Você está na página 1de 8

PORTUGUESE AND ENGLISH CONTRASTS IN WRITING - HOW TO

TRANSLATE
CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO
TRADUZIR

Ricardo E. Schütz
Última atualização: 1º de outubro de 2016

Are languages like building blocks in that you can make anything with them?
Or are they like roads and you can only go where they take you?
Diferentes línguas refletem diferenças Different languages reflect cultural differences -
culturais, isto é, diferenças na forma de differences in the way the writer perceives and
perceber e interpretar fatos do universo interprets the facts of his environment, the way
humano, na forma de estruturar o he structures his thinking and ultimately the way
pensamento e, consequentemente, na forma he writes. These differences must be taken into
de redigir. Essa diferenças devem ser consideration when we write or translate into
levadas em consideração quando redigimos English.
ou traduzimos para o inglês.
Content, discipline and logic are fundamental in
Conteúdo, disciplina e lógica são aspectos written communication. The Portuguese of the
fundamentais na comunicação por escrito. Brazilian culture however is a language that
O português da cultura brasileira, many times sounds good when the idea is vague.
entretanto, é uma língua que muitas vezes It also allows more flexibility in the formation of
soa bem quando apresenta uma ideia vaga, sentences and has a tendency to produce longer
além de permitir uma maior flexibilidade sentences, using more commas and fewer
na formulação das frases e ter uma periods, when compared to English. We can
tendência a usar frases mais longas do que even observe that Portuguese easily tolerates
o inglês. Pode-se observar até que o lack of content and discipline in the formulation
português facilmente tolera a falta de of the idea. These weaknesses and blurs in
conteúdo e de disciplina na formulação das Portuguese normally go unnoticed by the reader,
ideias. Esses vícios, que em português but when translated into English, result in an
podem passar desapercebidos aos olhos de unusual if not unacceptable text.
redatores e leitores, se transpostos para o
inglês, resultam num texto insólito e The examples below, most of them from
inaceitável. Brazilian publications, demonstrate how we
cannot structure our thoughts when writing in
Os exemplos abaixo demonstram como não English. They are also examples of difficult
estruturar o pensamento e não redigir em translation, real obstacles for translators.
inglês, constituindo-se em exemplos de
tradução difícil, verdadeira dor de cabeça
para tradutores:
Exemplo 1: Uso abundante de voz passiva ENGLISH VERSION:

Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de The company decided
novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção
monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e
serão avisados a respeito das novas determinações. (Relatório de reunião de
empresa multinacional – 1990)
the farmers must pay
 Quem decidiu? their debts before the
end of November. After
A voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O that, interest and
objeto assume a posição do sujeito, enquanto que o sujeito assume o papel de monetary correction will
agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, be added. Our field
ficando frequentemente omitido. No português, o uso da voz passiva não tem personnel will visit and
nada de errado e é extremamente comum e até apropriado ao idioma. O tom notify the farmers of the
vago de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, new determinations.
são características típicas do português. Já no inglês moderno, a voz passiva
chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à necessidade de clareza
e de presença de fatos para completar o quadro, limitando-se seu uso a casos
em que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido.

Exemplo 2: Falta de clareza com abrangência excessiva e uso de palavras


desnecessárias

A empresa conta com filiais e distribuidores em todo o mundo, atuando na


área agrícola não apenas com o salitre, mas também com outros sais,
fertilizantes solúveis e na área industrial. (Anuário Brasileiro do Fumo 1999) ENGLISH VERSION:

 Filial e distribuidor são diferentes. Quantos de cada? The company maintains


 "Em todo o mundo" é muito vago. Em quantos e quais países e/ou branches and
continentes? Não daria para ser mais específico? representatives in
 O verbo "atuar" é muito vago. "Atuando na área agrícola" pode significar: different parts of the
plantando, processando, industrializando implementos, comercializando world supplying
produtos agrícolas, prestando consultoria administrativa a fazendas-empresas. saltpeter and other
Qual deles? Não daria para ser mais específico? fertilizers.
 Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam os sais? Não
seria um uma sub-categoria do outro?
 Existe fertilizante não-solúvel?
 "e na área industrial", o que, exatamente, significa?

