Você está na página 1de 24

VIVER A RUA

JOSHUA SOFAER
VIVER A RUA

JOSHUA SOFAER
MANTER A
CIDADE VIVA
JOCLÉCIO AZEVEDO

Em Novembro de 2009 o Núcleo de Experimentação


Coreográfica (NEC) convidou o artista britânico Joshua Sofaer
para uma visita ao Porto com vista à realização de um workshop
e de uma possível futura intervenção artística na cidade.
O objectivo seria desafiá-lo a propor, a partir
da sua grande experiência em arte participativa e em
criações para o contexto urbano, um trabalho que
pudesse envolver cidadãos e instituições locais.
Em 2010 surgiu a possibilidade de integrar o projecto
na programação do FITEI – Festival Internacional de
Keeping the city alive
Teatro de Expressão Ibérica, sendo o NEC a estrutura
In November 2009, Núcleo de Experimentação convidada naquele ano para uma co-produção.
Coreográfica (NEC) invited British artist Joshua Sofaer
to visit Porto to conduct a workshop and to think Agora, em 2011, vivemos com imenso entusiasmo a
about future artistic interventions in the city. concretização do projecto Viver a Rua, fechando um
The goal was to challenge him to channel his ciclo que implicou um complexo e exigente processo
broad experience in participatory art and creations de trabalho e o envolvimento de centenas de pessoas.
for urban contexts into an activity that could involve Esperamos que este catálogo possa servir como docu-
citizens and local institutions.
mento do processo realizado mas que possa também
In 2010 an opportunity arose to integrate a project in servir para alimentar uma necessária reflexão sobre a
the programming of FITEI - International Festival of
nossa relação com a cidade, sobre os nossos modos
Iberian Theatre with NEC as co-producer.
de habitá-la e sobre a responsabilidade que temos
Now in 2011 we are thrilled with the success of
todos nós em mantê-la viva.
the project Viver a Rua which brings to a close
the cycle that required a complex and demanding
work process engaging hundreds of people.
We hope this publication serves as more than a record
of the process, that it also produces reflection on our
relationship with the city, on the way we live in it,
and the responsibility we all have in keeping it alive.
VIVER A RUA!
JOSHUA SOFAER
Tudo começou com um simples convite:
gostaria de eternizar alguém com o nome de uma nova rua?
Viver a Rua tem oferecido aos cidadãos do Porto a possibilidade de imaginar o que a
cidade significa para eles pessoalmente e a pensá-la como um município constituído
não só por grandes homens e mulheres que para tal tanto contribuíram mas também
por pessoas comuns, filhos e filhas, mães e pais, menos favorecidos e esquecidos.
Durante as 4 semanas do concurso, de 12 de maio
a 10 de junho de 2010, promovemos 6 workshops
It started with a simple invitation:
(subordinados às temáticas família, história e cidada-
would you like to permanently commemorate
nia), trabalhámos com 20 performers voluntários em someone as the name of a new street?
5 ações de rua distintas - interação com o público e
Viver a Rua has been about offering the citizens of Porto
envolvimento deste nas temáticas do projeto - the possibility to imagine what the city means to them
distribuímos 30 mil flyers, recebemos milhares de personally and to think about it as a municipality made up
visitas ao nosso website www.viverarua.com e cente- not just of the great men and women who have contributed
nas de candidaturas via correio e internet. so much but also of the ordinary people, sons and daughters,
mothers and fathers, the disadvantaged and the forgotten.
O júri do concurso reuniu no dia 17 de junho de 2010
para analisar as candidaturas e selecionou as cinco During the 4 weeks that the competition was open, from
12th May to 10th June 2010, we held 6 workshops (with the
que se apresentam neste catálogo.
themes of family, history and citizenship), worked with 20
A decisão final foi tomada pela Comissão de performer volunteers in 5 separate street actions – talking
Toponímia do Porto, segundo os seus próprios to people and engaging them in the themes of the project,
regulamentos. A nossa lista de finalistas suscitou distributed 30,000 fliers, received thousands of hits on the
algum debate e foi analisada à luz de uma prática website www.viverarua.com and accepted hundreds of
já há longos anos estabelecida para a atribuição de nominations through the post and via the internet.
topónimos. Viver a Rua tem procurado encontrar The competition jury met on 17th June 2010 to consider the
o símbolo de um cidadão comum com quem nominations. They selected the five reproduced in this publication.
as pessoas do Porto se possam identificar, uma The final decision had to be made by the Toponymic
história com a qual todos possamos aprender. Comission of Porto, working to their own regulations.
Our shortlist caused some debate. There is a long-standing
Tem sido sobretudo acerca do processo de ques- etiquette in place for the naming of streets. Viver a Rua has
tionar quem nós queremos que sejam os nossos been about finding a symbol of an ordinary citizen that
modelos, tanto quanto atribuir a uma rua o nome the people of Porto can identify with, a story from which
de uma pessoa. we can all learn. It has been as much about the process of
Que nome teria escolhido? asking who we want our role models to be as it has
about naming a street after one person.
A rua está lá agora. Todos os mapas terão de Which name would you have chosen?
mudar. Independentemente do que pensar da de-
The street is now there. All the maps will have to change.
cisão final, iremos agora percorrer a Rua António Whatever you think of the final decision, people will travel
Nicolau d’Almeida, caminharemos de mãos down Rua António Nicolau d’Almeida, they will walk hand
dadas, discutiremos, aquecer-nos-emos ao sol in hand, have arguments, be warmed by the sun and shelter
e abrigar-nos-emos da chuva nos seus edifícios. in its buildings from the rain. And maybe one of the children
E talvez uma das crianças do Colégio Primeiros from Colégio Primeiros Passos who made the nomination,
Passos, que apresentou a candidatura, a visite e will go there and think, ‘I did this.’
pense “Fui eu que fiz isto.”
Este texto foi traduzido ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico.
TR I B U TO À TOLERÂNCIA

N a s c i d a a 5 de S e t e m b ro de 1 9 6 0 , S . Pa u lo , B ra s i l
Fa le c i d a a 1 9 de Feve re i ro de 2 0 0 6 , Po r to

