Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
JOSHUA SOFAER
VIVER A RUA
JOSHUA SOFAER
MANTER A
CIDADE VIVA
JOCLÉCIO AZEVEDO
N a s c i d a a 5 de S e t e m b ro de 1 9 6 0 , S . Pa u lo , B ra s i l
Fa le c i d a a 1 9 de Feve re i ro de 2 0 0 6 , Po r to
GISBERTA
SALCE JÚNIOR
no me aç ão de Pe d ro M i g u e l O l i ve i ra
Dia 19 de Fevereiro de 2006 foi um dia para a cidade do Porto não esquecer, 14 adolescentes
cometeram um acto de bestialidade ao porem termo a uma vida. Durante dois dias (18 e 19
de Fevereiro) Gisberta Salce Júnior foi agredida, abusada sexualmente, torturada e lançada
ainda com vida a um poço, donde só saiu sem ela. Este sacrifício foi o culminar que a desuma-
nidade, das exclusões que acumulava, conheceu.
Transexual, trabalhadora do sexo, seropositiva, A tribute to tolerance
toxicodependente, sem abrigo, imigrante ilegal e nomination by Pedro Miguel Oliveira
tuberculosa era uma pessoa que lutava diariamente
pela sobrevivência mas estava cada vez mais frágil, February 19th 2006, a day for the city of Porto to remember,
desprotegida, vulnerável e inofensiva. Longe do when 14 teenagers committed an act of bestiality by putting
glamour que a notabilizou quando chegou à cidade the end to a life. For two days (18th and 19th February)
que escolheu para viver, Gisberta exibia somente o Gisberta Salce Júnior was assaulted, sexually abused,
tortured and, while still alive, thrown into a well from where
estigma da diferença que despertou a curiosidade
she was only pulled out lifeless. This sacrifice was the
de um grupo de adolescentes que se aproximaram culmination of the inhumanity of exclusions that she
dela, conquistaram a sua confiança e apoderaram- experienced. Transsexual, sex worker, HIV positive, drug
-se dos seus últimos instantes, condenando-a a um addict, homeless, illegal immigrant and tuberculous, she was
final sem misericórdia. a person who struggled on a daily basis for survival but who
had become more and more fragile, unprotected,
A minha escolha incidiu nesta pessoa pois acho
vulnerable and harmless. Far from the glamour that caught
que a cidade do Porto lhe deve algo, a cidade her eye when she first arrived to the city of her choice,
ainda não se conhece o suficiente para olhar de Gisberta displayed the stigma of difference that would
frente para a intolerância face ao que é diferente arouse the curiosity of a group of teenagers who approached
de si, e esta intolerância assume muitas formas. her, won her trust and took over her last moments,
Esta história já atravessou um oceano, através da condemning her to a merciless end.
interpretação que Maria Bethania fez da letra da I choose to nominate this person because I believe that
música “Balada de Gisberta” de Pedro Abrunhosa, the city of Porto is somehow indebted to her. The city does
mas ainda não atravessou o nevoeiro que prefere not know itself enough to be able to face its intolerance
ignorar este acontecimento. A cidade ainda vai a towards what is different, and such intolerance takes many
forms. This story has already crossed the ocean, through
tempo de acolher Gisberta Salce Júnior e
Maria Bethania’s interpretation of the song ‘Balada de
homenagear a tolerância face à diferença. Gisberta’ (The Balad of Gisberta), by Pedro Abrunhosa, but
it hasn’t crossed the local fog that prefers to ignore this
Comentário do júri: event just yet. The city is still in time to welcome Gisberta
Esta foi uma das escolhas do júri porque condena Salce Júnior and honour tolerance towards difference.
um acto bárbaro que ocorreu na cidade do Porto, Comment of the jury:
não tendo como objectivo a homenagem da pes- This was one of the jury’s choices because it condemns a
soa em si, mas a condenação da violência e da barbaric act that took place in the city of Porto, though not
injustiça nas suas mais variadas formas. having as a goal to pay homage to the person herself, but rather
Como cidadãos e amantes da sua cidade, o júri the condemnation of violence and injustice in its many forms.
considerou que tão ou mais importante do que As citizens and as lovers of this city, the jury considered that
realçar as suas qualidades, será igualmente impor- more important than highlighting its specific qualities, it
will also be important for the city to live and learn with the
tante levar a cidade a conviver e aprender com a
memory of something tragic, so it will never happen again.
