Você está na página 1de 19

traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S

R e v i s t a
d e
T r a d u o
TRADUO, MERCADO E PROFISSO NO BRASIL

HELOISA GONALVES BARBOSA


Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Brasil

C i e n t f i c a
Resumo:
Busca-se fazer um breve exame do mercado de trabalho de tradutores e intrpretes no
Brasil. Discute-se a traduo para o mercado editorial, a traduo tcnica e a juramentada,
a traduo para a mdia, a localizao e a traduo de websites, bem como a interpretao

e
simultnea e a interpretao de lngua brasileira de sinais. Abordam-se as associaes
profissionais e a transio dos profissionais da rea da autonomia para a constituio de

T c n i c a ,
empresas.
Palavras-Chave:
Traduo; Interpretao; Localizao; Libras; Mercado.

Abstract:
N .

This paper reviews the Brazilian market for translators and interpreters under the following
headings: literary translation, technical and sworn translation, translation for the media,
3 ,

website translation and localization, conference interpreting and Brazilian sign language
interpreting. Professional associations are also discussed, as is the transition from free-
N o v .

lancing to incorporation.
Keywords:
Translation; Conference interpreting; Localization; Brazilian sign language; Market.
2 0 0 5 :
6 - 2 4
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
INTRODUO

H um amplo consenso de que o mercado de traduo est em expanso no Brasil e no


mundo. Uma breve pesquisa na Internet faz surgir muitas vezes a expresso em
exploso para qualificar este mercado. No entanto, no parece haver dados numricos
confiveis a respeito do assunto. Por outro lado, parece impossvel ignorar que a
globalizao bem como a conseqente integrao dos vrios mercados vm
contribuindo para o crescimento da profisso, conforme observa o jornal Folha de S.
Paulo, de circulao em todo territrio brasileiro: o servio de tradutor tem mais
demanda justamente pelo aumento da circulao de informaes pelo mundo,
resultado da globalizao. 1
Nas palavras de Lia Wyler, conhecida tradutora e pesquisadora, os profissionais da rea
que atuam no mercado, hoje,

So tradutores de obras literrias e tcnicas para editora; tradutores


assalariados e autnomos que traduzem textos de circulao interna em
empresas comerciais e pblicas; intrpretes e tradutores de conferncias;
tradutores pblicos e intrpretes comerciais; tradutores de peas teatrais;
tradutores de letras de msicas; tradutores para legendas de filmes;
tradutores para dublagem de filmes e vdeos; tradutores que transcrevem
fitas gravadas; e, mais recentemente, tradutores de sites da Internet e
tradutores especializados em localizao a tarefa de tornar um produto
consumvel pelo mercado brasileiro. 2

Para melhor entender o que ocorre, atualmente, nessa profisso, pode-se dividi-la em
reas de atuao, desde o mercado editorial, passando pela traduo para empresas e
particulares, pela localizao e traduo de websites, pela traduo para a mdia, at
chegar traduo oral, ou, melhor dizendo, interpretao no s a de conferncias,
mas todas as suas modalidades.

1
SILVA, Fbio Porto. Globalizao amplia mercado de trabalho para tradutor e intrprete.
Folha de So Paulo, 18/04/2002 - 11h55. Disponvel em
<http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u8890.shtml>. Acesso em 21
de setembro de 2005.
2
WYLER, Lia. Lnguas poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rio de Janeiro:
Rocco, 2003, p. 13.
7
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
O MERCADO EDITORIAL

A traduo de obras literrias, em prosa ou verso, solicitada por editoras, aquela


atividade considerada por muitos como sendo a mais tradicional dos tradutores, no s
no Brasil, mas em todo o mundo. De fato, a importncia do mercado editorial brasileiro
no pode ser negada. Embora o nmero de livrarias existente no pas ainda possa ser
considerado relativamente pequeno, o parque editorial imenso e, nos ltimos vinte
anos, tem havido uma grande expanso das redes de livrarias (algumas de propriedade
de editoras), tais como Siciliano, Saraiva e Sodiler. 3 Vm crescendo, tambm, as ofertas
on-line, encabeadas por essas mesmas redes de livrarias, pelas prprias editoras e por
outras empresas, como a Livraria Cultura, 4 sendo que pelo menos um popular site de
compras, o Submarino, 5 oferece livros.
Ao falar do parque editorial brasileiro, cabe uma pequena comparao com o
volume editorial da Amrica Espanhola: em apenas um ano, na dcada de
Embora o nmero de
livrarias existente no pas sessenta, os pases hispano-falantes da Amrica Latina publicaram cerca de
ainda possa ser trezentas novas obras de fico, enquanto o Brasil, sozinho, no mesmo
considerado relativamente perodo, publicou duzentos e oitenta novos romances. 6 O levantamento
pequeno, o parque editorial
imenso e, nos ltimos anual realizado pelo Sindicato Nacional dos Editores de Livros (SNEL)
vinte anos, tem havido uma juntamente com a Cmara Brasileira do Livro (CBL) indica que 34.858 ttulos
grande expanso das redes foram publicados em 2004, totalizando 320.094.027 exemplares produzidos e
de livrarias 288.675.136 exemplares vendidos. 7 Segundo Lia Wyler, porm, de 60 a 80 %
do total desta produo editorial representado por tradues. 8 De fato, um
levantamento realizado por mim 9 na semana de 18 a 24 de setembro de 2005 no
jornal O Globo, importante veculo de circulao nacional, e na revista semanal

3
Cf. <http://www.livrariasaraiva.com.br/>; <http://www.siciliano.com.br/>;
<http://www.soliler.com.br>.
4
Cf. <http://www.livrariacultura.com.br>.
5
Cf. <http://www.submarino.com.br/>.
6
OLINTO, Antnio. Foreword. In: MONTELLO, Josu. Coronation Quay. Trad. M. Henderson.
Londres, Rex Collings, 1975, p. v. Minha traduo.
7
Cf. SNEL: <http://www.snel.org.br/diagnostico.asp>; CBL:
<http://www.cbl.org.br/pages.php?recid=57>.
8
WYLER, Lia C. da C. A. A traduo no Brasil: ofcio invisvel de incorporar o outro. Dissertao
de mestrado. Rio de Janeiro: Escola de Comunicao, Universidade Federal do Rio de Janeiro,
1995. Mimeo., p. 8.
9
BARBOSA, Heloisa Gonalves. A traduo e o polisistema cultural: o caso do Brasil. Trabalho
apresentado na Mesa Redonda Traduo, confronto e pontes entre as culturas no I Simpsio
Internacional de Letras Neolatinas - Entre moinhos e livros: audcias e impasses da
modernidade. (Homenagem a Cervantes), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de
Janeiro (UFRJ), 26 a 30 de setembro de 2005. Ver resumo em: Programa & Resumos, p. 66. O
8
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
informativa VEJA, nas colunas relativas aos dez livros mais vendidos no perodo,
desenhava-se o quadro que descrevo a seguir.

