Você está na página 1de 10

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/338612321

– Da erupção do Vesúvio – Epistulae ad Tacitum (VI, 16; 20)/ Cartas a Tácito


(VI, 16; 20)

Article · January 2020

CITATIONS READS

0 3,117

2 authors, including:

Mauri Furlan
Federal University of Santa Catarina
198 PUBLICATIONS 159 CITATIONS

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Antologia da Idade Média III (bilíngue). Idade Média Central (séc. XI - XIII). Clássicos da teoria da tradução View project

Antologia da Idade Média I (bilíngue). Primeira Idade Média (séc. IV - VII). Clássicos da teoria da tradução View project

All content following this page was uploaded by Mauri Furlan on 02 February 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


– DA ERUPÇÃO DO VESÚVIO –
EPISTULAE AD TACITUM (VI, 16; 20)
CARTAS A TÁCITO (VI, 16; 20)

CAIUS PLINIUS CAECILIUS SECUNDUS (PLÍNIO O JOVEM)


MAURI FURLAN (TRADUTOR)

P LÍNIO O JOVEM (CAIUS PLINIUS CAECILIUS SECUNDUS) (61–114) natural de


Comum (atual Como, na Lombardia), foi orador, poeta, jurista, político e
governador da Bitínia, na Ásia Menor. É mais conhecido como escritor,
sobretudo por seu epistolário, um conjunto de 368 cartas, que formam dez livros, nas
quais revela detalhes de sua vida em Roma e no campo, as palestras públicas, os literatos,
a leitura e a vida social da época. De sua correspondência com o imperador Trajano (53-
117), deu-nos a conhecer sobre o governo romano das províncias da época. Em duas
cartas trocadas com o historiador Tácito (56–120), Plínio o Jovem deixou-nos um dos
principais documentos sobre a erupção do Vesúvio (Epistulae VI, 16; 20), que destruiu
Pompeia no ano 79, tendo sido testemunha ocular do evento, no qual faleceu seu tio
materno e pai adotivo, o historiador naturalista Plínio o Velho (23–79), e também legou-
nos um dos primeiros documentos não neotestamentários sobre a igreja primitiva dos
cristãos (Epistulae X, 95; 96). Suas cartas foram escritas entre 97 e 109, numa época de
paz política, sob o governo de Trajano.

Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. dr., Universidade Federal de Santa Catarina

Fonte: C. Plini Caecili Secundi Epistularum Libri Decem,


R. A. B. Mynors (ed.). Oxford University Press, 1966.
CAIUS PLINIUS / MAURI FURLAN

Epistula 16 (Liber VI) Carta 16 (Livro VI)

Caius Plinius Tacito Suo Salutem Dicit Caio Plínio saúda Tácito

1. Petis ut tibi auunculi mei exitum 1. Pedes-me que te descreva a morte de


scribam, quo uerius tradere posteris meu tio para que mais veridicamente
possis. Gratias ago; nam uideo morti eius possas transmiti-la à posteridade. Agrade-
si celebretur a te immortalem gloriam esse ço-te, pois vejo apresentar-se à sua morte,
propositam. se celebrada por ti, uma glória imortal.

2. Quamuis enim pulcherrimarum clade 2. Embora tenha morrido numa catástrofe


terrarum, ut populi ut urbes memorabili de umas belíssimas terras, como povos e
casu, quasi semper uicturus occiderit, cidades numa calamidade memorável, e
quamuis ipse plurima opera et mansura por isso como que para sempre vivedouro,
condiderit, multum tamen perpetuitati eius embora ele mesmo tenha produzido mui-
scriptorum tuorum aeternitas addet. tíssimas e duradouras obras, a eternidade
de teus escritos acrescentará, contudo,
muito à perpetuidade dele.

3. Equidem beatos puto, quibus deorum 3. Por certo, considero felizes aqueles a
munere datum est aut facere scribenda aut quem foi dado, por graça dos deuses, ou
scribere legenda, beatissimos uero quibus fazer coisas dignas de serem escritas ou
utrumque. Horum in numero auunculus escrever coisas dignas de serem lidas, e
meus et suis libris et tuis erit. Quo felicíssimos, em verdade, aqueles a quem
libentius suscipio, deposco etiam quod foram dadas as duas coisas. No número
iniungis. destes estará meu tio, tanto por seus livros
como pelos teus. Pelo que, de bom grado
assumo, reivindico mesmo o que solicitas.