memória de algo trágico, para que não se repita. This nomination was based on what our city may learn from
Esta nomeação tem por base o que a nossa cidade this case, so that rights and liberties may not be forgotten.
pode aprender com este caso, para que direitos Therefore, it won’t be a celebration, but an activation of
e liberdades não sejam esquecidos. Não será, consciousness and citizenship. Within the scope of the project
portanto, uma comemoração, mas uma activação Viver a Rua we consider that this nomination reflects the
de consciência e de cidadania. No âmbito dos need for education, integration and respect for the Other,
objectivos do projecto Viver a Rua considera-se which are indispensable conditions for us to live as a society,
for growing together and aspiring to a fairer future.
que esta nomeação espelha a necessidade de edu-
cação, integração e respeito pelos seres humanos, Gisberta Salce Júnior
condições imprescindíveis para que possamos Born on September 5th 1960, S. Paulo, Brazil
viver em sociedade, crescer em conjunto e poder Died on February 19th 2006, Porto
aspirar a um futuro mais justo.
TRIBUTO À JUVENTUDE INTERROMPIDA
N a s c i do a 2 7 de A b r i l de 1 9 7 8 , Po r to
Fa le c i do a 1 8 de O u t u b ro de 2 0 0 7 , Po r to
DAVID SOBRAL
n o m e a ç ã o d e I s a b e l M a r i a S o b r a l M a r q u e s Ve n â n c i o
MARIA NATÁLIA
DA SILVA GANDRA
nomeação de Pau l a Te lo A lve s
A D. Natália foi empregada dos meus pais durante 15 anos. Todos os dias
apanhava o autocarro de Gondomar para vir limpar as casas dos outros.
As ruas do Porto, a cidade onde passou praticamente todos os dias úteis,
só as via da janela do autocarro e das janelas das casas que não lhe per-
tenciam. Começou a trabalhar muito nova, mas desengane-se quem pensar
que a sua história é uma colecção de desgraças
neo-realistas: sim, criou os três filhos praticamente A tribute to the common citizen
sozinha depois de o marido ficar desempregado; nomination by Paula Telo Alves
não, a vida não foi meiga com ela, mas ninguém
que a tenha conhecido pode esquecer a sua persis- D. Natália was my parents’ housekeeper for 15 years.
tente alegria. Sou avessa à política do gesto: acho Every day, she would catch the bus from Gondomar
que ela ficaria envergonhada se a escolhessem, e to clean other people’s homes. She would only see the streets
of Porto, the city where she spent almost all her working
não há homenagem que possa pagar o que a vida
days, through the bus window and through the windows
não lhe deu. Ou lhe tirou, que isto de limpar casas of the houses that did not belong to her. She was forced to
não dá saúde a ninguém, e a coluna obrigou-a este work at a very young age, but her story is not a collection
ano a reformar-se. Deixa saudades até a mim, que of neo-realistic tragedies: yes, she raised her three children
saí do país há uma década – mas quando vim viver pratically alone, after her husband became unemployed; and
para o Luxemburgo, ela enviava--me café e cigar- no, life wasn’t sweet to her, but noone who ever met her can
ros pelo correio como se eu fosse um soldado no forget her relentless joy. I am averse to the
exílio, tal era a ternura maternal desta mulher. A politics of gesture: I believe she would be embarrassed if
she was chosen, and there is no homage that may pay
abnegação dela não ia de férias, porque chegando
what life has not given her. Or has taken from her, because
a casa depois de mais uma hora de autocarro ainda housekeeping does not give health to anyone, and her
era preciso limpar a casa dela, ajudar a mais nova feeble spine forced her to retire this year. Even I, who left the
nos deveres e fazer o jantar aos seus. Sempre os country over a decade ago, miss her. But when I came to live
outros, que dias teve dela? Que espaço tem que seja in Luxembourg, she would send me coffee and cigarettes by
seu? Dar-lhe o espaço de mail as if I were a soldier in exile, such was her motherly
uma placa, é pedir muito? affection. Her selflessness would never take a break,
because, once she arrived home after more than an hour by
bus, she would still have to clean her own house; help her
Comentário do júri:
youngest daughter with her homework; and cook dinner
Esta foi uma das escolhas do júri porque for the family. Always the others, what days did she have for
simboliza a forma como a maioria dos cidadãos herself? What space does she have of her own? Giving her
desconhecidos contribui para a nossa cidade the space of a plaque, is it too much to ask for?
