Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
APRENDA ITALIANO
EM 30 HORAS
rd L
Digitized by the Internet Archive
in 20283 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/aprendaitalianoe0000unse
AE a
APRENDA ITALIADO
EMO RORAS
APRENDA TTALIANO
EM 30 HORAS
ALESSANDRA CAVALLI-WORDEL
e ELISABETTA CAVANI HALLING
APRENDA ITALIANO
EM 30 HORAS
EDITORIAL | PRESENÇA
Todos os textos deste livro estão incluídos numa cassete.
FICHA TÉCNICA
12. ATIIUSÕO e SR q
TA
>
DA Notas gramaticais: concordância do particípio passado
car»
com o pronome pessoal complemento; tutto; o numeral
que expressa o ano
Exercícios
O)
Prefácio
AUTORAS E EDITORA
à pe vj a Pr 1 dj MR
tre: no qupnirada
» us id prega
AD PU FA
tdo odg sp tya
o TES nm ço 1 Wi
ipod! SE elias, din v do tan ea €
O ed)
Sera msn e
| ral. o Ea
As vogais
Os ditongos
Nos ditongos au, eu, ai, ei, ie, oi, etc. cada vogal mantém o seu som
pleno: causa ['ka-uza] causa, Europa [e-u'ro:pa] Europa, parlai
[par'la:i] falava, parlerei [parle're:i] falaria, piede [pi'e:de] pé, poi
['po-i] depois, paura [pa'u:ra] medo. Os ditongos são pronunciados
como duas vogais independentes, mas não separadas.
As consoantes
c pronuncia-se k antes das vogais a, 0, u e antes de consoantes: ca-
mera ['ka:mera] quarto, conto ['konto] conta, sicuro [si'ku:ro]
seguro, credere ['kre:dere] acreditar; antes das vogais e, i pro-
nuncia-se teh: cento ['tfento] cem, circa ['tfirka] cerca de.
13
Nos conjuntos cia, cio e ciu o i é mudo; serve apenas para dar à
consoante o som tch antes de a, o, u: ciascuno [tfas'ku:no] cada,
braccio ['brat-t Jo] braço, ciuffo ['tfuf-fo] poupa.
As consoantes
[k] como em claro: carta ['karta] papel, chilo ['ki:lo] quilo
[r] rolado com a ponta da língua: ricevere [ri'tfe:vere] receber
[s] surdo como em sal: salsa ['salsa] molho
[Z] sonoro como em asa: rosa ['ro:za] rosa
[J] ch como em chá: scegliere ['fe:Aere) escolher
[v] como em voz: veloce [ve'lo:tfe] veloz
[9] nasal como em dente: stanco ['stanko] cansado, lungo ['lungo]
comprido
[n] nh como em unha: ogni ['o:ni] cada
[4] lh como em olho: figlia ['fi:4a] filha
Os grupos consonânticos
[ts] zia ['tsi:a] tia
[dz] zaino ['dza:ino] mochila
[tJ] cucina [ku'tfi:na] cozinha
[d3] gia [d3a]já
16
Sobre a ortografia italiana
Acentuação — Os acentos
Maiúsculas e minúsculas
157
Sinais de pontuação
Separação silábica
18
Explicação dos termos gramaticais
Adjectivo atributo: o vestido bonito
Advérbio exprime circunstância: ele corre rápido
Artigo palavra que indica o género: o, a
Atributo qualifica o substantivo: O homem velho
Comparativo grau de superioridade, ex.: mais bonito, maior
Complemento complemento da oração: O homem bate no cão
Condicional forma verbal que exprime uma condição:
se O tempo estivesse bom, iríamos sair
Conjugação disposição sistemática de todas as flexões
de um verbo: Infinitivo - ir, Presente - eu vou
Conjunção palavra invariável que liga duas orações ou partes
iguais da mesma oração: Ele está infeliz,
porque não sabe ler
Conjuntivo modo em que o verbo enuncia uma possibilidade:
Ela pensava que o marido estivesse no escritório
Consoante som que só pode ser pronunciado com uma
vogal que lhe sirva de apoio: b, d, f, etc.
Ditongo som duplo: mão, pais
Feminino género feminino
Futuro situa a acção num tempo que há-de vir: eu irei
Género categoria baseada na distinção dos sexos:
masculino, feminino
Imperativo exprime uma ordem: vai!
Imperfeito forma do passado: eu ia
Indicativo modo dos verbos que designa a acção de
uma maneira positiva, certa e absoluta.
Infinitivo modo ou designativo do modo dos verbos que
exprime a acção de um modo vago e geral: ir, andar
Inversão inversão da ordem da oração
Mais-que-perfeito exprime acção passada em relação a outra época
ou circunstância indicada e também passada
Masculino género masculino
Modo cada uma das variações que tomam os verbos
para exprimir as diversas maneiras por que se
considera a acção ou a existência dos factos
Particípio forma do verbo que participa da natureza do
verbo e do adjectivo
Plural mais que um: mesas
Predicado estado, qualidade ou acção que se afirma em
relação ao sujeito: Ele está doente
19
Predicativo diz-se do nome ou pronome que qualifica ou
determina o sujeito ou complemento directo
duma proposição, definindo ou completando
a significação do predicado
Preposição palavra que serve para ligar outras duas,
mostrando a relação de sentidos que há entre elas:
em, contra, com
Presente exprime a actualidade da acção: eu vou
Pretérito Perfeito exprime acção realizada em relação a certa época
do passado: eu fui embora
Pronome palavra que se emprega em vez de um nome: ele, ela
Pronome
demonstrativo este, aquele
Pronome
interrogativo quem, a quem, o quê
Pronome pessoal ele, ela, nós
Pronome possessivo indica pertença a uma das pessoas gramaticais:
meu, teu, seu, nosso, vosso, deles
Pronome reflexo -se, -me
Pronome relativo introduz uma oração que serve de qualificativo
de um termo antecedente: o livro que eu comprei
Singular só um: mesa
Substantivo nome que designa pessoa, coisa, animal, acção,
estado ou qualidade em abstracto: a mesa
Substantivar empregar na acepção de substantivo: o pobre
Sujeito pessoa ou coisa que pratica ou sofre a acção
expressa por um verbo: A criança brinca com o gato
Superlativo exprime qualidade no grau mais elevado:
o mais belo
Verbo palavra variável que exprime a acção praticada
ou sofrida por um sujeito: andar, vir
Verbo intransitivo verbo que tem sentido completo e não pede
complemento directo
Verbo reflexo indica que a acção recai sobre o sujeito que
a pratica: Ele lava-se
Verbo transitivo exprime uma acção que transita para o
complemento directo: Eu compro um vestido
Vogal qualquer som vocálico a, e,1,0,u
Voz activa indica que o sujeito é o agente da acção:
a polícia procura o ladrão
Voz passiva indica que a acção é sofrida pelo sujeito:
O ladrão é procurado pela polícia
20
1.º Lição
AI! albergo 1A
Rúdiger Petersen, un signore tedesco, arriva a Roma e va
allalbergo Excelsior.
Signore: Buongiorno.
Portiere: Buongiorno, signore. Desidera?
: Vorrei una camera per una settimana.
: Singola, doppia o matrimoniale?
: Singola, grazie.
: Con bagno o con doccia?
: Con bagno, grazie.
Ha un documento, per favore?
: Ecco la carta d'identita.
: Ah, Lei é tedesco?!
: Si, sono di Bonn.
: E"in ltalia per la prima volta?
: In Italia no, ma a Roma si.
: Roma é una cittã bella e antica, ma troppo grande. Non é fa-
TOTVO
VOTO
VOTO
cile vivere qui. Noi romani non siamo soddisfatti di questa si-
tuazione.
S: Davvero? Per uno straniero, invece, Roma ê un sogno e sono
felice di essere finalmente qui.
P: Allora buon soggiorno! Ecco a Lei la chiave.
Notas gramaticais 1B
Il. O presente de essere
(io) sono eu sou, estou | (noi) siamo nós somos, estamos
(tu) sei tu és, estás (vol) siete vós sois, estais
(lui) é ele é, está (loro) sono eles são, estão
(lei) & ela é, está (loro) sono elas são, estão
(Lei) ê (tratamento) você é, está (Voi) siete vocês são, estão
21
A negativa
non (não) precede sempre o verbo:
Io non sono a Roma per Não estou em Roma
la prima volta. pela primeira vez.
Non ê facile vivere qui. Não é fácil viver aqui.
Noi romani non siamo soddisfatti. Nós, os romanos, não
estamos satisfeitos.
O artigo indefinido
Masculino Feminino
antes de consoante un documento una camera
un signore una chiave
IV . O adjectivo
Singular Plural
masculino bello (belo) belli
feminino bella belle
Exercícios ste
Vocabulário 1D
alPalbergo no hotel no [no] não
[allal'bergo] Roma é una cittã Roma é uma
un signore [si'po:re] um senhor [tfit-'ta] cidade
tedesco, -a [te'desko] alemão, -à bello, -a belo, -a
arriva [ar-'riva] chega [belo, 'bela]
a Roma a Roma antico, -a antigo, -a
e e [an'tiko, an'tika]
va val troppo ['trop-po] demasiado
buongiorno bom dia grande ['grande] grande
[buon'dzorno] non ê facile não é fácil
buono [bu'ono] bom [none 'fa:t file]
il portiere [porti'e:re] o porteiro non [non] não
desidera? [de'sidera] deseja? vivere ['vi:vere] viver
vorrei [vor-'rei] queria qui [ku'i] aqui
una camera um quarto noi romani nós, os romanos
['ka:mera] ['no:i ro'ma:ni]
per una settimana por uma semana siamo soddisfatti di estamos contentes
[set-ti'ma:na] [si'amo sod-dis'fat-ti] por
una (camera) um (quarto) questa situazione esta situação
singola ['singola] individual [ku'esta situatsi'o:ne]
una (camera) um (quarto) davvero [dav-'vesro] de facto
doppia ['dop-pia] duplo per [per] para
o ou uno straniero um estrangeiro
una (camera) um (quarto) [strani'e:ro]
matrimoniale de casal invece [in've:tfe] pelo contrário
[matrimoni'a:le] un sogno ['so:no] um sonho
grazie ['gra:tsie] obrigado sono felice di estou/sou feliz
con [kon] com [fe'hi:tfe) por
il bagno ['ba:no] o banho essere ['es-sere] estar
la doccia ['dot-tfa] o duche finalmente finalmente
ha...? [a] tem...? [final'mente]
un documento documentação allora [al-lo;ra] então
[doku'mento] buon soggiorno boa estadia
per favore por favor [bu'onsod-'dzorno]
[perfa'vo:re] ecco a Lei aqui tem
ecco aqui está ['ek-ko ale:1]
la carta d'identitã o bilhete la chiave [ki'a;ve] a chave
['karta didenti'ta] de identidade (1B/C:)
ma [ma] mas la signora [si'go:ra] a senhora
Lei à tedesco? o sr. é alemão? piccolo, -a ['pik-kolo] pequeno, -a
[e:i ete'desko] rumoroso, -a barulhento, -a
si [si] sim [rumo'ro:so]
sono di Bonn ['so:no] sou de Bona lo zaino ['dza:ino] a mochila
in Italia [ini'ta:lia] na Itália la zia ['tsi;a] a tia
per la prima volta pela primeira a, in em
['pri:ma 'valta) vez di de
24
PA Lição
In tassi 2A
Notas gramaticais 2B
O presente de avere
25
c'ê/ci sono (há, existe, existem)
c'ê/ci sono (formados com o verbo essere e ci ali, acolá) corres-
pondem ao português há, existe, existem, está, estão, encontra-se,
encontram-se; c'ê acompanha o substantivo no singular e ci sono
o substantivo no plural:
A Roma c'ê molto traffico. Há muito trânsito em Roma.
