Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TRANSLATE
CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO
TRADUZIR
Ricardo E. Schütz
Última atualização: 1º de outubro de 2016
Are languages like building blocks in that you can make anything with them?
Or are they like roads and you can only go where they take you?
Diferentes línguas refletem diferenças Different languages reflect cultural differences -
culturais, isto é, diferenças na forma de differences in the way the writer perceives and
perceber e interpretar fatos do universo interprets the facts of his environment, the way
humano, na forma de estruturar o he structures his thinking and ultimately the way
pensamento e, consequentemente, na forma he writes. These differences must be taken into
de redigir. Essa diferenças devem ser consideration when we write or translate into
levadas em consideração quando redigimos English.
ou traduzimos para o inglês.
Content, discipline and logic are fundamental in
Conteúdo, disciplina e lógica são aspectos written communication. The Portuguese of the
fundamentais na comunicação por escrito. Brazilian culture however is a language that
O português da cultura brasileira, many times sounds good when the idea is vague.
entretanto, é uma língua que muitas vezes It also allows more flexibility in the formation of
soa bem quando apresenta uma ideia vaga, sentences and has a tendency to produce longer
além de permitir uma maior flexibilidade sentences, using more commas and fewer
na formulação das frases e ter uma periods, when compared to English. We can
tendência a usar frases mais longas do que even observe that Portuguese easily tolerates
o inglês. Pode-se observar até que o lack of content and discipline in the formulation
português facilmente tolera a falta de of the idea. These weaknesses and blurs in
conteúdo e de disciplina na formulação das Portuguese normally go unnoticed by the reader,
ideias. Esses vícios, que em português but when translated into English, result in an
podem passar desapercebidos aos olhos de unusual if not unacceptable text.
redatores e leitores, se transpostos para o
inglês, resultam num texto insólito e The examples below, most of them from
inaceitável. Brazilian publications, demonstrate how we
cannot structure our thoughts when writing in
Os exemplos abaixo demonstram como não English. They are also examples of difficult
estruturar o pensamento e não redigir em translation, real obstacles for translators.
inglês, constituindo-se em exemplos de
tradução difícil, verdadeira dor de cabeça
para tradutores:
Exemplo 1: Uso abundante de voz passiva ENGLISH VERSION:
Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de The company decided
novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção
monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e
serão avisados a respeito das novas determinações. (Relatório de reunião de
empresa multinacional – 1990)
the farmers must pay
Quem decidiu? their debts before the
end of November. After
A voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O that, interest and
objeto assume a posição do sujeito, enquanto que o sujeito assume o papel de monetary correction will
agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, be added. Our field
ficando frequentemente omitido. No português, o uso da voz passiva não tem personnel will visit and
nada de errado e é extremamente comum e até apropriado ao idioma. O tom notify the farmers of the
vago de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, new determinations.
são características típicas do português. Já no inglês moderno, a voz passiva
chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à necessidade de clareza
e de presença de fatos para completar o quadro, limitando-se seu uso a casos
em que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido.
Foram definidas várias linhas de ação, começando pela matéria-prima, The goals of the project
passando pelo processo industrial e mercado, até crédito e financiamento e are: to improve the
certificação de qualidade. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) quality of raw materials,
to improve the efficiency
Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima? of the industrial process,
Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações to search for better
serão as mesmas com relação a ambos? Não daria para citar pelo marketing tools, to
menos a mais importante? obtain cheaper loans,
E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a and eventually to apply
diferença entre crédito e financiamento neste contexto? for ISO certifications.
Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes,
possivelmente chegaremos à conclusão que a linha de ação será tentar
obter alguma certificação. Seria melhor, entretanto, que esta
informação estivesse explícita, para não exigir do leitor esse esforço
adicional.
ENGLISH VERSION:
Exemplo 9: Conceitos demasiadamente abstratos, resultando em falta de
clareza The State Seminar about
Municipal Development
O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municipais de Desenvolvimento Councils (CDC) starts
(CMDR) começa hoje, às 9h, na Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão today at the University
debatidos os processos de organização e capacitação de conselheiros of Santa Cruz do Sul at 9
municipais de desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações o'clock. Participants will
entre entidades que atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000) discuss the training of
counselors for the
development of rural
Já existem “conselheiros municipais de desenvolvimento rural”?
areas as well as the
Provavelmente sim. Neste caso então não seria mais simples e mais
coordination of activities
claro dizer que irão “discutir sobre o treinamento dos conselheiros?.
among other
organizations working
with the CDCs.
1. Objectivo estratégico I
1.1. Valorização dos conteúdos temáticos e das áreas científicas de carácter
ENGLISH VERSION:
humanístico, tradicionalmente definitórias da especificidade das Faculdades
de Letras, pelo que se propõe o estudo das condições de criação de novas
áreas de ensino de carácter transversal e pluridisciplinar que traduzam a To explore the
referida valorização. (Faculdade de Letras - Universidade do Porto - Portugal - possibility of creating
http://web.letras.up.pt/id/politica%20cientifica.htm - em maio de 2007) new cross-curricular
study fields in order to
increase the importance
O que será que o autor quis dizer com "conteúdos temáticos"? Não
of the curriculum of the
poderiam ter dito simplesmente: "Valorização da grade curricular das
School of Languages.
Faculdades de Letras"?
ORIGENS DAS DIFERENÇAS
Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos
fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham
que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de
exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da
capacidade de imaginação do leitor.
Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho
que havia era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando
textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da
literatura.
Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam
contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a
existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo
o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo
profetizando com eloquência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas
germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império,
sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos
concretos e nos afazeres do dia-a-dia.
Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se
transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendências
idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou
tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão
importante.
Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta
representação; de reestruturar a ideia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da
cultura ligada a essa língua. É, pois, no plano das ideias e não das formas, que a correlação pode ser
estabelecida.
"... uma grande tradução ... deve ser julgada por seus próprios méritos, e não apenas como decalque do
texto que lhe deu origem." (Botelho 3)
Se a representação da realidade ou da ideia nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere,
especialmente em textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o
tradutor sentir-se-á como um redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir.
Estará perdido como um cego que perde seu cachorro-guia. Se a intenção do autor não estiver clara, o
tradutor será um barco sem rumo.
REFERENCES:
Botelho, José Francisco. Correio do Povo, Caderno de Sábado, 1º de outubro de 2016.
Wallbank, T. Walter, Alastair M. Taylor and Nels M. Bailkey. Civilization Past and Present. Scott, Foresman &
Co., 1962.