Na categoria denominada fico, constavam oito tradues de obras de autores


norte-americanos que poderiam ser facilmente classificadas como best-sellers (obras
leves, de leitura rpida) e a traduo de uma obra do festejado autor colombiano
Gabriel Garcia Mrquez (Memrias de minhas putas tristes). 10 Somente o dcimo livro
da lista de um brasileiro, J Soares (Assassinatos na Academia Brasileira de Letras), 11
autor que traz, como parte de seu cabedal, uma longa carreira televisiva e teatral,
primeiramente como comediante e, hoje, como apresentador de um talk-show calcado
nos modelos da TV norte-americana. 12
Na categoria identificada pelos veculos pesquisados como no-fico havia seis
livros estrangeiros, traduzidos, contra quatro brasileiros. Na ltima categoria indicada,
auto-ajuda, VEJA indicava nove livros traduzidos, contra um brasileiro. O jornal O
Globo, que listava apenas cinco obras, apontava duas estrangeiras contra trs
brasileiras. Este jornal inclua uma ltima categoria, a de literatura infantil, na qual
citava trs livros estrangeiros contra um brasileiro.
A relevante presena das categorias no-fico e auto-ajuda, nas listagens
consultadas, aponta para o fato de que no a grande literatura que consumida,
apesar do atual movimento em direo re-traduo das grandes obras literrias.
Algumas dessas so oriundas do russo, tais como, Crime e castigo 13 e Os demnios 14,
de Dostoievski, traduzidos por Paulo Bezerra, e do ingls, como Ulisses 15, de James
Joyce, traduzido por Bernardina da Silveira Pinheiro, ambos os tradutores sendo
pesquisadores e professores universitrios. H ainda outras reas que tm tido grande

levantamento foi feito com a finalidade de verificar o que os meios de comunicao


registravam como traduo em um determinado perodo de tempo, na cidade do Rio de
Janeiro.
10
MRQUEZ, Gabriel Garcia. Memrias de minhas putas tristes. Trad. Eric Nepomuceno. So
Paulo: Record, 2005.
11
SOARES, J. Assassinatos na Academia Brasileira de Letras. So Paulo: Companhia das Letras,
2005.
12
Talvez no por coincidncia, esses dois livros so vendidos juntos, em oferta especial com
desconto, pelo site Submarino: <http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?
Query=ProductPage&ProdTypeId=1&ProdId=731020&ST=CT175742>.
13
DOSTOIEVSKI, Fiodor. Crime e castigo. Trad. Paulo Bezerra. Coleo Leste. So Paulo: Editora
34, 2001.
14
DOSTOIEVSKI, Fiodor. Os Demnios. Trad. Paulo Bezerra. So Paulo: Editora 34, 2004.
15
JOYCE, James. Ulisses. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005.
9
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
crescimento editorial, como, por exemplo, a traduo e edio de textos religiosos, o
que se pode atribuir penetrao das seitas evanglicas no Brasil.16
Do ponto de vista daquele que exerce a profisso, porm, este grande parque editorial,
altamente estruturado no pas e com representao no exterior (nas feiras do livro,
como a de Frankfurt, por exemplo), no redundou, necessariamente, em uma melhor
organizao da profisso nem em melhores condies de trabalho ou melhor
remunerao para os tradutores. A ltima Assemblia Geral 17 do SINTRA Sindicato
Nacional dos Tradutores contou com a presena significativa de intrpretes,
enquanto compareceram apenas dois tradutores que trabalham para editoras. Nessa
assemblia, foi mantida a recomendao de preo por lauda com 30 linhas por at 70
caracteres com espao por linha (igual a cerca de 2.100 caracteres por pgina, com
espaos), 18 fixado em R$ 24,00 (vinte e quatro reais) para tradues de um idioma
estrangeiro para o portugus, com a ressalva: direitos autorais parte.

Embora esta ressalva possa parecer pouca coisa, constitui um passo adiante
A fatia mais organizada para dar condies melhores de lutar pelos seus direitos a uma categoria de
do mercado de profissionais que mal comeou, no Brasil, a tentar cobrar, das editoras, os
traduo tcnica a das direitos autorais relativos s suas tradues. A outra conquista, referente
sugesto de preos elaborada pelo SINTRA foi a retirada do termo tcnica da
chamadas tradues
rubrica traduo tcnica, deixando-se apenas traduo. Com essa alterao,
juramentadas
espera-se demonstrar que toda traduo tcnica (mesmo uma carta de amor
pode ser muito tcnica) e proporcionar um maior poder de negociao ao
tradutor que trabalha para editoras. Esse profissional, ao contrrio do mito
popular, raramente responsvel pela traduo da grande obra literria, em prosa ou
verso (sendo esta a provncia de escritores, professores e pesquisadores, raramente do
profissional tradutor), mas traduz primordialmente best-sellers, no-fico, obras de
auto-ajuda, livros cientficos, de divulgao cientfica e tcnicos.