Nella Cappella Sistina ci sono Na Capela Sistina estão
gli affreschi di Michelangelo. os frescos de Miguel Angelo.
Li ci sono i Fori Imperiali. Encontram-se lá os fóruns imperiais.
A Roma non c'ê molto verde. Em Roma não há muitos espaços verdes.
AlPalbergo non ci sono Não há quartos livres no hotel.
camere libere.
questo (PI. questi) este (isto) | |quello (PL quelli) aquele (aquilo)
questa (PJ. queste) esta (isto) quella (PI. quelle) aquela (aquilo)
Sono qui per la prima volta. Estou aqui pela primeira vez.
Mi porti là. Leve-me lá.
Qui c'ê il Colosseo, ci sono Aqui está o Coliseu, ali estão
1 Fori Imperiali. os fóruns imperiais.
Questa é la chiesa, quelli Isto é a igreja, aquilo são os
sono 1 Musei Vaticani. museus do Vaticano.
Questo & il Colosseo, quello Isto é o Coliseu, aquilo é o arco
é 1" Arco di Costantino. de Constantino.
V. molto (muito)
A palavra molto é invariável quando advérbio, mas varia como
determinante (muito, -a; -os, -as): molto, -a,; molti, -e.
Exercícios 2U
1. Complete as seguintes perguntas com a forma adequada do
verbo avere e dê as respostas na negativa:
Tu
Luigi
Signor Petersen, ... Vautomobile? No, non ... "automobile.
Voi
Heinz e Maria
27
2. Insira c'ê ou ci sono:
Vocabulário 2D
esce ['ef-fe] ele sai sa [sa] sabe
yo (e 6) vorrei [Vor-'rei] queria
dallºalbergo do hotel un'idea f [uni'de:a] | uma ideia
[dalal'bergo] della cittã da cidade
chiama [kj'a:ma] chama ['delat fit-'ta]
un tassi (P/. i tassi) um táxi d'accordo está bem
[tas-'si] [dak-'kordo]
il tassista [tas-'sista) O taxista questo [ku'esto] este
dove ['do:ve] onde quello [ku'el-lo] aquele
dove vuole andare? onde quer ir? h ali, lá
[vu'ole an'da:re) ci sono [tfi'so:no] são
in giro [in'd3i:ro] uma volta il Colosseo o Coliseu
per Roma por Roma [kolos-'se:o]
28
PArco di Costantino o arco de abbiamo [ab-b'jamo] temos
[kostan'ti;no] Constantino molti parchi muitos parques
i Fori imperiali os fóruns ['molti'parki]
[for imperi'a:hi] imperiais il parco ['parko] o parque
quelle, quelli aquelas, aqueles ah, ecco! [a'ek-ko] isso!, certo!
[ku'el-le; ku'elhi] mi porti lã leve-me lá
che cosa [ke'ko:sa] o que [mi'porti'la]
le terme ['terme] as termas ho proprio voglia di apetece-me mesmo
la chiesa [ki'e:za] a igreja [5'pro:prio'vo:4a]
i musei [mu'zg:i] os museus proprio ['pro:prio] mesmo
gli affreschi os frescos fare una passeggiata dar um passeio
[Aiaf-'freski] [fa:re]
di de (pas-sed-'dza:ta]
che [ke] que la passeggiata o passeio
che traffico che c'ê que trânsito este! [pas-sed-'d3a:ta]
[ke'traf-fiko ke'tfe] avere [a've:re] ter
Pautomobile (f!) o automóvel
[lauto'mo:bile]
una necessitã uma necessidade
[net fes-si'ta] (2 B/C:)
perché [per ke] porque il passaporto o passaporte
gli autobus (mp!) os autocarros [pas-sa'porto]
[Ai'autobus] francese [fran'tfe:ze] francês, -a
sempre ['sempre] sempre il parcheggio o parque de
affollati [affol-lati] cheias [par ked-d3o] estacionamento
poi ['poi] além disso, depois nel, nello; nella no, na
molto ['molto] muito ['nelo; 'nel-la]
comodo, -a cómodo, -a la televisione a televisão
['ko:modo] [televizi'o:ne]
capisco [ka'pi:sko] compreendo la TV [ti'vu] a TV
dica ['di:ka] diga-me libero, -a [li:bero] livre
c'e ['tJe] é, há la pensione a pensão
molto verde muitos [espaços] [pensi' one]
['molto'verde] verdes
non ê vero não é verdade
[none've:ro]
32 Lição
Alla ricezione del'albergo 3A
Dopo una giornata passata in giro per Roma il signor Petersen
va alla ricezione dell'albergo e dice:
Signore: Senta, vorrei la sveglia domattina.
Portiere: A che ora, signore?
S: Alle otto (8), per favore.
P: Camera numero ...?
S: Quindici. Scusi, a che ora c'ê la colazione?
P: Dalle otto e un quarto (8.15) alle nove e mezzo (9.30).
29
: Bene, cosi faccio colazione presto e dopo vado in banca. A
proposito, c'ê una banca qui vicino?
: Si. Guardi, in via Verdi ci sono tre banche, e sono aperte la
mattina dal lunedi al venerdi fino aluna e mezzo (13.30).
: E il pomeriggio quando sono aperte?
: Dalle due e mezzo (14.30) alle tre e tre quarti (15.45) escluso
il giovedi.
: Grazie, molto gentile.
: Prego, non c'ê di che. Buona notte.
p : Buona notte a Lei.
[9
mo
0)
Notas gramaticais 3B
Os numerais cardinais
Zero zero
uno um
due dois
tre três
quattro ku'at-tro] quatro
cinque tfinkue] cinco
sei ['se:i] seis
sette ['set-te] sete
otto ['ot-to] oito
nove ['no:ve] nove
dieci [di'e:tfi] dez
undici ['undit fi] onze
dodici ['do:dit fi] doze
tredici ['tre:ditfi] treze
quattordici l[kuat-'tordit
fi] catorze
quindici [ku'inditfi] quinze
sedici ['se:ditfi] dezasseis
diciassette [ditfas-'sette] dezassete
diciotto [di'tfot-to] dezoito
diciannove [dit fan-'nove] dezanove
venti ['venti] vinte
ventuno [vent'u:no] vinte e um
ventidue [venti'du:e] vinte e dois
ventitré [venti'tre] vinte e três
30
30 trenta ['trenta] trinta
40 quaranta [kua'ranta] quarenta
50 cinquanta [tfinku'anta] cinquenta
60 sessanta [ses-'santa] sessenta
70 settanta [set-'tanta] setenta
80 ottanta [ot-'tanta] oitenta
90 novanta [no'vanta] noventa
100 cento [tfento] cem
101 centouno [tfento'u:no] cento e um
102 centodue [tfento'du:e] cento e dois
200 duecento [due'tfento] duzentos
220 duecentoventi [duet fento'venti] duzentos e vinte
300 trecento [tre'tfento] trezentos
400 quattrocento [kuat-tro'tfento] quatrocentos
1000 mille [mille] mil
2 000 duemila [due'mi:la] dois mil
3 000 tremila [tre'mi:la] três mil
LO 000 diecimila [die:tfi'mi:la] dez mil
un milione [un mili'o:ne] um milhão
un miliardo [un mili'ardo] um bilião
Nos números 21, 28, 31, 38, 41, 48... etc. cai a vogal final de venti,
trenta, quaranta... etc. antes de uno e otto. Os compostos de tre (3)
tomam um acento (trentatré, quarantatré, etc.).
Il. As horas
31
sono le due são duas horas
sono le cinque são cinco horas
sono le venti são vinte horas
o bo
IV. As partes do dia
la mattina a manhã, de manhã, da parte da manhã
il pomeriggio a tarde, à tarde, da parte da tarde
la sera a noitinha, à noitinha, à noite
la notte a noite
oggi hoje
domani amanhã
ieri ontem
mas: stamattina hoje de manhã stanotte | esta noite
stasera hoje à noite domattina amanhã de manhã
Exercícios 3C
o)o
2. Responda à pergunta: che ore sono?
8.30; 12.00; 10.45; 23.20; 13.15; 16.40.
Vocabulário 3D
alla ricezione na recepção a che ora a que horas
[nitfetsi'o:ne] [ake'osra]
del'albergo do hotel alle otto às oito
[del-lal'bergo] [ale 'ot-to]
dopo ['do:po] depois seusi ['sku:Z1] desculpe
una giornata um dia la colazione o pequeno-
[dzor'na:ta] [kolatsi'o;ne] -almoço
passata [pas-'sa:ta] passado dalle ... alle ... dasqm ass
va alla ricezione vai à recepção le otto e un quarto às oito e um
[nitfetsi'o:ne] [le 'at-to eunku'arto) quarto
dice ['di:tfe] ele diz le nove e mezzo às nove e meia
senta ['senta] oiça [le 'nove e 'med-dzo]
(para chamar bene ['be:ne] (Adv.) bem
a atenção ) faccio ['fat-tfo] faço
vorrei la sveglia gostava de ser faccio colazione tomo o pequeno-
['zve:Aa] acordado [kolatsi'o:ne] -almoço
la sveglia ['zve:Ãa] o despertador presto ['presto] cedo
domattina amanhã de vado vou
[domat-'ti:na] manhã in banca ao banco
34
a proposito a propósito prego ['pre:go] de nada (resposta
lapro'po:zito] a obrigado)
qui vicino aqui perto non c'ê di che não há de quê
[ku'ivi'tfi:no] [non'tfedi'ke]
guardi [gu'ardi] olhe (diz-se antes
de explicar
alguma coisa)
tre banche [-k-] três bancos
in via Verdi na rua Verdi
aperto, -a [a'perto] | aberto, -a (3B/C:)
Ha Desde soe a mezzogiorno ao meio-dia
la mattina [mat-'ti:na] da parte da manhã | -[med-dzo'dzorno]
fino a ['fi;noa] até a mezzanotte à meia-noite
il pomeriggio da parte da tarde | [med-dza'not-te]
[pome'rid-d30] il museo [mu'ze:o] | o museu
quando? [ku'ando] | quando? chiuso, -a [ki'u:zo] fechado
escluso [es'klu:zo] excepto incontra [in'kontra] encontra
molto gentile muito gentil il numero ['nu:mero] o número
['moltodzen'ti:le] (da sua parte) meno ['me:no] menos
42 Lição
In banca 4A
Il signor Petersen entra in banca e va allo sportello del cambio:
Impiegata: Buongiorno, desidera?
