Os meninos e meninas gostam dos dias festivos. A dureza do ferro e dos homens é abrandada pelo fogo, poesia e artes. A fé é o fundamento da justiça. A sorte é senhora das coisas. Se a esperança é sinal do bem, o medo é sinal do mal.
Os meninos e meninas gostam dos dias festivos. A dureza do ferro e dos homens é abrandada pelo fogo, poesia e artes. A fé é o fundamento da justiça. A sorte é senhora das coisas. Se a esperança é sinal do bem, o medo é sinal do mal.
Os meninos e meninas gostam dos dias festivos. A dureza do ferro e dos homens é abrandada pelo fogo, poesia e artes. A fé é o fundamento da justiça. A sorte é senhora das coisas. Se a esperança é sinal do bem, o medo é sinal do mal.
amo, are (trans. dir.) — gostar de justitia, ae — justiça
ars, artis — arte malum, i n. — mal bonum, i n. — bem metus, us m. — medo dies, ēi — dia (§ 120, obs. 1) poēsis, is (§ 113, 2) — poesia domĭna, ae — senhora puella, ae — menina durities, ēi — dureza puer, ĕri — menino ferrum, i n. — ferro res, rei — coisa festus, a, um — festivo, de festa si — se (conjunção) fides, ĕi — fidelidade, fé signum, i n. — sinal, índice fortuna, ae — sorte spes, spei — esperança fundamentum, i n. — fundamento tempĕro, are — abrandar ignis, is (§ 113, 3) — fogo
1 — Puĕri et puēllae dies festos amant.
2 — Ferri durities temperatur igne, hominum poēsi et artĭbus. 3 — Fundamentum justitiae est fides. 4 — Fortuna est rerum domĭna. 5 — Si spes est signum boni, mali signum est metus.
1 — Os meninos e meninas gostam dos [amam] os dias de festa [festivos].
2 — A dureza do ferro é abrandada pelo fogo, a dos homens pela poesia e pelas artes. 3 — A fé [fidelidade] é o fundamento da justiça. 4 — A sorte [fortuna] é [a] senhora das coisas. 5 — Se a esperança é [um] sinal do bem, o sinal do mal é o medo [o medo é um sinal do mal].