Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Enéada IV
Introdução, tradução e notas de
Juvino A. Maia
Ilustração da capa:
Testa ritratto di Plotini (inv. SBAO 1386)
Dalla Domus del Filosofo (1940)
Marmo – III secolo d.C.
Conselho Editoral
Hildeberto Barbosa Filho – UFPB
Milton Marques – UFPB
Marcos Nicolau – UFPB
Roseane Feitosa – UFPB (Litoral Norte)
Dermeval da hora – Proling/UFPB
Helder Pinheiro – UFCG
ISBN 978-65-5608-254-7
EDITORA LTDA.
www.ideiaeditora.com.br
contato@ideiaeditora.com.br
SUMÁRIO
IV 1
Da essência da alma, Livro I 6
IV 2
Da essência da alma, Livro II 9
IV 3
Das Aporias da Alma, I 19
IV 4
Das Aporias da Alma, II 94
IV 5
Das Aporias da Alma, III 188
IV 6
Sobre Sensação e Memória 212
IV 7
Da Imortalidade da Alma 223
IV 8 (6)
Da Descida da Alma aos Corpos 268
IV 9 (8)
Se Todas as Almas Formam uma Só 289
Da es s ência da alma |6
IV 1
Da essência da alma, Livro I
Introdução
IV 1 (21)
Ἐννεάς Δ´
αʹ
SUMÁRIO
Enéada IV – Livro I |7
1
Platão, Timeu 35a: τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ
περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας
εἶδος (da essência impartilhável e que é sempre a mesma e ainda da que vem a ser
partilhável em corpos [o demiurgo] combinou no meio de ambas uma terceira forma
de essência).
SUMÁRIO
Da es s ência da alma |8
de lá tendo partido, decorre até as coisas daqui, como uma linha desde
um centro [de circunferência]. Tendo vindo para cá, a alma olha com
essa parte, com que, por essa mesma parte, preserva a natureza do
inteiro. Pois aqui não é apenas partilhável, mas também impartilhável;
pois o que dela se partilha se partilha de modo impartilhável. Pois, por
ter-se dado ao corpo inteiro e por não se ter partilhado por ser inteira
em inteiro, está partilhada por ser no todo.
SUMÁRIO
Enéada IV – Livro I |9
IV 2
Da essência da alma, Livro II
Introdução
IV 2 (4)
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 10
βʹ
1. Τὴν τῆς ψυχῆς οὐσίαν τίς ποτέ ἐστι ζητοῦντες σῶμα οὐδὲν αὐτὴν
δείξαντες εἶναι, οὐδ᾽ ἐν ἀσωμάτοις αὖ ἁρμονίαν, τό τε τῆς ἐντελεχείας
οὔτε ἀληθὲς οὕτως, ὡς λέγεται, οὔτε δηλωτικὸν ὂν τοῦ τί ἐστιν ἀφέντες,
καὶ μὴν τῆς νοητῆς φύσεως εἰπόντες καὶ τῆς θείας μοίρας εἶναι τάχα
μὲν ἄν τι σαφὲς εἰρηκότες εἴημεν περὶ τῆς οὐσίας αὐτῆς. Ὅμως γε μὴν
προσωτέρω χωρεῖν βέλτιον· τότε μὲν οὖν διηιροῦμεν αἰσθητῆι καὶ
νοητῆι φύσει διαστελλόμενοι, ἐν τῶι νοητῶι τὴν ψυχὴν τιθέμενοι. Νῦν
δὲ κείσθω μὲν ἐν τῶι νοητῶι· κατ᾽ ἄλλην δὲ ὁδὸν τὸ προσεχὲς τῆς
φύσεως αὐτῆς μεταδιώκωμεν. Λέγωμεν δὴ τὰ μὲν πρώτως εἶναι
μεριστὰ καὶ τῆι αὐτῶν φύσει σκεδαστά· ταῦτα δὲ εἶναι, ὧν οὐδὲν μέρος
ταὐτόν ἐστιν οὔτε ἄλλωι μέρει οὔτε τῶι ὅλωι, τό τε μέρος αὐτῶν
ἔλαττον εἶναι δεῖ τοῦ παντὸς καὶ ὅλου. Ταῦτα δέ ἐστι τὰ αἰσθητὰ μεγέθη
καὶ ὄγκοι, ὧν ἕκαστον ἴδιον τόπον ἔχει, καὶ οὐχ οἷόν τε ἅμα ταὐτὸν ἐν
πλείοσι τόποις εἶναι. Ἡ δέ ἐστιν ἀντιτεταγμένη ταύτηι οὐσία, οὐδαμῆι
μερισμὸν δεχομένη, ἀμερής τε καὶ ἀμέριστος, διάστημά τε οὐδὲν οὐδὲ
δι᾽ ἐπινοίας δεχομένη, οὐ τόπου δεομένη οὐδ᾽ ἔν τινι τῶν ὄντων
γιγνομένη οὔτε κατὰ μέρη οὔτε κατὰ ὅλα, οἷον πᾶσιν ὁμοῦ τοῖς οὖσιν
ἐποχουμένη, οὐχ ἵνα ἐν αὐτοῖς ἱδρυθῆι, ἀλλ᾽ ὅτι μὴ δύναται τὰ ἄλλα
ἄνευ αὐτῆς εἶναι μηδὲ θέλει, ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἔχουσα οὐσία, κοινὸν
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 11
ἁπάντων τῶν ἐφεξῆς οἷον κέντρον ἐν κύκλωι, ἀφ᾽ οὗ πᾶσαι αἱ πρὸς τὴν
περιφέρειαν γραμμαὶ ἐξημμέναι οὐδὲν ἧττον ἐῶσιν αὐτὸ ἐφ᾽ ἑαυτοῦ
μένειν ἔχουσαι παρ᾽ αὐτοῦ τὴν γένεσιν καὶ τὸ εἶναι, καὶ μετέχουσι μὲν
τοῦ σημείου, καὶ ἀρχὴ τὸ ἀμερὲς αὐταῖς, προῆλθόν γε μὴν ἐξαψάμεναι
αὐτὰς ἐκεῖ. Τούτου δὴ τοῦ πρώτως ἀμερίστου ὄντος ἐν τοῖς νοητοῖς καὶ
τοῖς οὖσιν ἀρχηγοῦ καὶ αὖ ἐκείνου τοῦ ἐν αἰσθητοῖς μεριστοῦ πάντη,
πρὸς μὲν τοῦ αἰσθητοῦ καὶ ἐγγύς τι τούτου καὶ ἐν τούτωι ἄλλη ἐστὶ
φύσις, μεριστὴ μὲν οὐ πρώτως, ὥσπερ τὰ σώματα, μεριστή γε μὴν
γιγνομένη ἐν τοῖς σώμασιν· ὥστε διαιρουμένων τῶν σωμάτων
μερίζεσθαι μὲν καὶ τὸ ἐν αὐτοῖς εἶδος, ὅλον γε μὴν ἐν ἑκάστωι τῶν
μερισθέντων εἶναι πολλὰ τὸ αὐτὸ γινόμενον, ὧν ἕκαστον πάντη ἄλλου
ἀπέστη, ἅτε πάντη μεριστὸν γενόμενον· οἷα χροιαὶ καὶ ποιότητες πᾶσαι
καὶ ἑκάστη μορφή, ἥτις δύναται ὅλη ἐν πολλοῖς ἅμα εἶναι διεστηκόσιν
οὐδὲν μέρος ἔχουσα πάσχον τὸ αὐτὸ τῶι ἄλλο πάσχειν· διὸ δὴ μεριστὸν
πάντη καὶ τοῦτο θετέον. Πρὸς δ᾽ αὖ ἐκείνηι τῆι ἀμερίστωι πάντη φύσει
ἄλλη ἑξῆς οὐσία ἀπ᾽ ἐκείνης οὖσα, ἔχουσα μὲν τὸ ἀμέριστον ἀπ᾽
ἐκείνης, προόδωι δὲ τῆι ἀπ᾽ αὐτῆς ἐπὶ τὴν ἑτέραν σπεύδουσα φύσιν εἰς
μέσον ἀμφοῖν κατέστη, τοῦ τε ἀμερίστου καὶ πρώτου καὶ τοῦ περὶ τὰ
σώματα μεριστοῦ τοῦ ἐπὶ τοῖς σώμασιν, οὐχ ὅντινα τρόπον χρόα καὶ
ποιότης πᾶσα πολλαχοῦ μέν ἐστιν ἡ αὐτὴ ἐν πολλοῖς σωμάτων ὄγκοις,
ἀλλ᾽ ἔστι τὸ ἐν ἑκάστωι ἀφεστὼς τοῦ ἑτέρου πάντη, καθόσον καὶ ὁ
ὄγκος τοῦ ὄγκου ἀπέστη· κἂν τὸ μέγεθος δὲ ἓν ἦι, ἀλλὰ τό γε ἐφ᾽
ἑκάστωι μέρει ταὐτὸν κοινωνίαν οὐδεμίαν εἰς ὁμοπάθειαν ἔχει, ὅτι τὸ
ταὐτὸν τοῦτο ἕτερον, τὸ δ᾽ ἕτερόν ἐστι· πάθημα γὰρ τὸ ταὐτόν, οὐκ
οὐσία ἡ αὐτή. Ἣν δὲ ἐπὶ ταύτηι τῆι φύσει φαμὲν εἶναι τῆι ἀμερίστωι
προσχωροῦσαν οὐσίαι, οὐσία τέ ἐστι καὶ ἐγγίγνεται σώμασι, περὶ ἃ καὶ
μερίζεσθαι αὐτῆι συμβαίνει οὐ πρότερον τοῦτο πασχούσηι, πρὶν
σώμασιν ἑαυτὴν δοῦναι. Ἐν οἷς οὖν γίγνεται σώμασι, κἂν ἐν τῶι
μεγίστωι γίγνηται καὶ ἐπὶ πάντα διεστηκότι, δοῦς ἑαυτὴν τῶι ὅλωι οὐκ
ἀφίσταται τοῦ εἶναι μία. Οὐχ οὕτως, ὡς τὸ σῶμα ἕν· τῶι γὰρ συνεχεῖ τὸ
σῶμα ἕν, ἕκαστον δὲ τῶν μερῶν ἄλλο, τὸ δ᾽ ἄλλο καὶ ἀλλαχοῦ. Οὐδ᾽
ὡς ποιότης μία. Ἡ δ᾽ ὁμοῦ μεριστή τε καὶ ἀμέριστος φύσις, ἣν δὴ ψυχὴν
εἶναί φαμεν, οὐχ οὕτως ὡς τὸ συνεχὲς μία, μέρος ἄλλο, τὸ δ᾽ ἄλλο
ἔχουσα· ἀλλὰ μεριστὴ μέν, ὅτι ἐν πᾶσι μέρεσι τοῦ ἐν ὧι ἔστιν,
ἀμέριστος δέ, ὅτι ὅλη ἐν πᾶσι καὶ ἐν ὁτωιοῦν αὐτοῦ ὅλη. Καὶ ὁ τοῦτο
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 12
κατιδὼν τὸ μέγεθος τῆς ψυχῆς καὶ τὴν δύναμιν αὐτῆς κατιδὼν εἴσεται,
ὡς θεῖον τὸ χρῆμα αὐτῆς καὶ θαυμαστὸν καὶ τῶν ὑπὲρ τὰ χρήματα
φύσεων. Μέγεθος οὐκ ἔχουσα παντὶ μεγέθει σύνεστι καὶ ὡδὶ οὖσα ὡδὶ
πάλιν αὖ ἐστιν οὐκ ἄλλωι, ἀλλὰ τῶι αὐτῶι· ὥστε μεμερίσθαι καὶ μὴ
μεμερίσθαι αὖ, μᾶλλον δὲ μὴ μεμερίσθαι αὐτὴν μηδὲ μεμερισμένην
γεγονέναι· μένει γὰρ μεθ᾽ ἑαυτῆς ὅλη, περὶ δὲ τὰ σώματά ἐστι
μεμερισμένη τῶν σωμάτων τῶι οἰκείωι μεριστῶι οὐ δυναμένων αὐτὴν
ἀμερίστως δέξασθαι· ὥστε εἶναι τῶν σωμάτων πάθημα τὸν μερισμόν,
οὐκ αὐτῆς.
2
Plotino, Enéada IV, 7, que é seu segundo tratado; este é o quarto.
3
ἐντελέχεια (enteléquia, composto de ἐντελής + ἔχειν) é a realidade completa, que
está perfeita.
4
Parte ou porção associada ao destino.
5
À essência das coisas partilháveis.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 13
inteiros, tal que sendo levada a todas as coisas que são em conjunto, não
para que seja fundada nelas, mas por não ser possível as outras coisas
ser sem ela, e nem elas querem, essência que é sempre segundo um só
e o mesmo, algo comum de todas as coisas sucessivamente, tal que
centro em um círculo, a partir do qual todas as linhas tendo partido para
a circunferência não obstante permitem que o centro permaneça sobre
si mesmo, elas mantendo da parte dele a origem e o ser, e participam do
ponto assinalado, e princípio para elas é sem parte, e avançam contudo
para lá extrapolando a si mesmas. Portanto, sendo isso primeiramente
sem parte nos inteligíveis e originário para as coisas que são, e ainda
aquilo totalmente partilhável nos sensíveis, sendo da parte do sensível
e algo perto disso sem parte, há nisso uma natureza distinta6, partilhável
não no primeiro plano, como nos corpos, pois de fato vem a ser
partilhável nos corpos; assim sendo divididos os corpos, partilha-se
também a forma neles, sendo contudo inteira em cada um dos que foram
partilhados, de modo a ser múltiplo o que veio a ser o mesmo, dentre os
quais cada um se afasta totalmente do outro, porque veio a ser
totalmente partilhável; tais como são cores e qualidades todas e cada
uma das formas, qualquer uma é capaz de ao mesmo tempo ser inteira
em muitos corpos que estão separados, tendo nenhuma parte que sofre
o mesmo sofrer para outra; por isso deve-se pôr isso como em tudo
partilhável. E diante dessa natureza em tudo não partilhável há
sucessivamente outra essência que é a partir dela, que tem o não
partilhável a partir dessa, que em procissão a partir desta apressa-se para
a natureza diferente e fica no meio de ambas7, entre o não partilhável e
6
O que é sem parte junta-se ao que é partilhável criando uma terceira natureza distinta,
conforme nota 1.
7
Platão, Timeu 31c: δύο δὲ μόνω καλῶς συνίστασθαι τρίτου χωρὶς οὐ δυνατόν·
δεσμὸν γὰρ ἐν μέσῳ δεῖ τινα ἀμφοῖν συναγωγὸν γίγνεσθαι (constituir belamente
apenas dois, sem um terceiro, não é possível; pois é preciso vir a ser um elo que se
introduz no meio de ambos); 35a: τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας
καὶ τῆς αὖ περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ
συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος (da essência não partilhável e que é sempre a mesma e da
partilhável que vem a ser nos corpos foi misturada no meio de ambas uma terceira
forma de essência).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 14
2. Ὅτι δὲ τοιαύτην ἔδει τὴν ψυχῆς φύσιν εἶναι, καὶ τὸ παρὰ ταύτην οὐχ
οἷόν τε εἶναι ψυχὴν οὔτε ἀμέριστον οὖσαν μόνον οὔτε μόνον μεριστήν,
ἀλλ᾽ ἀνάγκη ἄμφω τοῦτον τὸν τρόπον εἶναι, ἐκ τῶνδε δῆλον. Εἴτε γὰρ
οὕτως ἦν, ὡς τὰ σώματα, ἄλλο, τὸ δὲ ἄλλο ἔχουσα μέρος, οὐκ ἂν τοῦ
ἑτέρου παθόντος τὸ ἕτερον μέρος εἰς αἴσθησιν ἦλθε τοῦ παθόντος, ἀλλ᾽
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 15
ἐκείνη ἂν ἡ ψυχή, οἷον ἡ περὶ τὸν δάκτυλον, ὡς ἑτέρα καὶ ἐφ᾽ ἑαυτῆς
οὖσα ἤισθετο τοῦ παθήματος· πολλαί γε ὅλως ἦσαν ψυχαὶ αἱ διοικοῦσαι
ἕκαστον ἡμῶν· καὶ δὴ καὶ τὸ πᾶν τόδε οὐ μία, ἀλλὰ ἄπειροι χωρὶς
ἀλλήλων. Τὸ γὰρ τῆς συνεχείας, εἰ μὴ εἰς ἓν συντελοῖ, μάταιον· οὐ γὰρ
δὴ ὅπερ ἀπατῶντες ἑαυτοὺς λέγουσιν, ὡς διαδόσει ἐπὶ τὸ ἡγεμονοῦν
ἴασιν αἱ αἰσθήσεις, παραδεκτέον. Πρῶτον μὲν γὰρ ἡγεμονοῦν ψυχῆς
μέρος λέγειν ἀνεξετάστως λέγεται· πῶς γὰρ καὶ μεριοῦσι καὶ τὸ μὲν
ἄλλο, τὸ δ᾽ ἄλλο φήσουσι, τὸ δὲ ἡγεμονοῦν; Πηλίκωι ποσῶι
διαιροῦντες ἑκάτερον ἢ τίνι διαφορᾶι ποιότητος, ἑνὸς καὶ συνεχοῦς
ὄγκου ὄντος; Καὶ πότερα μόνον τὸ ἡγεμονοῦν ἢ καὶ τὰ ἄλλα μέρη
αἰσθήσεται; Καὶ εἰ μὲν μόνον, εἰ μὲν αὐτῶι προσπέσοι τῶι ἡγεμονοῦντι,
ἐν τίνι τόπωι ἱδρυμένον τὸ αἴσθημα αἰσθήσεται; Εἰ δὲ ἄλλωι μέρει τῆς
ψυχῆς, αἰσθάνεσθαι οὐ πεφυκὸς τόδε τὸ μέρος οὐ διαδώσει τῶι
ἡγεμονοῦντι τὸ αὐτοῦ πάθημα, οὐδ᾽ ὅλως αἴσθησις ἔσται. Καὶ αὐτῶι δὲ
τῶι ἡγεμονοῦντι εἰ προσπέσοι, ἢ μέρει αὐτοῦ προσπεσεῖται καὶ
αἰσθομένου τοῦδε τὰ λοιπὰ οὐκέτι· μάταιον γάρ· ἢ πολλαὶ αἰσθήσεις
καὶ ἄπειροι ἔσονται καὶ οὐχ ὅμοιαι πᾶσαι· ἀλλ᾽ ἡ μέν, ὅτι πρώτως
ἔπαθον ἐγώ, ἡ δ᾽ ὅτι τὸ ἄλλης πάθημα ἠισθόμην· ποῦ τε ἐγένετο τὸ
πάθημα, ἀγνοήσει ἑκάστη πάρεξ τῆς πρώτης. Ἢ καὶ ἕκαστον μέρος
ψυχῆς ἀπατήσεται δοξάζον, ὅπου ἔστιν, ἐκεῖ γεγονέναι. Εἰ δὲ μὴ μόνον
τὸ ἡγεμονοῦν, ἀλλὰ καὶ ὁτιοῦν μέρος αἰσθήσεται, διὰ τί τὸ μὲν
ἡγεμονοῦν ἔσται, τὸ δὲ οὔ; Ἢ τί δεῖ ἐπ᾽ ἐκεῖνο τὴν αἴσθησιν ἀνιέναι;
Πῶς δὲ καὶ τὰ ἐκ πολλῶν αἰσθήσεων, οἷον ὤτων καὶ ὀμμάτων, ἕν τι
γνώσεται; Εἰ δ᾽ αὖ πάντη ἓν ἡ ψυχὴ εἴη, οἷον ἀμέριστον πάντη καὶ ἐφ᾽
ἑαυτοῦ ἕν, καὶ πάντη πλήθους καὶ μερισμοῦ ἐκφεύγοι φύσιν, οὐδὲν
ὅλον, ὅ τι ἂν ψυχὴ καταλάβοι, ἐψυχωμένον ἔσται· ἀλλ᾽ οἷον περὶ
κέντρον στήσασα ἑαυτὴν ἑκάστου ἄψυχον ἂν εἴασε πάντα τὸν τοῦ
ζώιου ὄγκον. Δεῖ ἄρα οὕτως ἕν τε καὶ πολλὰ καὶ μεμερισμένον καὶ
ἀμέριστον ψυχὴν εἶναι, καὶ μὴ ἀπιστεῖν, ὡς ἀδύνατον τὸ αὐτὸ καὶ ἓν
πολλαχοῦ εἶναι. Εἰ γὰρ τοῦτο μὴ παραδεχοίμεθα, ἡ τὰ πάντα συνέχουσα
καὶ διοικοῦσα φύσις οὐκ ἔσται, ἥτις ὁμοῦ τε πάντα περιλαβοῦσα ἔχει
καὶ μετὰ φρονήσεως ἄγει, πλῆθος μὲν οὖσα, ἐπείπερ πολλὰ τὰ ὄντα,
μία δέ, ἵν᾽ ἦι ἓν τὸ συνέχον, τῶι μὲν πολλῶι αὐτῆς ἑνὶ ζωὴν χορηγοῦσα
τοῖς μέρεσι πᾶσι, τῶι δὲ ἀμερίστωι ἑνὶ φρονίμως ἄγουσα. Ἐν οἷς δὲ μὴ
φρόνησις, τὸ ἓν τὸ ἡγούμενον μιμεῖται τοῦτο. Τοῦτ᾽ ἄρα ἐστὶ τὸ θείως
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 16
ἠινιγμένον τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐχούσης καὶ τῆς
περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν
συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος. Ἔστιν οὖν ψυχὴ ἓν καὶ πολλὰ οὕτως· τὰ
δὲ ἐν τοῖς σώμασιν εἴδη πολλὰ καὶ ἕν· τὰ δὲ σώματα πολλὰ μόνον· τὸ
δ᾽ ὑπέρτατον ἓν μόνον.
8
Polêmica com os estoicos.
9
Os estoicos argumentam que pela continuidade (συνεχεία) há a conjunção de
impressões entre os diferentes órgãos.
10
Sobre a transmissão (διάδοσις), Stoicorum Vetera Fragmenta II, fr. 882: καὶ τοῦτο
βούλεταί γε Ζήνων καὶ Χρύσιππος ἅμα τῷ σφετέρῳ χορῷ παντί, διαδίδοσθαι τὴν ἐκ
τοῦ προσπεσόντος ἔξωθεν ἐγγιγνομένην τῷ μορίῳ κίνησιν εἰς τὴν ἀρχὴν τῆς ψυχῆς,
ἵν᾿ αἴσθηται τὸ ζῷον (Zenão e Chrysippo querem que, ao mesmo tempo em todo seu
espaço, o movimento que em parte vem a ser do que incidiu de fora se transmite para
o princípio da alma, para que o animal tenha sensação).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 17
outra parte da alma, essa parte não sendo naturalmente apta a sentir não
transmitirá ao que conduz o produto de sua impressão, nem
inteiramente haverá sensação. E se no mesmo que conduz incidir, ou
incidirá em parte dele, e esta parte sentindo, as restantes não mais
sentirão; pois seria em vão; ou haverá muitas sensações e serão infinitas
e não serão todas semelhantes; mas é uma, porque primeiramente eu
sofri, e é outra, porque senti o produto da sensação de outra; e onde se
gerou o produto da sensação, cada uma desconhecerá, exceto a
primeira. Ou também cada parte da alma se iludirá tendo opinião de que
onde ela está aí se gerou. E se não apenas o que conduz, mas também
qualquer parte sentirá, por que haverá o que conduz, e o que não
[conduz]? Ou por que é preciso a ele sensação lançar-se? E como
também isso de muitas sensações, tal que de ouvidos e olhos, algo único
conhecerá? E se ainda a alma fosse totalmente uma só coisa, tal que não
partilhável totalmente e uma só coisa em si mesma, e evitasse
totalmente a natureza de multiplicidade e de partilha, nenhum inteiro,
qualquer um que a alma tomar, será animado; mas tal que no centro
tendo posto a si mesma, deixaria sem vida todo o volume de cada
vivente. Portanto, é preciso assim ser a alma uma só coisa e muitas, que
está partilhada e é impartilhável, e não descrer como impossível o
mesmo ser um só em muitos lugares. Pois se isso não aceitarmos, a
natureza que contém e administra todas as coisas não haverá, qualquer
que seja a natureza que tudo em conjunto tendo tomado mantém e ao
mesmo tempo conduz com moderação, e sendo múltipla, uma vez que
muitas são as coisas que são, e única, para que seja um só o continente,
e pela unidade múltipla dela provê vida a todas as partes, pela sua
impartilhável unidade conduzindo com moderação. E naqueles em que
não houver moderação, a unidade que conduz imita isso. Portanto, isso
é o que divinamente obscuro está dito “da [natureza] não partilhável e
que é sempre a mesma e da partilhável que vem a ser nos corpos, uma
terceira forma de essência foi misturada de ambas”11. Então, a alma é
11
Platão, Timeu 35a: τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ
περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 18
uma só coisa e muitas assim: as formas nos corpos são muitas e uma só
coisa; e os corpos são muitos unicamente; apenas o que é mais elevado
é uno.
εἶδος (da essência não partilhável e que é sempre a mesma e da partilhável que vem a
ser nos corpos foi misturada no meio de ambas uma terceira forma de essência).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 19
IV 3
Das Aporias da Alma, I
Introdução
IV 3 (27)
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 20
pode ser ‘de algo’, mas só de si mesma, pois ela é também em todas as
outras, em potência, como no caso da semelhança de triângulos. E outra
alma será do cosmo, e outras, as individuais. Estas, que são particulares,
funcionam como os órgãos dos sentidos da alma do cosmo, pois cada
órgão funciona de acordo com a impressão no corpo, mas enviando o
que é sentido à mente, que funciona como um juiz para todos os sentidos
físicos, assim também as almas individuais são partes da alma do todo,
enquanto são incorporadas, mas não serão partes quando houver o
pensamento próprio, pois este está regido pela Alma primeira, de modo
que nesse sentido as almas particulares são inteiras tais como a
primeira, não sendo partes do todo. Por isso mesmo a alma do todo pode
ser única se deve estar em todos os seres em toda parte; assim pode-se
pensar na parte principal dela, a inteligência, que não sendo divisível
está em toda parte ao mesmo tempo. Mas a alma do todo e as nossas
têm a mesma origem: o Uno; então, seria como se lá do alto fosse
emitida luz sobre os homens, em suas moradas, mas essa luz não é
divisível, porque não é corpórea, no entanto ela se faz presente sempre
em toda parte. Nossas almas descem porque está delimitada para elas
uma porção deste todo, que é mantido pela parte mais baixa da alma do
todo, a alma física, de modo que seria como uma grande árvore a que
se agregam pequenos vermes em suas partes inferiores apodrecidas,
esses vermes dependentes da grande planta são nossas almas. A parte
superior da alma do todo, que contempla a Inteligência, é como um
agricultor que cuida da planta, isto é, se alguém se encontra são, estará
disposto às obras práticas e teóricas, mas se estiver doente, só terá
disposição e ansiedade pelo cuidado do corpo. Então, quando alguém
morre, a alma retorna à sua origem, que é muito melhor do que o corpo,
pois retornará ao mundo inteligível. E as inteligências particulares, que
dependem da principal, não são corpóreas e têm as almas particulares
como dependentes, porque as almas são razões de inteligência. Essas
razões, ao se configurar, segundo as formas, não conseguem chegar ao
limite da partilha, porque as inteligências não têm limite, assim elas são
partilhadas guardando ao mesmo tempo o mesmo e o diferente, que
compõem a natureza deste todo, por isso cada alma se mantém no uno,
e todas são uno. O principal de tudo é que cada alma provém daquela
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 21
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 22
pois se ele mesmo os criasse, não seriam mortais; assim, em Timeu 41c,
se diz que aquela parte que é homônima à dos imortais ele mesmo a
proveria, tendo-a semeado e iniciado. Essa parte é a inteligência, que
nos homens faz que a justiça e a piedade sejam seguidas sempre.
Portanto, a parte principal de nossas almas pertence à própria
Inteligência, e não à natureza física do todo. Mas tanto a alma do todo
quanto as nossas tem uma só e mesma origem, a Alma inteira, que
contempla a Inteligência. Sendo semelhantes, dizemos as nossas almas
diferem entre si; de fato, essa diferença se dá quando ela incorpora, pois
isso está dito por Platão, Politeia 620, onde se diz que cada alma deve
escolher sua ‘moira’, ou seja, sua parte destinada, de modo que todas,
sendo de mesma origem, se diferenciam pela escolha e pelo modo como
viverão. Essa diversidade em cada uma faz que a perfeição seja para
elas variada e composta, deixando de ser a mesma e a única. E a
composição das almas no cosmo segue sendo uma só, como um número
que não se altera, pois todas elas são dependentes da mesma alma. Cada
alma é em potência infinita, pois a potência é infinita e não se dispersa,
mas no cosmo elas são de potência limitada pela matéria, umas criando
mais, outras menos. Assim, elas são no corpo como um todo, mesmo
que em ínfima parte dele, mesmo que em parte cortada do corpo, porque
o corpo sendo um só ela é em toda parte. Num corpo que apodrece,
criam-se vários organismos que se alimentam dele; não se pode dizer
que o número de almas tenha aumentado, pois a alma que mantinha
aquele corpo passa a manter aqueles viventes, pois ela é única e se
mantém desde a alma do todo, sendo que a parte que a recebia morreu,
e a outra parte passa a recebê-la; o que acontece também conosco, pois
as nossas almas são uma só, enquanto a alma do todo permanece única.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 23
é mantida nos limites da luz pela razão, como o todo é mantido na alma
que o sustém, porque nada é sem parte dela, como uma rede de pesca
viva que se estende na água e não faz senão estender-se na água, pois
jazendo ali ela alcança o que é possível, estendendo-se a quanto houver
água. Então, o todo é do tamanho de onde é a alma; e sua sombra é tão
grande quanto é grande a razão dela. A alma possui a razão de todas as
coisas, de deuses inclusive, mas ao passá-la aos corpos produz efeito de
visão mórbida (εἴδωλον), e não de imagem (εἰκών); a primeira palavra
se compõe de (εἶδος) visão e (ὄλλυμαι) morte, sendo, portanto, a
contraparte do corpo, que não suporta a verdadeira imagem do que é.
Pois o fulgor da alma é como imensa luz que se projeta na escuridão,
em cujos limites se cria o mundo sensível; como criar é essência da
alma, ela dá razão às coisas desse cosmo, e essa razão provém das
formas inteligíveis (εἴδη) que dão figuras (μορφαί) às coisas sensíveis.
Tudo converge por sua semelhança, como é natural também no mundo
sensível. E ao contemplar a natureza os antigos sábios constituíram os
locais e objetos sacros, para que pudessem receber ao menos uma parte
da impressão da natureza da alma desse todo, porque a natureza tem
como espelho a criação de si mesma, que foi constituída pela
Inteligência, assim, ao imitar a Inteligência, cria esse todo,
desenvolvendo-o em seu meio conectado à sua parte superior, que olha
a Inteligência, que seria comparada ao nosso sol; portanto, o limite
pressuposto seria do sol à Inteligência, através da alma. E como os
deuses estão ligados à alma do todo, que se liga à Alma, que contempla
a Inteligência, eles são bem-aventurados e podem servir de contato
entre os homens e os inteligíveis. As almas individuais, ao lançarem-
se de cima abaixo, distanciam-se da Inteligência, mas elas mantêm seu
princípio e inteligência, porque estão fixadas na parte superior da Alma,
que contempla a Inteligência; assim elas podem descer mais ou menos,
segundo sua própria ‘moira’, que terão seus laços corpóreos desfeitos
de tempos em tempos, porque a alma do todo não se volta às coisas
inferiores, então as individuais é que se preocuparão com o corpóreo,
daí a ‘errância’ alternada de cada uma. Toda essa ordem está assinalada
nas figuras dos astros, que em seu conjunto emitem uma harmonia de
sons, cada um emitindo única voz não dissonante. A Alma que
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 24
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 25
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 26
dito por Platão, no Timeu 36d: Ἐπεὶ δὲ κατὰ νοῦν τῷ συνιστάντι πᾶσα
ἡ τῆς ψυχῆς σύστασις ἐγεγένητο, μετὰ τοῦτο πᾶν τὸ σωματοειδὲς ἐντὸς
αὐτῆς ἐτεκταίνετο καὶ μέσον μέσῃ συναγαγὼν προσήρμοττεν (uma vez
que veio a ser toda a constituição da alma pelo que a constitui, segundo
inteligência, depois disso ele montava todo o corpóreo dentro dela e
harmonizava conduzindo o meio dele ao meio dela). A alma
comparando-se ao piloto serve bem para mostrar que ela é separável,
porque o piloto não é nela toda e é só por acidente (κατὰ συμβεβηκὸς);
desse modo seria melhor comparar a alma à arte do timão da nau, como
algo que o governa e que é separável dele, pois vem de fora. Pondo a
arte no instrumento poderíamos nos aproximar mais da verdade.
Podemos ainda pensar no ar que é iluminado pela luz: a luz permanece
estável sempre, mas o ar passa; assim deve-se dizer que o ar está na luz,
e não o contrário. Da mesma forma as potências da alma iluminam o
corpo, dando vida e suas funções físicas, pois o corpo necessita delas
para viver, mas não necessita das potências superiores, já que essas não
descem para iluminar o corpo, essas são alcançadas pela potência da
mente, isto é, a inteligência. E a alma ao iluminar o corpo, animando-
o, ilumina cada órgão segundo sua função; na parte inferior à cabeça, é
a alma sensitiva, responsável por ter impulsos e sonhos, como fantasias,
onde mora o coração, seu principal órgão, responsável pelo amor e pela
cólera, separando-se pelo diafragma da alma vegetativa, logo abaixo,
que nutre o corpo e o faz crescer, gerenciado pelo fígado, sua parte
principal. Mas a alma superior, inteligente, não será no corpo por muito
tempo, pois está estabelecido pela lei divina o seu tempo ligada ao
corpo. Quando sua conduta for má, ela terá de sofrer pelas injustiças
praticadas, errando por trajetória instável, chegando mesmo a buscar
outro corpo que lhe pareça próprio, segundo sua própria conduta, como
está dito no Fédon 81a – e, mas se sua conduta for de acordo com a
justiça, nada haverá que a ligue ao corpo.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 27
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 28
γʹ
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 29
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 30
12
O duplo produto da contemplação da inteligência é a própria inteligência e o
inteligível, que no mundo sensível é deste modo, e no inteligível é de outro modo.
13
Primeira aporia: as nossas almas são emanações ou partes da alma do todo?
Heráclito e os estoicos admitem haver somente uma alma, da qual é parte cada alma
particular. Nos capítulos 2 a 6: a tese de Plotino; no capítulo 7, a interpretação correta
de Platão, no 8, a potência infinita da alma.
14
Platão, Filebo 29e: Πότερον οὖν ἐκ τούτου τοῦ σώματος ὅλως τὸ παρ’ ἡμῖν σῶμα
ἢ ἐκ τοῦ παρ’ ἡμῖν τοῦτο τρέφεταί τε καὶ ὅσα νυνδὴ περὶ αὐτῶν εἴπομεν εἴληφέν τε
καὶ ἔχει; (então, qual dos dois: o corpo em nós se nutre desse corpo que é por inteiro
ou esse e quantos corpos que agora mesmo dissemos tomaram e têm nutrição do corpo
que é em nós?).
15
Platão, Fedro 246b: ψυχὴ πᾶσα παντὸς ἐπιμελεῖται τοῦ ἀψύχου (a alma toda cuida
do todo inanimado); Filebo 30a: Πόθεν, ὦ φίλε Πρώταρχε, λαβόν, εἴπερ μὴ τό γε τοῦ
παντὸς σῶμα ἔμψυχον ὂν ἐτύγχανε, ταὐτά γε ἔχον τούτῳ καὶ ἔτι πάντῃ καλλίονα;
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 31
haver outra coisa fora da alma, nada restando depois da alma do inteiro;
pois é ela mesma que é posta em cuidado do todo inanimado.
(tendo tomado [a alma] de onde, caro Protarco, se o corpo do todo era por acaso
animado, por ter as mesmas coisas mais belas nesse corpo e ainda em toda alma?).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 32
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 33
16
A Alma, essência, está ligada à Inteligência e ao Bem; a alma do todo está ligada
aos corpos, pois contém o todo; as almas individuais são essências de corpos, ligadas
à primeira, à qual está ligada também a segunda.
17
Uma parte de um círculo ou de um quadrilátero não é círculo nem quadrilátero.
18
Medidas diferentes, mas proporcionais, nos lados de um triângulo podem resultar
em outro triângulo semelhante ao primeiro.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 34
3. Ἀλλ᾽ ἆρα οὕτω μέρη, ὥσπερ ἂν καὶ ἐφ᾽ ἑνὸς ζώιου τις εἴποι τὴν ἐν
τῶι δακτυλίωι ψυχὴν μέρος τῆς ἐν τῶι παντὶ ζώιωι ὅλης; Ἀλλ᾽ οὗτός γε
ὁ λόγος ἢ οὐδεμίαν ποιεῖ ψυχὴν ἔξω σώματος γίγνεσθαι, ἢ πᾶσαν οὐκ
ἐν σώματι, ἀλλ᾽ ἔξω τοῦ σώματος τοῦ κόσμου τὴν τοῦ παντὸς
λεγομένην. Τοῦτο δὲ σκεπτέον· νῦν δὲ ὡς λέγοιτο ἂν κατὰ τὴν εἰκόνα
ἐξεταστέον. Εἰ γὰρ ἡ τοῦ παντὸς παρέχει αὑτὴν πᾶσι τοῖς ἐν μέρει
ζώιοις, καὶ οὕτω μέρος ἑκάστη, διαιρεθεῖσα μὲν οὐκ ἂν αὑτὴν ἑκάστωι
παρέχοι, ἡ αὐτὴ δὲ πανταχοῦ ἔσται ἡ ὅλη, μία καὶ ἡ αὐτὴ ἐν πολλοῖς
ἅμα οὖσα. Τοῦτο δὲ οὐκέτ᾽ ἂν τὴν μὲν ὅλην, τὴν δὲ μέρος ἂν εἶναι
παράσχοιτο, καὶ μάλιστα οἷς τὸ αὐτὸ δυνάμεως πάρεστιν· [εἰσὶ γὰρ ἐν
ἀμφοτέραις ἅρασαι]. Ἐπεὶ καὶ οἷς ἄλλο ἔργον, τῶι δὲ ἄλλο, οἷον
ὀφθαλμοῖς καὶ ὠσίν, οὐ μόριον ἄλλο ψυχῆς ὁράσει, ἄλλο δὲ ὠσὶ
λεκτέον παρεῖναι – ἄλλων δὲ τὸ μερίζειν οὕτως – ἀλλὰ τὸ αὐτό, κἂν
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 35
19
ἅρασαι] ἅπασαι, todas.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 36
órgãos vêm a ser divergentes as suas contrapartidas 20, contudo por ser
todas sensações de formas <...> em forma que podem configurar tudo
<...>21. É claro também que é necessário tudo ir para o uno. As
diferenças são dos órgãos, pelos quais não é possível receber tudo, e as
impressões vêm a ser diferentes com eles, a distinção dos sentidos é da
parte do que é o mesmo tal que um juiz que considerou tanto as razões
argumentadas quanto os feitos praticados22. Mas que isso é uma só coisa
em toda parte, está dito, mesmo nas diferenças das funções. E se [isso
for] como as sensações, não é possível cada parte pensar por si mesma,
mas aquela23; e se próprio era o ato de pensar, cada ato de pensar é em
si mesmo. E quando também racional for a alma, e racional assim como
se diz a inteira, o mesmo é o que se diz parte, mas não será parte do
inteiro24.
4. Τί οὖν φατέον, εἰ οὕτω μία, ὅταν τις ζητῆι τὸ ἐντεῦθεν πρῶτον μὲν
ἀπορῶν, εἰ οἷόν τε οὕτως ἓν ἅμα ἐν πᾶσιν, ἔπειτα, ὅταν ἐν σώματι ἦι, ἡ
20
Platão, Teeteto 184d: Δεινὸν γάρ που, ὦ παῖ, εἰ πολλαί τινες ἐν ἡμῖν ὥσπερ ἐν
δουρείοις ἵπποις αἰσθήσεις ἐγκάθηνται, ἀλλὰ μὴ εἰς μίαν τινὰ ἰδέαν, εἴτε ψυχὴν εἴτε
ὅτι δεῖ καλεῖν, πάντα ταῦτα συντείνει, ᾗ διὰ τούτων οἷον ὀργάνων αἰσθανόμεθα ὅσα
αἰσθητά (pois seria terrível se fossem encontradas em nós diversas sensações, como
em cavalos de pau, mas não uma só certa ideia, seja alma seja o que é preciso chamar,
[a que] todas essas funções tendem, pela qual percebemos através desses órgãos
quantas coisas são sensíveis).
21
Todas as percepções são formas da alma, que é também forma que pode dar figura
a todas as coisas.
22
Aristóteles, De Anima III 424b 22 – 429a; Cícero, Disputationes Tusculanae I, 20:
quid, quod eadem mente res dissimillimas comprendimus, ut colorem, saporem,
calorem, odorem, sonum? quae numquam quinque nuntiis animus cognosceret, nisi
ad eum omnia referrentur et is omnium iudex solus esset (o que é isso em relação a
que com a própria mente compreendemos coisas muitíssimo diferentes, como cor,
sabor, calor, odor, som? Que o ânimo nunca reconheceria com cinco anúncios, a não
ser que todos se referissem a ele, e este fosse único juiz de todos).
23
Se as diferenças das funções da alma toda forem como as sensações das almas
individuais, estas não terão como pensar por elas mesmas, uma vez que estão regidas
pela alma toda, do mesmo modo que as sensações são julgadas por um só juiz.
24
Se o pensamento da alma individual é próprio, ela será racional tal qual a alma
toda, e sendo parte desta não será parte do inteiro, pois o pensamento é inteligível.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 37
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 38
dizem que ela haverá de deixar este todo, ela não haverá de ser
totalmente fora de corpo. Mas se for totalmente fora de corpo, como
uma haverá de deixá-lo, e outra não, sendo a mesma? De fato, sobre a
inteligência, que se separa por alteridade em partes sobretudo umas das
outras, que são sempre em conjunto – pois a própria essência é não
partilhável – nenhuma tal aporia se manteria; mas sobre a alma que é
dita ser partilhável em corpos, para todas ser uma só coisa, isso teria
muitas aporias; senão, alguém estabeleceria o uno ser em si mesmo, não
incidindo em corpo, se desde aquele uno são todas as almas, a do todo
e as outras, até certo ponto sendo juntas <umas com as outras> e única
por vir a ser de coisa nenhuma, e estando dependentes [do uno] por seus
próprios limites [e sendo juntas umas com as outras] no mundo
superior, lançam-se aqui e ali, tal como luz partilhada na terra, nas
casas, não estando partilhada, mas sendo uma só em nada menos. E a
[alma] do todo deve ser sempre acima por não ser para ela nem descer
com [a parte] inferior nem ter cuidado das coisas daqui, mas as nossas
[não], por estar delimitada a elas a parte neste todo e pelo cuidado da
agregada preocupação por ele, então a parte mais baixa da alma do todo
é semelhante à alma em uma grande planta, que sem esforço e sem
rumor administra a planta, e a nossa parte baixa da alma é tal como se
vermes viessem a ser em parte que apodrece da planta; pois é assim o
corpo animado no todo. E a outra [parte da] alma, que é de forma
semelhante à parte superior da [alma] inteira, é tal como se algum
camponês viesse a ser em preocupação por causa dos vermes na planta
e ficasse apreensivo por ela, ou se alguém que está são sendo com outros
que estão sãos dissesse ser para aquelas coisas às quais ele é ou o que
pratica ou o que se apresenta em contemplação, e, tendo ficado doente,
ele diz que é para o corpo e que veio a ser do corpo, porque é para as
terapias do corpo.
5. Ἀλλὰ πῶς ἔτι ἡ μὲν σή, ἡ δὲ τοῦδε, ἡ δὲ ἄλλου ἔσται; ἆρ᾽ οὖν τοῦδε
μὲν κατὰ τὸ κάτω, οὐ τοῦδε δέ, ἀλλ᾽ ἐκείνου κατὰ τὸ ἄνω; Ἀλλ᾽ οὕτω
γε Σωκράτης μὲν ἔσται ὅταν ἐν σώματι καὶ ἡ Σωκράτους ψυχή·
ἀπολεῖται δέ, ὅταν μάλιστα γένηται ἐν τῶι ἀρίστωι. Ἢ ἀπολεῖται οὐδὲν
τῶν ὄντων· ἐπεὶ κἀκεῖ οἱ νόες οὐκ ἀπολοῦνται, ὅτι μή εἰσι σωματικῶς
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 39
5. Mas como ainda uma será a tua, e outra deste, e outra de outro? Por
acaso a deste é pela parte inferior, e não a de outro, mas a daquele é pela
parte superior? Mas assim Sócrates será, quando em corpo também seja
a alma de Sócrates; e ele morre, quando principalmente [a alma] venha
a ser no melhor. Certamente, nenhum dos que são morre; uma vez que
mesmo ali as inteligências não morrem, porque as inteligências que
estão partilhadas não são em corpo, elas são para o uno, mas cada uma
tendo o uno em alteridade permanece sendo o mesmo que é. Assim, de
fato, são mesmo as almas que estão dependentes sucessivamente de
cada inteligência, porque são razões de inteligências e porque estão
desenvolvidas mais do que aquelas [inteligências], tal que [as almas]
que vieram a ser muito de pouco, porque foram coligadas ao pouco, que
é cada um mais impartilhável do que aquelas almas, desejaram já ser
partilhadas por não ser capazes de ir ao todo da partilha, salvando o
mesmo e o diferente, cada uma permanece uno e todas em conjunto são
uno. Está dito, de fato, o principal do discurso: que [as almas
individuais] são desde uma só e que de uma só são muitas, segundo as
mesmas coisas com a inteligência, e segundo as mesmas coisas são
partilhadas e não são partilhadas, e razão única da inteligência é a
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 40
25
A alma que permanece é a que contempla a inteligência, sendo portanto razão única
desta; as almas particulares são assim razões múltiplas daquela.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 41
26
Enquanto a Alma contempla a Inteligência, a do todo cria este cosmo mantendo sua
potência, e as almas individuais se aproximam dando vida aos seres, caindo em
profundeza ao incorporar-se.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 42
27
O primeiro nível de criação é desde a contemplação da Alma, que cria os
inteligíveis; o segundo já é criação de sua parte inferior, que cria o todo; o terceiro é
a criação dos seres que habitam o todo.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 43
γεννώμεθα ἐν αὐτῶι, καὶ ἐπὶ τῶν μητρῶν φαμὲν ἑτέραν εἶναι οὐ τὴν τῆς
μητρὸς τὴν ἐπεισιοῦσαν.
7. Isso de fato é desse modo. Mas e o que foi lido no Filebo28 que
apresenta hipótese de as outras almas serem moiras da alma do todo?
Quer a razão não isso, que alguém pensa, mas o que era então útil para
Platão: o céu ser animado. Então, disso há confiança, quando ele diz
que dizer que o céu é inanimado é absurdo, quando nós, que temos parte
do corpo do todo, temos alma. Pois como a parte teria alma, sendo
inanimado o todo? E ele faz claro sobretudo isso de seu parecer no
Timeu, onde, tendo sido gerada a alma do todo, posteriormente faz as
outras ao misturar da mesma cratera de que também [misturara] a dos
inteiros29, criando da mesma forma também a diversa, dando a
diferença em segundas e terceiras30. E aquilo no Fedro “alma toda cuida
de tudo inanimado”? Pois o que seria o que administra a natureza do
corpo e plasma, ordena, cria, senão alma? E nem é que uma é capaz
disso por natureza, e outra não. De fato, a perfeita, diz ele, a que vai
acima do todo e não mergulha, tal como sendo transportada, cria para o
cosmo e, [como] qualquer uma que seja perfeita, assim administra. E ao
dizer “a que perdeu as asas”31, cria essa diversa contra aquela. E [a alma
28
No capítulo 1: as almas individuais seriam ‘moiras’, partes destinadas da alma do
todo.
29
Platão, Timeu 41d: Ταῦτ’ εἶπε, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸν πρότερον κρατῆρα, ἐν ᾧ τὴν τοῦ
παντὸς ψυχὴν κεραννὺς ἔμισγεν, τὰ τῶν πρόσθεν ὑπόλοιπα κατεχεῖτο μίσγων τρόπον
μέν τινα τὸν αὐτόν, ἀκήρατα δὲ οὐκέτι κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως, ἀλλὰ δεύτερα καὶ τρίτα
(disse isso e novamente, na cratera anterior em que tendo dado a têmpera misturou a
alma do todo, eram deixadas as coisas restantes de antes misturando-as de certo modo
o mesmo, mas não mais da mesma forma puras segundo um só e o mesmo, mas
segundas e terceiras).
30
A Alma, criação da Inteligência, é segundo as mesmas coisas (κατὰ ταὐτά), a outra,
sua parte inferior, e as almas individuais são de forma semelhante, mas segundas e
terceiras.
31
Platão, Fedro 246c: τελέα μὲν οὖν οὖσα καὶ ἐπτερωμένη μετεωροπορεῖ τε καὶ πάντα
τὸν κόσμον διοικεῖ, ἡ δὲ πτερορρυήσασα φέρεται ἕως ἂν στερεοῦ τινος ἀντιλάβηται,
οὗ κατοικισθεῖσα, σῶμα γήϊνον λαβοῦσα, αὐτὸ αὑτὸ δοκοῦν κινεῖν διὰ τὴν ἐκείνης
δύναμιν (sendo perfeita e alada passa pelas alturas e administra todo o cosmo, a que
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 44
8. Ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἂν ἔχοι λύσεως καὶ τοῦ τῆς συμπαθείας μὴ
ἐμποδίζοντος τὸν λόγον· ἐκ γὰρ τῆς αὐτῆς πᾶσαι οὖσαι, ἐξ ἧς καὶ ἡ τοῦ
ὅλου, συμπαθεῖς. Καὶ γὰρ εἴρηται, ὅτι καὶ μία καὶ πολλαί. Περὶ δὲ τοῦ
μέρους πρὸς τὸ ὅλον τῆς διαφορᾶς ὅπως, εἴρηται. Εἴρηται δὲ καὶ ὅλως
περὶ διαφορᾶς ψυχῆς καὶ νῦν συντόμως λεγέσθω, ὅτι καὶ παρὰ τὰ
σώματα μὲν ἂν γίγνοιτο διαφέρειν καὶ ἐν τοῖς ἤθεσι μάλιστα καὶ ἐν τοῖς
τῆς διανοίας ἔργοις καὶ ἐκ τῶν προβεβιωμένων βίων· κατὰ γὰρ τοὺς
προβεβιωμένους φησὶ τὰς αἱρέσεις ταῖς ψυχαῖς γίγνεσθαι. Εἰ δέ τις
φύσιν ψυχῆς ὅλως λαμβάνοι, καὶ ἐν ταύταις εἴρηνται αἱ διαφοραί, ἐν
οἷς καὶ δεύτερα καὶ τρίτα ἐλέγετο, καὶ ὅτι πάντα πᾶσαι, κατὰ δὲ τὸ
ἐνεργῆσαν ἐν αὐτῆι ἑκάστη· τοῦτο δὲ τῶι τὴν μὲν ἑνοῦσθαι ἐνεργείαι,
τὴν δὲ ἐν γνώσει [εἶναι], τὴν δὲ ἐν ὀρέξει, καὶ ἐν τῶι ἄλλην ἄλλα
βλέπειν καὶ ἅπερ βλέπει εἶναι καὶ γίγνεσθαι· καὶ τὸ πλῆρες δὲ ταῖς
ψυχαῖς καὶ τέλειον οὐχὶ ταὐτὸν πάσαις. Ἀλλ᾽ εἰ ποικίλον τὸ ὅλον
perdeu as asas é levada até que se choque com algo sólido, onde, tendo tomado um
corpo de terra, passa a habitar).
32
O que temos da parte do inteiro, sendo no todo, é o que se diz no Timeu 41c: καὶ
καθ’ ὅσον μὲν αὐτῶν ἀθανάτοις ὁμώνυμον εἶναι προσήκει, θεῖον λεγόμενον
ἡγεμονοῦν τε ἐν αὐτοῖς τῶν ἀεὶ δίκῃ καὶ ὑμῖν ἐθελόντων ἕπεσθαι, σπείρας καὶ
ὑπαρξάμενος ἐγὼ παραδώσω (e quanto desses [mortais] convém ser homônimo aos
imortais, que é dito divino e que dirige nesses dentre os que sempre desejam seguir a
justiça e a vós, eu, tendo semeado e começado, atribuirei).
33
A alma inteira é a alma contemplativa; a alma do todo é a sua parte inferior, que
move o todo.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 45
σύνταγμα αὐταῖς – εἷς γὰρ πᾶς λόγος πολὺς καὶ ποικίλος, ὥσπερ ζῶιον
ψυχικὸν πολλὰς μορφὰς ἔχον – εἰ δὴ τοῦτο, καὶ σύνταξίς ἐστι, καὶ οὐ
διέσπασται τὰ ὄντα ὅλως ἀπ᾽ ἀλλήλων, οὐδὲ τὸ εἰκῆ ἐν τοῖς οὖσιν, ὅπου
μηδὲ ἐν τοῖς σώμασι, καὶ ἀριθμόν τινα ἀκόλουθόν ἐστιν εἶναι. Καὶ γὰρ
αὖ ἑστάναι δεῖ τὰ ὄντα, καὶ τὰ αὐτὰ τὰ νοητὰ εἶναι, καὶ ἕκαστον ἓν
ἀριθμῶι εἶναι· οὕτω γὰρ τὸ τόδε. Τοῖς μὲν γὰρ τῶν σωμάτων τῶι φύσει
τοῦ καθέκαστον ῥέοντος ἅτε ἐπακτοῦ τοῦ εἴδους ὄντος τὸ εἶναι κατ᾽
εἶδος ἀεὶ ὑπάρχει μιμήσει τῶν ὄντων, τοῖς δὲ ἅτε οὐκ ἐκ συνθέσεως
οὖσι τὸ εἶναί ἐστιν ἐν τῶι ὅ ἐστιν ἀριθμῶι ἕν, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχει,
καὶ οὔτε γίνεται ὃ μὴ ἦν, οὔτε ὅ ἐστιν οὐκ ἔσται. ᾿Επεὶ καὶ εἰ ποιοῦν τι
ἔσται αὐτά, ἐκ μὲν ὕλης οὐκ ἄν· εἰ δὲ καὶ τοῦτο, δεῖ τι καὶ ἐξ αὐτοῦ
οὐσιῶδες προσθεῖναι· ὥστε μεταβολὴ περὶ αὐτὸ ἐκεῖνο ἔσται, εἰ νῦν
πλέον ποιεῖ ἢ ἔλαττον. Καὶ διὰ τί νῦν, ἀλλ᾽ οὐκ ἀεὶ οὕτως; Καὶ τὸ
γενόμενον δὲ οὐκ ἀίδιον, εἴπερ πλέον καὶ ἔλαττον· κεῖται δὲ ἡ ψυχὴ
τοιοῦτον. Πῶς οὖν ἄπειρον, εἰ στήσεται; Ἢ τῆι δυνάμει τὸ ἄπειρον, ὅτι
ἡ δύναμις ἄπειρος, οὐχ ὡς μερισθησομένης εἰς ἄπειρον. Ἐπεὶ καὶ ὁ θεὸς
οὐ πεπερασμένος. Καὶ αὗται τοίνυν οὐ πέρατι ἀλλοτρίωι ἐστὶν ἑκάστη
ὅ ἐστιν, οἷον τοσαύτη, ἀλλ᾽ αὐτή ἐστιν ὅσον θέλει, καὶ οὐ μή ποτε
γένηται προιοῦσα ἔξω αὐτῆς, ἀλλὰ φθάνει μὲν πανταχοῦ, ὃ πέφυκεν
αὐτῆς ἐπὶ τὰ σώματα [εἰς τὰ σώματα] φθάνειν· οὐ μὴν διέσπασται ἀφ᾽
ἑαυτῆς, ὅταν ἦι καὶ ἐν τῶι δακτυλίωι καὶ ἐν τῶι ποδί. Οὕτω δὴ καὶ ἐν
τῶι παντί, εἰς ὃ ἂν φθάνηι, ἐν ἄλλωι καὶ ἄλλωι μέρει φυτοῦ καὶ
ἀποτετμημένου, ὥστε εἶναι καὶ ἐν τῶι ἐξ ἀρχῆς φυτῶι καὶ τῶι ἀπ᾽ αὐτοῦ
τετμημένωι· ἓν γὰρ τὸ σῶμα τοῦ παντός, καὶ ὡς ἐν ἑνί ἐστιν αὐτοῦ
πανταχοῦ. Καὶ σαπέντος δὲ ζώιου εἰ πολλὰ ἐξ αὐτοῦ, ἐκείνη μὲν οὐκέτι
ἐστὶν ἡ τοῦ παντὸς ζώιου ψυχὴ ἐν τῶι σώματι· οὐ γὰρ ἔχει αὖ τὸ
δεκτικὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ ἂν ἀπέθανε. Τὰ δὲ ἐκ τῆς φθορᾶς ἐπιτηδείως
ἔχοντα πρὸς γενέσεις ζώιων, τὰ μὲν τῶνδε, τὰ δὲ τῶνδε, ἴσχει ψυχὴν
οὐδενὸς ὄντος ὅτου ἀποστατεῖ, ὄντος δὲ τοῦ μὲν δέχεσθαι, τοῦ δὲ μὴ
δέχεσθαι δυναμένου. Καὶ τὰ γιγνόμενα οὕτως ἔμψυχα οὐ πλείους
ἐποίησε ψυχάς· ἐξήρτηται γὰρ τῆς μιᾶς, ἣ μένει μία· ὥσπερ καὶ ἐν ἡμῖν
ἀποτεμνομένων τινῶν, ἄλλων δὲ ἀντ᾽ αὐτῶν φυομένων, τῶν μὲν
ἀπέστη ἡ ψυχή, τοῖς δὲ προσεγένετο, ἕως ἡ μία μένει. Ἐν δὲ τῶι παντὶ
μένει ἀεὶ ἡ μία· τὰ δὲ ἐντὸς τὰ μὲν ἴσχει, τὰ δὲ ἀποτίθεται, τῶν αὐτῶν
ψυχικῶν μενόντων.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 46
34
Plotino, Enéada IV 9, 3.
35
Platão, Politeia 620a: κατὰ συνήθειαν γὰρ τοῦ προτέρου βίου τὰ πολλὰ αἱρεῖσθαι
(pois segundo o hábito da vida anterior a maioria escolhe).
36
Platão, Timeu 41d: ἀκήρατα δὲ οὐκέτι κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως, ἀλλὰ δεύτερα καὶ
τρίτα (não mais da mesma forma puras segundo um só e o mesmo, mas segundas e
terceiras).
37
A essência formal (τὸ εἶναι κατ᾽ εἶδος).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 47
àquelas que não são desde composição, o ser é único no número que é,
que desde o princípio tem início, não vem a ser o que não era, nem o
que é não será. Uma vez que, se houver algo que as cria, desde a matéria
não seria; e se é também isso, é preciso de si mesmo acrescentar algo
de essência; assim haverá uma mudança acerca daquilo mesmo, se
agora cria mais ou menos. E por que agora, mas não é sempre assim? E
o que veio a ser não é eterno, se é mais e menos; e jaz a alma tal como
é. Então, como é algo infinito, se for estável? Certamente em potência
é o infinito, porque a potência é infinita, não sendo assim partilhada ao
infinito. Uma vez que mesmo a divindade não está limitada, as próprias
almas, de fato, não [têm] limite alheio, cada uma é o que é, tal que tão
grande, mas ela mesma é quanto quer, nem há temor de que alguma vez
venha a ser que ela avance para fora de si mesma, mas avança em toda
parte, que é sua natureza avançar aos corpos. Contudo, ela não está
separada de si mesma, quando seja tanto no dedinho quanto no pé.