S: Prendete eurochêque?
Si, ma solo per un valore massimo di 300 000 lire.
: Scusi, quanti marchi sono?
|l corso ê 730 lire per un marco ... dunque ... sono 411 mar-
chi.
Allora cambio uno chêque di 300 000 lire e 200 marchi.
Mi dã la carta-assegno, per favore?
: Si, eccola.
Bene.
==) Lei sa che per questa operazione paga una tassa di
500 lire?
No, come mai?
We Sa, le banche italiane chiedono una tassa extra per questo
servizio. Ecco, se Lei firma qui, io porto il modulo alla mia
collega. ... Bene, grazie. Si accomodi poi alla cassa, per
favore.
9]in
Notas gramaticais 4B
-are
guardo guardiamo guardate guardano (guardare olhar)
desidero desideriamo desiderate desiderano (desiderare desejar)
telefono telefoniamo telefonate telefonano (telefonare telefonar)
-ere
chiedo chiediamo 'chiedete chiedono (chiedere perguntar)
credo crediamo credete credono (credere crer)
rispondo rispondiamo rispondete rispondono (rispondere responder)
vivo viviamo vivete vivono (vivere viver)
36
4. Nos verbos em -care e -gare intercala-se um h antes de i para con-
servar os sons [k] ou [g], respectivamente:
cerco, cerchi, cerca, cerchiamo, cercate, cercano (cercare procurar)
pago, paghi, paga, paghiamo, pagate, pagano (pagare pagar)
Exercícios 4C
1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo
apresentado:
Exemplo: Che chosa desidera? (un caffé). Desidero un caffê.
Quanti marchi cambia? (100,- DM). Che cosa prende? (il tassi). Che cosa
paga? (la tassa). Dove entra? (in banca). Dove vive? (a Bonn). A che ora
parte? (alle otto). Che cosa firma? (il modulo). Che cosa visita (visita)
oggi? (i Musei Vaticani). Che cosa preferisce (prefere)? (un caffe).
di
3. Comente as seguintes afirmações de acordo com o exemplo
apresentado:
Exemplo: Oggi visito la Cappella Sistina. — Ah, Lei visita la Cappella
Sistina!
Vivo a Bonn. Oggi guardo la televisione. Prendiamo il tassi. Desidero
un caffê. Cambiamo 3000,- DM. Noi non paghiamo la tassa. Non parto
domattina. Non capisco Iitaliano. Arriviamo alle 10.15.
4. Insira as formas verbais necessárias:
Mario e Luisa ... (entrare) in banca. Mario ... (cambiare) 500 000 lire.
Noi ... (chiedere): «Come mai ... (voi-cambiare)?» Luisa ... (rispon-
dere): «... (noi-partire) domani. ... (visitare) Berlino.» «Ah, ... (voi-vi-
sitare) Berlino! Ma tu ... (parlare) tedesco?» Luisa dice: «Io non ...
(capire) il tedesco. Mario, invece, ... (parlare) bene il tedesco.»
5. Insira a forma correcta de quanto:
. marchi desidera cambiare? ... italiane vivono qui? ... camere ha
Photel? ... costa la camera per una notte? ... impiegati lavorano (traba-
lhar) qui? ... sportelli ci sono alla banca? ... pago? ... monumenti e...
chiese ci sono a Roma?
6. Leia o seguinte texto:
Il signor Petersen cambia 2000, -DM. Prende 1 460 000 lire, paga [al-
bergo (217 000 lire), va in tassi e paga 7540 lire. Dopo va al bar, prende
un cappuccino e paga 1500 lire.
Vocabulário 4D
38
porto trago rispondere responder
il modulo ['modulo] o formulário [ris'pondere)
alla mia collega à minha colega il caffê o café
[miakol-lega] visitare [vizi'ta:re) visitar
si accomodi dirija-se preferire preferir
[siak-'komodi] [prefe'risre]
alla cassa ['kas-sa] à caixa i dollari ['dol-lari] os dólares
parlare [par'la:re] falar
Vhotel [lo'tel] o hotel
guardare ver, olhar
[guar'da:re]
lavorare [lavo'ra:re] trabalhar
(4 B/C:) il monumento o monumento
il tempo ['tempo] o tempo [monu'mento]
VPacqua ['la:kua] a água al bar [al'bar] ao bar
52 Lição
Alla CIT A
Il signor Petersen cerca un'agenzia viaggi e chiedi a un passante:
S: Scusi, mi puô indicare una buona agenzia viaggi?
Passante: Mah, puô andare alla CIT. Guardi, é proprio vicino alla
stazione, in via Cavour.
S: Grazie tante.
Il signor Petersen arriva in via Cavour, vede la CIT ed entra:
S: Buongiorno. Vorrei andare a Palermo. Che possibilita ci
sono?
Impiegata: Bê, vuole viaggiare in treno, in nave o in aereo?
S: Forse in aereo ê piu comodo e veloce.
|: Preferisce partire la mattina o il pomeriggio?
S: Preferisco la mattina.
|: C'ê un aereo che parte da Roma alle dieci e arriva a Palermo
alle undici e un quarto.
Va bene, allora vorrei un biglietto di sola andata per domattina.
Vuole viaggiare in prima o in seconda classe?
In seconda, per favore, zona non fumatori.
o
BetLe ricordo che il bagaglio non deve superare il peso di tredici
kg. Se vuole, puô portare con sé un piccolo bagaglio a mano.
39
Si, si. Sa se I'aeroporto di Palermo é lontano dal centro?
Non lo so, ma credo di si. Comunque c'ê sicuramente una
linea di autobus per il centro.
Ah, capisco.
Bene, ecco a Lei il biglietto. Per i voli nazionali il check-in &
mezz'ora prima della partenza. Buon viaggio!
D Grazie, arriverdeci.
Notas gramaticais 5B
Verbos + infinitivo (modais)
volere querer |sapere saber
(io) posso devo voglio
(tu) puoi devi vuol pe
(lui, lei) E
deve vuole sa
(Lei) a
(noi) possiamo dobbiamo vogliamo sappiamo
(voi/Voi) potete dovete volete sapete
(loro) possono devono vogliono sanno
potere poder
Non posso mangiare. Não posso comer.
Mi puô indicare un'agenzia Pode indicar-me uma agência
viaggi? de viagens?
Mi puô dire che ore sono? Pode dizer-me que horas são?
b) potere poder, ter licença de
Posso fumare? Posso fumar?
Posso andare? Posso ir-me embora?
Puô portare un piccolo Pode levar uma pequena
bagaglio a mano. mala de mão.
dovere ter de, dever
Devo partire domattina. Tenho de partir amanhã.
Dobbiamo pagare albergo. Temos de pagar o hotel.
Devi studiare bene italiano. Tu deves estudar bem o italiano.
Na negativa expressa proibição;
Il bagaglio non deve supe- A bagagem não pode ultrapas-
rare il peso di 13 kg. sar os treze quilos.
40
volere querer
Vuole partire in treno o in Quer partir de comboio ou
aereo? de avião?
4]
Ill. Preposições
1. Para meios de transporte usa-se em italiano a preposição in (sem
artigo):
nave barco
aereo avião
vado treno comboio
parto in autobus de autocarro
arrivo tassi táxi
bicicletta bicicleta
macchina automóvel
Exercícios 5C
1. Empregue a forma correcta do verbo:
Il signor Petersen ... (volere) visitare la città, ... (potere) partire
domattina alle 10, e ... (volere) viaggiare in seconda classe. Tl baga-
glio non ... (dovere) superare il peso di 13 kg. Il signor Petersen
-«- (sapere) bene Vitaliano.
42
4. Complete as seguintes frases com a forma correcta do verbo
andare:
Luisa
tu
loro ER a Roma? Si, ...... a Roma domani.
Lei, signore
vol
Vocabulário 5D
CIT (Compagnia Companhia piú veloce mais rápido
Italiana Turismo) Italiana de [pi'u ve'lo:tfe]
Turismo che [ke] que
cercare [tfer'ka:re] procurar da Roma de Roma
un'agenzia viaggi uma agência de va bene [va'be:ne] está bem
[ad3en'tsi:a vi'ad-dai] viagens un biglietto [bi'Aet-to] um bilhete
chiedere a [ki'e:dere] perguntar a di sola andata viagem de ida
un passante um transeunte ['so:la an'da:ta]
[pas'sante] la prima classe primeira classe
mi puô indicare pode indicar-me ['pri:ma 'klas-se]
[mipu'o indi'ka:re] la seconda classe segunda classe
buono [bu'>:no] bom, bem [se'konda 'klas-se]
mah [ma:)] claro la zona ['dzo:na] a zona
puô andare pode ir non fumatori não fumadores
[pu'o an'da:re) [fuma'to:ni]
vicino a [vi'tfi:no] perto de Le ricordo [ri'kordo] lembro-lhe
la stazione a estação che [ke] que
[statsi'o:ne] il bagaglio a bagagem
grazie tante muito obrigado [ba'ga:Ão]
vede [ve:de] ele vê il bagaglio a mano — a bagagem de mão
ed e (antes de vogal) [ba'ga:Ão a'ma:no]
che possibilita (p/.) que non deve ['de:ve] não pode
[ke pos-sibili'ta] possibilidade superare [supe'ra:re] ultrapassar
be [be] portanto il peso ['pe:so] o peso
vuole [vu'>:le] quer kg = chilo(grammo) quilo
viaggiare viajar [kilo]
[viad-'d3a:re] portare [por'ta:re] levar
in nave / ['na:ve] de barco con sé [kon'se] consigo
in treno m ['tre:no] | de comboio se [se] se
in aereo m [a'e:reo] | de avião Vaeroporto o aeroporto
forse ['forse] talvez [aero'porto]
lontano da [lon'ta:no] longe de prima della partenza antes da partida
il centro ['tfentro] o centro [par'tentsa]
non lo so [non lo'so) não sei prima di... antes de
credere ['kre:dere] crer buon viaggio boa viagem
credo di si creio que sim [bu'onvi'ad-d30]
[kre:do di'si] arrivederci adeus
comunque de qualquer [ar-nive'dertfi]
[ko'munkue] modo
sicuramente com certeza
[sikura'mente] GO BRG;)
la linea ['li;nea] a linha la bicicletta a bicicleta
per il centro ['tfentro] pelo centro [bit fi'klet-ta]
il volo ['vo:lo] O voo andare in bicicletta andar de bicicleta
i voli nazionali os voos domés- la macchina o automóvel
['vo:li natsio'na:li] ticos ['mak-kina]
mezz'ora meia hora abitare [abi'tare] morar
[med-'dzos:ra] studiare [studi'are] estudar
Pora f ['lo:ra] a hora subito ['su:bito] já, imediatamente
62 Lição
In libreria 6A
Domani il signor Petersen parte per Palermo, ma prima vuole
comprare una guida per sapere che cosa offre la cittã. Allora
entra in una libreria e va da un commesso.