4. Erat Miseni classemque imperio 4. Ele estava em Miceno e enquanto


praesens regebat. Nonum Kal. septembres comandante dirigia pessoalmente uma
hora fere septima mater mea indicat ei frota. No nono dia antes das calendas de
apparere nubem inusitata et magnitudine setembro (24 de agosto1), por volta da
et specie. hora sétima (12 hs), minha mãe lhe mostra
o surgimento de uma nuvem de inusitado
aspecto e tamanho.

5. Vsus ille sole, mox frigida, gustauerat 5. Tendo tomado um banho de sol e logo
iacens studebatque; poscit soleas, ascendit um de água fria, comera recostado, e estu-
locum ex quo maxime miraculum illud dava; pede as sandálias e sobe a um lugar
conspici poterat. Nubes - incertum procul de onde pudesse ver melhor aquela mara-
intuentibus ex quo monte; Vesuuium vilha. Uma nuvem surgia –aos que obser-
fuisse postea cognitum est - oriebatur, vavam de longe era incerto saber de qual
cuius similitudinem et formam non alia monte; posteriormente soube-se ter sido o
magis arbor quam pinus expresserit. Vesúvio– cuja semelhança e forma repro-

1
Pesquisas atuais tendem a crer que a erupção teria acontecido em 24 de outubro, no outono e não no verão.
O equívoco pode ser atribuído a erro na transcrição feita por um copista na Idade Média.
EPISTULAE AD TACITUM / CARTAS A TÁCITO

duzia mais um pinheiro do que outra árvo-


re.

6. Nam longissimo uelut trunco elata in 6. Pois, como que extraída de um lon-
altum quibusdam ramis diffundebatur, guíssimo tronco, distendia-se para o alto
credo quia recenti spiritu euecta, dein em uma espécie de ramos, segundo creio,
senescente eo destituta aut etiam pondere porque elevada por uma emanação recen-
suo uicta in latitudinem uanescebat, te, languescendo em seguida até cessar, ou
candida interdum, interdum sordida et ainda desvanecia em extensão vencida por
maculosa prout terram cineremue seu peso, ora cândida, ora hedionda e es-
sustulerat. cura, conforme carregasse terra ou cinza.

7. Magnum propiusque noscendum ut 7. Algo grandioso e digno de ser conhe-


eruditissimo uiro uisum. Iubet liburnicam cido mais de perto, assim pareceu ao eru-
aptari; mihi si uenire una uellem facit ditíssimo varão. Ordena que se lhe prepare
copiam; respondi studere me malle, et uma liburna; oferece-me a possibilidade
forte ipse quod scriberem dederat. de ir junto, se eu quisesse; respondi-lhe
que preferia estudar, e que por acaso ele
mesmo incumbira-me o que escrever.

8. Egrediebatur domo; accipit codicillos 8. Saía de casa; recebe uma mensagem de


Rectinae Tasci imminenti periculo Rectina, esposa de Tasco, aterrorizada
exterritae - nam uilla eius subiacebat, nec com o perigo iminente –pois sua villa esta-
ulla nisi nauibus fuga -: ut se tanto va situada aos pés do monte e não havia
discrimini eriperet orabat. fuga possível senão em barcos–: rogava
que a salvasse de tamanho risco.

9. Vertit ille consilium et quod studioso 9. Muda de plano e o que começara com
animo incohauerat obit maximo. Deducit um espírito investigador afronta com um
quadriremes, ascendit ipse non Rectinae magnânimo. Faz sair a quadrirremes, ele
modo sed multis - erat enim frequens mesmo embarca para prestar auxílio não
amoenitas orae - laturus auxilium. somente à Rectina, mas a muitos –pois era
frequentada a aprazibilidade da orla.

10. Properat illuc unde alii fugiunt, 10. Apressa-se para o lugar de onde todos
rectumque cursum recta gubernacula in fogem, e mantém a rota certa com o timão
periculum tenet adeo solutus metu, ut certo em direção ao perigo, de tal modo
omnes illius mali motus omnes figuras ut livre do temor, que ditava e anotava todos
deprenderat oculis dictaret enotaretque. os movimentos daquela desgraça, todas as
características, como as depreendera com
seus olhos.