16
Cf. SILVA, Luclia Marques Pereira da, Pesquisa auto-etnogrfica do processo tradutrio:
desenvolvimento de metodologia e anlise do uso de buscas externas. Programa
Interdisicplinar de Lingstica Aplicada, Faculdade de Letras, UFRJ, 2005. Mimeo.
Cf. ESTARNECK, dson de Siqueira. A questo da neutralidade do intrprete no contexto de
cruzadas evanglicas. Dissertao de mestrado. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras,
Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2003. Mimeo.
17
Ver ata em <http://www.sintra.org.br/site/>.
18
Cf. <http://www.sintra.org.br/site/index.php?pag=valores>.
10
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
A TRADUO TCNICA

Levando em considerao os fatos expostos acima, pode-se concluir que o maior


segmento do mercado da traduo , provavelmente, o das tradues (tradicionalmente
consideradas) tcnicas, seja para editoras, empresas, ou para o pblico em geral.
plausvel supor, na realidade, que o mercado de tradues extra-editoras seja muito
maior do que o das editoras, mas parece totalmente impraticvel mape-lo, j que
essas tradues podem ser feitas em todos os tipos de circunstncias possveis. So as
tradues juramentadas, as tradues para empresas em geral, para a indstria da
localizao e a traduo de websites, sem falar nas tradues para particulares, que
envolvem desde os abstracts de dissertaes e teses at o manual da cmara
fotogrfica nova da vizinha ou o cardpio do restaurante da esquina.

A traduo juramentada

A fatia mais organizada do mercado de traduo tcnica a das chamadas tradues


juramentadas. No Brasil, as tradues de documentos oficiais devem ser feitas pelos
denominados Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais, cujo trabalho tem f
pblica (ou seja, suas tradues so aceitas como documentos oficiais em todas as
instncias legais). So os mais antigos profissionais em exerccio na rea no pas e os
nicos cuja profisso regulamentada, o que ocorreu atravs de um Decreto Real em
1851, 19 regulamentado pelo Decreto n. 13.609, de 21 de outubro de 1943 20, j na
Repblica.

Para exercer a profisso, esses tradutores devem ser aprovados em Concurso Pblico
realizado pelas Juntas Comerciais de cada estado do Brasil. Nenhum nvel de instruo
ou treinamento prvio exigido para inscrio no concurso, sendo que possvel
habilitar-se para quantos idiomas se desejar. Uma vez aceito pela Junta Comercial, o
tradutor obtm o direito a exercer a profisso, direito esse que vitalcio.

So tambm as Juntas Comerciais que estabelecem os honorrios a serem cobrados,


por lauda de 25 linhas com at 50 toques, publicando uma tabela de preos no Dirio
Oficial da Unio. Esses preos so, atualmente, para o Estado de So Paulo: Traduo
(do idioma estrangeiro para o portugus): R$ 25,00 por lauda; Verso (do portugus

19
BARBOSA, Heloisa Gonalves e WYLER, Lia, Brazilian Tradition. In: BAKER, Mona (ed.)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998, p.331.
20
Cf. <http://www.atprio.com.br/pages/13609_1.htm>.
11
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
para o idioma estrangeiro): R$ 31,00 por lauda, de acordo com a Deliberao Jucesp
n. 01/04 (publicada em 17 de fevereiro de 2004). 21
Os profissionais da rea, a partir de 1959, passaram a organizar-se em associaes,
com a finalidade de proteger seus interesses profissionais (Cf. BARBOSA e WYLER 1998,
p. 331) e zelar pelo bom exerccio da profisso. As duas associaes mais conhecidas
so a Associao dos Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais do Estado de So
Paulo (ATPIESP) e a Associao dos Tradutores Pblicos do Rio de Janeiro (ATP). 22
Entre esses interesses profissionais est, naturalmente, a renovao de quadros, pois o
intervalo entre os concursos chega a ultrapassar a marca dos vinte anos. No Estado do
Rio de Janeiro, por exemplo, o ltimo concurso foi realizado em 1982, tendo sido
aproveitados apenas catorze dentre os 600 candidatos que se apresentaram. O
resultado dessa situao que h uma grande carncia de profissionais na rea,
devido, principalmente, s vagas abertas pelo falecimento de tradutores. Para
remediar a situao, a lei permite que juzes juramentem tradutores ad hoc
Os milhares de para atuarem nos tribunais e em outras situaes exigidas por lei. Tambm os
outros tradutores que consulados tm a possibilidade de habilitar tradutores e intrpretes na medida
provavelmente atuam no
da necessidade do envio de documentos traduzidos para o exterior.
campo das tradues
tcnicas para empresas Infelizmente, porm, um segundo resultado da situao existente que alguns
e particulares o fazem a
descoberto de qualquer tradutores juramentados permitem que outros tradutores faam tradues em
apoio ou restrio seu lugar, as quais assinam posteriormente, outorgando-lhes f pblica. Esta
legal prtica ilegal e prejudica tanto as associaes de tradutores pblicos (pois
esses tradutores ilegais no pertencem a elas) como o sindicato da categoria
(pois esses tradutores ilegais no prestam sua contribuio sindical, como o fazem os
tradutores juramentados). Ficam prejudicados, enfim, todos os profissionais da rea e
seus clientes, pois a prtica citada exime o poder pblico da responsabilidade de
remediar uma situao catica (na medida em que fornecem um paliativo ilegal), priva
as associaes da fora de que necessitam para atuar em prol da categoria e deixa
inseguro o cliente quanto credibilidade do trabalho do tradutor.

Autnomo ou empresrio?

Os milhares de outros tradutores que provavelmente atuam no campo das tradues


tcnicas para empresas e particulares o fazem a descoberto de qualquer apoio ou
restrio legal. Embora a profisso tenha sido reconhecida por Portaria do Ministrio