Signore: Buongiorno. Cerco una guida della Sicilia.
Commesso: Bene. Abbiamo quella del TCI che & molto dettaglia-
ta, perché indica gli orari di apertura dei musei, delle chiese,
con informazioni sulla storia, sull'arte e sull'ambiente. Nella
guida ci sono anche le piantine delle singole cittã e dei luoghi
piu interessanti. Poi abbiamo questa dei Fratelli Fabbri Editori
che é piu semplice ed é divisa per itinerari artistici. Altrimenti
abbiamo questa, appena uscita, per chi ama itinerari alter-
nativi nei luoghi meno frequentati dal turismo tradizionale.
E difficile scegliere. Posso dare un'occhiata?
: Ma certamente, prego. Guardi pure sul tavolo: ci sono anche
altre guide.
Grazie. — Senta, vorrei conoscere anche il lato gastronomico
della Sicilia...
tr
Co
ioAn, allora Le consiglio questa guida che segnala gli indirizzi di
molti ristoranti tipici e fa una breve storia della cucina siciliana.
S: Va bene, allora prendo questa. Avete anche libri stranieri in
lingua originale?
C: Si, si accomodi al piano di sopra.
Notas gramaticais 6B
Il. Contracção das preposições com o artigo definido
Exercícios 6C
Í. Ligue as preposições indicadas com o artigo adequado:
(su) e tavolo, gli amici (di) ... ragazza, la chiave (di) ... camera,
11 portiere (di) ... albergo, (in) ... camera (di) ... albergo, (in) ...
banche, (a) ... ristorante, (a) ... sportello (di) ... banca, (ami
46
musei, la casa (di) ... amici, le informazioni (su) ... storia, (su) ...
arte, (su) ... ambiente, andiamo (da) ... signori Petersen, la piantina
(di) ... cittã, vado (da) ... amici.
Primal. partenza
teto 19.00
Se apertura del museo il sig. Petersen va in banca.
DR diaviaggio
SR volo
Vocabulário 6D
domani amanhã Tel clube italiano
prima primeiro de touring
comprare comprar dettagliato, -a detalhado, -a
una guida um guia indicare indicar
offrire oferecer gli orari di apertura os horários de
la libreria a livraria abertura
va da un commesso vai a um Vorario m. [o horário
vendedor (de viagem)
il commesso um vendedor Vinformazione /f. a informação
la Sicilia a Sicília sulla storia sobre a história
47
Parte f. a arte altro, -a outro, -a
Pambiente n. o ambiente conoscere conhecer
anche também il lato gastronomico o aspecto
la piantina a planta da cidade gastronómico
singola, -0 cada le consiglio recomendo-lhe
il luogo (pl. i luoghi) o lugar segnalare assinalar
interessante interessante Vindirizzo m o endereço
piu interessante mais interessante il ristorante o restaurante
(piú) semplice (mais) simples tipico, -a típico, -a
divisa per dividido por fa una breve storia faz uma breve
dividere dividir história
gli itinerari artistici Os itinerários la cucina siciliana a cozinha siciliana
artísticos il libro o livro
Vitinerario m o itinerário la lingua a língua
altrimenti de resto originale original
appena precisamente il piano di sopra o andar de cima
uscita, -o publicado, -a osservare observar
chi aquele que invitare (a) convidar (a)
amare amar, apreciar
alternativo, -a alternativo, -a
meno menos
frequentato (di) frequentado (por)
il turismo o turismo (6B/C:)
tradizionale tradicional prima di antes de
difficile difícil uscire sair
scegliere escolher il/la collega o, a colega
dare un'occhiata lançar um olhar il dottore o médico
dare dar VUfficio m a agência
certamente certamente Informazioni de informações
guardi pure olhe à vontade il volo O voo
su sobre domandare a perguntar a
sul tavolo na mesa chiedere a | pedir a
7a Lição
Nella hall dell'albergo TA
Nella hall dell'albergo il signor Petersen legge la guida che ha
appena comprato. Un signore, vicino a lui, parla con la moglie e
domanda al signor Petersen:
Signor Lorusso: Scusi, a che ora c'ê la cena?
P: Alle 20.00.
L: Grazie. Scusi, vedo che Lei ha una guida della Sicilia. E' la
prima volta che va in Sicilia?
48
P: Si, non ho ancora potuto visitare la Sicilia, anche se sono giã
stato varie volte in Italie, e cosi ho pensato di passare li una
parte delle vacanze.
L: Ha fatto proprio bene. Per me la Sicilia é un'isola stupenda.
Mia moglie ed io abbiamo abitato a lungo al'estero, ma ab-
biamo sempre avuto nostalgia del luogo dove siamo nati, e
cosi siamo ritornati. Vero, Mariella?
Signora Lorusso: Si, ê vero. Sono stata molto contenta di tor-
nare perché abbiamo sempre avuto difficoltã a vivere in altri
paesi. E poi, anche se sembra un cliché, per noi il clima é
sempre stato un problema. Sa, se cambia il clima, cambia
anche il ritmo di vita...
P: Sono d'accordo con Lei. Anche per questo motivo vado in
Sicilia, certamente non solo per visitare monumenti! Spero di
conoscere molte persone perché per capire bene un paese
ê necessario parlare con la gente e vedere come vive.
Notas gramaticais 7B
Il. Formação do pretérito perfeito composto
(passato prossimo)
1. com avere
ho
| avuto tido
ima comprato comprado capito compreendido
ha saputo sabido
domandato perguntado finito acabado
abbiamo voluto querido
mangiato comido dormito dormido
avete potuto podido
hanno
49
Quando empregado com avere, o particípio é, em regra, invariável:
La signora ha comprato un libro. A senhora comprou um livro.
Abbiamo comprato molti libri. | Nós comprámos muitos livros.
2. com essere
sono andato/andata ido, viajado
sei partito/partita partido
ê arrivato/arrivata chegado
siamo partiti/partite
siete andati/andate
sono arrivati/arrivate
50
Sono d'accordo con Lei. Estou de acordo consigo.
Per me la Sicilia é un'isola Para mim a Sicília é uma ilha
stupenda. maravilhosa.
Exercícios 7C
1. Forme a) o particípio e b) o passato prossimo em todas as
pessoas dos seguintes verbos:
mangiare, essere, avere, dormire, telefonare, partire, pagare, finire,
andare, parlare, ritornare, domandare, chiamare, potere.
51
telefono a Monaco. E Lei? — Domani Luisa parte per Roma. E i signo-
ri Rossi? — lo ritorno domani, e le signorine tedesche? — Finisco presto
il lavoro, e tu?
Vocabulário 7C
la hall o átrio contenta, -0 contente
leggere ler tornare voltar
ha comprato comprou avere difficoltã a ter dificuldades
vicino a lui perto dele in altri paesi em outros países
la moglie a esposa il paese o país
la cena o jantar sembra parece
vedere ver un cliché um cliché
ancora ainda per noi para nós
anche se mesmo se il clima m. o clima
sono stato estive é stato foi
gia já il problema m. o problema
varie volte várias vezes cambiare il ritmo mudar o ritmo
quest'anno este ano di vita de vida
ho pensato di pensei em la vita a vida
passare una parte passar uma parte sono d'accordo con concordo consigo
delle vacanze das férias Lei
ha fatto fez per questo motivo por essa razão
ha fatto proprio fez muito bem non solo não só
bene sperare di esperar
per me para mim per capire para compreender
Visola a ilha ê necessario é necessário
stupenda, -o formidável la gente (sing.) as pessoas
abbiamo abitato morámos come como
a lungo muito tempo
allestero no estrangeiro
abbiamo avuto tivemos
avere nostalgia di ter saudades de (7B/C:)
siamo nati nascemos il sole o sol
siamo ritornati voltámos il marito o marido
vero? não é verdade? finisco (Inf.: finire) termino
sono stata estive il lavoro o trabalho
A to
oa Lição
Al ristorante 8A
53
Notas gramaticais 8B
54
Chi aiuta Maria? — L'aiuto io. Quem ajuda a Maria? Eu ajudo-a.
Hai il biglietto? — Si, Pho giã. Tens o bilhete? Sim, já o tenho.
mi piace — mi piacciono
Le piacciono gli spaghetti”? Gosta de esparguete?
Si, mi piacciono molto. Sim, gosto muito.
A Mario piacciono le tagliatelle. O Mário gosta de tagliatelle.
Ai turisti piace VItalia? A Itália agrada aos turistas?
Si, gli piace molto. Sim, agrada-lhes.
Ill. O presente de bere (beber)
Exercícios 8C
1. Insira a forma adequada do pronome:
I signori del tavolo accanto osservano il signor Petersen: ... guardano,
- salutano (cumprimentos), ... invitano, ... ringraziano.
56
paga il conto?
chiama il cameriere”?
Il signor Petersen ordina gli spaghetti?
prende ['antipasto di pesce?
lascia la mancia” (gorjeta)
Vocabulário 8D
al ristorante no restaurante ripieno di recheado com
il cameriere o empregado la carne a carne
la cameriera a empregada li prendo aceito (-08)
la lista del giorno a lista do dia di secondo como segundo
ordinare encomendar prato
consigliare recomendar che cosa avete di o que tem de
come primo como primeiro tipico? típico?
prato la nostra specialitã | a nossa
al sugo com molho especialidade
oppure ou la fettina o escalope
il pomodoro o tomate le prepariamo preparamo-las
un tipo di uma espécie de secondo una ricetta segundo uma receita
la pasta a massa locale local
57
il prosciutto o presunto il resto o resto, o troco
la salvia a salva la ricevuta fiscal o recibo fiscal *
le serviamo servimo-los
il contorno o acompanha-
mento
gli spinaci os espinafres (8B/C:)
al burro e aglio com manteiga e volentieri com prazer
alho aiutare qu ajudar alguém
il tavolo accanto a mesa ao lado ascoltare qu ouvir alguém
Pantipasto m a entrada ringraziare qu agradecer a alguém
misto misto seguire qu seguir alguém
il pesce o peixe accompagnare acompanhar
non mi piace não me agrada a casa a casa
non mi piace il não gosto de offrire oferecer
pesce peixe regalare oferecer
preferisco la carne prefiro a carne il pane o pão
provare provar lo zucchero O açúcar
da bere para beber lo straniero o estrangeiro
mezza minerale meia garrafa de salutare saudar
água mineral il ragazzo o rapaz
la bottiglia a garrafa la ragazza a rapariga
il vino o vinho la birra a cerveja
bianco branco lasciare deixar
rosso tinto la mancia a gorjeta
meglio melhor
il dolce a sobremesa
il pranzo a comida
un po'di um bocadinho * Na lália é preciso levar o recibo fiscal à
la frutta a fruta saída de lojas, cabeleireiros e restauran-
il conto a conta tes, por causa do controlo da polícia fis-
fanno 37 000 lire são 37 000 liras cal.