GISBERTA
SALCE JÚNIOR
no me aç ão de Pe d ro M i g u e l O l i ve i ra
Dia 19 de Fevereiro de 2006 foi um dia para a cidade do Porto não esquecer, 14 adolescentes
cometeram um acto de bestialidade ao porem termo a uma vida. Durante dois dias (18 e 19
de Fevereiro) Gisberta Salce Júnior foi agredida, abusada sexualmente, torturada e lançada
ainda com vida a um poço, donde só saiu sem ela. Este sacrifício foi o culminar que a desuma-
nidade, das exclusões que acumulava, conheceu.
Transexual, trabalhadora do sexo, seropositiva, A tribute to tolerance
toxicodependente, sem abrigo, imigrante ilegal e nomination by Pedro Miguel Oliveira
tuberculosa era uma pessoa que lutava diariamente
pela sobrevivência mas estava cada vez mais frágil, February 19th 2006, a day for the city of Porto to remember,
desprotegida, vulnerável e inofensiva. Longe do when 14 teenagers committed an act of bestiality by putting
glamour que a notabilizou quando chegou à cidade the end to a life. For two days (18th and 19th February)
que escolheu para viver, Gisberta exibia somente o Gisberta Salce Júnior was assaulted, sexually abused,
tortured and, while still alive, thrown into a well from where
estigma da diferença que despertou a curiosidade
she was only pulled out lifeless. This sacrifice was the
de um grupo de adolescentes que se aproximaram culmination of the inhumanity of exclusions that she
dela, conquistaram a sua confiança e apoderaram- experienced. Transsexual, sex worker, HIV positive, drug
-se dos seus últimos instantes, condenando-a a um addict, homeless, illegal immigrant and tuberculous, she was
final sem misericórdia. a person who struggled on a daily basis for survival but who
had become more and more fragile, unprotected,
A minha escolha incidiu nesta pessoa pois acho
vulnerable and harmless. Far from the glamour that caught
que a cidade do Porto lhe deve algo, a cidade her eye when she first arrived to the city of her choice,
ainda não se conhece o suficiente para olhar de Gisberta displayed the stigma of difference that would
frente para a intolerância face ao que é diferente arouse the curiosity of a group of teenagers who approached
de si, e esta intolerância assume muitas formas. her, won her trust and took over her last moments,
Esta história já atravessou um oceano, através da condemning her to a merciless end.
interpretação que Maria Bethania fez da letra da I choose to nominate this person because I believe that
música “Balada de Gisberta” de Pedro Abrunhosa, the city of Porto is somehow indebted to her. The city does
mas ainda não atravessou o nevoeiro que prefere not know itself enough to be able to face its intolerance
ignorar este acontecimento. A cidade ainda vai a towards what is different, and such intolerance takes many
forms. This story has already crossed the ocean, through
tempo de acolher Gisberta Salce Júnior e
Maria Bethania’s interpretation of the song ‘Balada de
homenagear a tolerância face à diferença. Gisberta’ (The Balad of Gisberta), by Pedro Abrunhosa, but
it hasn’t crossed the local fog that prefers to ignore this
Comentário do júri: event just yet. The city is still in time to welcome Gisberta
Esta foi uma das escolhas do júri porque condena Salce Júnior and honour tolerance towards difference.
um acto bárbaro que ocorreu na cidade do Porto, Comment of the jury:
não tendo como objectivo a homenagem da pes- This was one of the jury’s choices because it condemns a
soa em si, mas a condenação da violência e da barbaric act that took place in the city of Porto, though not
injustiça nas suas mais variadas formas. having as a goal to pay homage to the person herself, but rather
Como cidadãos e amantes da sua cidade, o júri the condemnation of violence and injustice in its many forms.
considerou que tão ou mais importante do que As citizens and as lovers of this city, the jury considered that
realçar as suas qualidades, será igualmente impor- more important than highlighting its specific qualities, it
will also be important for the city to live and learn with the
tante levar a cidade a conviver e aprender com a
memory of something tragic, so it will never happen again.
memória de algo trágico, para que não se repita. This nomination was based on what our city may learn from
Esta nomeação tem por base o que a nossa cidade this case, so that rights and liberties may not be forgotten.
pode aprender com este caso, para que direitos Therefore, it won’t be a celebration, but an activation of
e liberdades não sejam esquecidos. Não será, consciousness and citizenship. Within the scope of the project
portanto, uma comemoração, mas uma activação Viver a Rua we consider that this nomination reflects the
de consciência e de cidadania. No âmbito dos need for education, integration and respect for the Other,
objectivos do projecto Viver a Rua considera-se which are indispensable conditions for us to live as a society,
for growing together and aspiring to a fairer future.
que esta nomeação espelha a necessidade de edu-
cação, integração e respeito pelos seres humanos, Gisberta Salce Júnior
condições imprescindíveis para que possamos Born on September 5th 1960, S. Paulo, Brazil
viver em sociedade, crescer em conjunto e poder Died on February 19th 2006, Porto
aspirar a um futuro mais justo.
TRIBUTO À JUVENTUDE INTERROMPIDA

N a s c i do a 2 7 de A b r i l de 1 9 7 8 , Po r to
Fa le c i do a 1 8 de O u t u b ro de 2 0 0 7 , Po r to

DAVID SOBRAL
n o m e a ç ã o d e I s a b e l M a r i a S o b r a l M a r q u e s Ve n â n c i o

O David Sobral representa a determinação que eleva o homem e o agiganta,


perante uma morte anunciada, em plena juventude. A sua curta vida ensinou-
-nos que a coragem de continuar a sonhar é o único porto seguro e única garantia
de manter um brilho vivo no olhar, mesmo até ao fim. Merece uma homenagem
pública porque se deu por inteiro à vida cultural do Porto (era designer de luz e
som e gestor cultural) até um cancro o levar,
antes dos 30 anos. Fez uma licenciatura na A tribute to interrupted youth
ESMAE- Escola Superior de Música e Artes do nomination by Isabel Maria Sobral Marques Venâncio
Espectáculo, uma pós-graduação em gestão
David Sobral represents the determination that lifts mankind
cultural e uma masterclass nos EUA. Fez as
and enhances it, even before a death prematurely foretold,
luzes do primeiro espectáculo da Casa da while he is still full of youth. His short life taught us that the
Música, trabalhou com a Orquestra Nacional courage of keeping dreams alive is our only safe harbour and
do Porto, Remix Ensemble, Teatro de Mario- the only way of keeping a shining sparkle in the eyes, right until
netas, Estúdio de Ópera, Drumming GP, the last moment. He deserves a public homage because he
Orquestra de Jazz de Matosinhos. Iluminou gave his whole self to the cultural life of Porto (he was a lighting
diversas salas de espectáculos no estrangeiro. and sound designer and cultural manager) until cancer took
Acompanhou artistas como Maria João, him away, before he turned thirty. He graduated at ESMAE -
Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo , completed
Mário Laginha, Bernardo Sassetti, Rão Kyao,
a post-graduate course in cultural management, and a
Maria Viana, JPSimões, Miguel Guedes, Sofia masterclass in the USA. David designed the lights of the first
Ribeiro. Foi gestor cultural do Drumming GP performance in Casa da Música; worked with the Orquestra Na-
e director executivo de espectáculos e festivais, cional do Porto; Remix Ensemble; Teatro de Marionetas; Estúdio
salientando-se o “Steel Drumming toca Zeca de Ópera; Drumming GP; Orquestra de Jazz de Matosinhos.
Afonso”, já numa fase avançada da doença. He lit several theatres abroad. David worked with many artists
Proponho-o como símbolo dos jovens que não including Maria João, Mário Laginha, Bernardo Sassetti, Rão
tiveram futuro, mas que, no tempo que tive- Kyao, Maria Viana, JP Simões, Miguel Guedes, and Sofia Ribeiro.
He was the cultural manager of the Drumming GP and the
ram, idealizaram e realizaram coisas impor-
Executive Director of many shows and festivals, including the
tantes. Proponho-o como símbolo daqueles ‘Steel Drumming plays Zeca Afonso’, even though he was at an
que, anonimamente, contribuem para a vida advanced stage of his illness. I suggest him as a symbol of youth
cultural desta cidade, resistindo e trabalhando who were not granted a future, but who, within their time,
sempre, sem esperar nada para além da con- were able to live to good ideals and accomplish great things. I
cretização dos sonhos que tiveram. suggest him as a symbol of those who anonymously contribute
towards the cultural life of this city, at all times facing adversity
Comentário do júri: and working, expecting nothing but the
accomplishment of the dreams they once had.
Esta foi uma das escolhas do júri porque
considera que David Sobral deu uma lição de Comment of the jury:
vida, mostrando que viver é persistir na luta This was one of the jury’s choices as we consider that David
até à morte. É uma representação e símbolo de Sobral taught us a lesson, showing that living means being
uma vida que não pôde ser aproveitada e vivida persistent in one’s struggle until death. He is a representation
em toda a sua plenitude, uma homenagem aos and symbol of a life that could not be lived to its fullest capacity;
que viram terminar prematuramente o seu con- a homage to those who saw their contribution towards the city
tributo para a cidade, mantendo a teimosia em ending prematurely, maintaining their stubbornness in living
viver a vida, mesmo sabendo que a curto prazo their lives, although knowing that it would end soon.
Despite the emotional load and mourning that still hovers
iria terminar. Apesar da carga emotiva e do
over a recent death, the jury considered that this nomination
luto que ainda paira sobre uma morte recente, conveys a great symbolic strength and personifies the
o júri considerou que esta nomeação carrega resistance and urge to give meaning to our existence.
uma grande força simbólica e personifica a Within the scope of the project Viver a Rua this nomination
resistência e a necessidade de dar sentido à represents life in its potential; the unwillingness to withdraw
nossa existência. No âmbito dos objectivos do even when facing adversity and illness; the gap left by
projecto Viver a Rua esta nomeação representa those whose future could have been brilliant were it
a vida em potencial, a não desistência perante not interrupted at such an early stage.
a adversidade e a doença, a lacuna deixada
David Sobral
por aqueles cujo futuro poderia ter sido Born on April 27th 1978, Porto
brilhante se não fosse interrompido tão cedo. Died on October 18th 2007, Porto
T R I B U TO A O CIDADÃO COM UM

