Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DO
CARDEAL SARAIVA
OBRAS COMPLETAS
DO
CARDEAL SARAIVA
PATRIARCHA DE LISBOA
PRECEDIDAS DE
TOMO VIII
LISBOA
IMPRENSA NACIONAL
1878
TRABALHOS FILOLOGICOS
DAS
DAS
--
Bello espirito (Bel esprit) — Entre os Francezes he
expressão com que se significa o homem de bom juizo,
que tem engenho vivo, boa funtasia, que he discreto,
avisado, &c. Em portuguez soa a gallicismo e indica af
fectação .
e outras hervas
Á luz colhidas da nascente lua
Nas campanhas do Ponto e da Thessalia
E em outro lugar :
Chicana (Chicane) -
— He palavra puramente fran-
ceza, de que não temos necessidade alguma. Em portu-
guez de bom cunho dizemos trapaça, cavillação, enredo,
tergiversação, dolo forense, rabulice, &c . Sousa , na Vida
do Arcebispo, liv. 4.º , cap . 30.º, descreve os que usão da
trapaça forense, dizendo : « Trampões erão huns advoga-
dos, que com manhas e astucias dilatavão as demandas
e entretinhão a justiça » .
-
Coalição, Coalizado (Coalition, &c. ) — São voca
bulos trazidos modernamente do francez e ao nosso pa
recer desnecessarios . Em bom portuguez dizemos liga,
colligação, confederação , colligar-se, confederar-se, e
colligado, confederado, &c .
-
Egoismo (Égoïsme) — Esta palavra , que hoje se acha
adoptada pelo uso geral, parece accommodada, até ne-
cessaria, para com ella exprimirmos aquella especie de
amor proprio vicioso , com que o homem, attendendo
54
--
Encorajar, Encorajado (Encourager) — Não temos
necessidade alguma destes vocabulos, cuja significação
se póde trasladar em portuguez por muitos outros de boa
nota, e igualmente expressivos . Taes são, por exemplo,
esforçar, alentar, animar, incitar, affoutar, espertar,
dar animo, dar ousadia, accender o animo, metter brios,
&c. Todavia temos auctorizadas com exemplos dos nos
sos melhores classicos as palavras coragem e corajoso,
d'onde facil e naturalmente se podem derivar encorajar e
encorajado.
E na eclog. 3.2 :
-
Farpante ou Frapante (Frappant) — He gallicismo
intoleravel, e todavia muito usado nas traducções moder
nas e na pratica familiar. Hum facto, huma acção far
pante, quer dizer em bom portuguez hum facto, huma
acção notavel, admiravel, insigne, illustre, conspicua ,
abalizada, estremada, &c. O adjectivo verbal farpante
derivado não do francez frapper, mas do portuguez
farpar, sómente o temos achado na Arte de furtar,
cap. 17.º, aonde tem mui diversa significação do francez
frappant.
--
Frapante Veja- se Farpante .
E eglog. 8.ª :
tanto que tenha valor, hum juizo são, e huma cabeça bem
organisada.
Que em melhor portuguez quer dizer :
Póde qualquer chegar a ser grande homem, sem ser
dotado de hum espirito e genio superior, com tanto que
tenha valor, juizo são e boa cabeça, &c.
Tambem nos parece que se deve evitar , quanto possi
vel for, o ajuntamento do articular hum com as palavras
muito, mais, maior, &c . , v. gr . , hum muito mau cora
ção, hum maior abuso, huma mais certa esperança, &c.,
e isto por causa do mau soido que fazem semelhantes
expressões, &c . Ultimamente advertimos que os nossos
classicos usárão não raras vezes do articular hum acom
panhado do artigo simples e definido , v . gr . , Heitor Pin
to, Imagem da vida christaa, Dialogo da verdadeira
amizade, cap . 19. ° : «Claro está quam mais utiles e ex
cellentes são os huns que os outros » . Duarte de Rezende ,
Dialogo, Lelio ou Amicitia , de M. T. Cicero , edição de
1531 : « Haverá o hum do outro vergonha » , &c. Mas este
uso acha-se com mui justa razão antiquado , porque a
propria natureza dos dous vocabulos o repugna .