Assim é também no todo para o qual ela avance; em uma e em outra
parte de uma planta, mesmo estando cortada dela, de modo a ser de
princípio tanto na planta quanto no que foi cortado dela; pois um só é o
corpo do todo, e como em um só ela é em toda parte dele. E tendo
apodrecido um vivente, se há muitos viventes desde ele, aquela não
mais é a alma do vivente todo no corpo; pois não há mais o receptáculo
dela; pois [se houvesse] ele não teria morrido. Aquilo que é desde a
destruição [desse vivente apodrecido] está oportunamente para gêneses
de viventes, uma parte destes, outra parte daqueles, mantém alma,
porque ela está afastada de nada que é, qualquer que seja, havendo o
que é capaz de recebê-la, e o que não é capaz de recebê-la38. E os que
vêm a ser assim animados não fazem mais numerosas as almas; pois
eles estão dependentes de uma só, que permanece única; assim é
também em nós, quando algumas partes são cortadas, outras crescem
no lugar dessas, e a alma se afastou daquelas, e acrescentou-se a estas,
enquanto ela permanece a única. No todo ela permanece sempre a
38
Um corpo em decomposição produz pequenos organismos que se alimentam dele;
estes por sua vez são capazes de receber alma, aquele não.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 48
9. Ἀλλὰ [καὶ] πῶς ἐγγίγνεται σώματι ψυχή, ζητητέον. Τίς ὁ τρόπος [καὶ
πῶς]; Οὐχ ἧττον γὰρ καὶ τοῦτο θαυμάσαι τε καὶ ζητῆσαι ἄξιον.᾿Επεὶ
τοίνυν διττὸς ὁ τρόπος τῆς εἰς σῶμα ψυχῆς εἰσόδου – ἡ μὲν γὰρ γίνεται
ψυχῆι ἐν σώματι οὔσηι τῆι τε μετενσωματουμένηι καὶ τῆι ἐκ σώματος
ἀερίνου ἢ πυρίνου εἰς γήινον γινομένηι, ἣν δὴ μετενσωμάτωσιν οὐ
λέγουσιν εἶναι, ὅτι ἄδηλον τὸ ἀφ᾽ οὗ ἡ εἴσκρισις, ἡ δὲ ἐκ τοῦ ἀσωμάτου
εἰς ὁτιοῦν σῶμα, ἣ δὴ καὶ πρώτη ἂν εἴη ψυχῆι κοινωνία σώματι – ὀρθῶς
ἂν ἔχοι ἐπισκέψασθαι περὶ ταύτης, τί ποτέ ἐστι τὸ γινόμενον πάθος
τότε, ὅτε ψυχὴ καθαρὰ οὖσα σώματος πάντη ἴσχει περὶ αὐτὴν σώματος
φύσιν. Περὶ μὲν δὴ τῆς τοῦ παντός – ἐντεῦθεν γὰρ ἴσως [εἰκὸς]
ἄρξασθαι, μᾶλλον δὲ ἀναγκαῖον τυγχάνει – δεῖ δὴ τῶι λόγωι τὴν
εἴσοδον καὶ τὴν ἐμψύχωσιν διδασκαλίας καὶ τοῦ σαφοῦς χάριν
γίγνεσθαι νομίζειν. Ἐπεὶ οὐκ ἦν ὅτε οὐκ ἐψύχωτο τόδε τὸ πᾶν, οὐδὲ ἦν
ὅτε σῶμα ὑφειστήκει ψυχῆς ἀπούσης, οὐδὲ ὕλη ποτὲ ὅτε ἀκόσμητος
ἦν· ἀλλ᾽ ἐπινοῆσαι ταῦτα χωρίζοντας αὐτὰ ἀπ᾽ ἀλλήλων τῶι λόγωι οἷόν
τε. Ἔξεστι γὰρ ἀναλύειν τῶι λόγωι καὶ τῆι διανοίαι πᾶσαν σύνθεσιν.
Ἐπεὶ τό γε ἀληθὲς ὧδε ἔχει· σώματος μὲν μὴ ὄντος οὐδ᾽ ἂν προέλθοι
ψυχή, ἐπεὶ οὐδὲ τόπος ἄλλος ἐστίν, ὅπου πέφυκεν εἶναι. Προιέναι δὲ εἰ
μέλλοι, γεννήσει ἑαυτῆι τόπον, ὥστε καὶ σῶμα. Τῆς δὴ στάσεως αὐτῆς
ἐν αὐτῆι τῆι στάσει οἱονεὶ ῥωννυμένης οἷον πολὺ φῶς ἐκλάμψαν ἐπ᾽
ἄκροις τοῖς ἐσχάτοις τοῦ πυρὸς σκότος ἐγίνετο, ὅπερ ἰδοῦσα ἡ ψυχή,
ἐπείπερ ὑπέστη, ἐμόρφωσεν αὐτό. Οὐ γὰρ ἦν θεμιτὸν γειτονοῦν τι
αὐτῆι λόγου ἄμοιρον εἶναι, οἷον ἐδέχετο τὸ λεγόμενον ἀμυδρὸν ἐν
ἀμυδρῶι τῶι γενομένωι. Γενόμενος δὴ οἷον οἶκός τις καλὸς καὶ
ποικίλος οὐκ ἀπετμήθη τοῦ πεποιηκότος, οὐδ᾽ αὖ ἐκοίνωσεν αὐτὸν
αὐτῆι, ἀλλὰ πανταχοῦ πᾶς ἄξιος ἐπιμελείας νομισθεὶς ὠφελίμου μὲν
ἑαυτῶι τῶι εἶναι καὶ τῶι καλῶι, ὅσον δὴ τοῦ εἶναι δυνατὸν ἦν αὐτῶι
μεταλαμβάνειν, ἀβλαβοῦς δὲ τῶι ἐφεστηκότι· ἄνω γὰρ μένων
ἐπιστατεῖ· ἔμψυχος τῶι τοιούτωι τρόπωι, ἔχων ψυχὴν οὐχ αὑτοῦ, ἀλλ᾽
αὑτῶι, κρατούμενος οὐ κρατῶν, καὶ ἐχόμενος ἀλλ᾽ οὐκ ἔχων. Κεῖται
γὰρ ἐν τῆι ψυχῆι ἀνεχούσηι αὐτὸν καὶ οὐδὲν ἄμοιρόν ἐστιν αὐτῆς, ὡς
ἂν ἐν ὕδασι δίκτυον τεγγόμενον ζώιη, οὐ δυνάμενον δὲ αὑτοῦ ποιεῖσθαι
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 49
9. Mas deve-se buscar também como alma vem a ser em corpo39. Qual
é o modo? Pois também isso não é menos digno de admirar e buscar.
De fato, duplo é o modo de entrada da alma no corpo – pois uma entrada
vem a ser à alma que está em corpo, e transmigrando-se de um corpo
aéreo ou ígneo vem a ser em um terrestre, que não dizem ser
transmigração de corpo, porque não é claro o a partir de que é o
ingresso, e outra entrada é a partir do incorpóreo para qualquer corpo,
que na verdade seria a primeira comunhão de alma e corpo – seria
correto que se examinasse sobre essa [entrada], qual é então a impressão
que vem a ser no momento em que a alma sendo imune totalmente ao
corpo mantém acerca dela a natureza de corpo. Na verdade, sobre a do
todo – pois daqui talvez seja conveniente começar, e [isso] por acaso é
mais necessário – é preciso considerar pela razão que a entrada e a
animação vêm a ser por clareza didática. Já que não havia um tempo
em que este todo não era animado, nem quando o corpo se havia
estabelecido, estando a alma ausente, nem jamais havia matéria, quando
era desordenado; mas somos capazes de entender essas coisas
separando-as umas das outras pela razão. Pois é possível analisar pela
razão e pelo pensamento toda composição. Uma vez que a verdade é
assim: não havendo corpo, não procederia alma, uma vez que nem há
outro lugar, onde ela naturalmente seria. E se ela vai proceder, gerará a
39
Segunda questão, que é desenvolvida de §9 - §17.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 50
10. Οὕτω δὴ ἀκούσαντας χρὴ πάλιν ἐπὶ τὸ ἀεὶ οὕτως ἐλθόντας ὁμοῦ
λαβεῖν πάντα ὄντα· οἷον τὸν ἀέρα, τὸ φῶς, τὸν ἥλιον, ἢ τὴν σελήνην
καὶ τὸ φῶς καὶ πάλιν τὸν ἥλιον ὁμοῦ πάντα, τάξιν δὲ πρώτων καὶ
δευτέρων καὶ τρίτων ἔχοντα, καὶ ἐνταῦθα ψυχὴν ἀεὶ ἑστῶσαν ἢ τὰ
πρῶτα καὶ τὰ ἐφεξῆς ὡς πυρὸς ἔσχατα, εἰς ὕστερον τοῦ πρώτου ἐκ τοῦ
40
Uma rede de pesca estendida na água é completamente envolvida pela água e não
faz senão estender-se ao máximo na água.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 51
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 52
41
As primeiras coisas são a que sempre são, as segundas aquelas em contato com elas,
ou seja, os inteligíveis, como ar, luz e sol, como fonte de fogo, as terceiras são seus
extremos, ou sua sombra: a lua, a luz e o sol tal como os vemos.
42
A alma do todo e sua criação são como extremos de fogo, ou seja, sombra, portanto
o que vemos é a obscuridade iluminada pela forma, através da razão.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 53
neles mesmos, outra parte é [desde si] para um diverso, cujo sofrer pode
assemelhar a si mesmo43; e na verdade esse conduzir à assimilação a si
mesmo é comum a tudo que é. Pois da alma é trabalho um certo estar
vigilante tanto em si quanto para um diverso. Então, seu viver tanto cria
as outras coisas, quantas não possam viver de si mesmas, quanto cria a
tal vida, segundo a qual ela mesma vive. Então, vivendo em razão, ela
dá uma razão ao corpo, uma visão mórbida do que tem – pois também
é visão mórbida de vida, quanto dá ao corpo – e figuras de corpos, das
quais tem as razões; e [as] tem tanto de deuses quanto de todas as coisas.
Por isso também o cosmos tem tudo.
11. Καί μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι σοφοί, ὅσοι ἐβουλήθησαν θεοὺς αὐτοῖς
παρεῖναι ἱερὰ καὶ ἀγάλματα ποιησάμενοι, εἰς τὴν τοῦ παντὸς φύσιν
ἀπιδόντες, ἐν νῶι λαβεῖν ὡς πανταχοῦ μὲν εὐάγωγον ψυχῆς φύσις,
δέξασθαί γε μὴν ῥᾶιστον ἂν εἴη ἁπάντων, εἴ τις προσπαθές τι
τεκτήναιτο ὑποδέξασθαι δυνάμενον μοῖράν τινα αὐτῆς. Προσπαθὲς δὲ
τὸ ὁπωσοῦν μιμηθέν, ὥσπερ κάτοπτρον ἁρπάσαι εἶδός τι δυνάμενον.
Καὶ γὰρ ἡ τοῦ παντὸς φύσις πάντα εὐμηχάνως ποιησαμένη εἰς μίμησιν
ὧν εἶχε τοὺς λόγους, ἐπειδὴ ἕκαστον οὕτως ἐγένετο ἐν ὕληι λόγος, ὃς
κατὰ τὸν πρὸ ὕλης ἐμεμόρφωτο, συνήψατο τῶι θεῶι ἐκείνωι, καθ᾽ ὃν
ἐγίνετο καὶ εἰς ὃν εἶδεν ἡ ψυχή, καὶ εἶχε ποιοῦσα. Καὶ δὴ οὐχ οἷόν τε
ἦν ἄμοιρον αὐτοῦ γενέσθαι, οὐδὲ ἐκεῖνον αὖ κατελθεῖν εἰς τοῦτον. Ἦν
δὴ νοῦς ἐκεῖνος ὁ ἐκεῖ ἥλιος – οὗτος γὰρ ἡμῖν γινέσθω παράδειγμα τοῦ
λόγου – ἐφεξῆς δὲ τούτωι ψυχὴ ἐξηρτημένη μένοντος νοῦ μένουσα.
Δίδωσι δὴ αὕτη τὰ πέρατα αὐτῆς τὰ πρὸς τοῦτον τὸν ἥλιον τούτωι τῶι
ἡλίωι, καὶ ποιεῖ διὰ μέσου αὐτῆς κἀκεῖ συνῆφθαι οἷον ἑρμηνευτικὴ
γενομένη τῶν τε ἀπ᾽ ἐκείνου εἰς τοῦτον καὶ τῶν τούτου εἰς ἐκεῖνον,
ὅσον διὰ ψυχῆς εἰς ἐκεῖνον φθάνει. Οὐ γὰρ μακρὰν οὐδὲ πόρρω
οὐδενὸς οὐδὲν καὶ αὖ πόρρω τῆι διαφορᾶι καὶ μὴ μίξει, ἀλλ᾽ εἶναι ἐφ᾽
ἑαυτοῦ [οὐ τόποις] καὶ συνεῖναι χωρὶς ὄν. Θεοὶ δέ εἰσιν οὗτοι τῶι ἀεὶ
μὴ ἀποστατεῖν ἐκείνων, καὶ τῆι μὲν ἐξαρχῆς ψυχῆι προσηρτῆσθαι τῆι
43
Os inanimados têm potência em si mesmos, que pode ser de si para si, como os
elementos têm forma sem figura, e pode ser de si para outro, como para representar
figuras por semelhança de outro.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 54
οἷον ἀπελθούσηι ψυχῆι, ταύτηι δέ, ἧιπερ καί εἰσι καὶ ὃ λέγονται, πρὸς
νοῦν βλέπειν οὐδαμοῦ ψυχῆς αὐτοῖς ἢ ἐκεῖ βλεπούσης.
44
A alma do todo, que é ponte de contato entre a alma em si e as almas individuais.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 55
algum é possível olhar para inteligência, senão dali, da alma que olha45
com esses deuses.
45
A alma suprema ou alma em si olha para a inteligência, e através dela a alma do
cosmo e as almas individuais também têm contato com a inteligência.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 56
ὁτὲ δὲ ἔλαττον, κἂν πρὸς τὸ αὐτὸ γένος ἴηι· κάτεισι δὲ εἰς ἕτοιμον
ἑκάστη καθ᾽ ὁμοίωσιν τῆς διαθέσεως. Ἐκεῖ γάρ, ὧι ἂν ὁμοιωθεῖσα ἦι,
φέρεται, ἡ μὲν εἰς ἄνθρωπον, ἡ δὲ εἰς ζῶιον ἄλλη ἄλλο.
46
Mito, ligado ao de Narciso, segundo o qual Dioniso ao se ver em um espelho se
encantou com sua beleza e criou a natureza segundo sua imagem.
47
As almas individuais chegam ao corpo como partes da alma do todo, mas sua
essência não é corpórea, pois está ligada à Inteligência através da Alma que a
contempla, conforme o Timeu 41d: θεῖον λεγόμενον ἡγεμονοῦν τε ἐν αὐτοῖς ...
σπείρας καὶ ὑπαρξάμενος ἐγὼ παραδώσω (o que é dito divino e hegemônico neles ...
eu tendo semeado e iniciado fornecerei).
48
Expressão análoga em Platão, Simpósio 191b: ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην μηχανὴν
πορίζεται (tendo-se compadecido, Zeus arranja artifício diverso).
49
Referência implícita de ‘eterno retorno’, conforme o Antro das ninfas, de Porfírio.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 57
assinalar nas figuras dos astros e emitir como que uma única voz não
dissonante; e isso é enigmaticamente mais de modo musical e
harmônico50. Isso não haveria, se o todo não criasse segundo aquelas
[razões] e suportasse cada uma em medidas de órbitas, de posições e de
vidas que percorrem segundo geração, que as almas também percorrem
quando são ali, no céu, e quando se voltam a estes lugares. E a
inteligência é toda sempre acima, e não há temor de que alguma vez
possa vir a ser fora do que é de si mesma, mas fundamentada toda acima
acompanha as coisas daqui através da alma. E a alma por ser mais
próxima dela dispõe de uma forma que é originária dali e a dá aos que
são sob ela, uma alma [fazendo sua escolha] da mesma forma, outra, de
uma e outra forma diversamente, mantendo em ordem a errância. E
desce não sempre igual, mas uma vez mais, outra vez menos, embora
vá ao mesmo gênero51; e desce ao [corpo] pronto, cada uma segundo
semelhança de sua disposição. Pois para lá, onde ela tenha-se
assemelhado a um [vivente], é levada uma ao humano, outra diversa, a
vivente diverso.
50
Platão, Politeia 617b: ἐπὶ δὲ τῶν κύκλων αὐτοῦ ἄνωθεν ἐφ’ ἑκάστου βεβηκέναι
Σειρῆνα συμπεριφερομένην, φωνὴν μίαν ἱεῖσαν, ἕνα τόνον· ἐκ πασῶν δὲ ὀκτὼ οὐσῶν
μίαν ἁρμονίαν συμφωνεῖν (e sobre os círculos, caminha, acima de cada um, uma
Sereia sendo levada em torno deles, que emite uma só voz de único tom; e de todas,
que são oito, uma só harmonia consoava).
51
O gênero dos seres vivos, isto é, animados.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 58
52
A alma do todo, sendo vizinha da Alma contemplativa, tem as formas à disposição
e as dá às almas individuais, para que, segundo suas escolhas, possam dispor delas e
configurá-las segundo a razão.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 59
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 60
ἀλλ᾽ ὅτι ἐμφαίνει τὰ τῆς εἰς τὸν κόσμον δόσεως, καὶ προσάιδει τοῖς
λεγομένοις.
14. De fato isso vindo a ser, esse cosmo tendo muitas luzes e sendo
iluminado com almas se adorna além das [luzes] anteriores, reportando
outros cosmos, de um para outro, da parte daqueles deuses e da parte
das outras inteligências que dão almas53; tal que é verossímil também
dizer por enigma o mito: Prometeu tendo modelado a mulher, ornaram-
na também os outros deuses; ao misturar terra com água e inserir voz
humana, em forma semelhante às deusas, e Afrodite dar um dom e as
Graças outro e outra [divindade] outro dom, e nomeá-la desde o dom
que todos lhe deram54; pois todos deram a esse modelo que da parte de
certa providência veio a ser. E Epimeteu, ao recusar o dom de Prometeu,
que é que indicaria senão ser bem melhor a escolha [de ficar] no
inteligível? E está amarrado ele mesmo que a criou, porque de algum
modo é tocado do que veio a ser por si, e tal amarração é de fora; e a
sua libertação por Heraclés, é porque a potência é nele, de modo a ter-
se assim libertado. De fato, disso de qualquer modo alguém tem
opinião, mas [é certo] que mostra aquilo da doação ao cosmo, e é
consoante com o que é dito.
15. Ἴασι δὲ ἐκκύψασαι τοῦ νοητοῦ εἰς οὐρανὸν μὲν πρῶτον καὶ σῶμα
ἐκεῖ προσλαβοῦσαι δι᾽ αὐτοῦ ἤδη χωροῦσι καὶ ἐπὶ τὰ γεωδέστερα
σώματα, εἰς ὅσον ἂν εἰς μῆκος ἐκταθῶσι. Καὶ αἱ μὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἰς
σώματα τὰ κατωτέρω, αἱ δὲ ἀπ᾽ ἄλλων εἰς ἄλλα εἰσκρινόμεναι, αἷς ἡ
δύναμις οὐκ ἤρκεσεν ἆραι ἐντεῦθεν διὰ βάρυνσιν καὶ λήθην πολὺ
ἐφελκομέναις, ὃ αὐταῖς ἐβαρύνθη. Γίνονται δὲ διάφοροι ἢ σωμάτων εἰς
ἃ ἐνεκρίθησαν παραλλαγαῖς ἢ καὶ τύχαις ἢ καὶ τροφαῖς, ἢ αὐταὶ παρ᾽
αὐτῶν τὸ διάφορον κομίζουσιν ἢ πᾶσι τούτοις ἤ τισιν αὐτῶν. Καὶ αἱ
53
Platão, Timeu 41e: συστήσας δὲ τὸ πᾶν διεῖλεν ψυχὰς ἰσαρίθμους τοῖς ἄστροις,
ἔνειμέν θ’ ἑκάστην πρὸς ἕκαστον ([o demiurgo], tendo constituído o todo, dividiu as
almas em número igual aos astros e distribuiu cada uma a cada um).
54
Pandora. Hesíodo, Trabalhos e dias, 60 – 89; provavelmente em uma versão
diferente.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 61
55
Dos corpos celestes aos terrestres.
56
Algumas almas são capazes de se libertar, apesar de imensas dificuldades, para
passar a viver sob a lei do mundo inteligível.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 62
16. Τὰ μὲν οὖν γινόμενα τιμωρήματα εἰς τοὺς πονηροὺς μετὰ δίκης τῆι
τάξει ἀποδιδόναι προσήκει ὡς κατὰ τὸ δέον ἀγούσηι· ὅσα δὲ τοῖς
ἀγαθοῖς συμβαίνει ἔξω δίκης, οἷον κολάσεις ἢ πενίαι ἢ νόσοι, ἆρα διὰ
προτέρας ἁμαρτίας λεκτέον γίνεσθαι; Συμπέπλεκται γὰρ ταῦτα καὶ
προσημαίνεται, ὡς καὶ αὐτὰ κατὰ λόγον γίγνεσθαι. Ἢ οὐ κατὰ λόγους
φυσικοὺς ταῦτα, οὐδ᾽ ἦν ἐν τοῖς προηγουμένοις, ἀλλ᾽ ἑπόμενα ἐκείνοις·
οἷον πιπτούσης τινὸς οἰκοδομίας τὸν ὑποπεσόντα ἀποθανεῖν ὁποῖός
ποτ᾽ ἂν ἦι, ἢ καὶ ἵππων δύο κατὰ τάξιν φερομένων ἢ καὶ ἑνὸς τὸ
ἐμπεσὸν τρωθῆναι ἢ πατηθῆναι. Ἢ καὶ τὸ ἄδικον τοῦτο οὐ κακὸν ὂν
τῶι παθόντι πρὸς τὴν τοῦ ὅλου χρήσιμον πλοκήν. Ἢ οὐδὲ ἄδικον ἐκ
τῶν πρόσθεν ἔχον τὴν δικαίωσιν. Οὐ γὰρ τὰ μὲν δεῖ νομίζειν
συντετάχθαι, τὰ δὲ κεχαλάσθαι εἰς τὸ αὐτεξούσιον. Εἰ γὰρ κατ᾽ αἰτίας
γίγνεσθαι δεῖ καὶ φυσικὰς ἀκολουθίας καὶ κατὰ λόγον ἕνα καὶ τάξιν
μίαν, καὶ τὰ σμικρότερα δεῖ συντετάχθαι καὶ συνυφάνθαι νομίζειν. Καὶ
τὸ ἄδικον δὴ τὸ παρ᾽ ἄλλου εἰς ἄλλον αὐτῶι μὲν τῶι ποιήσαντι ἄδικον,
καὶ οὐκ ἀφείθη αἰτίας ὁ δράσας, συντεταγμένον δ᾽ ἐν τῶι παντὶ οὐκ
ἄδικον ἐν ἐκείνωι οὐδ᾽ εἰς τὸν παθόντα, ἀλλ᾽ οὕτως ἐχρῆν. Εἰ δ᾽ ἀγαθὸς
ὁ παθών, εἰς ἀγαθὸν ἡ τελευτὴ τούτων. Δεῖ γὰρ τήνδε τὴν σύνταξιν οὐκ
ἀθεεὶ οὐδὲ ἄδικον, ἀλλ᾽ ἀκριβῆ εἰς τὴν τοῦ προσήκοντος ἀπόδοσιν
νομίζειν, ἀδήλους δὲ ἔχειν τὰς αἰτίας καὶ τοῖς οὐκ εἰδόσι παρέχειν
μέμψεως αἰτίας.
16. Portanto, convém atribuir os castigos que vêm a ser com justiça aos
malvados à ordem que conduz [o todo] segundo o que é preciso; e
quantos [castigos] que incidem nos bons fora de justiça, tal que
punições, sejam situações de pobreza sejam doenças, por acaso deve-se
dizer que vêm a ser por causa de erros anteriores? Pois essas coisas
estão entrelaçadas e dão sinais antes, de modo que também elas vêm a
57
A causa de ser em corpo cabe apenas às almas decaídas, de modo que estão mortas,
enquanto vivem nos corpos, e jazem à espera do retorno à vida.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 63
ser segundo uma razão. Certamente essas coisas não são segundo razões
físicas, nem eram nas coisas que antes foram conduzidas, mas são as
que se seguem a essas58; tal que caindo alguma habitação, [é necessário]
o que está submetido morrer, qualquer que seja, ou também movendo-
se em ordem dois ou mesmo um esquadrão de cavalaria, [é necessário]
o que cai ser ferido ou ser pisoteado. Certamente isso seria injusto para
o que sofre, se ele não for mau, em relação à útil trama do inteiro.
Certamente nem é injusto, porque desde as coisas de antes tem a
justificação. Pois não é preciso considerar umas coisas estar ordenadas
em conjunto, e outras ser precipitadas como granizo à
autodeterminação. Pois se [tudo] é preciso vir a ser segundo uma causa,
também as consequências naturais, tanto por uma só razão quanto por
uma só ordem, é preciso considerar que mesmo as menores coisas estão
ordenadas e tecidas em conjunto. E, na verdade, o injusto da parte de
um a outro, é injusto ao mesmo que faz, e não foi isento de causa o que
age, e [o que age] não é injusto naquilo, nem para o que sofreu, porque
está ordenado no todo, mas assim era necessário. Se bom é o que sofre,
para o bem é o termo dessas coisas. Pois é preciso ser a composição
nem sem um deus59 nem algo injusto, mas [é preciso] considerá-la exata
para o ato de pagar o que convém, e as causas ser invisíveis,
apresentando aos que não sabem causas de censura.
17. Ὅτι δὲ ἐκ τοῦ νοητοῦ εἰς τὴν οὐρανοῦ ἴασιν αἱ ψυχαὶ τὸ πρῶτον
χώραν, λογίσαιτο ἄν τις ἐκ τῶν τοιούτων. Εἰ γὰρ οὐρανὸς ἐν τῶι
αἰσθητῶι τόπωι ἀμείνων, εἴη ἂν προσεχὴς τῶν νοητῶν τοῖς ἐσχάτοις.
Ἐκεῖθεν τοίνυν ψυχοῦται ταῦτα πρῶτα καὶ μεταλαμβάνει ὡς
ἐπιτηδειότερα μεταλαμβάνειν. Τὸ δὲ γεηρὸν ὕστατόν τε καὶ ψυχῆς
ἥττονος πεφυκὸς μεταλαμβάνειν καὶ τῆς ἀσωμάτου φύσεως πόρρω.
Πᾶσαι μὲν δὴ καταλάμπουσι τὸν οὐρανὸν καὶ διδόασιν οἷον τὸ πολὺ
αὐτῶν καὶ τὸ πρῶτον ἐκείνωι, τὰ δὲ ἄλλα τοῖς ὑστέροις ἐναυγάζονται,
αἱ δ᾽ ἐπιπλέον κατιοῦσαι ἐναυγάζουσι μᾶλλον κάτω, αὐταῖς δὲ οὐκ
58
Os males que afetam os bons são consequências acidentais da Providência, sem ser
determinados por ela.
59
Expressão homérica: Odisseia XVIII, 353.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 64
ἄμεινον εἰς πολὺ προιούσαις. Ἔστι γάρ τι οἷον κέντρον, ἐπὶ δὲ τούτωι
κύκλος ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκλάμπων, ἐπὶ δὲ τούτοις ἄλλος, φῶς ἐκ φωτός·
ἔξωθεν δὲ τούτων οὐκέτι φωτὸς κύκλος ἄλλος, ἀλλὰ δεόμενος οὗτος
οἰκείου φωτὸς ἀπορίαι αὐγῆς ἀλλοτρίας. Ἔστω δὲ ῥόμβος οὗτος,
μᾶλλον δὲ σφαῖρα τοιαύτη, ἣ δὴ κομίζεται ἀπὸ τῆς τρίτης – προσεχὴς
γὰρ αὐτῆι – ὅσον ἐκείνη ἐναυγάζεται. Τὸ μὲν οὖν μέγα φῶς μένον
ἐλλάμπει, καὶ διήκει κατὰ λόγον ἐξ αὐτοῦ αὐγή, τὰ δ᾽ ἄλλα
συνεπιλάμπει, τὰ μὲν μένοντα, τὰ δ᾽ ἐπιπλέον ἐπισπᾶται τῆι τοῦ
ἐλλαμπομένου ἀγλαίαι. Εἶτα δεομένων τῶν ἐλλαμπομένων πλείονος
φροντίδος, ὥσπερ χειμαζομένων πλοίων κυβερνῆται ἐναπερείδονται
πρὸς τὸ πλέον τῆι τῶν νεῶν φροντίδι καὶ ἀμελήσαντες αὐτῶν ἔλαθον,
ὡς κινδυνεύειν συνεπισπασθῆναι πολλάκις τῶι τῶν νεῶν ναυαγίωι,
ἔρρεψαν τὸ πλέον καὶ αὗται καὶ τοῖς ἑαυτῶν· ἔπειτα δὲ κατεσχέθησαν
πεδηθεῖσαι γοητείας δεσμοῖς, σχεθεῖσαι φύσεως κηδεμονίαι. Εἰ δ᾽ ἦν
τοιοῦτον ἕκαστον ζῶιον οἷον καὶ τὸ πᾶν, τέλεον καὶ ἱκανὸν σῶμα καὶ
ἀκίνδυνον παθεῖν, καὶ παρεῖναι λεγομένη ψυχὴ οὐκ ἂν παρῆν αὐτῶι,
καὶ παρεῖχεν αὐτῶι ζωὴν μένουσα πάντη ἐν τῶι ἄνω.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 65
brilho alheio60. E seja esse [círculo] uma roda, ou melhor, tal como uma
esfera que é produzida a partir da terceira [hipóstase] – pois é contígua
a essa – quanto aquela é irradiada. Então a grande luz que permanece
brilha, e por razão própria um raio se expande, e as outras [luzes]
brilham em conjunto, umas permanecendo, outras são ainda mais
atraídas pelo esplendor do que é iluminado. Em seguida, as que são
iluminadas precisando de mais cuidado, como quando embarcações são
apanhadas por tempestade os pilotos empenham-se ao máximo pelo
cuidado das naus e descuidam-se de si mesmos sem perceber, de modo
a arriscar-se a ser arrastados junto muitas vezes pelo naufrágio das naus,
[as almas] inclinam a si mesmas mais aos próprios corpos; uma vez que
foram contidas ao ser amarradas a cepos por mágicas amarras, foram
mantidas por cura da natureza. E se cada vivente era tal que também o
todo, corpo perfeito e suficiente e sem perigo de sofrer, a alma que é
dita ser presente não seria presente a ele, e forneceria a ele vida,
permanecendo totalmente no mundo superior.
60
O centro é o Uno, o círculo dele é a Inteligência, o seguinte é a Alma, luz desde luz
(φῶς ἐκ φωτός). Além desses há o mundo sensível, que não tem luz própria, e é
irradiado por aquela Alma-luz, segundo sua distância dela.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 66
61
Terceira questão: a alma se utiliza de raciocínio, sendo fora de corpo?
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 67
62
Quarta questão: como a alma é partilhável e não partilhável ao mesmo tempo?
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 68
63
Platão, Timeu 35a: τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ
περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας
εἶδος (da essência não partilhável e que é sempre uma só e a mesma e da que por sua
vez vem a ser nos corpos partilhável, [o demiurgo] misturava no meio de ambas uma
terceira forma de essência).
64
Platão, Timeu 70a – 71b.
65
Platão, Timeu 69c: οἱ δὲ μιμούμενοι, παραλαβόντες ἀρχὴν ψυχῆς ἀθάνατον, τὸ μετὰ
τοῦτο θνητὸν σῶμα αὐτῇ περιετόρνευσαν ὄχημά τε πᾶν τὸ σῶμα ἔδοσαν ἄλλο τε εἶδος
ἐν αὐτῷ ψυχῆς προσῳκοδόμουν τὸ θνητόν, δεινὰ καὶ ἀναγκαῖα ἐν ἑαυτῷ παθήματα
ἔχον (e os [deuses criados], imitando [o demiurgo], tendo acolhido o princípio imortal
da alma, depois disso tornearam o corpo com esse princípio e deram todo o corpo
como um veículo, e edificavam uma diversa forma mortal de alma nele, que tem
impressões terríveis e necessárias nela mesma).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 69
20. Εἰ δὲ καὶ ἐν τόπωι ταῦτά τε καὶ τὰ ἄλλα τῆς ψυχῆς λεγόμενα μέρη,
ἢ ταῦτα μὲν ὅλως οὐκ ἐν τόπωι, τὰ δὲ ἄλλα ἐν τόπωι καὶ ποῦ, ἢ ὅλως
οὐδέν, ἐπιστῆσαι προσήκει. Εἴτε γὰρ μὴ ἀφοριοῦμεν ἑκάστοις τῶν τῆς
ψυχῆς, τόπον τινὰ οὐδαμοῦ οὐδὲν θέντες, οὐ μᾶλλον εἴσω τοῦ σώματος
ἢ ἔξω ποιοῦντες, ἄψυχον αὐτὸ ποιήσομεν, τά τε δι᾽ ὀργάνων
σωματικῶν ἔργα ὅπηι γίγνεσθαι προσήκει εἰπεῖν ἀπορήσομεν, εἴτε τοῖς
μέν, τοῖς δ᾽ οὔ, οἷς μὴ δίδομεν, οὐκ ἐν ἡμῖν αὐτὰ ποιεῖν δόξομεν, ὥστε
μὴ πᾶσαν ἡμῶν τὴν ψυχὴν ἐν ἡμῖν εἶναι. Ὅλως μὲν οὖν οὐδὲν τῶν τῆς
ψυχῆς μερῶν οὐδὲ πᾶσαν φατέον ὡς ἐν τόπωι εἶναι τῶι σώματι·
περιεκτικὸν μὲν γὰρ ὁ τόπος καὶ περιεκτικὸν σώματος, καὶ οὗ ἕκαστον
μερισθέν ἐστιν, ἔστιν ἐκεῖ, ὡς μὴ ὅλον ἐν ὁτωιοῦν εἶναι· ἡ δὲ ψυχὴ οὐ
σῶμα, καὶ οὐ περιεχόμενον μᾶλλον ἢ περιέχον. Οὐ μὴν οὐδ᾽ ὡς ἐν
ἀγγείωι· ἄψυχον γὰρ ἂν γένοιτο τὸ σῶμα, εἴτε ὡς ἀγγεῖον, εἴτε ὡς τόπος
περιέχει· εἰ μὴ ἄρα διαδόσει τινὶ αὐτῆς οὔσης πρὸς αὐτὴν
συνηθροισμένης, καὶ ἔσται, ὅσον μετέλαβε τὸ ἀγγεῖον, τοῦτο ἀπολωλὸς
αὐτῆι. Ὁ δὲ τόπος ὁ κυρίως ἀσώματος καὶ οὐ σῶμα· ὥστε τί ἂν δέοιτο
ψυχῆς; Καὶ τὸ σῶμα τῶι πέρατι αὐτοῦ πλησιάσει τῆι ψυχῆι, οὐχ αὑτῶι.
Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἐναντιοῖτο πρὸς τὸ ὡς ἐν τόπωι εἶναι. Καὶ γὰρ
συμφέροιτο ἂν ἀεὶ ὁ τόπος, καὶ αὐτό τι ἔσται τὸν τόπον αὐτὸν
περιφέρον. Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ ὁ τόπος διάστημα εἴη, πολὺ μᾶλλον οὐκ ἂν εἴη
ὡς ἐν τόπωι τῶι σώματι. Τὸ γὰρ διάστημα κενὸν εἶναι δεῖ· τὸ δὲ σῶμα
66
Platão, Fédon 65a: Τί δὲ δὴ περὶ αὐτὴν τὴν τῆς φρονήσεως κτῆσιν; πότερον
ἐμπόδιον τὸ σῶμα ἢ οὔ, ἐάν τις αὐτὸ ἐν τῇ ζητήσει κοινωνὸν συμπαραλαμβάνῃ; (E
quanto à mesma aquisição de sensatez? O corpo é ou não empecilho, caso alguém o
acolha junto sendo algo comum na pesquisa?).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 70
67
Quinta questão: as relações da alma com o corpo.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 71
em nós toda nossa alma. De modo geral, deve-se dizer que nenhuma
das partes da alma nem ela toda é no corpo como em um lugar; pois o
lugar é continente e continente de corpo, e de onde cada coisa que foi
partilhada é, é ali [o lugar], de modo a não haver inteiro em lugar algum;
e a alma não é corpo, e não é o que é contido mais do que o que contém.
E ela não é nem como em recipiente; pois inanimado viria a ser o corpo,
se a contivesse ou como recipiente, ou como lugar; portanto a não ser
por alguma distribuição dela que é com relação a si mesma a que está
conjunta, e será isso, quanto o recipiente recebeu, o que está perdido
para ela68. O lugar é o propriamente incorpóreo e não corpo; assim por
que necessitaria de alma? E o corpo se avizinhará à alma por um limite
de si mesmo, não por si mesmo. Muitos outros [argumentos] seriam em
oposição, em relação à alma ser como em um lugar. Pois também o
lugar seria sempre levado junto [ao corpo], e este mesmo será algo que
leva em torno de si o mesmo lugar. Mas nem se o lugar fosse um
intervalo, muito mais não seria para o corpo como em um lugar. Pois é
preciso o intervalo ser vazio; e o corpo não é vazio, mas talvez um vazio
em que o corpo estará, de modo que o corpo seja no vazio. Mas então
ela nem será como no corpo que subjaz; pois o que é no que subjaz é
uma impressão de algo em que é, como cor e figura, e algo separável é
a alma. Não é, no entanto, nem como parte é em inteiro; pois a alma não
é parte do corpo. E se alguém disser que é parte em inteiro, vivente,
primeiro ela mesma permaneceria uma aporia, como em um inteiro;
pois na verdade não é como o vinho na ânfora do vinho, ou como a
ânfora, nem como isso mesmo será em si mesmo. Mas nem como
inteiro nas partes; pois é ridículo dizer que a alma é um inteiro, e o
corpo, partes. Mas nem será como forma em matéria; pois inseparável
é a forma em matéria, e já sendo matéria, depois é forma. E a alma cria
a forma na matéria, que é diversa da forma. E se disserem que a forma
não é o que veio a ser, mas o que é separado, como essa forma é no
corpo ainda não é claro, [sendo algo separável a alma]. Como, para
todos, a alma se diz em corpo? Certamente porque não visível é a alma,
68
A alma perderia tanto da vida quanto transmitisse ao corpo.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 72
21. Τί οὖν; Πῶς πάρεστιν, εἴ τις ἐρωτώιη μηδὲν αὐτὸς λέγων ὅπως, τί
ἐροῦμεν; Καὶ εἰ ὁμοίως πᾶσα, ἢ ἄλλο μέρος ἄλλως, τὸ δ᾽ ἄλλως; Ἐπεὶ
τοίνυν τῶν νῦν λεγομένων τρόπων τοῦ ἔν τινι οὐδεὶς φαίνεται ἐπὶ τῆς
ψυχῆς πρὸς τὸ σῶμα ἁρμόττων, λέγεται δὲ οὕτως ἐν τῶι σώματι εἶναι
ἡ ψυχή, ὡς ὁ κυβερνήτης ἐν τῆι νηί, πρὸς μὲν τὸ χωριστὴν δύνασθαι
εἶναι τὴν ψυχὴν καλῶς εἴρηται, τὸν μέντοι τρόπον, ὡς νῦν ἡμεῖς
ζητοῦμεν, οὐκ ἂν πάνυ παραστήσειεν. Ὡς μὲν γὰρ πλωτὴρ κατὰ
συμβεβηκὸς ἂν εἴη ἐν αὐτῆι ὁ κυβερνήτης, ὡς δὲ κυβερνήτης πῶς;
Οὐδὲ γὰρ ἐν πάσηι τῆι νηί, ὥσπερ ἡ ψυχὴ ἐν τῶι σώματι. Ἀλλὰ ἆρα
οὕτω φατέον, ὡς ἡ τέχνη ἐν τοῖς ὀργάνοις, οἷον ἐν τῶι οἴακι, [οἷον] εἰ
ἔμψυχος ὁ οἴαξ ἦν, ὥστε κυβερνητικὴν εἶναι ἔνδον τὴν κινοῦσαν
τεχνικῶς; Νῦν δὲ τοῦτο διαλλάττειν, ὅτι ἔξωθεν ἡ τέχνη. Εἰ οὖν κατὰ
τὸ παράδειγμα τὸ τοῦ κυβερνήτου τοῦ ἐνδύντος πρὸς τὸν οἴακα θείμεθα
τὴν ψυχὴν ἐν τῶι σώματι εἶναι ὡς ἐν ὀργάνωι φυσικῶι – κινεῖ γὰρ οὕτως
αὐτὸ ἐν οἷς ἂν ἐθέληι ποιεῖν – ἆρ᾽ ἄν τι πλέον ἡμῖν πρὸς τὸ ζητούμενον
γένοιτο; Ἢ πάλιν ἀπορήσομεν πῶς ἐστιν ἐν τῶι ὀργάνωι, καίτοι τρόπος
οὗτος ἕτερος τῶν πρόσθεν· ἀλλ᾽ ὅμως ἔτι ποθοῦμεν ἐξευρεῖν καὶ
ἐγγυτέρω προσελθεῖν.
21. Por quê, então? Como ela é presente, se alguém perguntasse, ele
mesmo nada dizendo como, o que diremos? E se ela é toda por igual,
69
Platão, Timeu 36d: Ἐπεὶ δὲ κατὰ νοῦν τῷ συνιστάντι πᾶσα ἡ τῆς ψυχῆς σύστασις
ἐγεγένητο, μετὰ τοῦτο πᾶν τὸ σωματοειδὲς ἐντὸς αὐτῆς ἐτεκταίνετο καὶ μέσον μέσῃ
συναγαγὼν προσήρμοττεν (uma vez que veio a ser toda a constituição da alma pelo
que a constitui, segundo inteligência, depois disso ele montava todo o corpóreo dentro
dela e harmonizava conduzindo o meio dele ao meio dela).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 73
22. Ἆρ᾽ οὖν οὕτω φατέον, ὅταν ψυχὴ σώματι παρῆι, παρεῖναι αὐτὴν ὡς
τὸ πῦρ πάρεστι τῶι ἀέρι; Καὶ γὰρ αὖ καὶ τοῦτο παρὸν οὐ πάρεστι καὶ
δι᾽ ὅλου παρὸν οὐδενὶ μίγνυται καὶ ἕστηκε μὲν αὐτὸ, τὸ δὲ παραρρεῖ·
καὶ ὅταν ἔξω γένηται τοῦ ἐν ὧι τὸ φῶς, ἀπῆλθεν οὐδὲν ἔχων, ἕως δέ
ἐστιν ὑπὸ τὸ φῶς, πεφώτισται, ὥστ᾽ ὀρθῶς ἔχειν καὶ ἐνταῦθα λέγειν, ὡς
ὁ ἀὴρ ἐν τῶι φωτί, ἤπερ τὸ φῶς ἐν τῶι ἀέρι. Διὸ καὶ Πλάτων καλῶς τὴν
ψυχὴν οὐ θεὶς ἐν τῶι σώματι ἐπὶ τοῦ παντός, ἀλλὰ τὸ σῶμα ἐν τῆι ψυχῆι,
[καί] φησὶ τὸ μέν τι εἶναι τῆς ψυχῆς ἐν ὧι τὸ σῶμα, τὸ δὲ ἐν ὧι σῶμα
μηδέν, ὧν δηλονότι δυνάμεων οὐ δεῖται τῆς ψυχῆς τὸ σῶμα. Καὶ δὴ καὶ
ἐπὶ τῶν ἄλλων ψυχῶν ὁ αὐτὸς λόγος. Τῶν μὲν ἄλλων δυνάμεων οὐδὲ
παρουσίαν τῶι σώματι λεκτέον τῆς ψυχῆς εἶναι, ὧν δὲ δεῖται, ταῦτα
παρεῖναι, καὶ παρεῖναι οὐκ ἐνιδρυθέντα τοῖς μέρεσιν αὐτοῦ οὐδ᾽ αὖ τῶι
ὅλωι, καὶ πρὸς μὲν αἴσθησιν παρεῖναι παντὶ τῶι αἰσθανομένωι τὸ
αἰσθητικόν, πρὸς δὲ ἐνεργείας ἤδη ἄλλο ἄλλωι.
22. Por acaso, então, assim deve-se dizer ser a alma presente, quando
for presente em corpo, como o fogo é presente no ar? Pois mesmo o
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 74
fogo sendo presente, não é presente e sendo presente pelo inteiro a nada
se mistura, e ele mesmo fica estável, e o [ar] passa; e quando [o ar]
venha a ser fora de algo em que é a luz, afasta-se nada tendo, e enquanto
é sob a luz, está iluminado, assim é [mais] correto dizer aqui que o ar é
na luz, do que a luz é no ar. Por isso também Platão70 [diz] muito bem
não tendo posto a alma no corpo, no universo, mas o corpo na alma, e
diz que por um lado há algo da alma em que é o corpo, e por outro há
algo em que é nenhum corpo, das potências dessa parte da alma,
claramente, o corpo não necessita71. E mesmo nas outras almas, o
discurso é o mesmo. E das diversas potências da alma, não se deve dizer
que há presença delas no corpo, e daquelas das quais houver
necessidade, essas serão presentes, e serão presentes não porque foram
fundamentadas nas partes do corpo, nem ainda nele inteiro, em relação
à sensação o sensível é presente no todo que é percebido, já em relação
às atividades [essas potências] são de modo diverso em diversa parte.
23. Λέγω δὲ ὧδε· τοῦ σώματος πεφωτισμένου τοῦ ἐμψύχου ὑπὸ τῆς
ψυχῆς ἄλλο ἄλλως μεταλαμβάνειν αὐτοῦ μέρος· καὶ κατὰ τὴν τοῦ
ὀργάνου πρὸς τὸ ἔργον ἐπιτηδειότητα, δύναμιν τὴν προσήκουσαν εἰς
τὸ ἔργον ἀποδιδοῦσαν, οὕτω τοι λέγεσθαι τὴν μὲν ἐν ὀφθαλμοῖς
δύναμιν τὴν ὁρατικὴν εἶναι, τὴν δ᾽ ἐν ὠσὶ τὴν ἀκουστικήν, καὶ
γευστικὴν ἐν γλώσσηι, ὄσφρησιν ἐν ῥισί, τὴν δὲ ἁπτικὴν ἐν παντὶ
παρεῖναι· πρὸς γὰρ ταύτην τὴν ἀντίληψιν πᾶν τὸ σῶμα ὄργανον τῆι
ψυχῆι [παρ]εἶναι. Τῶν δὲ ἁπτικῶν ὀργάνων ἐν πρώτοις τοῖς νεύροις
ὄντων, ἃ δὴ καὶ πρὸς τὴν κίνησιν τοῦ ζώιου τὴν δύναμιν ἔχει, ἐνταῦθα
τῆς τοιαύτης δούσης ἑαυτήν, ἀρχομένων δὲ ἀπὸ ἐγκεφάλου τῶν
νεύρων, τὴν τῆς αἰσθήσεως καὶ ὁρμῆς ἀρχὴν καὶ ὅλως παντὸς τοῦ
ζώιου ἐνταῦθα ἔθεσαν φέροντες, οὗ δηλονότι αἱ ἀρχαὶ τῶν ὀργάνων,
ἐκεῖ παρεῖναι τὸ χρησόμενον τιθέμενοι – βέλτιον δὲ λέγειν τὴν ἀρχὴν
τῆς ἐνεργείας τῆς δυνάμεως ἐκεῖ – ὅθεν γὰρ ἔμελλε κινεῖσθαι τὸ
ὄργανον, ἐκεῖ ἔδει οἷον ἐναπερείδεσθαι τὴν δύναμιν τοῦ τεχνίτου
70
Platão, Timeu 36d-e: vide nota 69.
71
A parte superior da Alma não é em corpo, pois permanece estavelmente ligada à
Inteligência.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 75
23. E digo assim: um corpo animado estando iluminado pela alma, uma
parte sua participa dum modo, outra doutro; e segundo a aptidão do
órgão para a função, a alma lhe dá potência conveniente para essa
função, de modo a se dizer que a potência nos olhos é a da visão, a nos
ouvidos é a da audição, e a gustativa é na língua, olfativa nas narinas, e
a do tato é presente no corpo todo; pois em relação a essa contraparte
todo o corpo é instrumento para a alma. Sendo os instrumentos do tato
nos primeiros nervos, que na verdade têm a potência para a
movimentação do animal, [potência] tal que aqui dá [movimento] a si
mesma, nervos que se iniciam a partir do cerebelo, puseram aí o
princípio da sensação e do impulso, sustentando de modo geral que é
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 76
72
Platão, Timeu 90a: ἐπ’ ἄκρῳ τῷ σώματι (na parte alta do corpo).
73
Platão, Timeu 70a: τὸ μετέχον οὖν τῆς ψυχῆς ἀνδρείας καὶ θυμοῦ (a parte da alma
que participa de coragem e de cólera).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 77
24. Ἀλλὰ ποῦ ἐξελθοῦσα τοῦ σώματος γενήσεται; Ἢ ἐνταῦθα μὲν οὐκ
ἔσται, οὗ οὐκ ἔστι τὸ δεχόμενον ὁπωσοῦν, οὐδὲ δύναται παραμένειν
τῶι μὴ πεφυκότι αὐτὴν δέχεσθαι, εἰ μή τι ἔχοι αὐτοῦ ὃ ἕλκει πρὸς αὐτὸ
ἄφρονα οὖσαν. Ἔστι δὲ ἐν ἐκείνωι, εἰ ἄλλο ἔχει, κἀκεῖ ἀκολουθεῖ, οὗ
πέφυκε τοῦτο εἶναι καὶ γίνεσθαι. Ὄντος δὲ πολλοῦ καὶ ἑκάστου τόπου,
καὶ παρὰ τῆς διαθέσεως ἥκειν δεῖ τὸ διάφορον, ἥκειν δὲ καὶ παρὰ τῆς
ἐν τοῖς οὖσι δίκης. Οὐ γὰρ μή ποτέ τις ἐκφύγοι, ὃ παθεῖν ἐπ᾽ ἀδίκοις
ἔργοις προσήκει· ἀναπόδραστος γὰρ ὁ θεῖος νόμος ὁμοῦ ἔχων ἐν ἑαυτῶι
τὸ ποιῆσαι τὸ κριθὲν ἤδη. Φέρεται δὲ καὶ αὐτὸς ὁ πάσχων ἀγνοῶν ἐφ᾽
ἃ παθεῖν προσήκει, ἀστάτωι μὲν τῆι φορᾶι πανταχοῦ αἰωρούμενος ταῖς
πλάναις, τελευτῶν δὲ ὥσπερ πολλὰ καμὼν οἷς ἀντέτεινεν εἰς τὸν
προσήκοντα αὐτῶι τόπον ἐνέπεσεν, ἑκουσίωι τῆι φορᾶι τὸ ἀκούσιον εἰς
τὸ παθεῖν ἔχων. Εἴρηται δὲ ἐν τῶι νόμωι καὶ ὅσον καὶ ἐφ᾽ ὅσον δεῖ
παθεῖν, καὶ πάλιν αὖ ὁμοῦ συνέδραμεν ἡ ἄνεσις τῆς κολάσεως καὶ ἡ
δύναμις τοῦ ἀναφυγεῖν ἐξ ἐκείνων τῶν τόπων, ἁρμονίας δυνάμει τῆς
κατεχούσης τὰ πάντα. Ἔχουσαι δὲ σῶμα καὶ τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν
σωματικῶν κολάσεων ἔχουσι· ταῖς δὲ τῶν ψυχῶν καθαραῖς οὔσαις καὶ
μηδὲν μηδαμῆι ἐφελκομέναις τοῦ σώματος ἐξ ἀνάγκης [καὶ] οὐδαμοῦ
σώματος ὑπάρξει εἶναι. Εἰ οὖν εἰσι [καὶ] μηδαμοῦ σώματος – οὐδὲ γὰρ
ἔχουσι σῶμα – οὗ ἐστιν ἡ οὐσία καὶ τὸ ὂν καὶ τὸ θεῖον – ἐν τῶι θεῶι –
ἐνταῦθα καὶ μετὰ τούτων καὶ ἐν τούτωι ἡ τοιαύτη ψυχὴ ἔσται. Εἰ δ᾽ ἔτι
ζητεῖς ποῦ, ζητητέον σοι ποῦ ἐκεῖνα· ζητῶν δὲ ζήτει μὴ τοῖς ὄμμασι
μηδ᾽ ὡς ζητῶν σώματα.
24. Mas onde [a alma], tendo saído do corpo, virá a ser? Certamente
aqui não será, onde não há absolutamente o que a receba, nem é possível
permanecer junto ao que não naturalmente a recebe, caso não haja algo
que de si a atrai para si mesmo, sendo ela insensata74. E é naquele corpo,
se ela tiver outro, e ali ela segue, onde é natural isso ser e vir a ser. E o
que difere do lugar que é múltiplo e de cada um é preciso chegar
74
Platão, Fédon 81a-e; 81e: καὶ μέχρι γε τούτου πλανῶνται, ἕως ἂν τῇ τοῦ
συνεπακολουθοῦντος, τοῦ σωματοειδοῦς, ἐπιθυμίᾳ πάλιν ἐνδεθῶσιν εἰς σῶμα (e
vagueiem até o ponto em que sejam novamente presas a um corpo, pelo desejo do que
é de forma corpórea, que a acompanha).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 78
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 79
γένοιτο, οὐκ ἔχον οὐδ᾽ ἴσχον ἄλλην κατάστασιν μεθ᾽ ἣν εἶχε πρότερον,
ἢ νόησιν ἄλλην μετ᾽ ἄλλην, ἵνα ἐν ἄλληι μένηι, ἄλλης δὲ μνημονεύηι
ἣν εἶχε πρότερον; Ἀλλὰ τί κωλύει τὰς ἄλλων μεταβολὰς εἰδέναι οὐ
μεταβάλλοντα αὐτόν, οἷον κόσμου τὰς περιόδους; Ἢ ὅτι ἄλλο μὲν
πρότερον, ἄλλο δὲ ὕστερον νοήσει ἐπακολουθοῦν ταῖς τοῦ τρεπομένου
μεταβολαῖς, τό τε μνημονεύειν παρὰ τὸ νοεῖν ἄλλο. Τὰς δὲ αὐτοῦ
νοήσεις οὐ μνημονεύειν λεκτέον· οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κατέχηι μὴ
ἀπέλθοιεν· ἢ οὕτω γε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ φοβοῖτο μὴ ἀπέλθοι ἀπ᾽ αὐτοῦ.
Οὐ τοίνυν οὐδὲ ψυχὴν φατέον μνημονεύειν τὸν αὐτὸν τρόπον οἷον
λέγομεν τὸ μνημονεύειν εἶναι ὧν ἔχει συμφύτων, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἐνταῦθά
ἐστιν, ἔχειν καὶ μὴ ἐνεργεῖν κατ᾽ αὐτά, καὶ μάλιστα ἐνταῦθα ἡκούσηι.
Τὸ δὲ καὶ ἐνεργεῖν ἤδη – ταῖς ἐνεργούσαις ἃ εἶχον μνήμην καὶ
ἀνάμνησιν προστιθέναι ἐοίκασιν οἱ παλαιοί. Ὥσθ᾽ ἕτερον εἶδος μνήμης
τοῦτο· διὸ καὶ χρόνος οὐ πρόσεστι τῆι οὕτω λεγομένηι μνήμηι. Ἀλλ᾽
ἴσως εὐχερῶς περὶ τούτων ἔχομεν καὶ οὐκ ἐξεταστικῶς. ᾿Ισως γὰρ ἄν
τις ἀπορήσειε, μήποτε οὐ τῆς ψυχῆς ἦι ἐκείνης ἡ λεγομένη τοιαύτη
ἀνάμνησις καὶ μνήμη, ἀλλὰ ἄλλης ἀμυδροτέρας, ἢ τοῦ συναμφοτέρου
τοῦ ζώιου. Εἴτε γὰρ ἄλλης, πότε ἢ πῶς λαμβανούσης; Εἴτε τοῦ ζώιου,
πότε ἢ πῶς; Διὸ ζητητέον τί ἐστι τῶν ἐν ἡμῖν τὸ τὴν μνήμην ἴσχον, ὅπερ
καὶ ἐξ ἀρχῆς ἐζητοῦμεν· καὶ εἰ μὲν ἡ ψυχὴ ἡ μνημονεύουσα, τίς δύναμις
ἢ τί μέρος, εἰ δὲ τὸ ζῶιον, ὥσπερ καὶ τὸ αἰσθανόμενον ἔδοξέ τισι, τίς ὁ
τρόπος, καὶ τί ποτε δεῖ φάναι τὸ ζῶιον, καὶ ἔτι εἰ τὸ αὐτὸ τῶν
αἰσθημάτων δεῖ τίθεσθαι ἀντιλαμβάνεσθαι καὶ τῶν νοημάτων, ἢ ἄλλο
τοῦ ἑτέρου.
75
Sétima questão: como é o processo da memória e da imaginação (§ 25 – 32).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 80
76
De fato, as almas recém-chegadas não têm do que se lembrar, apenas vão adquirindo
impressões e aprendizados, mesmo não tendo como agir em relação a isso.
77
Reminiscência é algo que as almas não perdem, pois é ontológico; diferente da
memória, que elas perdem antes de vir a ser em corpo.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 81
então como este as acolhe? Por isso deve-se buscar o que, dentre o que
é em nós, é o que mantém a memória, que desde o princípio
buscávamos; e se é a alma que lembra – que potência ou que parte
lembra? – se é o vivente – parece a alguns como o que tem sensação –
qual o modo? Então o que é preciso dizer ser o vivente? E ainda alguém
estaria em aporia, se é preciso pôr o mesmo [instrumento] a se ocupar
das coisas sentidas e das pensadas, ou é preciso pôr algo diverso a se
ocupar de umas e de outras.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 82
νόησις καὶ ἐπὶ τῶν αἰσθητῶν. Ἐπὶ δὲ τῶν νοήσεων τίς ἡ ἀντέρεισις
λέγοιτο ἄν; Ἢ τί δεῖ σώματος ἢ ποιότητος σωματικῆς μεθ᾽ ἧς; Ἀλλὰ
μὴν καὶ τῶν αὐτῆς κινημάτων ἀνάγκη μνήμην αὐτῆι γίγνεσθαι, οἷον ὧν
ἐπεθύμησε καὶ ὧν οὐκ ἀπέλαυσεν οὐδὲ ἦλθεν εἰς σῶμα τὸ ἐπιθυμητόν.
Πῶς γὰρ ἂν εἴποι τὸ σῶμα περὶ ὧν οὐκ ἦλθεν εἰς αὐτό; Ἢ πῶς μετὰ
σώματος μνημονεύσει, ὃ μὴ πέφυκε γινώσκειν ὅλως τὸ σῶμα; Ἀλλὰ τὰ
μὲν λεκτέον εἰς ψυχὴν λήγειν, ὅσα διὰ σώματος, τὰ δὲ ψυχῆς εἶναι
μόνης, εἰ δεῖ τὴν ψυχὴν εἶναί τι καὶ φύσιν τινὰ καὶ ἔργον τι αὐτῆς. Εἰ δὲ
τοῦτο, καὶ ἔφεσιν καὶ μνήμην τῆς ἐφέσεως ἄρα καὶ τῆς τεύξεως καὶ τῆς
οὐ τεύξεως, ἐπείπερ καὶ ἡ φύσις αὐτῆς οὐ τῶν ῥεόντων. Εἰ γὰρ μὴ
τοῦτο, οὐδὲ συναίσθησιν οὐδὲ παρακολούθησιν δώσομεν οὐδέ τινα
σύνθεσιν καὶ οἷον σύνεσιν. Οὐ γὰρ δὴ οὐδὲν ἔχουσα τούτων ἐν τῆι
φύσει αὐτῆς ταῦτα κομίζεται ἐν σώματι, ἀλλ᾽ ἐνεργείας μέν τινας ἴσχει
ὧν ἔργων δεῖται ἡ ἐπιτέλεσις ὀργάνων, τῶν δὲ τὰς δυνάμεις ἥκει
φέρουσα, τῶν δὲ καὶ τὰς ἐνεργείας. Τὸ δὲ τῆς μνήμης καὶ τὸ σῶμα
ἐμπόδιον ἔχει· ἐπεὶ καὶ νῦν προστιθεμένων τινῶν λήθη, ἐν δ᾽ ἀφαιρέσει
καὶ καθάρσει ἀνακύπτει πολλάκις ἡ μνήμη. Μονῆς δὲ οὔσης αὐτῆς
ἀνάγκη τὴν τοῦ σώματος φύσιν κινουμένην καὶ ῥέουσαν λήθης αἰτίαν,
ἀλλ᾽ οὐ μνήμης εἶναι· διὸ καὶ ὁ τῆς Λήθης ποταμὸς οὗτος ἂν
ὑπονοοῖτο. Ψυχῆς μὲν δὴ ἔστω τὸ πάθημα τοῦτο.