Nascida a 11 de Abril de 1953, Gondomar

MARIA NATÁLIA
DA SILVA GANDRA
nomeação de Pau l a Te lo A lve s

A D. Natália foi empregada dos meus pais durante 15 anos. Todos os dias
apanhava o autocarro de Gondomar para vir limpar as casas dos outros.
As ruas do Porto, a cidade onde passou praticamente todos os dias úteis,
só as via da janela do autocarro e das janelas das casas que não lhe per-
tenciam. Começou a trabalhar muito nova, mas desengane-se quem pensar
que a sua história é uma colecção de desgraças
neo-realistas: sim, criou os três filhos praticamente A tribute to the common citizen
sozinha depois de o marido ficar desempregado; nomination by Paula Telo Alves
não, a vida não foi meiga com ela, mas ninguém
que a tenha conhecido pode esquecer a sua persis- D. Natália was my parents’ housekeeper for 15 years.
tente alegria. Sou avessa à política do gesto: acho Every day, she would catch the bus from Gondomar
que ela ficaria envergonhada se a escolhessem, e to clean other people’s homes. She would only see the streets
of Porto, the city where she spent almost all her working
não há homenagem que possa pagar o que a vida
days, through the bus window and through the windows
não lhe deu. Ou lhe tirou, que isto de limpar casas of the houses that did not belong to her. She was forced to
não dá saúde a ninguém, e a coluna obrigou-a este work at a very young age, but her story is not a collection
ano a reformar-se. Deixa saudades até a mim, que of neo-realistic tragedies: yes, she raised her three children
saí do país há uma década – mas quando vim viver pratically alone, after her husband became unemployed; and
para o Luxemburgo, ela enviava--me café e cigar- no, life wasn’t sweet to her, but noone who ever met her can
ros pelo correio como se eu fosse um soldado no forget her relentless joy. I am averse to the
exílio, tal era a ternura maternal desta mulher. A politics of gesture: I believe she would be embarrassed if
she was chosen, and there is no homage that may pay
abnegação dela não ia de férias, porque chegando
what life has not given her. Or has taken from her, because
a casa depois de mais uma hora de autocarro ainda housekeeping does not give health to anyone, and her
era preciso limpar a casa dela, ajudar a mais nova feeble spine forced her to retire this year. Even I, who left the
nos deveres e fazer o jantar aos seus. Sempre os country over a decade ago, miss her. But when I came to live
outros, que dias teve dela? Que espaço tem que seja in Luxembourg, she would send me coffee and cigarettes by
seu? Dar-lhe o espaço de mail as if I were a soldier in exile, such was her motherly
uma placa, é pedir muito? affection. Her selflessness would never take a break,
because, once she arrived home after more than an hour by
bus, she would still have to clean her own house; help her
Comentário do júri:
youngest daughter with her homework; and cook dinner
Esta foi uma das escolhas do júri porque for the family. Always the others, what days did she have for
simboliza a forma como a maioria dos cidadãos herself? What space does she have of her own? Giving her
desconhecidos contribui para a nossa cidade the space of a plaque, is it too much to ask for?
através do trabalho. A sua importância é viver e
trabalhar nela. Comment of the jury:
É do conhecimento do júri que até hoje só houve This was one of the jury’s choices because it symbolises how
unknown citizens contribute towards our city through their
um caso na história da Comissão de Toponímia
work. Their importance is to live and to work in it.
da Câmara Municipal do Porto de atribuição de
The jury knows that up until now there has only been
um nome de uma pessoa ainda viva a uma rua,
one case in the entire history of the Toponymy Committee
no entanto, esperamos que a consideração desta of the City Council of Porto that a name of a person still
nomeação possa ser a confirmação da excepção alive has been given to a street. However, we hope that the
que faz a regra, podendo ser a oportunidade de selection of this nomination may be the confirmation of the
dar a conhecer uma cidadã viva que, de outra exception that makes the rule, and it may be the opportunity
forma, não o seria e que representa, enquanto for knowing a living citizen who, otherwise, would not be
pessoa desconhecida e aparentemente insignifi- known and who represents, as an unknown and apparently
cante, as forças invisíveis que suportam o tecido insignificant citizen, the invisible forces that support the
structure of great cities like Porto. These citizens’ participation
das grandes cidades como o Porto. A participação
in the life of cities is rarely understood and rewarded.
destes cidadãos no movimento e na vida das Within the scope of the project Viver a Rua, the jury considered
cidades é raramente percebida e recompensada. that this could be a sincere and heartfelt homage to all the
No âmbito dos objectivos do projecto anonymous workers and common citizens of the city.
Viver a Rua, o júri considerou que esta poderia
ser uma sincera e sentida homenagem aos Maria Natália da Silva Gandra
trabalhadores anónimos e cidadãos comuns. Born on April 11th 1953, Gondomar
TR I B U TO AOS ACTORES

N a s c i do a 7 de Feve re i ro de 1 9 5 8 , C o i m b ra
Fa le c i do a 2 8 de S e t e m b ro de 2 0 0 9 , Po r to

JORGE VASQUES
nomeação de Jorge Mota

Porque correu todas as ruas desta cidade, porque as cantou, bebeu, suou e me fez rir,
muitas vezes. E porque, além de mim, era amigo de alguns (muitos) amigos.