21
Ver Tabela e Regulamentos em <http://www.atpiesp.org.br/area.html#>.
22
Cf. <http://www.atpiesp.org.br/> e <http://www.atprio.com.br/pages/menu.htm>. Essas
duas pginas so riqussimas fontes de informaes para quem se interessar pelo assunto.
12
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
do Trabalho (n. 3.264 de 27 de setembro de 1988), 23 como resultado dos esforos da
ABRATES Associao Brasileira de Tradutores 24 que veio a se tornar o Sindicato da
categoria, nunca foi regulamentada, de tal forma que no existe um rgo controlador
que possa fiscalizar o exerccio da profisso ou impor critrios para o ingresso nela. O
Sindicato, por sua vez, no tem tido a necessria fora poltica para um verdadeiro
apoio aos profissionais da rea, nem para a sustentao dos preos que sugere, quer
por parte dos prestadores de servio, quer por parte de seus contratantes. Esse
insucesso pode dever-se a vrios fatores, entre eles estando a amplitude do territrio
nacional e o reconhecido isolamento dos tradutores, os quais impedem uma maior
mobilizao da categoria. 25
Em adio situao legal ambgua em que se encontra a profisso, a pesadssima
carga tributria que recai sobre o prestador de servios, no Brasil, tem forado os
tradutores (e intrpretes) que prestam servios a empresas a se tornarem empresrios
eles mesmos. Isso ocorre principalmente porque, alm dos demais impostos, o
contratante obrigado a pagar, ao INSS - Instituto Nacional de Seguridade Social 26
a ttulo de contribuio previdenciria, um valor igual a 20 % do preo total do servio
prestado, alm dos 11 % pagos pelo contratado. Com a finalidade de evitar mais esta
taxao, os contratantes se recusam a aceitar prestadores de servio autnomos. Essa
recusa tem forado os tradutores e intrpretes que desejam continuar ativos em um
mercado altamente competitivo a abrirem pequenas empresas, em geral apenas com o
nmero mnimo de scios exigido por lei. Com isto, esses profissionais passam a ser
empresrios e a estar fora do alcance do Sindicato da categoria, pois no h sindicato
patronal (aquele ao qual as empresas devem pertencer) para empresas de traduo e
interpretao no Brasil.

23
Dirio Oficial da Unio, 03 de outubro de 1988.
24
<http://www.abrates.com.br/>.
25
O SINTRA, apesar de ser um sindicato de mbito nacional, tem, hoje, apenas cerca de 250
associados em dia com suas contribuies.
26
<http://www.mpas.gov.br/>.
13
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
A localizao e a traduo de websites

Um nmero expressivo de empresas de traduo vem surgindo, no Brasil, nos ltimos


quinze anos, justamente na rea de localizao a traduo e adaptao de softwares
27
segundo Vagner Fracassi, presidente da ABRATES, que exerce, ele mesmo, a
profisso de tradutor nessa rea. 28 imenso o mercado brasileiro de localizao e
traduo de websites, j que o pas um dos maiores usurios da Internet e um dos
maiores consumidores de produtos de informtica do mundo. A localizao desses
produtos imprescindvel, j que h, em primeiro lugar, a necessidade de traduo para
o idioma portugus e, em segundo, a necessidade da adaptao s caractersticas
culturais do pas. Estando o pas no hemisfrio sul, por exemplo, necessrio adequar
os fusos horrios e o horrio de vero a essa realidade. Outra necessidade de adaptao
ocorre porque, tal como a maioria da Europa, o Brasil utiliza o sistema
mtrico decimal, ao contrrio dos pases de cultura anglo-saxnica. No
imenso o mercado
entanto, o portugus do Brasil em tanto difere do portugus europeu que
brasileiro de localizao e
foram fracassadas as tentativas de aqui re-utilizar localizaes feitas em
traduo de websites, j que o
Portugal. 29
pas um dos maiores
usurios da Internet e um dos O significativo volume de trabalho na rea de localizao vem tendo
maiores consumidores de grande influncia sobre a profisso no Brasil. Alm das circunstncias
produtos de informtica do tributrias apontadas acima, que foram o tradutor a sair da autonomia
mundo para se tornar empresrio, Fracassi aponta para a reformulao da
empresa de traduo trazida pela indstria da localizao: ao contrrio de
ser uma pequenssima empresa, contando somente com os scios obrigatrios pela
legislao, cada um trabalhando em sua tarefa particular, as firmas ligadas
localizao so grandes empresas que gerenciam grandes projetos. Muitas dessas
grandes empresas repassam parte das suas tarefas a empresas menores. Outras so to
grandes que tm identidade supranacional. 30

27
Localization (L10N) is the process of adapting a product or service for a particular country or
region. This includes translation, but goes beyond it. Localization means making sure that
graphics, colors, and sound effects are culturally appropriate, and that things like dates,
calendars, measurement units and monetary notations are in the correct format.
<http://www.sdl.com/localization-information/white-papers-articles/white-papers-
list/white-papers-localization-glossary.htm>.
28
FRACASSI, Vagner. Mesa redonda de abertura do Simpsio de Traduo do V Encontro
Nacional de Profissionais de Idiomas SENAC, intitulada Traduo, um mercado em expanso.
SENAC, Rio de Janeiro, 30 de julho de 2005.
29
Dois pequenos exemplos. No Brasil, diz-se tela e mouse, enquanto, em Portugal, se diz
ecr e rato.
30
J atuava no Brasil, por exemplo, a empresa internacional Bowne Global Solutions, que acaba
de ser adquirida pela Lionbridge Technologies, tornando-se a ltima, agora, uma mega-
14
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
Qualquer que seja o tamanho dessas companhias, nenhuma pode prescindir do
trabalho em equipe. H gerenciadores de projeto, terminlogos, lexiclogos,
engenheiros de informtica, designers, tradutores e revisores. Com a expanso dessas
empresas, grandes modificaes so trazidas profisso: o tradutor, acostumado a
trabalhar sozinho, passa a se ver como membro de uma equipe, tendo de obedecer a
manuais de estilo, manter glossrios e de se preocupar em manter a coerncia
terminolgica em grande quantidade de textos.

Apesar de fundamentar-se no trabalho em equipe, porm, muitas dessas empresas,


sobretudo as menores, que aceitam as tarefas que lhes so repassadas pelas empresas
maiores, no tm condies de assumir o tradutor como empregado permanente,
registrado, com carteira assinada, como se diz no Brasil. A intensa carga tributria
brasileira fora-os a exigir desses trabalhadores que tambm se tornem minsculas
empresas, deixando-os, do mesmo modo, a descoberto de qualquer ao sindical.
No entanto, no se deve pensar que a remunerao para esses servios seja melhor do
que em outros segmentos do mercado. Apoiadas no fato de que as ferramentas
eletrnicas em muito facilitam e aceleram o trabalho do tradutor, essas empresas
pagam quantias irrisrias a seus prestadores de servios. Embora no haja sugesto de
preos para esses servios por parte do SINTRA, qualquer levantamento permite
verificar que no passa de R$ 0,04 a R$ 0,09 (de quatro a nove centavos de real) por
palavra. 31 Alm disso, uma vez que essas tradues obrigam utilizao de algum
programa de memria de traduo, 32 s costumam ser pagas integralmente as palavras
que atinjam 60 % ou menos de match. 33
A utilizao das memrias de traduo, por sua vez, vem-se difundindo
inexoravelmente no mercado. As grandes empresas, estatais ou privadas, j pedem que
os servios sejam cotados, para concorrncias de preos, levando-se em considerao
que a tarefa ser executada com auxlio de uma memria de traduo. Alguns