78
O julgamento da alma através do corpo é a opinião.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 83
79
Tese contrária ao pensamento dos estoicos, que empregavam a imagem da marca
na cera para referência às marcas dos sentidos na alma.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 84
27. Ἀλλὰ τίνος ψυχῆς, τῆς μὲν λεγομένης ὑφ᾽ ἡμῶν θειοτέρας, καθ᾽ ἣν
ἡμεῖς, τῆς δὲ ἄλλης τῆς παρὰ τοῦ ὅλου; Ἢ λεκτέον εἶναι μνήμας
ἑκατέρας, τὰς μὲν ἰδίας, τὰς δὲ κοινάς· καὶ ὅταν μὲν συνῶσιν, ὁμοῦ
πάσας, χωρὶς δὲ γενομένων, εἰ ἄμφω εἶεν καὶ μένοιεν, ἑκατέραν
ἐπιπλέον τὰ ἑαυτῆς, ἐπ᾽ ὀλίγον δὲ χρόνον τὰ τῆς ἑτέρας. Τὸ γοῦν
εἴδωλον ἐν Ἅιδου Ἡρακλέους – τοῦτο γὰρ καὶ τὸ εἴδωλον, οἶμαι, χρὴ
νομίζειν ἡμᾶς – μνημονεύειν τῶν πεπραγμένων πάντων κατὰ τὸν βίον,
αὐτοῦ γὰρ μάλιστα καὶ ὁ βίος ἦν. Αἱ δὲ ἄλλαι τὸ συναμφότερον
[γενόμεναι] [οὖσαι] οὐδὲν πλέον ὅμως εἶχον λέγειν· ἢ ἅ γε τοῦ βίου
τούτου, καὶ αὐταὶ [τὸ συναμφότερον γενόμεναι] ταῦτα ἤιδεσαν· ἢ εἴ τι
δικαιοσύνης ἐχόμενον. Ὁ δὲ Ἡρακλῆς αὐτὸς ὁ ἄνευ τοῦ εἰδώλου τί
ἔλεγεν, οὐκ εἴρηται. Τί οὖν ἂν εἴποι ἡ ἑτέρα ψυχὴ ἀπαλλαγεῖσα μόνη;
Ἡ γὰρ ἐφελκομένη ὅ τι κἄν, πάντα, ὅσα ἔπραξεν ἢ ἔπαθεν ὁ ἄνθρωπος·
χρόνου δὲ προιόντος ἐπὶ τῶι θανάτωι καὶ ἄλλων μνῆμαι ἂν φανεῖεν ἐκ
τῶν πρόσθεν βίων, ὥστε τινὰ τούτων καὶ ἀτιμάσασαν ἀφεῖναι. Σώματος
γὰρ καθαρωτέρα γενομένη καὶ ἃ ἐνταῦθα οὐκ εἶχεν ἐν μνήμηι
ἀναπολήσει· εἰ δ᾽ ἐν σώματι γενομένη ἄλλωι ἐξέλθοι, ἐρεῖ μὲν τὰ τοῦ
ἔξω βίου καὶ ἐρεῖ [δὲ] [εἶναι] ὃ ἄρτι ἀφῆκεν [ἐρεῖ δὲ] καὶ πολλὰ τῶν
πρόσθεν. Χρόνοις δὲ πολλῶν τῶν ἐπακτῶν ἀεὶ ἔσται ἐν λήθηι. Ἡ δὲ δὴ
μόνη γενομένη τί μνημονεύσει; Ἢ πρότερον σκεπτέον τίνι δυνάμει
ψυχῆς τὸ μνημονεύειν παραγίνεται.
80
O nome do rio (Λήθη) é ‘esquecimento’.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 85
27. Mas de que alma, ou da que é dita por nós mais divina, segundo a
qual somos nós, ou da outra que é da parte do inteiro81? Certamente
deve-se dizer que há memórias de cada uma das duas, umas próprias,
outras comuns; e quando estejam juntas, em conjunto são todas [as
memórias], tendo vindo a ser separadamente, se ambas fossem e
permanecessem [separadas], cada uma [guardaria] por mais tempo
aquelas [memórias] de si mesma, e por menos tempo aquelas da outra.
Então, a visagem de Heraclés no Hades – pois creio que há necessidade
de nós considerarmos também essa visagem – é lembrar de todas as
coisas feitas durante a vida, pois dela principalmente era a vida. E as
outras, que são almas dele que vieram a ser o conjunto de ambas as
coisas [racionais e irracionais], nada mais tinham, no entanto, a dizer
[dele]; ou [tinham a dizer] em relação às coisas dessa vida, e elas [que
vieram a ser o conjunto de ambas as coisas] sabiam isso; ou se algo do
sentimento de justiça era mantido. E Heraclés mesmo, aquele sem a
visagem, o que ele dizia, [isso] não está dito82. O que então diria a outra
alma que se afastou sozinha? Pois a que é atraída [ao corpo diria] o que
quer que seja, tudo quanto praticou e sofreu o homem; e avançando o
tempo, na morte também lembranças de outras coisas se mostrariam das
vidas de antes, de modo a rejeitar algumas dessas [lembranças], ela
tendo agido com desprezo. Pois tendo vindo a ser mais pura de corpo,
mesmo aquilo que aqui não havia, revolverá na memória83; se tendo
vindo a ser em corpo, ela sair para um diverso, dirá as coisas da vida de
fora [desse corpo] e também dirá [ser] o que há pouco deixou [e dirá]
também muitas coisas das vidas de antes. E para tempos de muitas
coisas importadas, [ela] sempre será em esquecimento. E tendo ela
81
A alma do universo.
82
Isto é, a alma racional de Heraclés; Homero, Odisseia XI, 601 – 626.
83
Platão, Filebo 34b: Καὶ μὴν καὶ ὅταν ἀπολέσασα μνήμην εἴτ’ αἰσθήσεως εἴτ’ αὖ
μαθήματος αὖθις ταύτην ἀναπολήσῃ πάλιν αὐτὴ ἐν ἑαυτῇ, καὶ ταῦτα σύμπαντα
ἀναμνήσεις [καὶ μνήμας] που λέγομεν (contudo, quando ela tiver perdido a memória,
seja de uma sensação seja ainda de um aprendizado, ela mesma logo a revolverá
novamente em si mesma, e de certo modo dizemos que essas coisas todas são
reminiscências e memórias).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 86
28. Por acaso [assiste] àquilo que sentimos e com que aprendemos? Ou
àquilo que desejamos dentre as coisas desejáveis, e dentre as irritáveis
ao irascível? Pois não gozará de uma coisa, dirá alguém, e lembrará algo
diverso daquilo. De fato, o desejável dentre o que gozou a isso se move,
novamente ‘tendo sido avistado’ o desejável, é claro, pela memória.
Então, por que não [se move] por algo diverso, senão assim? Que é,
então, que impede atribuir ao mesmo [desejável] a sensação de tais
coisas e ao sensível, portanto, [atribuir] desejo e todas as coisas a todos
[os desejos], de modo a se dizer que cada coisa é segundo o [desejo]
que prevalece? Certamente sensação [se move] de modo diverso para
cada coisa; tal que vê a vista, não o que deseja, e o que deseja se move
da parte da sensação [da vista], tal que por distribuição, não de modo a
dizer que a sensação é tais coisas, mas de modo a sofrer essas coisas,
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 87
29. Ἆρ᾽ οὖν τῶι αἰσθητικῶι φέροντες ἀναθήσομεν τὴν μνήμην, καὶ τὸ
αὐτὸ ἡμῖν μνημονευτικὸν καὶ αἰσθητικὸν ἔσται; Ἀλλ᾽ εἰ καὶ τὸ εἴδωλον
μνημονεύσει, ὡς ἐλέγετο, διττὸν τὸ αἰσθητικὸν ἔσται, καὶ εἰ μὴ τὸ
αἰσθητικὸν δὲ τὸ μνημονευτικόν, ἀλλ᾽ ὁτιοῦν ἄλλο, διττὸν τὸ
μνημονεῦον ἔσται. ᾿Ετι εἰ τὸ αἰσθητικόν, καὶ τῶν μαθημάτων ἔσται καὶ
τῶν διανοημάτων τὸ αἰσθητικόν. Ἢ ἄλλο γε δεῖ ἑκατέρων. Ἆρ᾽ οὖν
κοινὸν θέμενοι τὸ ἀντιληπτικὸν τούτωι δώσομεν ἀμφοῖν τὴν μνήμην;
Ἀλλ᾽ εἰ μὲν ἓν καὶ ταὐτὸ τὸ ἀντιλαμβανόμενον αἰσθητῶν τε καὶ νοητῶν,
τάχα ἄν τι λέγοιτο· εἰ δὲ διαιρεῖται διχῆι, οὐδὲν ἧττον δύο ἂν εἴη. Εἰ δὲ
καὶ ἑκατέραι τῆι ψυχῆι δώσομεν ἄμφω, τέτταρα ἂν γένοιτο. Ὅλως δὲ
τίς ἀνάγκη, ὧι αἰσθανόμεθα, τούτωι καὶ μνημονεύειν, καὶ τῆι αὐτῆι
δυνάμει γίνεσθαι ἄμφω, καὶ ὧι διανοούμεθα, τούτωι τῶν διανοημάτων
μνημονεύειν; Ἐπεὶ οὐδ᾽ οἱ αὐτοὶ διανοεῖσθαι κράτιστοι καὶ
μνημονεύειν, καὶ ἐπίσης αἰσθήσει χρησάμενοι οὐκ ἐπίσης
μνημονεύουσι, καὶ εὐαισθήτως ἔχουσιν ἄλλοι, μνημονεύουσι δὲ ἄλλοι
οὐκ ὀξέως ἐν αἰσθήσει γεγενημένοι. Ἀλλὰ πάλιν αὖ, εἰ ἄλλο ἑκάτερον
δεήσει εἶναι, καὶ ἄλλο μνημονεύσει ὧν ἡ αἴσθησις ἤισθετο πρότερον,
κἀκεῖνο δεῖ αἰσθέσθαι οὗπερ μελλήσει μνημονεύσειν; Ἢ οὐδὲν
κωλύσει τῶι μνημονεύσοντι τὸ αἴσθημα φάντασμα εἶναι, καὶ τῶι
φανταστικῶι ἄλλωι ὄντι τὴν μνήμην καὶ κατοχὴν ὑπάρχειν· τοῦτο γάρ
ἐστιν, εἰς ὃ λήγει ἡ αἴσθησις, καὶ μηκέτι οὔσης τούτωι πάρεστι τὸ
ὅραμα. Εἰ οὖν παρὰ τούτωι τοῦ ἀπόντος ἤδη ἡ φαντασία, μνημονεύει
ἤδη, κἂν ἐπ᾽ ὀλίγον παρῆι. Ὧι δὴ εἰ μὲν ἐπ᾽ ὀλίγον παραμένοι, ὀλίγη ἡ
μνήμη, ἐπὶ πολὺ δέ, μᾶλλον μνημονικοὶ τῆς δυνάμεως ταύτης οὔσης
ἰσχυροτέρας, ὡς μὴ ῥαιδίως τρεπομένης ἐφεῖσθαι ἀποσεισθεῖσαν τὴν
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 88
84
Ou seja, da inteligência e da memória; pois a inteligência ‘lembra’ dos inteligíveis,
e a memória, dos sensíveis.
85
Aristóteles, Da memória e reminiscência, I 449b 4: οὐ γὰρ οἱ αὐτοί εἰσι μνημονικοὶ
καὶ ἀναμνηστικοί, ἀλλ’ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μνημονικώτεροι μὲν οἱ βραδεῖς,
ἀναμνηστικώτεροι δὲ οἱ ταχεῖς καὶ εὐμαθεῖς (não são os mesmos os que têm memória
e reminiscência, de modo que são muito mais de memória os lentos, e mais de
reminiscência os rápidos em aprender bem).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 89
86
Aristóteles, Da memória e reminiscência, I 449b 25: τοῦ δὲ νῦν ἐν τῷ νῦν οὐκ ἔστι
μνήμη ... τοῦ δὲ γενομένου μνήμη· διὸ μετὰ χρόνου πᾶσα μνήμη (do que é no agora
não há memória ... do que veio a ser há memória; por isso toda memória é com tempo).
87
Enéada IV 6, 3.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 90
30. E isso dos atos de pensar é o quê? Por acaso também dentre esses
atos é o fantástico? Mas se a todo ato de pensar seguisse uma fantasia,
sendo logo essa fantasia como imagem do pensamento, permanecendo
ela assim, seria a memória do que foi conhecido; se não, deve-se buscar
algo diverso. Talvez [isso] seria a compreensão da razão, que segue
junto ao pensamento, para o fantástico. Pois o pensamento é sem parte
e, a não ser que tenha avançado para fora, é oculto por ser interno, e a
razão, tendo-o aberto e conduzido de pensamento a fantasia, mostra o
pensamento tal como em espelho, e a sua compreensão é assim tanto a
permanência quanto a memória. Por isso, a alma sempre se movendo
para o ato de pensar, quando venha a ser nesse [pensamento], para nós
é a compreensão. Pois uma coisa é o ato de pensar, e outra a
compreensão do ato de pensar, e pensamos sempre, e nem sempre
compreendemos; e é isso, porque o que recebe não apenas recebe atos
de pensar, mas também sensações, ora recebendo uns ora outras.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 91
31. Mas se é do fantástico a memória, e está dito que uma e outra alma
lembra, duas são as potências da fantasia. As almas sendo em separado,
tenham, portanto, cada uma dessas duas fantasias, e, as almas tendo
ambas fantasias no mesmo indivíduo, no nosso caso, como ambas vêm
a ser e em qual delas? Porque se [a memória] vem a ser em ambas as
fantasias, duplas sempre serão as fantasias; pois, na verdade, o que é
dos sensíveis e o que é dos inteligíveis não é de alma diferente; pois
assim haveria de modo absoluto dois viventes que nada têm em comum
um com o outro. Se então em ambas potências de fantasia [vem a ser a
memória], qual a diferença? E depois como não tomamos
conhecimento? Certamente, quando uma fantasia esteja em sintonia
com a outra, não sendo mais em separado as coisas fantásticas,
dominando aquela potência da alma mais forte, um só vem a ser o
produto da imaginação, tal que sombra acompanhando outra coisa
maior, correndo abaixo dela tal que pequena luz; e quando haja batalha
e desacordo, brilhante sobre essa [pequena luz] vem a ser a outra
fantasia, e oculta o que é nessa outra. E inteiramente o duplo das almas
se oculta; pois ambas chegam ao um, e a diferente se sobrepõe88. Então,
uma alma via todas as fantasias e, tendo-se ido, mantém umas e deixa
outras dentre as fantasias da outra alma; tal que tendo tomado relações
das mais fracas amizades e então tendo-as trocado por outras,
lembramos pouco daquelas, e mais das que vieram a ser de maior valor.
88
Uma alma serve de veículo à outra, mostrando-se apenas a diferente, ou seja, a que
é em parte.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 92
φύσιν χείρονα εἶναι κατεχομένην ὑπὸ τῆς ἑτέρας βίαι. Ὅσωι δὴ σπεύδει
πρὸς τὸ ἄνω, πλειόνων αὐτῆι ἡ λήθη, εἰ μή που πᾶς ὁ βίος αὐτῆι καὶ
ἐνταῦθα τοιοῦτος οἷος μόνων τῶν κρειττόνων εἶναι τὰς μνήμας· ἐπεὶ
καὶ ἐνταῦθα καλῶς τὸ ἐξιστάμενον τῶν ἀνθρωπείων σπουδασμάτων.
Ἀνάγκη οὖν καὶ τῶν μνημονευμάτων· ὥστε ἐπιλήσμονα ἄν τις λέγων
τὴν ἀγαθὴν ὀρθῶς ἂν λέγοι τρόπωι τοιούτωι. Ἐπεὶ καὶ φεύγει ἐκ τῶν
πολλῶν, καὶ τὰ πολλὰ εἰς ἓν συνάγει τὸ ἄπειρον ἀφιείς. Οὕτω γὰρ καὶ
οὐ μετὰ πολλῶν, ἀλλὰ ἐλαφρὰ καὶ δι᾽ αὐτῆς· ἐπεὶ καὶ ἐνταῦθα, ὅταν
ἐκεῖ ἐθέληι εἶναι, ἔτι οὖσα ἐνταῦθα ἀφίησι πάντα ὅσα ἄλλα· ὀλίγα
τοίνυν κἀκεῖ τὰ ἐντεῦθεν· καὶ ἐν οὐρανῶι οὖσα πλείω. Καὶ εἴποι ἂν ὁ
Ἡρακλῆς ἐκεῖνος ἀνδραγαθίας ἑαυτοῦ, ὁ δὲ καὶ ταῦτα σμικρὰ
ἡγούμενος καὶ μετατεθεὶς εἰς ἁγιώτερον τόπον καὶ ἐν τῶι νοητῶι
γεγενημένος καὶ ὑπὲρ τὸν Ἡρακλέα ἰσχύσας τοῖς ἄθλοις, οἷα ἀθλεύουσι
σοφοί.
89
A alma irracional tem todas as lembranças, boas e más, mas no homem culto, a alma
racional tem essas lembranças sem as impressões, isto é, a alma racional tem a medida
do bem que é padrão para as boas lembranças, deixando as más para a alma irracional.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 93
90
Platão, Fedro 249d: ἐξιστάμενος δὲ τῶν ἀνθρωπίνων σπουδασμάτων (afastando-se
das preocupações humanas).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 94
IV 4
Das Aporias da Alma, II
Introdução
IV 4 (28)
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 95
tempo, pois o ‘antes’ e o ‘depois’ são apenas por uma ordem, tal como
se vê um vulto e se compreende o todo, ou como se vê uma árvore toda,
com todas as suas partes. Portanto, os atos de pensar, não sendo únicos,
têm potências estabilizadas que podem receber a natureza do que é
múltiplo. Mas todo múltiplo contém em si o uno, que é anterior a ele.
Mas como a alma se lembrará de si mesma? No mundo sensível, alguém
pode contemplar o uno através da inteligência e distinguir-se voltando
a sua alma para o inteligível, assim, estando no inteligível, a alma cria
sendo tudo e ao mesmo tempo sendo uma só; então, lembrar-se de si
mesma não envolve mudança, o que é nela é ela mesma. Isso se dá
quando a alma se unifica com o uno através da inteligência, tornando-
se ambas uma só coisa. Então, pelo ato de pensar ela tem todas as coisas,
sendo ela mesma. E como ela é confinante com ambos os mundos, ela
tende a um e a outro, retendo-se em cada parte do inteligível, do céu e
da terra pela memória respectiva desses lugares; memória que vem à
atividade quando ela se inclina desde o lugar superior, pois quando está
ali ela não tem como lembrar, pois a atividade dos inteligíveis suprime
a lembrança, mas ali ela vê o bem através da inteligência, tendo em
atividade o ato de pensar. Enquanto decai, ela percebe que pode
lembrar, mesmo de forma inconsciente. Ao ver pela razão, no mundo
sensível, o que antes via, no inteligível, compreende a profundidade de
onde se encontra. Mas não é preciso que a alma desça totalmente até à
geração, pois ela pode se deter no céu, e de lá retornar ao inteligível.
Quanto à memória do mundo inteligível, ela a terá através da mesma
potência que a faz ver ali, assim também aqui é possível ‘ver’ as
mesmas coisas, através da reminiscência. Esse ‘ver’ é especial, como
se alguém subisse a um observatório para ver melhor; o que não o faz
não terá essa visão especial de si mesmo. E isso faz que se reconheçam
tanto as que descem quanto as que sobem, mesmo tendo mudado de
forma, pois ainda guardam seus hábitos. Aquelas almas que não mudam
e que não passam de um ponto a outro, como as dos astros e a do
universo, não precisam de memória, pois de que lembrariam? No
entanto, alguém dirá: “O espaço percorrido em suas órbitas é distinto,
bem como o tempo de cada um”; desse modo como não haverá
memória? Os astros têm uma vida feliz e perfeita, pois é como uma
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 96
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 97
matéria, como o fogo que aquece o que está junto dele, mas este calor
é menor do que o do próprio fogo, assim a natureza cria e sofre,
diferente da alma, que cria e não sofre, que por sua vez é diferente da
inteligência, que nada cria em corpo ou em matéria. Então, o que a
natureza dá à sua criação é diferente daquilo que ela mesma recebeu,
pois as formas (εἴδη) são diferentes das figuras (μορφαὶ) plasmadas em
matéria.
Mas como se diz que a Alma cria o tempo, como ela mesma não é em
tempo? Pois assim teria memória, ao voltar-se ao passado. Ela sendo o
criador não se submete ao tempo, pois é antes dele, embora sua criação
seja em tempo, porque assim se completa o cosmo, segundo a vontade
do demiurgo. A Alma contém todas as coisas porque é como um círculo
móvel pelo desejo em volta de outro imóvel, a Inteligência, que por sua
vez tem o mesmo centro, o Bem. As coisas nela são as formas
inteligíveis, que pela razão vêm a ser figuras sensíveis, que são em
tempo de modo a não ser ao mesmo tempo nem em conjunto, pois são
em partes separadas. Estas são corpos que se movem pelo desejo, em
círculo, imitando a Alma. A alma do todo não precisa buscar nem
raciocinar, pois tem o uno e o mesmo como centro que domina tudo, ao
contrário das nossas almas, que não têm, porque muitas vezes o governo
é dado ao conjunto do corpo e de alma, tendo como consequência uma
anarquia, tal como em uma cidade, quando o governo é dado à multidão
tumultuosa e barulhenta; assim o homem médio tem por governo algo
útil, porque seu domínio tem mal discernimento do que é o melhor para
si; o melhor, com melhor julgamento, tem o modo de vida aristocrático,
evitando o comum, mas convivendo com ele; o ótimo é o que separa
definitivamente o comum, não tendo relações com o que é corpóreo e
material. Como somos um conjunto híbrido, ou seja, de corpo e alma,
que têm naturezas diversas, nunca somos totalmente estáveis, mas
sentimos dor e prazer, quando estamos mais ligados à parte inferior da
alma, e desejamos o belo, o bom e o justo, quando buscamos a
comunhão com a parte superior da alma. Mas a alma não sofre pela
sensação, como o corpo; ela apenas anuncia onde é a sensação, pois se
ela sentisse como o corpo, ela sentiria nela toda e não saberia dizer onde
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 98
seria a dor. Ela apenas percebe e anuncia onde é a dor. O corpo, por sua
vez, sendo em comum com a alma, deseja, por não ser um só; assim
quer doce ou salgado, segundo os movimentos que adquire. O que
começa o desejo é o corpo, depois disso a natureza, que é traço da alma,
reconhece o desejo o tenta fazer o corpo alcançá-lo, como se ela mesma
o sentisse, mas é a alma que concede ou não concede a realização do
desejo. Desse modo, a alma decide se vai comer ou beber, anunciando
à natureza apetitiva, que está junto ao corpo para satisfazer ou não os
seus apetites. Quanto às plantas, sua alma vegetativa deve provir da
terra, uma vez que esta é dita por Platão, Timeu 40c, ser um deus; assim
a terra que dá vida a tantos seres é também dotada de vida e inteligência,
tal como uma divindade. E tendo alma, a terra deve sentir, mas com que
órgãos? E se é isso, a terra sente apenas pela utilidade? A alma não pode
sentir sozinha, é preciso algo intermédio que não seja igual ao que julga
nem ao que é julgado; assim ela só pode ter sensação se estiver em
corpo, que através de seus órgãos passará a sensação à alma, porque o
corpo tem a impressão intermédia entre sensível e inteligível. A
sensação chegará à alma do que é em corpo, e por isso não é para
alguém que não seja em utilidade nem em esquecimento, ou seja, em
utilidade para a própria sobrevivência, e em esquecimento para poder
lembrar o que antes de vir a ser conhecia, conforme se diz na Politeia
de Platão, 621a. Assim, a alma do todo tem sensação através de seu
corpo, que é diáfano como olho animado de luz. Então, os astros podem
ter sensação ao voltar-se a nós, sendo nossos benfeitores, de modo que
também eles podem ter memória. Deve-se pensar também que a terra,
cuja alma é totalmente boa, é um deus, que se volta a nós para prover e
resguardar a vida de todos que nela estão, de modo a ter por ‘simpatia’
os sentidos que nós mesmos temos, mesmo prescindindo de órgãos.
Então, ela transmite a potência produtora a tudo em seu corpo, sendo
alma e inteligência, que os homens por inspiração divina denominam
respectivamente Deméter e Héstia. Sobre o irascível da nossa alma,
deve-se dizer que provém da divisão do vegetativo, que se completa
pelo concupiscível, mas não divisão de sua essência, apenas das coisas
desejáveis, porque estas provêm do mesmo princípio. Assim, como um
vestígio ou marca da alma inteligente, a vegetativa tem seus cavalos
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 99
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 100
que é único, conforme é dito por Platão, no Sofista, 247e. Por isso as
configurações dos astros atuam direta ou indiretamente nos afazeres
humanos, como elementos fundamentais da dança eterna, em que cada
elemento age e sofre, conforme sua disposição seja diversa. A única
ressalva que se faz é que para esses elementos não há escolha, pois esta
é única do vivente que é único. Mesmo sendo único, admirável é sua
variada multiplicidade, que não é de partes sem vida, mas cada uma tem
vida própria, ainda que não percebamos seus movimentos; de fato,
desses elementos que nos parecem imóveis advêm potências
admiráveis, que faz deste todo o que ele é realmente. E se não há
escolha, é porque ele é anterior à escolha, portanto não necessita dela
para criar. Cada potência que há no todo é atribuição de algum
elemento, que por sua vez age, não por escolha nem tendo consciência,
pois os elementos sendo parte do todo agem na natureza segundo sua
essência. Por isso, os astros não podem ter influência negativa na vida
de alguém, pois o que dão é para a vida, mas a natureza do que recebe
pode não ser capaz de aproveitar o dom oferecido, porque muitas vezes
alguém pretende coisa diversa, pensando ser vantagem e mistura esses
elementos naturais que produzem sua diversidade; assim nós mesmos
acrescentamos algo de nossa própria vontade ao dom que nos é dado. A
natureza que acolhe o dom divino não é capaz de dominá-lo, desse
modo ele se torna algo diverso na mistura com a matéria. Mas como
tudo no todo se faz por simpatia das partes, o primeiro encanto é o
próprio cosmo, com suas partes em amor e aversão, que se mudam
sempre convergindo ao uno. Assim o encantamento tem o alcance do
sensível, como alguém que se seduz por certa música sem perceber, mas
sabe que sofreu: sua parte racional não se deixa seduzir. Portanto, o que
se verifica aqui por interferência dos astros acontece porque há
elementos simpáticos uns aos outros, mesmo que sejam contrários, pois
sua origem é a mesma que a dos elementos semelhantes. No entanto,
como as partes agem e sofrem por simpatia do todo, deve-se conceder
que algo venha delas, uma vez que a arte médica e de encantamentos
podem tirar potência de uma parte para outra; e isso ocorre com ou sem
preces, pois o todo é impassível, mesmo que suas partes possam atuar
assim; sua alma é impassível. Então, como os astros, enquanto partes,
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 101
Desse modo é o todo, composto por partes que são viventes por ele ser
imensurável; cada parte concorre para a percepção do todo, assim nós
viemos a ser recebendo a contribuição de cada parte do todo, que muda
constantemente. Não é de admirar que as almas mudem de lugar a lugar
e também de caráter, pois a disposição e natureza de cada parte
contribui para isso: elas podem escolher um lugar diverso, mudando
também seu caráter, pois as punições que sofrerem serão como remédio
que se administra para que o todo seja melhor. A cada geração as almas
são reposicionadas, de forma variada e múltipla, por sua própria escolha
e para que a composição do todo seja perfeita.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 102
δʹ
1. Τί οὖν ἐρεῖ; Καὶ τίνων τὴν μνήμην ἕξει ψυχὴ ἐν τῶι νοητῶι καὶ ἐπὶ
τῆς οὐσίας ἐκείνης γενομένη; Ἢ ἀκόλουθον εἰπεῖν ἐκεῖνα θεωρεῖν καὶ
περὶ ἐκεῖνα ἐνεργεῖν, ἐν οἷς ἔστιν, ἢ μηδὲ ἐκεῖ εἶναι. Τῶν οὖν ἐνταῦθα
οὐδέν, οἷον ὅτι ἐφιλοσόφησε, καὶ δὴ καὶ ὅτι ἐνταῦθα οὖσα ἐθεᾶτο τὰ
ἐκεῖ; Ἀλλ᾽ εἰ μὴ ἔστιν, ὅτε τις ἐπιβάλλει τινὶ τῆι νοήσει, ἄλλο τι ποιεῖν
ἢ νοεῖν κἀκεῖνο θεωρεῖν – καὶ ἐν τῆι νοήσει οὐκ ἔστιν ἐμπεριεχόμενον
τὸ ἐνενοήκειν, ἀλλ᾽ ὕστερον ἄν τις τοῦτ, εἰ ἔτυχεν, εἴποι, τοῦτο δὲ ἤδη
μεταβάλλοντος – οὐκ ἂν εἴη ἐν τῶι νοητῶι καθαρῶς ὄντα μνήμην ἔχειν
τῶν τῆιδέ ποτε αὐτῶι τινι γεγενημένων. Εἰ δὲ καί, ὥσπερ δοκεῖ,
ἄχρονος πᾶσα νόησις, ἐν αἰῶνι, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν χρόνωι ὄντων τῶν ἐκεῖ,
ἀδύνατον μνήμην εἶναι ἐκεῖ οὐχ ὅτι τῶν ἐνταῦθα, ἀλλὰ καὶ ὅλως
ὁτουοῦν. Ἀλλὰ ἔστιν ἕκαστον παρόν· ἐπεὶ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ
μετάβασις ἀφ᾽ ἑτέρου ἐπ᾽ ἄλλο. Τί οὖν; οὐκ ἔσται διαίρεσις ἄνωθεν εἰς
εἴδη, ἢ κάτωθεν ἐπὶ τὸ καθόλου καὶ τὸ ἄνω; Τῶι μὲν γὰρ ἄνω μὴ ἔστω
ἐνεργείαι ὁμοῦ ὄντι, τῆι δὲ ψυχῆι ἐκεῖ οὔσηι διὰ τί οὐκ ἔσται; Τί οὖν
κωλύει καὶ ταύτην τὴν ἐπιβολὴν ἀθρόαν ἀθρόων γίγνεσθαι; Ἆρ᾽ οὖν ὥς
τινος ὁμοῦ; Ἢ ὡς πολλῶν ὁμοῦ πάσας νοήσεις. Τοῦ γὰρ θεάματος
ὄντος ποικίλου ποικίλην καὶ πολλὴν τὴν νόησιν ἅμα γίγνεσθαι καὶ
πολλὰς τὰς νοήσεις, οἷον αἰσθήσεις πολλὰς προσώπου ὀφθαλμῶν ἅμα
ὁρωμένων καὶ ῥινὸς καὶ τῶν ἄλλων. Ἀλλ᾽ ὅταν ἕν τι διαιρῆι καὶ
ἀναπτύσσηι; Ἢ ἐν τῶι νῶι διήιρηται· καὶ τὸ τοιοῦτον οἷον ἐναπέρεισις
μᾶλλον. Τὸ δὲ πρότερον καὶ τὸ ὕστερον ἐν τοῖς εἴδεσιν οὐ χρόνωι ὂν
οὐδὲ τὴν νόησιν τοῦ προτέρου καὶ ὑστέρου χρόνωι ποιήσει· ἔστι γὰρ
καὶ τάξει, οἱονεὶ φυτοῦ ἡ τάξις ἐκ ῥιζῶν ἀρξαμένη ἕως εἰς τὸ ἄνω τῶι
θεωμένωι οὐκ ἔχει ἄλλως ἢ τάξει τὸ πρότερον καὶ τὸ ὕστερον ἅμα τὸ
πᾶν θεωμένωι. Ἀλλ᾽ ὅταν εἰς ἓν βλέπηι, εἶτα πολλὰ καὶ πάντα ἔχηι, πῶς
τὸ μὲν πρῶτον ἔσχε, τὸ δὲ ἐφεξῆς; Ἢ ἡ δύναμις ἡ μία οὕτως ἦν μία, ὡς
πολλὰ ἐν ἄλλωι, καὶ οὐ κατὰ μίαν νόησιν πάντα. Αἱ γὰρ ἐνέργειαι [οὐ]
καθ᾽ ἕνα, ἀλλ᾽ ἀεὶ πᾶσαι δυνάμει ἑστώσηι· ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις γινομένων.
Ἤδη γὰρ ἐκεῖνο ὡς μὴ ἓν ὂν δυνηθῆναι τὴν τῶν πολλῶν ἐν αὐτῶι φύσιν
δέξασθαι πρότερον οὐκ ὄντων.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 103
1. Que então dirá [essa alma]?91 E de quais coisas terá a lembrança uma
alma no mundo inteligível e que veio a ser naquela essência?
Certamente, é consequente dizer que ela contempla aqueles [seres
inteligíveis] e em torno deles é em atividade, nos quais é, ou que nem
ali ela é. Então, das coisas daqui de nada [se recorda]? Por exemplo,
que se dedicou à filosofia e que, sendo aqui, contemplava as coisas de
lá? Mas isso não seria possível: quando alguém se aplica a algo pelo ato
de pensar, fazer algo diverso de pensar e contemplar aquilo – e no ato
de pensar não é possível o que envolve o ‘eu tinha pensado’, mas, se for
o caso, alguém diria isso posteriormente, e isso já quando muda – não
seria possível, sendo puramente no inteligível, ter memória das coisas
daqui que lhe aconteceram alguma vez. E se é mesmo como parece,
todo ato de pensar é atemporal, na eternidade, mas, não sendo em tempo
aqueles de lá, é impossível haver memória ali, não porque é memória
das coisas daqui, mas também em geral de qualquer coisa. Mas é
possível cada coisa ser presente; pois nem há desvio nem mudança do
diferente ao diverso. Quê, então? Não haverá uma divisão do que vem
de cima às formas, ou do que vai debaixo até o que é do inteiro e
superior? De fato, ao que é superior não haja [essa divisão] em atividade
ao mesmo tempo; mas à alma, que é ali, por que não haverá? – Que,
então, impede também esse impulso acumulado vir a ser de coisas
acumuladas? Por acaso [esse impulso] é então como de algo em
conjunto? Certamente, todos atos de pensar vêm a ser de muitas coisas
em conjunto. Pois sendo variado o espetáculo, vem a ser ao mesmo
tempo variado e múltiplo o ato de pensar, e múltiplos atos de pensar são
tais que sensações múltiplas de um rosto, de olhos e nariz que são vistos
ao mesmo tempo, e de outras partes92. Mas quando [a alma] dividir e
desdobrar algo único? Certamente, isso é dividido na inteligência; e
algo desse tipo é mais como ato de apoiar. O anterior e o posterior nas
formas não sendo em tempo, ela não criará em tempo o ato de pensar
do anterior e do posterior; pois também isso é por ordem, tal como se
fosse ordem de uma planta, que começa desde as raízes até o alto, ao
91
O começo deste tratado é continuação da sétima questão do livro anterior.
92
Compreende-se o todo único a partir de suas partes.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 104
2. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ταύτηι. Ἑαυτοῦ δὲ πῶς; Ἢ οὐδὲ ἑαυτοῦ ἕξει τὴν
μνήμην, οὐδ᾽ ὅτι αὐτὸς ὁ θεωρῶν, οἷον Σωκράτης, ἢ ὅτι νοῦς ἢ ψυχή.
Πρὸς δὴ ταῦτά τις ἀναμνησθήτω, ὡς ὅταν καὶ ἐνταῦθα θεωρῆι καὶ
μάλιστα ἐναργῶς, οὐκ ἐπιστρέφει πρὸς ἑαυτὸν τότε τῆι νοήσει, ἀλλ᾽
ἔχει μὲν ἑαυτόν, ἡ δὲ ἐνέργεια πρὸς ἐκεῖνο, κἀκεῖνο γίνεται οἷον ὕλην
ἑαυτὸν παρασχών, εἰδοποιούμενος δὲ κατὰ τὸ ὁρώμενον καὶ δυνάμει
ὢν τότε αὐτός. Τότε οὖν αὐτός τί ἐστιν ἐνεργείαι, ὅταν μηδὲν νοῆι; Ἤ,
εἰ μὲν αὐτὸς κενός ἐστι παντός, ὅταν μηδὲν νοῆι. Εἰ δέ ἐστιν αὐτὸς
τοιοῦτος οἷος πάντα εἶναι, ὅταν αὑτὸν νοῆι, πάντα ὁμοῦ νοεῖ· ὥστε τῆι
μὲν εἰς ἑαυτὸν ὁ τοιοῦτος ἐπιβολῆι καὶ ἐνεργείαι ἑαυτὸν ὁρῶν τὰ πάντα
ἐμπεριεχόμενα ἔχει, τῆι δὲ πρὸς τὰ πάντα ἐμπεριεχόμενον ἑαυτόν. Ἀλλ᾽
εἰ οὕτω ποιεῖ, μεταβάλλει τὰς νοήσεις, ὃ πρότερον αὐτοὶ οὐκ ἠξιοῦμεν.
Ἢ λεκτέον ἐπὶ μὲν τοῦ νοῦ τὸ ὡσαύτως ἔχειν, ἐπὶ δὲ τῆς ψυχῆς ἐν οἷον
ἐσχάτοις τοῦ νοητοῦ κειμένης γίνεσθαι τοῦτο δυνατὸν εἶναι, ἐπεὶ καὶ
προσχωρεῖν εἴσω; Εἰ γάρ τι περὶ τὸ μένον γίνεται, δεῖ αὐτὸ παραλλαγὴν
πρὸς τὸ μένον ἔχειν μὴ ὁμοίως μένον. Ἢ οὐδὲ μεταβολὴν λεκτέον
γίνεσθαι, ὅταν ἀπὸ τῶν ἑαυτοῦ ἐφ᾽ ἑαυτόν, καὶ ὅταν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐπὶ τὰ
ἄλλα· πάντα γὰρ αὐτός ἐστι καὶ ἄμφω ἕν. Ἀλλ᾽ ἡ ψυχὴ ἐν τῶι νοητῶι
οὖσα τοῦτο πάσχει τὸ ἄλλο καὶ ἄλλο πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἐν αὐτῆι; Ἢ
καθαρῶς ἐν τῶι νοητῶι οὖσα ἔχει τὸ ἀμετάβλητον καὶ αὐτή. Καὶ γὰρ
αὐτή ἐστιν ἅ ἐστιν· ἐπεὶ καὶ ὅταν ἐν ἐκείνωι ἦι τῶι τόπωι, εἰς ἕνωσιν
ἐλθεῖν τῶι νῶι ἀνάγκη, εἴπερ ἐπεστράφη· στραφεῖσα γὰρ οὐδὲν μεταξὺ
ἔχει, εἴς τε νοῦν ἐλθοῦσα ἥρμοσται, καὶ ἁρμοσθεῖσα ἥνωται οὐκ
ἀπολλυμένη, ἀλλ᾽ ἕν ἐστιν ἄμφω καὶ δύο. Οὕτως οὖν ἔχουσα οὐκ ἂν
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 105
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 106
4. Ἐκεῖ μὲν οὖν καὶ τἀγαθὸν διὰ νοῦ ὁρᾶι, οὐ γὰρ στέγεται ἐκεῖνο, ὥστε μὴ
διελθεῖν εἰς αὐτήν· ἐπεὶ μὴ σῶμα τὸ μεταξὺ ὥστε ἐμποδίζειν· καίτοι καὶ
σωμάτων μεταξὺ πολλαχῆι εἰς τὰ τρίτα ἀπὸ τῶν πρώτων ἡ ἄφιξις. Εἰ δὲ πρὸς
τὰ κάτω δοίη αὑτήν, ἀναλόγως τῆι μνήμηι καὶ τῆι φαντασίαι ἔχει ὃ ἠθέλησε.
Διὸ ἡ μνήμη, καὶ ὅταν τῶν ἀρίστων ἦι, οὐκ ἄριστον. Δεῖ δὲ τὴν μνήμην
λαμβάνειν οὐ μόνον ἐν τῶι οἷον αἰσθάνεσθαι ὅτι μνημονεύει, ἀλλὰ καὶ ὅταν
διακέηται κατὰ τὰ πρόσθεν παθήματα ἢ θεάματα. Γένοιτο γὰρ ἄν, καὶ μὴ
παρακολουθοῦντα ὅτι ἔχει, ἔχειν παρ᾽ αὐτῶι ἰσχυροτέρως ἢ εἰ εἰδείη. Εἰδὼς
μὲν γὰρ τάχα ἂν ὡς ἄλλο ἔχοι ἄλλος αὐτὸς ὤν, ἀγνοῶν δὲ ὅτι ἔχει κινδυνεύει
εἶναι ὃ ἔχει· ὃ δὴ πάθημα μᾶλλον πεσεῖν ποιεῖ τὴν ψυχήν. Ἀλλ᾽ εἰ ἀφισταμένη
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 107
τοῦ ἐκεῖ τόπου ἀναφέρει τὰς μνήμας ὁπωσοῦν, εἶχε κἀκεῖ. Ἢ δυνάμει· ἡ δὲ
ἐνέργεια ἐκείνων ἠφάνιζε τὴν μνήμην. Οὐ γὰρ ὡς κείμενοι ἦσαν τύποι, ἵνα ἂν
ἦι ἴσως ἄτοπον τὸ συμβαῖνον, ἀλλ᾽ ἡ δύναμις ἦν ἡ ἀφεθεῖσα ὕστερον εἰς
ἐνέργειαν. Παυσαμένης οὖν τῆς ἐν τῶι νοητῶι ἐνεργείας, εἶδεν ἃ πρότερον ἡ
ψυχή, πρὶν ἐκεῖ γενέσθαι, ἰδοῦσα ἦν.
4. Então ali ela vê o bem pela inteligência, pois ele não se encobre de
modo a não atravessar até ela; uma vez que não há corpo intermediário
de modo a impedir; ainda que fosse por intermédio de corpos, haveria
a chegada de várias maneiras das primeiras essências para as terceiras93.
E se ela se der às coisas inferiores, em proporção à memória e à fantasia
ela tem o que desejou. Por isso a memória, mesmo quando seja das
melhores coisas, não seria o melhor. É preciso tomar a memória não só
tal como no perceber que lembra, mas também quando se disponha às
impressões ou visões de antes. Poderia acontecer, mesmo não sendo
consciente do que tem, alguém ter junto a si mais fortemente do que se
soubesse; pois esse, por saber, logo teria algo diverso, sendo ele mesmo
diverso; mas desconhecendo que tem, ele se arrisca a ser o que tem;
produto de impressão que faz a alma haver de cair mais. Mas, ao se
afastar dali daquele lugar94, recupera as memórias, [que] de qualquer
modo mesmo ali já tinha. Certamente, ela as tinha em potência; mas a
atividade daqueles inteligíveis suprimia a memória. Pois eles não
jaziam como sendo marcas, para que fosse talvez absurdo o coincidente,
mas era a potência que havia de ser enviada posteriormente à atividade.
Então, tendo cessado a atividade no mundo inteligível, a alma, tendo
visto o que era, antes de vir a ser ali, vê o que era anteriormente95.
93
No inteligível são as primeiras essências, no céu as segundas e no mundo sensível
as terceiras.
94
Do mundo inteligível.
95
A alma pela reminiscência pode ‘ver’ no mundo sensível o que viu antes no mundo
inteligível.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 108
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 109
6. Τὰς μὲν οὖν μετιούσας καὶ μεταβαλλούσας [τὰς ψυχὰς] ἔχοι ἄν τις εἰπεῖν
ὅτι καὶ μνημονεύσουσι· τῶν γὰρ γεγενημένων καὶ παρεληλυθότων ἡ μνήμη·
αἷς δὲ ἐν τῶι αὐτῶι ὑπάρχει μένειν, τίνων ἂν αὗται μνημονεύοιεν; Ἄστρων δὲ
περὶ ψυχῆς τῶν γε ἄλλων ἁπάντων καὶ δὴ καὶ περὶ ἡλίου καὶ σελήνης ἐπιζητεῖ
ὁ λόγος τὰς μνήμας, καὶ τελευτῶν εἶσι καὶ ἐπὶ τὴν τοῦ παντὸς ψυχήν, καὶ
ἐπιτολμήσει καὶ τοῦ Διὸς αὐτοῦ τὰς μνήμας πολυπραγμονεῖν. Ταῦτα δὲ ζητῶν
καὶ τὰς διανοίας αὐτῶν καὶ τοὺς λογισμοὺς τίνες εἰσὶ θεωρήσει, εἴπερ εἰσίν.
Εἰ οὖν μήτε ζητοῦσι μήτε ἀποροῦσιν – οὐδενὸς γὰρ δέονται, οὐδὲ
96
Ou seja, os inteligíveis.
97
Aquelas que deixaram as impressões, indo em sentido contrário, do mundo sensível
ao inteligível.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 110
98
Segunda Questão (§6 - §16): A alma do universo e as dos astros devem se lembrar
de algo ou se limitam à contemplação?
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 111
αὐτούς, καὶ ὅτι νῦν ἄλλοι; Εἰ δὲ τοῦτο, καὶ ὅτι πρότερον ἕτεροι καὶ ἕτερα·
ὥστε καὶ μνήμη.
8. Ἢ οὐκ ἀνάγκη οὔτε ὅσα τις θεωρεῖ ἐν μνήμηι τίθεσθαι, οὔτε τῶν
πάντη κατὰ συμβεβηκὸς ἐπακολουθούντων ἐν φαντασίαι γίγνεσθαι, ὧν
τε ἡ νόησις καὶ ἡ γνῶσις ἐνεργεστέρα, εἰ ταῦτα αἰσθητῶς γίγνοιτο, οὐκ
ἀνάγκη παρέντα τὴν γνῶσιν αὐτῶν τῶι κατὰ μέρος αἰσθητῶι τὴν
ἐπιβολὴν ποιεῖσθαι, εἰ μή τις ἔργωι οἰκονομοῖτό τι, τῶν ἐν μέρει τῆι
γνώσει τοῦ ὅλου ἐμπεριεχομένων. Λέγω δὲ ἕκαστον ὧδε· πρῶτον μὲν
τὸ μὴ ἀναγκαῖον εἶναι, ἅ τις ὁρᾶι, παρατίθεσθαι παρ᾽ αὐτῶι. Ὅταν γὰρ
μηδὲν διαφέρηι, ἢ μὴ πρὸς αὐτὸν ἦι ὅλως ἡ αἴσθησις ἀπροαιρέτως τῆι
διαφορᾶι τῶν ὁρωμένων κινηθεῖσα, τοῦτο αὐτὴ ἔπαθε μόνη τῆς ψυχῆς
οὐ δεξαμένης εἰς τὸ εἴσω, ἅτε μήτε πρὸς χρείαν μήτε πρὸς ἄλλην
ὠφέλειαν αὐτῆς τῆς διαφορᾶς μέλον. Ὅταν δὲ καὶ ἡ ἐνέργεια αὐτὴ πρὸς
ἄλλοις ἦι καὶ παντελῶς, οὐκ ἂν ἀνάσχοιτο τῶν τοιούτων παρελθόντων
τὴν μνήμην, ὅπου μηδὲ παρόντων γινώσκει τὴν αἴσθησιν. Καὶ μὴν ὅτι
τῶν πάντη κατὰ συμβεβηκὸς γινομένων οὐκ ἀνάγκη ἐν φαντασίαι
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 112
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 113
καὶ τῆς θέσεως οὔσης, ἔτι ἂν μᾶλλον ὁ λόγος ἡμῖν ὀρθοῖτο μιᾶς ζωῆς
καὶ ὁμοίας τῆς πάντων ἔτι μᾶλλον οὔσης.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 114
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 115
μὲν οὖν τῶν περιόδων τῆς μνήμης καὶ καθ᾽ αὑτὸ ἂν ἔχοι πολλὴν
ἀπορίαν, ὁπόσος ἀριθμὸς εἴη καὶ εἰ εἰδείη. Πεπερασμένος γὰρ ὢν ἀρχὴν
τῶι παντὶ χρονικὴν δώσει· εἰ δ᾽ ἄπειρος, οὐκ εἰδήσει, ὁπόσα τὰ αὐτοῦ
ἔργα. Ἢ ὅτι ἕν, εἰδήσει, καὶ μία ζωὴ ἀεὶ – οὕτως γὰρ ἄπειρος – καὶ τὸ
ἓν οὐ γνώσει ἔξωθεν, ἀλλ᾽ ἔργωι, συνόντος ἀεὶ τοῦ οὕτως ἀπείρου,
μᾶλλον δὲ παρεπομένου καὶ θεωρουμένου οὐκ ἐπακτῶι γνώσει. Ὡς γὰρ
τὸ αὐτοῦ ἄπειρον τῆς ζωῆς οἶδεν, οὕτω καὶ τὴν ἐνέργειαν τὴν εἰς τὸ πᾶν
οὖσαν μίαν, οὐχ ὅτι εἰς τὸ πᾶν.
99
Platão, Fedro 246e: ὁ μὲν δὴ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεύς, ἐλαύνων πτηνὸν ἅρμα,
πρῶτος πορεύεται (Zeus o grande guia no céu, dirigindo um carro alado, segue
primeiro ...); Filebo 30d: Οὐκοῦν ἐν μὲν τῇ τοῦ Διὸς ἐρεῖς φύσει βασιλικὴν μὲν ψυχήν,
βασιλικὸν δὲ νοῦν ἐγγίγνεσθαι διὰ τὴν τῆς αἰτίας δύναμιν, (Então dirás que na
natureza de Zeus vem a ser uma alma de rei e inteligência de rei por causa da potência
da causa ...).
100
Platão, Timeu 35a: τῆς τε ταὐτοῦ φύσεως [αὖ πέρι] καὶ τῆς τοῦ ἑτέρου (e da
natureza do mesmo e da do outro ...).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 116
10. Mas, uma vez que o cosmo é duplo, dizemos que de um lado é o
demiurgo, e de outro, que é a alma do todo; dizendo Zeus, ora nos
referimos ao demiurgo e ora ao dirigente do todo. Sobre o demiurgo,
deve-se afastar totalmente o ‘adiante’ e o ‘de trás’, dando-lhe uma vida
imutável e atemporal. A vida do cosmo que tem o dirigente em si ainda
busca uma razão: se ela mesma tem o viver não no calcular nem no
buscar o que é preciso criar. Pois o que é preciso já está encontrado e
ordenado, não tendo sido ordenado; pois as coisas ordenadas eram as
que vinham a ser, e o que as cria é a ordem; isso é a atividade da alma
que está dependente da sensatez que permanece, cuja imagem é a ordem
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 117
11. Ἔστι γὰρ ὥσπερ ἐφ᾽ ἑνὸς ζώιου ἡ διοίκησις, ἡ μέν τις ἀπὸ τῶν
ἔξωθεν καὶ μερῶν, ἡ δέ τις ἀπὸ τῶν ἔνδον καὶ τῆς ἀρχῆς, καθάπερ
ἰατρὸς μὲν ἔξωθεν ἀρχόμενος καὶ κατὰ μέρος ἄπορος πολλαχῆι καὶ
βουλεύεται, ἡ δὲ φύσις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἀπροσδεὴς βουλεύσεως. Καὶ δεῖ
τοῦ παντὸς τὴν διοίκησιν καὶ τὸν διοικοῦντα ἐν τῶι ἡγεῖσθαι οὐ κατ᾽
ἰατροῦ ἕξιν εἶναι, ἀλλ᾽ ὡς ἡ φύσις. Πολὺ δὲ μᾶλλον ἐκεῖ τὸ ἁπλοῦν,
ὅσωι κατὰ πάντων ἐμπεριειλημμένων ὡς μερῶν ζώιου ἑνός. Πάσας γὰρ
τὰς φύσεις κρατεῖ μία, αἱ δὲ ἕπονται ἀνηρτημέναι καὶ ἐξηρτημέναι καὶ
οἷον ἐκφῦσαι, ὡς αἱ ἐν κλάδοις τῆι τοῦ ὅλου φυτοῦ. Τίς οὖν ὁ λογισμὸς
ἢ τίς ἀρίθμησις ἢ τίς ἡ μνήμη παρούσης ἀεὶ φρονήσεως καὶ ἐνεργούσης
καὶ κρατούσης καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ διοικούσης; Οὐ γὰρ δὴ ὅτι ποικίλα καὶ
διάφορα τὰ γινόμενα, δεῖ συνεπόμενον ταῖς τοῦ γινομένου μεταβολαῖς
καὶ τὸ ποιοῦν ἡγεῖσθαι. Ὅσωι γὰρ ποικίλα τὰ γινόμενα, τοσούτωι τὸ
ποιοῦν ὡσαύτως μένον. Πολλὰ γὰρ καὶ ἐφ᾽ ἑνὸς ἑκάστου ζώιου τὰ
γινόμενα κατὰ φύσιν καὶ οὐχ ὁμοῦ πάντα, αἱ ἡλικίαι, αἱ ἐκφύσεις ἐν
χρόνοις, οἷον κεράτων, γενείων, μαζῶν αὐξήσεις, ἀκμαί, γενέσεις
ἄλλων, οὐ τῶν πρόσθεν λόγων ἀπολλυμένων, ἐπιγιγνομένων δὲ ἄλλων·
δῆλον δὲ ἐκ τοῦ καὶ ἐν τῶι γεννωμένωι αὖ ζώιωι τὸν αὐτὸν καὶ
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 118
σύμπαντα λόγον εἶναι. Καὶ δὴ τὴν αὐτὴν φρόνησιν ἄξιον περιθεῖναι καὶ
ταύτην καθόλου εἶναι οἷον κόσμου φρόνησιν ἑστῶσαν, πολλὴν μὲν καὶ
ποικίλην καὶ αὖ ἁπλῆν ζώιου ἑνὸς μεγίστου, οὐ τῶι πολλῶι
ἀλλοιουμένην, ἀλλὰ ἕνα λόγον καὶ ὁμοῦ πάντα· εἰ γὰρ μὴ πάντα, οὐκ
ἐκείνη, ἀλλὰ τῶν ὑστέρων καὶ μερῶν ἡ φρόνησις.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 119
12. Ἀλλ᾽ ἴσως τὸ μὲν τοιοῦτον ἔργον φύσεως ἄν τις εἴποι, φρονήσεως
δὲ ἐν τῶι παντὶ οὔσης καὶ λογισμοὺς ἀνάγκη καὶ μνήμας εἶναι. Ἔστι δὲ
τοῦτο ἀνθρώπων τὸ φρονεῖν ἐν τῶι μὴ φρονεῖν τιθεμένων, καὶ τὸ ζητεῖν
φρονεῖν τὸ αὐτὸ τῶι φρονεῖν νενομικότων. Τὸ γὰρ λογίζεσθαι τί ἄλλο
ἂν εἴη ἢ τὸ ἐφίεσθαι εὑρεῖν φρόνησιν καὶ λόγον ἀληθῆ καὶ τυγχάνοντα
[νοῦ] τοῦ ὄντος; Ὅμοιος γὰρ ὁ λογιζόμενος κιθαρίζοντι εἰς κιθάρισιν
καὶ μελετῶντι εἰς ἕξιν καὶ ὅλως τῶι μανθάνοντι εἰς γνῶσιν. Ζητεῖ γὰρ
μαθεῖν ὁ λογιζόμενος ὅπερ ὁ ἤδη ἔχων φρόνιμος· ὥστε ἐν τῶι στάντι τὸ
φρονεῖν. Μαρτυρεῖ δὲ καὶ αὐτὸς ὁ λογισάμενος· ὅταν γὰρ εὕρηι ὃ δεῖ,
πέπαυται λογιζόμενος· καὶ ἀνεπαύσατο ἐν τῶι φρονῆσαι γενόμενος. Εἰ
μὲν οὖν κατὰ τοὺς μανθάνοντας τὸ ἡγούμενον τοῦ παντὸς τάξομεν,
λογισμοὺς ἀποδοτέον καὶ ἀπορίας καὶ μνήμας συμβάλλοντος τὰ
παρεληλυθότα τοῖς παροῦσι καὶ τοῖς μέλλουσιν. Εἰ δὲ κατὰ τὸν εἰδότα,
ἐν στάσει ὅρον ἐχούσηι νομιστέον αὐτοῦ εἶναι τὴν φρόνησιν. Εἶτα εἰ
μὲν οἶδε τὰ μέλλοντα – τὸ γὰρ μὴ εἰδέναι λέγειν ἄτοπον – διὰ τί οὐχὶ
καὶ ὅπως ἔσται οὐκ εἰδήσει; Εἰ δὲ εἰδήσει καὶ ὅπως ἔσται, τί ἔτι δεῖ τοῦ
λογίζεσθαι καὶ τοῦ τὰ παρεληλυθότα πρὸς τὰ παρόντα συμβάλλειν; Καὶ
ἡ γνῶσις δὲ τῶν μελλόντων, εἴπερ αὐτῶι συγχωρεῖται παρεῖναι, οὐ
τοιαύτη ἂν εἴη, οἵα τοῖς μάντεσι πάρεστιν, ἀλλ᾽ οἵα αὐτοῖς τοῖς ποιοῦσι
τοῖς πεπιστευκόσιν ὅτι ἔσται, τοῦτο δὲ ταὐτὸν τοῖς πάντα κυρίοις, οἷς
οὐδὲν ἀμφίβολον οὐδὲ ἀμφιγνοούμενον. Οἷς ἄρα ἄραρεν ἡ δόξα,
τούτοις παραμένει. Ἡ αὐτὴ ἄρα καὶ περὶ μελλόντων φρόνησις, οἵα καὶ
ἡ περὶ παρόντων, κατὰ τὸ ἑστάναι· τοῦτο δὲ λογισμοῦ ἔξω. Ἀλλ᾽ εἰ μὴ
οἶδε τὰ μέλλοντα, ἃ αὐτὸς ποιήσει, οὐδὲ εἰδήσει ποιήσει οὐδὲ πρός τι
βλέπων ποιήσει, ἀλλὰ τὸ ἐπελθὸν ποιήσει· τοῦτο δὲ ταὐτὸν τῶι εἰκῆι.
Μένει ἄρα καθὸ ποιήσει. Ἀλλ᾽ εἰ μένει καθὸ ποιήσει, οὐκ ἄλλως
ποιήσει, ἢ ὡς οἷον τὸ ἐν αὐτῶι παράδειγμα ἔχει. Μοναχῶς ἄρα ποιήσει
καὶ ὡσαύτως· οὐ γὰρ νῦν μὲν ἄλλως, ὕστερον δὲ ἄλλως, ἢ τί κωλύει
ἀποτυχεῖν; Εἰ δὲ τὸ ποιούμενον διαφόρως ἕξει, ἀλλ᾽ ἔσχε γε διαφόρως
οὐ παρ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ δουλεῦον λόγοις· οὗτοι δὲ παρὰ τοῦ ποιοῦντος·
ὥστε ἠκολούθησε τοῖς ἐφεξῆς λόγοις. Ὥστε οὐδαμῆι τὸ ποιοῦν
ἀναγκάζεσθαι πλανᾶσθαι οὐδ᾽ ἀπορεῖν οὐδ᾽ ἔχειν πράγματα, ὥσπερ
τινὲς ὠιήθησαν δύσκολον εἶναι τὴν τῶν ὅλων διοίκησιν. Τὸ γὰρ ἔχειν
πράγματα ἦν, ὡς ἔοικε, τὸ ἐπιχειρεῖν ἔργοις ἀλλοτρίοις· τοῦτο δὲ ὧν μὴ
κρατεῖ. Ὧν δέ τις κρατεῖ καὶ μόνος, τίνος ἂν οὗτος δέοιτο ἢ αὐτοῦ καὶ
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 120
τῆς αὐτοῦ βουλήσεως; Τοῦτο δὲ ταὐτὸν τῆς αὐτοῦ φρονήσεως· τῶι γὰρ
τοιούτωι ἡ βούλησις φρόνησις. Οὐδενὸς ἄρα δεῖ τῶι τοιούτωι εἰς τὸ
ποιεῖν, ἐπειδὴ οὐδ᾽ ἡ φρόνησις ἀλλοτρία, ἀλλ᾽ αὐτὸς οὐδενὶ ἐπακτῶι
χρώμενος. Οὐδὲ λογισμῶι τοίνυν οὐδὲ μνήμηι· ἐπακτὰ γὰρ ταῦτα.
12. Mas talvez, alguém diria, ser tal a obra da natureza, e, sensatez
havendo no todo, há necessidade haver cálculos e memória. Isso é de
homens que põem o ‘ser sensato’ em ‘não ser sensato’, e dos que estão
habituados a ‘buscar ser sensato’ ser o mesmo que ‘ser sensato’. Pois o
raciocinar, que outra coisa seria senão desejar descobrir sensatez e razão
verdadeira, que por acaso encontra a inteligência que é? Pois o que
raciocina é semelhante ao que toca uma cítara, exercitando-se no ato de
tocar para ter posse dele, e que em geral é aprendiz desse conhecimento.
O que raciocina busca aprender o que o sensato já tem; assim o ‘ser
sensato’ é em ser estável; o mesmo que raciocina é prova: quando
descobre o que precisa, cessou de raciocinar; pois firmou-se em ‘ser
sensato’, porque veio a ser sensato. Então, se ordenarmos segundo os
que aprendem o dirigente do todo, devem-se lhe atribuir cálculos,
aporias e memórias, comparando-se as coisas passadas com as
presentes e futuras. Mas se o ordenarmos segundo o que sabe, sendo em
estabilidade que tem limite, deve-se considerar que é dele a sensatez.
