kHz a 80 MHz

Interferências de AF 3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz a 800 MHz
irradiadas segundo 3 V/m
CEI 61000-4-3 80 MHz a 2,5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz a 2,5 GHz

Onde P é a potência nominal do emissor em Watt [W] segundo os


dados do fabricante do emissor e d é a distância de segurança
recomendada indicada em metros [m].
A intensidade de campo dos rádio emissores estacionários deverá
ser em todas as frequências, segundo ensaios realizados no
local a, menor que o nível de conformidade. b
Podem ocorrer interferências na proximidade de aparelhos que
ostentam o seguinte símbolo:

Nota 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequências mais alta.
Nota 2: Estas diretrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reǬexão dos edifí-
cios, objetos e pessoas.
a
A intensidade de campo dos emissores estacionários, p. ex. as estações base de radiotelefones e rádios móveis terrestres, estações de
radioamadores, emissões de rádio AM e FM e emissoras de sinal de televisão não pode, em teoria, ser predeterminada com precisão. Para determinar
o ambiente eletromagnético gerado por emissores estacionários, deverá ser considerado um estudo do local. Se a intensidade de campo medida
no local em que o equipamento é utilizado exceder os níveis de conformidade acima indicados, deverá manter-se o aparelho sob observação para
veriƂcar do funcionamento correto. Se forem detetadas características de desempenho anormais, poderá ser necessário implementar medidas
extraordinárias, tais como outra disposição do aparelho ou um local de instalação diferente.
b
Na faixa de frequências de 150 kHz a 80 MHz a intensidade de campo deverá ser menor que 3 V/m.

58
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tableau 6
Écarts de sécurité recommandés entre les appareils de télécommunication H.F. portables ou mobiles et le
Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1

Le Thermoƃator® modèle 26 4320 20-1 est destiné à servir dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations H.F. sont contrôlées.
L’utilisateur de l’appareil peut ainsi aider à prévenir les interférences électromagnétiques en respectant, comme indiqué ci-dessous, l’écart minimum
entre les appareils de télécommunication H.F. portables et mobiles (émetteurs) et l’appareil, en fonction de la puissance de sortie de l’appareil de
communication.

Écart de sécurité d [m]


en fonction de la fréquence d’émission
Puissance nominale de
De 150 kHz à 80 MHz De 80 MHz à 800 MHz De 800 MHz à 2,5 GHz
l’émetteur
[W] ⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer l’écart de sécurité
conseillé d en mètres [m] à l’aide de l’équation correspondant à chaque colonne, sachant que P représente la puissance nominale maximale de l’émet-
teur en watts [W] indiquée par le fabricant de l’émetteur.
Remarque 1 : Appliquer pour 80 MHz et 800 MHz la plage de fréquence supérieure.
Remarque 2 : Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réǬexions dues à des bâti-
ments, objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.

59
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tabella 6
Distanze di guardia consigliate tra le apparecchiature di telecomunicazione RF portabili e mobili e il
Thermoƃator® modello 26432020-1

Il Thermoƃator® modello 26 4320 20-1 è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico con interferenze RF irradiate controllate. L’utilizzatore
dell’apparecchiatura può contribuire ad evitare le interferenze elettromagnetiche rispettando una distanza minima tra i sistemi di telecomunicazione RF
portatili e mobili (trasmettitori) e l’apparecchiatura; tale distanza varia in funzione della potenza in uscita dei sistemi di comunicazione, come indicato di
seguito.

Distanza di guardia d [m]


in funzione della frequenza di trasmissione
Potenza nominale del
da 150 kHz a 80 MHz da 80 MHz a 800 MHz da 800 MHz a 2,5 GHz
trasmettitore
[W] ⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Per i trasmettitori con potenza nominale massima non indicata nella tabella sopra riportata, la distanza di guardia consigliata d in metri [m] può essere
determinata mediante l’equazione appartenente alla relativa colonna, dove P è la potenza nominale massima del trasmettitore in Watt [W] in base alle
indicazioni del produttore.
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica il range di frequenza superiore.
Nota 2: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è inǬuenzata dall’assorbimento e dalla riǬes-
sione di ediǫci, oggetti e persone.

60
Annexe Appendice Anexo
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) eletromagnética (CEM)

Tabela 6
Distâncias de segurança recomendadas entre equipamentos de comunicação AF móveis e portáteis
e o Thermoƃator® modelo 26432020-1

O Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 destina-se à utilização num ambiente eletromagnético em que as interferências de AF estão sob controlo.
O utilizador do aparelho pode ajudar a prevenir as interferências eletromagnéticas se mantiver uma distância mínima entre os equipamentos de
comunicação AF móveis e portáteis (emissores) e o aparelho, dependendo da potência de saída do aparelho de comunicações, conforme se
recomenda em baixo.

Distância de segurança d [m]


consoante a frequência de transmissão
Potência nominal do
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
emissor
[W] ⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para os emissores, cuja potência nominal máxima não conste da tabela em cima, pode calcular-se a distância de segurança recomendada d em
metros [m] com a ajuda da equação da respetiva coluna, sendo que P corresponde à potência nominal máxima do emissor em Watt [W], segundo os
dados do fabricante do emissor.
Nota 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequências mais alta.
Nota 2: Estas diretrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reǬexão dos edifícios,
objetos e pessoas.

