Você está na página 1de 5

My first text is the excerpt of a criminal law in Brazil, and It was selected

from the https://core.ac.uk/download/pdf/297687809.pdf and it is an


excerpt from a scientific article about clothing production and
sustainability.

Source Text 1 Target Text 1


CONDIÇÕES PARA ARRANJO PRODUTIVO LOCAL (APL) E SUSTENTABILIDADE CONDITIONS FOR LOCAL PRODUCTIVE ARRANGEMENT (APL) AND
AO SETOR TÊXTIL DE ARARANGUÁ-SC SUSTAINABILITY TO THE TEXTILE SECTOR OF ARARANGUÁ-SC
1. INTRODUÇÃO 1. INTRODUCTION
(9) O presente trabalho analisa, na perspectiva dos elementos (9) The present work analyses, from the perspective of the elements
necessários à configuração de um Arranjo Produtivo Local (APL), (1) o necessary for the configuration of a Local Productive Arrangement (LPA),
setor de vestuário do município de Araranguá-SC, visando à (1) the the clothing industry in Araranguá-SC, aiming at (1.1)
(1.1) competitividade e sustentabilidade. competitiveness competitiveness and sustainability.
(2) Para tanto, parte do levantamento (1.2) bibliográfico sobre APLs e (2) To do so, it starts with a (1.2) bibliographical bibliographical survey
(3)confronta a condição nas empresas do setor; considera, nas análises, as about APLs and (3) confronts the condition in the companies of the sector;
dimensões econômica, social e ambiental; contextualiza a dinâmica dos considers, in the analysis, the economic, social and environmental
processos competitivos com foco nas inovações e nos efeitos da dimensions; contextualizes the dynamics of competitive processes with a
globalização sobre atividades produtivas locais e no desenvolvimento focus on innovations and the effects of globalization on local productive
regional. activities and regional development.
As transformações ocorridas ao longo do século passado e no(1.3) The transformations that occurred throughout the last century and in the
presente, especialmente na área tecnológica, forçaram o setor produtivo à (1.3) present present, especially in the technological area, have forced the
adaptação de novas formas de produzir bens e serviços. productive sector to adapt to new ways of producing goods and services.

Aponta-se que não basta ter acesso às informações, é necessário filtrá-las It is pointed out that it is not enough to have access to information, it is
para um melhor (6) ) aproveitamento e transformação em conhecimento e necessary to filter it for a better (6) and transformation into knowledge and
em novas habilidades (4) com vistas à inovação. new skills (4) with a view to innovation.
A competição nos tempos atuais acontece com maior intensidade, Competition in current times happens with greater intensity,
(5) sendo que a globalização (3.1) acelera os processos produtivos e de (5) and globalization (3.1) accelerate productive processes and product
distribuição dos produtos. distribution.
Assim, as atividades econômicas, (3.1) na insegurança no mercado Thus, the economic activities, (3.1) in the insecurity in the deregulated
desregulamentado, se tornam geradoras (2.1) de fortes impactos market, become generators (2.1) of strong environmental and social
ambientais e sociais. impacts.
(9.1) O sistema de produção de mercadorias contemporâneo assume (9.1) The contemporary commodity production system production system
impacto multifacetado na sociedade ao considerar que o resultado é que a has a multifaceted impact on society by considering that the result is that
globalização veio para ficar, e com ela o nivelamento por baixo em termos globalization is here to stay, and with it the race to the bottom in terms of
de salário e assistência social governamental, como regra para diminuir wages and and government welfare as a rule to lower labour costs and
custos de mão-de-obra e (6.1)-
(6.1 )impostos, em prol do aumento da competitividade (CASAROTTO and PIRES, 2002,
de cada país. (CASAROTTO e PIRES, 2002, p.18)
p.18)
Corroborando com os autores, a globalização ocorreu no contexto Corroborating with the authors, globalization occurred in the context
da passagem da era da informação para a era do conhecimento, na qual a the passage of the information age for the knowledge age, in which the
competitividade via (10) inovação se torna ainda mais pronunciada. competitiveness through (10) innovation becomes even more pronounced.
(7)O diferencial competitivo das organizações não é mais a tecnologia (7) O competitive differential of organizations is no longer the technology
disponível, visto que esta é facilmente adquirida por concorrentes, a available, since this is easily acquired by competitors, the issue of (10.1)
questão da(10.1) inovação é (8) o fator que torna as empresas especiais ou innovation is (8)The question that makes companies special or preferential
preferenciais pelo consumidor e pela opinião pública aliados à estratégia by the consumer and public opinion allied to the strategy of relating in
de se relacionar em grupos de cooperação ou redes. cooperation groups or networks.