Exemplo 3: Frase excessivamente longa com assuntos desconexos (run-on ENGLISH VERSION


sentence)
In 1979, SLC sold 20
Em 1979, a SLC cedeu 20% do seu capital à John Deere, uma das maiores percent of its stocks to
fabricantes de máquinas agrícolas do mundo, e foi aperfeiçoando sua John Deere, one of the
colheitadeira que, de pequenas propriedades rurais da região Noroeste do Rio largest agricultural
Grande do Sul, conquistou a América Latina, a América Central, a África e o machinery
mundo, sendo hoje comercializada em mais de 20 países. (Anuário Brasileiro manufacturers in the
da Soja 2000) world. Improvements
were made to their
 Assuntos relacionados a: harvester and sales went
on from the small rural
properties in the state of
o transferência de cotas de participação,
Rio Grande do Sul to
o aperfeiçoamento técnico de produto e
o expansão de mercado,

estão todos numa mesma frase. Além de representar uma ideia


"pulverizada", a conexão entre os 3 assuntos não está clara. Será que
foi a transferência de cotas que permitiu o aperfeiçoamento do take over Latin America,
produto? E este teria sido responsável pela expansão das vendas? Ou a Africa and the world.
expansão das vendas teria sido resultado da atuação do novo Today SLC-John Deere
acionista? harvesters are sold in
more than 20 countries.
 América Central faz parte da América Latina, não precisando ser
mencionada.

Exemplo 4: Complexidade em lugar de simplicidade, resultando em falta


de clareza
ENGLISH VERSION:
Além disso, a Fenasoja procura contribuir para atividades de cunho técnico,
voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na
industrialização. (Anuário Brasileiro da Soja 2000) Fenasoja also seeks to
promote new production
and processing
Não seria mais simples e melhor dizer: "Além disso, a Fenasoja procura technology.
divulgar novas tecnologias de produção e processamento."? Não estaríamos
possibilitando ao leitor captar o mesmo conteúdo com menos esforço
intelectual?

Exemplo 5: Extrema falta de clareza

Ao balancear os resultados da indústria fumageira, em 1992, podemos


assinalar, nas cifras e nos quadros seguintes, bons resultados consequentes do
esforço e da competência com que o setor enfrentou a difícil conjuntura
ENGLISH VERSION:
interna recessiva e as significativas alterações do comércio internacional,
decorrentes da assimilação dos mercados da Europa Oriental e da integração
na economia mundial de importantes países asiáticos. (Perfil da Indústria do In addition to a difficult
Fumo 1993 - ABIFUMO) domestic economy, the
Brazilian tobacco
industry now faces
VERSÃO EM PORTUGUÊS MAIS CLARO: A participação de países
China as a new
asiáticos (que países? além da China algum outro?) na economia mundial e a
competitor. On the other
assimilação dos mercados da Europa Oriental (quem assimilou?) causaram
hand, the export market
significativas alterações no comércio internacional. A indústria fumageira
has grown with the
soube enfrentar com esforço e competência estas alterações, bem como uma
opening of the economy
recessiva e difícil conjuntura interna. Isto podemos constatar nos resultados
in Eastern European
estatísticos da safra de 1992.
countries. On the whole,
the industry performed
INTERPRETAÇÃO MAIS PROVAVELMENTE CORRETA DO TEXTO: well as demonstrated by
Por um lado, tivemos a entrada da China como concorrente no mercado the figures below.
internacional de fumo e uma economia recessiva e difícil no Brasil. Por outro
lado, assistimos a um aumento do mercado internacional com a abertura dos
mercados da Europa Oriental. A indústria fumageira soube, ao mesmo tempo,
enfrentar as adversidades e se beneficiar das oportunidades. Isto podemos
constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992.

Exemplo 6: Frase muito longa e lógica possivelmente invertida ENGLISH VERSION:


A Camil, que chegou a refinar óleo comestível, mas parou em
dezembro de 97 com a entrada do óleo de girassol argentino com
custo baixo, está projetando aumento na fabricação de óleo bruto, em Camil was refining
razão da ampliação da capacidade de beneficiamento de arroz que a cooking oil until
empresa está implantando. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) December 1997 when
low-priced Argentine
sunflower oil came on
 Uma ideia demasiadamente longa encravada dentro de outra.
the market. Camil is now
 Está planejando aumento ou o reinício da produção de óleo, uma vez
planning to increase
que já havia parado em 1997?
crude oil production due
 Qual a relação entre refino de óleo comestível e produção de óleo to the additional rice
bruto?
processing capacity that
 Está planejando aumentar a fabricação em razão da ampliação da the company is putting
capacidade? Ou está aumentando a capacidade para poder fabricar into effect.
mais e vender mais? Qual é que ocorre em razão de que?

Exemplo 7: Conceitos vagos

Desenvolvendo modernos sistemas de descasque, brunição e classificação de


ENGLISH VERSION:
arroz, entre outros, a empresa consolida sua liderança no mercado nacional,
além de exportar seus equipamentos para muitos países. (Anuário Brasileiro
do Arroz 2000) Zaccaria makes modern
systems for de-hulling,
polishing and sorting,
 "entre outros": o que, ou quais outros? Se fossem importantes,
having consolidated its
deveriam ter sido enumerados. Se não foram, provavelmente se trata
leadership in the
de equipamentos insignificantes. Fica a impressão de que pode ter sido
national market besides
intencional provocar uma imaginação que fosse além do que a
supplying equipment to
empresa realmente fabrica.
export markets.
 "para muitos países": quais países, ou pelo menos que região? Europa,
Ásia, não daria para ser mais específico?