Em 1974, Jorge Vasques iniciou no Teatro Univer-


sitário, em Coimbra, a sua carreira de actor e em
A tribute to actors
1979, profissionalizou-se com Ricardo Pais. nomination by Jorge Mota
Colaborou com inúmeras companhias de teatro,
cinema, televisão, a par da actividade de locutor Because he strolled along every street of this city, because he sang,
e dobrador profissional. De entre os seus últimos drank, sweated them and made me laugh many many times.
trabalhos, destacaram-se António, Bispo do And because, besides me, he was a true friend of (many) friends.
Porto, de Margarida Fonseca Santos, encenação
de Júlio Cardoso (Seiva Trupe/2006); R.III, adap- Jorge Vasques began his acting career in 1974, at Teatro Universi-
tação livre de Ricardo III, de W. Shakespeare, tário in Coimbra, and he became a professional performer while
encenação de Paulo Calatré (Mau Artista/2007); studying under Ricardo Pais in 1979. He collaborated with several
theatre, cinema and television companies while working as a
e O Cerejal, de Anton Tchékhov, encenação de
professional dubbing and voice-over artist. Highlights among his
Rogério de Carvalho (Ensemble/2007). Integrava latest works are António, Bispo do Porto, by Margarida Fonseca
o elenco da Companhia Assédio onde represen- Santos, staged by Júlio Cardoso (Seiva Trupe/2006); R.III, free
tou, até ao penúltimo espectáculo, O Feio, de adaptation of Ricardo III, by W. Shakespeare, staged by Paulo
Marius von Mayenburg, com encenação de João Calatré (Mau Artista/2007); and O Cerejal by Anton Tchékhov,
Cardoso, no Teatro Helena Sá e Costa, no Porto. staged by Rogério de Carvalho (Ensemble/2007). He was part of
Faleceu no camarim, após a representação. the cast of Companhia Assédio with whom he acted until their
penultimate performance, O Feio, by Marius von Mayenburg,
Integrava, paralelamente, o elenco de Breve Sumário staged by João Cardoso, at Teatro Helena Sá e Costa, in Porto.
da História de Deus, de Gil Vicente, com encenação He died in his dressing room after the performance.
de Nuno Carinhas, do Teatro Nacional São João, At the same time, he was part of the cast of Breve
cuja estreia ocorreu em Novembro de 2009. Sumário da História de Deus, by Gil Vicente, staged by
Nuno Carinhas, of Teatro Nacional São João,
Comentário do júri: whose premiere took place on November 2009.
Esta é uma das escolhas do júri porque re- Comment of the jury:
presenta uma homenagem, escrita de forma
This is one of the jury’s choices because it represents a homage,
directa e com palavras muito simples, a uma which has been written in a direct way and with very simple
classe muitas vezes esquecida e mal tratada words, to a class often forgotten and ill-treated by our city.
pela nossa cidade. Os actores alimentam o Actors feed the imagination of the city and of society, and their
imaginário da cidade, da sociedade e a sua arte art penetrates people’s hearts, awakens emotions, triggers
penetra nos corações das pessoas, desperta thoughts, makes of portraits the human being in its complexity
emoções, desperta o pensamento, retrata o ser and in its most diverse states of mind. Still without a specific
humano na sua complexidade e nos seus mais status in Portugal and with no access to an effective regulation
of their occupation, actors (and most artists) must continue to
diversos estados de espírito. Ainda sem terem
struggle for the dignity of their occupation on a daily basis. The
adquirido um estatuto próprio em Portugal e glitter of this occupation is only on the surface and is ephemeral.
sem terem acesso a uma regulamentação eficaz
Within the scope of the project Viver a Rua, the jury considered
da sua profissão, os actores (e os artistas na sua that this nomination pays a fair homage to an entire working
maioria) continuam a ter de lutar diariamente class who lend their bodies and their voices to our dreams, and
pela dignidade do seu ofício. O brilho da profis- whose image, documented in the memory of those who knew
são é apenas aparente e efémero. them in their private or public life, will always be associated
No âmbito dos objectivos do projecto Viver a with the feelings they aroused in all of us.
Rua, o júri considerou que esta nomeação presta
Jorge Vasques
uma justa homenagem a toda uma classe de Born on February 7th 1958, Coimbra
trabalhadores que emprestam a voz e o corpo Died on September 28th 2009, Porto
aos nossos sonhos, e cuja imagem, documentada
na memória daqueles que os conheceram na sua
vida privada ou pública, fica para sempre asso-
ciada às sensações que nos despertaram.
T R I B U TO À C I DADE E ÀS SUAS
F I G U RAS HISTÓRICAS

N a s c i do a 1 9 de O u t u b ro de 1 8 7 3 , Po r to
Fa le c i do a 2 1 de Feve re i ro de 1 9 4 8 , Po r to

ANTÓNIO NICOLAU
d’ALMEIDA
nomeação dos alunos das Turmas do
3º e 4º ano d o C o l é g i o P r i m e i r o s P a s s o s *

A nossa escolha recai sobre António Nicolau d’Almeida.


António Nicolau d’Almeida foi o fundador e o primeiro presidente
do Futebol Clube do Porto e é o tetra avô do nosso colega Baltazar.
António Nicolau d’Almeida nasceu no ano de 1873 e faleceu em 1948.
Foi também comerciante de vinho do Porto e numa das
suas viagens a Inglaterra ficou fascinado com o futebol
e, desde logo, começou a pensar na ideia de criar um
A tribute to the city and to its historical personalities
clube em Portugal. O F.C.P. foi fundado em 28/09/1893. nomination by the 3rd and 4th grade students
of Colégio Primeiros Passos*
Comentário do júri:
Esta foi uma das escolhas do júri porque quis reconhecer Our collective choice is António Nicolau d’Almeida.
o importante papel deste cidadão na história da cidade António Nicolau d’Almeida was the founder and first
e na demarcação da sua identidade. É de notar também president of FC Porto and is the great-great-great
grandfather of our classmate Baltazar.
o facto de ser uma nomeação produzida por um grupo
de crianças que realizou uma pesquisa histórica sobre António Nicolau d’Almeida was born in 1873 and died
in 1948. He was also a Port wine trader and on one of
a figura em causa. O júri quis destacar o envolvimento
his business travels to England he became fascinated
deste grupo de estudantes num concurso que apela with football and, from that moment, began reflecting
à participação e ao sentido de pertença à cidade. Ao upon the idea of creating a football club in Portugal.
investigar a memória da cidade e das suas figuras FC Porto was founded on September 28th, 1893.
históricas, as crianças estão a ser motivadas a fazerem
parte desta mesma história. Comment of the jury:
No âmbito dos objectivos do projecto Viver a Rua, o júri This was one of the jury’s choices because we wanted
considerou que esta nomeação enfatiza o papel constru- to acknowledge this citizen’s important role in the
history of the city and in the definition of its identity.
tivo que o conhecimento das referências passadas que It should also be highlighted that this is a nomination
estão na base da identidade da cidade desempenham na produced by a group of children that conducted
construção social do futuro, perspectivando o presente historical research on the personality in question.
de instituições tão significativas para o Porto. The jury wanted to highlight the involvement of this
group of students in a contest that appeals to
participation and to the sense of belonging to the
city. By researching the memory of the city and its
*Ana Sofia Fernandes da Silva, António Avides Moreira Moura e Sá, historical figures, children are being motivated to
Baltazar Pereira Nicolau de Almeida, Beatriz Amaral Besana, Beatriz become part of that same history.
Jorge Ferreira do Amaral, Carolina Fontes Vieira Faria de Oliveira, Danilo
Augusto Almeida Nascimento, Francisco Brito Sousa Castro Fernandes,
Within the scope of the project Viver a Rua, the jury
Gonçalo Teixeira Gonçalves, Henrique Pina Veiga Cabral Jorge, José Rui considered that this nomination highlights the
Rodrigues Castro Chousal, Luís Begonha Diamond Melo Maia, Maria constructive role played by knowledge of the past,
Inês Gomes Carvalho, Miguel Avides Moreira Sousa Ferreira, Nuno Torres that is the basis of the city’s identity, in the social
Carvalho, Ricardo Sampaio Martins Ribeiro, Rita de Oliveira Monteiro construction of the future, envisaging the present
Cruz Rocha, Vasco Monteiro Amarante Ferreira. status of institutions that are so meaningful to Porto.