11. Iam nauibus cinis incidebat, quo 11. Já caía cinza sobre os barcos, mais
propius accederent, calidior et densior; quente e mais densa quanto mais se apro-
iam pumices etiam nigrique et ambusti et ximavam; já também pedras-pomes ne-
fracti igne lapides; iam uadum subitum gras e calcinadas e lascadas pelo fogo; já
ruinaque montis litora obstantia. um repentino baixio, e as praias inaces-
Cunctatus paulum an retro flecteret, mox síveis pelo derruimento do monte. Tendo
hesitado um momento sobre se retrocedia,
CAIUS PLINIUS / MAURI FURLAN

gubernatori ut ita faceret monenti 'Fortes' ao timoneiro que advertia assim se fizesse,
inquit 'fortuna iuuat: Pomponianum pete.' logo diz: “Aos corajosos favorece a fortu-
na. Conduze à casa de Pomponiano.”

12. Stabiis erat diremptus sinu medio - 12. Encontrava-se este em Estábia, afas-
nam sensim circumactis curuatisque tado do centro do golfo –pois pouco a pou-
litoribus mare infunditur -; ibi quamquam co o mar se infunde pelo litoral que o cerca
nondum periculo appropinquante, conspi- e o arqueia–; ali, embora com o perigo
cuo tamen et cum cresceret proximo, ainda não próximo, contudo evidente e,
sarcinas contulerat in naues, certus fugae porque aumentava, estaria muitíssimo per-
si contrarius uentus resedisset. Quo tunc to, havia levado as bagagens para os bar-
auunculus meus secundissimo inuectus, cos, certo da fuga se parasse o vento con-
complectitur trepidantem consolatur hor- trário, pelo qual meu tio então tinha sido
tatur, utque timorem eius sua securitate transportado de modo muito favorável;
leniret, deferri in balineum iubet; lotus então abraça o homem apavorado, conso-
accubat cenat, aut hilaris aut - quod aeque la-o, anima-o, e, para acalmar o temor do
magnum - similis hilari. outro com sua segurança, pede que o le-
vem a um banho. Depois de ter se lavado,
recosta-se e janta, alegre ou –o que é
igualmente grandioso– simulando estar
alegre.

13. Interim e Uesuuio monte pluribus locis 13. Entrementes, em muitos lugares relu-
latissimae flammae altaque incendia ziam as chamas larguíssimas e os fogos
relucebant, quorum fulgor et claritas altos do monte Vesúvio, cujo fulgor e cla-
tenebris noctis excitabatur. Ille agrestium ridade se intensificavam pela escuridão da
trepidatione ignes relictos desertasque noite. Ele insistia em dizer, como remédio
uillas per solitudinem ardere in remedium para o medo, que ardiam fogos deixados
formidinis dictitabat. Tum se quieti dedit por descuido dos campesinos, e villas
et quieuit uerissimo quidem somno; nam abandonadas por causa da privação. Então
meatus animae, qui illi propter amplitudi- entregou-se ao repouso, e repousou em
nem corporis grauior et sonantior erat, ab profundíssimo sono; pois sua respiração,
iis qui limini obuersabantur audiebatur. que lhe era mais grave e mais sonora por
causa do tamanho do corpo, era ouvida por
aqueles que se encontravam à soleira de
sua porta.

14. Sed area ex qua diaeta adibatur ita iam 14. Mas a área, pela qual se chegava ao
cinere mixtisque pumicibus oppleta aposento, se elevara de tal modo já cheia
surrexerat, ut si longior in cubiculo mora, de cinza e pedras-pomes misturadas que,
exitus negaretur. Excitatus procedit, seque se houvesse uma demora maior no cubí-
Pomponiano ceterisque qui peruigilaue- culo, a saída estaria impedida. Tendo sido
rant reddit. despertado, vai para fora e se une a Pom-
poniano e aos outros que haviam ficado de
vigília.

