Você está na página 1de 2

ESTUDO SOBRE PRIMEIRA CARTA DE PAULO AOS CORÍNTIOS CAPÍTULO

14 VERSOS 34 E 35

Uma das passagens mais difíceis de digerir nas Escrituras é onde


supostamente O Apóstolo Paulo ordena que as mulheres “calem a
boca”. O texto na Tradução Almeida Revista e Corrigida diz:

34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido


falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.

35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus


próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.

Além do evidente machismo, há duas coisas que não batem aqui com o
restante das Escrituras. A primeira é que a Lei nunca ordenou que as
mulheres ficassem caladas. A segunda é o desencorajar as mulheres a
quererem aprender da Palavra nas congregações. A própria atitude de
Jesus é contrária a isso. Será que o aramaico tem algo a nos ensinar?
Poderia o grego estar fazendo alguma leitura equivocada do aramaico? A
resposta é sim! E o problema encontra-se em quatro expressões do
aramaico, que o tradutor grego, talvez por desconhecer a cultura semita,
se equivoca ao traduzir.

A primeira delas é "shatiycan", traduzida pelo grego como "calar-se". O


problema é que "shatiycan" não significa calar-se, mas sim acalmar-se. É
uma expressão usada particularmente quando alguém está exaltado.

A segunda é "d'anmalan", que é uma expressão rara no aramaico bíblico,


e que é traduzida pelo grego como "falar". Porém, é melhor entendida
como um "falar exaltadamente". Essa expressão ainda vem junto com
"aela", que significa "lamentar em voz alta".

Temos portanto "d'anmalan aela" como um "bate-boca." Ou seja, as


mulheres de Corinto não estavam falando ou indagando normalmente,
mas sim estavam batendo boca.

A terceira é "d'shalan l'bayelaehin", que pode significar "perguntar ao


marido" mas também "ter paz com o marido." Dentro do contexto de
"d'anmalan", vemos que a tradução que mais cabe é de fato "ter paz com
o marido." Por fim, temos a expressão "d'nialpan" que pode ser traduzida
como "aprender" ou "ensinar".
O grego opta por "aprender", reduzindo o aprendizado a mulher ao lar, o
que contraria as Escrituras. Porém, se entendermos aqui "d'nialpan"
como "ensinar", temos Paulo dizendo para as mulheres (dentro do
contexto acima):

- “Se querem ensinar alguma coisa, tenham paz”. Ou seja, ninguém


consegue ensinar nada brigando. Muito mais razoável para o contexto.

Reparem também que o contexto do versículo anterior, que fala de


confusão nas Igrejas como não procedendo de Deus também favorece a
leitura aramaica, em detrimento da grega.

Entendida a sucessão de trapalhadas do tradutor grego, responsáveis por


algumas das piores atitudes machistas nas congregações, temos a
tradução literal a partir do aramaico:

34 As mulheres fiquem calmas na congregação, porque não lhes é


permitido brigar, conforme a Lei afirma.

35 E se desejam ensinar alguma coisa em vossos lares, tenham paz com


vossos maridos. É uma vergonha brigar na congregação.

Vergonhosa é a briga, e não a mulher que anseia por aprender da Palavra.

Você também pode gostar