92 Lição
Alaeroporto 9A
Signor Petersen: Scusi, mi sa dire dov'ê limbarco dei passeg-
geri per il volo per Palermo?
Signor Murrino: Al cancello dodici. Se vuole venire con me La
accompagno, perché anche io vado a Palermo.
P: Grazie, Lei é molto gentile. Ci va per lavoro?
M: No, io sono di Palermo, ci abito. Sa, faccio, il rappresentante
e per questo vengo a Roma almeno una volta alla settimana.
E Lei?
58
P: Lo, invece, ci vado per turismo. Scusi, visto che Lei & cosi
cortese, puo dirmi che cosa c'ê di bello da vedere a Palermo?
S : Le dico subito che Palermo é una cittã molto interessante dal
punto di vista culturale. Ci vivo giã da anni con la mia fami-
glia e non posso certo dire di conoscerla completamente.
: Ah, Lei é sposato! Ha figli?
: Si, ne ho cinque.
: Una famiglia davvero numerosa!
: Dice? lo ne conosco molte che hanno anche sette o otto figli.
: In Germania, invece, nascono sempre meno bambini.
Sm,
SO
O
O : Be, anche in Italia, in effetti, c'ê questa tendenza! — Eccoci a
bordo! Le auguro buon viaggio! Chissa, forse ci vediamo dopo
Vatterraggio!
P: Si, grazie e arrivederLa!
Notas gramaticais 9B
l. Verbos com irregularidades no presente
60
Exercícios 9C
1. Preencha a forma correcta do verbo:
(Io) ... (venire) a lezione, poi ... (andare) da Maria, poi ... (fare)
una passeggiata con lei, le ... (dare) un bacio (beijo) e le ... (dire)
ciao.
2. Insira ci e ne respectivamente:
Domani vado al mare (à praia). Con chi ... vai? ... vado con amici.
Quante sigarette fuma al giorno? ... fumo una. Vado in Italia. ... vai
in treno o in macchina? Quanti caffê bevi al giorno? ... bevo molti. Ah,
vai a Palermo! Quanto tempo ... rimani? ... rimango solo tre giorni.
Vuole del vino? Si grazie, ... prendo un bicchiere.
Vocabulário 9D
61
una volta alla uma vez por in effetti de facto
settimana semana c'ê questa tendenza esta é a tendência
per turismo em turismo eccoci a bordo cá estamos a bordo
il turismo o turismo Le auguro buon desejo-lhe boa
visto che como viaggio viagem
cosi cortese tão delicado chissã quem sabe
puô dirmi pode dizer-me ci vediamo vemo-nos
che cosa c'ê di bello o que há de belo Patterraggio m a aterragem
da vedere para ver ciao adeus
subito imediatamente arrivederLa até mais ver
interessante interessante
dal punto di vista do ponto de
culturale vista cultural (9B/C:)
da anni há anos ottimo, -a excelente
non posso dire di não posso dizer divertente divertido
conoscerla que a conheço fresco, -a fresco, -a
certo com certeza il bacio o beijo
completamente completamente il mare o mar
Lei é sposato? você é casado? le sigarette os cigarros
ha fighi? tem filhos? fumare fumar
ne ho cinque tenho cinco al giorno por dia
numeroso, -a numeroso, -a rimanere ficar
nascere nascer il bicchiere copo
sempre meno cada vez menos il tiramisú (doce)
il bambino a criança anch'io eu também
102 Lição
62
: Si tratta di due valigie blu, abbastanza grandi.
C'ê il Suo nome sulle valigie?
: Certo, ho messo un'etichetta dove ho scritto il nome e [indi-
rizzo.
Ah, ci sono due possibilitã: o sono partite per sbaglio su un
altro aereo, o sono rimaste all'aeroporto di Roma.
: No, no. Ricordo che quando sono salito sull'aereo ho visto le
valigie sul carrello dei bagagli proprio vicino all'aergo.
Guardi, non si preoccupi. Telefono immediatamente al collega
dell'aeroporto di Roma e vediamo di chiarire la faccenda. Un
attimo di pazienza.
L'impiegata va al telefono e dice:
Pronto, Roma? Sono Pizzo da Palermo. Senta, qui c'ê un
passeggero tedesco che ha perso le valigie, o meglio: non
sono arrivate a Palermo. Volete controllare se sono ancora
h?
(al signor Petersen) Dunque, I'ufticio di Roma mi richiama fra
un paio d'ore. Se Lei mi lascia [indirizzo del'albergo dove
alloggia qui a Palermo, Le telefono appena so qualcosa.
a) la cittã le cittã
la difficoltã le difficoltã
la possibilitã le possibilitã
la specialitã le specialitã
P universitã le universitã
caffê i caffê
63
2. Alguns substantivos referidos a pessoas (quase sempre terminados
em -ista) têm no singular a mesma forma para o masculino e para
o feminino:
Substantivos Adjectivos
Substantivos Adjectivos E
la banca — le banche antica antiche
Vamica — le amiche fresca — fresche
lagreca — le greche lunga — lunghe
la tedesca — le tedesche larga — larghe
Vaustriaca — le austriache tedesca — tedesche
64
« Os substantivos masculinos terminados em -io não acentuados for-
mam o plural apenas com -i:
stato, -a sido
ie rimasto, -a | ficado
id e sceso, -a apeado
ia ' venuto, -a | vindo
PESA siamo stati, -a
venire diete rimasti, -e
scesi, -€
Exercícios 10C
1. Passe as seguintes frases para o plural:
Oggi arriva "amica tedesca di Paolo. L"amico di Piero ê austriaco. Ho
un collega che ê giornalista ed é molto simpatico. L'albergo non &
rumoroso. Il bagaglio del signore & in albergo. La cittã dove sono stato
é grande e caotica. Questo parco ê proprio verde. Il tassista porta la
valigia della turista all albergo. Il viaggio é stato lungo.
66
Vocabulário 10D
ha smarrito perdeu chiarire esclarecer
allarrivo à chegada la faccenda o assunto
preoccupato preocupado un attimo um momento
Vimpiegata a empregada la pazienza a paciência
la compagnia aerea a companhia pronto? está lá?
aérea sono Pizzo da aqui fala Pizzo de
la valigia a mala Palermo Palermo
la spiegazione a explicação ha perso perdeu
appena (acabo de) meglio (ou) melhor
sono sceso da desembarquei de controllare controlar
consegnare entregar P ufficio o escritório
potrebbe poderia richiamare tornar a telefonar
é successo aconteceu fra dentro de
succedere acontecer un paio d'ore umas horas
mi dispiace lamento Vora f. a hora
mi dia dê-me alloggiare estar alojado
la ricerca (pl. -che) a pesquisa appena so logo que saiba
descrivere descrever qualcosa alguma coisa
si tratta di trata-se
blu azul
abbastanza bastante (10B/C:)
il suo nome o seu nome il giornalista o jornalista
certo com certeza il turista o turista
ho messo pus lungo comprido
Vetichetta f. a etiqueta largo largo
ho scritto escrevi il luogo o local
0... o OU ..0 OU sue il nemico O inimigo
per sbaglio por engano il medico o médico
lo sbaglio o engano il greco o grego
sono rimaste ficaram greco grego
ricordare lembrar austriaco austríaco
quando quando il figlio o filho
salire su entrar para il parcheggio o parque
ho visto vi simpatico simpático
il carrello o carrinho da caotico caótico
bagagem tranquillo tranquilo
non si preoccupi não se preocupe decidere (di) decidir
immediatamente imediatamente fare le valigie arrumar as malas
il collega o colega la cartolina o postal
67
Ni Lição
All'ufficio postale 11A
Il signor Petersen va all'uffício postale e domanda al primo impie-
gato dove deve andare per fare un telegramma. L'impiegato lo
manda al primo piano, al terzo sportello.
Signor Petersen: Scusi, per spedire un telegramma che cosa
devo fare?
Impiegato: Ecco, bisogna compilare questo modulo. Scriva qui
in stampatello il nome e |” indirizzo del mittente, li il destina-
tario e poi il testo.
: Come, scusi?
Lei é straniero, vero? Allora scriva qui il Suo nome e [indi-
rizzo, e li il nome e [indirizzo della persona che deve rice-
vere il telegramma. Le ricordo che sia per le parole straniere
che per le parole con piu di dieci lettere c'e una tariffa supe-
riore.
: La ringrazio ... Ecco, ho finito. Quanto pago?
Un attimo che conto le parole. Fanno ventitremila lire.
Senta, vorrei anche spedire questa lettera in Germania. Ma
é una lettera importante e deve arrivare presto.
Allora facciamo una raccomandata espresso con ricevuta di
ritorno, cosi Lei é sicuro che la lettera é arrivata.
Eh, ma la ricevuta di ritorno non ê necessaria, perché parto
fra un paio di giorni...
Va bene. E' tutto?
: Guardi, vorrei anche dei francobolli, due per lettera e quattro
(DES
per cartolina.
Ecco a Lei. Lo sa che non é necessario venire alla posta per
comprare i francobolli? E” possibile comprarli anche in tabac-
cheria, perché, sa, gli uffici postali chiudono alle 14.00, le
tabaccherie, invece, sono aperte come gli altri negozi fino alle
19.00.
Ah, grazie per l'informazione.
68
Notas gramaticais 11B
Il. Emprego do infinitivo
1. O infinitivo liga-se directamente às expressões impessoais:
ê bene é bom
ê difficile é difícil
compilare questo modulo
ê facile é fácil
preencher este formulário
é meglio é melhor
ê necessario é necessário
comprare dei francobolli
ê possible é possível
comprar selos
é pericoloso é perigoso
bisogna é preciso
69
Andiamo a prendere la posta. Vamos buscar o correio.
Comincio a capire "italiano. Começo a compreender
italiano.
primo, -a primeiro, -a
secondo, -a segundo, -a
terzo, -a terceiro, -a
quarto, -a quarto, -a
quinto, -a quinto, -a
sesto, -a sexto, -a
settimo, -a sétimo, -a
ottavo, -a oitavo, -a
nono, -a nono, -a
decimo, -a décimo, -a
undicesimo, -a | décimo primeiro, -a -a
dodicesimo, -a | décimo segundo, -a -a
etc.
Exercícios 11C
1. Construa perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplos: Lei/tedesco: Lei é tedesco, vero?
(Tu)/essere/Milano ieri: Sei stato a Milano ieri, vero?