15. In commune consultant, intra tecta 15. Deliberam em comum se permane-


subsistant an in aperto uagentur. Nam cem sob os tetos ou vagueiam ao aberto.
crebris uastisque tremoribus tecta Pois os tetos oscilavam com os tremores
EPISTULAE AD TACITUM / CARTAS A TÁCITO

nutabant, et quasi emota sedibus suis nunc contínuos e intensos, e pareciam como que
huc nunc illuc abire aut referri uidebantur. removidos de seus fundamentos afastar-se
ou retirar-se ora para um lado ora para
outro.

16. Sub dio rursus quamquam leuium 16. Ao ar livre, por sua vez, temia-se a
exesorumque pumicum casus metuebatur, queda de pedras-pomes apesar de leves e
quod tamen periculorum collatio elegit; et porosas; contudo, a comparação dos peri-
apud illum quidem ratio rationem, apud gos escolheu este. E para aquele, esta ra-
alios timorem timor uicit. Ceruicalia zão venceu a razão, para os outros, este te-
capitibus imposita linteis constringunt; id mor ao temor. Tendo-se colocado traves-
munimentum aduersus incidentia fuit. seiros sobre as cabeças, amarram-nos com
lenços; esta foi a proteção contra o que
caía.

17. Iam dies alibi, illic nox omnibus 17. Já era dia em outros lugares, lá, uma
noctibus nigrior densiorque; quam tamen noite mais negra e mais densa que todas as
faces multae uariaque lumina soluebant. noites, a qual dissipavam muitas tochas e
Placuit egredi in litus, et ex proximo diversas luzes. Pareceu oportuno ir à
adspicere, ecquid iam mare admitteret; praia, e examinar de perto o que o mar
quod adhuc uastum et aduersum perma- então permitia; mas ele permanecia ainda
nebat. devastado e adverso.

18. Ibi super abiectum linteum recubans 18. Ali, deitado sobre um lençol estendido,
semel atque iterum frigidam aquam uma e outra vez pediu água fresca e bebeu.
poposcit hausitque. Deinde flammae Depois as chamas e, o prenúncio das cha-
flammarumque praenuntius odor sulpuris mas, o cheiro de enxofre põem os outros
alios in fugam uertunt, excitant illum. em fuga e o despertam.

19. Innitens seruolis duobus assurrexit et 19. Apoiando-se em dois escravos jovens,
statim concidit, ut ego colligo, crassiore levantou-se e de pronto caiu, segundo eu
caligine spiritu obstructo, clausoque suponho, por causa da obstrução da respi-
stomacho qui illi natura inualidus et ração devida ao vapor mais denso e do
angustus et frequenter aestuans erat. fechamento da traqueia, a qual ele tinha,
por natureza, débil e estreita inflamando
frequentemente.

20. Ubi dies redditus - is ab eo quem 20. Quando fez-se novamente dia –o ter-
nouissime uiderat tertius -, corpus inuen- ceiro para quem o vira pela última vez–
tum integrum illaesum opertumque ut encontrou-se o corpo intacto, ileso e co-
fuerat indutus: habitus corporis quiescenti berto assim como se tinha vestido: o as-
quam defuncto similior. pecto do corpo assemelhava-se mais ao de
quem dorme que ao de um defunto.

21. Interim Miseni ego et mater - sed nihil 21. Entretanto, em Miceno, eu e minha
ad historiam, nec tu aliud quam de exitu mãe... mas isso não importa para a histó-
eius scire uoluisti. Finem ergo faciam. ria, nem tu quiseste saber algo mais do que
sobre a morte dele. Terminarei portanto
aqui.
CAIUS PLINIUS / MAURI FURLAN

22. Vnum adiciam, omnia me quibus 22. Uma única coisa acrescentarei: que eu
interfueram quaeque statim, cum maxime expus tudo o que presenciara e ouvira de
uera memorantur, audieram, persecutum. imediato –que é quando é lembrado com
Tu potissima excerpes; aliud est enim maior veracidade. Tu selecionarás o mais
epistulam aliud historiam, aliud amico importante; uma coisa é, pois, escrever
aliud omnibus scribere. Vale. uma carta, outra, uma história; uma, a um
amigo, outra, a todos. Passa bem.

