Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Grün, Anselm
A alma: seu segredo e sua força/Anselm Grün,
Wunibald Müller ; tradução de Edgar Orth. - Petrópolis, RJ:
Vozes, 2010.
09-10869 CDD-233.5
A alma
Seu segredo e sua força
EDITORA VOZES
Petrópolis
Título original alemão: Was ist die Sede? Mein Geheimnis - meine Stärke
Munique - Alemanha
25689-900 Petrópolis, RJ
Internet: http://www.vozes.com.br
Diretor editorial
Editores
Lídio Peretti
Secretário executivo
Prefácio
Parte I
Aproximações: o que significa a alma?
A alma: promotora da vida
Alma e consciência
A pessoa animada (cheia de alma)
A alma como universo em nós
Caminhos para a alma
Parte II
Sobre a imortalidade da alma
A questão da vida eterna
A alma e o contato com os falecidos
Parte III
A alma nos une a Deus
Deus se revela na alma
A alma como lar da oração
Entrar em contato com a alma no silêncio
Parte IV
Cada um de nós só tem uma vida
A alma muda nosso destino
A alma como princípio unificador original
Parte V
Encontrar a alma no dia a dia
Encontrar a alma na música e na arte
Corpo e alma
Parte VI
Pastoral e psicoterapia como cuidados com a alma
A alma e seu interesse pelo misterioso
Parte VII
A alma entre o eu e o tu
Criar alma pela compaixão
A alma como fonte do amor
A alma humana
se parece com a água:
vem do céu,
para o céu sobe,
e novamente para baixo
à terra precisa ir,
mudando eternamente.
Desce do alto
do íngreme rochedo
o jato puro,
então eleva-se mansamente
em ondas de nuvens
para a rocha escorregadia,
e recebida facilmente,
domina veladamente,
rumoreja em silêncio
para dentro da profundeza.
Escolho erguido
contra a queda,
espumeja contrariada
progressivamente
para o abismo.
No leito raso
arrasta-se para os prados.
E no mar sereno
contemplam sua face
todas as estrelas.
O vento é da onda
gentil galanteador;
o vento mistura a partir do fundo
vagalhões espumantes.
Alma da pessoa,
como te pareces com a água!
Destino da pessoa,
como te pareces com o vento!
Johann Wolfgang von Goethe
Notas
1. Gesang der Geister über den Wassern // Des Menschen Seele / Gleicht
dem Wasser: / Vom Himmel kommt es, / Zum Himmel steigt es, / Und wieder
nieder / Zur Erde muss es, / Ewig wechselnd. // Strömt von der hohen, / Steilen
Felswand / Der reine Strahl, / Dann sträubt er lieblich / In Wolkenwellen / Zum
glatten Fels, / Und leicht empfangen. / Wallt er verschleiernd, / Leisrauschend,
/ Zur Tiefe nieder. // Ragen Klippen / Dem Sturze entgegen, / Schäumt er
unmutig / Stufenweise / Zum Abgrund. // Im flachen Bette / Schleicht er das
Wiesetual hin, / Und in dem glattem See / Weiden ihr Antlitz / Alle Gestirne. //
Wind ist der Welle / Lieblicher Buhler; / Wind mischt vom Grund aus /
Schäumende Wogen. // Seele des Menschen, / Wie gleichst du dem Wasser! /
Schicksal des Menschen, / Wie gleichst du dem Wind!
PARTE I
Aproximações: o que significa a alma?
Notas
1. So sprach der gute Vater, vieles wollt’ / Er wohl noch sagen, denn die Seele
war / Ihm aufgegungeit, abet Worte fehlten ihm.
Parte II
Sobre a imortalidade da alma