-
Imperissivel Impérissable) — He gallicissimo gros-
seiro e inadoptavel . Em portuguez dizemos cousa não pe-
recedeira, immortal, perpetua , perduravel, interminarel,
sempiterna, que sempre dura, indestructivel, &c.
Incontestavel, Incontestavelmente - « He to
mado (diz Bluteau no Supplemento) do francez incontes
table, que vale o mesmo que cousa indubitavel, sobre a
qual he inutil contender » . E ahi mesmo auctorisa o ad
verbio incontestavelmente com o Tratado de paz de 1713 .
Hum e outro tem boa origem e analogia .
-
Infortunado (Infortuné) — Por desafortunado, des-
aventurado, desgraçado, tambem ao principio nos pare-
ceo gallicismo . Mas vem mais de huma vez em Côrte Real,
Naufragio de Sepulveda , v . gr. , no cant . 7.º :
..... e a formosa
Irmãa de Phebo passa detrimento,
Mostrando -se ali sempre infortunada .
E no cant. 8. °:
o discurso
Da peregrinação mortal, e o triste
Infortunado fim de tanta gente, &c.
93
E em outro lugar :
Camões, Rimas :
Camões, Rimas :
-
Jogos de espirito (Jeux d'esprit) — He gallicismo
a que em bom portuguez corresponde chistes, ditos enge-
nhosos e conceituosos, agudezas, &c . Comtudo temos jo-
gar de vocabulo, e jogo de vocabulo por equivoco discreto
em Vieira, Sermões, tom. 6.º, pag. 472 , aonde diz : « Aqui
jogou de vocabulo o Evangelista , e usou o equivoco que
eu dizia » . E logo na pag. 473 : « Aqui está o jogo do vo-
cabulo, e o equivoco discretissimo » , &c. Tambem dize-
103
.... o furioso
Pelouro dá n'um Turco, que estirado
A terra com a dor mortal mordia.
-
Pequeno Aindaque este vocabulo seja perfeita
mente igual em significação ao francez petit, nem sem
pre nos he permittido traduzir hum pelo outro ; mas
cumpre que examinemos o uso de ambas as linguas para
não cahirmos indiscretamente em torpes gallicismos . Os
Francezes, por exemplo , se servem com frequencia do
adjectivo petit para formarem os seus diminutivos , o que
nos não convem imitar em todos os casos , maiormente
sendo o nosso idioma tão rico e variado nestas fórmas
dos adjectivos . Assim, v. gr. , em lugar desta frase : Adéla
se diverte com hum lindo pequeno navio, diremos muito
melhor: com hum lindo naviozinho . Em lugar de abraçai
por mim a agradavel pequena Adéla, deve dizer- se
116
. E em outro :
Remarcavel (Remarquable) -
— He puro gallicismo ,
e todavia muito da moda . Em portuguez corrente dize
mos notavel, digno de reflexão, de reparo, insigne, cons
picuo, estremado, assignalado, abalisado, que he para
ver-se, que he muito de ver, &c .
-
Satellite Tomado do latim satelles , isto he, guarda
que acompanha sempre o principe, he usado entre nós
no sentido astronomico , por planeta menor, que gira em
torno de outro maior, como a lua em roda da terra. Hoje
se diz tambem, como em francez , por esbirro, beleguim,
official inferior de justiça, e ainda por qualquer homem
assalariado, que acompanha quasi sempre a outrem para
feitos maus e acções criminosas, &c . He metafora expres-
siva, e em muitos casos aceitavel .
E em outro lugar :
-
Sim — « Esta particula (diz Dias Gomes, Obras poeti
cas, nota 13.ª á ode 5.ª) he mui portugueza ; mas o uso
immoderado, que neste tempo tem feito della poetas e
oradores, quando servilmente imitão os auctores france
zes, e principalmente em clausulas tão proprias da lingua
franceza, como estranhas da nossa , a constituírão galli
cismo » . Parece que este critico filologo allude particular
mente a certas transições affectadas , que se notão com
frequencia nos nossos modernos oradores sagrados , e
algumas vezes nos poetas , quando intempestivamente e
fóra de proposito usão das clausulas sim; sim, senhores;
sim, meus ouvintes, &c .; as quaes em melhor portuguez
se traspassarião por estas : na verdade, em realidade, e
por certo que, &c.