empresa na rea. Ver: Lionbridge completes acquisition of BGS. Confluence. A Meeting Point
for Thought Leaders, Volume 11, outubro de 2005, em <http://www.prayag.com/confluence/
vol_11/deal_beat.htm>.
31
Na cotao cambial para o dia 28 de outubro de 2005, um euro igual a 2,78 reais. Assim,
nove centavos de real (R$ 0,09) so iguais a mais ou menos 0,03 euros.
32
Translation memory - A database of sentences and phrases and their translated counterparts,
which has been built from previous translations of a document or series of documents.
Localization Glossary. <http://www.sdl.com/localization-information/white-papers-articles/
white-papers-list/white-papers-localization-glossary.htm>.
33
100 % match - The occurrence of a sentence or phrase in a file that is identical to a sentence
or phrase stored in a translation memory. For a 100 % match-also called a "perfect" match-
the sentence or phrase must be identical, i.e. the words, structure and formatting of the
sentence must be the same. The first time the sentence or phrase occurs, it requires full
translation. Subsequent occurrences of the sentence or phrase will be recognized as a 100 %
match by the translation tool. Localization Glossary.
15
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
determinam qual memria de traduo especificamente dever ser utilizada. A maioria
solicita que seja definido, antecipadamente, por qual percentual de match o tradutor
espera ser remunerado de forma integral, com detalhamento de outros percentuais.

Assim, o tradutor que pretende trabalhar para empresas deve munir-se de um


equipamento de primeira linha: computador potente, provedor de Internet de banda
larga, pelo menos um software de memria de traduo, alm, claro, de ter de
acrescentar a seus conhecimentos lingsticos os conhecimentos necessrios para
utilizar tais programas. Dever, sobretudo, estar preparado para trabalhar com prazos
que, segundo Nelson Rodrigues, so absurdos de curtos hoje em dia. 34

A traduo para a mdia

Rodrigues (2005) fala de um ponto de vista privilegiado. Atuando


Pode-se supor, tambm, expressivamente no mercado de legendas para programas de TV a cabo e
que revistas noticiosas e de aberta como tradutor autnomo, conseguiu tornar-se um dos membros do
cincias faam tradues. grupo brasileiro que adquiriu a Geminivideo,35 conhecida empresa do ramo. Os
, porm, raro
relatos desse tradutor nunca deixam de impressionar. A exigidade de prazos
encontrar uma publicao
que apresente o nome o primeiro susto: segundo ele, determinados programas noticiosos e
do(s) tradutor(es) em sua esportivos so traduzidos pela madrugada afora, para serem exibidos j de
ficha tcnica manhzinha.

O segundo susto pior: algumas das empresas que fazem essas tradues se
encontram fora do Brasil (por motivos tcnicos e financeiros), nos Estados Unidos.
Sabe-se, por exemplo, de uma fracassada tentativa de criar um plo de produo de
legendagem de programas de TV em Manaus, a zona franca de comrcio no Brasil. O
que parecia ser um trunfo tcnico revelou-se um percalo no momento da contratao
de tradutores, pois no foi possvel encontrar o nmero necessrio de profissionais
gabaritados no extremo norte do pas, longe das grandes cidades concentradoras de
produtos culturais. 36

34
RODRIGUES, Nelson. Mesa redonda de abertura do Simpsio de Traduo do V Encontro
Nacional de Profissionais de Idiomas SENAC, intitulada Traduo, um mercado em expanso.
SENAC, Rio de Janeiro, 30 de julho de 2005.
35
Coordenador de traduo de seriados e filmes. Formado em Direito e ps-graduado em
Traduo Ingls-Portugus pela PUC-Rio. Trabalhou no Departamento de Legendagem da
Globosat e prestou servios para o Cisneros Television Group (Claxson), Canal AXN, Editora
Rocco entre outros. Atualmente professor de traduo nos cursos de especializao e ps-
graduao da PUC-Rio e no curso de traduo do Senac.
<http://www.geminivideo.com.br/>.
36
Cf. S, Marcos Francisco Pedrosa S Freire de. A traduo para a preparao de legendas em
portugus para programas televisivos de lngua inglesa: estudo de dois casos. Dissertao de
16
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
Este estado de coisas faz com que brasileiros h longo tempo residindo no exterior, ou
mesmo falantes de espanhol como lngua materna, traduzam legendas para o
portugus do Brasil, com resultados nem sempre satisfatrios. Com uma oferta, por
uma das operadoras, de pelo menos trinta canais estrangeiros de TV a cabo no Brasil,
sem falar na oferta de DVDs, vdeos e filmes, a ameaa que essa situao constitui para
a lngua ptria sentida de perto pelos brasileiros. 37
Rodrigues (2005) quem aponta alguns problemas desse mercado. Em primeiro lugar,
os contratos de exibio so, muitas vezes, feitos em pacotes, de tal forma que tanto a
legendagem como a dublagem j vm prontas. Alm desse problema para o pblico e o
profissional que exerce a profisso, ocorre que so apenas duas ou trs grandes
empresas que realizam a maior parte do trabalho. 38 Ainda segundo Rodrigues (2005),
outra dificuldade para a manuteno do profissional no mercado a insegurana
inerente a ele, que flutua ao sabor da cotao do dlar. 39
Por outro lado, Rodrigues (2005) aponta a carncia de profissionais gabaritados para o
servio, j que necessrio aprender a utilizar equipamentos e dominar as habilidades
especficas da legendagem (Cf. SOUZA, 1999). Rodrigues (2005) salienta que trata-se
de uma tcnica; este no um trabalho que feito por acaso. De acordo com ele,
alm do domnio da tcnica, a principal qualidade que um legendador deve ter a
capacidade de sntese, de tal forma que possa fazer caber as falas originais em exguas
duas linhas com 24 a 32 caracteres. Rodrigues (2005) destaca, ainda, de maneira
bastante forte, a grande necessidade que a indstria tem de bons copydesks ou
revisores.

claro que, ao falar de legendagem, no se pode esquecer o mercado de dublagem.


