Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
HAMLET
Índice
O autor 3
Do tradutor 11
Personagens 14
Resumo da peça 17
O Autor
William Shakespeare – o Cisne de Avon
- Ben Jonson
O maior poeta da língua inglesa não possui uma vida tão documenta-
da quanto a de outros autores célebres. Embora muito de sua biografia
seja objeto de especulação, temos documentação razoavelmente sufi-
ciente para podermos acompanhar seu desenvolvimento.
1 “Doce Cisne de Avon! que vista foi / ter-te visto aparecer em nossas águas, / e alçar aqueles vôos
sobre os bancos do Tâmisa / que tanto arrebataram Eliza [Elizabete] e nosso Jaime!”
3
William recebesse uma ótima educação. Após os primeiros rudi-
mentos, estudou na King’s New School, escola de gramática, onde
o estudo era centrado no latim e na literatura.
4
cuidou em publicar: Venus and Adonis, de 1593, e The Rape of Lucrece,
de 1594, ambos poemas narrativos.
5
colaboradores da construção do Globe Theatre. Após a morte da
rainha Elizabete, em 1603, a trupe foi apadrinhada pelo novo rei,
Jaime I, e passou a se chamar então King’s Men. Pelos próximos
treze anos, até a morte de Shakespeare, a trupe se apresentará ao rei
mais vezes que todas as outras trupes da cidade juntas.
No ano de sua morte, 1616, sua outra filha, Judith, se casa, no mês
de fevereiro, o que fez Shakespeare alterar seu testamento no mês
de março. Em abril, no dia 23, o poeta veio a falecer. Foi enterrado
na mesma igreja em que foi batizado, onde ergueram-lhe um mo-
numento com o seguinte dístico elegíaco:
6
IVDICIO PYLIVM, GENIO SOCRATEM, ARTE MARONEM,
***
Only one thing afflicts me, to think that scenes invented merely
to be spoken, should be enforcively published to be read.3
Mas não editar peças de teatro não era algo anômalo – estranho era
publicá-las –, já que autores e público não viam razão em ler obras
produzidas para ser encenadas, como bem relata John Marston na
introdução à edição de sua peça The Malcontent, de 1604, citado
acima. Como já observamos, as únicas obras que Shakespeare teve o
2 “No juízo Pílio [Nestor], no gênio Sócrates, na arte Marão [Virgílio], a terra cobre, o povo cho-
ra, o Olimpo tem.”
3 “Apenas uma coisa me aflige: pensar que cenas criadas meramente para serem faladas devam
ser forçadamente publicadas para serem lidas.”
7
cuidado de editar foram Venus and Adonis e The Rape of Lucrece; seus
sonetos, que apareceram em 1609 sob o título Shake-speares Sonnets,
foram provavelmente publicados sem sua autorização.
8
eles, destacam-se o First Quarto, de 1603, e o Second Quarto, de
1604. Os demais não têm quase nenhum interesse editorial. A pri-
meira edição contém um texto bem curto, de cerca de 2.200 versos,
e o texto é de má qualidade (razão pela qual é comumente chamado
Bad Quarto); o leitor pode ver um exemplo no monólogo “To be or
not to be”, a seguir:
9
A terceira referência editorial da tragédia é, evidentemente, o texto
do First Folio, que conta com 230 versos a menos que o Good Quarto;
mas as diferenças entre os dois textos são inúmeras, havendo o parti-
do de editores que elegem esta como a melhor versão, respaldando-se
na hipótese segundo a qual o texto a que tiveram acesso Heminges e
Condell se tratava de uma revisão final feita pelo próprio Shakespeare.
Assim, embora o Good Quarto contenha versos autênticos do poeta,
tais editores preferem eliminá-los, crendo que o próprio Shakespeare
o tenha feito.
Outros há que preferem, por sua vez, fazer uma fusão das duas versões.
A edição de que Carlos Alberto Nunes se serviu para a sua tradução
parece ter sido uma desse tipo, a não ser que o próprio tradutor tenha
feito sua própria edição de base.
10
Do tradutor
Carlos Alberto Nunes nasceu em S. Luís do Maranhão a 19 de janeiro
de 1897. Formado em medicina em Salvador, exerceu a profissão no
estado do Acre antes de se mudar definitivamente para o estado de São
Paulo, onde trabalhou em diversas cidades. Prestou concurso para o
cargo de médico legista, e trabalhou no Instituto Médico Legal (IML),
na capital paulista, até sua aposentadoria.
11
na memória de todos os seus filhos:
a luta dos Titãs, os novos deuses,
as Amazonas varonis e a raça
que o Gigante de pedra fez do solo
surgir, robusta e bela, idéias novas
de grandeza forçando à eternidade.
12
Em 1954, concluiu a proeza de traduzir o teatro completo de Wil-
liam Shakespeare, a primeira versão integral em português, e, na
década de 70, todo o Corpus Platonicum, isto é, todos os diálogos de
Platão.
Era casado com Filomena Turelli (1897-1983), mas não teve filhos.
Morto em Sorocaba, a 9 de outubro de 1990, Carlos Alberto Nunes
é um dos grandes vultos literários brasileiros do século XX, tendo
sido grande poeta e tradutor de cinco línguas diferentes: alemão,
inglês, espanhol, latim e grego antigo.
13
Personagens principais
14
CLÁUDIO: Tio de Hamlet, assassino do irmão, e atual rei da Dina-
marca. É o grande vilão da história. Embora demonstre certa pro-
fundidade de sentimentos, é um ambicioso sem escrúpulos, que não
titubeia em manter a posição que alcançou.
15
FORTIMBRÁS: Príncipe da Noruega, é um personagem importante
nas manobras políticas envolvendo seu país e a Dinamarca. Após a
extinção da família real dinamarquesa, é ele que herda seu trono.
16
Resumo
da peça
ATO I – O primeiro ato nos introduz o tema e os personagens da peça:
18
CENA IV: Na esplanada do castelo, Hamlet, Horácio e os guar-
a moral de seu filho. Ofélia lhe conta que viu Hamlet num esta-
do de perturbação fora do comum; Polônio crê que sua paixão
pela filha levou-o à loucura.
19
para a corte. Hamlet pede a um ator que represente uma fala
de Enéias sobre a morte de Príamo. Segundo monólogo de
Hamlet: “Now I am alone.”
20
ATO IV: Ofélia.
21
ATO V: Desfecho.