Depois, se ele sabe o futuro – pois seria absurdo dizer que não sabe –
por que também não saberá como será? E se também saberá como será,
por que ainda é preciso calcular e comparar o passado com o presente?
E o conhecimento do futuro, se é que há acordo ser presente para ele,
não seria tal como é presente para os adivinhos, mas seria tal para os
mesmos que criam, que estão confiantes que será, e isso é igual para os
senhores de tudo, para os quais nada é ambíguo nem incerto. Então, ao
que a opinião se ajusta, nisso permanece. Portanto, a mesma sensatez
sobre as coisas futuras, tal que sobre as presentes, é segundo o que é
estável; e isso é fora de raciocínio. Mas se o dirigente do todo não
soubesse o futuro, que ele mesmo criará, não saberia [o que] criará,
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 121
101
Platão, Timeu 29a: ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ ἔχον βλέπων
ἀεί, τοιούτῳ τινὶ προσχρώμενος παραδείγματι, τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτοῦ
ἀπεργάζηται, καλὸν ἐξ ἀνάγκης οὕτως ἀποτελεῖσθαι πᾶν (o artífice do que quer que
seja, ao olhar para o que é sempre um só e o mesmo, servindo-se de algum paradigma
desse tipo, forja a ideia e a potência disso mesmo, assim por necessidade o realiza
todo belo).
102
Platão, Timeu 34c: ἀλλά πως ἡμεῖς πολὺ μετέχοντες τοῦ προστυχόντος τε καὶ εἰκῇ
ταύτῃ πῃ καὶ λέγομεν (mas como nós participamos muito do que é casual também
falamos desse modo sem propósito).
103
Referência a Epicuro.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 122
13. Mas por que a tal sensatez diferirá da que se diz natureza?
Certamente é porque a sensatez vem primeiro, e a natureza por último;
pois a natureza é uma visão da sensatez, visão que, sendo extrema da
alma, tem por último a razão que se ilumina nela, tal que se uma marca
em cera profunda chegasse ao extremo do outro lado em evidência,
sendo claro o traço superior, e fraco o inferior. Daí a natureza não sabe,
apenas cria; dando o que tem ao seguinte de modo involuntário, tem a
criação como doação ao corpóreo e ao material, tal como o que foi
aquecido deu ao que foi tocado em sequência a mesma forma, fazendo-
o quente em menor grau. Por isso a natureza não tem fantasia; o ato de
pensar é superior à fantasia; e fantasia é intervalo da marca da natureza
e do ato de pensar. De coisa nenhuma a natureza tem recepção e
compreensão, mas a fantasia tem compreensão do que é importável;
pois dá ao que teve a fantasia saber o que sofreu; e ela mesma é geração
e é atividade desde o mesmo que a pôs em atividade. A inteligência tem
[os inteligíveis], e a alma do todo os recebe sempre e já os tinha
recebido, isso é o viver para ela, e o que se manifesta sempre é
compreensão dela pensante; e aquilo que desde ela teve a fantasia em
matéria é natureza, em que estão as coisas que são, ou ainda antes disso,
essas também são as últimas coisas do mundo inteligível; pois a partir
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 123
14. Os corpos são ditos que vêm a ser pela natureza, e os elementos são
por isso mesmo os corpos, os animais e as plantas, por acaso, são ditos
de modo a ter a natureza que jaz neles mesmos? Tal como se diz que o
ar é na luz; que tendo partido, o ar nada tem dela, mas a luz é tal que
em separado, e em separado o ar é tal que não se tendo misturado;
certamente é tal que no fogo e no que foi esquentado, do qual o fogo
afastando-se permanece uma quentura que é diferente da que é no fogo,
uma certa impressão do que foi esquentado. Pois a figura, que a
natureza dá ao que foi plasmado, deve-se pôr como forma diferente da
mesma natureza. E se há algo diverso disso, que é tal que intermédio
dessa figura e da própria natureza, deve-se buscar. E qual é a diferença
da natureza e da sensatez que é dita no todo, isso está dito.
15. Ἐκεῖνο δὲ ἄπορον πρὸς [τὰ νῦν] ἅπαντα τὰ [νῦν] εἰρημένα· εἰ γὰρ
αἰὼν μὲν περὶ νοῦν, χρόνος δὲ περὶ ψυχήν – ἔχειν γάρ φαμεν τῆι
ὑποστάσει τὸν χρόνον περὶ τὴν τῆς ψυχῆς ἐνέργειαν καὶ ἐξ ἐκείνης –
πῶς οὐ, μεριζομένου τοῦ χρόνου καὶ τὸ παρεληλυθὸς ἔχοντος,
μερίζοιτο ἂν καὶ ἡ ἐνέργεια, καὶ πρὸς τὸ παρεληλυθὸς ἐπιστρέφουσα
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 124
ποιήσει καὶ ἐν τῆι τοῦ παντὸς ψυχῆι τὴν μνήμην; Καὶ γὰρ αὖ ἐν μὲν τῶι
αἰῶνι τὴν ταυτότητα, ἐν δὲ τῶι χρόνωι τὴν ἑτερότητα τίθεσθαι, ἢ ταὐτὸν
αἰὼν ἔσται καὶ χρόνος, εἰ καὶ ταῖς τῆς ψυχῆς ἐνεργείαις τὸ μεταβάλλειν
οὐ δώσομεν. Ἆρ᾽ οὖν τὰς μὲν ἡμετέρας ψυχὰς μεταβολὴν δεχομένας
τήν τε ἄλλην καὶ τὴν ἔνδειαν οἷα ἐν χρόνωι φήσομεν εἶναι, τὴν δὲ τοῦ
ὅλου γεννᾶν μὲν χρόνον, οὐ μὴν ἐν χρόνωι εἶναι; Ἀλλ᾽ ἔστω μὴ ἐν
χρόνωι· τί ἐστιν, ὃ ποιεῖ γεννᾶν αὐτὴν χρόνον, ἀλλὰ μὴ αἰῶνα; Ἢ ὅτι,
ἃ γεννᾶι, οὐκ ἀίδια, ἀλλὰ περιεχόμενα χρόνωι· ἐπεὶ οὐδ᾽ αἱ ψυχαὶ ἐν
χρόνωι, ἀλλὰ τὰ πάθη αὐτῶν ἅττα ἐστὶ καὶ τὰ ποιήματα. Ἀίδιοι γὰρ αἱ
ψυχαί, καὶ ὁ χρόνος ὕστερος, καὶ τὸ ἐν χρόνωι ἔλαττον χρόνου·
περιέχειν γὰρ δεῖ τὸν χρόνον τὸ ἐν χρόνωι, ὥσπερ, φησί, τὸ ἐν τόπωι
καὶ ἐν ἀριθμῶι.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 125
16. Ἀλλ᾽ εἰ ἐν αὐτῆι τόδε μετὰ τόδε καὶ τὸ πρότερον καὶ τὸ ὕστερον
τῶν ποιουμένων, κἂν εἰ ἐν χρόνωι, αὐτὴ ποιεῖ, καὶ νεύει καὶ πρὸς τὸ
μέλλον· εἰ δὲ τοῦτο, καὶ πρὸς τὸ παρεληλυθός. Ἢ ἐν τοῖς ποιουμένοις
τὸ πρότερον καὶ παρεληλυθός, ἐν αὐτῆι δὲ οὐδὲν παρεληλυθός, ἀλλὰ
πάντες οἱ λόγοι ἅμα, ὥσπερ εἴρηται. Ἐν δὲ τοῖς ποιουμένοις τὸ οὐχ ἅμα,
ἐπεὶ οὐδὲ τὸ ὁμοῦ, καίτοι ἐν τοῖς λόγοις τὸ ὁμοῦ, οἷον χεῖρες καὶ πόδες
οἱ ἐν λόγωι· ἐν δὲ τοῖς αἰσθητοῖς χωρίς. Καίτοι κἀκεῖ ἄλλον τρόπον τὸ
χωρίς· ὥστε καὶ τὸ πρότερον ἄλλον τρόπον. Ἢ τὸ μὲν χωρὶς εἴποι ἄν
τις ἑτερότητι· τὸ δὲ πρότερον πῶς, εἰ μὴ ἐπιστατοῖ τὸ τάττον;
Ἐπιστατοῦν δὲ ἐρεῖ τὸ τόδε μετὰ τόδε· διὰ τί γὰρ οὐχ ἅμα πάντα ἔσται;
Ἢ εἰ μὲν ἄλλο τὸ τάττον καὶ ἡ τάξις, οὕτως ὡς οἷον λέγειν· εἰ δὲ τὸ
ἐπιστατοῦν ἡ πρώτη τάξις, οὐκέτι λέγει, ἀλλὰ ποιεῖ μόνον τόδε μετὰ
τόδε. Εἰ γὰρ λέγει, εἰς τάξιν βλέπων λέγει· ὥστε ἕτερον τῆς τάξεως
ἔσται. Πῶς οὖν ταὐτόν; Ὅτι μὴ ὕλη καὶ εἶδος τὸ τάττον, ἀλλ᾽ εἶδος
μόνον καὶ δύναμις, καὶ ἐνέργεια δευτέρα μετὰ νοῦν ἐστι ψυχή· τὸ δὲ
τόδε μετὰ τόδε ἐν τοῖς πράγμασιν οὐ δυναμένοις ἅμα πάντα. Σεμνὸν
γάρ τι καὶ ἡ ψυχὴ ἡ τοιαύτη, οἷον κύκλος προσαρμόττων κέντρωι εὐθὺς
μετὰ κέντρον αὐξηθείς, διάστημα ἀδιάστατον· οὕτω γὰρ ἔχει ἕκαστα.
Εἰ δὲ τἀγαθόν τις κατὰ κέντρον τάξειε, τὸν νοῦν κατὰ κύκλον ἀκίνητον,
ψυχὴν δὲ κατὰ κύκλον κινούμενον ἂν τάξειε, κινούμενον δὲ τῆι ἐφέσει.
Νοῦς γὰρ εὐθὺς καὶ ἔχει καὶ περιείληφεν, ἡ δὲ ψυχὴ τοῦ ἐπέκεινα ὄντος
ἐφίεται. Ἡ δὲ τοῦ παντὸς σφαῖρα τὴν ψυχὴν ἐκείνως ἐφιεμένην ἔχουσα
ἧι πέφυκεν ἐφίεσθαι κινεῖται. Πέφυκε δὲ ἧι σῶμα τοῦ οὗ ἐστιν ἔξω
ἐφίεσθαι· τοῦτο δὲ περιπτύξασθαι καὶ περιελθεῖν πάντη ἑαυτῶι. Καὶ
κύκλωι ἄρα.
104
Enéada III 7.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 126
que são criadas há o antes e o passado, e nela nenhum passado há, mas
todas as razões são ao mesmo tempo, como está dito105. Nas coisas
criadas não há o ‘ao mesmo tempo’, uma vez que nem há o ‘em
conjunto’, embora haja nas razões o ‘em conjunto’ tais que mãos e pés
que são em razão; e nos sensíveis são em separado. Entretanto, mesmo
ali o ‘em separado’ é de modo diverso; assim também o ‘anterior’ é de
modo diverso. Certamente, alguém diria o ‘em separado’ pela
alteridade; e o ‘anterior’ como alguém diria, se o que ordena não
mandar? O que manda dirá isto depois daquilo; pois por que não serão
todas as coisas ao mesmo tempo? Certamente, se é diverso o que ordena
e a ordem, de modo a assim ele a dizer; e se o que manda é a primeira
ordem, não mais diz, mas cria apenas isto depois daquilo. Pois se diz,
diz olhando para a ordem; assim será diferente da ordem. Como seria
igual? Porque não é matéria e forma o que ordena, mas apenas forma e
potência, e a alma é atividade segunda depois da inteligência; e o ‘isto
depois daquilo’ é nas práticas que não podem ser todas ao mesmo
tempo. Pois tal alma é algo venerável, tal que um círculo que se
harmoniza direto com um centro, que, tendo sido aumentado além do
centro, sua extensão é inextensível; pois assim a alma tem cada coisa.
Se alguém ordenar o Bem no centro, a Inteligência no círculo imóvel,
ordenará a alma no círculo que se move, e se move pelo desejo. Pois a
Inteligência é direta e tem o Bem e o envolveu, e a Alma deseja o que
é além [da Inteligência]. A esfera do todo que contém daquele modo a
alma que deseja se move por onde é natural desejar. Por onde é natural
o corpo desejar o que é fora dele; e isso é envolver e conter totalmente
a si mesmo. E, portanto, em círculo.
17. Ἀλλὰ πῶς οὐ καὶ ἐν ἡμῖν οὕτως αἱ νοήσεις αἱ τῆς ψυχῆς καὶ οἱ λόγοι,
ἀλλ᾽ ἐνταῦθα ἐν χρόνωι καὶ τὸ ὕστερον καὶ αἱ ζητήσεις ὡδί; Ἆρ᾽ ὅτι
πολλὰ ἃ ἄρχει καὶ κινεῖται, καὶ οὐχ ἓν κρατεῖ; Ἢ καὶ ὅτι ἄλλο καὶ ἄλλο
πρὸς τὴν χρείαν καὶ πρὸς τὸ παρὸν οὐχ ὡρισμένον ἐν αὐτῶι, ἀλλὰ πρὸς
τὸ ἄλλο ἀεὶ καὶ ἄλλο ἔξω· ὅθεν ἄλλο τὸ βούλευμα καὶ πρὸς καιρόν, ὅτε
105
Capítulo 11.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 127
ἡ χρεία πάρεστι καὶ συμβέβηκεν ἔξωθεν τουτί, εἶτα τουτί. Καὶ γὰρ τῶι
πολλὰ ἄρχειν ἀνάγκη πολλὰς καὶ τὰς φαντασίας εἶναι καὶ ἐπικτήτους
καὶ καινὰς ἄλλου ἄλλωι καὶ ἐμποδίους τοῖς αὐτοῦ ἑκάστου κινήμασι
καὶ ἐνεργήμασιν. Ὅταν γὰρ τὸ ἐπιθυμητικὸν κινηθῆι, ἦλθεν ἡ φαντασία
τούτου οἷον αἴσθησις ἀπαγγελτικὴ καὶ μηνυτικὴ τοῦ πάθους ἀπαιτοῦσα
συνέπεσθαι καὶ ἐκπορίζειν τὸ ἐπιθυμούμενον· τὸ δὲ ἐξ ἀνάγκης ἐν
ἀπόρωι συνεπόμενον καὶ πορίζον ἢ καὶ ἀντιτεῖνον γίνεται. Καὶ ὁ θυμὸς
δὲ εἰς ἄμυναν παρακαλῶν τὰ αὐτὰ ποιεῖ κινηθείς, καὶ αἱ τοῦ σώματος
χρεῖαι καὶ τὰ πάθη ἄλλα ποιεῖ καὶ ἄλλα δοξάζειν· καὶ ἡ ἄγνοια δὲ τῶν
ἀγαθῶν, καὶ τὸ μὴ ἔχειν ὅ τι εἴπηι πάντη ἀγομένη, καὶ ἐκ τοῦ μίγματος
τούτων ἄλλα. Ἀλλ᾽ εἰ καὶ τὸ βέλτιστον αὐτὸ ἄλλα δοξάζει; Ἢ τοῦ
κοινοῦ ἡ ἀπορία καὶ ἡ ἀλλοδοξία· ἐκ δὲ τοῦ βελτίστου ὁ λόγος ὁ ὀρθὸς
εἰς τὸ κοινὸν δοθεὶς τῶι [ἀσθενὴς] εἶναι ἐν τῶι μίγματι, οὐ τῆι αὐτοῦ
φύσει ἀσθενής, ἀλλ᾽ οἷον ἐν πολλῶι θορύβωι ἐκκλησίας ὁ ἄριστος τῶν
συμβούλων εἰπὼν οὐ κρατεῖ, ἀλλ᾽ οἱ χείρονες τῶν θορυβούντων καὶ
βοώντων, ὁ δὲ κάθηται ἡσυχῆι οὐδὲν δυνηθείς, ἡττηθεὶς δὲ τῶι θορύβωι
τῶν χειρόνων. Καὶ ἔστιν ἐν μὲν τῶι φαυλοτάτωι ἀνδρὶ τὸ κοινὸν καὶ ἐκ
πάντων ὁ ἄνθρωπος κατὰ πολιτείαν τινὰ φαύλην· ἐν δὲ τῶι μέσωι, [ὡς]
ἐν ἧι πόλει κἂν χρηστόν τι κρατήσειε δημοτικῆς πολιτείας οὐκ ἀκράτου
οὔσης· ἐν δὲ τῶι βελτίονι ἀριστοκρατικὸν τὸ τῆς ζωῆς φεύγοντος ἤδη
τὸ κοινὸν τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῖς ἀμείνοσι διδόντος· ἐν δὲ τῶι ἀρίστωι,
τῶι χωρίζοντι, ἓν τὸ ἄρχον, καὶ παρὰ τούτου εἰς τὰ ἄλλα ἡ τάξις· οἷον
διττῆς πόλεως οὔσης, τῆς μὲν ἄνω, τῆς δὲ τῶν κάτω, κατὰ τὰ ἄνω
κοσμουμένης. Ἀλλ᾽ ὅτι γε ἐν τῆι τοῦ παντὸς ψυχῆι τὸ ἓν καὶ ταὐτὸν καὶ
ὁμοίως, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ἄλλως, καὶ δι᾽ ἅ, εἴρηται. Ταῦτα μὲν οὖν
ταύτηι.
17. Mas como assim não são em nós os atos de pensar e as razões que
são da alma, mas aqui são em tempo, e deste modo há o posterior e as
buscas106? Por acaso é porque há muitas coisas que [nossa alma] inicia
e movimenta, e não uma só domina? Certamente, é também porque há
uma e outra coisa diversa que não está definida neste [princípio
106
Terceira Questão: diferença entre a alma universal e as outras (§17-39).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 128
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 129
18. Περὶ δὲ τοῦ εἰ ἐφ᾽ ἑαυτοῦ τι ἔχει τὸ σῶμα καὶ παρούσης ζῆι τῆς
ψυχῆς ἔχον ἤδη τι ἴδιον, ἢ ὃ ἔχει ἡ φύσις ἐστί, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ
προσομιλοῦν τῶι σώματι ἡ φύσις. Ἢ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα, ἐν ὧι καὶ ψυχὴ
καὶ φύσις, οὐ τοιοῦτον εἶναι δεῖ, οἷον τὸ ἄψυχον καὶ οἷον ὁ ἀὴρ ὁ
πεφωτισμένος, ἀλλ᾽ οἷον ὁ τεθερμασμένος, καὶ ἔστι τὸ σῶμα τοῦ ζώιου
καὶ τοῦ φυτοῦ δὲ οἷον σκιὰν ψυχῆς ἔχοντα, καὶ τὸ ἀλγεῖν καὶ τὸ ἥδεσθαι
δὲ τὰς τοῦ σώματος ἡδονὰς περὶ τὸ τοιόνδε σῶμά ἐστιν· ἡμῖν δὲ ἡ
τούτου ἀλγηδὼν καὶ ἡ τοιαύτη ἡδονὴ εἰς γνῶσιν ἀπαθῆ ἔρχεται. Λέγω
δὲ ἡμῖν τῆι ἄλληι ψυχῆι, ἅτε καὶ τοῦ τοιοῦδε σώματος οὐκ ἀλλοτρίου,
ἀλλ᾽ ἡμῶν ὄντος· διὸ καὶ μέλει ἡμῖν αὐτοῦ ὡς ἡμῶν ὄντος. Οὔτε γὰρ
τοῦτό ἐσμεν ἡμεῖς, οὔτε καθαροὶ τούτου ἡμεῖς, ἀλλὰ ἐξήρτηται καὶ
ἐκκρέμαται ἡμῶν, ἡμεῖς δὲ κατὰ τὸ κύριον, ἡμῶν δὲ ἄλλως ὅμως τοῦτο.
Διὸ καὶ ἡδομένου καὶ ἀλγοῦντος μέλει, καὶ ὅσωι ἀσθενέστεροι μᾶλλον,
καὶ ὅσωι ἑαυτοὺς μὴ χωρίζομεν, ἀλλὰ τοῦτο ἡμῶν τὸ τιμιώτατον καὶ
τὸν ἄνθρωπον τιθέμεθα καὶ οἷον εἰσδυόμεθα εἰς αὐτό. Χρὴ γὰρ τὰ πάθη
τὰ τοιαῦτα μὴ ψυχῆς ὅλως εἶναι λέγειν, ἀλλὰ σώματος τοιοῦδε καί τινος
κοινοῦ καὶ συναμφοτέρου. Ὅταν γὰρ ἕν τι ἦι, αὐτῶι οἷον αὔταρκές
ἐστιν. Οἷον σῶμα μόνον τί ἂν πάθοι ἄψυχον ὄν; διαιρούμενόν τε γὰρ
οὐκ αὐτό, ἀλλ᾽ ἡ ἐν αὐτῶι ἕνωσις. Ψυχή τε μόνη οὐδὲ τοῦτο [οὐδὲ τὸ
διαιρεῖσθαι], καὶ οὕτως ἔχουσα ἐκφεύγει πᾶν. Ὅταν δὲ δύο ἐθέληι ἓν
εἶναι, ἐπακτῶι χρησάμενα τῶι ἓν ἐν τῶι οὐκ ἐᾶσθαι εἶναι ἓν τὴν γένεσιν
εἰκότως τοῦ ἀλγεῖν ἔχει. Λέγω δὲ δύο οὐκ, εἰ δύο σώματα· μία γὰρ
φύσις· ἀλλ᾽ ὅταν ἄλλη φύσις ἄλληι ἐθέληι κοινωνεῖν καὶ γένει ἄλλωι,
καί τι τὸ χεῖρον λάβηι παρὰ τοῦ κρείττονος, καὶ ἐκεῖνο μὲν μὴ δυνηθῆι
λαβεῖν, ἐκείνου δέ τι ἴχνος, καὶ οὕτω γένηται δύο καὶ ἓν μεταξὺ
γενόμενον τοῦ τε ὃ ἦν καὶ τοῦ ὃ μὴ ἐδυνήθη ἔχειν, ἀπορίαν ἐγέννησεν
αὐτῶι ἐπίκηρον κοινωνίαν καὶ οὐ βεβαίαν εἰληχός, ἀλλ᾽ εἰς τὰ ἐναντία
ἀεὶ φερομένην. Κάτω τε οὖν καὶ ἄνω αἰωρούμενον φερόμενον μὲν
κάτω ἀπήγγειλε τὴν αὐτοῦ ἀλγηδόνα, πρὸς δὲ τὸν ἄνω τὴν ἔφεσιν τῆς
κοινωνίας.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 130
107
Isto é, para o princípio dominante, que é a inteligência em nós.
108
Enéada I 1, 7.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 131
19. Isso é o que se diz ser prazer e dor, e dor é conhecimento do desvio
do corpo que é privado de uma visão da alma; e por sua vez prazer é
conhecimento de uma visão da alma que se harmoniza novamente no
corpo do animal. Ali, então, há a impressão, e o conhecimento é da alma
sensitiva que na vizinhança percebe e anuncia em certo ponto em que
as sensações terminam. E aquele ponto teve dor; e digo que aquilo que
sofreu teve dor; tal como em um corte, tendo-se cortado o corpo, a
distinção é pela massa, e a irritação é pela massa, não apenas por ser
massa, mas por ser massa deste tipo; e ali há a inflamação; e a alma
percebe porque participa, por jazer tal que em seguida. E ela toda sente
a impressão ali, mesmo não tendo sofrido. Pois ela toda ao sentir diz
que a impressão é ali onde é o dano e a dor. E se fosse ela mesma que
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 132
sofreu inteira, sendo no corpo todo, não diria nem indicaria que é ali,
mas ela toda sofreria a dor e seria inteira dolorida, e não diria nem
mostraria que é ali, mas onde é diria ser ali, e é em toda parte. Agora, o
dedo tem dor, e o homem tem dor porque o dedo é o do homem. E se
diz que o homem tem dor no dedo, como se diz homem reluzente
segundo o azul reluzente de seu olho. Então, aquilo que sofreu tem dor,
a não ser que alguém envolva o ter dor com a sensação em seguida; e
envolvendo isso, é claro, indica que dor com algo não é a sensação
ocultar a dor. Mas, então, deve-se dizer que a sensação mesma não é
dor, mas conhecimento de dor; e que, sendo conhecimento, ela é sem
impressão, para que de modo saudável reconheça e anuncie. Pois se o
mensageiro sofreu preocupando-se com a impressão, ou não anuncia ou
não é mensageiro são.
20. Καὶ τῶν σωματικῶν δὲ ἐπιθυμιῶν τὴν ἀρχὴν ἐκ τοῦ οὕτω κοινοῦ
καὶ τῆς τοιαύτης σωματικῆς φύσεως ἀκόλουθον τίθεσθαι γίνεσθαι.
Οὔτε γὰρ τῶι ὁπωσοῦν ἔχοντι σώματι δοτέον τὴν ἀρχὴν τῆς ὀρέξεως
καὶ προθυμίας, οὔτε τῆι ψυχῆι αὐτῆι ἁλμυρῶν ἢ γλυκέων ζήτησιν, ἀλλὰ
ὃ σῶμα μέν ἐστιν, ἐθέλει δὲ μὴ μόνον σῶμα εἶναι, ἀλλὰ καὶ κινήσεις
ἐκτήσατο πλέον ἢ αὐτή, καὶ ἐπὶ πολλὰ διὰ τὴν ἐπίκτησιν ἠνάγκασται
τρέπεσθαι· διὸ οὑτωσὶ μὲν ἔχον ἁλμυρῶν, οὑτωσὶ δὲ γλυκέων, καὶ
ὑγραίνεσθαι καὶ θερμαίνεσθαι, οὐδὲν αὐτῶι μελῆσαν, εἰ μόνον ἦν.
Ὥσπερ δὲ ἐκεῖ ἐκ τῆς ὀδύνης ἐγίνετο ἡ γνῶσις, καὶ ἀπάγειν ἐκ τοῦ
ποιοῦντος τὸ πάθος ἡ ψυχὴ βουλομένη ἐποίει τὴν φυγήν, καὶ τοῦ
πρώτου παθόντος διδάσκοντος τοῦτο φεύγοντός πως καὶ αὐτοῦ ἐν τῆι
συστολῆι, οὕτω καὶ ἐνταῦθα ἡ μὲν αἴσθησις μαθοῦσα καὶ ἡ ψυχὴ ἡ
ἐγγύς, ἣν δὴ φύσιν φαμὲν τὴν δοῦσαν τὸ ἴχνος, ἡ μὲν φύσις τὴν τρανὴν
ἐπιθυμίαν τέλος οὖσαν τῆς ἀρξαμένης ἐν ἐκείνωι, ἡ δ᾽ αἴσθησις τὴν
φαντασίαν, ἀφ᾽ ἧς ἤδη ἢ πορίζει ἡ ψυχή, ἧς τὸ πορίζειν, ἢ ἀντιτείνει
καὶ καρτερεῖ καὶ οὐ προσέχει οὔτε τῶι ἄρξαντι τῆς ἐπιθυμίας, οὔτε τῶι
μετὰ ταῦτα ἐπιτεθυμηκότι. Ἀλλὰ διὰ τί δύο ἐπιθυμίας, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκεῖνο
εἶναι τὸ ἐπιθυμοῦν μόνον τὸ σῶμα τὸ τοιόνδε; Ἢ εἰ ἔστιν ἕτερον ἡ
φύσις, ἕτερον δὲ τὸ σῶμα τὸ τοιόνδε παρὰ τῆς φύσεως γενόμενον – ἔστι
γὰρ ἡ φύσις πρὸ τοῦ τὸ τοιόνδε σῶμα γενέσθαι, αὕτη γὰρ ποιεῖ τὸ
τοιόνδε σῶμα πλάττουσα καὶ μορφοῦσα – ἀνάγκη μήτε ἄρχειν αὐτὴν
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 133
20. É consequente pôr que o princípio dos desejos corpóreos vem a ser
desde o que assim é comum e da natureza corpórea. Pois nem se deve
dar ao corpo que está de qualquer modo o princípio do anseio e da
tendência, nem à própria alma a busca de salgados e doces, mas aquilo,
que é corpo, deseja não apenas ser corpo, mas também adquiriu
movimentos mais do que a própria alma, e por causa da aquisição está
forçado a voltar-se a muitas partes; por isso o corpo estando de um
modo busca salgados, e de outro, busca doces, e ser húmido e aquecido,
nada disso seria preocupação para ele, se fosse único. E como ali, desde
a dor vinha a ser o conhecimento, e a alma, querendo desviar do que
cria a impressão, criava a fuga, e como a parte que primeiro sofre isso
foge, como sendo em contração, desse modo ali há a sensação, que
aprende, e a alma, que é próxima, que dizemos ser a natureza que dá a
marca, e a natureza que conhece o claro desejo que é o objetivo do
desejo iniciado naquele corpo, e a sensação que conhece a fantasia, a
partir da qual ou a alma provê, que dela é o prover, ou resiste e se
domina e não dá atenção nem ao que começou o desejo nem ao que teve
o desejo depois disso. Mas por que dois desejos, mas não ser aquilo que
deseja apenas o corpo deste tipo? Certamente, se a natureza é uma coisa,
e outra o corpo que veio a ser tal junto à natureza – pois a natureza é
antes do tal corpo vir a ser, pois ela cria o tal corpo plasmando e dando-
lhe figura – é necessidade não ela dominar o desejo, mas o tal corpo que
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 134
sofreu essas coisas aí e que tem a dor dos contrários daquilo que sofre109
desejando, desejo de prazer desde o penar e desejo de satisfação desde
a indigência; a natureza, como uma mãe, como se conjecturasse as
vontades do que sofreu, dirige tentando reconduzir a si mesma a busca
do corpo que há de se curar, fazendo-se ligar à busca, que é desejo do
que sofreu, e a limitação chegar a partir dele até ela. Assim o desejar é
do próprio corpo – alguém talvez diria ser ‘pré-impulso’ ou ‘pré-desejo’
– a natureza deseja desde uma coisa e através de outra diversa, e a alma
é a que provê ou não provê, sendo diversa.
21. Ὅτι δὲ τοῦτό ἐστι, περὶ ὃ ἡ ἀρχὴ τῆς ἐπιθυμίας, καὶ αἱ ἡλικίαι
μαρτυροῦσιν αἱ διάφοροι. Ἄλλαι γὰρ παίδων καὶ μειρακίων καὶ ἀνδρῶν
αἱ σωματικαὶ ὑγιαινόντων τε καὶ νοσούντων τοῦ ἐπιθυμητικοῦ τοῦ
αὐτοῦ ὄντος· δῆλον γὰρ ὅτι τῶι σωματικὸν καὶ σῶμα τοιόνδε εἶναι
τρεπόμενον παντοίας τροπὰς παντοδαπὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας ἴσχει. Καὶ
τὸ μὴ συνεγείρεσθαι δὲ πανταχοῦ ταῖς λεγομέναις προθυμίαις τὴν
πᾶσαν ἐπιθυμίαν, εἰς τέλος τῆς σωματικῆς μενούσης, καὶ πρὸ τοῦ τὸν
λογισμὸν εἶναι μὴ βούλεσθαι ἢ φαγεῖν ἢ πιεῖν ἐπί τι προελθοῦσαν τὴν
ἐπιθυμίαν λέγει, ὅσον ἦν ἐν τῶι τοιῶιδε σώματι, τὴν δὲ φύσιν μὴ
συνάψασθαι αὐτὴν μηδὲ προθέσθαι μηδὲ βούλεσθαι, ὥσπερ οὐδὲ κατὰ
φύσιν ἐχούσης, ἄγειν εἰς φύσιν, ὡς ἂν αὐτὴν τῶι παρὰ φύσιν καὶ κατὰ
φύσιν ἐπιστατοῦσαν. Εἰ δέ τις πρὸς τὸ πρότερον λέγοι ἀρκεῖν τὸ σῶμα
διάφορον γινόμενον διαφόρους τῶι ἐπιθυμητικῶι τὰς ἐπιθυμίας ποιεῖν,
οὐκ αὔταρκες λέγει πρὸς τὸ ἄλλου παθόντος ἄλλως αὐτὸ ὑπὲρ ἄλλου
διαφόρους ἐπιθυμίας ἔχειν, ὁπότε οὐδ᾽ αὐτῶι γίνεται τὸ ποριζόμενον.
Οὐ γὰρ δὴ τῶι ἐπιθυμητικῶι ἡ τροφὴ ἢ θερμότης καὶ ὑγρότης οὐδὲ
κίνησις οὐδὲ κούφισις κενουμένου οὐδὲ πλήρωσις μεστουμένου, ἀλλ᾽
ἐκείνου πάντα.
109
Platão, Filebo 35a: Ὁ κενούμενος ἡμῶν ἄρα, ὡς ἔοικεν, ἐπιθυμεῖ τῶν ἐναντίων ἢ
πάσχει· κενούμενος γὰρ ἐρᾷ πληροῦσθαι (Aquele dentre nós que é vazio, ao que
parece, tem desejo dos contrários do que sofre; pois sendo vazio deseja encher-se).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 135
22. Ἐπὶ δὲ τῶν φυτῶν ἆρα ἄλλο μὲν τὸ οἷον ἐναπηχηθὲν τοῖς σώμασιν
αὐτῶν, ἄλλο δὲ τὸ χορηγῆσαν, ὃ δὴ ἐπιθυμητικὸν μὲν ἐν ἡμῖν, ἐν
ἐκείνοις δὲ φυτικόν, ἢ ἐν μὲν τῆι γῆι τοῦτο ψυχῆς ἐν αὐτῆι οὔσης, ἐν δὲ
τοῖς φυτοῖς τὸ ἀπὸ τούτου; Ζητήσειε δ᾽ ἄν τις πρότερον, τίς ψυχὴ ἐν τῆι
γῆι, πότερα ἐκ τῆς σφαίρας τοῦ παντός, ἣν καὶ μόνην δοκεῖ ψυχοῦν
πρώτως Πλάτων οἷον ἔλλαμψιν εἰς τὴν γῆν, ἢ πάλιν αὖ λέγων πρώτην
καὶ πρεσβυτάτην θεῶν τῶν ἐντὸς οὐρανοῦ καὶ αὐτῆι δίδωσι ψυχὴν
οἵαν καὶ τοῖς ἄστροις· πῶς γὰρ ἂν θεὸς εἴη, εἰ μὴ ἐκείνην ἔχοι; Ὥστε
συμβαίνει καὶ τὸ πρᾶγμα ὅπως ἔχει ἐξευρεῖν δύσκολον, καὶ μείζω
ἀπορίαν ἢ οὐκ ἐλάττω ἐξ ὧν εἴρηκεν ὁ Πλάτων γίνεσθαι. Ἀλλὰ
πρότερον, πῶς ἂν εὐλόγως ἔχειν τὸ πρᾶγμα δόξειε. Τὴν μὲν οὖν
φυτικὴν ψυχὴν ὡς ἔχει ἡ γῆ, ἐκ τῶν φυομένων ἐξ αὐτῆς ἄν τις
τεκμαίροιτο· εἰ δὲ καὶ ζῶια πολλὰ ἐκ γῆς γινόμενα ὁρᾶται, διὰ τί οὐ καὶ
ζῶιον ἄν τις εἴποι αὐτὴν εἶναι; Ζῶιον δὲ τοσοῦτον οὖσαν καὶ οὐ
110
O que provê é a alma superior, não a apetitiva.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 136
σμικρὰν μοῖραν τοῦ παντὸς διὰ τί οὐ καὶ νοῦν ἔχειν φήσειε καὶ οὕτω
θεὸν εἶναι; Εἴπερ δὲ καὶ τῶν ἄστρων ἕκαστον, διὰ τί οὐ καὶ τὴν γῆν
ζῶιον μέρος τοῦ παντὸς ζώιου οὖσαν; Οὐ γὰρ δὴ ἔξωθεν μὲν
συνέχεσθαι ὑπὸ ψυχῆς ἀλλοτρίας φατέον, ἔνδον δὲ μὴ ἔχειν ὡς οὐ
δυναμένης καὶ αὐτῆς ἔχειν οἰκείαν. Διὰ τί γὰρ τὰ μὲν πύρινα δύναται,
τὸ δὲ γήινον οὔ; Σῶμα γὰρ ἑκάτερον καὶ οὐκ ἶνες οὐδὲ ἐκεῖ οὐδὲ σάρκες
οὐδ᾽ αἷμα οὐδὲ ὑγρόν· καίτοι ἡ γῆ ποικιλώτερον καὶ ἐκ πάντων τῶν
σωμάτων. Εἰ δ᾽ ὅτι δυσκίνητον, τοῦτο πρὸς τὸ μὴ κινεῖσθαι ἐκ τόπου
λέγοι τις ἄν. Ἀλλὰ τὸ αἰσθάνεσθαι πῶς; Πῶς γὰρ καὶ τὰ ἄστρα; Οὐ γὰρ
δὴ οὐδὲ σαρκῶν τὸ αἰσθάνεσθαι, οὐδ᾽ ὅλως σῶμα δοτέον τῆι ψυχῆι, ἵνα
αἰσθάνοιτο, ἀλλὰ τῶι σώματι δοτέον ψυχήν, ἵνα ἦι καὶ σώιζοιτο τὸ
σῶμα· κριτικῆι δὲ οὔσηι τῆι ψυχῆι ὑπάρχει βλεπούσηι εἰς σῶμα καὶ τῶν
τούτου παθημάτων τὴν κρίσιν ποιεῖσθαι. Τίνα οὖν [τὰ] παθήματα γῆς,
καὶ τίνων αἱ κρίσεις; Ἐπεὶ καὶ τὰ φυτά, καθόσον γῆς, οὐκ αἰσθάνεται.
Τίνων οὖν αἰσθήσεις καὶ διὰ τίνων; Ἢ οὐ τολμητέον καὶ ἄνευ ὀργάνων
γίνεσθαι αἰσθήσεις; Καὶ εἰς τίνα δὲ χρείαν τὸ αἰσθάνεσθαι αὐτῆι; Οὐ
γὰρ δὴ διὰ τὸ γινώσκειν· ἀρκεῖ γὰρ ἡ τοῦ φρονεῖν ἴσως γνῶσις, οἷς μὴ
ἐκ τοῦ αἰσθάνεσθαι γίνεταί τις χρεία. Ἢ τοῦτο μὲν οὐκ ἄν τις
συγχωρήσειεν. Ἔστι γὰρ καὶ παρὰ τὴν χρείαν ἐν τοῖς αἰσθητοῖς εἴδησίς
τις οὐκ ἄμουσος, οἷον ἡλίου καὶ τῶν ἄλλων καὶ οὐρανοῦ καὶ γῆς· αἱ γὰρ
τούτων αἰσθήσεις καὶ παρ᾽ αὐτῶν ἡδεῖαι. Τοῦτο μὲν οὖν σκεπτέον
ὕστερον· νῦν δὲ πάλιν, εἰ αἱ αἰσθήσεις τῆι γῆι, καὶ [ζώιων] τίνων αἱ
αἰσθήσεις, καὶ πῶς. Ἢ ἀναγκαῖον πρότερον ἀναλαβεῖν τὰ ἀπορηθέντα
καὶ καθόλου λαβεῖν, εἰ ἄνευ ὀργάνων ἔστιν αἰσθάνεσθαι, καὶ εἰ πρὸς
χρείαν αἱ αἰσθήσεις, κἂν εἰ ἄλλο τι παρὰ τὴν χρείαν γίγνοιτο.
22. Por acaso nas plantas uma coisa é tal como que ecoa em seus corpos,
e outra é o que provê, que em nós é o apetitivo e nelas o vegetativo, ou
na terra é isso, a alma sendo nela, e nas plantas é o que é a partir disso?
Alguém buscaria primeiro que alma há na terra, se é da esfera do todo,
a única que Platão parece primeiramente dotar de alma, tal que um raio
de luz na terra, ou ao dizer novamente que ela é a primeira e a mais
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 137
antiga dentre os deuses no céu111, dá a ela alma tal como também aos
astros; pois como seria um deus, se não tivesse aquela alma? E assim
acontece que o feito é assim difícil de descobrir, e maior ou não menor
aporia vem a ser desde o que disse Platão. Mas primeiro, o modo como
alguém pensaria que o feito seria bem racional. Então, que a terra tem
a alma vegetativa, desde as coisas produzidas desde ela mesma, alguém
arguiria; e se são vistos muitos viventes que vêm a ser desde a terra, por
que não diria ser ela mesma um vivente? E sendo tamanho vivente e
não pequena moira112 do todo, por que não diria que ela tem inteligência
e que assim é um deus? E se também é cada um dos astros, por que não
será vivente a terra, sendo parte do todo vivente? Pois não se deve dizer
que de fora ela é contida por uma alma estranha e que internamente ela
não tem alma, como não sendo capaz de ela mesma ter uma alma
familiar. Por que são capazes os corpos ígneos, e o de terra não? Cada
um dos dois tipos são corpos, e ali não há músculos nem carnes nem
sangue nem líquido; ainda que a terra seja algo mais variado e é
composta de todos os corpos. E se alguém disser que ela é difícil de
mover, isso é em relação a não se mover de lugar. Mas quanto ao sentir,
como é? Como também os astros sentem? Pois não é nem de carnes o
sentir, nem de modo geral deve-se dar corpo à alma, para que ela sinta,
mas deve ser dada alma ao corpo, para que o corpo seja e se salve; para
a alma que tem capacidade de julgar, tem início, ao olhar para o corpo,
fazer o julgamento das impressões dele. Mas quais são as impressões
da terra, e de quais impressões são os julgamentos? Uma vez que as
plantas, enquanto da terra, não sentem. Então, de que órgãos são as
sensações, e através de quais? Ou não se deve ousar que as sensações
venham a ser sem órgãos? E de que utilidade seria para a terra o ‘sentir’?
Pois não é pelo ‘conhecer’; pois basta talvez o conhecimento de ser
111
Platão, Timeu 40c: ἰλλομένην δὲ τὴν περὶ τὸν διὰ παντὸς πόλον τεταμένον, φύλακα
καὶ δημιουργὸν νυκτός τε καὶ ἡμέρας ἐμηχανήσατο, πρώτην καὶ πρεσβυτάτην θεῶν
ὅσοι ἐντὸς οὐρανοῦ γεγόνασιν (arranjou a terra que se volta em torno do polo que está
ordenado pelo todo, guardiã e demiurgo da noite e do dia, primeira e mais antiga
dentre os deuses quantos vieram a ser no céu).
112
Parte integrante do destino do universo.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 138
sensato, aos que alguma utilidade vem a ser de não sentir. Certamente,
alguém não concordaria com isso. Pois, à parte a utilidade, há nos
sensíveis certo saber não rústico, tal que do sol e dos outros astros e do
céu e da terra; pois as sensações deles são agradáveis mesmo de sua
própria parte. Mas isso deve-se examinar depois; agora, novamente
deve-se examinar se a terra tem sensações, de quais viventes são e como
são. Certamente, primeiro há necessidade retomar o que causou
dificuldade e tomar de modo geral se é possível sentir sem órgãos, e se
as sensações são em relação à utilidade, mesmo se, à parte a utilidade,
vier a ser algo diverso.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 139
τινος οὔτε ταὐτὸν δεῖ τῶι γινώσκοντι εἶναι οὔτε τῶι γνωσθησομένωι,
ἐπιτήδειον δὲ ἑκατέρωι ὁμοιωθῆναι, τῶι μὲν ἔξω διὰ τοῦ παθεῖν, τῶι δὲ
εἴσω διὰ τοῦ τὸ πάθος αὐτοῦ εἶδος γενέσθαι. Εἰ δή τι νῦν ὑγιὲς λέγομεν,
δι᾽ ὀργάνων δεῖ σωματικῶν τὰς αἰσθήσεις γίνεσθαι. Καὶ γὰρ τοῦτο
ἀκόλουθον τῶι τὴν ψυχὴν πάντη σώματος ἔξω γενομένην μηδενὸς
ἀντιλαμβάνεσθαι αἰσθητοῦ. Τὸ δὲ ὄργανον δεῖ ἢ πᾶν τὸ σῶμα, ἢ μέρος
τι πρὸς ἔργον τι ἀφωρισμένον εἶναι, οἷον ἐπὶ ἁφῆς καὶ ὄψεως. Καὶ τὰ
τεχνητὰ δὲ τῶν ὀργάνων ἴδοι τις ἂν μεταξὺ τῶν κρινόντων καὶ τῶν
κρινομένων γινόμενα καὶ ἀπαγγέλλοντα τῶι κρίνοντι τὴν τῶν
ὑποκειμένων ἰδιότητα· ὁ γὰρ κανὼν τῶι εὐθεῖ τῶι ἐν τῆι ψυχῆι καὶ τῶι
ἐν τῶι ξύλωι συναψάμενος ἐν τῶι μεταξὺ τεθεὶς τὸ κρίνειν τῶι τεχνίτηι
τὸ τεχνητὸν ἔδωκεν. Εἰ δὲ συνάπτειν δεῖ τὸ κριθησόμενον τῶι ὀργάνωι,
ἢ καὶ διά τινος μεταξὺ διεστηκότος πόρρω τοῦ αἰσθητοῦ, οἷον εἰ πόρρω
τὸ πῦρ τῆς σαρκὸς τοῦ μεταξὺ μηδὲν παθόντος, ἢ οἷον εἰ κενόν τι εἴη
μεταξὺ ὄψεως καὶ χρώματος, δυνατὸν ὁρᾶν τοῦ ὀργάνου τῆι δυνάμει
παρόντος, ἑτέρου λόγου. Ἀλλ᾽ ὅτι ψυχῆς ἐν σώματι καὶ διὰ σώματος ἡ
αἴσθησις, δῆλον.
23. Há necessidade pôr que o sentir é a recepção dos sensíveis pela alma
ou pelo vivente, a alma compreendendo a qualidade inerente aos corpos
e plasmando suas formas. Certamente ela perceberá sozinha por si
mesma, ou com algo diverso. Então, sozinha e por si mesma, como
perceberá? Pois perceberá por si mesma do que há em si, e há apenas
ato de pensar; e se perceber também do que é diverso, é preciso ter tido
anteriormente essas coisas diversas, ou tendo-se assemelhado a elas ou
unindo-se ao que foi assemelhado. Ora não é possível ter-se
assemelhado ao permanecer em si mesma. Pois como se assemelharia
um ponto a uma linha? Uma vez que nem a linha inteligível combinaria
com a sensível, nem o fogo inteligível, ou homem, combinaria com o
fogo sensível, ou homem. Uma vez que nem a natureza que cria o
homem combinaria para ser igual ao homem que veio a ser. Mas
sozinha, se fosse possível lançar-se ao sensível, terminaria na
compreensão do inteligível, o sensível tendo-lhe escapado, ela não
tendo quanto fosse tomado dele. Uma vez que mesmo o visível, quando
a alma de longe o veja, ainda que a ela chegue sobretudo forma, sendo
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 140
tal que sem parte em relação a ela, o que se inicia cessa na cor e na
configuração que subjaz, porque ela vê quanto há ali. Portanto, não é
preciso haver apenas essas coisas, o que é exterior e a alma; uma vez
que elas não teriam impressão; mas é preciso haver uma terceira coisa
que há de ter a impressão, e é isso que há de receber a figura. Portanto,
é preciso isso ser ‘simpático’ e ‘homeopático’ e seja de uma só matéria,
para ter impressão e para conhecer, e vir a ser a impressão do tipo a
salvar algo do que foi criado, contudo não ser igual, mas sendo
enquanto há um intervalo entre o que foi criado e a alma, ter impressão
intermédia entre sensível e inteligível, jazendo proporcional entre eles,
coligando os extremos entre si, sendo princípio ao mesmo tempo
receptivo e enunciativo, aplicável a se assemelhar a cada um dos dois.
Pois sendo órgão de certo conhecimento não é preciso ser igual ao que
conhece nem ao que foi conhecido, aplicável a se assemelhar a cada um
dos dois, ao de fora por ter impressão, ao interno por vir a ser forma a
sua impressão. E se dizemos agora algo são, é preciso as sensações
corpóreas vir a ser através de órgãos. E isso é o que se segue: a alma
que veio a ser totalmente fora do corpo toma parte de nada sensível. É
preciso o órgão ser ou todo o corpo ou certa parte em relação a certa
função que foi delimitada, tal que no tato e na visão. Alguém veria o
produto da arte dos órgãos como o que vem a ser entre os que julgam e
as coisas que são julgadas e como o que anuncia ao que julga a
propriedade das coisas que jazem; pois a régua ao coligar-se ao reto que
é na alma e na madeira, tendo sido posta no intervalo, dá ao artesão o
julgar o produto da arte. E se é preciso coligar o que há de ser julgado
ao órgão ou se é por algo intermédio que se estendeu longe do sensível,
tal que se o fogo é longe da carne, o intermédio nada sofrendo, ou tal
que se algum vazio fosse intermédio entre a visão e a cor, é possível ver
pela capacidade do órgão presente, isso é de um outro discurso113. Mas
que é da alma em corpo e pelo corpo a sensação, é evidente.
113
Enéada IV 5.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 141
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 142
114
A sensação é para utilidade e conhecimento daquele que tem necessidade de
aprender, como utilidade, e para conhecimento do que esqueceu, ao tomar água do
Lethe (Platão, Politeia 621a); portanto, alguém que não é nem em utilidade nem em
esquecimento é o que ainda não nasceu, ou seja, o que não veio a ser.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 143
de olhos, diz Platão115. Mas se era porque nada visível restasse de fora,
mas dentro havia, e nada impede ver a si mesmo; e se é porque seria
inútil ele ver, seja que inicialmente não era por causa de ver que assim
o todo veio a ser, mas segue a estar assim por necessidade. Por que o
ver não seria para um tal corpo que é diáfano?
25. Ἢ οὐκ ἀρκεῖ εἶναι τὸ δι᾽ οὗ, ἵνα ὁρᾶι καὶ ὅλως αἰσθάνηται, ἀλλὰ
δεῖ τὴν ψυχὴν οὕτως ἔχειν, ὡς νεύειν πρὸς τὰ αἰσθητά. Τῆι δὲ ψυχῆι
ὑπάρχει ἀεὶ πρὸς τοῖς νοητοῖς εἶναι· κἂν οἷόν τε ἦι αὐτῆι αἰσθάνεσθαι,
οὐκ ἂν γένοιτο τοῦτο τῶι πρὸς κρείττοσιν εἶναι, ὁπότε καὶ ἡμῖν σφόδρα
πρὸς τοῖς νοητοῖς οὖσιν, ὅτε ἐσμέν, λανθάνουσι καὶ ὄψεις καὶ αἰσθήσεις
ἄλλαι· κἂν πρὸς ἑτέρωι δὲ ὅλως, τὰ ἕτερα λανθάνει. Ἐπεὶ καὶ τὸ μέρει
τινὶ μέρους ἀντιλαμβάνεσθαι θέλειν, οἷον ἑαυτὸν εἰ καταβλέποι,
περίεργον καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν, καὶ εἰ μὴ ἕνεκά τινος, μάτην. Ἄλλου τε ὄψιν
ὡς καλοῦ ὁρᾶν, πεπονθότος καὶ ἐνδεοῦς. Ὀσφραίνεσθαι δὲ [καὶ
ἀκούειν] καὶ γεύεσθαι χυμῶν περιστάσεις ἄν τις καὶ περιελκυσμοὺς τῆς
ψυχῆς θεῖτο· ἥλιον δὲ καὶ τὰ ἄλλα ἄστρα κατὰ συμβεβηκὸς ὁρᾶν καὶ
ἀκούειν δέ. Εἰ δὲ δὴ καὶ ἐπιστρέφεσθαι δι᾽ ἄμφω, οὐκ ἄλογος ἡ θέσις.
Ἀλλ᾽ εἰ ἐπιστρέφοιτο, καὶ μνημονεύσει· ἢ ἄτοπον, ὧν εὐεργετεῖ, μὴ
μνημονεύειν. Πῶς οὖν εὐεργετεῖ, εἰ μὴ μνημονεύει;
25. Não basta, certamente, haver o ‘pelo que sente’ para que veja e de
modo geral sinta, mas é preciso a alma estar de modo a anuir às coisas
sensíveis. À alma é princípio ser sempre para os inteligíveis; mesmo
que lhe seja possível sentir, isso não viria a ser, ela sendo para as coisas
superiores, e quando somos fortemente para os inteligíveis, quando
somos, passam despercebidas as visões e outras sensações; quando de
modo geral somos para uma coisa, as outras passam despercebidas.
Uma vez que querer perceber uma por outra parte, tal como se olhasse
para si mesmo, seria supérfluo mesmo em nós, e se não for por causa
de algo é em vão. Ter uma visão de algo diverso como belo é do que
está disposto a sofrimento e necessitado. Sentir odor, ouvir e degustar
115
Platão, Timeu 33c: ὀμμάτων τε γὰρ ἐπεδεῖτο οὐδέν, ὁρατὸν γὰρ οὐδὲν ὑπελείπετο
ἔξωθεν (pois nada de olhos era preciso, pois nada de fora restava).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 144
26. Γίνονται δὲ εὐχῶν γνώσεις κατὰ οἷον σύναψιν καὶ κατὰ τοιάνδε
σχέσιν ἐναρμοζομένων, καὶ αἱ ποιήσεις οὕτως· καὶ ἐν ταῖς μάγων
τέχναις εἰς τὸ συναφὲς πᾶν· ταῦτα δὲ δυνάμεσιν ἑπομέναις συμπαθῶς.
Εἰ δὲ τοῦτο, διὰ τί οὐ καὶ τὴν γῆν αἰσθάνεσθαι δώσομεν; Ἀλλὰ ποίας
αἰσθήσεις; Ἢ διὰ τί οὐ πρῶτον ἁφὴν καὶ μέρει μέρους ἀναπεμπομένης
ἐπὶ τὸ ἡγούμενον τῆς αἰσθήσεως καὶ τῶι ὅλωι πυρὸς καὶ τῶν ἄλλων;
Καὶ γὰρ εἰ τὸ σῶμα δυσκίνητον, οὔτι γε ἀκίνητον. Ἀλλ᾽ ἔσονται αἱ
αἰσθήσεις οὐ τῶν μικρῶν, ἀλλὰ τῶν μεγάλων. Ἀλλὰ διὰ τί; Ἢ ὅτι
ἀνάγκη ψυχῆς ἐνούσης τὰς κινήσεις τὰς μεγίστας μὴ λανθάνειν.
Κωλύει δ᾽ οὐδὲν καὶ διὰ τοῦτο τὸ αἰσθάνεσθαι γίνεσθαι, ἵνα εὖ τίθοιτο
τὰ πρὸς ἀνθρώπους, ὅσον εἰς αὐτὴν τὰ ἀνθρώπων ἀνάκειται – εὖ
τίθοιτο δὲ οἷον συμπαθῶς – καὶ ἀκούειν δὲ εὐχομένων καὶ ἐπινεύειν
εὐχαῖς οὐχ ὃν ἡμεῖς τρόπον, καὶ ταῖς ἄλλαις αἰσθήσεσι παθητὴν εἶναι
πρὸς αὐτήν. Καὶ τἆλλα, οἷον ὀσμῶν πέρι καὶ τῶν γευστῶν; Ἀλλ᾽ ἤ, ὅσα
ὀσφραντὰ κατὰ τὰς τῶν χυλῶν ὀσμάς, πρὸς ζώιων πρόνοιαν καὶ
κατασκευὴν καὶ ἐπισκευὴν τοῦ σωματικοῦ αὐτῆς. Καὶ οὐκ ἀπαιτητέον
ἃ ἐφ᾽ ἡμῶν ὄργανα· οὐδὲ γὰρ πᾶσι ζώιοις ταὐτά· οἷον ὦτα οὐ πᾶσι, καὶ
οἷς μὴ ἔστιν, ἀντίληψίς ἐστι ψόφων. Περὶ δὲ ὄψεως, εἰ φωτὸς δεῖ, πῶς;
Οὐ γὰρ δὴ ἀπαιτητέον ὄμματα. Εἰ οὖν τοῦ φυτικοῦ συγχωρουμένου ἦν
συγχωρεῖν, ἢ ἐν πνεύματι ὄντος τοῦ φυτικοῦ πρώτως, οὕτως ἔχειν, [ἢ]
ὄντος πνεύματος, τί χρὴ ἀπιστεῖν καὶ διαφανὲς εἶναι; Μᾶλλον δ᾽ εἴπερ
πνεῦμα, καὶ διαφανὲς καί, ἐλλαμπόμενον παρὰ τοῦ κύκλου, ἐνεργείαι
διαφανές· ὥστε οὐδὲν ἄτοπον οὐδ᾽ ἀδύνατον ὁρᾶν τὴν ἐν τῆι γῆι ψυχήν.
Καὶ δὴ καὶ νοεῖν ψυχὴν οὐ φαύλου σώματος εἶναι, ὥστε καὶ θεὸν εἶναι·
πάντως γὰρ καὶ ἀγαθὴν δεῖ ἀεὶ τὴν ψυχὴν εἶναι.
26. Conhecimentos de preces vêm a ser como que por coligação e por
certa condição de elementos combinados, e os atos de criar são assim;
também nas artes dos magos tudo é para o coligado; e isso é por
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 145
27. Εἰ οὖν τοῖς φυτοῖς δίδωσι τὴν γεννητικήν – ἢ αὐτὴν τὴν γεννητικήν,
ἢ ἐν αὐτῆι μὲν ἡ γεννητική, ταύτης δὲ ἴχνος ἡ ἐν τοῖς φυτοῖς – καὶ οὕτως
ἂν εἴη ὡς ἡ σὰρξ ἔμψυχος ἤδη καὶ ἐκομίσατο, εἰ ἔχει, καὶ τὴν
γεννητικὴν ἐν αὐτοῖς τὰ φυτά. Ἐνοῦσα δὲ δίδωσι τῶι σώματι τοῦ φυτοῦ
ὅπερ βέλτιον, ὧι διαφέρει τοῦ κοπέντος καὶ οὐκέτι φυτοῦ, ἀλλὰ μόνον
ξύλου. Ἀλλ᾽ αὐτῶι γε τῶι σώματι τῆς γῆς τί δίδωσιν ἡ ψυχή; Οὐ ταὐτὸν
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 146
δεῖ νομίζειν σῶμα εἶναι γήινον ἀποτμηθέν τε τῆς γῆς καὶ μένον συνεχές,
οἷα λίθοι δεικνύουσιν αὐξόμενοι μέν, ἕως εἰσὶ συνηρτημένοι, μένοντες
δὲ ὅσον ἐτμήθησαν ἀφηιρημένοι. Ἕκαστον μὲν οὖν μέρος ἴχνος ἔχειν
δεῖ νομίζειν, ἐπιθεῖν δὲ ἐπὶ τούτωι τὸ πᾶν φυτικόν, ὃ οὐκέτι τοῦδέ ἐστιν
ἢ τοῦδε, ἀλλὰ τῆς ὅλης· εἶτα τὴν τοῦ αἰσθητικοῦ φύσιν οὐκέτι τῶι
σώματι συμπεφυρμένην, ἐποχουμένην δέ· εἶτα τὴν ἄλλην ψυχὴν καὶ
νοῦν, ἣν δὴ Ἑστίαν καὶ Δήμητραν ἐπονομάζουσιν ἄνθρωποι θείαι
φήμηι καὶ φύσει ἀπομαντευομένηι τὰ τοιαῦτα χρώμενοι.