Apesar da quantidade imensa de programas dublados na TV aberta, do aumento do
nmero de canais de TV a cabo que exibem somente programas dublados, dos filmes e
desenhos infantis exibidos com dublagem nos cinemas e 40 dos vdeos e DVDs dublados

mestrado. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ),
1999. Mimeo.
37
Essa preocupao, talvez, uma das razes que motivou o Deputado Aldo Rebello (PC do B - SP)
a apresentar o projeto de lei 1.676/99 que Dispe sobre a promoo, a proteo, a defesa e o
uso da lngua portuguesa e d outras providncias, aprovado pela Comisso de Constituio,
Justia e Redao da Cmara dos Deputados em 28/3/2001. Um depoimento da relatora do
projeto, Deputada Iara Bernardi, (PT-SP), encontra-se em: <http://www.partes.com.br/
em_questao06.html>.
38
Algumas dessas empresas so conhecidas do pblico brasileiro que assiste TV a cabo:
Globosat, Drei Marc, Geminivideo e outras.
39
Um passeio pelo site da Geminivideo d mais um susto: na seo Estrutura depara-se com a
quantidade de equipamento importado (certamente comprado em moeda forte) necessria
para o exerccio da profisso.
40
Na semana de 26 a 30 de novembro havia 37 filmes em exibio nos cinemas do Rio de
Janeiro. Desses, sete eram brasileiros e os outros 30, estrangeiros. (Cf. BARBOSA 2005).
17
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
venda e para aluguel em locadoras, esse mercado ainda menos conhecido, tanto do
pblico quanto do profissional ou pesquisador brasileiro. Embora alguns pesquisadores
j tenham comeado a tentar desvendar esta rea, 41 muito pouco ainda conhecido a
respeito dela, e faltam nmeros ou anlises confiveis que permitam discorrer sobre o
assunto.
Um outro aspecto da traduo para a mdia a traduo para jornais e revistas. Essa,
de fato, constitui uma verdadeira incgnita. Sabe-se que as notcias internacionais
circulam atravs de agncias de notcias: UPI, France Presse etc. Deduz-se, ento, que,
se as notcias circulam em lngua estrangeira, algum as traduz. Ao olhar-se uma seo
tal como a Cincia e Vida, do jornal O Globo, por exemplo, impossvel no se
perceber que se trata de matrias traduzidas, pelo seu prprio contedo (pesquisa de
ponta realizada no exterior). No entanto, todas as vezes que tentei abordar
jornalistas a respeito desse tipo de traduo, recebi uma resposta rpida,
O poder dos intrpretes para encerrar o assunto: Isso jornalista quem traduz. Alguns sites de
de conferncia de impor sindicatos de jornalistas chegam a indicar os preos de tradues, embora
esta no seja atribuio de jornalistas, de acordo com a legislao em vigor.
seus preos e parmetros se
deve, talvez, ao menos em Pode-se supor, tambm, que revistas noticiosas e de cincias faam
tradues. , porm, raro encontrar uma publicao que apresente o nome
parte, ao fato de trabalharem
do(s) tradutor(es) em sua ficha tcnica. Recentemente, foram lanadas
em equipe, ao contrrio dos verses brasileiras de revistas tais como Scientific American. No entanto,
tradutores em entrevista TV a cabo a respeito de como essas revistas esto sendo
adaptadas aos interesses do leitor brasileiro, seus dirigentes nada
mencionaram a respeito da traduo ou dos tradutores. Assim, imagina-se
que, nesta fatia do mercado, pelo menos, o tradutor continue invisvel.

Uma interface entre a traduo para a mdia e a traduo literria a traduo para o
teatro, j que uma pea pode ser traduzida para ser lida ou para ser representada. Na
semana de 26 a 30 de setembro de 2005, desenhava-se um panorama, no mnimo,
curioso. Havia dezenove peas infantis em cartaz, das quais treze brasileiras e apenas
seis, estrangeiras, em flagrante contraste com a produo miditica, onde dominam os
produtos de origem estrangeira. Alm disso, as seis peas que considerei estrangeiras
so baseadas em temas da cultura mundial Ali Bab, Cinderela, Don Quixote,
Rapunzel, Tistou les pouces vertes (conhecido no Brasil como O menino dos dedos
verdes), de Maurice Druon (mas o nome desse autor no mencionado) e outra
baseada em The Canterville Ghost, de Oscar Wilde , com certeza recriadas
inteiramente por autores brasileiros, embora isso no seja indicado com clareza nas
publicaes pesquisadas (VEJA e O Globo) (Cf. BARBOSA, 2005).

41
Por exemplo: ARAJO, Vera Santiago. Ser ou no ser natural, eis a questo dos clichs de
emoo na traduo audiovisual. Tese de Doutorado. So Paulo: Universidade de So Paulo,
2000. Mimeo.
18
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
As peas teatrais para adultos, em cartaz no mesmo perodo, apresentavam um
panorama semelhante. Havia quarenta e quatro peas brasileiras, contra sete
estrangeiras. Mas aqui, tambm, o tradutor se mostrava invisvel. O quadro abaixo, com
os nomes dos espetculos esquerda e as atribuies de autoria e/ou traduo
direita, demonstra como impossvel fazer qualquer identificao, seja de autor ou
tradutor:

Else Arthur Schnitzler adaptao de Denis Pilo e


Jos Luiz Jr.

Greve de sexo texto: Aristfanes

Lado a lado com Sondheim Stephen Sondheim - verso de Cludio Botelho

Major Brbara texto: George Bernard Shaw

Minha vida de solteiro texto: Neil Simon

O doente imaginrio texto: Molire - adaptao de Joo Bethencourt

Sonata de Outono texto: Ingmar Bergman

Neste quadro, Aristfanes, Bernard Shaw, Neil Simon e Ingmar Bergman parecem ser
autores de textos em portugus, enquanto bastou uma adaptao para que Molire,
designado como autor do texto, fosse entendido por brasileiros. Fica claro, portanto,
que h um mercado de trabalho na traduo de peas teatrais, mas que esses
tradutores so to invisveis que nem sequer so considerados pelos veculos de
informao.