Error Typology
(1)- Lexis type- addition- addition of function word. (1.1), (1.2) and This error type seems to be a very common error when using Machine
(1.3) Lexis type- addition- addition of content word. Translation (MT) such as the Google Translate, it occurs when a word is
added to the target text or even when a word repeats in the target. As
Costa (2015) has pointed this error is language- independent. The
distinction of function word and content word can be made as follows:
content word relates to words that carry the meaning in a sentence and
function words has little meaning, however, can express grammatical
relations (Costa,2015).The solution is just to eliminate the word added.
(2), (2.1) Semantic- Semantic Type- Confusion of Sense Another error that is very common when translating a text, the MT will
function based in probability of occurrence of a word, however, sometimes
the choice given will not be adequate to the text genre. In this case, the
text presented is a scientific article and it requires a formal language style.
The option given in here was “To do so” which I think is quite informal to
the type of text we are dealing with. I would use “For this purpose” which
aligns with the formality of this text. Again, this type of error can be
encompassed in other categories such Discourse Type.
In the second example (2.1) the choice was of strong and the issue here is
collocational and sense of the word. This error depicts the issue that there
is not a correct form of correct translation, there are several and this may
pose a constraint for error typology. Furthermore, we may make other
changes just to fix that error. In this case I would change the word order
too. So, the sentence: “become generators of strong environmental and
social impacts” I would change for: “generate great impact upon
environmental and social aspects”. I must point out that this was the most
challenging error to classify, and Costa has also advised about mixing
Confusion of Sense and Wrong Choice.
(3) Grammar – Verb- blend and Discourse Type – Style and (3.1) Grammar- This error is also fuzzy since it involves the distance of the subject of the
misselection level- tense sentence, which is stated in the beginning of the sentence, it is very
common use in Portuguese (Brazil), however, it is not a norm in the English
language. English sentences tend to be more concise.
It also creates problems regarding coherence and cohesion creating an
error which encompasses Discourse and style. To sort this out the best
would be to re-state the subject, rewriting the sentence as follows:
“confronts the condition in the companies of the sector.
Furthermore, this work analyses the economic, social, and environmental
dimensions. Another goal is to contextualize the dynamics of competitive
processes with a focus” … We can see that to correct this, we may separate
a long sentence in shorter sentences and add link words to connect the
ideas. In (3.1) the error consists of the fact that the verb lacks the -s mark
of Present Simple Tense, to correct we just need to add an -s (accelerates).
(4) Semantic- Semantic Type- collocation The translation output was given word for word and do not express the
real meaning of this expression “Com vista á” which would be better
rendered if it was translated as “Aiming to”. In this case the issue is a
meaning shift which could be corrected by comparing the meaning of this
expression in Portuguese and find an equivalent expression in the target
text. This type of error is very common when dealing with expressions,
clauses, and idiomatic language. As Costa (2015) says collocational errors
occur in blocks of words.
(5) Lexis -omission -Function Type This error represents an interesting analysis regarding how to find a
solution for your translation. The output of MT omitted the translation of
the casual conjunction “Sendo que”, I first checked the translation in
Linguee, however it only outcome a word for word translation of this
expression, and it did not make any sense in our context, this could be the
reason for which the MT omitted this translation. However, looking for
synonyms of this expression in Portuguese helped me to achieve a similar
expression in English “Since”. And as it has be mentioned before function
words will add grammatical relations with other words or sentences.
(6) and (6.1) Lexis- Omission- Content type A common error in MT output is the deletion of some words that are part
of the content of the text. In this case we have the omission of a content
type word in (6) and a clause in (6.1). By comparing the texts, we can
simply add the missing word to our target text. A way of correcting this
mistake in the MT is to continually feed it with more data (De Almeida and
O’Brien,2010). The correction here would be (6) = “better utilization” and
(6.1) = taxes to increase competivity.
(7) Lexis- Untranslated In this case the error was the fact that the definite article “O” in
Portuguese which would be translated as “The”, but the output was “O” as
in Portuguese. It is an easy error to spot and to fix. Even though it is not the
case here, but it is worth to think in words that would remain in the target
text as it is in the source such as name of people, places and so on. In this
case language can impact the MT output specially if they do not share the
same alphabet. An example of this is Chinese language translated to
English (Villar,2006)
(8) Orthography – Capitalization Capitalization errors are inserted in orthographic type of errors and can
occur because the MT will understand a space as a full stop, for instance.
As it has been pointed before, the taxonomy models differ among them
and Costa’s taxonomy includes Capitalization, Vilar’s taxonomy considers
only punctuation errors while Bojar and Vilar also considers spelling errors.
In my example (8) the correction will be to change the capital “T” from the
article “the”.
(10) Discourse type – Style Repetition of word in nearby context are considered a bad stylistic choice
(Costa,2015) Repetition is not something very problematic, however, if a
human translator is carrying out the translation, he/she would prefer to
use synonym instead. To correct I would change the second “innovation” to
“remodelling”.

Você também pode gostar