Exemplo 8: Conteúdo vago, falta de informações concretas ENGLISH VERSION:

Foram definidas várias linhas de ação, começando pela matéria-prima, The goals of the project
passando pelo processo industrial e mercado, até crédito e financiamento e are: to improve the
certificação de qualidade. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) quality of raw materials,
to improve the efficiency
 Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima? of the industrial process,
 Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações to search for better
serão as mesmas com relação a ambos? Não daria para citar pelo marketing tools, to
menos a mais importante? obtain cheaper loans,
 E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a and eventually to apply
diferença entre crédito e financiamento neste contexto? for ISO certifications.
 Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes,
possivelmente chegaremos à conclusão que a linha de ação será tentar
obter alguma certificação. Seria melhor, entretanto, que esta
informação estivesse explícita, para não exigir do leitor esse esforço
adicional.

Estas perguntas todas, consciente ou inconscientemente, pairam na mente do


leitor atento. Quanto mais perguntas não respondidas, tanto maior a
probabilidade do leitor se frustrar e abandonar a leitura.

ENGLISH VERSION:
Exemplo 9: Conceitos demasiadamente abstratos, resultando em falta de
clareza The State Seminar about
Municipal Development
O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municipais de Desenvolvimento Councils (CDC) starts
(CMDR) começa hoje, às 9h, na Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão today at the University
debatidos os processos de organização e capacitação de conselheiros of Santa Cruz do Sul at 9
municipais de desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações o'clock. Participants will
entre entidades que atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000) discuss the training of
counselors for the
development of rural
 Já existem “conselheiros municipais de desenvolvimento rural”?
areas as well as the
Provavelmente sim. Neste caso então não seria mais simples e mais
coordination of activities
claro dizer que irão “discutir sobre o treinamento dos conselheiros?.
among other
organizations working
with the CDCs.

Exemplo 10: Emaranhado de conceitos abstratos resultando numa grave


falta de clareza

"Neste volume composto por nove artigos de pesquisadores brasileiros


linguistas aplicados reatamos o fio histórico da formação numa perspectiva de
discussão teórica vinculada à pesquisa aplicada, ao serviço de preparação e
aperfeiçoamento de quadros docentes na área da linguagem e à sociedade
multifacetada, reivindicante e contraditória de hoje." (Almeida Filho, J.C.P. O
Professor de Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, ENGLISH VERSION:
1999 - Capa)
This book is a collection
 "... reatamos o fio da história da formação ..." Formação de quê? of nine research papers
Formação de professores? Formação acadêmica ou prática? O fio da by Brazilian applied
história estava interrompido? Este detalhe não merece esclarecimento? linguists. They further
Não seria mais claro e fácil para o leitor se o redator tivesse dito the discussion of the
simplesmente "continuamos a discussão sobre a formação ..." educational background
 Se o Brasil é uma sociedade reivindicante, o que é que reivindica? Isto of language teachers in
não merece um esclarecimento, já que foi mencionado? Seria uma Brazil's demanding,
reinvindicação relacionada à formação de professores? diverse and sometimes
 O que é que o fato de o Brasil ser uma sociedade multifacetada, contradictory society.
reivindicante e contraditória tem a ver com a continuação das
discussões sobre a formação de professores de línguas?

O texto é tão vago, desconexo e confuso, que permite um número infindável de


questionamentos quanto à sua lógica. Contém uma única oração, ou seja, um
único verbo, para 48 palavras. Leitura extremamente indigesta devido ao
esforço intelectual exigido do leitor para assimilar algo. Interpretação muito
difícil.

Exemplo 11: Frase excessivamente longa, sem pontuação, resultando em ENGLISH VERSION:


falta de clareza
The articles in this book
Nessas iniciativas aqui colecionadas avulta o sentido de desvendamento e try to explain the
interpretação do complexo trabalho do professor de línguas em serviço e pré- complex work of
serviço que por representar basicamente um laboratório de ideias language teachers. The
compartilhadas no bojo do Programa de Pós-Graduação em Linguística
Aplicada da UNICAMP em dez anos de atividades vai contribuir à teorização
no campo de formação de professores. (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de
Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Página ideas here expressed
10) represent the academic
thinking at UNICAMP's
 ideia confusa, leitura indigesta devido ao excessivo número de 10-year-old
palavras pouco necessárias, à falta de pontuação, e ao esforço Postgraduate Program
intelectual exigido do leitor para assimilar o conteúdo. in Applied Linguistics.
 Observem que o texto é composto de uma única frase, sem vírgulas e
com 57 palavras!