70
Lei/spedire/telegramma; (voi)/comprare/francobolli/ieri; (loro)/scrive-
re/cartoline/ieri; (voi)/conoscere/bene/Roma: (tu)/tornare/dall Ita-
lia/ieri; Lei/pagare/il conto/ieri.
Vocabulário 11D
Pufficio postale O correio la lettera a letra
primo, -a (ad).) primeiro, -a la tariffa a tarifa
per para superiore superior
fare un telegramma enviar um contare contar
telegrama fanno ... lire são ... liras
mandare enviar la lettera a carta
terzo, -a (ad);.) terceiro, -a importante importante
spedire (io spedisco) expedir presto rápido
bisogna (+ Inf.) é preciso la raccomandata o registo
compilare preencher Vespresso a carta-expresso
scriva escreva la ricevuta di ritorno o aviso de
in stampatello em letra de recepção
imprensa sicuro, -a seguro, -a
il mittente o remetente un paio di giorni uns poucos de dias
il destinatario o destinatário il paio (pi. le paia) o par
il testo o texto é tutto? é tudo?
la persona a pessoa il francobollo o selo de correio
ricevere receber la posta O correio
Le ricordo che lembro-lhe que possibile possível
sia ... che... tanto... como... | la tabaccheria a tabacaria
la parola a palavra i negozio a loja
piu di mais de (pl. i negozi)
n
Vinformazione f. a informação imparare aprender
cominciare a começar a
il papa o Papa
(11B/C:) prenotare reservar
a sinistra à esquerda i due ambos
la strada a rua discutere discutir
a destra à direita festeggiare festejar
122 Lição
Al museo 12A
Dopo un giro per i quartieri tipici della cittã vecchia il signor
Petersen entra alla Galleria regionale di Sicilia, un museo impor-
tante per la pittura siciliana. Alla biglietteria l'impiegata gli
domanda se preferisce un biglietto d'ingresso semplice o con
visita guidata. || signor Petersen decide di seguire la guida che,
fra Paltro, é una bella ragazza. Il gruppo dei turisti la segue per
le sale del palazzo dove ci sono le opere di pittori siciliani del
'300 e del '400.
Vocabulário 12D
il museo o museu vecchio velho, -a
per i quartieri pelos bairros la galleria a galeria
il quartiere o bairro regionale regional
la cittã vecchia a cidade antiga la pittura a pintura
74
la biglietteria a bilheteira sereno sereno
il biglietto o bilhete de mancare faltar
d'ingresso entrada infatti de facto
semplice simples Vangelo o anjo
la visita guidata a visita guiada sono conservati são conservados
seguire qu seguir alguém conservare conservar
la guida o/a guia li ho visti vi-os
fra Valtro entre outras li ho trovati achei-os
coisas meraviglioso, -a maravilhoso, -a
il gruppo o grupo lo studente o estudante
per le sale pelas salas studiare estudar
la sala a sala la storia dellarte a história de arte
il palazzo o palácio le ho viste vi-as
Vopera a obra in fotografia em fotografia
il pittore o pintor davanti a diante de
il "300 o século XIV che differenza que diferença
il ?400 o século Xv il catalogo o catálogo
il quadro o quadro Pha letto você leu-o
P Annunciazione a Anunciação la mostra a exposição
verso il 1430 cerca de 1430 soprattutto principalmente
morto, -a morto Varticolo o artigo
nel 1479 em 1479 lo stile o estilo
Vha dipinto pintou-o il secolo o século
dipingere pintar
fra entre
tutto; tutti todo; todos (12B/C:)
tutti i quadri todos os quadros | poco, -a (pl. pochi, | pouco, -a, -os,- as
Partista (m./f.) o/a artista poche)
ne ha dipinti molti | pintou muitos normalmente normalmente
il capolavoro a obra-prima (un) mezzo litro meio litro
come al solito como é usual la cuoca a cozinheira
tutta la scena toda a cena bravo, -a muito bem
il viso Ó rosto complimenti parabéns
dolce (ad);.) doce il secolo o século
132 Lição
Quattro chiacchiere con la guida turistica 13A
Alluscita del museo il signor Petersen chiede alla guida se ha
tempo e voglia di andare con lui a bere un caffe. La signorina
Tullio accetta con piacere. Seduta al caffé, la signorina racconta
la sua esperienza di lavoro:
75
Petersen: E mi dica, perché e da quanto tempo fa questo lavoro?
Tullio: Bê, ho cominciato due anni fa perché no riuscivo a ven-
dere i quadri che dipingevo e non avevo soldi. Cosi ho cer-
cato un lavoro e ho trovato questo che mi permette di occu-
parmi di arte e mi lascia anche il tempo di dipingere.
P: Ma allora Lei é pitttrice!
T: Si, ma purtroppo per i giovani artisti come me é difficile gua-
dagnare abbastanza per vivere.
P: E quando ha deciso di diventare pittrice?
T: Giã da bambina mi piaceva molto disegnare. Mio padre, che
era critico d'arte, mi portava sempre a visitare mostre. Poi an-
ch'io ho cominciato a dipingere. Gli amici di mio padre mi di-
cevano che ero brava, e allora ho frequentato Accademia.
P: E adesso, dove dipinge?
T: Prima lavoravo allAcademia, ma avevo tanti problemi, per-
ché mentre dipingevo gli studenti facevano molto rumore e
allora ho preso uno studio con un amico. ... E Lei, come mai
e qui a Palermo?
P: Da tanto tempo volevo visitare la Sicilia, e proprio quando ero
a Roma ho incontrato un siciliano, e mentre parlavo con lui
ho deciso di venire qui.
1.
lavor-are prend-ere
76
E irregular o imperfeito de dire — dicevo (dizia), fare — facevo
(fazia), bere — bevevo (bebia) em todas as pessoas.
Emprego do imperfeito
a,
o pretérito perfeito b) se a acção terminou. Na oração subordi-
nada usa-se sempre o imperfeito.
a) Mentre dipingevo, gli studenti Enquanto eu estava a pintar os
facevano molto rumore. estudantes faziam muito barulho.
Mentre mangiavo, guardavo Enquanto eu estava a comer
la TV. estava a ver televisão.
b) Mentre dipingevo, gli studenti Enquanto eu pintei os estudantes
hanno fatto molto rumore. fizeram muito barulho.
Mentre mangiavo, il telefono | Enquanto eu estava a comer o
ha suonato. telefone tocou.
2. fra (tempo: dentro de) precede a expressão de tempo: fra due anni
dentro de dois anos; fra tre settimane daqui a três semanas; fra poco
dentro em pouco.
78
Exercícios qheles
1. Conjugue os seguintes verbos no imperfeito:
parlare, capire, perdere, uscire, restare, fare, dare, essere, avere, dire,
bere, riuscire, venire.
Vocabulário 13D
fare quattro cavaquear, avere tempo di ter tempo para
chiacchiere conversar la signorina a menina
chiacchierare cavaquear accettare aceitar
Puscita a saída con piacere com prazer
79
seduto, -a sentado, -a era era
il caffe o café il critico d'arte crítico de arte
raccontare contar mi portava levava-me
Vesperienza a experiência poi depois, então
mi dica diga-me anch'io eu também
perché porquê, porque mi dicevano diziam-me
da quanto tempo há quanto tempo ero era
fare un lavoro exercer uma frequentare frequentar
profissão VAccademia Academia de Arte
due anni fa há dois anos adesso agora
non riuscivo a não conseguia tanto, -a (pl. -i, -e) tanto, -a, -os, -as
riuscire a conseguir mentre enquanto
vendere vender facevano faziam
dipingevo pintava il rumore o barulho
avevo tinha lo studio o estúdio
i soldi o dinheiro da tanto tempo há tanto tempo
permettere di permitir volevo queria
occuparsi di ocupar-se de parlavo estava a falar
lasciare il tempo di deixar tempo para
la pittrice a pintora
purtroppo infelizmente
giovane jovens (13B/C:)
come me como eu la scuola a escola
guadagnare ganhar insieme juntos
abbastanza suficientemente giocare brincar
quando quando entrare entrar
diventare fazer-se la lezione a lição
da bambina em pequena suonare tocar
mi piaceva agradava-me senti ouve
disegnare desenhar il pranzo o almoço
mio padre o meu pai rispondere responder
142 Lição
In salumeria 14A
Sono le 11.30 e il signor Petersen, che giã da qualche ora & in
giro per la città e ha fame, decide di fare uno spuntino ed entra
in una salumeria per fare la spesa. C'ê molta gente che fa la fila
e il signor Petersen aspetta il suo turno.
80
: Tremila lire alletto.
: Va bene. Poi mi dia anche mezzo chilo di pane, no, anzi, mi
dia tre panini e del formaggio.
: Che formaggio vuole? Questo bel pecorino o preferisce un
formaggio fresco?
: Non ho mai assagiato il pecorino. Com'8?
: Ne vuole assaggiare un pezzo?
TOU
VOA: Si, grazie. — Buono ... Ne prendo due etti. Poi mi dia anche
[92]
del buon vino.
: Guardi, abbiamo questo rosato in offerta speciale.
: Va bene.
: Altro?
: No, grazie. Basta cosi. Quanto fa?
: 6500 lire. Ecco a Lei lo scontrino.
meio)
imep)
epa
un litro di um litro
una bottiglia di vino uma garrafa de vinho
un bicchiere di um copo
81
Il. A dupla negativa
82
2. Quando quello e bello precedem o substantivo tomam terminações
semelhantes ao artigo definido:
Exercícios 14C
1. Responda às perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: A chi hai telefonato? Non ho telefonato a nessuno.
Chi avete visto? Che cosa hai comprato”? Sei stato/a in Italia? Con chi
sei venuto/a? Che cosa ha fatto oggi, signor Merli? Lucia & andata spes-
so (muitas vezes) in Svizzera? Conosce molta gente qui? Andate in cen-
tro in macchina? Prendi sempre i biglietti per il teatro (teatro)?
83
va a teatro? Chi telefona al professore? Chi prenota Valbergo? Chi
riesce a finire domani il lavoro?