António Nicolau d’Almeida


Born on October 19th 1873, Porto
Died on February 21st 1948, Porto
O PORTO E
AS ESTÓRIAS
DAS RUAS
ÁLVARO DOMINGUES*

Praça da Liberdade é um dos nomes mais universais e democráticos deste e de outros portos: a liberdade
que se conquista e celebra e também a liberdade que se deseja e que segundo uma expressão medieval
alemã, seria o próprio ar da cidade (por oposição ao controle feudal dos campos e dos camponeses).
Mesmo que não sejam celebrações de liberdade, pelos nomes das ruas se adivinham e se fixam
memórias colectivas em lugares comuns. Por isso se pensa que atribuir números a nomes de
ruas é um tão completo desencantamento e um
Porto And Stories From The Streets
impulso racionalista que só toma sentido quando
essas denominações encontram imaginários po- Praça da Liberdade (Liberty Square) is one of the most
universally-minded and democratic names in Porto and in other
derosos como o da 5ª Avenida de Nova Iorque.
ports: liberty that we conquer and celebrate, liberty that we
No Porto não existe tal coisa (ou não devia exis- crave, and that, according to a German medieval expression,
tir, se é que existe). Os nomes, ou se perdem na would be the city’s own atmosphere (as opposed to a city where
noite dos tempos só sendo encontrados pela feudal control is exercised over the countryside and peasants).
historiografia – mas a história não é o mesmo que And although they may not be celebrations of liberty or
memória colectiva, como se sabe -, ou recuam a freedom, the names of the streets can produce collective
tempos onde, por exemplo, a arrumação memories that can be perceived and remembered in common
das profissões era um critério usado pelas corpo- places. That is why the thought of naming streets with
numbers is a total disappointment and a rationalist impulse
rações de ofícios que habitavam a cidade – como
that can only make sense when those names evoke powerful
a Rua dos Caldeireiros; ou, mais frequentemente foram imaginaries such as the 5th Avenue in New York.
(im)postos pelo poder e pelas elites e pelas suas rituali-
In Porto there’s no such thing (or it shouldn’t exist, if it exists at
zações mais ou menos despóticas ou democráticas. all). The names are either lost in the darkness of time and can
Hoje quase ninguém liga aos nomes. Os nomes only be found by historiography - but history is not the same
de rua são endereços e pouco mais. A própria as collective memory, as you know - or they date back to times
“cidade” tornou-se um conceito vago, de limites in which, for example, the distribution of trade or occupation
was the criteria used, by tradesmen associations that inhabited
imprecisos, e a sociedade tem memórias curtas
the city - such as Rua dos Caldeireiros (the Coppersmith Street);
que mal cabem na voragem do presente, na more often than not these were imposed by the power and elite
incerteza do futuro e no desconhecimento do with varying degrees of despotic or democratic practices.
passado e da memória dos lugares. A cidade Today, almost no one cares about names. Street names are
histórica está a transformar-se num parque little more than addresses. The ‘city’ itself has become a vague
temático e a outra numa imensa amnésia por concept, with blurred boundaries. Society’s memory is so short
onde a maioria só passa em trajectos breves e that it can hardly cope with today’s hurly-burly, with the future’s
mais ou menos anónimos. uncertainty and the people’s lack of knowledge of the past and
of the memory of the places. The historical city is becoming a
É preciso por isso inventar nomes de ruas que theme park through which most people walk brief and
dêem sentido ao sentir colectivo e sejam capazes anonymous routes, lost in an immense amnesia.
de evocar causas e memórias da vida em comum, It is therefore urgent to create street names that give meaning
sem perderem a sua raiz e expressão locais e sem to collective feeling and that are able to invoke causes and
se confinarem a leituras estritamente localistas. memories of our common life, without losing their roots and
É da cidade ser cosmopolita. local expressions, or confining themselves to mere local
Ser cosmopolita é uma coisa que diz respeito à readings. It is part of the city to be cosmopolitan.
essência da urbanidade, qualquer que seja a sua Being cosmopolitan is something that relates to the very
geografia, nem que seja apenas a Rua da Estrada essence of urbanity, regardless of its geography, even if we
que é rua de nenhuma cidade mas que pode levar todos a todo o lado. À Praça ou à Rua da
Liberdade é preciso acrescentar a Rua da Justiça (e não apenas a Rua da Cadeia Velha), da digni-
dade, dos pobres, do respeito pela diferença, a Rua Torta (e não apenas a Rua Direita), a Rua do
Povo, ou a Praça da Luz (e não apenas a Rua Escura).
wander through Rua da Estrada (Road Street) which is a
A Rua do Desconhecido (não tem que ser soldado street you won’t find in any city but that may lead everyone
e pode ser da paz) talvez nos diga mais ou nos fale everywhere. To Praça or Rua da Liberdade (Liberty Square
diferentemente daquelas outras que têm nome or Street) one must add Rua da Justiça (Justice Street), and
próprio antecedido de títulos e diplomas - general, not only Rua da Cadeia Velha (Old Prison Street), and those
doutor, engenheiro, presidente, visconde, morgado streets with names evoking dignity, the poor, respect for
ou comendador. differences, such as Rua Torta (Crooked Street), and not only
Rua Direita (Straight Street), such names should evoke Rua
A rua anónima ou a rua do nome que ninguém do Povo (People’s Street), or Praça da Luz (Light Square), and
conhece adapta-se melhor a quem a quiser not only Rua Escura (Dark Street).
interpretar com Todos os Nomes que couberem Rua do Desconhecido (Unknown’s Street) (it does not
naquele. Como no romance homónimo de have to be an unknown soldier and he may as well be an
Saramago, a rua cujo nome ninguém (re)conhece, advocate for peace) perhaps relates more to us or speaks
é a rua de todos os que identificarem a causa to us differently than those who have a name preceded by
pública que ali se registou para o futuro. Se a titles and diplomas - general, doctor, engineer, president,
viscount, baron or commander.
causa for justa, será bom que aquele nome se
possa encontrar em muitos lugares, mesmo que The anonymous street or the street with a name no one
knows serves better those who wish to interprete it with All
escrito e pronunciado de outro modo.
the Names that fit in it. Just as in Saramago’s homonymous
Num mundo que é cada vez mais feito de sites, novel, the street whose name nobody knows or recognises is
já pouco importam os nomes próprios dos lugares. the street of those who identify the public cause which took
O sentido e as vivências colectivas desenrolam-se place there and remains there for the future. If the cause is
em geografias incertas e instáveis, urbi et orbi, a fair one, it will be good to find that name in many places,
though written and pronounced differently.
como se dizia em latim. É por isso que é cada vez
mais importante entender o lugar e o local tam- In a world which is more and more made of sites, names of
places matter very little. The meaning and the collective
bém enquanto expressão do global e não apenas
experiences take place in uncertain and unstable
confiná-lo na sua pequena história ou geografia. geographies, urbi et orbi, as it was said in Latin. That is why
O nome do lugar - a toponímia -, inscreve-se it has become more and more important to understand the
assim num universo expandido que é mais resis- place and the location as an expression of the global and
tente à memória e ao poder de evocação e que not merely confining it to its small history or geography.
está para lá da lápide que o regista naquela pare- Thus, the name of the place - toponomy - comes as part
de. Atribuir um nome a uma rua é como fixar um of an expanded universe which is more resistant to the
elo entre o passado e o futuro, entre o indivíduo e o memory and the power of evocation and that is beyond
the sign that names it on that wall. Naming a street is
todo, é como produzir uma mnemónica, construir
like establishing a link between the past and the future,
uma memória que resista à erosão dos valores, das between the individual and the whole; it is like producing a
causas e dos momentos, que resista ao esqueci- mnemonic, building a memory that may resist the erosion
mento, sobretudo, e inscreva marcos significativos of values, causes and moments, which may, above all,
que valha a pena resgatar da normalidade dos dias. resist forgetfulness and record significant milestones
worth rescuing for the everyday routine.
As memórias não são arquivos nem bases
de dados; são referências, são como faróis na Memories are not archives or databases; they are references.
Like lighthouses in the mist of this difficult task of living
névoa deste difícil exercício de vivermos juntos
together as a society, of sharing places, anguishes and
em sociedade, de partilharmos lugares, celebrations, of being much more than flocks of individuals.
angústias e celebrações, de sermos muito mais
When the crisis in public affairs and lack of causes to fight
do que rebanhos de indivíduos. for alienate us or confuse us and reduce us whether to the
Quando a crise das causas e das coisas públicas individual or the flock, maybe it won’t hurt to read the
nos afasta ou confunde e nos reduz ao indivíduo toponymic signs and understand what concerns or which
ou ao rebanho, talvez não seja mau ler as tabule- causes others have lost or won. And which maybe ours.
tas da toponímia e perceber que inquietações ou * Geographer, Lecturer at the Faculdade de Arquitectura da Universi-
que causas é que outros perderam ou ganharam. dade do Porto (Faculty of Architecture of the University of Porto).
Podem ser as nossas.