28. Καὶ ταῦτα μὲν ταύτηι. Ἐπανιτέον δὲ πάλιν καὶ περὶ τοῦ θυμοειδοῦς
ζητητέον, εἰ, ὥσπερ τῶν ἐπιθυμιῶν τὴν ἀρχὴν καὶ ἀλγηδόνας καὶ
ἡδονάς – τὰ πάθη, οὐ τὰς αἰσθήσεις – ἐν τῶι οὕτως ἔχοντι σώματι
ἐτίθεμεν τῶι οἷον ζωωθέντι, οὕτω καὶ τοῦ θυμοῦ τὴν ἀρχὴν ἢ καὶ πάντα
τὸν θυμὸν τοῦ οὕτως ἔχοντος σώματος θησόμεθα ἢ μέρους τινὸς
σώματος, οἷον καρδίας οὕτως ἐχούσης ἢ χολῆς οὐ νεκροῦ σώματος· καὶ
εἰ, ἄλλου ὄντος τοῦ διδόντος, τὸ ἴχνος τὸ ψυχικόν, ἢ ἐνταῦθα ἕν τι τοῦτο
ὁ θυμός, οὐκέτι παρὰ φυτικοῦ ἢ αἰσθητικοῦ. Ἐκεῖ μὲν οὖν καθ᾽ ὅλον
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 147
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 148
116
§ 21.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 149
era em todo corpo; o princípio dos desejos afrodisíacos não estava dito,
mas sejam perfeitos nas partes de tais desejos. E seja no fígado o lugar
princípio do desejo, porque o vegetativo ali é em máxima atividade, que
apresenta a marca psíquica no fígado e no corpo; e é ali, porque ali se
inicia a atividade. Mas o que é isso mesmo e que alma há no irascível,
e se é a partir dele a marca no coração ou se algo diverso apresenta o
movimento para completar o conjunto corpo-alma, ou aí não há marca,
mas o mesmo irritar-se se apresenta. Primeiro deve-se examinar o que
é isso. Que não é por causa do que sofra o corpo apenas, mas também
por causa de algum outro dentre os que importam, e em geral por causa
do que alguém faça contra o conveniente, é claro que aí nos irritamos;
daí é preciso certa sensação e compreensão no irritar-se. Por isso
alguém, vendo não haver impulso para essas coisas desde o vegetativo,
buscaria desde outro princípio a ira ter gênese. Mas quando para as
disposições somáticas é o acesso de cólera, quando alguns de sangue e
bile ferventes sejam prontos a irritar-se, e os que não se lançam a cóleras
se dizem sem bile, porque são frios, e as feras têm acessos de cólera por
nada diverso de ações bruscas, mas que se mostraram ser ameaça,
alguém relacionaria os acessos de cólera ao que é mais corpóreo e por
sua vez ao que contém a constituição do animal. E os próprios homens,
estando doentes, são mais irritáveis do que estando sãos, e sem ter
alimento mais do que tendo, denunciam ser deste corpo os acessos de
cólera ou os princípios da cólera, e apresenta-se a bile ou o sangue tal
que animando os tais movimentos, de modo que, sofrendo este corpo,
diretamente move-se o sangue ou a bile, e, tendo vindo a ser uma
sensação, a alma em comum com a fantasia pela disposição deste corpo
já se lança contra o que causa a dor; proveniente do mundo superior, a
alma que se serve do cálculo, o produto da injustiça tendo-se mostrado
– e não no corpo – tem pronto o ânimo que desse modo é naturalmente
irascível para fazer dele um aliado para lutar com o que se mostra em
oposição117. E há o que se desperta de modo irracional, e pela fantasia
117
No Fedro, Platão divide a alma em três, sendo comparada a um cocheiro que guia
dois cavalos, um branco e outro preto; o primeiro é bom, mesmo sendo irascível, pois
é esse o aliado da alma, o outro é mau, porque não se refreia nem quer obedecer; 253d:
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 150
τῶν δὲ δὴ ἵππων ὁ μέν, φαμέν, ἀγαθός, ὁ δ’ οὔ (dos cavalos, dizemos ser um bom, ou
não).
118
Essa parte segue o Timeu 69d – 71d, na produção da alma irascível com os órgãos
do tórax.
119
O irascível é de natureza semelhante ao apetitivo.
120
O concupiscível e o irascível são produto de divisão do mesmo princípio, ou seja,
do vegetativo, portanto o que é dividido são as coisas desejáveis, e não sua essência.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 151
absurdo; pois a alma não é ali, mas seja dito ser ali o princípio do sangue
que é deste tipo.
29. Πῶς οὖν, εἴπερ τῶι θερμανθέντι τὸ σῶμα ἔοικεν ἀλλ᾽ οὐ τῶι
φωτισθέντι, ἐξελθούσης τῆς ἄλλης ψυχῆς οὐδέν τι ζωτικὸν ἔχει; Ἢ ἔχει
ἐπ᾽ ὀλίγον, ἀπομαραίνεται δὲ θᾶττον, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν θερμανθέντων
ἀποστάντων τοῦ πυρός. Μαρτυροῦσι δὲ καὶ τρίχες φυόμεναι ἐπὶ τῶν
νεκρῶν σωμάτων καὶ ὄνυχες αὐξόμενοι καὶ ζῶια διαιρούμενα ἐπὶ πολὺ
κινούμενα· τοῦτο γὰρ τὸ ἔτι ἐγκείμενον ἴσως. Καὶ εἰ συναπέρχεται δὲ
τῆι ἄλληι ψυχῆι, οὐ τεκμήριον τοῦτο τοῦ μὴ ἕτερον εἶναι. Καὶ γὰρ
ἀπελθόντος ἡλίου οὐ μόνον τὸ ἐφεξῆς φῶς καὶ κατ᾽ αὐτὸν καὶ
ἐξηρτημένον ἀπέρχεται, ἀλλὰ καὶ τὸ ἀπὸ τούτου εἰς τὸ ἔξω τούτου
ὁρώμενον ἐν τοῖς παρακειμένοις ἕτερον ὂν ἐκείνου συναπέρχεται. Ἆρ᾽
οὖν συναπέρχεται, ἢ φθείρεται; Τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ φωτὸς τοῦ
τοιούτου ζητητέον καὶ ἐπὶ τῆς ζωῆς τῆς ἐν τῶι σώματι, ἣν δή φαμεν
οἰκείαν τοῦ σώματος εἶναι. Ὅτι μὲν γὰρ οὐδέν ἐστιν τοῦ φωτὸς
λειπόμενον ἐν τοῖς πεφωτισμένοις, δῆλον· ἀλλ᾽ εἰ μεταπίπτει εἰς τὸ
πεποιηκὸς ἢ οὐκ ἔστιν ἁπλῶς, ζητεῖ ὁ λόγος. Πῶς οὖν οὐκ ἔστιν ἁπλῶς
ὄν γέ τι πρότερον; Ἀλλὰ τί ἦν ὅλως, ὅτι μὲν αὐτῶν τῶν σωμάτων, ἀφ᾽
ὧν τὸ φῶς, ἡ λεγομένη χρόα, καί, ὅταν φθαρτὰ ἦι τὰ σώματα,
μεταβαλλόντων οὐκ ἔστι, καὶ οὐδεὶς ζητεῖ, ὅπου τὸ χρῶμα τοῦ πυρὸς
φθαρέντος, ὥσπερ οὐδ᾽ ὅπου τὸ σχῆμα; Ἢ τὸ μὲν σχῆμα σχέσις τις,
ὥσπερ συστολὴ τῆς χειρὸς καὶ ἡ ἔκτασις, χρῶμα δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽
ὥσπερ γλυκύτης. Τί γὰρ κωλύει φθαρέντος τοῦ σώματος τοῦ γλυκέος
τὴν γλυκύτητα μὴ ἀπολωλέναι καὶ τοῦ εὐώδους τὴν εὐωδίαν, ἐν ἄλλωι
δὲ σώματι γίνεσθαι, οὐκ αἰσθητὰ δὲ εἶναι διὰ τὸ μὴ τοιαῦτα εἶναι τὰ
σώματα τὰ μετειληφότα, ὥστε ἀντερείδειν τὰς ἐπ᾽ αὐτῶν γενομένας
ποιότητας τῆι αἰσθήσει; Οὕτως οὖν καὶ τὸ φῶς τῶν φθαρέντων
σωμάτων μένειν, τὴν δὲ ἀντιτυπίαν τὸ ἐκ πάντων οὖσαν μὴ μένειν. Εἰ
μή τις λέγοι νόμωι ὁρᾶν, καὶ τὰς λεγομένας ποιότητας μὴ ἐν τοῖς
ὑποκειμένοις εἶναι. Ἀλλ᾽ εἰ τοῦτο, ἀφθάρτους ποιήσομεν καὶ οὐ
γινομένας ἐν ταῖς τῶν σωμάτων συστάσεσι τὰς ποιότητας, καὶ οὐδὲ
τοὺς λόγους τοὺς ἐν τοῖς σπέρμασι ποιεῖν τὰς χρόας, οἷον καὶ ἐπὶ τῶν
ποικίλων ὀρνίθων, ἀλλ᾽ οὔσας συνάγειν ἢ ποιεῖν μέν, προσχρῆσθαι δὲ
καὶ ταῖς ἐν τῶι ἀέρι πλήρει ὄντι τῶν τοιούτων· καὶ γὰρ καὶ εἶναι ἐν τῶι
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 152
ἀέρι οὐ τοιαῦτα, οἷα, ὅταν γένηται, ἐν τοῖς σώμασι φαίνεται. Ἀλλ᾽ αὕτη
μὲν ἔστω ἡ ἀπορία ἐνθαδὶ κειμένη· μενόντων δὲ τῶν σωμάτων εἰ
συνήρτηται καὶ οὐκ ἀποτέτμηται, τί κωλύει τὸ φῶς μετακινουμένου τοῦ
σώματος συμμετακινεῖσθαι τό τε προσεχὲς καὶ εἴ τι τῶι προσεχεῖ
συνήρτηται, κἂν μὴ ὁρᾶται ἀπιόν, ὥσπερ οὐδὲ προσιὸν φαίνεται; Ἀλλ᾽
ἐπὶ τῆς ψυχῆς, εἰ συνέπεται τὰ δεύτερα τοῖς προτέροις καὶ τὰ ἐφεξῆς
ἀεὶ τοῖς πρὸ αὐτῶν, ἢ ἐφ᾽ ἑαυτῶν ἕκαστα καὶ ἐστερημένα τῶν πρὸ
αὐτῶν καὶ δυνάμενα ἐφ᾽ ἑαυτῶν μένειν ἢ ὅλως οὐδὲν ἀποτέτμηται τῆς
ψυχῆς μέρος, ἀλλὰ πᾶσαι μία καὶ πολλαί, καὶ ὅστις ὁ τρόπος, ἐν ἄλλοις.
Ἀλλὰ τί τὸ ἤδη σώματος γενόμενον ἴχνος τῆς ψυχῆς ὄν; Ἢ εἰ μὲν ψυχή,
συνέψεται, εἴπερ μὴ ἀποτέτμηται, τῶι ψυχῆς λόγωι· εἰ δὲ οἷον ζωὴ τοῦ
σώματος, ὁ αὐτὸς λόγος ἐκεῖ, ὃς περὶ φωτὸς ἰνδάλματος ἠπορεῖτο, καὶ
εἰ δυνατὸν ζωὴν ἄνευ ψυχῆς εἶναι, εἰ μὴ ἄρα τῶι παρακεῖσθαι τὴν
ψυχὴν ἐνεργοῦσαν εἰς ἄλλο, ταῦτα σκεπτέον.
29. Como, então, se o corpo se assemelha ao que foi aquecido, mas não
ao que foi iluminado, a alma diversa tendo saído, ele nada tem de vivo?
Certamente tem por pouco tempo, e se desgasta mais rapidamente,
como nas coisas aquecidas, distanciadas do fogo. Dão testemunho disso
pelos que surgem nos corpos de cadáveres e unhas que aumentam e
animais que, quando divididos, movem-se por muito tempo; pois isso é
o que talvez jaz neles. Pois se [a alma racional] se afastasse junto com
a alma diversa, isso não seria prova de elas não serem diferentes. Pois
o sol tendo-se afastado, não apenas a luz consequente e que é nele e que
depende dele se vai, mas também a luz que é vista nas coisas que jazem
junto, a que é a partir disso para fora disso, se vai junto, mesmo sendo
diferente daquela do sol. Por acaso, ela se vai junto ou se destrói? Isso
na luz de tal tipo deve-se buscar também na vida que é no corpo, que
dizemos ser própria do corpo. Que nada há da luz que resta nas coisas
iluminadas, é claro; mas a razão busca se ela se muda para o que a criou
ou simplesmente não é. Pois como simplesmente não é, sendo algo
anteriormente? Mas o que era de modo geral? Porque era dos mesmos
corpos, a partir dos quais era a luz, a que é dita cor, e, quando se tenham
corrompido os corpos, e não é das coisas que se mudam, e ninguém
busca onde é a cor do fogo que se apagou, como nem onde é sua
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 153
121
Demócrito 68 B 125, Diels – Kranz: Δ. φύσει μὲν μηδὲν εἶναι χρῶμα· τὰ μὲν γὰρ
στοιχεῖα ἄποια, τά τε ναστὰ καὶ τὸ κενόν ... (Segundo Demócrito, por natureza não há
cor; pois os elementos e os corpos sólidos e o vazio são sem qualidade ...).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 154
por ela jazer junto da alma que é em atividade em algo diverso, essas
coisas devem-se examinar122.
30. Νῦν δ᾽ ἐπειδὴ μνήμας μὲν ἐν τοῖς ἄστροις περιττὰς εἶναι ἐθέμεθα,
αἰσθήσεις δὲ ἔδομεν καὶ ἀκούσεις πρὸς ταῖς ὁράσεσι καὶ εὐχῶν δὴ
κλύοντας ἔφαμεν, ἃς πρὸς ἥλιον ποιούμεθα καὶ δὴ καὶ πρὸς ἄστρα
ἄλλοι τινὲς ἄνθρωποι, καὶ πεπίστευται, ὡς δι᾽ αὐτῶν αὐτοῖς πολλὰ καὶ
τελεῖται καὶ δὴ καὶ οὕτω ῥᾶιστα, ὡς μὴ μόνον πρὸς τὰ δίκαια τῶν ἔργων
συλλήπτορας εἶναι, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰ πολλὰ τῶν ἀδίκων, τούτων τε πέρι
παραπεπτωκότων ζητητέον – ἔχει γὰρ καὶ καθ᾽ ἑαυτὰ μεγίστας καὶ
πολυθρυλλήτους παρὰ τοῖς δυσχεραίνουσιν ἀπορίας, θεοὺς συνεργοὺς
καὶ αἰτίους γίγνεσθαι ἀτόπων ἔργων, τῶν τε ἄλλων καὶ δὴ καὶ πρὸς
ἔρωτας καὶ ἀκολάστους συλλήψεις – τούτων τε οὖν εἵνεκα καὶ μάλιστα
περὶ οὗ ἐξ ἀρχῆς ὁ λόγος, τῆς μνήμης αὐτῶν. Δῆλον γὰρ ὅτι, εἰ
εὐξαμένων ποιοῦσι καὶ οὐ παραχρῆμα δρῶσιν αὐτά, ἀλλ᾽ εἰς ὕστερον
καὶ πάνυ πολλάκις εἰς χρόνους, μνήμην ὧν εὔχονται ἄνθρωποι πρὸς
αὐτοὺς ἔχουσιν. Ὁ δὲ πρόσθεν λόγος ὁ παρ᾽ ἡμῶν λεγόμενος οὐκ
ἐδίδου τοῦτο. Ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς εἰς ἀνθρώπους εὐεργεσίας ἦν ἂν
τοιοῦτον, οἷον Δήμητρος καὶ Ἑστίας γῆς γε οὔσης εἰ μή τις τῆι γῆι
μόνον τὸ εὖ ποιεῖν τὰ ἀνθρώπεια λέγοι. Ἀμφότερα οὖν πειρατέον
δεικνύναι, πῶς τε τὰ τῆς μνήμης θησόμεθα ἐν τούτοις – ὃ δὴ πρὸς ἡμᾶς
ἔχει, οὐ πρὸς τὰ δοκοῦντα τοῖς ἄλλοις, οἳ οὐ κωλύονται μνήμας διδόναι
– καὶ περὶ τῶν ἀλλοκότως δοκούντων γίγνεσθαι, ὃ φιλοσοφίας ἔργον
ἐπισκέψασθαι, εἴ πηι ἔστιν ἀπολογήσασθαι πρὸς τὰ κατὰ θεῶν τῶν ἐν
οὐρανῶι· καὶ δὴ καὶ περὶ αὐτοῦ παντὸς τοῦ κόσμου – ὡς καὶ εἰς τοῦτον
εἶσιν ἡ αἰτία ἡ τοιαύτη – εἰ πιστοὶ οἱ λέγοντες, οἳ καὶ αὐτόν φασι τὸν
σύμπαντα οὐρανὸν γοητεύεσθαι ὑπὸ ἀνθρώπων τόλμης καὶ τέχνης. Καὶ
περὶ δαιμόνων δὲ ἐπιζητήσει ὁ λόγος, ὅπως τὰ τοιαῦτα ὑπουργεῖν
λέγονται, εἰ μὴ διὰ τῶν προτέρων λύσιν καὶ τὰ τούτων λαμβάνοι.
122
Na edição de Eustóquio, aqui começa o terceiro livro sobre alma, isto é, de §30 a
§45.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 155
123
Quarta questão, a influência dos astros.
124
Platão, Simpósio 220d: ἔπειτα ᾤχετ’ ἀπιὼν προσευξάμενος τῷ ἡλίῳ (em seguida
[Sócrates] foi-se afastando, tendo feito uma prece ao sol).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 156
31. Καθόλου τοίνυν τὰς ποιήσεις ληπτέον ἁπάσας καὶ τὰς πείσεις, ὅσαι
γίνονται ἐν τῶι παντὶ κόσμωι, τάς τε λεγομένας φύσει, καὶ ὅσαι τέχνηι
γίνονται· καὶ τῶν φύσει τὰς μὲν φατέον ἐκ τοῦ παντὸς γίνεσθαι εἰς τὰ
μέρη καὶ ἐκ τῶν μερῶν εἰς τὸ πᾶν ἢ μερῶν εἰς μέρη, τὰς δὲ τέχνηι
γινομένας ἢ τῆς τέχνης, ὥσπερ ἤρξατο, ἐν τοῖς τεχνητοῖς τελευτώσης,
ἢ προσχρωμένης δυνάμεσι φυσικαῖς εἰς ἔργων φυσικῶν ποιήσεις τε καὶ
πείσεις. Τὰς μὲν οὖν τοῦ ὅλου λέγω, ὅσα τε ἡ φορὰ ἡ πᾶσα ποιεῖ εἰς
αὐτὴν καὶ εἰς τὰ μέρη – κινουμένη γὰρ καὶ αὐτὴν διατίθησί πως καὶ τὰ
μέρη αὐτῆς – τά τε ἐν αὐτῆι τῆι φορᾶι καὶ ὅσα δίδωσι τοῖς ἐπὶ γῆς·
μερῶν δὲ πρὸς μέρη πείσεις [καὶ ποιήσεις] εὔδηλοί που παντί, ἡλίου τε
πρός τε τὰ ἄλλα σχέσεις [καὶ ποιήσεις] καὶ πρὸς τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν
τοῖς ἄλλοις στοιχείοις αὐτοῦ τε καὶ τῶν ἄλλων καὶ τῶν ἐπὶ γῆς καὶ ἐν
τοῖς ἄλλοις – περὶ ὧν ἑκάστου ἐξεταστέον. Τέχναι δὲ αἱ μὲν οἰκίαν
ποιοῦσαι καὶ τὰ ἄλλα τεχνητὰ εἰς τοιοῦτον ἔληξαν· ἰατρικὴ δὲ καὶ
γεωργία καὶ αἱ τοιαῦται ὑπηρετικαὶ καὶ βοήθειαν εἰς τὰ φύσει
εἰσφερόμεναι, ὡς κατὰ φύσιν ἔχειν· ῥητορείαν δὲ καὶ μουσικὴν καὶ
πᾶσαν ψυχαγωγίαν ἢ πρὸς τὸ βέλτιον ἢ πρὸς τὸ χεῖρον ἄγειν
ἀλλοιούσας, ἐν αἷς ζητητέον, ὅσαι αἱ τέχναι καὶ τίνα τὴν δύναμιν
ἔχουσι· καί, εἴπερ οἷόν τε, ἐν τούτοις ἅπασι τοῖς πρὸς τὴν παροῦσαν
χρείαν ἡμῖν καὶ τὸ διατί ἐφ᾽ ὅσον δυνατὸν πραγματευτέον. Ὅτι μὲν οὖν
ἡ φορὰ ποιεῖ, αὑτὴν μὲν πρῶτον διαφόρως διατιθεῖσα καὶ τὰ ἐντὸς
αὐτῆς, ἀναμφισβητήτως μὲν τὰ ἐπίγεια οὐ μόνον τοῖς σώμασιν, ἀλλὰ
καὶ ταῖς τῆς ψυχῆς διαθέσεσι, καὶ τῶν μερῶν ἕκαστον εἰς τὰ ἐπίγεια καὶ
ὅλως τὰ κάτω ποιεῖ, πολλαχῆι δῆλον. Εἰ δὲ καὶ ταῦτα εἰς ἐκεῖνα,
ὕστερον· νῦν δὲ τὰ πᾶσιν ἢ τοῖς πλείστοις συγχωρούμενα ἐάσαντες
οὕτως ἔχειν, ὅσα διὰ λόγου φανεῖται, πειρατέον λέγειν τὸν τρόπον ἐξ
ἀρχῆς τῆς ποιήσεως λαβόντας. Οὐ γὰρ μόνον θερμὰ καὶ ψυχρὰ καὶ τὰ
τοιαῦτα, ἃ δὴ ποιότητες πρῶται τῶν στοιχείων λέγονται, οὐδ᾽ ὅσαι ἐκ
τῆς τούτων μίξεως ποιεῖν λεκτέον οὐδὲ πάντα τὸν ἥλιον θερμότητι,
ψύξει δὲ ἄλλον τινά – τί γὰρ ἂν ψυχρὸν εἴη ἐν οὐρανίωι καὶ πυρίνωι
σώματι; – οὐδ᾽ ἄλλον ὑγρῶι πυρί. Οὕτω τε γὰρ οὐδὲ τὴν διαφορὰν
αὐτῶν λαβεῖν οἷόν τε. Πολλὰ δὲ καὶ τῶν γινομένων εἰς τούτων τι οὐχ
οἷόν τε ἀναγαγεῖν. Οὐδὲ γὰρ εἴ τις τὰς τῶν ἠθῶν διαφορὰς δοίη αὐτοῖς
κατὰ τὰς τῶν σωμάτων κράσεις διὰ ψυχρότητα ἐπικρατοῦσαν ἢ διὰ
θερμότητα τοιαύτας – πῶς ἂν φθόνους ἢ ζηλοτυπίας ἢ πανουργίας εἰς
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 157
ταῦτα ἀνάγοι; Ἀλλ᾽ εἰ καὶ ταῦτα, τύχας γοῦν πῶς, χείρους τε καὶ
βελτίους, πλουσίους καὶ πένητας, καὶ πατέρων εὐγενείας ἢ αὐτῶν
θησαυρῶν τε εὑρέσεις; Μυρία ἄν τις ἔχοι λέγειν πόρρω ἄγων
σωματικῆς ποιότητος τῆς ἐκ τῶν στοιχείων εἰς τὰ τῶν ζώιων σώματα
καὶ ψυχὰς ἰούσης. Οὐ μὴν οὐδὲ προαιρέσει ἀναθετέον τῶν ἄστρων καὶ
τῆι τοῦ παντὸς γνώμηι καὶ τοῖς τούτων λογισμοῖς τὰ συμπίπτοντα περὶ
ἕκαστα τῶν ὑπ᾽ αὐτά. Ἄτοπον γὰρ ἐκείνους μηχανᾶσθαι περὶ τὰ τῶν
ἀνθρώπων, ὅπως οἱ μὲν γένοιντο κλέπται, οἱ δὲ ἀνδραποδισταὶ
τοιχωρύχοι τε καὶ ἱερόσυλοι, ἄνανδροί τε ἄλλοι καὶ θήλεις τὰ ἔργα καὶ
τὰ πάθη καὶ τὰ αἰσχρὰ δρῶντες. Οὐ γὰρ ὅτι θεῶν, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀνθρώπων
μετρίων, τάχα δὲ οὐδὲ ὡντινωνοῦν τὰ τοιαῦτα ἐργάζεσθαι καὶ
καταμηχανᾶσθαι, ἐξ ὧν αὐτοῖς οὐδ᾽ ἡτισοῦν ὠφέλεια ἂν γίγνοιτο.
125
Στοιχεῖον é a linha de sombra no relógio solar que marca as horas e sua posição.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 158
ser diversas, nas quais se devem buscar quantas são as artes e que
potência têm; e, se for possível, nessas coisas todas de presente utilidade
para nós deve-se elaborar o ‘porquê’, de quanto for possível. Então, que
a órbita cria, porque primeiro dispõe a si mesma em modo diverso e as
coisas dentro de si, e ela cria de modo inequívoco as coisas sobre a terra
não só para os corpos, mas também para as disposições da alma, e cada
uma de suas partes para as coisas sobre a terra e de modo geral as coisas
abaixo dela, é claro de vários modos. E se essas coisas inferiores criam
também para aquelas, fica para depois126. Agora, deixando assim estar
o que está de acordo com todos ou com a maioria, quanto se mostra pelo
discurso, deve-se tentar dizer o modo, ao tomar desde o princípio da
criação. Pois não são apenas coisas quentes e frias as que se dizem
qualidades primeiras das posições [dos astros], nem se deve dizer
quantas qualidades essas tais coisas criam desde a mistura de tais
posições, nem que o sol cria tudo pelo calor, e pelo resfriamento algum
outro astro – pois o que no céu seria frio e de corpo ígneo? – nem que
outro astro é de húmido fogo. Pois assim nem é possível tomar a
diferença deles. Não é possível reconduzir muitas das coisas que vêm a
ser a algum desses posicionamentos. Nem se alguém lhes atribuísse as
diferenças de caracteres segundo as tais fusões de corpos, por causa de
frio ou de calor que excede – como conduziria a isso sentimentos de
carência ou de ciúmes ou de astúcia? Mas se fosse isso, como
conduziria as sortes, piores e melhores, riquezas e pobrezas, nobreza
dos pais ou de si mesmos e descobertas de tesouros? Alguém, ao
conduzir assim, teria a dizer a mais uma miríade de qualidade corpórea
que vai desde as posições dos astros aos corpos dos viventes e almas.
Contudo, nem não se deve atribuir à escolha dos astros aquilo que incide
em cada coisa das que são abaixo deles, tanto pelo saber do todo quanto
pelos cálculos deles. Pois é absurdo que aqueles astros tramem acerca
dos caracteres dos homens, de modo que eles venham a ser ladrões, uns
sendo traficantes de escravos, arrombadores e saqueadores de templo,
e outros sendo covardes e efeminados no trabalho e no sofrimento,
126
§40-42.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 159
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 160
οἰκεῖον τοῦ ἑτέρου, λαμβάνει εἰς αὐτό, καὶ ὅσον ἀλλότριον ἐγίνετο,
ἀφανίζει εὐνοίαι τῆι ἑαυτοῦ. Ἔργον τε τὸ αὑτοῦ ποιοῦν ἕκαστον τὸ μὲν
δυνηθὲν ἀπολαῦσαί τι τῶν αὐτοῦ ἔργων ὠφέλησεν, ὃ δ᾽ ἀδύνατον ἦν
ὑπομεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ ἔργου, ἠφάνισεν ἢ ἔβλαψεν, ὥσπερ ὅσα
αὐανθείη ἂν παριόντος πυρός, ἢ ζῶια ἐλάττω ὑπὸ μειζόνων δρόμου
παρασυρείη ἢ καί που πατηθείη. Πάντων δὲ τούτων ἡ γένεσις ἥ τε
φθορὰ ἀλλοίωσις τε πρὸς τὸ χεῖρον ἢ βέλτιον τὴν τοῦ ἑνὸς ζώιου
ἐκείνου ἀνεμπόδιστον καὶ κατὰ φύσιν ἔχουσαν ζωὴν ἀποτελεῖ, ἐπείπερ
οὐχ οἷόν τε ἦν ἕκαστα οὕτως ἔχειν, ὡς μόνα ὄντα, οὐδὲ πρὸς αὐτὰ τὸ
τέλος εἶναι καὶ βλέπειν μέρη ὄντα, ἀλλὰ πρὸς ἐκεῖνο, οὗπερ καὶ μέρη,
διάφορά τε ὄντα μὴ πάντα τὸ αὐτῶν ἐν μιᾶι ζωῆι ὄντα ἀεὶ ἔχειν· οὐκ ἦν
τε μένειν οὐδὲν πάντη ὡσαύτως, εἴπερ ἔμελλε τὸ πᾶν μένειν ἐν τῶι
κινεῖσθαι τὸ μένειν ἔχον.
32. Então, se nem por causas corpóreas nem por escolhas atribuiremos,
quantas coisas de fora chegam a nós, aos outros viventes e de modo
geral desde o céu sobre a terra, qual seria a causa restante e racional?
Primeiro deve-se pôr que este todo é “vivente único que contém dentro
de si mesmo todos os viventes”127, tendo única alma para todas as partes
dele, na medida em que é cada parte sua; e cada parte é no todo sensível,
segundo seja corpo em sua totalidade, enquanto participa da alma do
todo, segundo é tão grande nessa alma; e são partes no todo aqueles
viventes que participam dessa única, quantas são também de outra
alma128, e por essa têm o não ser partes totalmente, mas nada menos
sofrem da parte dos outros viventes, na medida em que têm algo do
todo, o que têm é segundo aqueles outros viventes. Na verdade, esse
127
Platão, Timeu 30d: τῷ γὰρ τῶν νοουμένων καλλίστῳ καὶ κατὰ πάντα τελέῳ
μάλιστα αὐτὸν ὁ θεὸς ὁμοιῶσαι βουληθεὶς ζῷον ἓν ὁρατόν, πάνθ’ ὅσα αὐτοῦ κατὰ
φύσιν συγγενῆ ζῷα ἐντὸς ἔχον ἑαυτοῦ, συνέστησε (o mesmo deus, querendo
assemelhar o vivente ao mais belo dos que são inteligentes e mais perfeito em tudo,
constituiu-o um só, visível, tendo dentro de si mesmo todos os viventes quantos são
seus congêneres por natureza).
128
Apresentação do homem como figura ontológica, que, mesmo sendo parte do todo,
tem outra alma, que é parte daquela criadora do cosmo e pela qual contempla a
Inteligência e o Uno-Bem.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 161
todo, que sofre junto, é único, e como é único vivente, o que é distante
é próximo, como são de um só cada uma das partes: unha, chifre, dedo,
e algo diverso das partes que não são em sequência; mas o que resta
sendo no intervalo e nada sofrendo, sofre o que não é próximo. Pois
partes semelhantes que não jazem em sequência, que estão distinguidas
entre outras diferentes, pela semelhança sofrem em conjunto, e há
necessidade chegar ao distante que age da parte do que não está perto;
sendo vivente e perfeito em um só, nada assim é distante no espaço,
como não é próximo pela natureza do vivente único em relação a sofrer
junto. O que é semelhante em relação ao que cria, tendo afecção, a tem
não estranha, mas sendo dessemelhante do que cria, estranha é a
impressão e o que a sofre não fica confortável. Não é preciso estar
admirado que, sendo vivente único, a criação de uma parte seja nociva
a outra; uma vez que mesmo em nós, nas atividades de nossas partes,
uma parte prejudique outra, já que tanto a bile quanto a ira, ao que
parece, oprime e aguça outra parte. E mesmo no todo há algo análogo à
bile e à ira, um por outro; e nas plantas uma parte será impedimento à
outra, de modo a ressecá-la. Esse vivente não é apenas único, mas
também se vê sendo muitos viventes; conquanto seja único, cada parte
se salva pelo inteiro, e conquanto seja muitos, por seguir junto
frequentemente prejudica um ao outro pela diferença; e por vantagem
própria um prejudica um diferente, e ainda se faz nutrição ao mesmo
tempo tanto do que por princípio é congênere quanto do que é diferente;
e cada parte esforçando-se por si mesma por natureza, quanto venha a
ser familiar de parte diferente, a toma para si, e quanto venha a ser
estranha, faz desaparecer por benevolência a si mesma129. E cada parte
cria de si mesma um trabalho, a que foi capaz de gozar algo de seus
próprios trabalhos tem vantagem, mas faz desaparecer ou prejudica a
que era incapaz de resistir ao impulso do trabalho, desse modo quantas
coisas seriam ressecadas com o passar do fogo, ou os viventes menores
129
Platão, Górgias 485a: ὅπου δ’ ἂν φαῦλος ᾖ, ἐντεῦθεν φεύγει καὶ λοιδορεῖ τοῦτο,
τὸ δ’ ἕτερον ἐπαινεῖ, εὐνοίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ἡγούμενος οὕτως αὐτὸς ἑαυτὸν ἐπαινεῖν
(onde seja fraco, daí foge e reprova, mas louva o diferente por benevolência a si
mesmo, considerando assim louvar a si mesmo).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 162
33. Τῆς δὴ φορᾶς τὸ εἰκῆ οὐκ ἐχούσης, ἀλλὰ λόγωι τῶι κατὰ τὸ ζῶιον
φερομένης, ἔδει καὶ συμφωνίαν τοῦ ποιοῦντος πρὸς τὸ πάσχον εἶναι καί
τινα τάξιν εἰς ἄλληλα καὶ πρὸς ἄλληλα συντάσσουσαν, ὥστε καθ᾽
ἑκάστην σχέσιν τῆς φορᾶς καὶ τῶν αὖ ὑπὸ τὴν φορὰν ἄλλην καὶ ἄλλην
τὴν διάθεσιν εἶναι, οἷον μίαν ὄρχησιν ἐν ποικίληι χορείαι ποιούντων·
ἐπεὶ καὶ ἐν ταῖς παρ᾽ ἡμῖν ὀρχήσεσι τὰ μὲν ἔξω [πρὸς τὴν ὄρχησιν] καθ᾽
ἕκαστον τῶν κινημάτων, ὡς ἑτέρως μεταβαλλόντων τῶν συντελούντων
πρὸς τὴν ὄρχησιν, αὐλῶν τε καὶ ὠιδῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν
συνηρτημένων, τί ἄν τις λέγοι φανερῶν ὄντων; Ἀλλὰ τὰ μέρη τοῦ τὴν
ὄρχησιν παρεχομένου καθ᾽ ἕκαστον σχῆμα ἐξ ἀνάγκης οὐκ ἂν ὡσαύτως
δύναιτο ἔχειν, [τῶν μελῶν] τοῦ σώματος ταύτηι συνεπομένου καὶ
καμπτομένου καὶ [τῶν μελῶν] πιεζομένου μὲν ἑτέρου, ἀνιεμένου δὲ
ἄλλου, καὶ τοῦ μὲν πονοῦντος, τοῦ δὲ ἀναπνοήν τινα ἐν τῶι διαφόρωι
σχηματισμῶι δεχομένου. Καὶ ἡ μὲν προαίρεσις τοῦ ὀρχουμένου πρὸς
ἄλλο βλέπει, τὰ δὲ πάσχει τῆι ὀρχήσει ἑπομένως καὶ ὑπουργεῖ τῆι
ὀρχήσει καὶ συναποτελεῖ τὴν πᾶσαν, ὥστε τὸν ἔμπειρον ὀρχήσεως
εἰπεῖν ἄν, ὡς τῶι τοιούτωι σχηματισμῶι αἴρεται μὲν ὑψοῦ τοδὶ μέλος
τοῦ σώματος, συγκάμπτεται δὲ τοδί, τοδὶ δὲ ἀποκρύπτεται, ταπεινὸν δὲ
ἄλλο γίνεται, οὐκ ἄλλως τοῦ ὀρχηστοῦ προελομένου τοῦτο ποιεῖν, ἀλλ᾽
ἐν τῆι τοῦ ὅλου σώματος ὀρχήσει θέσιν ταύτην ἀναγκαίαν ἴσχοντος
τοῦδε τοῦ μέρους τοῦ τὴν ὄρχησιν διαπεραίνοντος. Τοῦτον τοίνυν τὸν
τρόπον καὶ τὰ ἐν οὐρανῶι φατέον ποιεῖν, ὅσα ποιεῖ, τὰ δὲ καὶ σημαίνειν,
μᾶλλον δὲ τὸν μὲν ὅλον κόσμον τὴν ὅλην αὐτοῦ ζωὴν ἐνεργεῖν
κινοῦντα ἐν αὐτῶι τὰ μέρη τὰ μεγάλα καὶ μετασχηματίζοντα ἀεί, τὰς δὲ
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 163
σχέσεις τῶν μερῶν πρὸς ἄλληλα καὶ πρὸς τὸ ὅλον καὶ τὰς διαφόρους
αὐτῶν θέσεις ἑπόμενα καὶ τὰ ἄλλα, ὡς ζώιου ἑνὸς κινουμένου,
παρέχεσθαι, ὡδὶ μὲν ἴσχοντα κατὰ τὰς ὡδὶ σχέσεις καὶ θέσεις καὶ
σχηματισμούς, ὡδὶ δὲ κατὰ τὰς ὡδί, ὡς μὴ τοὺς σχηματιζομένους τοὺς
ποιοῦντας εἶναι, ἀλλὰ τὸν σχηματίζοντα, μηδ᾽ αὖ τὸν σχηματίζοντα
ἄλλο ποιοῦντα ἄλλο ποιεῖν – οὐ γὰρ εἰς ἄλλο – ἀλλὰ αὐτὸν πάντα τὰ
γινόμενα εἶναι, ἐκεῖ μὲν τὰ σχήματα, ἐνθαδὶ δὲ τὰ συνεπόμενα τοῖς
σχήμασιν ἀναγκαῖα παθήματα περὶ τὸ οὑτωσὶ κινούμενον ζῶιον εἶναι,
καὶ αὖ περὶ τὸ οὑτωσὶ συγκείμενον καὶ συνεστὼς φύσει καὶ πάσχον καὶ
δρῶν εἰς αὐτὸ ἀνάγκαις.
33. Portanto, a órbita não sendo em vão, mas levada por uma razão que
é no vivente, era preciso haver uma sintonia do que cria para o que sofre
e uma certa ordem em uns e outros que os coordenasse entre si, de modo
a haver também diversa disposição segundo cada configuração da órbita
e dos astros que são sob a órbita diversa, tal que dos que criam uma só
dança em variada coreografia. Uma vez que mesmo nas danças entre
nós há elementos de fora segundo cada produto dos movimentos,
mudando-se assim diferentemente os elementos que contribuem para a
dança, como flautas, cantos e diversos elementos dependentes, por que
alguém diria, sendo eles evidentes? Mas os membros do que representa
a dança segundo cada configuração de necessidade não poderia ser da
mesma forma, o corpo aí seguindo e curvando-se, comprimindo-se uma
parte diferente e relaxando outra diversa, uma parte sofrendo e outra
recebendo certo repouso em diferente produto de configuração. A
escolha do dançarino olha para algo diverso, os membros sofrem com
o seguir da dança e auxiliam a levar a termo a dança toda, de modo que
o especialista de dança diria que em tal produto de configuração eleva-
se ao alto este membro do corpo, se contrai aquele, este se oculta e um
diverso vem a ser abaixado, não porque o dançarino escolheu fazer isso
diversamente, mas porque esta parte que conduz a dança tinha essa
posição necessária na dança do corpo inteiro. Desse modo, portanto,
deve-se dizer que os astros no céu criam e sinalizam quantas coisas
criam, isto é, que o cosmo inteiro ativa sua inteira vida ao mover as
partes que são grandes, que mudam sempre em si mesmo sua
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 164
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 165
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 166
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 167
35. Então, como são essas potências? De modo mais claro novamente
deve-se dizer, por que um triângulo é diferente de outro? Por que é este
astro em relação àquele, e segundo o que este elabora e até que ponto.
Uma vez que nem aos corpos deles nem às suas escolhas atribuímos as
criações, aos corpos, porque não apenas de corpo eram os produtos de
criação que vieram a ser, e às escolhas, porque absurdo seria por
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 168
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 169
130
Platão, Sofista 247e: Λέγω δὴ τὸ καὶ ὁποιανοῦν [τινα] κεκτημένον δύναμιν εἴτ’ εἰς
τὸ ποιεῖν ἕτερον ὁτιοῦν πεφυκὸς εἴτ’ εἰς τὸ παθεῖν καὶ σμικρότατον ὑπὸ τοῦ
φαυλοτάτου, κἂν εἰ μόνον εἰς ἅπαξ, πᾶν τοῦτο ὄντως εἶναι (Digo que, se algo de
qualquer qualidade obteve potência ou para criar seja o que for diferente por natureza,
ou para sofrer o mínimo pelo que é mais fraco, mesmo se for apenas uma vez, esse
todo é realmente ser).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 170
36. Ποικιλώτατον γὰρ τὸ πᾶν καὶ λόγοι πάντες ἐν αὐτῶι καὶ δυνάμεις
ἄπειροι καὶ ποικίλαι· οἷον δέ φασι καὶ ἐπ᾽ ἀνθρώπου ἄλλην μὲν δύναμιν
ἔχειν [ὀφθαλμὸν καὶ] ὀστοῦν τόδε, τοδὶ δ᾽ ἄλλην, χειρὸς μὲν τοδὶ καὶ
δακτύλου τοῦ ποδός, καὶ οὐδὲν μέρος εἶναι ὃ μὴ ἔχει καὶ οὐ τὴν αὐτὴν
δὲ ἔχει – ἀγνοοῦμεν δὲ ἡμεῖς, εἰ μή τις τὰ τοιαῦτα μεμάθηκεν – οὕτω
καὶ πολὺ μᾶλλον· μᾶλλον δὲ ἴχνος ταῦτα ἐκείνων· ἐν τῶι παντὶ
ἀδιήγητον δὲ καὶ θαυμαστὴν ποικιλίαν εἶναι δυνάμεων, καὶ δὴ καὶ ἐν
τοῖς κατ᾽ οὐρανὸν φερομένοις. Οὐ γὰρ δή, ὥσπερ ἄψυχον οἰκίαν
μεγάλην ἄλλως καὶ πολλὴν ἔκ τινων εὐαριθμήτων κατ᾽ εἶδος, οἷον
λίθων καὶ ξύλων, εἰ δὲ βούλει, καὶ ἄλλων τινῶν, εἰς κόσμον ἔδει αὐτὸ
γεγονέναι, ἀλλ᾽ εἶναι αὐτὸ ἐγρηγορὸς πανταχῆι καὶ ζῶν ἄλλο ἄλλως καὶ
μηδὲν δύνασθαι εἶναι, ὃ μὴ ἔστιν αὐτῶι. Διὸ καὶ ἐνταῦθα λύοιτο ἂν ἡ
ἀπορία ἡ πῶς ἐν ζώιωι ἐμψύχωι ἄψυχον· οὕτως γὰρ ὁ λόγος φησὶν ἄλλο
ἄλλως ζῆν ἐν τῶι ὅλωι, ἡμᾶς δὲ τὸ μὴ αἰσθητῶς παρ᾽ αὐτοῦ κινούμενον
ζῆν μὴ λέγειν· τὸ δέ ἐστιν ἕκαστον ζῶν λανθάνον, καὶ τὸ αἰσθητῶς ζῶν
συγκείμενον ἐκ τῶν μὴ αἰσθητῶς μὲν ζώντων, θαυμαστὰς δὲ δυνάμεις
εἰς τὸ ζῆν τῶι τοιούτωι ζώιωι παρεχομένων. Μὴ γὰρ ἂν κινηθῆναι ἐπὶ
τοσαῦτα ἄνθρωπον ἐκ πάντη ἀψύχων τῶν ἐν αὐτῶι δυνάμεων
κινούμενον, μηδ᾽ αὖ τὸ πᾶν οὕτω ζῆν μὴ ἑκάστου τῶν ἐν αὐτῶι ζώντων
τὴν οἰκείαν ζωήν, κἂν προαίρεσις αὐτῶι μὴ παρῆι· ποιεῖ γὰρ καὶ
προαιρέσεως οὐ δεηθέν, ἅτε προαιρέσεως ὂν προγενέστερον· διὸ καὶ
πολλὰ δουλεύει αὐτῶι ταῖς δυνάμεσιν.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 171
diversamente, não sendo possível nada que não seja dele. Por isso, aqui
seria solucionada a aporia: como haveria um inanimado em vivente
animado; assim a razão diz que o diverso vive diversamente no inteiro,
mas nós não dizemos que vive o que sensivelmente não se move de sua
parte; mas há cada um que vive de modo latente, e o que está junto
vivendo de modo sensível é desde os que vivem de modo não sensível,
porque estes apresentam admiráveis potências para o viver de tal
vivente. Pois não se moveria a tamanhas coisas o homem, movendo-se
desde elementos que há em si totalmente inanimados, nem por sua vez
o todo viveria, não fosse a vida familiar de cada um dos elementos que
vivem em si, mesmo não sendo presente para ele uma escolha; pois ele
cria e não há necessidade de escolha, porque ele é de gênese anterior à
escolha; por isso muitas coisas servem a ele pelas potências.
37. Οὐδὲν οὖν τῶι παντὶ ἀπόβλητον αὐτοῦ· ἐπεὶ καὶ πῦρ καὶ ὅσα τῶν
τοιούτων λέγομεν ποιεῖν, εἴ τις τὸ ποιεῖν αὐτῶν ζητήσειε τί ποτ᾽ ἐστὶ
τῶν νῦν δοκούντων εἰδέναι, ἀπορήσειεν ἄν, εἰ μὴ δύναμιν ταύτην
ἀποδοίη αὐτῶι [τῶι] ἐν τῶι παντὶ εἶναι, καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ τὸ τοιοῦτον
τοῖς ἐν χρήσει λέγοι. Ἀλλ᾽ ἡμεῖς τὰ μὲν συνήθη οὔτ᾽ ἀξιοῦμεν ζητεῖν
οὔτ᾽ ἀπιστοῦμεν, περὶ δὲ τῶν ἄλλων τῶν ἔξω τοῦ συνήθους δυνάμεων
ἀπιστοῦμέν τε ὡς ἔχει ἕκαστον, καὶ τῶι ἀσυνήθει τὸ θαυμάζειν
προστίθεμεν θαυμάσαντες ἂν καὶ ταῦτα, εἰ ἀπείροις αὐτῶν οὖσιν
ἕκαστόν τις προσφέρων ἐξηγεῖτο αὐτῶν τὰς δυνάμεις. Ἔχειν μὲν οὖν
ἕκαστον δύναμίν τινα ἄλογον φατέον ἐν τῶι παντὶ πλασθὲν καὶ
μορφωθὲν καὶ μετειληφός πως ψυχῆς παρὰ τοῦ ὅλου ὄντος ἐμψύχου
καὶ περιειλημμένον ὑπὸ τοιούτου καὶ μόριον ὂν ἐμψύχου – οὐδὲν γὰρ
ἐν αὐτῶι ὅ τι μὴ μέρος – ἄλλα δὲ ἄλλων πρὸς τὸ δρᾶν δυνατώτερα καὶ
τῶν ἐπὶ γῆς καὶ τῶν οὐρανίων μᾶλλον, ἅτε ἐναργεστέραι φύσει
χρώμενα· καὶ γίνεσθαι πολλὰ κατὰ τὰς δυνάμεις ταύτας, οὐ τῆι
προαιρέσει ἀφ᾽ ὧν δοκεῖ ἰέναι τὸ δρώμενον – ἔστι γὰρ καὶ ἐν τοῖς
προαίρεσιν οὐκ ἔχουσιν – οὐδὲ ἐπιστραφέντων τῆι δόσει τῆς δυνάμεως,
κἂν ψυχῆς τι ἀπ᾽ αὐτῶν ἴηι. Γένοιτο γὰρ ἂν καὶ ζῶια ἐκ ζώιου οὐ τῆς
προαιρέσεως ποιούσης οὐδ᾽ αὖ ἐλαττουμένου οὐδ᾽ αὖ
παρακολουθοῦντος· ἀργὸς γὰρ ἦν ἡ προαίρεσις, εἰ ἔχοι, ἢ οὐκ ἦν ἡ
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 172
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 173
38. Então, aquilo que é desde o próprio astro, ninguém tendo movido,
vem a ser desde a diversa vida dele, e de modo geral tudo quanto é desde
ele mesmo, outro tendo movido, tal que preces, ou simples ou que são
dadas por arte, não se deve referir essas coisas àquele astro
individualmente, mas à natureza do que é feito. E tudo quanto é útil para
a vida ou projeta com atribuição alguma utilidade diversa deve-se
referir como o que vai desde a maior parte de um para a menor parte de
outro; e o que se disser desagradável, vindo desde eles para a geração
dos viventes, certamente é porque o que subjaz não é capaz de receber
o bem utilizável – pois não vem a ser simplesmente o que vem a ser,
mas para isto e deste modo; e, na verdade, mesmo o que sofre e o que
há de sofrer tem certa natureza que subjaz e a natureza deste tipo – e as
misturas criam muitas coisas, cada astro dando algo bem utilizável para
a vida. Isto viria a ser a alguém, mesmo os astros não comportando
coisas vantajosas por natureza, e a composição dos inteiros não dá a
cada um o que ele quer; pois muitas coisas acrescentamos nós mesmos
aos dons que foram dados. Tudo, no entanto, tem sua complexidade no
uno, e mesmo uns sendo a partir de outros têm admirável sinfonia, ainda
que venham de contrários; pois é tudo do uno. E se algo é inferior em
relação ao melhor das coisas que vêm a ser, é por não ter sido criada a
forma para o fim, não tendo sido dominada a matéria, tal que inferior
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 174
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 175
131
Platão, Politeia 617e: ἀρετὴ δὲ ἀδέσποτον, ἣν τιμῶν καὶ ἀτιμάζων πλέον καὶ
ἔλαττον αὐτῆς ἕκαστος ἕξει. αἰτία ἑλομένου· θεὸς ἀναίτιος (virtude é sem senhor, a
qual cada um terá mais e menos dela ao honrar e não honrar. Causa é do que escolheu;
deus é sem culpa).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 176
tomar uma coisa sofre outra, porque não é capaz de dominar o que é
dado.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 177
132
Empédocles 31B 17, versos 5-8 Diels – Kranz: καὶ ταῦτ’ ἀλλάσσοντα διαμπερὲς
οὐδαμὰ λήγει, // ἄλλοτε μὲν Φιλότητι συνερχόμεν’ εἰς ἓν ἅπαντα, // ἄλλοτε δ’ αὖ δίχ’
ἕκαστα φορεύμενα Νείκεος ἔχθει (e essas coisas mudando de parte a parte jamais
cessam, ora por amor todas convergem ao uno, ora em oposição cada uma é levada
por hostilidade de contenda).
133
[Ἀλλ’ ἡ ψυχή]: é preferível a lição [Ἀλλ’ ἡ <ἄλογος> ψυχή].
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 178
41. Ὁ δὲ ἥλιος ἢ ἄλλο ἄστρον οὐκ ἐπαίει. Καὶ γίνεται τὸ κατὰ τὴν εὐχὴν
συμπαθοῦς μέρους μέρει γενομένου, ὥσπερ ἐν μιᾶι νευρᾶι τεταμένηι·
κινηθεῖσα γὰρ ἐκ τοῦ κάτω καὶ ἄνω ἔχει τὴν κίνησιν. Πολλάκις δὲ καὶ
ἄλλης κινηθείσης ἄλλη οἷον αἴσθησιν ἔχει κατὰ συμφωνίαν καὶ τῶι ὑπὸ
μιᾶι ἡρμόσθαι ἁρμονίαι. Εἰ δὲ καὶ ἐν ἄλληι λύραι ἡ κίνησις ἀπ᾽ ἄλλης
ἔρχεται, ὅσον τὸ συμπαθές, καὶ ἐν τῶι παντὶ τοίνυν μία ἁρμονία, κἂν ἐξ
ἐναντίων ἦι· καὶ ἐξ ὁμοίων δέ ἐστι καὶ πάντων συγγενῶν καὶ τῶν
ἐναντίων. Καὶ ὅσα λωβᾶται ἀνθρώπους, οἷον τὸ θυμοειδὲς ἑλχθὲν μετὰ
χολῆς εἰς ἥπατος φύσιν ἦλθεν, οὐχ ὡς λωβησόμενα· οἷον εἰ πῦρ τις ἐκ
πυρὸς λαβὼν ἔβλαψεν ἄλλον ὁ μηχανησάμενος † ἢ ἐλθεῖν † ἢ ὁ λαβὼν
ἐκεῖνος ποιεῖ τῷ δεδωκέναι γοῦν τι οἷον μετατιθέν τι ἐξ ἄλλου εἰς ἄλλο·
καὶ τὸ ἐληλυθὸς δέ, εἰ μὴ οἷός τε ἐγένετο δέξασθαι εἰς ὃν μετηνέχθη.
41. O sol, ou outro astro, não ouve. E vem a ser o que é segundo a prece,
porque uma parte veio a ser simpática com outra, como em única corda
estendida: pois tendo sido movida embaixo, em cima também tem
movimento. E frequentemente uma tendo sido movida, outra tem tal
que a sensação segundo a sinfonia e por estar harmonizada por uma só
harmonia. E se também em uma lira o mover vem a partir de outra,
tamanho é o elemento simpático, também no todo, portanto, há uma só
harmonia, mesmo que seja desde elementos contrários134; desde
semelhantes é também a harmonia de todos os elementos congêneres e
contrários. E tudo quanto maltrata os homens, tal que vem uma forma
de ira que foi arrastada com bile à natureza do fígado, não é o que há de
134
Heráclito 22 B 8 Diels – Kranz: τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων
καλλίστην ἁρμονίαν (o que se opõe é concordante e dos que diferem é a mais bela
harmonia); B 51: οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει· παλίντροπος
ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης (não compreendem como o que difere concorda
consigo mesmo; harmonia em contrário como do arco e da lira); B 80: εἰδέναι δὲ χρὴ
τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ’ ἔριν καὶ χρεών (é
preciso saber que a guerra é comum, justiça é contenda, tudo que vem a ser é segundo
contenda e necessidade).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 179
42. Ὥστε οὔτε μνήμης διὰ τοῦτο δεήσει τοῖς ἄστροις, οὗπερ χάριν καὶ
ταῦτα πεπραγμάτευται, οὔτε αἰσθήσεων ἀναπεμπομένων· οὔτε
ἐπινεύσεις τοῦτον τὸν τρόπον εὐχαῖς, ὡς οἴονταί τινες, προαιρετικάς
τινας, ἀλλὰ καὶ μετ᾽ εὐχῆς γίνεσθαί τι δοτέον καὶ εὐχῆς ἄνευ παρ᾽
αὐτῶν, ἧι μέρη καὶ ἑνός· καὶ ὅτι δυνάμεις καὶ χωρὶς προαιρέσεως
πολλαὶ καὶ αὗται καὶ ἄνευ μηχανῆς καὶ μετὰ τέχνης, ὡς ἐν ζώιωι ἑνί·
καὶ ἀπολαύει ἄλλο ἄλλου καὶ βλάπτεται τῶι οὕτω πεφυκέναι, καὶ
τέχναις ἰατρῶν καὶ ἐπαοιδῶν ἄλλο ἄλλωι ἠναγκάσθη παρασχεῖν τι τῆς
δυνάμεως τῆς αὐτοῦ. Καὶ τὸ πᾶν δὲ ὡσαύτως εἰς τὰ μέρη δίδωσι καὶ
παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ἑλκύσαντος ἄλλου εἰς μέρος τι αὐτοῦ, κείμενον τοῖς
αὐτοῦ μέρεσι τῶι αὐτοῦ φυσικῶι, ὡς μηδενὸς ἀλλοτρίου τοῦ αἰτοῦντος
ὄντος. Εἰ δὲ κακὸς ὁ αἰτῶν, θαυμάζειν οὐ δεῖ· καὶ γὰρ ἐκ ποταμῶν
ἀρύονται οἱ κακοί, καὶ τὸ διδὸν αὐτὸ οὐκ οἶδεν ὧι δίδωσιν, ἀλλὰ δίδωσι
μόνον· ἀλλ᾽ ὅμως συντέτακται καὶ [ὃ] δέδοται τῆι φύσει τοῦ παντός·
ὥστε, εἴ τις ἔλαβεν ἐκ τῶν πᾶσι κειμένων, οὐ δέον, ἕπεσθαι αὐτῶι
ἀναγκαίωι νόμωι τὴν δίκην. Οὔκουν δοτέον τὸ πᾶν πάσχειν· ἢ τὸ μὲν
ἡγεμονοῦν αὐτοῦ ἀπαθὲς δοτέον πάντη εἶναι, γιγνομένων δὲ παθῶν ἐν
μέρεσιν αὐτοῦ ἐκείνοις μὲν ἥκειν τὸ πάθος, παρὰ φύσιν δὲ μηδενὸς
αὐτῶι ὄντος ἀπαθὲς [τὸ γενόμενον] ὡς πρὸς αὐτὸ εἶναι. Ἐπεὶ καὶ τοῖς
ἄστροις, καθόσον μὲν μέρη, τὰ πάθη, ἀπαθῆ μέντοι αὐτὰ εἶναι τῶι τε
τὰς προαιρέσεις καὶ αὐτοῖς ἀπαθεῖς εἶναι καὶ τὰ σώματα αὐτῶν καὶ τὰς
φύσεις ἀβλαβεῖς ὑπάρχειν καὶ τῶι, καὶ εἰ διὰ τῆς ψυχῆς τι διδόασι, μὴ
ἐλαττοῦσθαι αὐτοῖς τὴν ψυχὴν καὶ τὰ σώματα αὐτοῖς τὰ αὐτὰ μένειν
καί, εἴ τι ὑπεκρεῖ, ἀναισθήτως ἀπιόντος καὶ τοῦ προσιόντος, εἰ
πρόσεισι, λανθάνοντος.
135
Há uma parte do texto corrompida, mas o sentido geral se recupera.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 180
42. Assim por causa disso aos astros não haverá necessidade de
memória, graças a que esses argumentos estão elaborados, nem de que
sensações lhes sejam remetidas; nem há certos assentimentos volitivos
desse modo para as preces, como alguns creem, mas deve-se conceder
que algo vem a ser da parte deles, com prece e sem prece, para que
sejam partes de um só; também deve-se conceder que há muitas
potências, sem escolha, e que essas são por si mesmas, sem artifício e
com arte, como é em vivente único; e uma coisa tira proveito de outra
e é prejudicada por ser assim natural; e por artes de médicos e de
encantadores uma parte é forçada a passar a outra algo da potência de
si mesma. E desse modo o todo dá às partes, porque uma parte atraiu de
si mesma para certa parte dele, que jaz com as partes dele, por ser
natural dele, porque nenhuma parte que pede é estranha a ele. E se for
mau o que pede, não é preciso se admirar: pois também os maus tiram
água dos rios, e o mesmo que dá não vê a quem dá, mas apenas dá; no
entanto, o que foi dado está coordenado à natureza do todo; assim se
alguém toma do que jaz a todos, não sendo devido, a justiça o segue
com necessária lei. Então, não se deve conceder que o todo sofra;
certamente se deve conceder que o hegemônico dele seja totalmente
impassível, porque as impressões vêm a ser em partes dele, a essas
chega a impressão, e como nada é para ele contra a natureza, o todo é
impassível em relação a isso mesmo que vem a ser. Uma vez que há aos
astros, enquanto partes, as impressões, contudo eles são impassíveis
porque as escolhas para eles são impassíveis, seus corpos e naturezas
são por princípio incólumes para o todo, mesmo se por causa da alma
algo concedam [aos seres inferiores], nem sua alma diminui, e seus
próprios corpos permanecem, e se algo esvanece [para eles], é porque
o que se afasta e o que se aproxima é imperceptível, e se eles
precederem, é por ser fugidio.