Cludio Botelho, por sua vez, aparece como autor da verso das canes de
Sondheim. O termo verso, aqui, se aplica traduo de letras de msicas, para
serem cantadas. O usual que essas tradues sejam feitas por compositores ou
arranjadores (os famosssimos Chico Buarque de Hollanda e Gilberto Gil, por exemplo) e
no por tradutores, uma vez que o conhecimento de msica imprescindvel. Botelho
constitui um caso inusitado de tradutor que vem angariando fama nacional por
emprestar voz brasileira a musicais e peas de teatro.

A INTERPRETAO SIMULTNEA

Os principais profissionais que emprestam voz brasileira a falantes de todas as lnguas


so os intrpretes. Alm da conhecida interpretao simultnea (ou de conferncia),
19
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
atuam na interpretao consecutiva e de acompanhamento externo. 42 ,
provavelmente, neste segmento do mercado, que se faz notar, de modo mais intenso, o
impacto da globalizao. Segundo Gisley Rabello Ferreira, empresria da rea,

Na ltima dcada, muitos empresrios viram no Mercosul (Mercado


Comum do Sul, que integra Brasil, Argentina, Uruguai e Paraguai) 43 e no
Nafta (Tratado de Livre Comrcio da Amrica do Norte, que rene Estados
Unidos, Canad e Mxico) 44, 1991 e 1993 respectivamente,
oportunidades de expanso para os seus negcios. Eles viram tambm
que, sem a traduo, isso no seria possvel. 45

E, claro, seria, igualmente, impossvel sem a interpretao.

Acrescente-se que no se trata somente da participao comercial do Brasil nessas


entidades, mas, tambm, de sua atuao e de sua projeo poltica, notadamente na
ONU 46 e na OMC, 47 sem falar na criao, pelo Brasil, da Comunidade Sul-americana de
Naes (CASA), 48 que vem incrementando o nmero de conferncias e congressos
internacionais, bem como de reunies de cpula, as cimeiras, que tm tido lugar no
pas, gerando grande volume de trabalho para tradutores e intrpretes.
Como exemplo expressivo, pode-se citar a Agncia de Notcias Brasil-rabe (ANBE)
que, em comentrio sobre a recente Reunio de Cpula Amrica do Sul-Pases rabes,
realizada em Braslia, ressalta que o segmento de interpretao simultnea um dos
que se prepara para lucrar. O encontro ser traduzido para portugus, espanhol, ingls,
francs e rabe. Cerca de 80 intrpretes foram contratados para o evento (PAGEL,
2005). 49

42
Cf. <http://www.sintra.org.br/institu/precos.php>.
43
Cf. <http://www.mercosur.org.uy/>.
44
Cf. <http://www.dfait-maeci.gc.ca/nafta-alena/agree-en.asp>.
45
FERREIRA, Gisley Rabello. Os padres de qualidade na traduo tcnica e sua influncia na
profissionalizao dos tradutores. Monografia de final de curso. Curso de Especializao em
Traduo Ingls-Portugus, Departamento de Letras, Pontifcia Universidade Catlica do Rio
de Janeiro. 2000. Disponvel em <http://www.wordlink.com.br/monografia.pdf>. Acesso em
3 de outubro de 2005, p. 8.
46
Cf. <http://www.onu-brasil.org.br/>.
47
Cf. <http://www.desenvolvimento.gov.br/sitio/secex/negInternacionais/omc/gatt.php>.
48
Cf. <http://casa.mre.gov.br/>.
49
PAGEL, Geovana. Reunio de cpula deve injetar US$ 1,8 milho na economia de Braslia.
Agncia de Notcias Brasil-rabe (ANBE) Cmara de Comrcio rabe Brasileira. Disponvel em:
<http://www.anba.com.br/fronteirasul.php?id=11>.
20
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
Os profissionais da interpretao so os de melhor remunerao e organizao no
Brasil. No s possuem suas prprias associaes, por exemplo, a ABTI - Associao
Brasiliense de Tradutores e Intrpretes e a APIC - Associao Profissional de Intrpretes
de Conferncia, como so, em grande nmero, associados AIIC - Association
Internationale des Interprtes de Confrence. 50 O exerccio da profisso altamente
esquematizado 51 e os intrpretes tm conseguido impor seus preos, pelo menos na
capital federal e nas capitais metropolitanas.

O poder dos intrpretes de conferncia de impor seus preos e parmetros se deve,


talvez, ao menos em parte, ao fato de trabalharem em equipe, ao contrrio dos
tradutores. J de incio,

Quando existe a necessidade de contratar intrpretes, o cliente


costuma contatar um profissional que poder se encarregar de
tradutores e intrpretes formar a equipe, cobrando para tanto uma taxa de coordenao.
se vem em um momento de Este profissional ser o elo de ligao entre o cliente e a equipe,
sendo responsvel pela seleo adequada dos profissionais, a
instabilidade profissional que
formalizao dos contratos, a obteno de material de estudo e
os faz transformar-se de outras eventualidades, como substituir profissionais na ocorrncia
trabalhadores autnomos em de impedimentos etc. (GRUETZMACHER e CAMPOS, 2005)
pequenos ou grandes
empresrios Desta forma, a participao em uma equipe ou a sua coordenao
propicia a interao face a face e a convivncia a qual, por sua vez,
torna-se terreno frtil para a associao profissional e para a luta por
melhores condies de trabalho e por melhor remunerao.

Novios nessa luta so os intrpretes de Libras (a lngua brasileira de sinais). Esses


profissionais, at h bem pouco tempo, atuavam na rea por serem ouvintes advindos
de famlias com membros surdos, tendo aprendido a usar a Libras por este motivo.
Dessa forma, seu trabalho era realizado em bases voluntrias, normalmente sem

50
ABTI Associao Brasiliense de Intrpretes de Conferncia, <http://www.abti.org.br/
abti.htm>; APIC - Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia,
<http://www.apic.org.br/website/ home/>; AIIC - Association Internationale des Interprtes
de Confrence - <http://www.aiic.net/>.
51
GRUETZMACHER, Jutta e CAMPOS, Sieni Maria, Como contratar um intrprete de
conferncias. 2005. Disponvel em
<http://www.sintra.org.br/site/index.php?pag=clientes>.
21
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
remunerao. 52
No momento atual, por conta de legislao que obriga a incluso de
crianas com deficincias na rede escolar 53 e que pretende estender a obrigatoriedade
para outras esferas da atividade humana, 54
a necessidade desses intrpretes tem
crescido geometricamente.