* Geógrafo, Professor na Faculdade de


Arquitectura da Universidade do Porto
UM NOME
É UM NOME
É UM NOME
DA IMPORTÂNCIA DO SINGULAR
NA AÇÃO ARTÍSTICA COLETIVA
GABRIELA VAZ-PINHEIRO*
Este texto foi produzido como uma reflexão algo solta sobre dois aspetos
principais que me surgiram a partir do projeto Viver a Rua. Por um lado, in-
teressou-me debater a sua raiz participativa, os seus pressupostos relacionais
e respetivo posicionamento no âmbito das práticas artísticas deste cariz. Por
outro, não quis deixar de deambular sobre a questão do nome, a implicação
afetiva e cognitiva do ato de nomear que este projeto convoca ativamente.
Como qualquer artista que se tenha aventurado
“A name is a name, is a name” of the importance of the na realização de projetos artísticos que impliquem
singular in collective artistic action processos relacionais saberá, estes instauram ações e
This text was written as a somewhat loose reflection on situações por vezes bastante complexas. Regra geral,
two of the main aspects that came to mind from the este género de projeto convoca múltiplas estruturas e
project Viver a Rua. On one hand, I intended to discuss its vozes, instituições, artista(s), curador(es), audiência(s)
participative roots, its assumptions and respective
que pode(m), além do mais, tanto incluir partici-
positioning within the scope of artistic practices of this
sort. On the other hand, I wished to roam over the matters
pantes como espetadores acidentais. A gestão
of the name, the affective and cognitive implications of destes processos, muito para além daquilo para
the act of naming, which this project so actively summons. que o pensamento de Rancière alerta no sentido mais
As any artist who has adventured in the production of marcadamente político ou o de Ardenne no sentido
artistic projects which implicate relational processes mais processual, implica a desmontagem da noção de
will know, these trigger actions and situations that artista e de prática artística nos seus sentidos tradi-
are often quite complex. Generally, this type of project cionalmente considerados como individualizantes.
summons multiple structures and voices, institutions,
Mas a verdade é que o poder e a intencionalidade
artist(s), trustee(s), public(s) who may also include both
participants and accidental spectators. Managing these implicados no ato artístico, se bem que em risco
processes implies the deconstruction of concepts of artist de sofrerem um abalo profundo naquela desmonta-
and artistic practices in their traditional perceptions, gem, também instauram um outro processo de
considered as individualizing. Much more than whatever empowerment de cariz individual, ou seja, ao
Rancière’s thought alerts to in the most markedly political despoletarem os processos de consciencialização
sense or Ardennes’s, in a more procedural perspective. relacional também abrem espaço para que formas de
But the truth is that the power and intentionality implicated individuação sejam testadas na participatividade.
in artistic acts, whilst at risk of suffering a deep blow in
that deconstruction, also establishes another process of Tal como Maria Lind refere “’(c)olaboração’ é (...)
empowerment of individual nature. In other words, by um conceito em aberto (...) torna-se um termo
triggering the relational awareness raising processes they abrangente para os diversos métodos de trabalho
have also opened the door for individualizing forms to be que requerem mais do que um participante.” (Lind,
tested in participation. 2007: 17) [1]. A partir daqui podemos considerar
que o pressuposto e a noção do colectivo parecem incontornáveis para que tais
projetos tenham lugar. Mas não é esta a questão que mais me interessa examinar
neste texto. Parece-me muito mais premente procurar aferir como é que, para
além deste sentido coletivo, que como se sabe possui enorme apelo crítico numa
contemporaneidade em que a falência dos modelos (coletivos) democráticos
nos inquieta, aferir como é que, portanto, a importância e o efeito da voz singu-
lar sobre o mundo podem ter lugar numa perspectiva bottom up.
A noção de ‘coletivo de singularidades’, de que já noutras instâncias me servi, é
interessante, mas é também algo idealista, algo intangível. Como é que se faz uma
curadoria de sujeitos? Como se incorporam as ditas singularidades em projetos
artísticos que pretendem, à sua gênese, instaurar condições de partilha?
A noção de representação, que é manifestamente
As Maria Lind refers “’Collaboration’ is (..) an open-ended diferente colocada a partir da ideia de comensurabi-
concept (...) becomes an umbrella term for the diverse
lidade numérica implícita no processo democrático,
working methods that require more than one participant.”
(Lind, 2007: 17) From this point we may consider that ou colocada com base na circulação das imagens
the assumption and the notion of the collective seem culturais e nas formas como estas afetam os proces-
unavoidable for such projects to take place. But this is sos identitários, interessa aqui pelas suas implicações
not the issue I intend to discuss the most in this text. quando um qualquer universo coletivo é convocado.
Beyond this collective sense, which as you know possesses
Em torno do primeiro ponto de vista, servir-me-ei
an enormous critical appeal in a contemporaneity in
which the failure of the democratic (collective) models do que Daniel Innerarity diz quando refere que
distresses us, it seems much more imperative to assess “(a) representação é uma relação autorizada que
how the importance and the effect of the singular voice por vezes nos decepciona e que, sob certas con-
upon the world may have a place in a bottom up approach. dições, pode ser revogada. Mas a representação
The concept of “a collective of singularities”, which I have nunca é prescindível, a não ser pagando o preço
used on other occasions, is interesting, but it is somehow de despojar a comunidade política de coerência
idealistic, intangible. How do you curate subjects? How do e capacidade de acção.” (Innerarity, 2006: 75).
you incorporate those singularities in artistic projects that
intend, at their genesis, to establish conditions for sharing?
Assim sendo, interrogo-me como é que um projeto
artístico que se ocupe de processos comunicantes e
The notion of representation, which is significantly
different when conceptualised from the idea of numeric
que procure referir-se aos modos de representação
commensurability implicit in democratic processes, or neles presentes, pode instigar a dita capacidade de
based upon the circulation of cultural images and in the ação, prescindindo da noção de comunidade
way these affect our identity processes, is important here política que me parece pouco útil à prática artística
for its implications when a given collective universe is (a não ser a que pretende ser panfletária).
summoned.
A citação de Innerarity começa por considerar que
Regarding the first point of view, I will lean on what David “(é) sempre possível melhorar a comunicação entre
Innerarity has said when he writes that “representations
are authorised relationships that disappoint us at times
representantes e representados, examinar que grupos
and that, under certain circumstances, may be revoked. estarão sub-representados ou corrigir a desigual
But representations are never dispensable, unless we are capacidade de organização dos interesses sociais”
willing to pay the toll of depriving the political community (ibidem), deixando supor uma intencionalidade
of coherence and capacity for action.” (Innerarity, 2006: positiva, uma espécie de aspiração que acione
75). mecanismos de nivelamento dos interesses sociais.
Thus, I wonder how can an artistic project that includes Esta aspiração, julgo, é externa à possibilidade ope-
communicative processes and seeks to refer to rativa da obra de arte inscrita na prática relacional,
representation modes present in the former, instigate quanto mais não seja porque o âmbito de ação desta
that capacity for action, dismissing the notion of political obra será sempre confinado, diminuto e não universal.
community which doesn’t seem very useful for artistic
practices (apart from those that intend to be propaganda). Temos por isso, que procurar a ambição da obra
Innerarity’s quote begins by considering that “[it is] participativa num outro lugar.
always possible to improve communication between Detenhamo-nos no segundo aspeto acima referido
representatives and represented, to examine which que supõe, na circulação e valência das imagens
groups will be represented or to correct the unequal
culturais, o investimento de uma noção de coletivo
ability to organise social interests” suggesting a positive
intentionality, a sort of aspiration that triggers levelling
que não pode abster-se de considerar processos de
mechanisms of social interests. In my opinion, this individuação. Não conseguiríamos nunca decidir se