43. Ὁ δὲ σπουδαῖος πῶς ὑπὸ γοητείας καὶ φαρμάκων; Ἢ τῆι μὲν ψυχῆι
ἀπαθὴς εἰς γοήτευσιν, καὶ οὐκ ἂν τὸ λογικὸν αὐτοῦ πάθοι, οὐδ᾽ ἂν
μεταδοξάσειε· τὸ δὲ ὅσον τοῦ παντὸς ἐν αὐτῶι ἄλογον, κατὰ τοῦτο
πάθοι ἄν, μᾶλλον δὲ τοῦτο πάθοι ἄν· ἀλλ᾽ οὐκ ἔρωτας ἐκ φαρμάκων,
εἴπερ τὸ ἐρᾶν ἐπινευούσης καὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἄλλης τῶι τῆς ἄλλης
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 181
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 182
44. Μόνη δὲ λείπεται ἡ θεωρία ἀγοήτευτος εἶναι, ὅτι μηδεὶς πρὸς αὑτὸν
γεγοήτευται· εἷς γάρ ἐστι, καὶ τὸ θεωρούμενον αὐτός ἐστι, καὶ ὁ λόγος
οὐκ ἠπατημένος, ἀλλ᾽ ὃ δεῖ ποιεῖ, καὶ τὴν αὐτοῦ ζωὴν καὶ τὸ ἔργον
ποιεῖ. Ἐκεῖ δὲ οὐ τὸ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁ λόγος τὴν ὁρμήν, ἀλλ᾽ ἀρχὴ καὶ
τοῦ ἀλόγου αἱ τοῦ πάθους προτάσεις. Τέκνων μὲν γὰρ ἐπιμέλειαι καὶ
πρὸς γάμον σπουδαὶ φανερὰν τὴν ὁλκὴν ἔχουσιν, ὅσα τε ἀνθρώπους
δελεάζει ἡδέα γινόμενα ταῖς ἐπιθυμίαις. Πράξεις δὲ αἱ μὲν διὰ θυμὸν
ἀλόγως κινοῦνται, αἱ δὲ δι᾽ ἐπιθυμίας ὡσαύτως, πολιτεῖαι δὲ καὶ ἀρχῶν
ὀρέξεις τὸ φίλαρχον τὸ ἐν ἡμῖν ἔχουσι προκαλούμενον. Καὶ αἱ μὲν
γινόμεναι ὑπὲρ τοῦ μὴ παθεῖν ἀρχὴν ἔχουσι τὸν φόβον, αἱ δ᾽ ὑπὲρ τοῦ
πλείονος τὴν ἐπιθυμίαν. Αἱ δὲ τῶν χρειωδῶν χάριν τὴν τῆς φύσεως
ἔνδειαν ζητοῦσαι ἀποπληροῦν φανερῶς ἔχουσι τὴν τῆς φύσεως βίαν
πρὸς τὸ ζῆν οἰκειώσασαν. Εἰ δέ τις λέγοι τὰς πράξεις τῶν καλῶν
ἀγοητεύτους εἶναι ἢ καὶ τὴν θεωρίαν καλῶν οὖσαν γοητεύεσθαι
λεκτέον, εἰ μὲν ὡς ἀναγκαίας καὶ τὰς καλὰς λεγομένας πράξεις πράττοι
ἄλλο τὸ ὄντως καλὸν ἔχων, οὐ γεγοήτευται – οἶδε γὰρ τὴν ἀνάγκην καὶ
οὐ πρὸς τὸ τῆιδε βλέπει, οὐδὲ πρὸς ἄλλα ὁ βίος – ἀλλὰ τῆι τῆς φύσεως
τῆς ἀνθρωπίνης βίαι καὶ τῆι πρὸς τὸ ζῆν τῶν ἄλλων ἢ καὶ αὐτοῦ
οἰκειώσει – δοκεῖ γὰρ εὔλογον ἴσως μὴ ἐξάγειν ἑαυτὸν διὰ τὴν
οἰκείωσιν – [ὅτι] οὕτως ἐγοητεύθη. Εἰ δὲ τὸ ἐν ταῖς πράξεσιν ἀγαπήσας
καλὸν τὰς πράξεις αἱρεῖται ἀπατηθεὶς τοῖς ἴχνεσι τοῦ καλοῦ,
γεγοήτευται τὸ περὶ τὰ κάτω καλὸν διώκων· ὅλως γὰρ ἡ περὶ τὸ ἐοικὸς
τῶι ἀληθεῖ πραγματεία καὶ ὁλκὴ εἰς αὐτὸ πᾶσα ἠπατημένου ἐξ ἐκείνων
τῶν ἐπ᾽ αὐτὰ ἑλκόντων· τοῦτο δὲ ἡ τῆς φύσεως γοητεία ποιεῖ· τὸ γὰρ
136
Homero, Ilíada II 547: δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος (povo do magnânimo
Erecteu); Platão, Alcibíades Maior 135a: εὐπρόσωπος γὰρ ὁ τοῦ μεγαλήτορος δῆμος
Ἐρεχθέως (de belo aspecto é o povo do magnânimo Erecteu).
137
Como se ligam as plantas separadas.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 183
44. Resta que apenas a contemplação não pode ser encantada, porque
ninguém está encantado em relação a si mesmo; pois é um só e ele
mesmo é o que é contemplado, e a razão não está enganada, mas ela
cria o que é preciso e cria sua própria vida e seu trabalho. Onde não há
o que é do mesmo, nem a razão tem impulso, mas princípio mesmo do
irracional são as propostas da impressão. Preocupações com filhos e
cuidados com o casamento têm clara atração, e tudo quanto atrai os
homens vem a ser agradável aos desejos. Há práticas que de modo
irracional agem pela ira, e outras que do mesmo modo agem pelo
desejo, e aspirações políticas de poder têm o que em nós é denominado
‘amante de poder’. E as práticas que vêm a ser para não sofrer têm por
princípio o medo, e aquelas para ter mais têm por princípio o desejo. E
as práticas que graças às coisas úteis buscam completar a insuficiência
da natureza claramente têm a força mais familiar da natureza para o
viver. E se alguém disser que as práticas das coisas belas não são
encantadas, certamente também deve-se dizer que a contemplação das
coisas belas é por encantar-se, e se praticasse como necessárias as
práticas que são ditas belas, tendo o que é realmente belo como algo
diverso, não está encantado – pois viu a necessidade e olha para o que
não é daqui, nem a sua vida é em relação a outras coisas – mas terá
familiaridade com a força da natureza humana que é para o viver dos
outros ou de si mesmo – pois parece boa razão talvez não conduzir para
fora da vida a si mesmo pela familiaridade – porque assim foi
encantado. E se alguém, tendo-se alegrado com o belo nas práticas,
escolher as práticas por ter-se iludido com as marcas do belo, está
encantado ao perseguir o belo nas coisas inferiores; pois em geral a
prática acerca do que é semelhante ao verdadeiro e toda atração para
isso é do que se iludiu por aquelas coisas que atraem a elas mesmas; e
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 184
isso o encanto da natureza cria; pois perseguir o não bom como bom,
tendo sido atraído pela forma daquilo com impulsos irracionais, isso é
do que é conduzido não sabendo aonde não queria. E isso o que alguém
diria ser senão encantamento? Então, apenas não pode ser encantado o
que, sendo atraído por partes diversas de si, diz que é um bem nenhuma
dessas coisas dentre as que aquelas partes dizem ser, mas apenas o que
ele sabe, não estando enganado nem perseguindo, mas tendo. Então, ele
não seria atraído de modo algum.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 185
ἐστιν, ὡς μετὰ θεῶν ἔσοιτο. Ἐν μὲν γὰρ ὀλίγωι ζώιωι σμικραὶ τῶν
μερῶν αἱ μεταβολαὶ καὶ συναισθήσεις καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶι τὰ μέρη
ζῶια εἶναι, εἰ μή που ἐπὶ βραχὺ ἔν τισιν· ἐν δὲ τῶι ἐν ὧι διαστάσεις τε
τοσαῦται καὶ ἕκαστον τῶν ἐν αὐτῶι χάλασιν ἔχει καὶ ζῶιά ἐστι πολλά,
τὰς κινήσεις δεῖ καὶ τὰς μεταστάσεις μείζους εἶναι. Ὁρῶμεν δὲ καὶ
ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τὰ ἄλλα ἄστρα ἐν τάξει μετατιθέμενα καὶ
μετακινούμενα. Οὐ τοίνυν ἄλογον οὐδὲ τὰς ψυχὰς μετατίθεσθαι μὴ τὸ
αὐτὸ ἀεὶ ἦθος σωιζομένας, ταττομένας δὲ ἀνάλογον ὧν ἔπαθον καὶ
ποιοῦσι, τάξιν οἷον κεφαλῆς, τὰς δὲ οἷον ποδῶν λαβούσας, πρὸς τὸ πᾶν
σύμφωνον· ἔχει γὰρ καὶ αὐτὸ διαφορὰς πρὸς τὸ ἄμεινόν τε καὶ χεῖρον.
Ἣ δ᾽ ἂν μήτε τὸ ἄμεινον τὸ ἐνταῦθα αἱρῆται μήτε τοῦ χείρονος
μετέχουσα ἦι, ἄλλον τόπον καὶ καθαρὸν ἠλλάξατο τοῦτον, ὃν εἵλετο,
λαβοῦσα. Αἱ δὲ κολάσεις ὥσπερ νενοσηκότων μερῶν, τῶν μὲν
ἐπιστύψεις φαρμάκοις, τῶν δὲ ἐξαιρέσεις ἢ καὶ ἀλλοιώσεις, ἵνα ὑγιαίνοι
τὸ πᾶν ἑκάστου διατιθεμένου οὗ δεῖ· τὸ δ᾽ ὑγιεινὸν τοῦ παντὸς
ἀλλοιουμένου, τοῦ δὲ ἐξαιρουμένου ἐντεῦθεν, ὡς ἐνθαδὶ νοσοῦντος, οὗ
δὲ μὴ νοσήσει, τιθεμένου.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 186
as mesmas coisas nem recebemos o mesmo; pois o que não temos, como
passaríamos a outro, tal que o bem? Nem por sua vez reportaremos
algum bem a alguém não receptivo de bem. Então, tendo sido afetado
de sua própria maldade, foi reconhecido o que é e segundo sua natureza
foi impulsionado para o que tem, porque aqui e dali foi mudado para tal
lugar diverso por impulsos da natureza. Para o homem bom as
recepções, as doações e as mudanças são diversas, como desde cordas
que são mudadas por certos impulsos da natureza138. Assim admirável
de potência e ordem é este todo, tudo vindo a ser por ‘silencioso
caminho segundo a justiça’139, que a nenhum é possível evitar, da qual
o tolo nada entende e é conduzido, não sabendo, aonde no todo é preciso
levar-se; o homem bom sabe e sabe de onde é preciso sair e reconhece
antes de sair onde é necessidade a ele mesmo que chega habitar, e há
boa esperança de que ele haverá de ser com os deuses140. Pois em
pequeno vivente pequenas são as mudanças das partes e suas
percepções em conjunto, e nele não é possível ser viventes as partes, a
não ser por pouco tempo em alguns. Mas naquele em que as distâncias
são tamanhas, e cada uma das partes nele tem intervalo, muitas partes
são viventes, é preciso que os movimentos e as mudanças sejam
138
Platão, Leis 644e: τόδε δὲ ἴσμεν, ὅτι ταῦτα τὰ πάθη ἐν ἡμῖν οἷον νεῦρα ἢ σμήρινθοί
τινες ἐνοῦσαι σπῶσίν τε ἡμᾶς καὶ ἀλλήλαις ἀνθέλκουσιν ἐναντίαι οὖσαι ἐπ’ ἐναντίας
πράξεις (sabemos isto: que essas impressões são em nós como nervos ou certas cordas
que sendo em nós nos puxam e arrastam umas contra as outras, por ser contrárias, a
contrárias práticas).
139
Eurípides, Troianas 886-888: Ζεύς, εἴτ’ ἀνάγκη φύσεος εἴτε νοῦς βροτῶν, /
προσηυξάμην σε· πάντα γὰρ δι’ ἀψόφου / βαίνων κελεύθου κατὰ δίκην τὰ θνήτ’ ἄγεις
(Zeus, seja a necessidade da natureza, seja a inteligência dos mortais, / te invoco; pois
conduzes todas as naturezas mortais, indo por silencioso caminho segundo a justiça).
140
Platão, Fédon 63c: νῦν δὲ εὖ ἴστε ὅτι παρ’ ἄνδρας τε ἐλπίζω ἀφίξεσθαι ἀγαθούς—
καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἂν πάνυ διισχυρισαίμην—ὅτι μέντοι παρὰ θεοὺς δεσπότας πάνυ
ἀγαθοὺς ἥξειν (mas agora sabei bem que espero chegar junto aos homens bons – e
isso eu nem poderia sustentar muito – contudo [poderia sustentar] que hei de chegar
junto a deuses, muito melhores senhores); 81a: ὥσπερ δὲ λέγεται κατὰ τῶν
μεμυημένων, ὡς ἀληθῶς τὸν λοιπὸν χρόνον μετὰ θεῶν διάγουσα (como se diz
segundo os que foram iniciados, a passar verdadeiramente o resto do tempo com
deuses).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 187
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 188
IV 5
Das Aporias da Alma, III
Introdução
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 189
εʹ
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 190
141
Enéada IV 4, 23.
142
Aristóteles, De anima II 418 b4: διαφανὲς δὲ λέγω ὃ ἔστι μὲν ὁρατόν, οὐ καθ’ αὑτὸ
δὲ ὁρατὸν ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ δι’ ἀλλότριον χρῶμα. (e digo transparente o que é
visível, não visível por si mesmo, para dizer de modo simples, mas por uma cor
estranha).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 191
143
Capítulo 5.
144
Aristóteles, De Anima, II 419a 17-21: πάσχοντος γάρ τι τοῦ αἰσθητικοῦ γίνεται τὸ
ὁρᾶν· ὑπ’ αὐτοῦ μὲν οὖν τοῦ ὁρωμένου χρώματος ἀδύνατον· λείπεται δὴ ὑπὸ τοῦ
μεταξύ, ὥστ’ ἀναγκαῖόν τι εἶναι μεταξύ (pois o sensível sofrendo algo, vem a ser o
‘ver’; a cor ser vista pelo sensível é impossível; resta que é pelo intermédio, de modo
que é necessário haver algo intermédio).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 192
2. Εἰ μὲν οὖν τοιοῦτόν ἐστι τὸ ὁρᾶν, οἷον τὸ τῆς ὄψεως φῶς συνάπτειν
πρὸς τὸ μεταξὺ [φῶς] μέχρι τοῦ αἰσθητοῦ, δεῖ μεταξὺ τοῦτο εἶναι τὸ
φῶς, καὶ ἡ ὑπόθεσις αὕτη τὸ μεταξὺ τοῦτο ζητεῖ· εἰ δὲ τροπὴν ἐργάζεται
τὸ ὑποκείμενον σῶμα κεχρωσμένον, τί κωλύει τὴν τροπὴν εὐθὺς πρὸς
τὸ ὄμμα ἰέναι μηδενὸς ὄντος μεταξύ; Εἰ καὶ νῦν ἐξ ἀνάγκης, ὅτε ἐστί,
τρέπεταί πως τὸ τῶν ὀμμάτων πρόσθεν κείμενον. Καὶ οἱ ἐκχέοντες δὲ
τὰς ὄψεις οὐκ ἂν ἔχοιεν ἀκολουθοῦν τὸ πάντως μεταξύ τι εἶναι, εἰ μὴ
φοβοῖντο, μὴ πέσηι ἡ ἀκτίς· ἀλλὰ φωτός ἐστι, καὶ τὸ φῶς εὐθυποροῦν.
Οἱ δὲ τὴν ἔνστασιν αἰτιώμενοι δέοιντο ἂν πάντως τοῦ μεταξύ. Οἱ δὲ τῶν
εἰδώλων προστάται διὰ τοῦ κενοῦ λέγοντες διιέναι χώραν ζητοῦσιν, ἵνα
μὴ κωλυθῆι· ὥστε, εἰ ἔτι μᾶλλον οὐ κωλύσει τὸ μηδὲν εἶναι μεταξύ, οὐκ
ἀμφισβητοῦσι τῆι ὑποθέσει. Ὅσοι δὲ συμπαθείαι τὸ ὁρᾶν λέγουσιν,
ἧττον μὲν ὁρᾶν φήσουσιν, εἴ τι μεταξὺ εἴη, ἧι κωλύοι καὶ ἐμποδίζοι καὶ
ἀμυδρὰν ποιοῖ τὴν συμπάθειαν· μᾶλλον δὲ ἀκόλουθον λέγειν ποιεῖν
πάντως ἀμυδρὰν καὶ τὸ συγγενές, ἧι καὶ αὐτὸ πάσχον. Καὶ γὰρ εἰ σῶμα
συνεχὲς ἐν βάθει ἐκ προσβολῆς πυρὸς καίοιτο, ἀλλὰ τὸ ἐν βάθει αὐτοῦ
τῆι προσβολῆι τοῦ πρόσθεν ἧττον ἂν πάσχοι. Ἀλλ᾽ εἰ ζώιου ἑνὸς μόρια
εἴη συμπαθῆι, ἆρ᾽ ἂν ἧττον πάθοι, ὅτι μεταξύ τί ἐστιν; Ἢ ἧττον μὲν ἂν
πάθοι, σύμμετρον δ᾽ ἂν εἴη τὸ πάθος, ὅσον ἐβούλετο ἡ φύσις,
κωλύοντος τὸ ἄγαν τοῦ μεταξύ· εἰ μή που τοιοῦτον εἴη τὸ διδόμενον,
ὥστε ὅλως τὸ μεταξὺ μὴ πάσχειν. Ἀλλ᾽ εἰ συμπαθὲς τῶι ἓν ζῶιον εἶναι,
καὶ ἡμεῖς πάσχομεν ὅτι ἐν ἑνὶ καὶ ἑνός, πῶς οὐ δεῖ, ὅταν τοῦ πόρρω
αἴσθησις ἦι, συνέχειαν εἶναι; Ἢ τὴν συνέχειαν καὶ τὸ μεταξὺ διὰ τὸ τὸ
ζῶιον δεῖν συνεχὲς εἶναι, τὸ δὲ πάθος κατὰ συμβεβηκὸς συνεχοῦς, ἢ
πᾶν ὑπὸ παντὸς φήσομεν πάσχειν. Εἰ δὲ τόδε μὲν ὑπὸ τοῦδε, ἄλλο δὲ
145
Enéadas IV, 4, 23 e 32.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 193
ὑπ᾽ ἄλλου οὐ τὸ αὐτό, οὐκ ἂν δέοιτό τις τοῦ μεταξὺ πανταχοῦ. Εἰ οὖν
ἐπὶ ὄψεως λέγοι τις δεῖσθαι, διὰ τί φατέον· ἐπεὶ οὐδὲ πανταχοῦ φαίνεται
τὸ δι᾽ ἀέρος ἰὸν πάσχειν ποιοῦν τὸν ἀέρα, ἀλλ᾽ ἢ μόνον διαιρεῖν· οἷον
λίθος εἰ ἄνωθεν πίπτοι, τί ἄλλο ἢ οὐχ ὑπομένει ὁ ἀήρ; Ἐπεὶ οὐδὲ τῆι
ἀντιπεριστάσει εὔλογον κατὰ φύσιν οὔσης τῆς φορᾶς· ἐπεὶ οὕτω καὶ τὸ
πῦρ ἄνω τῆι ἀντιπεριστάσει· ἀλλ᾽ ἄτοπον· φθάνει γὰρ τὸ πῦρ τῆι αὐτοῦ
κινήσει ταχείαι οὔσηι τὴν ἀντιπερίστασιν τοῦ ἀέρος. Εἰ δ᾽ ὑπὸ τοῦ
τάχους ταχύνεσθαί τις τὴν ἀντιπερίστασίν φησιν, ἀλλὰ κατὰ
συμβεβηκὸς ἂν γίνοιτο, οὐκ εἰς τὸ ἄνωθεν· ἐπεὶ καὶ ἀπὸ τῶν ξύλων ἡ
ὁρμὴ πρὸς τὸ ἄνω οὐκ ὠθούντων· καὶ ἡμεῖς δὲ κινούμενοι τέμνομεν
τὸν ἀέρα, καὶ οὐχ ἡ ἀντιπερίστασις ὠθεῖ, πληροῖ δὲ μόνον ἐφεπόμενος
τὸ παρ᾽ ἡμῶν κενούμενον. Εἰ οὖν τοῖς σώμασι διίσταται τοῖς τοιούτοις
μηδὲν παθών, τί κωλύει καὶ ἄνευ διαστάσεως συγχωρεῖν παριέναι τοῖς
εἰς ὄψιν εἴδεσιν; Εἰ δὲ μηδὲ πάρεισιν ὡς ἐν ῥοῆι τὰ εἴδη, τίς πάσχειν
ἀνάγκη καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ πάθος πρὸς ἡμᾶς τῶι προπαθεῖν ἰέναι; Εἰ γὰρ
τῶι προπαθεῖν τὸν ἀέρα ἡ αἴσθησις ἡμῖν, οὐκ ἂν πρὸς αὐτὸ βλέποντες
τὸ ὁρώμενον εἴδομεν, ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ παρακειμένου ἔσχομεν ἂν τὴν
αἴσθησιν, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ θερμαίνεσθαι. Ἐκεῖ γὰρ οὐ τὸ πόρρωθεν πῦρ,
ἀλλὰ ὁ ἀὴρ ὁ παρακείμενος θερμανθεὶς θερμαίνειν δοκεῖ· ἁφῆι γὰρ
τοῦτο, ἐν δὲ τοῖς ὁράμασιν οὐχ ἁφή· ὅθεν οὐδ᾽ ἐπιτεθὲν τῶι ὄμματι τὸ
αἰσθητὸν ὁρᾶν ποιεῖ, ἀλλὰ φωτισθῆναι δεῖ τὸ μεταξύ· ἢ ὅτι σκοτεινὸν
ὁ ἀήρ. Μὴ ὄντος δὲ τούτου σκοτεινοῦ οὐδ᾽ ἂν ἐδέησε φωτὸς ἴσως. Τὸ
γὰρ σκοτεινὸν ἐμπόδιον ὂν τοῦ ὁρᾶν δεῖ κρατηθῆναι τῶι φωτί. Τάχα δὲ
ἂν καὶ προσαχθὲν τῆι ὄψει οὐχ ὁρᾶται, ὅτι σκιὰν φέρει τὴν τοῦ ἀέρος
καὶ τὴν αὑτοῦ.
2. Portanto se tal é o ver, tal que coligar a luz da visão com a luz
intermédia até o sensível, é preciso esse intermédio ser a luz, e a
hipótese mesma busca esse intermédio; e se o corpo que subjaz,
colorido, realiza uma mudança, o que impede a mudança ir direto em
relação ao olho, nenhum intermédio havendo146? E se mesmo agora é
146
Platão, Timeu 45b-d: τοῦ πυρὸς ὅσον τὸ μὲν κάειν οὐκ ἔσχε, τὸ δὲ παρέχειν φῶς
ἥμερον, οἰκεῖον ἑκάστης ἡμέρας, σῶμα ἐμηχανήσαντο γίγνεσθαι (e do fogo quanto
não tem o ‘queimar’, mas o apresentar luz cotidiana, familiar de cada dia, [os deuses]
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 194
arranjaram que um corpo viesse a ser) ... ἓν σῶμα οἰκειωθὲν συνέστη κατὰ τὴν τῶν
ὀμμάτων εὐθυωρίαν, ὅπῃπερ ἂν ἀντερείδῃ τὸ προσπῖπτον ἔνδοθεν πρὸς ὃ τῶν ἔξω
συνέπεσεν (tendo sido familiarizado como corpo único, constituiu-se segundo o limite
dos olhos, onde o que vem de dentro se apoie no que convergiu dentre as luzes de
fora).
147
Aetius (doxógrafo) 403 b5: Καὶ κατά τινων ἀκτίνων ἔκκρισιν μετὰ τὴν πρὸς τὸ
ὑποκείμενον ἔνστασιν πάλιν ὑποστρεφουσῶν πρὸς τὴν ὄψιν (segundo a separação de
alguns raios, que, depois da resistência no que subjaz, novamente voltam-se para a
visão).
148
Referindo-se aos atomistas e a Epicuro.
149
O próprio Plotino.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 195
150
Aristóteles, Física, VIII 10 267a 15: διὸ ἐν ἀέρι καὶ ὕδατι γίγνεται ἡ τοιαύτη
κίνησις, ἣν λέγουσί τινες ἀντιπερίστασιν εἶναι (por isso no ar e na água vem a ser o
tal movimento, que dizem alguns ser ‘antiperístasis’). ‘Antiperístasis’ é a mudança de
posição por oposição da massa de um corpo, como uma pedra que cai no ar ou na
água.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 196
nem tendo sido sobreposto ao olho o sensível faz ver151, mas é preciso
ser iluminado o intermédio; ou porque obscuro é o ar. Não sendo este
obscuro, não precisaria talvez de luz. Pois o obscuro, sendo obstáculo
do ver, é preciso ser dominado pela luz. Logo o que for levado para
junto da visão não é visto, porque porta sombra, a do ar e a sua.
151
Aristóteles, De Anima, II 7 419a 12: ἡ δ’ ἐντελέχεια τοῦ διαφανοῦς φῶς ἐστιν.
σημεῖον δὲ τούτου φανερόν· ἐὰν γάρ τις θῇ τὸ ἔχον χρῶμα ἐπ’ αὐτὴν τὴν ὄψιν, οὐκ
ὄψεται (‘enteléquia’ do diáfano é luz; e o sinal disso é claro: se alguém puser o que
tem cor na própria visão, não verá); 421b 17: καὶ τὸ μὲν ἐπ’ αὐτῷ τιθέμενον τῷ
αἰσθητηρίῳ ἀναίσθητον εἶναι κοινὸν πάντων (e o que é posto no próprio órgão do
sentido não poder ser sentido é comum de todos [os animais]).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 197
152
Διάδοσις ‘transmissão’ é conceito estoico. Galenus, De placitis Hippocratis et
Platonis, II 35: καὶ τοῦτο βούλεταί γε Ζήνων καὶ Χρύσιππος ἅμα τῷ σφετέρῳ χορῷ
παντί, διαδίδοσθαι τὴν ἐκ τοῦ προσπεσόντος ἔξωθεν ἐγγενομένην τῷ μορίῳ κίνησιν
εἰς τὴν ἀρχὴν τῆς ψυχῆς ἵν’ αἴσθηται τὸ ζῷον (e isso quer Zenão e Chrysippo,
juntamente com todo o coro de ambos: o movimento que veio a ser à parte de fora do
que incidiu se transmite ao princípio da alma para que o vivente perceba).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 198
um só. Pois a isso é semelhante o ‘perceber’, sendo como quer que seja,
porque é ‘simpático’ o vivente – este todo – consigo mesmo. Pois se
não é isso, como um trocaria potência com outro, principalmente a
distante [potência]? Portanto, deve-se examinar isto: se outro cosmo
houver e outro vivente que não confina com este, também visão haveria
no dorso do céu153, se aquele fosse contemplado desde simétrico
intervalo; ou este nada teria com aquele. Mas isso é depois 154. E agora
também alguém testemunharia que vir a ser o ‘ver’ é para isto: para não
sofrer o intermédio. Portanto se o que é do ar sofresse, de modo
corpóreo certamente seria necessidade sofrer; e isso seria tal que vir a
ser uma marca em cera. Então, seria preciso uma parte do visível ser
marcada em cada partícula [de ar]; assim a partícula conjunta com a
visão seria tão grande quanto a pupila poderia receber, segundo a
partícula do mesmo objeto visível. E agora [o objeto] todo é visto, e
quantos o veem no ar em oposição, desde os lados, muito perto, atrás,
não são impedidos [pelo ar]; assim cada partícula do ar tem inteiro o
que é visto, tal que o rosto; e esse produto de impressão não é segundo
corpo, mas segundo algo maior e de necessidades psíquicas, porque o
vivente é único em seu conjunto de impressões.
4. Ἀλλὰ τὸ συναφὲς τῆς ὄψεως φῶς πρὸς τὸ περὶ τὴν ὄψιν καὶ μέχρι τοῦ
αἰσθητοῦ πῶς; Ἢ πρῶτον μὲν τοῦ μεταξὺ ἀέρος οὐ δεῖται, εἰ μὴ ἄρα τὸ
φῶς οὐκ ἂν ἀέρος ἄνευ λέγοιτο. Οὕτω δὲ τοῦτο μεταξὺ κατὰ
συμβεβηκός, αὐτὸ δὲ φῶς ἂν εἴη μεταξὺ οὐ πάσχον· οὐδ᾽ ὅλως πάθους
ἐνταῦθα δεῖ, ἀλλ᾽ ὅμως τοῦ μεταξύ· εἰ δὲ τὸ φῶς οὐ σῶμα, οὐ σώματος.
Καὶ δὴ οὐ πρὸς τὸ ὁρᾶν ἁπλῶς δέοιτο ἂν τοῦ φωτὸς τοῦ ἀλλοτρίου καὶ
μεταξὺ ἡ ὄψις, ἀλλὰ πρὸς τὸ πόρρω ὁρᾶν. Τὸ μὲν οὖν εἰ τὸ φῶς γένοιτο
ἄνευ τοῦ ἀέρος, ὕστερον· νῦν δὲ ἐκεῖνο σκεπτέον. Εἰ μὲν γὰρ τὸ φῶς
153
Platão, Fedro 247b-c: αἱ μὲν γὰρ ἀθάνατοι καλούμεναι, ἡνίκ’ ἂν πρὸς ἄκρῳ
γένωνται, ἔξω πορευθεῖσαι ἔστησαν ἐπὶ τῷ τοῦ οὐρανοῦ νώτῳ, στάσας δὲ αὐτὰς
περιάγει ἡ περιφορά, αἱ δὲ θεωροῦσι τὰ ἔξω τοῦ οὐρανοῦ (pois as almas que são ditas
imortais, quando venham a ser no cume, ao passar para fora ficam no dorso do céu, e
a órbita que está ali as leva em volta, e elas contemplam as coisas externas do céu).
154
No capítulo 8.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 199
τοῦτο τὸ συναφὲς ἔμψυχον γίνεται, καὶ ἡ ψυχὴ δι᾽ αὐτοῦ φερομένη καὶ
ἐν αὐτῶι γιγνομένη, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τοῦ ἔνδον, ἐν τῶι ἀντιλαμβάνεσθαι
δήπουθεν, ὅπερ ἐστὶν ὁρᾶν, οὐδὲν ἂν δέοιτο τοῦ μεταξὺ φωτός, ἀλλ᾽
ἁφῆι ἔσται ἐοικὸς τὸ ὁρᾶν τῆς ὁρατικῆς δυνάμεως ἐν φωτὶ
ἀντιλαμβανομένης πάσχοντος οὐδὲν τοῦ μεταξύ, ἀλλὰ γίνεται τῆς
ὄψεως φορὰ ἐκεῖ. Οὗ δὴ ζητητέον, πότερα τῶι διάστημά τι εἶναι ἐκεῖ
δεῖ πορευθῆναι τὴν ὄψιν ἢ τῶι σῶμά τι εἶναι ἐν τῶι διαστήματι. Καὶ εἰ
μὲν τῶι σῶμα ἐν τῶι διαστήματι εἶναι τὸ διεῖργον, εἰ ἀφαιρεθείη τοῦτο,
ὄψεται· εἰ δ᾽ ὅτι διάστημα ἁπλῶς, ἀργὴν δεῖ ὑποθέσθαι τὴν τοῦ ὁρατοῦ
φύσιν καὶ οὐδὲν δρῶσαν ὅλως. Ἀλλ᾽ οὐχ οἷόν τε· οὐ γὰρ μόνον ἡ ἁφὴ
ὅτι ἐγγύς τι λέγει καὶ ἅπτεται, ἀλλὰ τὰς τοῦ ἁπτοῦ πάσχουσα
ἀπαγγέλλει διαφοράς, καὶ εἰ μὴ διείργοι τι, κἂν τοῦτο πόρρω, ἤισθετο.
Ἅμα γὰρ ὁ ἀὴρ ὁ μεταξὺ καὶ ἡμεῖς πυρὸς αἰσθανόμεθα οὐκ
ἀναμείναντες θερμανθῆναι ἐκεῖνον. Μᾶλλον γοῦν τὸ σῶμα θερμαίνεται
τὸ στερεὸν ἢ ὁ ἀήρ· ὥστε δι᾽ αὐτοῦ μᾶλλον, ἀλλ᾽ οὐ δι᾽ αὐτό. Εἰ οὖν
ἔχει δύναμιν εἰς τὸ δρᾶν, τὸ δὲ εἰς τὸ πάσχειν, ἢ καὶ ὁπωσοῦν ἡ ὄψις,
διὰ τί ἄλλου δεῖται μέσου εἰς ὃ δύναται πρὸς τὸ ποιῆσαι; Τοῦτο γὰρ
ἐμποδίου ἐστὶ δεῖσθαι. Ἐπεὶ καὶ ὅταν τὸ φῶς προσίηι τὸ τοῦ ἡλίου, οὐ
πρότερον δεῖ τὸν ἀέρα εἶτα καὶ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ἅμα, καὶ πρὶν ἐγγὺς τῆς
ὄψεως γενέσθαι πολλάκις ὄντος ἀλλαχοῦ, ὡς μὴ παθόντος τοῦ ἀέρος
ἡμᾶς ὁρᾶν, μεταξὺ ὄντος τοῦ μὴ πεπονθότος καὶ τοῦ φωτὸς μήπω
ἐληλυθότος, πρὸς ὃ δεῖ τὴν ὄψιν συνάψαι. Ἐπεὶ καὶ τὸ τῆς νυκτὸς ὁρᾶν
τὰ ἄστρα ἢ ὅλως πῦρ χαλεπὸν ταύτηι τῆι ὑποθέσει ἀπευθῦναι. Εἰ δὲ
μένει μὲν ἡ ψυχὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς, φωτὸς δὲ δεῖται ὥσπερ βακτηρίας πρὸς
τὸ φθάσαι, ἔδει τὴν ἀντίληψιν βίαιον καὶ ἀντερείδοντος εἶναι καὶ
τεταμένου τοῦ φωτός, καὶ τὸ αἰσθητόν, τὸ χρῶμα, ἧι χρῶμα,
ἀντιτυποῦν καὶ αὐτὸ εἶναι· οὕτω γὰρ διὰ μέσου αἱ ἁφαί. Εἶτα καὶ
πρότερον ἐγγὺς γέγονε μηδενὸς μεταξὺ ὄντος τότε· οὕτω γὰρ ὕστερον
τὸ διὰ μέσου ἅπτεσθαι ποιεῖ τὴν γνῶσιν, οἷον τῆι μνήμηι καὶ ἔτι μᾶλλον
συλλογισμῶι· νῦν δὲ οὐχ οὕτως. Ἀλλ᾽ εἰ παθεῖν δεῖ τὸ πρὸς τὸ αἰσθητὸν
φῶς, εἶτα διαδοῦναι μέχρι ὄψεως, ἡ αὐτὴ γίνεται ὑπόθεσις τῆι ἀπὸ τοῦ
αἰσθητοῦ τὸ μεταξὺ πρότερον τρεπούσηι, πρὸς ἣν ἤδη καὶ ἐν ἄλλοις
ἠπόρηται.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 200
155
No capítulo 6.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 201
não sofrendo o ar, nós a vermos, não havendo intermédio que sofre,
porque a luz ainda não chegou, em relação a que a visão se liga. Uma
vez que é possível ver de noite os astros ou de modo geral um fogo, é
difícil redirecionar a essa hipótese. E se a alma permanece em si mesma,
e há necessidade de luz como de um bastão156 para antecipar, era preciso
haver uma recepção forçada entre o objeto que apoia e a luz que se
estendeu até ele: o objeto sensível, que repercute a cor, seja cor, para
isso mesmo ser; pois por um meio assim são as sensações táteis. Depois,
quanto antes [a luz] veio a ser próxima, nenhum intermédio havendo,
então; pois assim posteriormente ser tocado por um meio cria o ato de
conhecer, tal que com memória e ainda mais com cálculo; agora [isso]
não é assim. Mas se é preciso a luz sofrer em relação ao objeto sensível,
depois distribuir até a visão, vem a ser a mesma hipótese, que muda o
intermédio anterior a partir do objeto sensível, em relação a que já em
outros pontos houve dificuldade157.
156
Alexander Afrodisias, De anina libri mantissa, 130, 14: νυττόμενον γὰρ ὑπὸ τῆς
ὄψεως τὸν συνάπτοντα τῇ κόρῃ ἀέρα σχηματίζεσθαι εἰς κῶνον. τούτου δὲ οἷον
τυπουμένου κατὰ τὴν βάσιν ὑπὸ τῶν ὁρατῶν τὴν αἴσθησιν γίνεσθαι, καθάπερ καὶ τῇ
ἁφῇ διὰ βακτηρίας (sendo tocado pela visão o ar que se liga à retina configura-se em
um cone, e esse sendo marcado na base pelos objetos sensíveis, vem a ser a sensação,
como é para o tato a sensação através de um bastão). Diogenes Laertius, Vitae
philosophorum, VII 157: γίνεσθαι μέντοι τὸ κωνοειδὲς τοῦ ἀέρος πρὸς τῇ ὄψει, τὴν
δὲ βάσιν πρὸς τῷ ὁρωμένῳ (no entanto, vem a ser a forma cônica do ar para a visão,
a base para o objeto que é visto).
157
Enéada IV 4, 23.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 202
158
Diogenes Laertius, Vitae philosophorum, VII 158: Ἀκούειν δὲ τοῦ μεταξὺ τοῦ
φωνοῦντος καὶ τοῦ ἀκούοντος ἀέρος πληττομένου σφαιροειδῶς, εἶτα κυματουμένου
καὶ ταῖς ἀκοαῖς προσπίπτοντος, ὡς κυματοῦται τὸ ἐν τῇ δεξαμενῇ ὕδωρ κατὰ κύκλους
ὑπὸ τοῦ ἐμβληθέντος λίθου (ouvir é quando o ar entre o que emite o som e o que o
ouve se repercute em forma de esfera, para depois indo em ondas incidir nos ouvidos,
como a água vai formando ondas em círculos em um reservatório, por causa de uma
pedra que foi lançada).
159
Aristóteles, De Anima, II 8, 419a 25-28: ὁ δ’ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ ψόφου καὶ
ὀσμῆς ἐστιν· οὐθὲν γὰρ αὐτῶν ἁπτόμενον τοῦ αἰσθητηρίου ποιεῖ τὴν αἴσθησιν, ἀλλ’
ὑπὸ μὲν ὀσμῆς καὶ ψόφου τὸ μεταξὺ κινεῖται, ὑπὸ δὲ τούτου τῶν αἰσθητηρίων
ἑκάτερον (a mesma razão há tanto sobre rumor quanto sobre odor; pois nenhum deles
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 203
cria a sensação ao ser tocado, mas pelo odor e pelo rumor o intermédio se move, cada
um por esse intermédio dos órgãos da sensação).
160
Aristóteles, De Anima, II 8, 419b 18-20: ἔτι ἀκούεται ἐν ἀέρι, κἀν ὕδατι, ἀλλ’
ἧττον, οὐκ ἔστι δὲ ψόφου κύριος ὁ ἀὴρ οὐδὲ τὸ ὕδωρ, ἀλλὰ δεῖ στερεῶν πληγὴν
γενέσθαι πρὸς ἄλληλα καὶ πρὸς τὸν ἀέρα (ainda se ouve no ar, e mesmo na água, mas
menos, o ar não é senhor do rumor, nem a água, mas é preciso vir a ser um choque de
sólidos entre si e em relação ao ar).
161
Enéada IV 4, 23.
162
Impressão por simpatia devido à unicidade do todo universal.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 204
παθόντα καὶ τὰ ἄλλα, καὶ τὴν ὑπόστασιν εἶναι τῶι φωτὶ διὰ τὸν ἀέρα –
πάθημα γὰρ αὐτοῦ εἶναι – μὴ ἂν οὖν ἔσεσθαι τὸ πάθημα μὴ ὄντος τοῦ
πεισομένου. Ἢ πρῶτον μὲν οὐκ αὐτοῦ πρώτως οὐδ᾽ ἧι αὐτός. Ἔστι γὰρ
καὶ αὐτοῦ ἑκάστου σώματος πυρίνου καὶ λαμπροῦ· καὶ δὴ καὶ λίθων
τοιούτων φωτεινὴ χρόα. Ἀλλὰ τὸ εἰς ἄλλο ἀπὸ τοῦ ἔχοντος χρόαν
τοιαύτην ἰὸν ἆρα ἂν εἴη μὴ ὄντος ἐκείνου; Ἀλλ᾽ εἰ μὲν ποιότης μόνον
καί τινος ποιότης, ἐν ὑποκειμένωι οὔσης πάσης ποιότητος, ἀνάγκη καὶ
τὸ φῶς ζητεῖν ἐν ὧι ἔσται σώματι. Εἰ δὲ ἐνέργεια ἀπ᾽ ἄλλου, διὰ τί οὐκ
ὄντος ἐφεξῆς σώματος, ἀλλὰ οἷον κενοῦ μεταξύ, εἴπερ οἷόν τε, οὐκ
ἔσται καὶ ἐπιβαλεῖ καὶ εἰς τὸ ἐπέκεινα; Ἀτενὲς γὰρ ὂν διὰ τί οὐ περάσει
οὐκ ἐποχούμενον; Εἰ δὲ δὴ καὶ τοιοῦτον οἷον πεσεῖν, καταφερόμενον
ἔσται. Οὐ γὰρ δὴ ὁ ἀὴρ οὐδ᾽ ὅλως τὸ φωτιζόμενον ἔσται τόδε ἕλκον
ἀπὸ τοῦ φωτίζοντος καὶ βιαζόμενον προελθεῖν· ἐπεὶ οὐδὲ συμβεβηκός,
ὥστε πάντως ἐπ᾽ ἄλλωι, ἢ πάθημα ἄλλου, ὥστε δεῖ εἶναι τὸ πεισόμενον·
ἢ ἔδει μένειν ἐληλυθότος· νῦν δὲ ἄπεισιν· ὥστε καὶ ἔλθοι ἄν. Ποῦ οὖν;
Ἢ τόπον δεῖ μόνον εἶναι. Ἢ οὕτω γε ἀπολεῖ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν
ἐξ αὐτοῦ τὸ τοῦ ἡλίου σῶμα· τοῦτο δὲ ἦν τὸ φῶς. Εἰ δὲ τοῦτο, οὐδὲ τὸ
φῶς τινος ἔσται. Ἔστι δὲ ἡ ἐνέργεια ἔκ τινος ὑποκειμένου, οὐκ εἰς
ὑποκείμενον δέ· πάθοι δ᾽ ἄν τι τὸ ὑποκείμενον, εἰ παρείη. Ἀλλ᾽ ὥσπερ
ζωὴ ἐνέργεια οὖσα ψυχῆς ἐστιν ἐνέργεια παθόντος ἄν τινος, οἷον τοῦ
σώματος, εἰ παρείη, καὶ μὴ παρόντος δέ ἐστι, τί ἂν κωλύοι καὶ ἐπὶ
φωτὸς οὕτως, εἴπερ ἐνέργειά τις [τὸ φωτεινὸν] εἴη; Οὐδὲ γὰρ νῦν τὸ
φωτεινὸν τοῦ ἀέρος γεννᾶι τὸ φῶς, ἀλλὰ γῆι συμμιγνύμενος σκοτεινὸν
ποιεῖ καὶ οὐ καθαρὸν ὄντως· ὥστε ὅμοιον εἶναι λέγειν τὸ γλυκὺ εἶναι,
εἰ πικρῶι μιγείη. Εἰ δέ τις τροπὴν λέγοι τοῦ ἀέρος τὸ φῶς, λεκτέον ὡς
ἐχρῆν αὐτὸν τρέπεσθαι τὸν ἀέρα τῆι τροπῆι, καὶ τὸ σκοτεινὸν αὐτοῦ μὴ
σκοτεινὸν γεγονέναι ἠλλοιωμένον. Νῦν δὲ ὁ ἀὴρ οἷός ἐστι μένει, ὡς ἂν
οὐδὲν παθών. Τὸ δὲ πάθημα ἐκείνου δεῖ εἶναι, οὗ πάθημα· οὐ τοίνυν
οὐδὲ χρῶμα αὐτοῦ, ἀλλ᾽ αὐτὸ ἐφ᾽ αὑτοῦ· πάρεστι δὲ ὁ ἀήρ. Καὶ τοῦτο
μὲν οὑτωσὶ ἐπεσκέφθω.
6. E se também a luz vier a ser, não havendo o ar, tal que havendo sol
que brilha em manifestação dos corpos, o intermédio sendo vazio, o sol,
porque é presente, os ilumina agora por acidente? Mas se é pelo ar que
sofrem também os outros corpos, por ser por ele a hipóstase para a luz
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 205
163
Explicação ontológica e metafísica da luz como atividade; se a luz é atividade de
uma fonte que a irradia, a vida é atividade da alma.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 206
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 207
7. Qual dos dois: [a luz] perece ou retorna? Pois logo tomaríamos disso
algo para a questão anterior. Certamente, se era de dentro, de modo a o
que está empossado já ser familiar, logo alguém diria que ela perece; e
se é atividade que não flui – pois fluiria entorno e manter-se-ia dentro
mais do que quando se lançasse a partir do que é ativo – não pereceria,
permanecendo o que ilumina em hipóstase. E [isso] ao se deslocar é em
outro lugar, não porque a atividade veio a ser refluxo ou mudança de
fluxo, mas porque é e vem a ser junto como atividade daquilo, em
quanto nada impede. Uma vez que se muito maior fosse a distância do
sol do que agora é em relação a nós, haveria mesmo até ali luz, nada
impedindo nem estando como obstáculo no intermédio. E a atividade
nela é tal que vida plena do corpo luminoso, tal que princípio e fonte de
atividade; e nela a [atividade] é além do limite do corpo, visagem do
interno, atividade segunda não afastada da primeira. Pois cada uma das
coisas que são tem atividade, que é semelhança de si mesma, de modo
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 208
164
Aristóteles, De Anima II 7, 418b 14: τί μὲν οὖν τὸ διαφανὲς καὶ τί τὸ φῶς, εἴρηται,
ὅτι οὔτε πῦρ οὔθ’ ὅλως σῶμα οὐδ’ ἀπορροὴ σώματος οὐδενός (então o que é o diáfano
e o que é a luz, está dito que nem é fogo nem em geral corpo nem decorrência de
nenhum corpo). Alexandre de Afrodísia, De Anima 43, 11: οὐ γὰρ σῶμα τὸ φῶς (pois
a luz não é corpo).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 209
se vê] se afaste, [o espelho] não tem mais o diáfano, que tinha antes,
quando permitia que o que é visto fosse em atividade nele. Mas também
sobre a alma, enquanto atividade de outra anterior, permanecendo a
anterior, permanece também a atividade seguinte. E se alguém [a disser]
não atividade, mas desde atividade, tal como dizíamos a vida então
familiar do corpo, como a luz que já está misturada com os corpos?
Certamente aqui, por estar misturada, é o que cria a cor. E sobre a vida
do corpo, é o quê? Certamente [ele a] tem, estando junta a alma diversa.
Então quando o corpo for destruído – pois não pode haver algum corpo
não participante de alma – então é destruído o corpo, se não estiver junto
dele nem a alma que lhe sustém nem a que lhe dá [vida], como ainda
permaneceria vida? Quê, então? Foi destruída a mesma [vida]?
Certamente não ela mesma; pois visagem de reflexo também é isso; não
mais é ali apenas.
8. Εἰ δ᾽ εἴη σῶμα ἔξω τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὄψις τις ἐντεῦθεν μηδενὸς
κωλύοντος εἰς τὸ ἰδεῖν, ἆρ᾽ ἂν θεάσαιτο ὅ τι μὴ συμπαθὲς πρὸς ἐκεῖνο,
εἰ τὸ συμπαθὲς νῦν διὰ τὴν ζώιου ἑνὸς φύσιν; Ἢ εἰ τὸ συμπαθὲς διὰ τὸ
ἑνὸς ζώιου τὰ αἰσθανόμενα καὶ τὰ αἰσθητά, καὶ αἱ αἰσθήσεις οὕτως οὐκ
ἄν, εἰ μὴ τὸ σῶμα τοῦτο τὸ ἔξω μέρος τοῦδε τοῦ ζώιου· εἰ γὰρ εἴη, τάχα
ἄν. Εἰ μέντοι μὴ μέρος εἴη, σῶμα δὲ κεχρωσμένον καὶ τὰς ἄλλας
ποιότητας ἔχον, οἷον τὸ ἐνταῦθα, ὁμοειδὲς ὂν τῶι ὀργάνωι; Ἢ οὐδ᾽
οὕτως, εἰ ὀρθὴ ἡ ὑπόθεσις· εἰ μή τις τούτωι γε αὐτῶι τὴν ὑπόθεσιν
ἀνελεῖν πειρῶιτο ἄτοπον εἶναι λέγων, εἰ μὴ χρῶμα ὄψεται ἡ ὄψις παρόν,
καὶ αἱ ἄλλαι αἰσθήσεις τῶν αἰσθητῶν παρόντων αὐταῖς οὐκ
ἐνεργήσουσι πρὸς αὐτά. Ἀλλὰ τὸ ἄτοπον τοῦτο, πόθεν δὴ φαίνεται,
φήσομεν. Ἢ ὅτι ἐνταῦθα ἐν ἑνὶ ὄντες καὶ ἑνὸς ταῦτα ποιοῦμεν καὶ
πάσχομεν. Τοῦτο οὖν σκεπτέον, εἰ παρὰ τοῦτο. Καὶ εἰ μὲν αὐτάρκως,
δέδεικται· εἰ δὲ μή, καὶ δι᾽ ἄλλων δεικτέον. Τὸ μὲν οὖν ζῶιον ὅτι
συμπαθὲς αὐτῶι, δῆλον· καὶ εἰ εἴη ζῶιον, ἀρκεῖ· ὥστε καὶ τὰ μέρη, ἧι
ἑνὸς ζώιου. Ἀλλ᾽ εἰ δι᾽ ὁμοιότητά τις λέγοι; Ἀλλ᾽ ἡ ἀντίληψις κατὰ τὸ
ζῶιον καὶ ἡ αἴσθησις, ὅτι τοῦ ὁμοίου μετέχει τὸ αὐτό· τὸ γὰρ ὄργανον
ὅμοιον αὐτοῦ· ὥστε ἡ αἴσθησις ψυχῆς ἀντίληψις ἔσται δι᾽ ὀργάνων
ὁμοίων τοῖς ἀντιληπτοῖς. Ἐὰν οὖν ζῶιον ὂν αἰσθάνηται μὲν μὴ τῶν ἐν
αὐτῶι, τῶν δὲ ὁμοίων τοῖς ἐν αὐτῶι, ἧι μὲν ζῶιον, ἀντιλήψεται; Ἢ
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 210
165
Capítulo 8, linha 21: Pois a isso é semelhante o ‘perceber’, sendo como quer que
seja, porque é ‘simpático’ o vivente – este todo – consigo mesmo. (A numeração das
linhas é da edição Mondadori, 2012)
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 211
166
A alma percebe e conhece por simpatia, que por sua vez se dá por semelhança; mas
isso só acontece por ser um único vivente. Em relação a outro vivente, só pode haver
dessemelhança.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 212
IV 6
Sobre Sensação e Memória
Introdução
IV 6 (41)
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 213
ςʹ
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 214
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 215
167
Platão, Teeteto 191c: Θὲς δή μοι λόγου ἕνεκα ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν ἐνὸν κήρινον
ἐκμαγεῖον (põe então para meu raciocínio que há nas nossas almas um molde de cera).
Aristóteles, Sobre a Memória 450a 30: οἷον ζωγράφημά τι [τὸ πάθος] οὗ φαμεν τὴν
ἕξιν μνήμην εἶναι· ἡ γὰρ γιγνομένη κίνησις ἐνσημαίνεται οἷον τύπον τινὰ τοῦ
αἰσθήματος, καθάπερ οἱ σφραγιζόμενοι τοῖς δακτυλίοις (tal que certa pintura, não
dizemos que a impressão dela seja o haver memória; pois o movimento que vem a ser
toma significado tal que certa marca do é percebido, como os que assinam com os
dedos). Stoicorum Veterum Fragmenta I, 484 [Sextus Empiricus, Adversus
Mathematicos VII, 228]: φαντασία οὖν ἐστι κατ’ αὐτοὺς τύπωσις ἐν ψυχῇ (então,
segundo esses, fantasia é marcação na alma).
168
Platão, Fedro 250d: δεῦρό τ’ ἐλθόντες κατειλήφαμεν αὐτὸ διὰ τῆς ἐναργεστάτης
αἰσθήσεως τῶν ἡμετέρων στίλβον ἐναργέστατα (e tendo logo retornado apreendemos
a mesma [beleza] pelo nosso mais brilhante sentido, que esplende mais
brilhantemente).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 216
2. Εἰ οὖν μὴ οὕτως, τίς ὁ τρόπος; Ἢ λέγει περὶ ὧν οὐκ ἔχει· τοῦτο γὰρ
δυνάμεως, οὐ τὸ παθεῖν τι, ἀλλὰ τὸ δυνηθῆναι καὶ ἐφ᾽ ὧι τέτακται
ἐργάσασθαι. Οὕτως γὰρ ἄν, οἶμαι, καὶ διακριθείη τῆι ψυχῆι καὶ τὸ
ὁρατὸν καὶ τὸ ἀκουστόν, οὐκ εἰ τύποι ἄμφω, ἀλλ᾽ εἰ μὴ τύποι μηδὲ
πείσεις, ἀλλ᾽ ἐνέργειαι περὶ ὃ ἔπεισι πεφύκασιν. Ἡμεῖς δὲ ἀπιστοῦντες,
μὴ οὐ δύνηται, ἐὰν μὴ πληγῆι, τὸ αὑτῆς γινώσκειν δύναμις ἑκάστη,
πάσχειν, ἀλλ᾽ οὐ γινώσκειν τὸ ἐγγὺς ποιοῦμεν, οὗ κρατεῖν δέδοται, ἀλλ᾽
οὐ κρατεῖσθαι. Τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ ἐπὶ ἀκοῆς δεῖ νομίζειν
γίνεσθαι· τὸν μὲν τύπον εἶναι ἐν τῶι ἀέρι πληγήν τινα οὖσαν
διηρθρωμένην, οἷον γραμμάτων ἐγγεγραμμένων ὑπὸ τοῦ τὴν φωνὴν
πεποιηκότος, τὴν μέντοι δύναμιν καὶ τὴν τῆς ψυχῆς οὐσίαν οἷον
ἀναγνῶναι τοὺς τύπους ἐν τῶι ἀέρι γεγραμμένους ἐλθόντας πλησίον,
εἰς ὃ ἐλθόντες πεφύκασιν ὁρᾶσθαι. Γεύσεως δὲ καὶ ὀσφρήσεως τὰ μὲν
πάθη, τὰ δ᾽ ὅσα αἰσθήσεις αὐτῶν καὶ κρίσεως, τῶν παθῶν εἰσι γνώσεις
ἄλλαι τῶν παθῶν οὖσαι. Τῶν δὲ νοητῶν ἡ γνῶσις ἀπαθὴς καὶ ἀτύπωτός
ἐστι μᾶλλον· ἀνάπαλιν γὰρ ἔσωθεν οἷον προπίπτει, τὰ δὲ ἔξωθεν
θεωρεῖται· καὶ ἔστιν ἐκεῖνα μᾶλλον ἐνέργειαι καὶ κυριώτεραι· αὑτῆς
γάρ, καὶ ἔστιν αὐτὴ ἐνεργοῦσα ἕκαστον. Πότερα δὲ αὑτὴν μὲν ἡ ψυχὴ
δύο καὶ ὡς ἕτερον ὁρᾶι, νοῦν δὲ ἓν καὶ ἄμφω τὰ δύο ἕν, ἐν ἄλλοις.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 217
169
Para ser capaz de sentir, a alma exerce domínio sobre o objeto visto ou ouvido, que
é apreendido sendo submetido à sua capacidade, nem a marcando nem sendo nela,
mas sendo distante enquanto apreensível.
170
Enéada V 6, 1-2.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 218
γινώσκει γὰρ τῶι αὐτά πως εἶναι· γινώσκει γὰρ οὐ τῶι ἐνιζάνειν αὐτά,
ἀλλὰ τῶι πως ἔχειν αὐτὰ καὶ ὁρᾶν αὐτὰ καὶ εἶναι αὐτὰ ἀμυδρότερον καὶ
γίνεσθαι ἐκ τοῦ ἀμυδροῦ τῶι οἷον ἐγείρεσθαι ἐναργεστέρα καὶ ἐκ
δυνάμεως εἰς ἐνέργειαν ἰέναι. Τὰ δ᾽ αἰσθητὰ τὸν αὐτὸν τρόπον οἷον
συναψάμενα καὶ ταῦτα παρ᾽ αὑτῆς οἷον ἐκλάμπειν ποιεῖ καὶ πρὸ
ὀμμάτων εἶναι ἐργάζεται ἑτοίμης οὔσης καὶ πρὸ οἷον ὠδινούσης πρὸς
αὐτὰ τῆς δυνάμεως. Ὅταν τοίνυν ῥωσθῆι πρὸς ὁτιοῦν τῶν φανέντων,
ὥσπερ πρὸς παρὸν διάκειται ἐπὶ πολὺν χρόνον καὶ ὅσωι μᾶλλον, τόσωι
ἀεί. Διὸ καὶ τὰ παιδία μνημονεύειν λέγεται μᾶλλον, ὅτι μὴ ἀφίστανται,
ἀλλὰ κεῖται αὐτοῖς πρὸ ὀμμάτων ὡς ἂν ὁρῶσιν οὔπω εἰς πλῆθος, ἀλλὰ
πρὸς ὀλίγα· οἷς δὲ ἐπὶ πολλὰ ἡ διάνοια καὶ ἡ δύναμις, ὥσπερ
παραθέουσι καὶ οὐ μένουσιν. Εἰ δέ γε ἔμενον οἱ τύποι, οὐκ ἂν ἐποίησε
τὸ πλῆθος ἧττον μνήμας. Ἔτι, εἰ τύποι μένοντες, οὐδὲν ἔδει σκοπεῖν,
ἵνα ἀναμνησθῶμεν, οὐδὲ πρότερον ἐπιλαθομένους ὕστερον
ἀναμιμνήσκεσθαι κειμένων. Καὶ αἱ εἰς ἀνάληψιν δὲ μελέται δηλοῦσι
δυνάμωσιν ψυχῆς τὸ γινόμενον ὑπάρχον, ὥσπερ χειρῶν ἢ ποδῶν τὰ
γυμνάσια εἰς τὸ ποιεῖν ῥαιδίως, ἃ μὴ ἐν ταῖς χερσὶν ἢ ποσὶ κεῖται, ἀλλὰ
πρὸς ἃ τῆι συνεχείαι ἡτοίμασται. Διὰ τί γὰρ ἅπαξ μὲν ἀκούσας ἢ
δεύτερον οὐ μέμνηται, ὅταν δὲ πολλάκις, καὶ ὃ πρότερον ἀκούσας οὐκ
ἔσχε, πολλῶι ὕστερον χρόνωι μέμνηται ἤδη; Οὐ γὰρ δὴ τῶι μέρη
ἐσχηκέναι πρότερον τοῦ τύπου· ἔδει γὰρ τούτων μεμνῆσθαι· ἀλλ᾽ οἷον
ἐξαίφνης γίγνεται τοῦτο ἔκ τινος [τῆς] ὑστέρας ἀκροάσεως ἢ μελέτης.
Ταῦτα γὰρ μαρτυρεῖ πρόκλησιν τῆς δυνάμεως καθ᾽ ἣν μνημονεύομεν
τῆς ψυχῆς ὡς ῥωσθεῖσαν ἢ ἁπλῶς ἢ πρὸς τοῦτο. Ὅταν δὲ μὴ μόνον
πρὸς ἃ ἐμελετήσαμεν τὸ τῆς μνήμης ἡμῖν παρῆι, ἀλλ᾽ οἵπερ πολλὰ
ἀνειλήφασιν ἐκ τοῦ εἰθίσθαι ἀπαγγελίαις χρῆσθαι, ῥαιδίας ἤδη καὶ τῶν
ἄλλων τὰς λεγομένας ἀναλήψεις ποιῶνται, τί ἄν τις ἐπαιτιῶιτο τῆς
μνήμης ἢ τὴν δύναμιν τὴν ῥωσθεῖσαν εἶναι; Οἱ μὲν γὰρ τύποι μένοντες
ἀσθένειαν μᾶλλον ἢ δύναμιν κατηγοροῖεν· τὸ γὰρ ἐντυπώτατον τῶι
εἴκειν ἐστὶ τοιοῦτον, καὶ πάθους ὄντος τοῦ τύπου τὸ μᾶλλον πεπονθὸς
τοῦτό ἐστι τὸ μνημονεῦον μᾶλλον. Τούτου δὲ τοὐναντίον φαίνεται
συμβαῖνον· οὐδαμοῦ γὰρ ἡ πρὸς ὁτιοῦν γυμνασία εὐπαθὲς τὸ
γυμνασάμενον ποιεῖ· ἐπεὶ καὶ ἐπὶ τῶν αἰσθήσεων οὐ τὸ ἀσθενὲς ὁρᾶι
οἷον ὀφθαλμός, ἀλλ᾽ ὅτωι δύναμίς ἐστιν εἰς ἐνέργειαν πλείων. Διὸ καὶ
οἱ γεγηρακότες καὶ πρὸς τὰς αἰσθήσεις ἀσθενέστεροι καὶ πρὸς τὰς
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 219
μνήμας ὡσαύτως. Ἰσχὺς ἄρα τις καὶ ἡ αἴσθησις καὶ ἡ μνήμη. Ἔτι τῶν
αἰσθήσεων τυπώσεων οὐκ οὐσῶν, πῶς οἷόν τε τὰς μνήμας κατοχὰς τῶν
οὐκ ἐντεθέντων οὐδὲ τὴν ἀρχὴν εἶναι; Ἀλλ᾽ εἰ δύναμίς τις καὶ
παρασκευὴ πρὸς τὸ ἕτοιμον, πῶς οὐχ ἅμα, ἀλλ᾽ ὕστερον εἰς
ἀναπόλησιν τῶν αὐτῶν ἐρχόμεθα; Ἢ ὅτι τὴν δύναμιν δεῖ οἷον
ἐπιστῆσαι καὶ ἑτοιμάσασθαι. Τοῦτο γὰρ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων δυνάμεων
ὁρῶμεν εἰς τὸ ποιῆσαι ὃ δύνανται ἑτοιμαζομένων καὶ τὰ μὲν εὐθύς, τὰ
δέ, εἰ συλλέξαιντο ἑαυτάς, ἐργαζομένων. Γίγνονται δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ
οὐχ οἱ αὐτοὶ μνήμονες καὶ ἀγχίνοι [πολλάκις], ὅτι οὐχ ἡ αὐτὴ δύναμις
ἑκατέρου, ὥσπερ οὐδ᾽ ὁ αὐτὸς πυκτικὸς καὶ δρομικός· ἐπικρατοῦσι γὰρ
ἄλλαι ἐν ἄλλωι ἰδέαι. Καίτοι οὐκ ἐκώλυε τὸν ἁστινασοῦν ἔχοντα
πλεονεξίας ψυχῆς ἀναγινώσκειν τὰ κείμενα, οὐδὲ τὸν ταύτηι ῥυέντα
τὴν τοῦ πάσχειν καὶ ἔχειν τὸ πάθος ἀδυναμίαν κεκτῆσθαι. Καὶ τὸ τῆς
ψυχῆς δὲ ἀμέγεθες [καὶ ὅλως] ψυχὴν μαρτυρεῖ δύναμιν εἶναι. Καὶ ὅλως
τὰ περὶ ψυχὴν πάντ᾽ οὐ θαυμαστὸν ἄλλον τρόπον ἔχειν, ἢ ὡς
ὑπειλήφασιν ὑπὸ τοῦ μὴ ἐξετάζειν ἄνθρωποι, ἢ ὡς πρόχειροι αὐτοῖς
ἐπιβολαὶ ἐξ αἰσθητῶν ἐγγίνονται δι᾽ ὁμοιοτήτων ἀπατῶσαι. Οἷον γὰρ
ἐν πίναξιν ἢ δέλτοις γεγραμμένων γραμμάτων, οὕτως περὶ τῶν
αἰσθήσεων καὶ τοῦ μνημονεύειν διάκεινται, καὶ οὔτε οἱ σῶμα αὐτὴν
τιθέμενοι ὁρῶσιν, ὅσα ἀδύνατα τῆι ὑποθέσει αὐτῶν συμβαίνει, οὔτε οἱ
ἀσώματον.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 220
e do obscuro, tal que pelo despertar, vem a ser mais evidente e vai de
potência à atividade. As coisas sensíveis são do mesmo modo tal que
coligadas, ela as faz tal que resplenderem, de sua parte, e trabalha para
ser perante os olhos, sendo pronta a potência em relação a elas mesmo
antes, tal que sentindo dor de parto. Então, quando ela se esforça em
relação a qualquer das coisas que se manifestam, assim em relação ao
que é presente ela se dispõe por muito tempo, tanto mais [se dispõe]
quanto é para sempre. Por isso se diz que as crianças memorizam mais,
porque não se afastam, mas ficam com essas coisas diante dos olhos, de
modo que olhem não já para o múltiplo, mas para o pouco; e para os
que [fixam o olhar] em direção a muitas coisas, o seu pensamento e
potência assim percorrem [todas] e não permanecem. E se
permanecessem as marcas, o múltiplo não criaria menos memórias171.