através do trabalho. A sua importância é viver e
trabalhar nela. Comment of the jury:
É do conhecimento do júri que até hoje só houve This was one of the jury’s choices because it symbolises how
unknown citizens contribute towards our city through their
um caso na história da Comissão de Toponímia
work. Their importance is to live and to work in it.
da Câmara Municipal do Porto de atribuição de
The jury knows that up until now there has only been
um nome de uma pessoa ainda viva a uma rua,
one case in the entire history of the Toponymy Committee
no entanto, esperamos que a consideração desta of the City Council of Porto that a name of a person still
nomeação possa ser a confirmação da excepção alive has been given to a street. However, we hope that the
que faz a regra, podendo ser a oportunidade de selection of this nomination may be the confirmation of the
dar a conhecer uma cidadã viva que, de outra exception that makes the rule, and it may be the opportunity
forma, não o seria e que representa, enquanto for knowing a living citizen who, otherwise, would not be
pessoa desconhecida e aparentemente insignifi- known and who represents, as an unknown and apparently
cante, as forças invisíveis que suportam o tecido insignificant citizen, the invisible forces that support the
structure of great cities like Porto. These citizens’ participation
das grandes cidades como o Porto. A participação
in the life of cities is rarely understood and rewarded.
destes cidadãos no movimento e na vida das Within the scope of the project Viver a Rua, the jury considered
cidades é raramente percebida e recompensada. that this could be a sincere and heartfelt homage to all the
No âmbito dos objectivos do projecto anonymous workers and common citizens of the city.
Viver a Rua, o júri considerou que esta poderia
ser uma sincera e sentida homenagem aos Maria Natália da Silva Gandra
trabalhadores anónimos e cidadãos comuns. Born on April 11th 1953, Gondomar
TR I B U TO AOS ACTORES
N a s c i do a 7 de Feve re i ro de 1 9 5 8 , C o i m b ra
Fa le c i do a 2 8 de S e t e m b ro de 2 0 0 9 , Po r to
JORGE VASQUES
nomeação de Jorge Mota
Porque correu todas as ruas desta cidade, porque as cantou, bebeu, suou e me fez rir,
muitas vezes. E porque, além de mim, era amigo de alguns (muitos) amigos.
N a s c i do a 1 9 de O u t u b ro de 1 8 7 3 , Po r to
Fa le c i do a 2 1 de Feve re i ro de 1 9 4 8 , Po r to
ANTÓNIO NICOLAU
d’ALMEIDA
nomeação dos alunos das Turmas do
3º e 4º ano d o C o l é g i o P r i m e i r o s P a s s o s *
Praça da Liberdade é um dos nomes mais universais e democráticos deste e de outros portos: a liberdade
que se conquista e celebra e também a liberdade que se deseja e que segundo uma expressão medieval
alemã, seria o próprio ar da cidade (por oposição ao controle feudal dos campos e dos camponeses).
Mesmo que não sejam celebrações de liberdade, pelos nomes das ruas se adivinham e se fixam
memórias colectivas em lugares comuns. Por isso se pensa que atribuir números a nomes de
ruas é um tão completo desencantamento e um
Porto And Stories From The Streets
impulso racionalista que só toma sentido quando
essas denominações encontram imaginários po- Praça da Liberdade (Liberty Square) is one of the most
universally-minded and democratic names in Porto and in other
derosos como o da 5ª Avenida de Nova Iorque.
ports: liberty that we conquer and celebrate, liberty that we
No Porto não existe tal coisa (ou não devia exis- crave, and that, according to a German medieval expression,
tir, se é que existe). Os nomes, ou se perdem na would be the city’s own atmosphere (as opposed to a city where
noite dos tempos só sendo encontrados pela feudal control is exercised over the countryside and peasants).
historiografia – mas a história não é o mesmo que And although they may not be celebrations of liberty or
memória colectiva, como se sabe -, ou recuam a freedom, the names of the streets can produce collective
tempos onde, por exemplo, a arrumação memories that can be perceived and remembered in common
das profissões era um critério usado pelas corpo- places. That is why the thought of naming streets with
numbers is a total disappointment and a rationalist impulse
rações de ofícios que habitavam a cidade – como
that can only make sense when those names evoke powerful
a Rua dos Caldeireiros; ou, mais frequentemente foram imaginaries such as the 5th Avenue in New York.