Exemplo 12: Conceitos vagos e complexidade desnecessária, resultando em


falta de clareza e leitura difícil

1. Objectivo estratégico I
1.1. Valorização dos conteúdos temáticos e das áreas científicas de carácter
ENGLISH VERSION:
humanístico, tradicionalmente definitórias da especificidade das Faculdades
de Letras, pelo que se propõe o estudo das condições de criação de novas
áreas de ensino de carácter transversal e pluridisciplinar que traduzam a To explore the
referida valorização. (Faculdade de Letras - Universidade do Porto - Portugal - possibility of creating
http://web.letras.up.pt/id/politica%20cientifica.htm - em maio de 2007) new cross-curricular
study fields in order to
increase the importance
 O que será que o autor quis dizer com "conteúdos temáticos"? Não
of the curriculum of the
poderiam ter dito simplesmente: "Valorização da grade curricular das
School of Languages.
Faculdades de Letras"?

MINHA INTERPRETAÇÃO: Estudar a possibilidade de criação de novas


áreas de ensino transversal e pluridisciplinar para valorizar a atual grade
curricular das Faculdades de Letras.

Exemplo 13: Frase longa com ideias repetidas

A Xxxx é uma das patrocinadoras do Prêmio Qualiescola desenvolvido pelo


Instituto Qualidade no Ensino, entidade sem fins lucrativos. O projeto, voltado ENGLISH VERSION:
para iniciativas de incentivo à excelência do ensino público, promove
premiações que visam valorizar experiências inovadoras desenvolvidas pelos Xxxx is one of the
professores na sala de aula com o objetivo de contribuir para o sponsors of the Quali-
aprimoramento do ensino público brasileiro. (Brochura publicitária - maio School Award developed
2010) by the Quality Education
Institute, a not-for-profit
Analisando detidamente a segunda frase, obtém-se as seguintes informações: organization. The
project offers teachers
recognition awards for
1. O projeto incentiva a qualidade no ensino público.
innovative approaches
2. Para isso, o projeto dá prêmios para valorizar experiências inovadoras. that contribute to the
3. O objetivo das experiências inovadoras (e das premiações) é contribuir improvement of public
para o aprimoramento do ensino público. education in Brazil.

No contexto acima, "incentivar a qualidade no ensino público" e "contribuir


para o aprimoramento do ensino público" são a mesma coisa. Seria como dizer:
 Com a finalidade de melhorar a limpeza de minha casa, vou pegar uma
vassoura para fazer uma varredura, cujo objetivo (da vassoura e da
varredura) é limpar minha casa.

MINHA VERSÃO: A Xxx é uma das patrocinadoras do Prêmio Qualiescola


desenvolvido pelo Instituto Qualidade no Ensino, entidade sem fins lucrativos.
O projeto, voltado para iniciativas de incentivo à excelência do ensino
público, promove premiações que visam valorizar experiências inovadoras
desenvolvidas pelos professores na sala de aula com o objetivo de contribuir
para o aprimoramento do ensino público brasileiro.

ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos
fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham
que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de
exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da
capacidade de imaginação do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho
que havia era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando
textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da
literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam
contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a
existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo
o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo
profetizando com eloquência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas
germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império,
sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos
concretos e nos afazeres do dia-a-dia.

Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se
transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendências
idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou
tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão
importante.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO E TRADUÇÃO

Assim como não há sombra se não houver um objeto,


não existe linguagem se não houver uma ideia. Quanto
mais distante estiver a sombra de seu objeto, tanto
menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais
distante estiver a linguagem de sua ideia, tanto menor
sua clareza.

Uma vez que diferentes línguas são diferentes


sistemas de representação, não podemos
simplesmente converter palavras de uma língua para
palavras de outra. Para se estabelecer uma boa
correlação entre duas línguas é necessário captar a ideia com clareza e de forma completa, ter um
entendimento claro e objetivo dos fatos que a compõem e que a linguagem procura refletir. Portanto, o texto
que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva, não podendo carecer de
conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras.

Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta
representação; de reestruturar a ideia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da
cultura ligada a essa língua. É, pois, no plano das ideias e não das formas, que a correlação pode ser
estabelecida.

    "... uma grande tradução ... deve ser julgada por seus próprios méritos, e não apenas como decalque do
texto que lhe deu origem."  (Botelho 3)

Se a representação da realidade ou da ideia nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere,
especialmente em textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o
tradutor sentir-se-á como um redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir.
Estará perdido como um cego que perde seu cachorro-guia. Se a intenção do autor não estiver clara, o
tradutor será um barco sem rumo.

COLABORAÇÃO: Jorge Cunha, Sílvio Corrêa e Amoretti

REFERENCES:
Botelho, José Francisco. Correio do Povo, Caderno de Sábado, 1º de outubro de 2016.
Wallbank, T. Walter, Alastair M. Taylor and Nels M. Bailkey. Civilization Past and Present. Scott, Foresman &
Co., 1962.

Você também pode gostar