Vocabulário 14D
la salumeria a charcutaria crudo cru
da qualche ora há umas horas a destra à direita
qualche (+ sing.) alguns, -as il banco o balcão
avere fame ter fome Quanto viene? quanto custa?
la fame a fome all'etto cada cem gramas
fare uno spuntino comer um il chilo di o quilo
bocadinho mi dia dê-me
fare la spesa fazer compras il panino o pãozinho
fare la fila pôr-se na bicha no, anzi não, pelo contrário
aspetta il suo turno esperar a sua il formaggio o queijo
vez che formaggio que queijo?
aspettare esperar il pecorino o queijo de ovelha
ilfa salumiere/-a o empregado, -a fresco fresco
a chi tocca? quem está a (non) ... mai nunca
seguir? assaggiare provar
tocca a me é a minha vez come? que tal?
un etto di cem gramas il pezzo o pedaço
84
il rosato o vinho rosé la mattina presto de manhã cedo
in offerta speciale em promoção poiché visto que
altro? mais alguma (non) ... niente nada
coisa?
basta cosi chega
bastare chegar, bastar
Quanto fa? quanto é? (14B/C):
lo scontrino o talão gli stivali as botas
uscire (da) sair cattivo mau
il mercato o mercado qualche volta às vezes
la verdura os legumes qualche giorno fa há uns dias
qualche pesca uns pêssegos spesso muitas vezes
un po” (di) um pouco (de) il teatro o teatro
Vuva a uva alcuni, -e alguns, -as
(non) ... nessuno ninguém spiegare explicar
152 Lição
In nave 15A
Alla fine del suo soggiorno in Sicilia il signor Petersen ha deciso
di andare a Genova in nave. Prende un tassi e va al porto. Il
tassi passa davanti a una lunga fila di macchine che aspettano
il loro turno per Vimbarco. Il tassista lo lascia allingresso pas-
seggeri. Il signor Petersen sale subito a bordo dove il capitano
accoglie i passeggeri che salgono e uno steward controlla i loro
biglietti:
Steward: Mi da il Suo biglietto, per favore?
Petersen: Prego.
S: La Sua cabina & la 152. La accompagno.
P: Grazie. Mi scusi, sa, ma é la prima volta che viaggio in nave
e ho paura di stare male...
S: Non si preoccupi. ... La nostra nave ê veramente sicura, il
mare é particolarmente calmo, non c'ê assolutamente ven-
to... E in ogni caso se ha bisogno di qualcosa, qui c'ê un
campanello per chiamare il mio collega. E poi Le consiglio di
andare sul ponte a godere il tramonto e a prendere un po'd'a-
ria fresca prima di andare a letto.
P: Grazie per i Suoi consigli.
85
|| mattino dopo, a colazione, il signor Petersen incontra lo
steward.
Sy Buongiorno, signore! Ha passato bene la notte?
P: Si, grazie. leri sera ero proprio stanco e ho dormito tranquilla-
mente, a lungo.
S: Mi fa piacere per Lei! Capita facilmente di aver paura la prima
volta. Di solito poi, perô, i nostri passeggeri scendono soddis-
fatti dalla nave. ... Ah, ormai siamo quasi arrivati. Ha gia libe-
rato la cabina?
P: No, vado subito a prendere le mie valigie. ArrivederLa.
S: ArrivederLa ... Signore? Sono Suoi questi?
P: Ah... | miei occhiali da sole! Tante grazie!
S: Prego, non c'ê di che!
Singular
il mio la mia o meu, -a imiei |le mie os meus, -As
il tuo la tua o teu, -a ituoi |le tue os teus, -as
il suo la sua o seu, -a isuoi |le sue os seus, -as
(dele, dela) (dele, -a)
il Suo la Sua o seu, -a le Suoi |le Sue Os seus, -as
(de você, -s) (de você, -s)
il nostro | la nostra |o nosso, -a |i nostri |le nostre |os nossos, -as
il vostro | la vostra |o vosso, -a |i vostri |le vostre |os vossos, -as
illoro |laloro |oseu,-a iloro |le loro Os seus, -s
(deles, -as) (deles, delas)
86
la sua valigia a mala dele (dela)
le sue valigie as malas dele (dela)
Excepções:
Com loro usa-se sempre o artigo definido:
la loro madre a mãe deles (delas)
le loro madri as mães deles (delas)
il loro fratello o irmão deles (delas)
1 loro fratelli os irmãos deles (delas)
87
II. Advérbios — formação e emprego
1. Forma-se um advérbio juntando o sufixo -mente à forma feminina
do adjectivo:
Adjectivo Advérbio
sicuro, -a sicuramente seguramente
tranquillo, -a tranquillamente tranquilamente
vero, -a veramente verdadeiramente
veloce velocemente velozmente
88
6. Pelo contrário, molto, poco, tanto, troppo são invariáveis quando
acompanham um adjectivo ou um verbo:
Exercícios 15C
1. Complete as seguintes frases com o determinante possessivo
adequado:
Exemplo: Ho un amico. Il mio amico ê& Peter.
Ho due amici. ... sono Peter e Susanne.
Signore, dov'ê ... bagaglio?
Maria ha una macchina. ... macchina é una Fiat.
Giovanni, dove vanno ... genitori in vacanza?
Marco ha una sorella. ... sorella si chiama Lucia.
Luciano, ê questo ... libro?
Signore, qual é ... nome e ... indirizzo?
Signore, ecco ... occhiali da sole.
Mario e Giovanna hanno due figli. ... sono in vacanza.
Giuseppe e Luisa, dove sono ... genitori?
89
Maria e Giovanni? ... loro padre. g) Dove andate a cena? ... nostro
ristorante preferito. h) Per chi avete comprato questo vino? ... nostri
fratelli.
Vocabulário 15D
alla fine (di) no fim lo steward o comissário de
il suo o seu bordo
il porto o porto controllare controlar
passare passar il Suo, la Sua o seu (de você)
il loro a sua la cabina a cabina
Vingresso a entrada mi scusi desculpe-me
il capitano o capitão avere paura di ter medo de
accoglie recebe stare (vgl. dare, L.9) encontrar-se
accogliere receber stare male sentir-se mal
(vgl. scegliere 6,11) la nostra a nossa
90
veramente de facto capita di (+ inf.) acontece que
particolarmente particularmente facilmente facilmente
calmo calmo di solito em geral
assolutamente absolutamente peró mas, contudo
il vento o vento ormai aliás
in ogni caso de qualquer modo quasi quase
avere bisogno di precisa de liberare sair de
il campanello a campainha sono Suoi? são seus?
chiamare chamar gli occhiali da sole os óculos de sol
il mio o meu tante grazie muito obrigado
il ponte o convés non c'ê di che de nada
godere gozar
il tramonto o Pôr do Sol
Varia O ar (15B/C:)
prima di (+ inf.) antes de la figlia a filha
a letto para a cama i genitori os pais
il consiglio o conselho la madre a mãe
il mattino dopo na manhã il fratello o irmão
seguinte la sorella a irmã
a colazione ao pequeno- lo zio o tio
-almoço il meccanico o mecânico
passare passar la borsa a mala de mão
ieri sera ontem à noite probabile, provavelmente
stanco cansado probabilmente
tranquillamente tranquilamente ora agora
(adv.) non ho piú fame já não tenho fome
mi fa piacere sinto prazer piu; non ... piu mais; já ... não
162 Lição
Prendere un'auto a noleggio 16A
La prossima tappa del viaggio del signor Petersen é Viareggio,
dove vivono i suoi amici italiani, Marco e Lucia, che ha conosciu-
to Fanno scorso mentre passava li le sue vacanze. Per viaggiare
piú liberamente decide di noleggiare un'auto, e cosi cerca nelle
pagine gialle I'indirizzo di qualche agenzia di autonoleggio.
Proprio vicino allhotel ce n'ê una.
91
chilometraggio illimitato, inclusa 'assicurazione. Oppure una
Thema che costa 130000 lire al giorno alle stesse condizioni.
Per quanto riguarda la benzina, noi Le consegniamo la mac-
china con il serbatoio pieno e Lei ce la deve riportare dopo
che ha fatto il pieno.
: Bê, a queste condizioni preferisco la Tipo. Me la fa vedere?
Certamente. Prego, mi segua ... Ecco, questa & la macchina.
Le ricordo che adesso anche in Italia é obbligatorio I'uso
della cintura di sicurezza e che il limite di velocitã in auto-
strada per le macchine a benzina é di 130 km/h e per quelle
a diesel é di 110 km/h. Sulle strade statali, invece, il limite &
di 90 km/h. E guardi che le multe sono salate! Se poi ha un
guasto, nel bagagliaio ci sono il cric, gli attrezzi e la ruota di
scorta.
: Senta, é possibile riconsegnare la macchina in un'altra citta?
Certamente, Le do un elenco delle nostre agenzie in Italia.
Se invece vuole riconsegnarla all'estero, per esempio in
Germania, deve pagare un supplemento.
: Va bene, allora la prendo. A proposito, non vedo una carta
stradale. Posso averne una?
Si, certo. Gliela porto subito. Se intanto mi da la Sua patente
e il Suo passaporto, per favore ... Ecco, puô firmare qui? ...
Bene, questa copia é per Lei, questo & il libretto di circola-
zione e questi sono i Suoi documenti. Le chiavi sono nel crus-
cotto. Buon viaggio!
: Grazie, arrivederLa!
Exercícios 16C
1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Il cameriere porta il conto al signore? Si, glielo porta.
Il cameriere porta il conto alla signora”? Diamo la mancia al cameriere?
94
Ci fai vedere le fotografie? Mi compri dei francobolli? Ti prepari un
caffe? Portiamo un regalo ai bambini? Mi firma questi fogli? Puoi con-
segnare queste lettere alla segretaria? Mario ti mandava sempre i fiori?
Luigi vi faceva molti complimenti?
Vocabulário 16D
prendere a noleggio alugar le pagine gialle as páginas
prossimo, -a próximo, -a amarelas
la tappa a etapa la pagina a página
Vanno scorso o ano passado qualche qualquer
liberamente livremente Pautonoleggio o aluguer de um
noleggiare alugar carro
95
ce n'ê una há uma la strada statale a estrada nacional
che possibilitã ci que possibilida- la multa a multa
sono? des há? salato salgado
economico económico il guasto a avaria
piú economico mais económico il bagagliaio a bagageira
IVA IVA il cric o reboque
cioê isto é gli attrezzi as ferramentas
a chilometraggio com quilometra- la ruota di scorta o pneu
illimitato gem ilimitada sobressalente
limitato limitado la ruota o pneu
incluso, -a inclusive riconsegnare devolver
Passicurazione o seguro Velenco 7. a lista
oppure ou un'agenzia f. uma agência
al giorno por dia per esempio (p. es.) por exemplo
piu mais il supplemento o suplemento
al km (chilometro) por quilómetro a proposito a propósito
alle stesse nas mesmas la carta stradale o mapa
condizioni condições das estradas
lo stesso, la stessa o mesmo, -a gliela porto trago-lhes
la condizione a condição intanto entretanto
per quanto no que respeita la patente a carta
riguarda... de condução
la benzina a gasolina la copia a cópia
consegnare entregar il libretto o livrete
il serbatoio o tanque di circolazione
pieno cheio il cruscotto tablier
ce la deve riportare deve trazer-nos
dopo che depois de
fare il pieno encher
a queste condizioni nestas condições (16B/C:)
me la fa vedere? mostra-ma? il foglio a folha
mi segua siga-me la segretaria a secretária
é obbligatorio é obrigatório spesso muitas vezes
Puso O uso il posto o lugar
la cintura di o cinto il disco o disco
sicurezza de segurança la novitã a novidade
il limite di velocitã o limite la torta a torta
il limite de velocidade la cassetta a cassete
in autostrada na auto-estrada il mese o mês
a benzina/diesel a gasolina/diesel Vanno m. o ano
96
172 Lição
97
Notas gramaticais 17B
E O imperativo
asaedre [pende
[oiro | finisc-i
acaba
finisc-a
acabe
guard-iamo prend-iamo i fin-iamo
olhemos tomemos ouçamos acabemos
guard-ate prend-ete sent-ite fin-ite
olhai tomai ouvi acabai
andare
va
vada faccia stia
andiamo | facciamo stiamo
andate fate state
98
tenere segurar: tieni, tenga, teniamo, tenete
rimanere ficar: rimani, rimanga, rimaniamo, rimanete
uscire sair: esci, esca, usciamo, uscite
O imperativo na negativa
99
Atenção: Na 2.º pessoa do singular o imperativo forma a negativa
com non + infinitivo: Non parlare — Não fales. Non venire — Não
venhas.