(im)postos pelo poder e pelas elites e pelas suas rituali-
In Porto there’s no such thing (or it shouldn’t exist, if it exists at
zações mais ou menos despóticas ou democráticas. all). The names are either lost in the darkness of time and can
Hoje quase ninguém liga aos nomes. Os nomes only be found by historiography - but history is not the same
de rua são endereços e pouco mais. A própria as collective memory, as you know - or they date back to times
“cidade” tornou-se um conceito vago, de limites in which, for example, the distribution of trade or occupation
was the criteria used, by tradesmen associations that inhabited
imprecisos, e a sociedade tem memórias curtas
the city - such as Rua dos Caldeireiros (the Coppersmith Street);
que mal cabem na voragem do presente, na more often than not these were imposed by the power and elite
incerteza do futuro e no desconhecimento do with varying degrees of despotic or democratic practices.
passado e da memória dos lugares. A cidade Today, almost no one cares about names. Street names are
histórica está a transformar-se num parque little more than addresses. The ‘city’ itself has become a vague
temático e a outra numa imensa amnésia por concept, with blurred boundaries. Society’s memory is so short
onde a maioria só passa em trajectos breves e that it can hardly cope with today’s hurly-burly, with the future’s
mais ou menos anónimos. uncertainty and the people’s lack of knowledge of the past and
of the memory of the places. The historical city is becoming a
É preciso por isso inventar nomes de ruas que theme park through which most people walk brief and
dêem sentido ao sentir colectivo e sejam capazes anonymous routes, lost in an immense amnesia.
de evocar causas e memórias da vida em comum, It is therefore urgent to create street names that give meaning
sem perderem a sua raiz e expressão locais e sem to collective feeling and that are able to invoke causes and
se confinarem a leituras estritamente localistas. memories of our common life, without losing their roots and
É da cidade ser cosmopolita. local expressions, or confining themselves to mere local
Ser cosmopolita é uma coisa que diz respeito à readings. It is part of the city to be cosmopolitan.
essência da urbanidade, qualquer que seja a sua Being cosmopolitan is something that relates to the very
geografia, nem que seja apenas a Rua da Estrada essence of urbanity, regardless of its geography, even if we
que é rua de nenhuma cidade mas que pode levar todos a todo o lado. À Praça ou à Rua da
Liberdade é preciso acrescentar a Rua da Justiça (e não apenas a Rua da Cadeia Velha), da digni-
dade, dos pobres, do respeito pela diferença, a Rua Torta (e não apenas a Rua Direita), a Rua do
Povo, ou a Praça da Luz (e não apenas a Rua Escura).
wander through Rua da Estrada (Road Street) which is a
A Rua do Desconhecido (não tem que ser soldado street you won’t find in any city but that may lead everyone
e pode ser da paz) talvez nos diga mais ou nos fale everywhere. To Praça or Rua da Liberdade (Liberty Square
diferentemente daquelas outras que têm nome or Street) one must add Rua da Justiça (Justice Street), and
próprio antecedido de títulos e diplomas - general, not only Rua da Cadeia Velha (Old Prison Street), and those
doutor, engenheiro, presidente, visconde, morgado streets with names evoking dignity, the poor, respect for
ou comendador. differences, such as Rua Torta (Crooked Street), and not only
Rua Direita (Straight Street), such names should evoke Rua
A rua anónima ou a rua do nome que ninguém do Povo (People’s Street), or Praça da Luz (Light Square), and
conhece adapta-se melhor a quem a quiser not only Rua Escura (Dark Street).
interpretar com Todos os Nomes que couberem Rua do Desconhecido (Unknown’s Street) (it does not
naquele. Como no romance homónimo de have to be an unknown soldier and he may as well be an
Saramago, a rua cujo nome ninguém (re)conhece, advocate for peace) perhaps relates more to us or speaks
é a rua de todos os que identificarem a causa to us differently than those who have a name preceded by
pública que ali se registou para o futuro. Se a titles and diplomas - general, doctor, engineer, president,
viscount, baron or commander.
causa for justa, será bom que aquele nome se
possa encontrar em muitos lugares, mesmo que The anonymous street or the street with a name no one
knows serves better those who wish to interprete it with All
escrito e pronunciado de outro modo.
the Names that fit in it. Just as in Saramago’s homonymous
Num mundo que é cada vez mais feito de sites, novel, the street whose name nobody knows or recognises is
já pouco importam os nomes próprios dos lugares. the street of those who identify the public cause which took
O sentido e as vivências colectivas desenrolam-se place there and remains there for the future. If the cause is
em geografias incertas e instáveis, urbi et orbi, a fair one, it will be good to find that name in many places,
though written and pronounced differently.