Epistula 20 (Liber VI) Carta 20 (Livro VI)

Caius Plinius Tacito Suo Salutem Dicit Caio Plínio saúda Tácito

1. Ais te adductum litteris quas exigenti 1. Dizes que, induzido pela carta que a teu
tibi de morte auunculi mei scripsi, cupere pedido te escrevi sobre a morte de meu tio,
cognoscere, quos ego Miseni relictus - id gostarias de saber a respeito não apenas do
enim ingressus abruperam - non solum medo mas também da desventura que so-
metus uerum etiam casus pertulerim. fri, tendo permanecido em Miceno –o que,
tendo eu, pois, iniciado, interrompera.
Quamquam animus meminisse horret ... Embora a alma estremeça ao lembrar...
[Virgilio, Eneida, II,12]
incipiam. começarei.

2. Profecto auunculo ipse reliquum 2. Tendo meu tio partido, dediquei o


tempus studiis - ideo enim remanseram - tempo restante aos estudos –para isso pois
impendi; mox balineum cena somnus eu permanecera–; em seguida um banho,
inquietus et breuis. o jantar e um sono inquieto e breve.

3. Praecesserat per multos dies tremor 3. Durante muitos dias precedera um tre-
terrae, minus formidolosus quia Campa- mor de terra, não assustador porque habi-
niae solitus; illa uero nocte ita inualuit, ut tual na Campânia. Naquela noite, porém,
non moueri omnia sed uerti crederentur. intensificou-se a tal ponto que acreditava-
se que tudo não só se moveria mas
também se derruiria.

4. Irrupit cubiculum meum mater; surge- 4. Minha mãe irrompeu em meu quarto;
bam inuicem, si quiesceret excitaturus. eu, por minha vez, me estava levantando
Resedimus in area domus, quae mare a para despertá-la caso estivesse dormindo.
tectis modico spatio diuidebat. Permanecemos numa área da casa que
separava o mar dos aposentos por um
pequeno espaço.

5. Dubito, constantiam uocare an impru- 5. Fico na dúvida se deva chamar coragem


dentiam debeam - agebam enim duodeui- ou imprudência –eu tinha, então, 18 anos–
censimum annum -: posco librum Titi : peço um livro de Tito Lívio, e leio-o co-
Liui, et quasi per otium lego atque etiam mo se estivesse na ociosidade, e inclusive
ut coeperam excerpo. Ecce amicus auun- vou destacando certas passagens como
culi qui nuper ad eum ex Hispania uenerat, havia começado a fazer. Eis que um amigo
EPISTULAE AD TACITUM / CARTAS A TÁCITO

ut me et matrem sedentes, me uero etiam de meu tio, que viera recentemente da


legentem uidet, illius patientiam securita- Hispânia visitá-lo, ao ver a mim e a minha
tem meam corripit. Nihilo segnius ego mãe sentados, e a mim ainda lendo, repre-
intentus in librum. ende a paciência dela e a minha tranquili-
dade. De forma alguma estive menos inte-
ressadamente atento no livro.

6. Iam hora diei prima, et adhuc dubius et 6. Era já a primeira hora do dia (6 hs), e a
quasi languidus dies. Iam quassatis luz ainda era dúbia e como que lânguida.
circumiacentibus tectis, quamquam in Além disso, com as edificações circunvi-
aperto loco, angusto tamen, magnus et zinhas abaladas, embora estivéssemos em
certus ruinae metus. um lugar aberto, porém estreito, grande e
real era o medo da destruição.

7. Tum demum excedere oppido uisum; 7. Então finalmente pareceu-nos oportuno


sequitur uulgus attonitum, quodque in abandonar a cidade; segue-nos o povo atô-
pauore simile prudentiae, alienum nito, e, porque no pavor há uma semelhan-
consilium suo praefert, ingentique agmine ça de prudência, prefere o conselho alheio
abeuntes premit et impellit. ao próprio, e espreme e empurra os reti-
rantes numa ingente multidão.

8. Egressi tecta consistimus. Multa ibi 8. Uma vez saídos das casas, detivemo-
miranda, multas formidines patimur. Nam nos. Ali percebemos muitas coisas dignas
uehicula quae produci iusseramus, de serem admiradas, e muitos temores.
quamquam in planissimo campo, in Pois os veículos que ordenáramos fossem
contrarias partes agebantur, ac ne levados à frente, moviam-se em sentidos
lapidibus quidem fulta in eodem uestigio contrários, embora estivéssemos num
quiescebant. campo planíssimo, e nem sustados com
pedras permaneciam no mesmo trilho.