E ainda, se as marcas fossem permanentes, nada era preciso examinar
para que lembrássemos, nem se tivessem sido esquecidas antes [seria
preciso] depois lembrar das que ficam. Mesmo os cuidados para
recuperação [da memória] mostram o que vem a ser princípio de
capacitação da alma, como os exercícios de mãos ou pés são para fazer
facilmente o que não fica nas mãos ou pés, mas em relação aos quais
pela continuidade [mãos e pés] ficam preparados. Por que uma vez
tendo ouvido, ou segunda vez, não há lembrança, e quando [se ouve]
muitas vezes, e não há mais isso que se ouviu antes, muito tempo depois
há lembrança ainda? Na verdade, não é por ter-se mantido antes partes
da marca; pois era preciso haver lembrança delas; mas é tal que de
repente vem a ser isso desde alguma audição ou cuidado posterior. Pois
isso prova uma invocação de potência da alma segundo a qual
lembramos, ou porque foi fortalecida simplesmente ou em relação a
isso. E quando não apenas em relação a que nos ocupamos isso da
memória seja presente para nós, mas os que retomaram muitas
lembranças, por estar habituados a servir-se de narrações, façam fáceis
as lembranças ditas dos outros, o que alguém imputaria ser isso da
memória, senão que sua potência foi fortalecida? Permanecendo, as
171
As memórias vão diminuindo porque suas marcas não permanecem.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 221
172
Aristóteles, De memoria et reminiscentia I 449 b6: οὐ γὰρ οἱ αὐτοί εἰσι μνημονικοὶ
καὶ ἀναμνηστικοί, ἀλλ’ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μνημονικώτεροι μὲν οἱ βραδεῖς,
ἀναμνηστικώτεροι δὲ οἱ ταχεῖς καὶ εὐμαθεῖς (pois não são os mesmos dotados de
memória e de reminiscência, mas assim são muito mais de boa memória os lentos, e
mais de reminiscência os rápidos de bom aprendizado).
173
O que é dotado de inteligência pode ter boa memória, ou seja, é capaz de reconhecer
as restantes impressões, e o que tem boa memória pode ser dotado de inteligência,
nem sofrendo nem tendo essa impressão da memória.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 222
174
Alusão aos estoicos, que propunham ser a alma corpórea, e a Aristóteles, que a
propunha incorpórea.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 223
IV 7
Da Imortalidade da Alma
Introdução
IV 7 (2)
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 224
175
Parte recuperada da Preparação Evangélica, de Eusébio de Cesarea.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 225
boa razão, uma vez que o pior vem antes do que é melhor; para os
estoicos o feto no útero é pura natureza, que ao nascer modela a alma,
pelo choque de ar frio, depois com a razão vem a inteligência. Mas a
ordem natural é inversa, pois primeiro é a inteligência, depois a alma e
por último a natureza; aquela ordem invertida pode parecer mais natural
devido ao fato de sermos no mundo sensível, que por ser por último
mostra esses fundamentos em ordem invertida. Esse pensamento pode
levar à inexistência de deus e da própria alma. O que é em ato é anterior
ao que é em potência, pois é como se o que é em potência desejasse o
que é em ato. A inteligência e a alma são sempre em ato. E como alguns
pensaram que a alma seja harmonia, certamente é por não ter observado
que a alma é antes da harmonia, se esta for elementos que se combinem
convenientemente; pois como harmonia das cordas da lira ou dos
órgãos do corpo pode ser algo anterior que dirige seus movimentos,
embora com luta, concedendo-lhe a própria essência? No máximo
haveria boa disposição em ambos, como afinação e saúde. Na verdade,
a alma cria essa harmonia, como o músico a cria nas cordas da lira. Não
se deve fazer do que é corpóreo um elemento essencial, pois só os
incorpóreos podem conduzir a vida com harmonia que é neles mesmos.
Se no Timeu, 28a, Platão diz que o que é é sempre um só e o mesmo e
que o que vem a ser não é realmente, é porque tudo que é corpóreo vem
a ser e morre, ao contrário do que realmente é, ou seja, a essência, que
na alma tem seu próprio fundamento; assim enteléquia tem de ser
essência pura e simples, jamais relacionada a corpo, portanto não se
deve dizer que a alma é enteléquia de corpo, porque corpo não pode
gerar alma, que é antes dele vir a ser. A alma tem de si mesma o que é,
e com isso pode oferecer a vida que lhe é própria ao cosmo e a tudo que
o compõe. Todo princípio de vida tem de ser indestrutível e imortal,
pois o que tem de si mesmo o que é, de modo primeiro, sempre será o
que é, ou seja, será sempre. E se às vezes a alma se mistura com algo
inferior, isso a impede do melhor, mas logo ela retorna, encaminhando-
se à virtude e à sua antiga instituição (τὴν ἀρχαίαν κατάστασιν). Para
isso é preciso ela se reconhecer de tal valor como ouro que, se fosse
animado, se livraria de toda impureza e se veria como é, e veria que ele
não precisaria de nada complementar, porque ele mesmo é belo por si e
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 226
em si. A alma que não se reconhece não sabe desse valor próprio,
porque o tempo a acumulou de impurezas. É preciso o homem se
esforçar para poder voltar-se a si mesmo e ver o seu valor íntimo, como
figuras sacras guardadas e esquecidas no seu interior, que precisam ser
limpas de toda impureza trazida pelo tempo. Só por essa abstração é
possível ver o que há de divino em si, que tem parentesco com o que é
de igual essência (τὸ ὁμοούσιον), e ninguém duvidaria da imortalidade
da alma. Além do que, a alma é a provedora de vida, por si mesma, e
não pode trazer o contrário do que ela mesma é, ou seja, como contém
a vida por si mesma não pode morrer, pois é única natureza vivente. Por
isso é imortal, pois se ela se corrompesse nada mais existiria, porque
ela é princípio de todo movimento; a reminiscência das coisas prova
que ela é imortal, porque, sendo simples, não se modifica, e o que se
modifica anula a forma (εἶδος) e deixa a matéria, como prova de sua
composição, o que não acontece ao que é simples. Mas como a alma
decai ao mundo sensível? A Alma que é hipóstase nunca deixa o
inteligível, porque é sempre com a Inteligência, que a criou; a parte que
é prenha de inteligência, na ânsia de produzir, cria o mundo sensível,
sempre em contato com o inteligível, sem ser inteiramente em corpo ou
de corpo. A partir dos inteligíveis, ela desce criando o mundo sensível,
difundindo beleza e ordem no cosmo através da inteligência, que por
isso se confunde com ela mesma. Mesmo se dizendo tripartida, a alma
não perece, pois a parte irascível e a concupiscível são partes que se
ajuntam na gênese e provêm da própria natureza que é viva, por isso
não são imortais. A alma inteligível é sempre, pois não se pode eliminar
nada do que é sempre. O que se disse basta aos que buscam uma
demonstração lógica, aos que se preocupam com as crenças enraizadas
no mundo sensível basta buscar exemplos nos oráculos e profecias, que
são abundantes, para saber que as almas que deixaram seus corpos não
pereceram.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 227
ζʹ
176
Enéada I 1.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 228
essência de cada uma [das duas partes]. De fato, o corpo, sendo ele
mesmo o que jaz composto, não pode de parte da razão permanecer, e
a percepção o vê desfazer-se e consumir-se ao receber ruínas de todo
tipo, cada uma das partes que são nele é em relação a isso, porque ela
mesma se leva, uma destruindo a diferente, mudando-se em outra e
perecendo, sobretudo quando alma, a que faz as partes amigáveis, não
seja presente aos volumes. Mesmo que cada parte seja isolada, não é
possível que ela venha a ser uma só, porque recebe dissolução para
figura e matéria, de que há necessidade mesmo as partes simples dos
corpos ter suas constituições. E além disso, tendo grandeza, porque são
corpos, ao ser cortadas e fragmentadas em pequenas partes, com isso
[elas] se submeteriam à destruição. Assim se parte de nós é isso, não no
todo somos imortais, e se [o corpo] é instrumento, era preciso [esse
instrumento] mesmo ser para um tempo que foi dado ser tal em relação
à natureza. A parte principal é o mesmo homem, se é realmente isso,
[essa parte principal] tem o corpo em uma relação da forma para a
matéria, ou do que se serve para o instrumento; de cada um dos dois
modos a alma é o próprio homem.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 229
γίγνεσθαι. Δεῖ ἄρα εἶναι τὸ τάξον καὶ τὸ τῆς κράσεως αἴτιον· ὥστε
τοῦτο τάξιν ἂν ἔχοι ψυχῆς. Οὐ γὰρ ὅ τι σύνθετον, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἁπλοῦν ἂν
εἴη σῶμα ἐν τοῖς οὖσιν ἄνευ ψυχῆς οὔσης ἐν τῶι παντί, εἴπερ λόγος
προσελθὼν τῆι ὕληι σῶμα ποιεῖ, οὐδαμόθεν δ᾽ ἂν προσέλθοι λόγος ἢ
παρὰ ψυχῆς.
177
Tese dos estoicos; Stoicorum Veterum Fragmmenta I, 142: Joannes STOBAEUS,
Anthologium I 49, 33, 8: Ἀλλὰ μὴν οἵγε ἀπὸ Χρυσίππου καὶ Ζήνωνος φιλόσοφοι καὶ
πάντες ὅσοι σῶμα τὴν ψυχὴν νοοῦσι τὰς μὲν δυνάμεις ὡς ἐν τῷ ὑποκειμένῳ ποιότητας
συμβιβάζουσι, τὴν δὲ ψυχὴν ὡς οὐσίαν προϋποκειμένην ταῖς δυνάμεσι τιθέασιν, ἐκ
δ’ ἀμφοτέρων τούτων σύνθετον φύσιν ἐξ ἀνομοίων συνάγουσιν (mas aqueles
filósofos da escola de Chysippo e de Zenon e todos quantos pensam ser a alma corpo
concordam ser as potências como qualidades no que subjaz, e põem a alma como
essência que as suporta, e de cada uma dessas vertentes, convergem desde
pensamentos dessemelhantes a que a alma seja um composto).
178
Platão, Fédon 105c: Ἀποκρίνου δή, ἦ δ’ ὅς, ᾧ ἂν τί ἐγγένηται σώματι ζῶν ἔσται;
Ὧι ἂν ψυχή, ἔφη (responde, então, com que será vivente o que vier a ser em um corpo?
A alma será com isso, disse).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 230
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 231
179
Contra Leucipo, Demócrito e Epicuro.
180
Como corpo é divisível e tem grandeza, os átomos, que são indivisíveis, não
constituiriam grandeza.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 232
181
Alexander Aphrodisias, De Anima 26, 15: ὧν εἰσιν οἵ τε ἀπὸ τῆς Στοᾶς, πνεῦμα
αὐτὴν λέγοντες εἶναι συγκείμενόν πως ἔκ τε πυρὸς καὶ ἀέρος, καὶ οἱ περὶ Ἐπίκουρον
(dentre os quais são os discípulos da Stoá, que dizem que a alma é espírito de algum
modo composto de fogo e de ar, e os que são em torno de Epicuro).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 233
182
Stoicorum Veterum Fragmenta II 779: Οἱ Στωϊκοὶ πνεῦμα νοερὸν θερμόν [τὴν
ψυχήν] (os estoicos consideravam a alma sopro quente inteligente).
183
Alma destinada.
184
πως ἔχον (que é de certo modo). Para os estoicos deus e os inteligíveis são apenas
matéria ‘de certo modo’.
185
Eusebius, Praeparatio Euangelica XV 11, 4, 3: πῶς γὰρ οὐκ αἰσχρὸς ὁ ἐντελέχειαν
τιθεὶς τὴν ψυχὴν λόγος σώματος φυσικοῦ ὀργανικοῦ; πῶς δὲ οὐκ αἰσχύνης γέμων ὁ
πνεῦμά πως ἔχον αὐτὴν ἀποδιδοὺς ἢ πῦρ νοερόν ... (como não é vergonhosa a razão
que propõe que a alma é ‘enteléquia’ de um corpo natural orgânico? Como [essa
razão] não é carregada de vergonha, ao conceder que a [alma] é o espírito ‘de algum
modo’ ou fogo inteligente ...). Citação de Eusébio tirada do tratado De Anima, de
Porfírio.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 234
186
Stoicorum Veterum Fragmenta I 155: Stoici enim uolunt deum sic per materiam
decucurrisse quomodo mel per fauos (os estoicos querem que deus tenha decorrido
assim pela a matéria como o mel pelos favos). I 156: et ubi materia cum deo
exaequatur, Zenonis disciplina est (e onde a matéria se compara com deus, é disciplina
de Zenão).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 235
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 236
5. E quanto aos movimentos, como serão diferentes, uma vez que não é
um só, mas um só é todo movimento de corpo? E se apontarem escolhas
de uns e razões de outros, corretamente seria isso; mas não é de corpo
a escolha, nem as razões, que são diferentes, sendo um só e simples o
corpo, e não tendo parte de tal a razão, senão quanto lhe é dado, da parte
do que o criou, ser quente ou frio187. E quanto ao crescer nos seus
devidos tempos, até tão grande medida, de onde viria a ser ao próprio
corpo, ao qual convém ser em crescimento, mas ele mesmo ser sem
parte do crescer, senão quanto foi recebido em massa de matéria que
ajuda o que por si elaborou o crescimento? Pois se a alma crescesse
sendo corpo, necessidade seria também ela aumentar, por acréscimo é
claro de semelhante corpo, se ela é igual ao que é aumentado por ela. O
que se acrescenta ou será alma ou corpo inanimado. E se é alma, de
onde e como é, quando ela vai para dentro e quando é acrescentada? E
se é inanimado o que se acrescenta, como isso será animado e de mesmo
parecer com o de antes e será um só e tomará parte das mesmas opiniões
com o de antes, mas [ao contrário] ela mesma não será como alma
estrangeira em ignorância do que é a outra? E se é mesmo [assim], como
massa diversa de nós mesmos, por um lado algo será afastado de si, de
outro, algo virá em acréscimo, e nada será o mesmo, como serão então
as nossas memórias, e como será o ato de conhecer das coisas familiares
que jamais se servem da mesma alma? No entanto, se é corpo, e
natureza de corpo é o que se partilha cada um em muitas [partes], para
o mesmo das partes não ser igual ao inteiro, se tamanha grandeza é
alma, o que, se for menor, não será alma, como tudo em quantidade será
diminuído, o ser de antes se muda – e se algum dos que têm grandeza,
tendo sido diminuído em massa, permanecer o mesmo em qualidade,
pela qual corpo é diferente, e pela qual [permanece o mesmo] em
quantidade, é possível resgatar ‘o mesmo’ pela qualidade que é
diferente da quantidade – então o que dirão os que dizem ser corpo a
alma? Primeiro, sendo cada parte da alma no mesmo corpo, dirão que
cada parte é alma, e que tais partes são também a inteira [alma]? E dirão
187
O corpo não tem escolha e só participa de alguma razão seminal quando a alma lhe
concede, por exemplo, ser quente ou frio.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 237
6. Ὅτι δέ, εἰ σῶμα εἴη ἡ ψυχή, οὔτε τὸ αἰσθάνεσθαι οὔτε τὸ νοεῖν οὔτε
τὸ ἐπίστασθαι οὔτε ἀρετὴ οὔτε τι τῶν καλῶν ἔσται, ἐκ τῶνδε δῆλον. Εἴ
τι μέλλει αἰσθάνεσθαί τινος, ἓν αὐτὸ δεῖ εἶναι καὶ τῶι αὐτῶι παντὸς
ἀντιλαμβάνεσθαι, καὶ εἰ διὰ πολλῶν αἰσθητηρίων πλείω τὰ εἰσιόντα εἴη
ἢ πολλαὶ περὶ ἓν ποιότητες, κἂν δι᾽ ἑνὸς ποικίλον οἷον πρόσωπον. Οὐ
γὰρ ἄλλο μὲν ῥινός, ἄλλο δὲ ὀφθαλμῶν, ἀλλὰ ταὐτὸν ὁμοῦ πάντων. Καὶ
εἰ τὸ μὲν δι᾽ ὀμμάτων, τὸ δὲ δι᾽ ἀκοῆς, ἕν τι δεῖ εἶναι, εἰς ὃ ἄμφω. Ἢ
πῶς ἂν εἴποι, ὅτι ἕτερα ταῦτα, μὴ εἰς τὸ αὐτὸ ὁμοῦ τῶν αἰσθημάτων
ἐλθόντων; Δεῖ τοίνυν τοῦτο ὥσπερ κέντρον εἶναι, γραμμὰς δὲ
συμβαλλούσας ἐκ περιφερείας κύκλου τὰς πανταχόθεν αἰσθήσεις πρὸς
τοῦτο περαίνειν, καὶ τοιοῦτον τὸ ἀντιλαμβανόμενον εἶναι, ἓν ὂν ὄντως.
Εἰ δὲ διεστὼς τοῦτο γένοιτο, καὶ οἷον γραμμῆς ἐπ᾽ ἄμφω τὰ πέρατα αἱ
αἰσθήσεις προσβάλλοιεν, ἢ συνδραμεῖται εἰς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πάλιν, οἷον
τὸ μέσον, ἢ ἄλλο, τὸ δὲ ἄλλο, ἑκάτερον ἑκατέρου αἴσθησιν ἕξει· ὥσπερ
ἂν εἰ ἐγὼ μὲν ἄλλου, σὺ δὲ ἄλλου αἴσθοιο. Καὶ εἰ ἓν εἴη τὸ αἴσθημα,
οἷον πρόσωπον, ἢ εἰς ἓν συναιρεθήσεται – ὅπερ καὶ φαίνεται·
συναιρεῖται γὰρ καὶ ἐν αὐταῖς ταῖς κόραις· ἢ πῶς ἂν τὰ μέγιστα διὰ
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 238
ταύτης ὁρῶιτο; ὥστε ἔτι μᾶλλον εἰς τὸ ἡγεμονοῦν ἰόντα οἷον ἀμερῆ
νοήματα γίγνεσθαι – καὶ ἔσται ἀμερὲς τοῦτο· ἢ μεγέθει ὄντι τούτωι
συμμερίζοιτο ἄν, ὥστε ἄλλο ἄλλου μέρος καὶ μηδένα ἡμῶν ὅλου τοῦ
αἰσθητοῦ τὴν ἀντίληψιν ἴσχειν. Ἀλλὰ γὰρ ἕν ἐστι τὸ πᾶν· πῶς γὰρ ἂν
καὶ διαιροῖτο; Οὐ γὰρ δὴ τὸ ἴσον τῶι ἴσωι ἐφαρμόσει, ὅτι οὐκ ἴσον τὸ
ἡγεμονοῦν παντὶ αἰσθητῶι. Κατὰ πηλίκα οὖν ἡ διαίρεσις; Ἢ εἰς
τοσαῦτα διαιρεθήσεται, καθόσον ἂν ἀριθμοῦ ἔχοι εἰς ποικιλίαν τὸ
εἰσιὸν αἴσθημα; Καὶ ἕκαστον δὴ ἐκείνων τῶν μερῶν τῆς ψυχῆς ἄρα καὶ
τοῖς μορίοις αὐτοῦ αἰσθήσεται. Ἢ ἀναίσθητα τὰ μέρη τῶν μορίων
ἔσται; Ἀλλὰ ἀδύνατον. Εἰ δὲ ὁτιοῦν παντὸς αἰσθήσεται, εἰς ἄπειρα
διαιρεῖσθαι τοῦ μεγέθους πεφυκότος ἀπείρους καὶ αἰσθήσεις καθ᾽
ἕκαστον αἰσθητὸν συμβήσεται γίγνεσθαι ἑκάστωι οἷον τοῦ αὐτοῦ
ἀπείρους ἐν τῶι ἡγεμονοῦντι ἡμῶν εἰκόνας. Καὶ μὴν σώματος ὄντος
τοῦ αἰσθανομένου οὐκ ἂν ἄλλον τρόπον γένοιτο τὸ αἰσθάνεσθαι ἢ οἷον
ἐν κηρῶι ἐνσημανθεῖσαι ἀπὸ δακτυλίων σφραγῖδες, εἴτ᾽ οὖν εἰς αἷμα,
εἴτ᾽ οὖν εἰς ἀέρα τῶν αἰσθητῶν ἐνσημαινομένων. Καὶ εἰ μὲν ὡς ἐν
σώμασιν ὑγροῖς, ὅπερ καὶ εὔλογον, ὥσπερ εἰς ὕδωρ συγχυθήσεται, καὶ
οὐκ ἔσται μνήμη· εἰ δὲ μένουσιν οἱ τύποι, ἢ οὐκ ἔστιν ἄλλους
ἐνσημαίνεσθαι ἐκείνων κατεχόντων, ὥστε ἄλλαι αἰσθήσεις οὐκ
ἔσονται, ἢ γινομένων ἄλλων ἐκεῖνοι οἱ πρότεροι ἀπολοῦνται· ὥστε
οὐδὲν ἔσται μνημονεύειν. Εἰ δὲ ἔστι τὸ μνημονεύειν καὶ ἄλλων
αἰσθάνεσθαι ἐπ᾽ ἄλλοις οὐκ ἐμποδιζόντων τῶν πρόσθεν, ἀδύνατον τὴν
ψυχὴν σῶμα εἶναι.
6. E que, se corpo fosse a alma, nem o ter sensação nem o pensar nem
o ter conhecimento nem virtude nem algo das coisas belas haveria, é
claro desde estes argumentos: se algo está para ter sensação de algo, é
preciso isso mesmo ser um só e receber do todo para si mesmo, caso
por muitos órgãos dos sentidos numerosas sejam as [sensações] que se
insinuam ou muitas sejam as qualidades que são em torno de uma só
coisa, mesmo que por um só [órgão] [seja percebido] algo complexo tal
que um rosto. Pois não há um órgão [que percebe] o nariz, outro, os
olhos, mas é o mesmo ao mesmo tempo [que percebe] tudo. E se um
[sentido] é através dos olhos, outro, dos ouvidos, é preciso haver um só
‘órgão’, para o que é dos dois. Ou como [alguém] diria que são
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 239
188
Alexander Aphrodisias, De Anima 63, 7-12: ὡς γὰρ ἐπὶ κύκλου αἱ ἀπὸ τῆς
περιφερείας αὐτοῦ ἐπὶ τὸ κέντρον ἐπιζευγνύμεναι οὖσαι πολλαὶ πᾶσαι κατὰ τὸ πέρας
εἰσὶν αἱ αὐταὶ τῷ τά τε πέρατα αὐτῶν ἐφαρμόζειν τῷ τοῦ κύκλου κέντρῳ καὶ ἔστι τὸ
πέρας τοῦτο ἕν τε καὶ πολλά, καθόσον μὲν πολλῶν ἐστι καὶ διαφερόντων πέρας,
πολλά, καθόσον δὲ πάντα ἀλλήλοις ἐφήρμοσεν, ἕν, οὕτως ἔχειν ὑποληπτέον καὶ τὴν
κοινὴν αἴσθησιν τὸ ἕν τε καὶ πολλά (pois como no círculo, as [linhas] a partir de sua
circunferência que se conjungem ao centro, sendo muitas, todas, segundo o seu limite,
são as mesmas, por harmonizar os seus limites com o centro do círculo, e esse limite
é um só e muitos: muitos, enquanto limite de muitas e diferentes linhas, um só,
enquanto todos os limites se harmonizam entre si, assim deve-se supor que a sensação
comum tem o que é um só e muitos).
189
Aristóteles, De Anima III 2, 426b 12-14: ἐπεὶ δὲ καὶ τὸ λευκὸν καὶ τὸ γλυκὺ καὶ
ἕκαστον τῶν αἰσθητῶν πρὸς ἕκαστον κρίνομεν, τινὶ καὶ αἰσθανόμεθα ὅτι διαφέρει ...
(uma vez que julgamos o branco e o doce e cada uma das coisas sensíveis em relação
a cada uma, com que [órgão] percebemos que elas diferem ...); 19-21: οὕτω μὲν γὰρ
κἂν εἰ τοῦ μὲν ἐγὼ τοῦ δὲ σὺ αἴσθοιο, δῆλον ἂν εἴη ὅτι ἕτερα ἀλλήλων, δεῖ δὲ τὸ ἓν
λέγειν ὅτι ἕτερον· ἕτερον γὰρ τὸ γλυκὺ τοῦ λευκοῦ (assim, se eu tiver percepção de
uma coisa, e tu de outra, seria evidente que são diferentes entre si, e é preciso o [órgão]
único dizer que é diferente; pois o doce é diferente do branco).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 240
190
O hegemônico de nossa alma se define em dimensão metacorpórea como
identidade na diversidade, unidade no múltiplo e o todo na parte.
191
Platão, Teeteto 191d: ... ὑπέχοντας αὐτὸ ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ἐννοίαις,
ἀποτυποῦσθαι, ὥσπερ δακτυλίων σημεῖα ἐνσημαινομένους (... mantemos isso ao
marcar em nossas sensações e reflexões, como imprimimos sinais de anéis).
Aristóteles, De Memoria et Reminiscentia 450b 25: ἀπορήσειε δ’ ἄν τις πῶς ποτε τοῦ
μὲν πάθους παρόντος τοῦ δὲ πράγματος ἀπόντος μνημονεύεται τὸ μὴ παρόν. δῆλον
γὰρ ὅτι δεῖ νοῆσαι τοιοῦτον τὸ γιγνόμενον διὰ τῆς αἰσθήσεως ἐν τῇ ψυχῇ καὶ τῷ μορίῳ
τοῦ σώματος τῷ ἔχοντι αὐτήν—οἷον ζωγράφημά τι [τὸ πάθος] οὗ φαμεν τὴν ἕξιν
μνήμην εἶναι (alguém acharia difícil como lembrar o que não é presente, quando seja
presente a impressão, e o fato seja ausente. Pois é claro que é preciso pensar que tal
coisa vem a ser pela sensação na alma e pela partícula do corpo que a contém – tal
que certo desenho [a impressão] de que dizemos que é haver memória).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 241
7. Ἴδοι δ᾽ ἄν τις καὶ ἐκ τοῦ ἀλγεῖν καὶ ἐκ τῆς τοῦ ἀλγεῖν αἰσθήσεως τὸ
αὐτὸ τοῦτο. Ὅταν δάκτυλον λέγηται ἀλγεῖν ἄνθρωπος, ἡ μὲν ὀδύνη
περὶ τὸν δάκτυλον δήπουθεν, ἡ δ᾽ αἴσθησις τοῦ ἀλγεῖν δῆλον ὅτι
ὁμολογήσουσιν, ὡς περὶ τὸ ἡγεμονοῦν γίγνεται. Ἄλλου δὴ ὄντος τοῦ
πονοῦντος μέρους τοῦ πνεύματος τὸ ἡγεμονοῦν αἰσθάνεται, καὶ ὅλη ἡ
ψυχὴ τὸ αὐτὸ πάσχει. Πῶς οὖν τοῦτο συμβαίνει; Διαδόσει, φήσουσι,
παθόντος μὲν πρώτως τοῦ περὶ τὸν δάκτυλον ψυχικοῦ πνεύματος,
μεταδόντος δὲ τῶι ἐφεξῆς καὶ τούτου ἄλλωι, ἕως πρὸς τὸ ἡγεμονοῦν
ἀφίκοιτο. Ἀνάγκη τοίνυν, εἰ τὸ πρῶτον πονοῦν ἤισθετο, ἄλλην τὴν
αἴσθησιν τοῦ δευτέρου εἶναι, εἰ κατὰ διάδοσιν ἡ αἴσθησις, καὶ τοῦ
τρίτου ἄλλην καὶ πολλὰς αἰσθήσεις καὶ ἀπείρους περὶ ἑνὸς ἀλγήματος
γίγνεσθαι, καὶ τούτων ἁπασῶν ὕστερον τὸ ἡγεμονοῦν αἴσθεσθαι καὶ
τῆς ἑαυτοῦ παρὰ ταύτας. Τὸ δὲ ἀληθὲς ἑκάστην ἐκείνων μὴ τοῦ ἐν τῶι
δακτύλωι ἀλγήματος, ἀλλὰ τὴν μὲν ἐφεξῆς τῶι δακτύλωι, ὅτι ὁ ταρσὸς
ἀλγεῖ, τὴν δὲ τρίτην, ὅτι ἄλλο τὸ πρὸς τῶι ἄνωθεν, καὶ πολλὰς εἶναι
ἀλγηδόνας, τό τε ἡγεμονοῦν μὴ τοῦ πρὸς τῶι δακτύλωι ἀλγήματος
αἰσθάνεσθαι, ἀλλὰ τοῦ πρὸς αὐτῶι, καὶ τοῦτο γινώσκειν μόνον, τὰ δ᾽
ἄλλα χαίρειν ἐᾶν μὴ ἐπιστάμενον, ὅτι ἀλγεῖ ὁ δάκτυλος. Εἰ τοίνυν κατὰ
διάδοσιν οὐχ οἷόν τε τὴν αἴσθησιν τοῦ τοιούτου γίγνεσθαι μηδὲ
σώματος, ὄγκου ὄντος, ἄλλου παθόντος ἄλλου γνῶσιν εἶναι – παντὸς
γὰρ μεγέθους τὸ μὲν ἄλλο, τὸ δὲ ἄλλο ἐστί – δεῖ τοιοῦτον τίθεσθαι τὸ
αἰσθανόμενον, οἷον πανταχοῦ αὐτὸ ἑαυτῶι τὸ αὐτὸ εἶναι. Τοῦτο δὲ
ἄλλωι τινὶ τῶν ὄντων ἢ σώματι ποιεῖν προσήκει.
192
Stoicorum Veterum Fragmenta II 854: Οἱ Στωϊκοὶ τὰ μὲν πάθη ἐν τοῖς πεπονθόσι
τόποις, τὰς δὲ αἰσθήσεις ἐν τῷ ἡγεμονικῷ (os estoicos [põem] as impressões nos
lugares que sofreram, as sensações, no hegemônico).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 242
8. Ὅτι δὲ οὐδὲ νοεῖν οἷόν τε, εἰ σῶμα ἡ ψυχὴ ὁτιοῦν εἴη, δεικτέον ἐκ
τῶνδε. Εἰ γὰρ τὸ αἰσθάνεσθαί ἐστι τὸ σώματι προσχρωμένην τὴν ψυχὴν
ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν αἰσθητῶν, οὐκ ἂν εἴη καὶ τὸ νοεῖν τὸ διὰ σώματος
καταλαμβάνειν, ἢ ταὐτὸν ἔσται τῶι αἰσθάνεσθαι. Εἰ οὖν τὸ νοεῖν ἐστι
τὸ ἄνευ σώματος ἀντιλαμβάνεσθαι, πολὺ πρότερον δεῖ μὴ σῶμα αὐτὸ
τὸ νοῆσον εἶναι. Ἔτι εἰ αἰσθητῶν μὲν ἡ αἴσθησις, νοητῶν δὲ ἡ νόησις
193
Stoicorum Veterum Fragmenta II 882 – Galenus Med. De placitis Hippocratis et
Platonis ΙΙ 5, 35, 1: καὶ τοῦτο βούλεταί γε Ζήνων καὶ Χρύσιππος ἅμα τῷ σφετέρῳ
χορῷ παντί, διαδίδοσθαι τὴν ἐκ τοῦ προσπεσόντος ἔξωθεν ἐγγενομένην τῷ μορίῳ
κίνησιν εἰς τὴν ἀρχὴν τῆς ψυχῆς ἵν’ αἴσθηται τὸ ζῷον (e isso quer Zenão e Chrysippo
junto com todo coro deles, que seja transmitido o movimento em parte desde o que
veio a ser desde o que de fora se lançou até o princípio da alma, para que o vivente
sinta).
194
O corpo é constituído de partes que não se reconhecem, portanto não há
‘transmissão’ entre elas.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 243
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 244
195
Platão, Fédon 79c – d: Οὐκοῦν καὶ τόδε πάλαι ἐλέγομεν, ὅτι ἡ ψυχή, ὅταν μὲν τῷ
σώματι προσχρῆται εἰς τὸ σκοπεῖν τι ... τότε μὲν ἕλκεται ὑπὸ τοῦ σώματος εἰς τὰ
οὐδέποτε κατὰ ταὐτὰ ἔχοντα ... Ὅταν δέ γε αὐτὴ καθ’ αὑτὴν σκοπῇ, ἐκεῖσε οἴχεται
εἰς τὸ καθαρόν τε καὶ ἀεὶ ὂν καὶ ἀθάνατον καὶ ὡσαύτως ἔχον, καὶ ὡς συγγενὴς οὖσα
αὐτοῦ ἀεὶ μετ’ ἐκείνου τε γίγνεται (então, dizíamos há pouco que a alma, quando se
servir do corpo para examinar algo ... então é arrastada pelo corpo para as coisas que
jamais se mantêm as mesmas ... e quando ela examina por si mesma, vai para o lugar
que é puro, que é sempre, imortal , que é sempre o mesmo, e vem a ser com aquilo de
que ela é congênere).
196
Stoicorum Veterum Fragmenta II 85 - Sextus Empiricus, Adversus mathematicos
VIII 407: τὸ μὲν οὖν πάσχον ὅτι <τὸ> ἡγεμονικόν ἐστι, δεδώκασιν οἱ ἀπὸ τῆς Στοᾶς
φιλόσοφοι (então, que o que sofre é o hegemônico, concederam os filósofos da Stoá).
197
Aristóteles, De Anima I 3, 407a 16-20: ἔτι δὲ πῶς νοήσει τὸ μεριστὸν ἀμερεῖ ἢ τὸ
ἀμερὲς μεριστῷ; ἀναγκαῖον δὲ τὸν νοῦν εἶναι τὸν κύκλον τοῦτον· νοῦ μὲν γὰρ κίνησις
νόησις κύκλου δὲ περιφορά (e ainda como o partilhável pensará com o sem parte, ou
o que é sem parte com o partilhável? É necessário a inteligência ser esse círculo; pois
ele é ato de mover da inteligência, e ato de pensar é circunferência do círculo).
198
O conceito ou ato de pensar (νόησις) é abstração da matéria, ou seja, as formas
(εἴδη) são pensadas, e depois racionalizadas em matéria, quando se lhes atribuem
figura (σχῆμα).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 245
199
Stoicorum Veterum Fragmenta I 140 – Galenus, De placitis Hippocratis et Platonis
II 8, 48: εἰ δέ γε ἕποιτο Κλεάνθει καὶ Χρυσίππῳ καὶ Ζήνωνι τρέφεσθαι μὲν ἐξ αἵματος
φήσαντι τὴν ψυχήν, οὐσίαν δ’ αὐτῆς ὑπάρχειν τὸ πνεῦμα, πῶς ἔτι ταὐτὸν ἔσται τὸ
τρέφον τε καὶ κινοῦν εἴπερ τρέφει μὲν τὸ αἷμα κινεῖ δὲ τὸ πνεῦμα; (e se [Diógenes]
seguir Kleanthes, Chrysippo e Zenão, dizendo que a alma se nutre de sangue, e que a
essência dela tem princípio no espírito, como ainda será o mesmo o que nutre e o que
move, se o sangue nutre, e o espírito move?).
200
Homero, Odisseia X 555: ψύχεος ἱμείρων (buscando um frescor).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 246
8α. E201 se ao ver os atos de fazer dos corpos que aquecem e esfriam,
que ganham impulso e se tornam pesados, aqui posicionam a alma tal
que fundamentando-a em lugar operacional, primeiro ignoram como os
próprios corpos realizam essas coisas por potências incorpóreas neles;
depois, porque não avaliamos ser digno que essas potências sejam da
alma, mas sim o pensar, o sentir, raciocinar, desejar, empenhar-se
201
§8α – 8ε são recuperados da Preparação Evangélica, de Eusébio de Cesareia,
portanto não estão na edição de Marsílio Ficino do final do século XV.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 247
202
Platão, Leis X 897a: ἄγει μὲν δὴ ψυχὴ πάντα τὰ κατ’ οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ θάλατταν
ταῖς αὑτῆς κινήσεσιν, αἷς ὀνόματά ἐστιν βούλεσθαι, σκοπεῖσθαι, ἐπιμελεῖσθαι,
βουλεύεσθαι, δοξάζειν ὀρθῶς ἐψευσμένως ... καὶ πάσαις ὅσαι τούτων συγγενεῖς ἢ
πρωτουργοὶ κινήσεις τὰς δευτερουργοὺς αὖ παραλαμβάνουσαι κινήσεις σωμάτων
ἄγουσι πάντα εἰς αὔξησιν καὶ φθίσιν ( a alma conduz todas as coisas no céu, na terra
e no mar por seus movimentos, que têm nomes: querer, examinar, cuidar, deliberar,
opinar correta e falsamente ... e a todos quantos são movimentos congêneres ou
primários desses, ajuntando movimentos secundários de corpos, conduzem tudo a
crescimento e diminuição ...).
203
§ 5.
204
Stoicorum Veterum Fragmenta II 325: Οἱ Στωϊκοὶ σῶμα τὴν ὕλην ἀποφαίνονται
(os estoicos demonstram que a matéria é corpo). Para os estoicos há dois princípios:
um passivo, que é a matéria, que cria a essência ou substância, e outro ativo, a
qualidade, que também é corpo, que cria na matéria os seres.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 248
8b. Ἔτι εἰ σῶμα οὖσα ἡ ψυχὴ διῆλθε διὰ παντός, κἂν κραθεῖσα εἴη, ὃν
τρόπον τοῖς ἄλλοις σώμασιν ἡ κρᾶσις. Εἰ δὲ ἡ τῶν σωμάτων κρᾶσις
οὐδὲν ἐνεργείαι ἐᾶι εἶναι τῶν κραθέντων, οὐδ᾽ ἂν ἡ ψυχὴ ἔτι ἐνεργείαι
ἐνείη τοῖς σώμασιν, ἀλλὰ δυνάμει μόνον ἀπολέσασα τὸ εἶναι ψυχή·
ὥσπερ, εἰ γλυκὺ καὶ πικρὸν κραθείη, τὸ γλυκὺ οὐκ ἔστιν· οὐκ ἄρα
ἔχομεν ψυχήν. Τὸ δὲ δὴ σῶμα ὂν σώματι κεκρᾶσθαι ὅλον δι᾽ ὅλων, ὡς
ὅπου ἂν ἦι θάτερον, καὶ θάτερον εἶναι, ἴσον ὄγκων ἀμφοτέρων καὶ
τόπον κατεχόντων, καὶ μηδεμίαν αὔξην γεγονέναι ἐπεμβληθέντος τοῦ
ἑτέρου, οὐδὲν ἀπολείψει ὃ μὴ τέμηι. Οὐ γὰρ κατὰ μεγάλα μέρη
παραλλὰξ ἡ κρᾶσις – οὕτω γάρ φησι παράθεσιν ἔσεσθαι – διεληλυθὸς
δὲ διὰ παντὸς τὸ ἐπεμβληθὲν, ἔτι εἰ σμικρότερον – ὅπερ ἀδύνατον, τὸ
ἔλαττον ἴσον γενέσθαι τῶι μείζονι – ἀλλ᾽ οὖν διεληλυθὸς πᾶν τέμοι
κατὰ πᾶν· ἀνάγκη τοίνυν, εἰ καθ᾽ ὁτιοῦν σημεῖον καὶ μὴ μεταξὺ σῶμα
ἔσται ὃ μὴ τέτμηται, εἰς σημεῖα τὴν διαίρεσιν τοῦ σώματος γεγονέναι,
ὅπερ ἀδύνατον. Εἰ δέ, ἀπείρου τῆς τομῆς οὔσης – ὃ γὰρ ἂν λάβηις
σῶμα, διαιρετόν ἐστιν – οὐ δυνάμει μόνον, ἐνεργείαι δὲ τὰ ἄπειρα
ἔσται. Οὐ τοίνυν ὅλον δι᾽ ὅλου χωρεῖν δυνατὸν τὸ σῶμα· ἡ δὲ ψυχὴ δι᾽
ὅλων· ἀσώματος ἄρα.
205
Haveria mistura de matéria e de qualidade, segundo a teoria dos estoicos.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 249
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 250
206
Stoicorum Veterum Fragmenta II 805 – Tertulianus, De Anima 25: ... qui
praesumunt non in utero concipi animam nec cum carnis figulatione compingi atque
produci, sed et effuso iam partu nondum uiuo infanti extrinsecus inprimi ... eam
editam et de uteri fornace fumantem et calore solutam, ut ferrum ignitum et ibidem
frigidae immersum, ita aeris rigore percussam et uim animalem rapere et uocalem
sonum reddere (... que presumem que a alma não é concebida no útero nem se
compacta e se produz por modelação da carne, mas que se imprime quando a criança
ainda não viva sai no parto ... essa [sustância de carne] tendo vindo à luz, esfumaçando
do forno do útero e desfeita em calor, como ferro ígneo imerso no mesmo ponto em
água fria, batida pelo rigor do ar, toma força viva e emite som vocal).
207
Plutarchus, De Stoicorum repugnantiis 1052 F: Τὸ βρέφος ἐν τῇ γαστρὶ φύσει
τρέφεσθαι νομίζει καθάπερ φυτόν· ὅταν δὲ τεχθῇ, ψυχόμενον ὑπὸ τοῦ ἀέρος καὶ
στομούμενον τὸ πνεῦμα μεταβάλλειν καὶ γίνεσθαι ζῷον· ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου τὴν
ψυχὴν ὠνομάσθαι παρὰ τὴν ψῦξιν ([Chrysippo] considera que o bebê por natureza se
alimenta no ventre, como uma planta; quando é parido, resfriado pelo ar e modelado
o espírito, muda e vem a ser vivente; daí não ter nomeado desse modo a alma em
contraste com o resfriamento). Para os estoicos a alma deriva do resfriamento (ψῦχος
> ψυχή) e o homem é antes de nascer uma planta, depois vem a ser animal, assim o
espírito que dá vida é uma condição (ἕξις) natural, que depois vem a ser alma, e depois
inteligência.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 251
8d. Ἐπεὶ δὲ ἄλλης φύσεως, δεῖ ζητεῖν, τίς αὕτη. Ἆρ᾽ οὖν ἕτερον μὲν
σώματος, σώματος δέ τι, οἷον ἁρμονία; Τοῦτο γὰρ ἁρμονίαν τῶν ἀμφὶ
Πυθαγόραν λεγόντων ἕτερον τρόπον ὠιήθησαν αὐτὸ τοιοῦτόν τι εἶναι
οἷον καὶ ἡ περὶ χορδὰς ἁρμονία. Ὡς γὰρ ἐνταῦθα ἐντεταμένων τῶν
χορδῶν ἐπιγίνεταί τι οἷον πάθημα ἐπ᾽ αὐταῖς, ὃ λέγεται ἁρμονία, τὸν
αὐτὸν τρόπον καὶ τοῦ ἡμετέρου σώματος ἐν κράσει ἀνομοίων
γινομένου τὴν ποιὰν κρᾶσιν ζωήν τε ἐργάζεσθαι καὶ ψυχὴν οὖσαν τὸ
ἐπὶ τῆι κράσει πάθημα. Ὅτι δὲ ἀδύνατον, πολλὰ ἤδη πρὸς ταύτην τὴν
δόξαν εἴρηται· καὶ γάρ, ὅτι τὸ μὲν πρότερον ἡ ψυχή, ἡ δ᾽ ἁρμονία
ὕστερον, καὶ ὡς τὸ μὲν ἄρχει τε καὶ ἐπιστατεῖ τῶι σώματι καὶ μάχεται
πολλαχῆι, ἁρμονία δὲ οὐκ ἂν οὖσα ταῦτα ποιοῖ, καὶ ὡς τὸ μὲν οὐσία, ἡ
δ᾽ ἁρμονία οὐκ οὐσία, καὶ ὅτι ἡ κρᾶσις τῶν σωμάτων, ἐξ ὧν
συνέσταμεν, ἐν λόγωι οὖσα ὑγεία ἂν εἴη, καὶ ὅτι καθ᾽ ἕκαστον μέρος
ἄλλως κραθὲν εἴη ἂν ψυχὴ ἑτέρα, ὥστε πολλὰς εἶναι, καὶ τὸ δὴ
μέγιστον, ὡς ἀνάγκη πρὸ τῆς ψυχῆς ταύτης ἄλλην ψυχὴν εἶναι τὴν
ποιοῦσαν τὴν ἁρμονίαν ταύτην, οἷον ἐπὶ τῶν ὀργάνων τὸν μουσικὸν
τὸν ἐντιθέντα ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν λόγον ἔχοντα παρ᾽ αὐτῶι, καθ᾽
ὃν ἁρμόσει. Οὔτε γὰρ ἐκεῖ αἱ χορδαὶ παρ᾽ αὐτῶν οὔτ᾽ ἐνταῦθα τὰ
σώματα ἑαυτὰ εἰς ἁρμονίαν ἄγειν δυνήσεται. Ὅλως δὲ καὶ οὗτοι ἐξ
ἀψύχου ἔμψυχα ποιοῦσι καὶ [τὰ] ἐξ ἀτάκτων κατὰ συντυχίαν
τεταγμένα, καὶ τὴν τάξιν οὐκ ἐκ τῆς ψυχῆς, ἀλλ᾽ αὐτὴν ἐκ τῆς
αὐτομάτου τάξεως τὴν ὑπόστασιν εἰληφέναι. Τοῦτο δὲ οὔτε ἐν τοῖς
208
Aristóteles, Metafísica IX 8, 1049b 5: φανερὸν ὅτι πρότερον ἐνέργεια δυνάμεώς
ἐστιν (é claro que atividade é anterior à potência).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 252
κατὰ μέρος οὔτε ἐν τοῖς ἄλλοις δυνατὸν γενέσθαι. Οὐκ ἄρα ἡ ψυχὴ
ἁρμονία.
8δ. Uma vez que [a alma] é de natureza diversa, é preciso buscar o que
é essa mesma. Por acaso é algo diferente de corpo, mas algo de corpo,
como harmonia? Pois os pitagóricos, ao dizer que isso é harmonia,
acreditaram que de modo diferente era isso mesmo tal que a harmonia
de cordas209. Pois como aqui, entesadas as cordas, sobrevém algo como
produto de impressões sobre elas, que se diz harmonia, do mesmo modo
também vindo a ser nosso corpo em mistura de dissímiles impressões a
realizar em certa mistura vida e alma, que é o produto de impressões na
mistura. Que [isso] é impossível, muito já está dito contra essa
opinião210; pois é também, porque, por um lado, anterior é a alma, e a
harmonia é posterior, e, por outro, ela é como o que governa e se
sobrepõe ao corpo211 e luta em muitos pontos, e não é harmonia que
faria essas coisas, depois ela é como essência, e a harmonia não é
essência, e porque a mistura dos corpos, de que estamos constituídos,
209
Philolaos 44A 23 Diels – Kranz; Macrob. S. Scip. I 14, 19: Pythagoras et Philolaus
harmoniam [animam esse dixerunt] (Pitágoras e Philolaos disseram que a alma é
harmonia). Aristóteles De Anima Α 4. 407b 27: καὶ ἄλλη δέ τις δόξα παραδέδοται
περὶ ψυχῆς ... ἁρμονίαν γάρ τινα αὐτὴν λέγουσι· καὶ γὰρ τὴν ἁρμονίαν κρᾶσιν καὶ
σύνθεσιν ἐναντίων εἶναι καὶ τὸ σῶμα συγκεῖσθαι ἐξ ἐναντίων (uma certa opinião é
dada sobre a alma ... pois dizem que ela é certa harmonia). Platão, Fédon 85e: Ταύτῃ
ἔμοιγε, ἦ δ’ ὅς, ᾗ δὴ καὶ περὶ ἁρμονίας ἄν τις καὶ λύρας τε καὶ χορδῶν τὸν αὐτὸν
τοῦτον λόγον εἴποι, ὡς ἡ μὲν ἁρμονία ἀόρατον καὶ ἀσώματον καὶ πάγκαλόν τι καὶ
θεῖόν ἐστιν ἐν τῇ ἡρμοσμένῃ λύρᾳ (nesse ponto, para mim, disse ele, seria a mesma
razão sobre harmonia que alguém diria sobre a lira e as cordas, que a harmonia é
invisível, incorpórea, e que há algo totalmente belo e divino em lira afinada).
210
Platão, Fédon 91c – 95a: ... Οὐκ ἄρα, ὦ ἄριστε, ἡμῖν οὐδαμῇ καλῶς ἔχει ψυχὴν
ἁρμονίαν τινὰ φάναι εἶναι (portanto, caríssimo, de modo algum para nós não fica bem
dizer que a alma é certa harmonia).
211
Platão, Fédon 80a: Ὅρα δὴ καὶ τῇδε ὅτι ἐπειδὰν ἐν τῷ αὐτῷ ὦσι ψυχὴ καὶ σῶμα,
τῷ μὲν δουλεύειν καὶ ἄρχεσθαι ἡ φύσις προστάττει, τῇ δὲ ἄρχειν καὶ δεσπόζειν (vê
então que quando alma e corpo sejam no mesmo, a natureza estabelece a um servir e
ser governado, a outra governar e ser senhora).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 253
212
Aristóteles, De Anima I 4, 408a 2: ἁρμόζει δὲ μᾶλλον καθ’ ὑγιείας λέγειν ἁρμονίαν
(ter mais harmonia na saúde é dizer harmonia).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 254
213
Aristóteles, De Anima II 1, 412a 19: ἀναγκαῖον ἄρα τὴν ψυχὴν οὐσίαν εἶναι ὡς
εἶδος σώματος φυσικοῦ δυνάμει ζωὴν ἔχοντος. ἡ δ’ οὐσία ἐντελέχεια τοιούτου ἄρα
σώματος ἐντελέχεια (portanto há necessidade da alma ser essência, como forma de
corpo natural que tem vida em potência). Idem, ibidem 412a 27: διὸ ἡ ψυχή ἐστιν
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 255
ἐντελέχεια ἡ πρώτη σώματος φυσικοῦ δυνάμει ζωὴν ἔχοντος (por isso a alma é
enteléquia primeira de corpo natural que tem vida em potência).
214
Aristóteles, De Anima II 1, 413b 24: περὶ δὲ τοῦ νοῦ καὶ τῆς θεωρητικῆς δυνάμεως
οὐδέν πω φανερόν, ἀλλ’ ἔοικε ψυχῆς γένος ἕτερον εἶναι, καὶ τοῦτο μόνον ἐνδέχεσθαι
χωρίζεσθαι, καθάπερ τὸ ἀΐδιον τοῦ φθαρτοῦ (sobre a inteligência e a capacidade de
contemplação nada é de algum modo claro, mas parece ser um gênero diferente de
alma, e apenas isso aceita separar-se, como o eterno do corruptível).
215
Aristóteles, De Anima I 1, 403a 10: εἰ μὲν οὖν ἔστι τι τῶν τῆς ψυχῆς ἔργων ἢ
παθημάτων ἴδιον, ἐνδέχοιτ’ ἂν αὐτὴν χωρίζεσθαι· εἰ δὲ μηθέν ἐστιν ἴδιον αὐτῆς, οὐκ
ἂν εἴη χωριστή (então, se houver algo próprio dentre os trabalhos ou impressões da
alma, seria aceitável ela se separar; se não houver algo próprio dela, ela não seria
separável). Enquanto subsistir em um corpo, a alma é inseparável.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 256
216
Platão, Fedro 247c: ἡ γὰρ ἀχρώματός τε καὶ ἀσχημάτιστος καὶ ἀναφὴς οὐσία ὄντως
οὖσα (a que é realmente essência sem cor, sem figura e intocável); Sofista 248a: Καὶ
σώματι μὲν ἡμᾶς γενέσει δι’ αἰσθήσεως κοινωνεῖν, διὰ λογισμοῦ δὲ ψυχῇ πρὸς τὴν
ὄντως οὐσίαν (pelo corpo nós comungamos da geração através da sensação, e pela
alma através do raciocínio comungamos em relação à essência que realmente é).
217
Platão, Timeu 28a: γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν (que vem
a ser e que morre, jamais sendo realmente).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 257
τὸ μακάριον ἱδρῦσθαι δεῖ ζῶν παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ὂν παρ᾽ αὐτοῦ, πρώτως
ὂν καὶ ζῶν πρώτως, μεταβολῆς κατ᾽ οὐσίαν ἄμοιρον, οὔτε γινόμενον
οὔτε ἀπολλύμενον. Πόθεν γὰρ ἂν καὶ γένοιτο, ἢ εἰς τί ἀπόλοιτο; Καὶ εἰ
δεῖ ἐπαληθεύειν τὴν τοῦ ὄντος προσηγορίαν, αὐτὸ οὐ ποτὲ μὲν εἶναι,
ποτὲ δὲ οὐκ εἶναι δεήσει. Ὡς καὶ τὸ λευκόν, αὐτὸ τὸ χρῶμα, οὐ ποτὲ
μὲν λευκόν, ποτὲ δὲ οὐ λευκόν· εἰ δὲ καὶ ὂν ἦν τὸ λευκὸν μετὰ τοῦ
λευκὸν εἶναι, ἦν ἂν ἀεί· ἀλλὰ μόνον ἔχει τὸ λευκόν. Ὧι δ᾽ ἂν τὸ ὂν ἦι
παρὸν παρ᾽ αὐτοῦ καὶ πρώτως, ὂν ἀεὶ ἔσται. Τοῦτο τοίνυν τὸ ὂν πρώτως
καὶ ἀεὶ ὂν οὐχὶ νεκρόν, ὥσπερ λίθον ἢ ξύλον, ἀλλὰ ζῶν εἶναι δεῖ, καὶ
ζωῆι καθαρᾶι κεχρῆσθαι, ὅσον ἂν αὐτοῦ μένηι μόνον· ὃ δ᾽ ἂν
συμμιχθῆι χείρονι, ἐμπόδιον μὲν ἔχειν πρὸς τὰ ἄριστα – οὔτι γε μὴν τὴν
αὐτοῦ φύσιν ἀπολωλέναι – ἀναλαβεῖν δὲ τὴν ἀρχαίαν κατάστασιν ἐπὶ
τὰ αὑτοῦ ἀναδραμόν.
218
Platão, Simpósio 211a: τοῦτο ἐκεῖνο, ὦ Σώκρατες, οὗ δὴ ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν
πάντες πόνοι ἦσαν, πρῶτον μὲν ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον (isso,
Sócrates, é aquilo por causa de que eram todos os sofrimentos de antes, primeiro que
é sempre e que nem vem a ser nem perece); Politeia 485b: Τοῦτο μὲν δὴ τῶν
φιλοσόφων φύσεων πέρι ὡμολογήσθω ἡμῖν ὅτι μαθήματός γε ἀεὶ ἐρῶσιν ὃ ἂν αὐτοῖς
δηλοῖ ἐκείνης τῆς οὐσίας τῆς ἀεὶ οὔσης καὶ μὴ πλανωμένης ὑπὸ γενέσεως καὶ φθορᾶς
(sobre a natureza dos filósofos esteja acordado entre nós que eles sempre têm um eros
de aprendizado que lhes mostra isso daquela essência que sempre é e que não erra por
geração e corrupção).
219
Platão, Fedro 245c: ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσα κινεῖται τοῦτο πηγὴ καὶ ἀρχὴ
κινήσεως (mas também aos outros, quanto ela se move, isso é fonte e princípio de
movimento).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 258
10. Ὅτι δὲ τῆι θειοτέραι φύσει συγγενὴς ἡ ψυχὴ καὶ τῆι ἀιδίωι, δῆλον
μὲν ποιεῖ καὶ τὸ μὴ σῶμα αὐτὴν δεδεῖχθαι. Καὶ μὴν οὐδὲ σχῆμα ἔχει
οὐδὲ χρῶμα ἀναφής τε. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶνδε ἔστι δεικνύναι.
220
Platão, Fédon 88b: εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, οὐδενὶ προσήκει θάνατον θαρροῦντι μὴ
οὐκ ἀνοήτως θαρρεῖν, ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ἀποδεῖξαι ὅτι ἔστι ψυχὴ παντάπασιν ἀθάνατόν τε
καὶ ἀνώλεθρον (se isso é assim, a nenhum corajoso convém enfrentar a morte, senão
de modo sem inteligência, a não ser que este tenha como demonstrar que a alma é
absolutamente imortal e indestrutível); idem, ibidem 107a: Παντὸς μᾶλλον ἄρα, ἔφη,
ὦ Κέβης, ψυχὴ ἀθάνατον καὶ ἀνώλεθρον, καὶ τῷ ὄντι ἔσονται ἡμῶν αἱ ψυχαὶ ἐν Ἅιδου
(portanto, mais do que tudo, dizia, Cebes, a alma é imortal e indestrutível, e, para o
que é, nossas almas serão no Hades).
221
Platão, Politeia 547b: τὼ δ’ αὖ, τὸ χρυσοῦν τε καὶ ἀργυροῦν, ἅτε οὐ πενομένω
ἀλλὰ φύσει ὄντε πλουσίω τὰς ψυχάς, ἐπὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἀρχαίαν κατάστασιν
ἠγέτην (por sua vez, ambos os gêneros de ouro e prata, porque não têm carência, mas
porque são por natureza ricos quanto às almas, se conduzem à virtude e à antiga
instituição).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 259
Ὁμολογουμένου δὴ ἡμῖν παντὸς τοῦ θείου καὶ τοῦ ὄντως ὄντος ζωῆι
ἀγαθῆι κεχρῆσθαι καὶ ἔμφρονι, σκοπεῖν δεῖ τὸ μετὰ τοῦτο ἀπὸ τῆς
ἡμετέρας ψυχῆς, οἷόν ἐστι τὴν φύσιν. Λάβωμεν δὲ ψυχὴν μὴ τὴν ἐν
σώματι ἐπιθυμίας ἀλόγους καὶ θυμοὺς προσλαβοῦσαν καὶ πάθη ἄλλα
ἀναδεξαμένην, ἀλλὰ τὴν ταῦτα ἀποτριψαμένην καὶ καθόσον οἷόν τε μὴ
κοινωνοῦσαν τῶι σώματι. Ἥτις καὶ δῆλον ποιεῖ, ὡς προσθῆκαι τὰ κακὰ
τῆι ψυχῆι καὶ ἄλλοθεν, καθηραμένηι δὲ αὐτῆι ἐνυπάρχει τὰ ἄριστα,
φρόνησις καὶ ἡ ἄλλη ἀρετή, οἰκεῖα ὄντα. Εἰ οὖν τοιοῦτον ἡ ψυχή, ὅταν
ἐφ᾽ ἑαυτὴν ἀνέλθηι, πῶς οὐ τῆς φύσεως ἐκείνης, οἵαν φαμὲν τὴν τοῦ
θείου καὶ ἀιδίου παντὸς εἶναι; Φρόνησις γὰρ καὶ ἀρετὴ ἀληθὴς θεῖα
ὄντα οὐκ ἂν ἐγγένοιτο φαύλωι τινὶ καὶ θνητῶι πράγματι, ἀλλ᾽ ἀνάγκη
θεῖον τὸ τοιοῦτον εἶναι, ἅτε θείων μετὸν αὐτῶι διὰ συγγένειαν καὶ τὸ
ὁμοούσιον. Διὸ καὶ ὅστις τοιοῦτος ἡμῶν ὀλίγον ἂν παραλλάττοι τῶν
ἄνω τῆι ψυχῆι αὐτῆι μόνον τοῦτο, ὅσον ἐστὶν ἐν σώματι, ἐλαττούμενος.