como se dizia em latim. É por isso que é cada vez
mais importante entender o lugar e o local tam- In a world which is more and more made of sites, names of
places matter very little. The meaning and the collective
bém enquanto expressão do global e não apenas
experiences take place in uncertain and unstable
confiná-lo na sua pequena história ou geografia. geographies, urbi et orbi, as it was said in Latin. That is why
O nome do lugar - a toponímia -, inscreve-se it has become more and more important to understand the
assim num universo expandido que é mais resis- place and the location as an expression of the global and
tente à memória e ao poder de evocação e que not merely confining it to its small history or geography.
está para lá da lápide que o regista naquela pare- Thus, the name of the place - toponomy - comes as part
de. Atribuir um nome a uma rua é como fixar um of an expanded universe which is more resistant to the
elo entre o passado e o futuro, entre o indivíduo e o memory and the power of evocation and that is beyond
the sign that names it on that wall. Naming a street is
todo, é como produzir uma mnemónica, construir
like establishing a link between the past and the future,
uma memória que resista à erosão dos valores, das between the individual and the whole; it is like producing a
causas e dos momentos, que resista ao esqueci- mnemonic, building a memory that may resist the erosion
mento, sobretudo, e inscreva marcos significativos of values, causes and moments, which may, above all,
que valha a pena resgatar da normalidade dos dias. resist forgetfulness and record significant milestones
worth rescuing for the everyday routine.
As memórias não são arquivos nem bases
de dados; são referências, são como faróis na Memories are not archives or databases; they are references.
Like lighthouses in the mist of this difficult task of living
névoa deste difícil exercício de vivermos juntos
together as a society, of sharing places, anguishes and
em sociedade, de partilharmos lugares, celebrations, of being much more than flocks of individuals.
angústias e celebrações, de sermos muito mais
When the crisis in public affairs and lack of causes to fight
do que rebanhos de indivíduos. for alienate us or confuse us and reduce us whether to the
Quando a crise das causas e das coisas públicas individual or the flock, maybe it won’t hurt to read the
nos afasta ou confunde e nos reduz ao indivíduo toponymic signs and understand what concerns or which
ou ao rebanho, talvez não seja mau ler as tabule- causes others have lost or won. And which maybe ours.
tas da toponímia e perceber que inquietações ou * Geographer, Lecturer at the Faculdade de Arquitectura da Universi-
que causas é que outros perderam ou ganharam. dade do Porto (Faculty of Architecture of the University of Porto).
Podem ser as nossas.
VIVER A RUA
Concepção: Joshua Sofaer
Júri: Álvaro Costa, Álvaro Domingues, José Rodrigues, J. Pinto da Costa,
Katty Xiomara, Manuela Azevedo, Maria Adriana Cunha, Mário Moutinho
Colaboradores: Cheila Pereira, Cristiana Rocha, Diana Barnabé, Elsa Pinho, Filomena Nascimento,
Isabel Valle, João Costa, João Pedro Azul, Joclécio Azevedo, Margarida Roseira, Mariana L. Ferreira,
Simão Ramos, Sofia Magalhães, Vitor Alves da Silva
Direcção de Arte e Design: Pedro Lino
Webdesign e Fotografia: Tomás Porto
Programação e maquinação: Francisco Leite de Castro
Tradução e retroversão material gráfico: Madalena Lima
Apoio jurídico: GDA
Distribuição de divulgação: Rui Silva
Parcerias: Clube Literário do Porto, Companhia Instável, ESAP – Escola Superior Artística do Porto,
ESMAE - Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo, Espaço t, Faculdade de Belas Artes da
Universidade do Porto e Fundação Serralves
Apoios: AP Portugal, Azeite Tojeira, Casa das Virtudes Bed & Breakfast, Dinamic Mancha
Apoio à divulgação: APEL, Biblioteca Central da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Ordem
dos Arquitectos, Plano B, Sonae Sierra / Via Catarina, S.P.O.T., Universidade Católica do Porto
Agradecimentos: Ana Ferreira, Associação Abraço Gaia, Eugénia Vasques, Maria Alexandra Rodrigues,
José de Carvalho Ventura, Paula Salvador, Rebeca Pereira e a todos os participantes do concurso Viver a Rua
Co-produção:
ISBN: 978-989-97284-0-0