A conhecida jornalista Mrcia Peltier, por exemplo, registra:

Pela primeira vez no pas sero apresentadas peas com


traduo/interpretao simultnea em libras, a lngua dos sinais. A
experincia comea hoje, com uma pea escrita por Jorge Amado, O gato
malhado e a andorinha sinh, que ser apresentada pelo Grupo de Teatro
e Mmica, de Portugal, no CCBB. 55

Com isso, o intrprete de Libras deixa de ser um trabalhador voluntrio e procura sua
profissionalizao. Surgiram associaes, tal como a ANGILIS, no Rio de Janeiro, que se
associou ao Sindicato para, atravs dele, divulgar suas propostas de honorrios. Surgiu
uma diversidade de cursos de formao, em nvel de extenso, como o da Universidade
de So Francisco, em Bragana Paulista, Estado de So Paulo, ou o curso de Graduao
Tecnolgica em Intrprete de Libras da Universidade Estcio de S, no Rio de Janeiro. 56

52
Ver Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos (FENEIS):
<http://www.feneis.org.br/feneis/index.shtml>; e Instituto Nacional de Educao dos
Surdos (INES): <http://www.ines.org.br/>.
53
Lei n. 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Lei de Diretrizes e Bases da Educao Nacional.
CAPTULO V: Da Educao Especial. Disponvel em
<http://www.rebidia.org.br/direduc.html>.
54
QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua
brasileira. Disponvel em <http://www.ronice.ced.ufsc.br/publicacoes/minidic.pdf>. Projeto
de lei para lngua de sinais <http://www.camara.gov.br/sileg/integras/259154.htm>.
Legislao que embasa o servio de interpretao de lngua de sinais no Brasil
<http://www.interpretels.hpg.ig.com.br/acessibilidade.htm>.
55
PELTIER, Mrcia. Incluso artstica. Jornal do Brasil, 14/5/2005. Disponvel em
<http://clipping. planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=194345>.
56
Graduao Tecnolgica em Intrprete de Libras, <http://www.estacio.br/politecnico/
cursos/interpretacao_sinais_surdo.asp>; Extenso Acadmica de Introduo Comunidade
Surda e Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS, <http://www.saofrancisco.edu.br/noticias/
default.asp?rec=1923>.
22
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
CONCLUSO

As evidncias indicam, de fato, um crescimento vertiginoso do mercado de traduo e


interpretao no Brasil. Os fatores responsveis parecem ser, efetivamente, a
globalizao e a intensificao da participao do Brasil na comunidade internacional,
seja do ponto de vista comercial ou do diplomtico. O desenvolvimento interno do pas
no apenas refora sua posio no panorama internacional, como gera atividades e
empregos em reas de tecnologia avanada, primordialmente no campo da informtica,
necessitando intensa atividade de traduo e interpretao. Em algumas reas, como a
interpretao de lngua de sinais (Libras) ou a traduo juramentada, a prpria
legislao brasileira que cria e alimenta a necessidade do profissional
tradutor e intrprete.
essa mesma ferramenta
Testemunha o vigor desse mercado a criao de numerosos cursos de
[o computador] traz quantidades
formao de tradutores no Brasil, em vrios nveis, desde cursos livres
abundantes de trabalho, mas de
ligados a instituies devotadas ao ensino de idiomas, 57
passando
um trabalho que s pode ser
pelos cursos de graduao (Bacharelado em Traduo e Interpretao
realizado por grandes equipes, em vrios idiomas) 58
e pelos cursos de ps-graduao lato sensu, 59

forando o tradutor a repensar at chegar recente criao do primeiro curso de ps-graduao


sua identidade de operrio stricto sensu (mestrado e doutorado) no Brasil. 60
solitrio.
Em meio a esse turbilho de crescimento, porm, o mercado se
encontra bastante desorganizado. Por um lado, tradutores e
intrpretes se vem em um momento de instabilidade profissional que os faz
transformar-se de trabalhadores autnomos em pequenos ou grandes empresrios. Um
fator que contribui para o aumento dessa instabilidade a introduo do computador
que, ao mesmo tempo em que facilita o trabalho do tradutor, obriga-o a atender a
prazos cada vez menores. Por outro lado, essa mesma ferramenta traz quantidades
abundantes de trabalho, mas de um trabalho que s pode ser realizado por grandes
equipes, forando o tradutor a repensar sua identidade de operrio solitrio.

57
Por exemplo, o curso de Tcnico em Traduo do SENAC-RIO:
<http://www.rj.senac.br/psenac/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=2344&sid=77>.
58
Ver: Onde estudar: <Hhttp://www.universiabrasil.net/ondeestudar/H; e Instituto Nacional de
Estudos e Pesquisas Educacionais Ansio Teixeira (INEP), <http://www.inep.gov.br/>.
59
Ver, por exemplo, Traduo portugus-ingls, PUC-Rio, <http://www.pucrio.br/ensinopesq/
ccpg/especializacao.html/>.
60
Cf. Ps-graduao em Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC),
<http://www.pget.ufsc.br/>.
23
traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES
Neste quadro tumultuado, nem o sindicato da categoria nem as associaes de classe
parecem conseguir oferecer o amparo necessrio ao profissional da rea, talvez com a
honrosa exceo das associaes dos intrpretes de conferncia e dos tradutores
juramentados.

Em suma, nas palavras de Joo Azenha, tradutor, pesquisador e professor da


Universidade de So Paulo (USP): O mercado de traduo est em expanso, mas
apenas para os bons tradutores, apenas para aqueles com slida formao, experincia
e tica profissional 61, esta ltima a nica capaz de ampar-los neste momento de
transio.

61
Joo Azenha Junior, o premiado tradutor de O mundo de Sofia, de Jostein Gaarder. Redao
da projekt. Disponvel em: <http://www.delila.ws/brasilien/projekt/artikel/p34s5-8.html>.
24

Você também pode gostar