9. Praeterea mare in se resorberi et tremore 9. Além disso víamos que o mar se


terrae quasi repelli uidebamus. Certe recolhia em si mesmo e como que se
processerat litus, multaque animalia maris apartava do tremor da terra. Certamente a
siccis harenis detinebat. Ab altero latere praia avançara, e retinha muitos animais
nubes atra et horrenda, ignei spiritus tortis do mar nas areias secas. Do outro lado,
uibratisque discursibus rupta, in longas uma nuvem escura e medonha, traspassa-
flammarum figuras dehiscebat; fulguribus da por movimentos cintilantes e retorcidos
illae et similes et maiores erant. do sopro ígneo, abria-se em longas formas
de chamas; estas eram semelhantes e
maiores que relâmpagos.

10. Tum uero idem ille ex Hispania 10. Então, na verdade, aquele mesmo
amicus acrius et instantius 'Si frater' inquit amigo da Hispânia diz mais áspera e mais
'tuus, tuus auunculus uiuit, uult esse uos veementemente: “Se teu irmão, teu tio vi-
saluos; si periit, superstites uoluit. Proinde ve, quer que sejais salvos; se pereceu, vos
quid cessatis euadere?' Respondimus non quis sobreviventes. Assim, o que esperais
commissuros nos ut de salute illius incerti para fugir?” Respondemos que não con-
nostrae consuleremus. sentiríamos que, incertos da salvação dele,
deliberássemos sobre a nossa.
CAIUS PLINIUS / MAURI FURLAN

11. Non moratus ultra proripit se 11. Não tardando mais, apressa-se e
effusoque cursu periculo aufertur. Nec afasta-se do perigo numa corrida veloz.
multo post illa nubes descendere in terras, Não muito depois, aquela nuvem desceu
operire maria; cinxerat Capreas et abscon- sobre as terras, cobriu os mares; cercara e
derat, Miseni quod procurrit abstulerat. escondera Capri, tomara o promontório de
Miceno.

12. Tum mater orare hortari iubere, 12. Então minha mãe rogou, exortou,
quoquo modo fugerem; posse enim iuue- ordenou que eu, de algum modo, fugisse
nem, se et annis et corpore grauem bene para algum lugar; que um jovem poderia,
morituram, si mihi causa mortis non fuis- que ela, pesada tanto pelos anos como pelo
set. Ego contra saluum me nisi una non corpo, morreria bem se não me fosse a
futurum; dein manum eius amplexus ad- causa de minha morte. Eu, por minha vez,
dere gradum cogo. Paret aegre incusatque não me salvaria se não junto dela; em
se, quod me moretur. seguida, tendo tomado-lhe a mão, forço-a
a avançar. Ela obedece penosamente e se
inculpa de que eu me demore.

13. Iam cinis, adhuc tamen rarus. 13. Já havia cinza, ainda que pouca até
Respicio: densa caligo tergis imminebat, então. Olho para trás: uma treva densa
quae nos torrentis modo infusa terrae ameaçava-nos às nossas costas e nos
sequebatur. 'Deflectamus' inquam 'dum seguia como se derramando torrentes pela
uidemus, ne in uia strati comitantium terra. “Desviemo-nos”, disse eu, “enquan-
turba in tenebris obteramur.' to vemos, para que não sejamos massacra-
dos no caminho de pedras pela multidão
dos que nos acompanham na escuridão.”