aspiration is external to the operational possibility of the a estória de vida importa pela sua ressonância cole-
work of art inscribed in relational practices, if for nothing tiva mais do que pela sua valência individual, porque
else because the scope of action of this work shall always como é óbvio a implicação comunicante só faz
be confined, narrow and non-universal. sentido perante a singularidade da ocorrência. Mas,
So, we have to look for the ambition of participatory work por outro lado, também sabemos que a ocorrência
in other places. singular só importa para além do valor afetivo
Let us reflect for a moment on the second aforementioned particular porque contém coação a um valor que
aspect, which presupposes that within the circulation and ecoa coletiva e culturalmente.
valence of cultural images, investing in a notion of
collective cannot refrain from considering individualization E por isso não podemos perder de vista que cada
processes. We would never be able to decide whether imagem colectiva representacional que se instaura
the story of life matters for its collective resonance more terá sempre, em algum dado momento, impacto ao
than for its individual value, because, obviously, the nível da vivência de um qualquer indivíduo.
communicative implication only makes sense before the
singularity of occurrences. However, on the other hand, we Mas esta é a abordagem de cima para baixo... ou
also know that singular occurrences only matter beyond seja do geral para o particular. No que aqui me
their particular affective value because they contain the interessa, gostaria de investigar como clarificar e
coercion of values that echo collectively and culturally. utilizar processos em que este impacto se pro-
And so, we may not lose sight of the fact that each cesse no sentido inverso? Ou seja, bottom up. A
representational collective image will always have, in a given partir do dito impacto e para contribuir para esta
moment, impact at the level of any individual’s experiences. clarificação, teremos que considerar as seguintes
Nevertheless, this is the top down approach, in other questões: a autoria re-colocada, o re-investimento
words, from the general to the specific. In what matters da ação artística sobre um contexto específico e a
to me here, I would like to research how to clarify and use re-avaliação da noção de alteridade.
processes in which this impact occurs in the opposite
direction. In other words, bottom up. From aforementioned Na verdade, muito do trabalho participativo parte
impact and to contribute towards its clarification, we de uma necessidade intrínseca de reposicionamento
will have to consider the following issues: re-positioned autoral. Os artistas muitas vezes envolvem partici-
authorship; re-investment of artistic action upon a specific pantes com uma função que se destina a debater
context; and re-assessing the notion of otherness. formas de autoria mais do que com a função de
In fact, much of participatory work arises from an intrinsic procurar implementar uma mudança social efetiva
need for authorship repositioning. Artists often involve e de longa duração, pelas razões já acima explicadas,
participants with the purpose of debating forms of ou seja principalmente por operarem num âmbito
authorship more than with the purpose of trying to
necessariamente confinado.
implement an effective and long term social change,
for the reasons already explained above. In other words, No entanto, muitas destas ações artísticas ins-
mainly for operating within a necessarily confined scope. tauram procedimentos inusitados com que os
However, many of these artistic actions set forth unusual contextos público e social têm que lidar, ainda que
procedures which the public and social contexts must deal momentaneamente. O museu aqui é também um
with, even if only momentarily. The museum is also one of destes contextos. Assim como a instituição pública,
those contexts. As well as public institutions, municipalities, a municipalidade, etc. Finalmente, partindo de
and so on. Finally, starting from a multi-vocal uma contribuição multi-vocal o trabalho
contribution, participatory work necessarily participativo necessariamente re-avalia a valência
reassesses the value of the singularities at stake. das singularidades em causa.
In this sense, artists provoke a structure that enables
sheltering as much as possible such singularities, thus Neste sentido o artista provoca uma estrutura que
giving them visibility. Participating in structures of this permite o mais possível albergar tais singularidades,
nature, which generally includes workshops, educational dando-lhes visibilidade. Participar de uma estrutura
situations, unexpected moments, means to always desta natureza, que regra geral inclui workshops,
re-position and re-assess the value of individual situações educativas, momentos inesperados,
contributions towards the collective at stake. As significa sempre reposicionar e re-avaliar o valor da
long as this collective is framed within its scope, contribuição individual para o coletivo em causa.
as mentioned above.
Desde que este coletivo seja balizado no limite do
seu âmbito, tal como acima referido.
Se os nomes funcionam por exclusão, ou seja, limitam a esfera de ação
de uma singularidade, então nomear possui muito mais do que um
caráter funcional. No acto de nomear congregamos sentidos múltiplos
vindos dos afetos, das memórias, da cognição. Separamos sem dificul-
dade a coisa do seu nome, mas também, embora o saibamos
perfeitamente, resistimos a aceitar que nenhum nome é na verdade pertença de
um só, porque aquilo que investimos no seu referente é sempre, na verdade, único.
Isto é especialmente verdade em relação aos nomes de pessoas. Mas é também inegável
que os nomes dos locais têm uma particular ressonância na forma como construimos
o imaginário que habitamos. Mudar um nome de um local, encontrar um local com
o nome de um outro, etc, congrega, então, o sentido de uma geografia estranhamente
móvel, mas também estranhamente enraizada no sentido que lhe damos.
É uma contradição impossível de resolver porque os nomes possuem ecos, cheiros,
evocações, tal como os locais, e por isso os arrastamos connosco por fluidez e sentido
de segurança. Nomeamos para pertencer e para que as coisas que nomeamos nos
pertençam um pouco mais. Nomeamos, enfim, para
If names work by elimination, in other words, limit the não esquecer que as coisas, os lugares e as pessoas são
scope of action of a singularity, so the act of naming muito mais do que a imagem que produzem por exis-
has much more than a functional nature. In the act of
tirem. Nesse eco que extravasa a dita imagem podemos
naming we bring together multiple meanings arising
from affections, from memories, and from cognition. enfim, permitir que as estórias individuais se tornem
We easily separate the thing from its name, but also, finalmente comuns.
although we are perfectly aware of it, we resist the idea
that no name belongs, in fact, to one only, because we [1] “’Collaboration’ is (..) an open-ended concept (...) becomes an
umbrella term for the diverse working methods that require more
are invested in the idea that its designatum is always,
than one participant.” (Lind, 2007: 17). Tradução livre da autora.
indeed, unique.
This is particularly true when it comes to people’s Ardenne, Paul, Un Art Contextuel, Création Artistique en Millieu
names. But it is also undeniable that names of places Urbain en Situation d’Intervention de Participation, Flammarion,
have particular resonance in the way we construct the Paris, 2002
Biling, Joahanna; Maria Lind; Lars Nilsson, (Ed.), Taking the Matter
imaginary we inhabit. Changing the name of a place,
into Common Hands, On Contenmporary Art and Collaborative
finding a place with the name of another, etc., thus Practices, Black Dog Publishing, London, 2007
gathers the sense of an oddly movable geography, but Foucault, Michel, As Palavras e as Coisas, Trad. Isabel Dias Braga,
also oddly rooted in the meaning we give to it. Edições 70, Lisboa, (1966) 1988
It is a contradiction impossible to solve because names Innerarity, Daniel, O Novo Espaço Público, Trad. Manuel Ruas,
Teorema, Lisboa, 2006
produce echoes, odours, evocations, as places do, and
O’Neill, Paul (ed.), Curating Subjects, Open Editions, London, 2007
so we carry them with us by fluidly and with a sense of Rancière, Paul, The Politics of Aesthetics, Trad. Gabriel Rockhill,
safety. We name to belong and so that the things we Continuum, London, New York (2000) 2004
name may belong to us a little more. Finally, we name
not to forget that things, places and people are much
more than the image they produce by existing. In that Este documento foi elaborado ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico.
echo, which goes beyond the stated image, we may
allow individual stories to finally become common. *Artista e investigadora. Professora
Auxiliar na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto.