Διὸ καί, εἰ πᾶς ἄνθρωπος τοιοῦτος ἦν, ἢ πλῆθός τι τοιαύταις ψυχαῖς
κεχρημένον, οὐδεὶς οὕτως ἦν ἄπιστος, ὡς μὴ πιστεύειν τὸ τῆς ψυχῆς
αὐτοῖς πάντη ἀθάνατον εἶναι. Νῦν δὲ πολλαχοῦ λελωβημένην τὴν ἐν
τοῖς πλείστοις ψυχὴν ὁρῶντες οὔτε ὡς περὶ θείου οὔτε ὡς περὶ
ἀθανάτου χρήματος διανοοῦνται. Δεῖ δὲ τὴν φύσιν ἑκάστου σκοπεῖσθαι
εἰς τὸ καθαρὸν αὐτοῦ ἀφορῶντα, ἐπείπερ τὸ προστεθὲν ἐμπόδιον ἀεὶ
πρὸς γνῶσιν τοῦ ὧι προσετέθη γίγνεται. Σκόπει δὴ ἀφελών, μᾶλλον δὲ
ὁ ἀφελὼν ἑαυτὸν ἰδέτω καὶ πιστεύσει ἀθάνατος εἶναι, ὅταν ἑαυτὸν
θεάσηται ἐν τῶι νοητῶι καὶ ἐν τῶι καθαρῶι γεγενημένον. Ὄψεται γὰρ
νοῦν ὁρῶντα οὐκ αἰσθητόν τι οὐδὲ τῶν θνητῶν τούτων, ἀλλὰ ἀιδίωι τὸ
ἀίδιον κατανοοῦντα, πάντα τὰ ἐν τῶι νοητῶι, κόσμον καὶ αὐτὸν νοητὸν
καὶ φωτεινὸν γεγενημένον, ἀληθείαι καταλαμπόμενον τῆι παρὰ τοῦ
ἀγαθοῦ, ὃ πᾶσιν ἐπιλάμπει τοῖς νοητοῖς ἀλήθειαν· ὡς πολλάκις αὐτῶι
δόξαι τοῦτο δὴ καλῶς εἰρῆσθαι· χαίρετ, ἐγὼ δ᾽ ὑμῖν θεὸς ἄμβροτος
πρὸς τὸ θεῖον ἀναβὰς καὶ τὴν πρὸς αὐτὸ ὁμοιότητα ἀτενίσας. Εἰ δ᾽ ἡ
κάθαρσις ποιεῖ ἐν γνώσει τῶν ἀρίστων εἶναι, καὶ αἱ ἐπιστῆμαι ἔνδον
οὖσαι ἀναφαίνονται, αἳ δὴ καὶ ὄντως ἐπιστῆμαί εἰσιν. Οὐ γὰρ δὴ ἔξω
που δραμοῦσα ἡ ψυχὴ σωφροσύνην καθορᾶι καὶ δικαιοσύνην, ἀλλ᾽
αὐτὴ παρ᾽ αὐτῆι ἐν τῆι κατανοήσει ἑαυτῆς καὶ τοῦ ὃ πρότερον ἦν ὥσπερ
ἀγάλματα ἐν αὐτῆι ἱδρυμένα ὁρῶσα οἷα ὑπὸ χρόνου ἰοῦ πεπληρωμένα
καθαρὰ ποιησαμένη· οἷον εἰ χρυσὸς ἔμψυχος εἴη, εἶτα ἀποκρουσάμενος
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 260
10. Que a alma é congênere à natureza mais divina e eterna faz claro
que ela não recebeu corpo. E, portanto, ela não tem figura nem cor e é
intangível222. Não só [isso], mas também é possível demonstrar a partir
disto: uma vez que concordamos que todo o divino e tudo que é
realmente se serve de vida boa e sensata223, é preciso examinar, depois
disso a partir de nossa alma, como é possível a sua natureza. Tomemos
uma alma, não a que procura no corpo desejos irracionais e cóleras e
que acolhe outras impressões, mas aquela que se desvencilhou disso,
quanto é possível não ter parte comum com o corpo. Uma [alma] tal, é
claro, faz os males à alma ser como acréscimos e de outro lugar, mas na
que está purificada tem princípio o melhor, sensatez e a diversa virtude
que lhe são familiares224. Se é então tal coisa a alma, quando retorna a
si mesma, como não será daquela natureza, tal qual dizemos ser do
divino e de tudo que é eterno? Pois sensatez e verdadeira virtude, sendo
coisas divinas, não viriam a ser em algum feito vil e mortal, mas há
necessidade de isso ser de tipo divino, enquanto do divino participar
porque ele tem por parentesco o que é de igual essência225. Por isso
qualquer um de nós desse tipo pouco se afastaria das coisas superiores
222
Platão, Fedro 247c: ἡ γὰρ ἀχρώματός τε καὶ ἀσχημάτιστος καὶ ἀναφὴς οὐσία ὄντως
οὖσα (pois ela é realmente essência sem cor, sem figura e intangível).
223
Platão, Politeia 521a: ἐν μόνῃ γὰρ αὐτῇ ἄρξουσιν οἱ τῷ ὄντι πλούσιοι, οὐ χρυσίου
ἀλλ’ οὗ δεῖ τὸν εὐδαίμονα πλουτεῖν, ζωῆς ἀγαθῆς τε καὶ ἔμφρονος (pois apenas nessa
[cidade] governarão o que são realmente ricos, não de ouro, mas do que é preciso o
[cidadão] feliz enriquecer: de uma vida boa e sensata).
224
Platão, Simpósio 209a: εἰσὶ γὰρ οὖν, ἔφη, οἳ ἐν ταῖς ψυχαῖς κυοῦσιν ἔτι μᾶλλον ἢ
ἐν τοῖς σώμασιν, ἃ ψυχῇ προσήκει καὶ κυῆσαι καὶ τεκεῖν· τί οὖν προσήκει; φρόνησίν
τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν (pois há, dizia, os que concebem nas almas ainda mais do
que nos corpos o que convém à alma conceber e gerar; o que ela concebe? Sensatez e
diversa virtude).
225
Τὸ ὁμοούσιον (o que é de igual essência): termo caro à teologia cristã.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 261
226
Platão, Politeia 611c: οἷον δ’ ἐστὶν τῇ ἀληθείᾳ, οὐ λελωβημένον δεῖ αὐτὸ
θεάσασθαι ὑπό τε τῆς τοῦ σώματος κοινωνίας καὶ ἄλλων κακῶν, ὥσπερ νῦν ἡμεῖς
θεώμεθα (na verdade, é tal que não é preciso contemplar isso mutilado pela comunhão
do corpo e de outros males, como agora nós contemplamos).
227
Platão, Politeia 534b-c: Οὐκοῦν καὶ περὶ τοῦ ἀγαθοῦ ὡσαύτως; ὃς ἂν μὴ ἔχῃ
διορίσασθαι τῷ λόγῳ ἀπὸ τῶν ἄλλων πάντων ἀφελὼν τὴν τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέαν ... (Então
sobre o bem é do mesmo modo? O que não tenha como se definir com a razão,
abstraindo a ideia do bem a partir de todas as coisas diversas ...).
228
Platão, Politeia 508d: Οὕτω τοίνυν καὶ τὸ τῆς ψυχῆς ὧδε νόει· ὅταν μὲν οὗ
καταλάμπει ἀλήθειά τε καὶ τὸ ὄν, εἰς τοῦτο ἀπερείσηται, ἐνόησέν τε καὶ ἔγνω αὐτὸ
καὶ νοῦν ἔχειν φαίνεται (Portanto, quanto à alma pensa deste modo: quando a verdade
e o que é resplendem em algo, [a alma] se apoia nisso, pensa e o compreende e parece
ter inteligência).
229
Empédocles 31 B 112, 10 Diels – Kranz: ἐγὼ δ’ ὑμῖν θεὸς ἄμβροτος (eu, para vós,
sou deus imortal).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 262
230
Platão, Fedro 247d: ἐν δὲ τῇ περιόδῳ καθορᾷ μὲν αὐτὴν δικαιοσύνην, καθορᾷ δὲ
σωφροσύνην, καθορᾷ δὲ ἐπιστήμην ... (nessa circunvolução, [a alma] depreende a
própria justiça e depreende a moderação e depreende o conhecimento ...).
231
Platão, Politeia 612a: καὶ ὑπὸ ταύτης τῆς ὁρμῆς ἐκκομισθεῖσα ἐκ τοῦ πόντου ἐν ᾧ
νῦν ἔστιν, καὶ περικρουσθεῖσα πέτρας τε καὶ ὄστρεα ἃ νῦν αὐτῇ, ἅτε γῆν ἑστιωμένῃ,
γεηρὰ καὶ πετρώδη πολλὰ ... (por esse impulso [a alma] tendo sido resgatada do mar
em que é, e tendo-se livrado de pedras e conchas que há agora nela, porque se
banqueteia de terra, muitas coisas de terra e de pedra ...).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 263
11. Acerca de tal valor quem duvidaria, tendo razão, de que [a alma]
não é imortal? Em que está presente a vida desde si mesma e que não é
possível perder; pois como não é adquirível, que é e não é mais assim,
como no fogo é presente o calor? E não digo que o calor é importável
ao fogo, mas que, se não é presente ao fogo, é presente à matéria que
subjaz ao fogo. Pois por essa [matéria] se desfaz o fogo. E a alma, que
tem vida, não é assim, de modo a sustentar-se, havendo matéria, para a
alma receber vida que vem a ser na matéria. Pois a vida é essência, e é
essência tal que vive de si – o que é exatamente o que buscamos: a alma
- e concordam que isso é imortal, ou analisam como composto e é
novamente isso, até chegar ao imortal que se move de si, a que não é
lícito receber destino de morte. Ou dizendo que a vida é uma impressão
importável à matéria, de alguma parte essa impressão chegou à matéria,
serão obrigados a concordar que isso mesmo é imortal, que é isento de
receber o contrário daquilo que porta232. Portanto há uma só natureza
vivente em atividade.
232
Aplicação do conceito que se desenvolve em Platão, Fédon 105b – 106d.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 264
13. Πῶς οὖν τοῦ νοητοῦ χωριστοῦ ὄντος ἥδε εἰς σῶμα ἔρχεται; Ὅτι,
ὅσος μὲν νοῦς μόνος, ἀπαθὴς ἐν τοῖς νοητοῖς ζωὴν μόνον νοερὰν ἔχων
233
Stoicorum Veterum Fragmenta II 809 – Arius Didymus, Physica (fragmenta) 39,
28: Τὴν δὲ ψυχὴν γενητήν τε καὶ φθαρτὴν λέγουσιν (dizem que a alma é gerável e
corruptível).
234
Platão, Fédon 72d: εἰ γὰρ ἐκ μὲν τῶν ἄλλων τὰ ζῶντα γίγνοιτο, τὰ δὲ ζῶντα
θνῄσκοι, τίς μηχανὴ μὴ οὐχὶ
πάντα καταναλωθῆναι εἰς τὸ τεθνάναι; (se o que é vivo viesse a ser do algo diverso, e
morresse, que mecanismo haveria para que tudo não se destruísse ao morrer?).
235
Platão, Fédon 72e: καὶ κατ’ ἐκεῖνόν γε τὸν λόγον, ὦ Σώκρατες, εἰ ἀληθής ἐστιν, ὃν
σὺ εἴωθας θαμὰ λέγειν, ὅτι ἡμῖν ἡ μάθησις οὐκ ἄλλο τι ἢ ἀνάμνησις τυγχάνει οὖσα (e
segundo aquela razão, Sócrates, se é verdadeira, que tu estás muito acostumado a
dizer, que nosso aprendizado não é por acaso algo diverso de anamnese).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 265
ἐκεῖ ἀεὶ μένει – οὐ γὰρ ἔνι ὁρμὴ οὐδ᾽ ὄρεξις – ὃ δ᾽ ἂν ὄρεξιν προσλάβηι
ἐφεξῆς ἐκείνωι τῶι νῶι ὄν, τῆι προσθήκηι τῆς ὀρέξεως οἷον πρόεισιν
ἤδη ἐπιπλέον καὶ κοσμεῖν ὀρεγόμενον καθὰ ἐν νῶι εἶδεν, ὥσπερ κυοῦν
ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ὠδῖνον γεννῆσαι, ποιεῖν σπεύδει καὶ δημιουργεῖ. Καὶ τῆι
σπουδῆι ταύτηι περὶ τὸ αἰσθητὸν τεταμένη, μετὰ μὲν πάσης τῆς τῶν
ὅλων ψυχῆς ὑπερέχουσα τοῦ διοικουμένου εἰς τὸ ἔξω καὶ τοῦ παντὸς
συνεπιμελουμένη, μέρος δὲ διοικεῖν βουληθεῖσα μονουμένη καὶ ἐν
ἐκείνωι γιγνομένη, ἐν ὧι ἐστιν, οὐχ ὅλη οὐδὲ πᾶσα τοῦ σώματος
γενομένη, ἀλλά τι καὶ ἔξω σώματος ἔχουσα. Οὔκουν οὐδὲ ὁ ταύτης
νοῦς ἐμπαθής· αὕτη δὲ ὁτὲ μὲν ἐν σώματι, ὁτὲ δὲ σώματος ἔξω,
ὁρμηθεῖσα μὲν ἀπὸ τῶν πρώτων, εἰς δὲ τὰ τρίτα προελθοῦσα εἰς τὰ
ἐπίταδε νοῦ, ἐνέργεια νοῦ μένοντος ἐν τῶι αὐτῶι καὶ διὰ ψυχῆς πάντα
καλῶν πληροῦντος καὶ διακοσμοῦντος, ἀθανάτου δι᾽ ἀθανάτου, εἴπερ
ἀεὶ καὶ αὐτὸς ὢν ἔσται δι᾽ ἐνεργείας ἀπαύστου.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 266
14. Περὶ δὲ τῆς τῶν ἄλλων ζώιων ψυχῆς, ὅσαι μὲν αὐτῶν σφαλεῖσαι καὶ
μέχρι θηρίων ἧκον σωμάτων, ἀνάγκη καὶ ταύτας ἀθανάτους εἶναι. Εἰ
δὲ ἔστιν ἄλλο τι εἶδος ψυχῆς, οὐκ ἄλλοθεν ἢ ἀπὸ τῆς ζώσης φύσεως δεῖ
καὶ ταύτην εἶναι καὶ αὐτὴν οὖσαν ζωῆς τοῖς ζώιοις αἰτίαν, καὶ δὴ καὶ
τὴν ἐν τοῖς φυτοῖς· ἅπασαι γὰρ ὡρμήθησαν ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἀρχῆς ζωὴν
ἔχουσαι οἰκείαν ἀσώματοί τε καὶ αὗται καὶ ἀμερεῖς καὶ οὐσίαι. Εἰ δὲ
τὴν ἀνθρώπου ψυχὴν τριμερῆ οὖσαν τῶι συνθέτωι λυθήσεσθαι
[λέγεται] καὶ ἡμεῖς φήσομεν τὰς μὲν καθαρὰς ἀπαλλαττομένας τὸ
προσπλασθὲν ἐν τῆι γενέσει ἀφήσειν, τὰς δὲ τούτωι συνέσεσθαι ἐπὶ
πλεῖστον· ἀφειμένον δὲ τὸ χεῖρον οὐδὲ αὐτὸ ἀπολεῖσθαι, ἕως ἂν ἦι,
ὅθεν ἔχει τὴν ἀρχήν. Οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ ὄντος ἀπολεῖται.
14. E sobre a alma dos outros viventes, quantas, tendo caído neles,
chegavam até corpos de selvagens, há necessidade que essas sejam
imortais. E se há uma forma diversa de alma, não de outra parte senão
a partir da natureza que vive é preciso também essa ser, ela mesma
sendo causa de vida aos viventes, e também aquela nas plantas; pois
todas foram impulsionadas a partir do mesmo princípio, tendo vida
própria, incorpóreas e elas mesmas tanto sem parte quanto essências. E
se é dito que a alma do homem que é tripartida vem a se desfazer com
o composto, também nós diremos que as que se purificaram hão de
deixar o que foi plasmado na gênese, e outras hão de estar com isso um
pouco mais236; deixada a parte pior, nem essa há de se eliminar,
enquanto houver aquilo de que tem o princípio. Pois nada será
eliminado do que é.
236
Platão, Timeu 69e: ἐν δὴ τοῖς στήθεσιν καὶ τῷ καλουμένῳ θώρακι τὸ τῆς ψυχῆς
θνητὸν γένος ἐνέδουν (no peito e ao que se chama tórax davam o gênero mortal da
alma).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 267
15. O que era necessário dizer aos que precisam de demonstração está
dito. E o que era necessário dizer aos que precisam de crença, que tenha
domínio sobre a sensação, isso deve-se dizer desde a investigação que
é muita acerca de tais coisas: do que deuses respondem ordenando
abrandar a ira de almas que sofreram injustiças e distribuir honras aos
que morreram, como se fossem em sensação, segundo o que todos os
homens fazem aos que se foram. E muitas almas que antes eram em
corpos humanos, quando vieram a ser fora de seus corpos, não se
abstiveram de beneficiar os homens; as quais, na verdade são úteis ao
revelar oráculos e profetizar nas diversas situações e mostram, por elas
mesmas e sobre outras almas, que não pereceram.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 268
IV 8 (6)
Da Descida da Alma aos Corpos
Introdução
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 269
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 270
ηʹ
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 271
βούλημα εἶδεν, ἀλλὰ τὸ αἰσθητὸν πᾶν πανταχοῦ ἀτιμάσας καὶ τὴν πρὸς
τὸ σῶμα κοινωνίαν τῆς ψυχῆς μεμψάμενος ἐν δεσμῶι τε εἶναι καὶ
τεθάφθαι ἐν αὐτῶι τὴν ψυχὴν λέγει, καὶ τὸν ἐν ἀπορρήτοις λεγόμενον
λόγον μέγαν εἶναι, ὃς ἐν φρουρᾶι τὴν ψυχήν φησιν εἶναι· καὶ τὸ
σπήλαιον αὐτῶι, ὥσπερ Ἐμπεδοκλεῖ τὸ ἄντρον, τόδε τὸ πᾶν – δοκῶ
μοι – λέγειν, ὅπου γε λύσιν τῶν δεσμῶν καὶ ἄνοδον ἐκ τοῦ σπηλαίου
τῆι ψυχῆι φησιν εἶναι τὴν πρὸς τὸ νοητὸν πορείαν. Ἐν δὲ Φαίδρωι
πτερορρύησιν αἰτίαν τῆς ἐνταῦθα ἀφίξεως· καὶ περίοδοι αὐτῶι
ἀνελθοῦσαν πάλιν φέρουσι τῆιδε, καὶ κρίσεις δὲ καταπέμπουσιν ἄλλας
ἐνταῦθα καὶ κλῆροι καὶ τύχαι καὶ ἀνάγκαι. Καὶ ἐν τούτοις ἅπασι
μεμψάμενος τὴν τῆς ψυχῆς ἄφιξιν πρὸς σῶμα, ἐν Τιμαίωι περὶ τοῦδε
τοῦ παντὸς λέγων τόν τε κόσμον ἐπαινεῖ καὶ θεὸν λέγει εἶναι εὐδαίμονα
τήν τε ψυχὴν παρὰ ἀγαθοῦ τοῦ δημιουργοῦ πρὸς τὸ ἔννουν τόδε τὸ
πᾶν εἶναι δεδόσθαι, ἐπειδὴ ἔννουν μὲν αὐτὸ ἔδει εἶναι, ἄνευ δὲ ψυχῆς
οὐχ οἷόν τε ἦν τοῦτο γενέσθαι. Ἥ τε οὖν ψυχὴ ἡ τοῦ παντὸς τούτου
χάριν εἰς αὐτὸ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπέμφθη, ἥ τε ἑκάστου ἡμῶν, πρὸς τὸ
τέλεον αὐτὸ εἶναι· ἐπειδὴ ἔδει, ὅσα ἐν νοητῶι κόσμωι, τὰ αὐτὰ ταῦτα
γένη ζώιων καὶ ἐν τῶι αἰσθητῶι ὑπάρχειν.
237
Esse é o único trecho em que Plotino fala em primeira pessoa.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 272
238
Heráclito, 22 B 90, Diels – Kranz: πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων
ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός (tudo é troca com fogo, e fogo é
troca de tudo, como riqueza é de ouro, e ouro é de riqueza).
239
Heráclito, 22 B 60, Diels – Kranz: ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή (via acima e abaixo
é uma só e a mesma).
240
Heráclito, 22 B 84a, Diels – Kranz: μεταβάλλον ἀναπαύεται (mudando repousa).
241
Heráclito, 22 B 84b, Diels – Kranz: κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχθεῖν καὶ ἄρχεσθαι
(é duro suportar e ser dominado pelos mesmos).
242
Empédocles, 31 B 115, Diels – Kranz: 47- ἔστιν Ἀνάγκης χρῆμα, θεῶν ψήφισμα
παλαιόν (há um oráculo da Necessidade, decreto antigo dos deuses); 52- τρίς μιν
μυρίας ὧρας ἀπὸ μακάρων ἀλάλησθαι (por três vezes dez mil estações vagarem longe
dos beatos); 53- φυομένους παντοῖα διὰ χρόνου εἴδεα θνητῶν (renascendo nesse
tempo em variadas formas de mortais).
243
Xenófanes, 21 B 7a: καί ποτέ μιν στυφελιζομένου σκύλακος παριόντα / φασὶν
ἐποικτῖραι καὶ τόδε φάσθαι ἔπος· / “παῦσαι, μηδὲ ῥάπιζ’, ἐπεὶ ἦ φίλου ἀνέρος ἐστὶν /
ψυχή, τὴν ἔγνων φθεγξαμένης ἀϊών” (certa vez [Pitágoras] ao passar por um cãozinho
que era maltratado / diz que lamentou e disse isto: “Para, não batas, porque é a alma
de um homem amigo, eu a reconheci ouvindo-a lamentar-se).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 273
[mistérios], que diz que a alma está em cárcere; e a caverna para ele,
como para Empédocles244 o antro, é para dizer esse todo245 – parece-me
– onde liberação das amarras e subida a partir da caverna é para a alma
a passagem para o inteligível. E no Fedro a perda de penas é causa do
retorno para cá; e há circuitos para ele, [a alma] tendo subido,
novamente a trazem para cá, e juízos enviam abaixo outras para cá, e
sorteios e acasos e necessidades. E nesses [pontos] todos, censurando o
retorno da alma para o corpo, no Timeu dizendo sobre isso tudo, Platão
louva o cosmo e o diz ser um deus bem-aventurado246 e que a alma foi
dada da parte do demiurgo, que é bom, para ser esse todo inteligente,
uma vez que era preciso ele ser inteligente, sem alma não era possível
isso vir a ser. Então a alma desse todo, graças a isso, foi mandada para
ele da parte do deus, e a de cada um de nós, para ele ser perfeito; uma
vez que era preciso, quantos [houver] no cosmo inteligível, esses
mesmos gêneros de viventes também ter início no sensível.
244
Empédocles, 31 B 120: Porphyr. De Antro Nymph. 8 p. 61, 19 Nauck – παρά τε
γὰρ Ἐμπεδοκλεῖ αἱ ψυχοπομποὶ δυνάμεις λέγουσιν: ἠλύθομεν τόδ’ ὑπ’ ἄντρον
ὑπόστεγον ... (Pois em Empédocles as potências que conduzem as almas dizem:
‘Chegamos a este antro coberto ...’).
245
Platão, Fédon 67d: ... ἐκλυομένην ὥσπερ [ἐκ] δεσμῶν ἐκ τοῦ σώματος (libertando-
se assim dos grilhões do corpo); 82e: ἀναγκαζομένην δὲ ὥσπερ διὰ εἱργμοῦ διὰ
τούτου σκοπεῖσθαι τὰ ὄντα ... (sendo forçada por isso a ver as coisas que são através
de um cárcere); 62b: ὁ μὲν οὖν ἐν ἀπορρήτοις λεγόμενος περὶ αὐτῶν λόγος, ὡς ἔν τινι
φρουρᾷ ἐσμεν οἱ ἄνθρωποι ... (então o discurso que é dito nos indizíveis mistérios
sobre isso, que somos os homens em certo cárcere ...); Politeia 514a: ἰδὲ γὰρ
ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ... (vê homens tal que em habitação
subterrânea em forma de caverna ...).
246
Platão, Timeu 34b: διὰ πάντα δὴ ταῦτα εὐδαίμονα θεὸν αὐτὸν ἐγεννήσατο (por
tudo isso [o Demiurgo] gerou-o um deus bem-aventurado); 29a: εἰ μὲν δὴ καλός ἐστιν
ὅδε ὁ κόσμος ὅ τε δημιουργὸς ἀγαθός ... (e se este cosmo é belo e o demiurgo é bom
...); 30b: οὕτως οὖν δὴ κατὰ λόγον τὸν εἰκότα δεῖ λέγειν τόνδε τὸν κόσμον ζῷον
ἔμψυχον ἔννουν τε τῇ ἀληθείᾳ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ γενέσθαι πρόνοιαν (de modo que
segundo esse discurso verossímil é preciso dizer que este cosmo veio a ser vivente
animado e inteligente, na verdade, pela providência do deus).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 274
2. Ὥστε ἡμῖν συμβαίνει περὶ τῆς ἡμετέρας ψυχῆς παρ᾽ αὐτοῦ μαθεῖν
ζητήσασιν ἐξ ἀνάγκης ἐφάπτεσθαι καὶ περὶ ψυχῆς ὅλως ζητῆσαι, πῶς
ποτε κοινωνεῖν σώματι πέφυκε, καὶ περὶ κόσμου φύσεως οἷόν τινα δεῖ
αὐτὸν τίθεσθαι, ἐν ὧι ψυχὴ ἐνδιαιτᾶται ἑκοῦσα εἴτε ἀναγκασθεῖσα εἴτε
τις ἄλλος τρόπος· καὶ περὶ ποιητοῦ δέ, εἴτε ὀρθῶς εἴτε ὡς ἡμέτεραι
ψυχαὶ ἴσως, ἃς ἔδει σώματα διοικούσας χείρω δι᾽ αὐτῶν εἴσω πολὺ
δῦναι, εἴπερ ἔμελλον κρατήσειν, σκεδασθέντος μὲν ἂν ἑκάστου καὶ
πρὸς τὸν οἰκεῖον τόπον φερομένου – ἐν δὲ τῶι παντὶ πάντα ἐν οἰκείωι
κατὰ φύσιν κεῖται – πολλῆς δὲ καὶ ὀχλώδους προνοίας δεομένων, ἅτε
πολλῶν τῶν ἀλλοτρίων αὐτοῖς προσπιπτόντων ἀεί τε ἐνδείαι
συνεχομένων καὶ πάσης βοηθείας ὡς ἐν πολλῆι δυσχερείαι δεομένων.
Τὸ δὲ τέλεόν τε ὂν καὶ ἱκανὸν καὶ αὔταρκες καὶ οὐδὲν ἔχον αὐτῶι παρὰ
φύσιν βραχέος οἷον κελεύσματος δεῖται· καὶ ὡς πέφυκε ψυχὴ ἐθέλειν,
ταύτηι καὶ ἀεὶ ἔχει οὔτ᾽ ἐπιθυμίας ἔχουσα οὔτε πάσχουσα· οὐδὲν γὰρ
ἄπεισιν οὐδὲ πρόσεισι. Διὸ καί φησι καὶ τὴν ἡμετέραν, εἰ μετ᾽ ἐκείνης
γένοιτο τελέας, τελεωθεῖσαν καὶ αὐτὴν μετεωροπορεῖν καὶ πάντα τὸν
κόσμον διοικεῖν, ὅτε ἀφίσταται εἰς τὸ μὴ ἐντὸς εἶναι τῶν σωμάτων
μηδέ τινος εἶναι, τότε καὶ αὐτὴν ὥσπερ τὴν τοῦ παντὸς συνδιοικήσειν
ῥαιδίως τὸ πᾶν, ὡς οὐ κακὸν ὂν ψυχῆι ὁπωσοῦν σώματι παρέχειν τὴν
τοῦ εὖ δύναμιν καὶ τοῦ εἶναι, ὅτι μὴ πᾶσα πρόνοια τοῦ χείρονος ἀφαιρεῖ
τὸ ἐν τῶι ἀρίστωι τὸ προνοοῦν μένειν. Διττὴ γὰρ ἐπιμέλεια παντός, τοῦ
μὲν καθόλου κελεύσει κοσμοῦντος ἀπράγμονι ἐπιστασίαι βασιλικῆι, τὸ
δὲ καθέκαστα ἤδη αὐτουργῶι τινι ποιήσει συναφῆι τῆι πρὸς τὸ
πραττόμενον τὸ πρᾶττον τοῦ πραττομένου τῆς φύσεως ἀναπιμπλᾶσα.
Τῆς δὲ θείας ψυχῆς τοῦτον τὸν τρόπον τὸν οὐρανὸν ἅπαντα διοικεῖν ἀεὶ
λεγομένης, ὑπερεχούσης μὲν τῶι κρείττονι, δύναμιν δὲ τὴν ἐσχάτην εἰς
τὸ εἴσω πεμπούσης, αἰτίαν μὲν ὁ θεὸς οὐκ ἂν ἔτι λέγοιτο ἔχειν τὴν τοῦ
τὴν ψυχὴν τοῦ παντὸς ἐν χείρονι πεποιηκέναι, ἥ τε ψυχὴ οὐκ
ἀπεστέρηται τοῦ κατὰ φύσιν ἐξ ἀιδίου τοῦτ᾽ ἔχουσα καὶ ἕξουσα ἀεί, ὃ
μὴ οἷόν τε παρὰ φύσιν αὐτῆι εἶναι, ὅπερ διηνεκῶς αὐτῆι ἀεὶ ὑπάρχει
οὔποτε ἀρξάμενον. Τάς τε τῶν ἀστέρων ψυχὰς τὸν αὐτὸν τρόπον πρὸς
τὸ σῶμα ἔχειν λέγων, ὥσπερ τὸ πᾶν – ἐντίθησι γὰρ καὶ τούτων τὰ
σώματα εἰς τὰς τῆς ψυχῆς περιφοράς – ἀποσώιζοι ἂν καὶ τὴν περὶ
τούτους πρέπουσαν εὐδαιμονίαν. Δύο γὰρ ὄντων δι᾽ ἃ δυσχεραίνεται ἡ
ψυχῆς πρὸς σῶμα κοινωνία, ὅτι τε ἐμπόδιον πρὸς τὰς νοήσεις γίγνεται,
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 275
καὶ ὅτι ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ λυπῶν πίμπλησιν αὐτήν, οὐδέτερον
τούτων ἂν γένοιτο ψυχῆι, ἥτις μὴ εἰς τὸ εἴσω ἔδυ τοῦ σώματος, μηδέ
τινός ἐστι, μηδὲ ἐκείνου ἐγένετο, ἀλλ᾽ ἐκεῖνο αὐτῆς, ἔστι τε τοιοῦτον,
οἷον μήτε τινὸς δεῖσθαι μήτε τινὶ ἐλλείπειν· ὥστε μηδὲ τὴν ψυχὴν
ἐπιθυμιῶν πίμπλασθαι ἢ φόβων· οὐδὲν γὰρ δεινὸν μήποτε περὶ
σώματος προσδοκήσηι τοιούτου, οὔτε τις ἀσχολία νεῦσιν ποιοῦσα
κάτω ἀπάγει τῆς κρείττονος καὶ μακαρίας θέας, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀεὶ πρὸς
ἐκείνοις ἀπράγμονι δυνάμει τόδε τὸ πᾶν κοσμοῦσα.
247
De Platão.
248
Platão, Timeu 33c: ἀπῄει τε γὰρ οὐδὲν οὐδὲ προσῄειν αὐτῷ ποθεν—οὐδὲ γὰρ ἦν
... (pois nada vai nem vem de algum ponto a ele – pois nem havia [algo] ...).
249
Platão, Fedro 246c: τελέα μὲν οὖν οὖσα καὶ ἐπτερωμένη μετεωροπορεῖ τε καὶ
πάντα τὸν κόσμον διοικεῖ ([a alma] sendo perfeita e alada se eleva e administra todo
o cosmo).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 276
para ser dentro, nem ser de algum dos corpos, então também ela, como
a do todo, passa facilmente a administrar em conjunto o todo, como não
sendo mal à alma de qualquer modo apresentar ao corpo a potência do
bem e do ser, porque nem toda providência afasta do pior o que prevê
permanecer no melhor. Pois dupla é a atenção do todo: pelo ato de
comandar do inteiro que ordena com tranquila autoridade real, e por
certo ato de criar cada coisa com genuína conexão, com que, o que
pratica, em relação com o que é praticado, se contamina com a natureza
do que é praticado250. E a alma divina que se diz administrar daquele
modo o céu todo, mantendo-se sobre o que é inferior e enviando a
potência extrema para o interior, o deus não mais seria dito ter a causa
da alma do todo estar criada em lugar inferior, e a alma não seja privada
de algo, que por natureza desde sempre o mantém e sempre manterá, o
que para ela, ser contra a natureza, não seria possível, o que
continuamente para ela sempre tem início jamais tendo-se iniciado251.
E dizendo que as almas dos astros têm o mesmo modo em relação ao
corpo, desse modo o todo – pois [o deus] põe também os corpos dos
astros nas órbitas da alma – conduziria a salvo a felicidade conveniente
acerca deles. Pois sendo duas as coisas pelas quais se desaprova a
comunhão da alma em relação ao corpo, uma que vem a ser
impedimento em relação aos atos de pensar e outra que a enche de
prazeres, desejos e dores, nenhuma dessas duas coisas viria a ser para a
alma, qualquer uma que não imergisse para o interior do corpo, nem é
de algum [corpo], nem viria a ser daquele, mas aquele [vem a ser] dela,
e [ele] é tal que nem precise de algo nem é inferior a algo252. Assim nem
a alma vem a se encher de desejos ou de medos; pois nada terrível [ela]
poderia esperar sobre um corpo tal, nem alguma ocupação que cria
250
Atenção do todo é a divina providência, que é dupla: da alma universal que é o
criador, que não intervém diretamente, mas com autoridade real, e da alma natural, no
corpo do todo, que intervém de modo direto, contaminando-se com a natureza das
criaturas, ao criá-las.
251
O fato do Demiurgo ter criado a alma natural em lugar inferior não a priva de nada
que seja dele mesmo, que olha para a Inteligência e para o Uno-Bem.
252
A alma universal não precisa imergir no corpo do todo, pois este é autossuficiente
e não precisa de nada de fora, conforme se diz no Timeu 33b – 34b.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 277
253
Platão, Fédon 95d: ἀλλὰ καὶ αὐτὸ τὸ εἰς ἀνθρώπου σῶμα ἐλθεῖν ἀρχὴ ἦν αὐτῇ
ὀλέθρου, ὥσπερ νόσος·
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 278
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 279
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 280
254
Platão, Fédon 67d: ... ἐκλυομένην ὥσπερ [ἐκ] δεσμῶν ἐκ τοῦ σώματος; (... como
se libertasse das cadeias do corpo?).
255
Platão, Fedro 249d: τοῦ ἀληθοῦς ἀναμιμνῃσκόμενος, πτερῶταί τε καὶ
ἀναπτερούμενος προθυμούμενος ἀναπτέσθαι, ἀδυνατῶν δέ ([a alma] relembrando a
verdade, torna-se alada e tendo novamente asas pretende levantar voo, não sendo
capaz).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 281
mantém algo nada menos acima. Elas vêm a ser então tal que anfíbios
que de necessidade passam a viver em parte a vida ali e a [vida] aqui, e
mais a [vida] ali as que são capazes de ser mais com a inteligência, e
mais a [vida] daqui aquelas às quais resulta o contrário, seja por
natureza seja por sorte. Ao que na verdade fazendo tacitamente menção,
Platão, quando separa o que é da cratera [usada] por último e cria
partes256, então também diz ser necessário vir à geração, se é que vêm
a ser partes tais. E diz que o deus as semeia, assim deve-se ouvir como
se Platão criasse discursos para divulgar; pois o que há dos inteiros na
natureza, essa hipótese gera e cria para demonstração, prolongando em
seguida as coisas que assim sempre vêm a ser e que sempre são.
256
Platão, Timeu 41d: Ταῦτ’ εἶπε, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸν πρότερον κρατῆρα, ἐν ᾧ τὴν τοῦ
παντὸς ψυχὴν κεραννὺς ἔμισγεν, τὰ τῶν πρόσθεν ὑπόλοιπα κατεχεῖτο μίσγων τρόπον
μέν τινα τὸν αὐτόν, ἀκήρατα δὲ οὐκέτι κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως, ἀλλὰ δεύτερα καὶ τρίτα
(disse isso e novamente na cratera de antes, em que temperava a alma do todo,
misturou, dispondo as partes restantes de antes ao misturar, de certo modo o mesmo,
mas como coisas sem têmpera, não mais da mesma forma, um só e o mesmo, mas
segundas e terceiras).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 282
τὸ ἔλαττον εἰς σώματα ἄλλα δῦναι καὶ θᾶττον ἐκ κρίσεως τῆς κατ᾽
ἀξίαν – ὃ δὴ θεσμῶι θείωι γιγνόμενον διὰ τοῦ τῆς κρίσεως ὀνόματος
δηλοῦται – τὸ δὲ τῆς κακίας ἄμετρον εἶδος μείζονος καὶ τῆς δίκης
ἠξίωται ἐπιστασίαι τινυμένων δαιμόνων. Οὕτω τοι καίπερ οὖσα θεῖον
καὶ ἐκ τῶν τόπων τῶν ἄνω ἐντὸς γίνεται τοῦ σώματος καὶ θεὸς οὖσα ὁ
ὕστερος ῥοπῆι αὐτεξουσίωι καὶ αἰτίαι δυνάμεως καὶ τοῦ μετ᾽ αὐτὴν
κοσμήσει ὡδὶ ἔρχεται· κἂν μὲν θᾶττον φύγηι, οὐδὲν βέβλαπται γνῶσιν
κακοῦ προσλαβοῦσα καὶ φύσιν κακίας γνοῦσα τάς τε δυνάμεις ἄγουσα
αὐτῆς εἰς τὸ φανερὸν καὶ δείξασα ἔργα τε καὶ ποιήσεις, ἃ ἐν τῶι
ἀσωμάτωι ἠρεμοῦντα μάτην τε ἂν ἦν εἰς τὸ ἐνεργεῖν ἀεὶ οὐκ ἰόντα, τήν
τε ψυχὴν αὐτὴν ἔλαθεν ἂν ἃ εἶχεν οὐκ ἐκφανέντα οὐδὲ πρόοδον
λαβόντα· εἴπερ πανταχοῦ ἡ ἐνέργεια τὴν δύναμιν ἔδειξε κρυφθεῖσαν ἂν
ἁπάντη καὶ οἷον ἀφανισθεῖσαν καὶ οὐκ οὖσαν μηδέποτε ὄντως οὖσαν.
Νῦν μὲν γὰρ θαῦμα ἔχει τῶν ἔνδον ἕκαστος διὰ τῆς ποικιλίας τῶν ἔξω,
οἷόν ἐστιν ἐκ τοῦ τὰ γλαφυρὰ ταῦτα δρᾶσαι.
257
Empédocles, 31 B 84 Diels – Kranz: φῶς δ’ ἔξω διαθρῶισκον, ὅσον ταναώτερον
ἦεν (e a luz saltando para fora, tanto era mais distante).
258
Heráclito, 22 B 60 Diels – Kranz: ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή (a via acima e
abaixo é uma só e a mesma); 22 B 84a Diels – Kranz: μεταβάλλον ἀναπαύεται
(mudando repousa).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 283
259
Platão, Fédon 83d: Ὅτι ἑκάστη ἡδονὴ καὶ λύπη ὥσπερ ἧλον ἔχουσα προσηλοῖ
αὐτὴν πρὸς τὸ σῶμα καὶ προσπερονᾷ καὶ ποιεῖ σωματοειδῆ, δοξάζουσαν ταῦτα ἀληθῆ
εἶναι ἅπερ ἂν καὶ τὸ σῶμα φῇ (porque cada prazer e dor é como se, tendo um prego,
pregasse e transfixasse a alma ao corpo e a fizesse formalmente corpórea, porque ela
acredita ser verdadeiro isso que o corpo diga); 113e: ἐπειδὰν ἀφίκωνται οἱ
τετελευτηκότες εἰς τὸν τόπον οἷ ὁ δαίμων ἕκαστον κομίζει, πρῶτον μὲν διεδικάσαντο
οἵ τε καλῶς καὶ ὁσίως βιώσαντες καὶ οἱ μή (quando os que morreram chegam ao lugar
em que o dâimon conduz cada um, primeiro são julgados tanto os que viveram bem e
piamente quanto os que não).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 284
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 285
insaciável que envia a tudo [parte] de si mesma, para nada ver ao redor
sem parte de si mesma. Pois na verdade não havia o que impedisse
qualquer coisa, sendo sem parte, tomar parte da natureza do bem,
enquanto cada uma fosse capaz. Então se era sempre a natureza da
matéria, não era possível ela mesma sendo [sempre] não participar do
que a tudo provê o bem, quanto cada um é capaz; e se a geração dela
foi consequência da necessidade por causadores antes dela, nem assim
era preciso ser fora [da natureza do bem], estando em incapacidade de
antes chegar a ela o que dá também o ser tal que de graça. Então o mais
belo no mundo sensível é uma demonstração dos melhores entre os
inteligíveis, tanto da capacidade quanto da bondade deles, e se mantêm
juntas todas as coisas para sempre tanto as que são de modo inteligível
quanto as de modo sensível, umas sendo de si mesmas, e outras que por
participação dessas tomam o ser para sempre, imitando a natureza
inteligível quanto podem.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 286
ἡ θέα τῶν ὄντων, ταῖς μὲν παρὰ μέρος καὶ χρόνωι γιγνομένου τοῦ
τοιούτου καὶ ἐν τῶι χείρονι γιγνομένης ἐπιστροφῆς πρὸς τὰ ἀμείνω, τῆι
δὲ λεγομένηι τοῦ παντὸς εἶναι τὸ μηδ᾽ ἐν τῶι χείρονι ἔργωι γεγονέναι,
ἀπαθεῖ δὲ κακῶν οὔσηι θεωρίαι τε περινοεῖν τὰ ὑπ᾽ αὐτὴν ἐξηρτῆσθαί
τε τῶν πρὸ αὐτῆς ἀεί· ἢ ἅμα δυνατὸν καὶ ἄμφω, λαμβανούσηι μὲν
ἐκεῖθεν, χορηγούσηι δὲ ἅμα ἐνταῦθα, ἐπείπερ ἀμήχανον ἦν μὴ καὶ
τούτων ἐφάπτεσθαι ψυχῆι οὔσηι.
260
A atividade da alma é dupla: administrar o corpo e contemplar as essências
inteligíveis.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 287
tempo vem a ser assim, no pior vem a ser a volta para as melhores
coisas, mas à [alma] que é dita ser do todo não aconteceu ser no pior
trabalho, porque é imune de males para cogitar em contemplação as
coisas abaixo de dela e estar ligada sempre às que são antes dela;
certamente, ao mesmo tempo é possível ambas as coisas: ela tomar lá
de cima e prover ao mesmo tempo cá em baixo, uma vez que, sendo
alma, era impensável não tocar nessas coisas [sensíveis].
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 288
261
Aristóteles, Física II 8, 199b 28: καίτοι καὶ ἡ τέχνη οὐ βουλεύεται (no entanto a
arte não delibera).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 289
IV 9 (8)
Se Todas as Almas Formam uma Só
Introdução
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 290
todo, que sendo um só tem uma só alma dirigente, que por sua vez é
una no uno, ou seja, é íntegra porque é incorpórea, mas está em cada
parte como marca de cera de um único selo em muitos corpos, essa
imagem para nós é visagem, pois da nossa parte não conseguimos
contemplar sua essência como sendo o que é. No entanto ela é tanto
essência como incorpórea, por isso mantém-se una no uno. Mas nós
temos de projetar a dimensão sensível sobre o que é inteligível, por isso
não conseguimos ver claramente o que a ciência demonstra pelo homem
que é seu conhecedor, pois este conclui tudo que é anterior a
determinada parte da ciência, tal que um teorema, além de deduzir tudo
que é posterior a essa parte estudada; isso evidencia que o uno é no
múltiplo, por ser uno em ato e por ser essência em potência para todos
que participam dele. Desse modo a Alma é una em ato e mantém todas
as outras, a do todo e as individuais, em potência, porque todas
participam dela, na medida em que dela provêm e para ela se dirigem.
Essa capacidade da Alma de se dar a todas, mas se manter única, é
própria do que é sempre um só e o mesmo, por oposição ao que sempre
vem a ser, como se diz no Timeu, 28a. Todas as almas por ter a mesma
essência retornam a sua origem, podendo ainda retornar à dimensão
sensível infinitas vezes; essa é sua capacidade por ter a essência que
tende ao uno.
θʹ
1. Ἆρ᾽ ὥσπερ ψυχὴν ἑκάστου μίαν φαμὲν εἶναι, ὅτι πανταχοῦ τοῦ
σώματος ὅλη πάρεστι, καὶ ἔστιν ὄντως τὸν τρόπον τοῦτον μία, οὐκ
ἄλλο μέν τι αὐτῆς ὡδί, ἄλλο δὲ ὡδὶ τοῦ σώματος ἔχουσα, ἔν τε τοῖς
αἰσθητικοῖς οὕτως ἡ αἰσθητική, καὶ ἐν τοῖς φυτοῖς δὲ ὅλη πανταχοῦ ἐν
ἑκάστωι μέρει, οὕτως καὶ ἡ ἐμὴ καὶ ἡ σὴ μία καὶ πᾶσαι μία; Καὶ ἐπὶ τοῦ
παντὸς ἡ ἐν πᾶσι μία οὐχ ὡς ὄγκωι μεμερισμένη, ἀλλὰ πανταχοῦ
ταὐτόν; Διὰ τί γὰρ ἡ ἐν ἐμοὶ μία, ἡ δ᾽ ἐν τῶι παντὶ οὐ μία; Οὐ γὰρ ὄγκος
οὐδὲ ἐκεῖ οὐδὲ σῶμα. Εἰ μὲν οὖν ἐκ τῆς τοῦ παντὸς καὶ ἡ ἐμὴ καὶ ἡ σή,
μία δὲ ἐκείνη, καὶ ταύτας δεῖ εἶναι μίαν. Εἰ δὲ καὶ ἡ τοῦ παντὸς καὶ ἡ
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 291
ἐμὴ ἐκ ψυχῆς μιᾶς, πάλιν αὖ πᾶσαι μία. Αὕτη τοίνυν τίς ἡ μία; Ἀλλὰ
πρότερον λεκτέον, εἰ ὀρθῶς λέγεται τὸ μίαν τὰς πάσας, ὥσπερ ἡ ἑνὸς
ἑκάστου. Ἄτοπον γάρ, εἰ μία ἡ ἐμὴ καὶ ἡ ὁτουοῦν ἄλλου· ἐχρῆν γὰρ
ἐμοῦ αἰσθανομένου καὶ ἄλλον αἰσθάνεσθαι, καὶ ἀγαθοῦ ὄντος ἀγαθὸν
ἐκεῖνον εἶναι καὶ ἐπιθυμοῦντος ἐπιθυμεῖν, καὶ ὅλως ὁμοπαθεῖν ἡμᾶς τε
πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τὸ πᾶν, ὥστε ἐμοῦ παθόντος συναισθάνεσθαι
τὸ πᾶν. Πῶς δὲ καὶ μιᾶς οὔσης ἡ μὲν λογική, ἡ δὲ ἄλογος, καὶ ἡ μὲν ἐν
ζώιοις, ἡ δὲ ἐν φυτοῖς ἄλλη; Πάλιν δὲ εἰ μὴ θησόμεθα ἐκείνως, τό τε
πᾶν ἓν οὐκ ἔσται, μία τε ἀρχὴ ψυχῶν οὐχ εὑρεθήσεται.
1. Por acaso, como dissemos que a alma de cada um é uma só, porque
inteira é presente em toda parte do corpo, e é por esse modo realmente
uma só, e não uma coisa é algo dela aqui, e outra ali, sendo do corpo, e
desse modo é nos sensíveis a sensitiva, e mesmo nas plantas é inteira
absolutamente em cada parte, desse modo tanto a minha e a tua é uma
só quanto todas são uma só? E no todo ela é uma só em tudo, não
estando partilhada como em massa, mas absolutamente a mesma coisa?
Pois pelo quê aquela em mim é uma só, e aquela no todo não é uma só?
Não [é assim], pois não há massa ali nem corpo. Então se desde a do
todo é também a minha e a tua, e uma só é aquela, também estas é
preciso ser uma só. E se a do todo e a minha são desde uma só alma,
novamente todas por sua vez são uma só. Portanto essa mesma que é
uma só quem é? Mas antes deve-se dizer, se corretamente se diz que
todas são uma só, como é a de cada um. Pois é absurdo se é uma só a
minha e a de qualquer um outro; pois era preciso, eu tendo uma
sensação, também o outro sentir, e, sendo eu bom, aquele ser bom e, eu
desejando, [aquele] desejar, e inteiramente termos as mesmas
impressões um em relação ao outro e em relação ao todo, de modo a,
tendo eu uma impressão, o todo sentir junto. E como, sendo uma só,
uma racional, e outra irracional, e uma nos animais, e outra diversa nas
plantas? E novamente se não pusermos desse modo, o todo não será
único, e o princípio único das almas não será encontrado.
2. Πρῶτον μὲν οὖν οὐκ, εἰ ἡ ψυχὴ μία ἡ ἐμὴ καὶ ἡ ἄλλου, ἤδη καὶ τὸ
συναμφότερον τῶι συναμφοτέρωι ταὐτόν. Ἐν ἄλλωι γὰρ καὶ ἐν ἄλλωι
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 292
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 293
262
Platão, Timeu 35a: τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ
περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας
εἶδος (da essência não partilhável que é sempre una e a mesma e da que por sua vez
vem a ser partilhável nos corpos misturou uma terceira forma de essência no meio de
ambas).
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 294
Πῶς οὖν, εἰ ψυχὴ μία, ἡ μὲν λογική, ἡ δὲ ἄλογος, καί τις καὶ φυτική; Ἢ
ὅτι τὸ μὲν ἀμέριστον αὐτῆς κατὰ τὸ λογικὸν τακτέον οὐ μεριζόμενον
ἐν τοῖς σώμασι, τὸ δὲ μεριζόμενον περὶ σώματα ἓν μὲν ὂν καὶ αὐτό,
περὶ δὲ τὰ σώματα μεριζόμενον παρεχόμενον τὴν αἴσθησιν πανταχοῦ
ἄλλην δύναμιν αὐτῆς θετέον, τό τε πλαστικὸν αὐτῆς καὶ ποιητικὸν
σωμάτων δύναμιν ἄλλην. Οὐχ ὅτι δὲ πλείους αἱ δυνάμεις, οὐ μία· καὶ
γὰρ ἐν τῶι σπέρματι πλείους αἱ δυνάμεις καὶ ἕν· καὶ ἐξ ἑνὸς τούτου
πολλὰ ἕν. Διὰ τί οὖν οὐ πανταχοῦ πᾶσαι; Καὶ γὰρ ἐπὶ τῆς μιᾶς ψυχῆς
πανταχοῦ λεγομένης εἶναι ἡ αἴσθησις οὐκ ἐν πᾶσι τοῖς μέρεσιν ὁμοία,
ὅ τε λόγος οὐκ ἐν ὅλωι, τό τε φυτικὸν καὶ ἐν οἷς μὴ αἴσθησις· καὶ ὅμως
εἰς ἓν ἀνατρέχει ἀποστάντα τοῦ σώματος. Τὸ δὲ θρεπτικόν, εἰ ἐκ τοῦ
ὅλου, ἔχει καὶ ἐκείνης. Διὰ τί οὖν οὐ καὶ παρὰ τῆς ἡμετέρας ψυχῆς τὸ
θρεπτικόν; Ὅτι τὸ τρεφόμενον μέρος τοῦ ὅλου, ὃ καὶ παθητικῶς
αἰσθητικόν, ἡ δὲ αἴσθησις ἡ κρίνουσα μετὰ νοῦ ἑκάστου, ἧι οὐδὲν ἔδει
πλάττειν τὸ ὑπὸ τοῦ ὅλου τὴν πλάσιν ἔχον. Ἐπεὶ κἂν ἐποίησεν αὐτήν,
εἰ μὴ ἐν τῶι ὅλωι τούτωι ἔδει αὐτὴν εἶναι.
3. Contudo, desde partes contrárias, diz a razão que nós temos simpatias
uns com os outros desde o olhar, quando sentimos dor e alegria, sendo
levados a amar, segundo a natureza; pois talvez o amar seja por isso. E
se tanto encantamentos quanto magias de modo geral nos conduzem e
fazem que de longe tenhamos simpatia, [isso] é totalmente por causa da
alma una. Uma palavra que foi dita isoladamente dispôs a distância e
fez ouvir o que está afastado em tamanho espaço impraticável; desde o
que é possível aprender a unicidade de todas as coisas, sendo a alma
una.
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 295
263
A alma é una, mas a sensação não é semelhante em todas suas espécies, umas não
têm razão, e as que não têm sensação são vegetativas.
264
Pela unicidade da alma, a própria faculdade de julgar com inteligência poderia criar
o que não tivesse sido criado nesse cosmo.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 296
εἰ δὲ κατὰ τὸ εἶδος, μίαν τῶι εἴδει ψυχὰς εἶναι. Τοῦτο δέ ἐστι τὸ μίαν
καὶ τὴν αὐτὴν ἐν πολλοῖς σώμασι ψυχὴν ὑπάρχειν καὶ πρὸ ταύτης τῆς
μιᾶς τῆς ἐν πολλοῖς ἄλλην αὖ εἶναι μὴ ἐν πολλοῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡ ἐν πολλοῖς
μία, ὥσπερ εἴδωλον οὖσα πολλαχοῦ φερόμενον τῆς ἐν ἑνὶ μιᾶς, οἷον εἰ
ἐκ δακτυλίου ἑνὸς πολλοὶ κηροὶ τὸν αὐτὸν τύπον ἀπομαξάμενοι
φέροιεν. Ἐκείνως μὲν οὖν ἀνηλίσκετο ἂν εἰς πολλὰς ἡ μία, ὡς δὲ τὸ
δεύτερον ἀσώματον μὲν ἡ ψυχὴ ἐγίνετο. Καὶ πάθημα μὲν ὂν θαυμαστὸν
οὐδὲν εἶχε μίαν ποιότητα γενομένην ἐξ ἑνός τινος ἐν πολλοῖς εἶναι· καὶ
εἰ κατὰ τὸ συναμφότερον δὲ ἡ ψυχή, θαυμαστὸν οὐδέν. Νῦν δὲ
ἀσώματόν τε αὐτὸ τιθέμεθα καὶ οὐσίαν.
265
Um deus colaborador (θεὸς συλλήπτωρ) é invocado para afrontar o problema,
como também faz Timeu, no Timeu 27c: ἀνάγκη θεούς τε καὶ θεὰς ἐπικαλουμένους
εὔχεσθαι πάντα κατὰ νοῦν ἐκείνοις μὲν μάλιστα, ἑπομένως δὲ ἡμῖν εἰπεῖν (há
necessidade fazer uma prece invocando deuses e deusas para que possamos dizer tudo
segundo a inteligência, principalmente por eles, e de consequência por nós).
SUMÁRIO
E n é a d a I V – L i v r o I | 297
uno, tal que de um único anel-selo muita cera que foi impressa portaria
a mesma marca. Daquele modo se consumiria em muitas a que é una, e
do segundo modo a alma viria a ser incorpórea266. E o produto de
impressão que é nada admirável teria uma só qualidade que veio a ser
de algo único para ser em muitos corpos. E se a alma for segundo o
conjunto de dois267, nada é admirável. Agora propomos que ela é o
mesmo, incorpóreo e essência.
5. Πῶς οὖν οὐσία μία ἐν πολλαῖς; Ἢ γὰρ ἡ μία ἐν πᾶσιν ὅλη, ἢ ἀπὸ
ὅλης καὶ μιᾶς αἱ πολλαὶ ἐκείνης μενούσης. Ἐκείνη μὲν οὖν μία, αἱ δὲ
πολλαὶ εἰς ταύτην ὡς μίαν δοῦσαν ἑαυτὴν εἰς πλῆθος καὶ οὐ δοῦσαν·
ἱκανὴ γὰρ πᾶσι παρασχεῖν ἑαυτὴν καὶ μένειν μία· δύναται γὰρ εἰς πάντα
ἅμα καὶ ἑκάστου οὐκ ἀποτέτμηται πάντη· τὸ αὐτὸ οὖν ἐν πολλοῖς. Μὴ
δή τις ἀπιστείτω· καὶ γὰρ ἡ ἐπιστήμη ὅλη, καὶ τὰ μέρη αὐτῆς ὡς μένειν
τὴν ὅλην καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς τὰ μέρη. Καὶ τὸ σπέρμα ὅλον καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὰ
μέρη, ἐν οἷς πέφυκε μερίζεσθαι, καὶ ἕκαστον ὅλον καὶ μένει ὅλον οὐκ
ἠλαττωμένον τὸ ὅλον – ἡ δ᾽ ὕλη ἐμέρισε – καὶ πάντα ἕν. Ἀλλ᾽ ἐν τῆι
ἐπιστήμηι, εἴποι τις ἄν, τὸ μέρος οὐχ ὅλον. Ἢ κἀκεῖ ἐνεργείαι μὲν μέρος
τὸ προχειρισθὲν οὗ χρεία, καὶ τοῦτο προτέτακται, ἕπεται μέντοι καὶ τὰ
ἄλλα δυνάμει λανθάνοντα καὶ ἔστι πάντα ἐν τῶι μέρει. Καὶ ἴσως ταύτηι
ἡ ὅλη λέγεται, τὸ δὲ μέρος· ἐκεῖ μὲν οἷον ἐνεργείαι ἅμα πάντα· ἕτοιμον
οὖν ἕκαστον, ὃ προχειρίσασθαι θέλεις· ἐν δὲ τῶι μέρει τὸ ἕτοιμον,
ἐνδυναμοῦται δὲ οἷον πλησιάσαν τῶι ὅλωι. Ἔρημον δὲ τῶν ἄλλων
θεωρημάτων οὐ δεῖ νομίζειν· εἰ δὲ μή, ἔσται οὐκέτι τεχνικὸν οὐδὲ
ἐπιστημονικόν, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἂν καὶ εἰ παῖς λέγοι. Εἰ οὖν ἐπιστημονικόν,
ἔχει δυνάμει καὶ τὰ πάντα. Ἐπιστήσας γοῦν ὁ ἐπιστήμων ἐπάγει τὰ ἄλλα
οἷον ἀκολουθίαι· καὶ ὁ γεωμέτρης δὲ ἐν τῆι ἀναλύσει δηλοῖ, ὡς τὸ ἓν
ἔχει τὰ πρὸ αὐτοῦ πάντα, δι᾽ ὧν ἡ ἀνάλυσις, καὶ τὰ ἐφεξῆς δέ, ἃ ἐξ
266
Do primeiro modo a alma se divide em muitos corpos, como a visão impressa de
um ídolo, ou seja, visagem decorrente da marca impressa em todas as almas, no
segundo ela se mantém íntegra, por ser incorpórea.
267
O conjunto de dois (τὸ συναμφότερον) é o composto corpo e alma, que constitui o
homem.
SUMÁRIO
D a e s s ê n c i a d a a l m a | 298
268
O mesmo em muitos (τὸ αὐτὸ ἐν πολλοῖς), porque a alma do todo pode se dar em
potência a cada alma e permanecer nela mesma como essência.
SUMÁRIO