61
Filiales Filiali Sucursais

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Endoskopija d.o.o. KARL STORZ Endoskopy Kasachstan LLP KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, Verovškova c. 60A 6, Saryarka str. BC „Arman“, office430 Chengdu Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12724 Skärholmen, Sweden 1000 Ljubljana, Slovenia 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Postal address: Po Box 8013, Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 Phone: +7 7172 552549, 552788 No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
E-Mail: info@karlstorz.com 14108 Kungens Kurva, Sweden E-Mail: pisarna@karlstorz.si Fax +7 7172 552444 Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: info@karlstorz.kz Phone: +86|28|86587977, Fax: +86|28|86587975
E-Mail: kundservice@karlstorz.se KALR STORZ Endoskop Polska Marketing SP. Z.O.O. E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 ul. Bojkowska 47
10115 Berlin, Germany KARL STORZ Endoscopy Suomi OY 44-100 Gliwice, Poland KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Valimotie 1 B, 4. kerros Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206
Shenyang Branch,
00380 Helsinki, Finland E-Mail: info-pl@karlstorz.com Dubai Health Care City, P.O.Box 118069
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Dubai – United Arab Emirates
7171 Millcreek Drive, Mississauga No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Phone: +971 (0)4 4471230
Ontario, L5N 3R3, Canada Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
Toberek utca 2. fsz. 17/b Fax: +971 (0)4 4471231
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 KARL STORZ GmbH & Co. KG Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
HU-1112 Budapest, Hungary E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only Representation Office E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) Kestucio g. 59 Tel.: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31
E-Mail: info.canada@karlstorz.com 08124 Vilnius, Lithuania E-Mail: Info-hu@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou Branch
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia Romania srl New Delhi 110020, India Room 02B, 35F Teem Tower,
2151 East Grand Avenue Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +91 11 43743000-30, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
El Segundo, CA 90245-5017, USA 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania Fax: +91 11 268129 86 Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8526 Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: karlstorz@vsnl.com Phone: +86|20|8732-1281, Fax: +86|20|8732-1286
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) E-Mail: marketing@karlstorz.dk E-Mail: info-ro@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only)
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
415 Perth Avenue, Slough Patriarhou Grigoriou E’ 34 Resident Representative Office
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Berkshire, SL1 4TQ, Great Britain 54248 Thessaloniki, Greece 80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
175 Cremona Drive Singapore 149555, Singapore
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 F.10–Q. Phu Nhuan
Goleta, CA 93117, USA Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
E-Mail: info-uk@karlstorz.com Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 *Repair & Service Subsidiary E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +848|991 8442, Fax: +848|844 0320
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Phone: +31 651 938 738 KARL STORZ Industrial**
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Singapore 149555, Singapore
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Miami, FL 33126-2042, USA Maltepe Istanbul, Turkey P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Phone: +61 (0)2 9490 6700 E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
E-Mail: info@ksela.com 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe Toll free: 1800 996 562 (Australia only)
78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy Fax: +61 (0)2 9420 0695 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
KARL STORZ Endoscopia I-Park Bundang1, 102dong, 8F
Miramar Trade Center , Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: info@karlstorz.au
E-Mail: marketing@karlstorz.fr OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu
Edificio Jerusalem, Oficina 108, Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Seongnam, 463-859, Korea
La Habana, Cuba KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, E-Mail: stephen.Lee@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V 1030 Wien, Austria E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon,

1.20
Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Hong Kong, People’s Republic of China KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
D.F.C.P. 11520, México, México E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 Obolonska naberezhna, 15 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk Sindian District, New Taipei City, Taiwan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 Phone: +886 933 014 160
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Fax: +886 2 8672 6399
Edificio Munich – Planta Baja KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 E-Mail: mingwang@karlstorz.tw
28830 Madrid, Spain Beijing Branch,
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Fax: +380 44 42668-20 Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC

09-2013
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
E-Mail: info@karlstorz.es No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District,
E-Mail: info@karlstorz.com.br KARL STORZ ENDOSKOPE Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Beijing, 100022, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. East Mediterranean and Gulf S.A.L. Phone: +86|10|5638188, Fax: +86|10|5638199 Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA – Vicente Lopez Via dell’Artigianato, 3 Block M, 3rd Floor E-Mail: info@karlstorz.com.cn Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
Provincia de Buenos Aires, Argentina 37135 Verona, Italy Beirut Souks, Weygand Street E-Mail: info@karlstorz.co.jp

96116011 F
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 2012 3301 Beirut, Lebanon
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. www.karlstorz.com
01-2015-2

E-Mail: info@karlstorz.com.ar E-Mail: info@karlstorz.it Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391
E-Mail: info@karlstorz-emg.com Shanghai Branch
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Adria Eos d.o.o. 36F, Tower 1 Grand Gateway
Østensjøveien 15B Zadarska 80 KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
0661 Oslo, Norway 10000 Zagreb, Croatia P.O. 6061, Roggebaai 8012, Cape Town, South Africa Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 Phone: +86|21|6113-1188, Fax: +86|21|6113-1199
post@karlstorz.no E-Mail: info@karlstorz.hr E-Mail: info@karlstorz.co.za E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com

Você também pode gostar