* Artist and researcher. Assistant Professor at the Faculdade de


Belas Artes da Universidade do Porto (Faculty of Fine Arts of
the University of Porto).
VIVER A RUA
CATÁLOGO
Concepção: Joshua Sofaer
Ensaios: Álvaro Domingues e Gabriela Vaz-Pinheiro
Direcção de arte e design: Pedro Lino
Tradução, retroversão e revisão de texto: AP Portugal
Viver a Rua © Joshua Sofaer e NEC - Núcleo de Experimentação Coreográfica, 2011
© Os Direitos de Autor dos ensaios são propriedade dos seus respectivos autores
Depósito legal: 325848/11
ISBN: 978-989-97284-0-0
1000 exemplares
Impressão: Litogaia Artes Gráficas
http://www.viverarua.com
http://www.nec.co.pt
http://www.joshuasofaer.com

VIVER A RUA
Concepção: Joshua Sofaer
Júri: Álvaro Costa, Álvaro Domingues, José Rodrigues, J. Pinto da Costa,
Katty Xiomara, Manuela Azevedo, Maria Adriana Cunha, Mário Moutinho
Colaboradores: Cheila Pereira, Cristiana Rocha, Diana Barnabé, Elsa Pinho, Filomena Nascimento,
Isabel Valle, João Costa, João Pedro Azul, Joclécio Azevedo, Margarida Roseira, Mariana L. Ferreira,
Simão Ramos, Sofia Magalhães, Vitor Alves da Silva
Direcção de Arte e Design: Pedro Lino
Webdesign e Fotografia: Tomás Porto
Programação e maquinação: Francisco Leite de Castro
Tradução e retroversão material gráfico: Madalena Lima
Apoio jurídico: GDA
Distribuição de divulgação: Rui Silva
Parcerias: Clube Literário do Porto, Companhia Instável, ESAP – Escola Superior Artística do Porto,
ESMAE - Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo, Espaço t, Faculdade de Belas Artes da
Universidade do Porto e Fundação Serralves
Apoios: AP Portugal, Azeite Tojeira, Casa das Virtudes Bed & Breakfast, Dinamic Mancha
Apoio à divulgação: APEL, Biblioteca Central da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Ordem
dos Arquitectos, Plano B, Sonae Sierra / Via Catarina, S.P.O.T., Universidade Católica do Porto
Agradecimentos: Ana Ferreira, Associação Abraço Gaia, Eugénia Vasques, Maria Alexandra Rodrigues,
José de Carvalho Ventura, Paula Salvador, Rebeca Pereira e a todos os participantes do concurso Viver a Rua

Co-produção:

NÚCLEO DE EXPERIMENTAÇÃO COREOGRÁFICA


Direcção Artística: Joclécio Azevedo | Direcção Geral: Cristiana Rocha | Assistente de Direcção: Paulo
Vasques | Coordenação de Produção: Mafalda Couto Soares | Produção Executiva: Joana Ventura

O NEC é uma estrutura financiada pelo e apoiada pela


Fotografia: Tomás Porto
EDITADO NO PORTO, PORTUGAL, JUNHO DE 2011

ISBN: 978-989-97284-0-0

Você também pode gostar