14. Vix consideramus, et nox - non qualis 14. Apenas nos sentáramos e fez-se noite,
illunis aut nubila, sed qualis in locis não como sem lua ou com nuvens, mas
clausis lumine exstincto. Audires ululatus como em lugares fechados com a luz
feminarum, infantum quiritatus, clamores apagada. Ouvirias os gritos das mulheres,
uirorum; alii parentes alii liberos alii os choros das crianças, os clamores dos
coniuges uocibus requirebant, uocibus homens; pela voz buscavam, pela voz
noscitabant; hi suum casum, illi suorum reconheciam uns os pais, outros os filhos,
miserabantur; erant qui metu mortis outros os cônjuges; estes lamentavam sua
mortem precarentur; sorte, aqueles a dos seus; havia os que
suplicavam a morte por medo da morte;

15. multi ad deos manus tollere, plures 15. muitos levantavam as mãos aos deu-
nusquam iam deos ullos aeternamque ses, muitos mais acreditavam que já não
illam et nouissimam noctem mundo havia quaisquer deuses em nenhum lugar
interpretabantur. Nec defuerunt qui fictis e que aquela era a última e a eterna noite
mentitisque terroribus uera pericula do mundo. Nem faltaram os que intensifi-
augerent. Aderant qui Miseni illud ruisse cassem os verdadeiros perigos com horro-
illud ardere falso sed credentibus res ilusórios e inventados. Havia os que
nuntiabant. anunciavam falsamente aos crédulos que
Miceno fora destruída, que ardia.
EPISTULAE AD TACITUM / CARTAS A TÁCITO

16. Paulum reluxit, quod non dies nobis, 16. Clareou um pouco, o que nos pareceu
sed aduentantis ignis indicium uidebatur. não dia, mas indício de fogo que se apro-
Et ignis quidem longius substitit; tenebrae ximava. E o fogo, na verdade, deteve-se
rursus cinis rursus, multus et grauis. Hunc mais distante. Novamente trevas, nova-
identidem assurgentes excutiebamus; mente cinzas, muitas e espessas. A estas,
operti alioqui atque etiam oblisi pondere nós as sacudíamos levantando-nos conti-
essemus. nuamente; de outro modo ficaríamos co-
bertos e inclusive esmagados pelo peso.

17. Possem gloriari non gemitum mihi, 17. Poderia gloriar-me por não me ter
non uocem parum fortem in tantis escapado um gemido, nenhum som um
periculis excidisse, nisi me cum omnibus, pouco forte entre tantos perigos, se não
omnia mecum perire misero, magno tivesse acreditado que eu pereceria com
tamen mortalitatis solacio credidissem. todos, e tudo comigo, num infeliz, porém
grande, consolo da mortalidade.

18. Tandem illa caligo tenuata quasi in 18. Finalmente, uma vez atenuada aquela
fumum nebulamue discessit; mox dies treva, dissipou-se como que em fumaça ou
uerus; sol etiam effulsit, luridus tamen névoa: logo fez-se dia verdadeiro; o sol
qualis esse cum deficit solet. Occursabant também brilhou, lívido, contudo, como
trepidantibus adhuc oculis mutata omnia soe ser quando se eclipsa. Aos nossos
altoque cinere tamquam niue obducta. olhos ainda trepidantes, apresentavam-se
todas as coisas transformadas e ocultas
por uma espessa cinza como se por neve.

19. Regressi Misenum curatis utcumque 19. Regressados a Miceno, e uma vez
corporibus suspensam dubiamque noctem tendo sido os corpos cuidados de algum
spe ac metu exegimus. Metus praeualebat; modo, passamos uma noite de inquietude
nam et tremor terrae perseuerabat, et pleri- e dúvidas, com esperança e medo. Preva-
que lymphati terrificis uaticinationibus et lecia o medo, pois tanto o tremor da terra
sua et aliena mala ludificabantur. perdurava, como a maioria delirante exa-
gerava com terríficos vaticínios os seus
males e os dos outros.

20. Nobis tamen ne tunc quidem, 20. Nós, contudo, embora já tendo conhe-
quamquam et expertis periculum et cido o perigo e aguardando-o, nem então,
exspectantibus, abeundi consilium, donec na verdade, tivemos a idéia de partir, até
de auunculo nuntius. que houvesse notícia do meu tio.

Haec nequaquam historia digna non Não lerás estas coisas, de forma alguma
scripturus leges et tibi scilicet qui dignas de uma história, para escrevê-las, e
requisisti imputabis, si digna ne epistula atribuí-las-ás a ti que certamente as solici-
quidem uidebuntur. Vale. taste, se não parecerem nem sequer dignas
de uma carta. Passa bem.

***

View publication stats

Você também pode gostar