E no cant. 6.º:
ARTIGOS
II
III
IV
VI
TOMO VIII 12
།
RESPOSTA A VARIAS CENSURAS
FEITAS AO
FEITAS AO
Sobre o prologo
Sobre as reflexões
II
III
E na palavra Reussir :
-
Telegrafo He palavra de composição grega, mas
composta pelos Francezes, e delles tomada por nós . Não
se lhe póde negar licença para correr.
DE
TOMO VIII 44
PREFAÇÃO
DE
Abafar-Veja-se Bafo.
-
Aljofar — Vocabulo persiano ou arabe . Sousa, Ves
tigios da lingua arabica .
-
Aréca Vocabulo indiano, frequentissimo nos nos
sos escriptores da Asia . He o nome de huma fructa, ta
manha como nozes ou ameixas , que os Indianos misturão
com o belle, e assim o andão mascando. Os nossos derão
o nome de arequeira á especie de palmeira , que produz
este fructo, e chamárão arecaes os bosques, ou planta
ções destas arvores. (Veja-se Betle.)
no tom . 4.º, part . 2.3 , pag. 112, aonde diz que atondo
significa arreios e armas . ) Nós fizemos tambem a nossa
conjectura sobre a verdadeira significação deste voca-
bulo, e julgavamos ter achado a sua origem no hebraico
athon e athonoth ( in e ins), que vem no livro do
Exodo, cap. 13.º , v. 20.º, e no livro dos Juizes, cap . 5.º,
v. 10.º, com a significação de asina e asinae . Advertidos
porém pelo judicioso reparo , que fez a este nosso artigo
o sr. secretario perpetuo da Academia , temos ao pre-
sente por certo e indubitavel, que atondo significa não
só arreios e armas, mas em geral quaesquer utensilios ;
accessorios ou pertenças de alguma cousa principal , como
por exemplo as armas, do soldado , as armas e arreios,
do cavalleiro , os instrumentos, de hum officio , os trastes
e moveis miudos, de huma caza, &c . Neste sentido se acha
muitas vezes empregado o vocabulo Atondo na versão
hespanhola da Biblia, impressa em Ferrara .
-
Jaspe Especie de pedra fina . Do hebraico iaspeh
) ( ישפה.
-
Tulipa Flor formosa , vulgar nos jardins . Diz Blu
teau que veio da Turquia , e que tem o nome de tulipa
por se parecer na figura com os bonetes esclavonios, que
os Turcos chamão tulipant, ou tulipen . Sousa, Vestigios
da lingua arabica, diz que he a voz persiana tolipan.
APPENDIX
FEITAS AO
FEITAS AO
-
Alar Digo que significa puxar acima, fazer su
bir, &c . , e trago como exemplo esta frase alar a ban
deira ao alto do masto.
O douto censor acha impropria esta frase, e quer que
em lugar della se deva sómente dizer içar a bandeira, e
pede que eu auctorise com algum escriptor classico o
alar a bandeira.
328
―
Xa-mate A este artigo do Glossario nota o doutis-
simo censor, que no jogo do xadrez se diz xaque, e mais
vulgarmente reque-mate, que he (diz) hum aviso, que se
faz ao parceiro contrario para o prevenir de que se tracta
de atacar e tomar o rei.
Respondo que no jogo do xadrez não entra , nem póde
entrar a palavra xeque, senão por erro , ou por abuso,
340
Pag.
Glossario das palavras e frases da lingua franceza, que por des
cuido, ignorancia, ou necessidade se tem introduzido na
locução portugueza moderna ; com o juizo critico das que
são adoptaveis nella ..... 1
Resposta a varias censuras feitas ao Glossario das palavras e
frases da lingua franceza, introduzidas na locução portu
gueza ..... 179
Glossario de vocabulos portuguezes derivados das linguas
orientaes e africanas, excepto a arabe ...... .... 209
Resposta a varias censuras feitas ao Glossario de vocabulos
portuguezes derivados das linguas orientaes e africanas, ex
cepto a arabe .... 319