Exercícios E7C
1. Responda às perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Posso telefonare? Certo, telefona pure.
Posso entrare? — Posso dormire? — Posso mangiare? — Posso guardare?
— Posso partire? — Devo leggere? — Devo firmare qui? — Devo preno-
tare? — Devo pulire? — Posso finire di leggere? — Posso prendere? —
Posso scrivere? — Posso ascoltare”
100
Raggazi, andiamo al cinema? — Elisa, ti faccio un caffe? — Signora, Le
do un po” di questo formaggio? — Possiamo prendere una fetta di torta?
— Luciano, devo dare i libri al professore? — Patrizia, posso dirti una
cosa? — Dobbiamo scrivere una lettera ai signori Rossi? — Cristina, pos-
so andare al mare? — Signorina, posso chiudere la finestra? — Nicola,
posso darti questa borsa da portare? — Signori, possiamo guardare le
fotografie?
Vocabulário 17D
Varea di servizio área de serviço é tutto a posto está tudo em ordem
lungo aqui: ao longo da vada pure vá tranquilo
fare una pausa fazer uma pausa pure (depois de impera-
ne approfitta aproveita tivo) com certeza
a ocasião non abbia paura! não tenha medo
in ordine em ordem in ottime condizioni em óptimas
dato che dado que condições
il catalizzatore o catalisador la condizione a condição
si ferma estaciona dopo che depois de
il distributore di a bomba de VPautogrill área de serviço
benzina gasolina fa lo scontrino pede um talão
la benzina senza gasolina sem il barista o empregado do bar
piombo chumbo il caffe lungo café cheio
senza sem la macchina da caffe a máquina de café
il piombo o chumbo preparami prepara-me
scendere da apear-se fammi faz-me
il benzinaio o empregado da fammelo fá-lo
bomba scaldare aquecer
mi faccia il pieno encher daglielo dá-lho
mil controlli verifique-me scusa desculpa
il livello delolio o nível do óleo vieni vem
la pressione delle a pressão dos un momento um momento
gomme pneus andare a prendere ir buscar
la gomma o pneu un'altro pacco di outro pacote de
spostare avançar caffe café
la macchina strappa o carro soluça va vai
la candela a vela fa presto despacha-te
sporco (pl. sporchi, sujo un sacco di uma porção de
-che) da solo só
me le pulisca limpe-mas non riesco a não consigo
ci guardi veja servire servir
dato che c'ê Já que estáafazê-lo non aver paura! não tenhas medo
il freno o travão vado e torno já volto
... non é mio/mia não é meu/minha tardi tarde
101
18: Lição
Arrivo a Viareggio 18A
Gli amici del signor Petersen, Marco e Lucia, sono un po” preoc-
cupati perché sono le nove di sera ed il signor Petersen non e
ancora arrivato, mentre loro lo aspettavano per le cinque.
Al"improvviso suona il campanello: finalmente!
102
Allora, che programma avete per stasera?
M: Volevamo portarti in discoteca...
P: Ma no, sono anni che non ci vado piu...
L: Appunto, dai, andiamo!
1. E
si mangia come-se | si fa faz-se si sente ouve-se
si beve bebe-se | silavora trabalha-se si vede vê-se
Exercícios 18C
1. Passe as seguintes frases para o plural:
Exemplo: Dove compra il giornale? Dove si comprano i giornali?
Come si scrive questa parola? — Come si apre la porta? — Dove si com-
pra il biglietto? — Come si prepara il caffê? — Questa parola non si dice!
— In questo caffeê si mangia una buona torta. — In questa regione si beve
un vino molto buono. — Perché se legge il giornale?
2. Complete o seguinte texto:
In Italia la domenica mattina si ... (andare) a messa (à missa), si... (in-
contrare) gli amici, si ... (prendere) un aperitivo al bar, si ... (tornare) a
casa verso [una e verso le due si ... (mangiare). Dopo il pranzo si ...
(essere stanco), e allora ci si ... (volere) proprio un caffê. Si... (chia-
mare) gli amici, si ... (decidere) il programma per il pomeriggio, perché
non si... (volere) rimanere a casa. Si... (andare) al cinema (ao cinema)
e dopo si ... (fare) quattro chiacchiere con gli amici, mentre si ... (pas-
104
seggiare) per la cittã e si ... (guardare) i negozi. La sera, se non si ... (fare)
folhie, si ... (andare) in pizzeria e si ... (essere soddisfatto) dela giornata.
Vocabulário 18D
preoccupato preocupado dai! vá!
sono le nove di sera são nove horas siediti senta-te
da noite é un anno che há um ano que
verso le cinque pelas cinco ci vediamo vemo-nos
al"improvviso de repente raccontare contar
finalmente finalmente ti é capitato que te aconteceu
come stai? como estás? in tutto questo tempo em todo este tempo
come sta? como está? il frigo(rifero) o frigorífico
& successo aconteceu non ti disturbare não te incomodes
essere in pensiero estar em non é il caso não é necessário
per cuidados com nessun disturbo não é incómodo
ci vogliono precisamos capita acontece
da...a De ra Ai sp di averti con noi de te ter connosco
al massimo o máximo niente di particolare nada de especial
essere in ritardo estar atrasado Punica cosa a única coisa
mi dispiace lamento monotono monótono
si ê se está al giorno d'oggi hoje em dia
si seguono seguimos si puô pensare pode-se pensar
si finisce per avere |acaba-se por ter | la pensione o vencimento
finire per (+ inf.) acabar por si deve devemos
Videa a ideia attivo activo, -a, -Os, -as
limitato limitado si vuole se quiser
la strada provinciale estrada nacional | di prima anterior
105
guadagnare ganhar morire di noia morrer de tédio
di piu mais (depois Vestate m. o Verão
de verbos) fare follie divertir-se
insomma em suma la follia a folia
si lavora trabalha-se il programma o programa
si vedono vêem-se portare levar
si fanno fazem-se la discoteca a discoteca
le solite cose as coisas usuais | sono anni (che) há anos (que)
Puniversitã per universidade appunto precisamente
adulti para adultos
gli adulti os adultos
Piniziativa /. a iniciativa (18B/C:)
si possono podemos ci vuole precisamos
la conferenza a conferência occorre acontece
il tema o tema succede acontece
diverso diverso, -a, -os, capita acontece
-as bisogna é necessário
Pinverno mm. o Inverno la messa a missa
si muore (morire) morre-se Vaperitivo o aperitivo
192 Lição
Una serata in discoteca 19A
Mentre Marco e Lucia ballano, Rúdiger, stanco per il viaggio, si
siede al bar della discoteca e ordina un cocktail. Mentre la
barista, una ragazza giovane e carina, glielo prepara, il signor
Petersen si mette a chiacchierare con lei.
Petersen: Lei ha ['aria un po' stanca. Non é un po' faticoso il Suo
lavoro?
Signorina: Eh, sa, sempre in piedi, con questo fumo e questo
rumore. ... Qui non si puô parlare, bisogna gridare! E poi ê
un lavoro un po” noioso. Ogni sera la stessa storia! Ma nean-
che Lei si diverte molto, o sbaglio?
P: Si, in effetti sono un po” stanco perché sono appena arrivato
dalla Sicilia, e, se devo essere sincero, non mi sono mai
divertito molto in discoteca. Preferisco ridere e scherzare con
gli amici perché sono un tipo allegro, ma qui non ê proprio
possibile.
S: Si ferma a lungo qui a Viareggio?
P: Be, una settimana. Sono qui da amici. Ci siamo conosciuti
fanno scorso ed ora sono felice di passare con loro qualche
giorno.
106
Ecco il Suo cocktail.
Posso offrirne uno anche a Lei? Cosi si riposa un momento!
Be, quasi quasi ... Lei é proprio gentile!
do
Do
So
o Si accomodi! Senta, perché non ci diamo del tu? lo mi chiamo
Rúdiger, e tu?
Lella, piacere. Tu non sei italiano, vero?
No, sono tedesco; si sente?
No, parli molto bene italiano. E” il nome. Scusa se sono un
po' curiosa, ma dimmi: di dove sei, di che cosa ti occupi?
Oh, ma é un vero interrogatorio! Sono di Amburgo e lavoro
per una ditta di computer.
Ah, ma guarda! Anche io mi interesso di computer perché fre-
quento un corso per programmatori. Spero di trovare un
lavoro e di non dovere piu passare [estate a lavorare in dis-
coteca, ma di poter fare le vacanze come tutti.
Scusa la domanda indiscreta, ma quanti anni hai?
Diciannove, e tu?
Quaranta.
0)
GD
(DDQuaranta”?! Sembri molto piu giovane.
107
No que diz respeito à posição na frase, as regras para os pronomes
reflexos mi, ti, si, ci, vi, si são as mesmas que para os pronomes
pessoais não acentuados (vd. 8B):
Si incontrano da tanti anni e Já se encontram há tantos anos
si danno ancora del Lei. e continuam a tratar-se por você.
Ogni anno mi diverto molto Todos os anos me divirto com os
con 1 miei amici. meus amigos.
O pretérito
Os verbos reflexos foram o pretérito com o auxiliar essere:
Ci siamo conosciuti 'anno Conhecemo-nos o ano passado.
SCorso.
Non mi sono mai divertito in Nunca me diverti muito na dis-
discoteca. coteca.
Si sono iscritti a un corso di Eles inscreveram-se num curso
tennis. de ténis.
O imperfeito
Al mare mi divertivo molto. Na praia divertia-me muito.
Mi alzavo sempre tardi. Levantava-me sempre tarde.
O imperativo
Excepto nas formas de tratamento por você, os pronomes reflexos
são sempre ligados ao imperativo (vd. 17B; II, 3):
Diamoci del tu! Tratemo-nos por tu.
Mi dia del tu! Trate-me por tu.
Accomodati! Senta-te.
Si accomodi! Sente-se.
Non iscriverti a questo corso! | Não te inscrevas neste curso.
Non si iscriva! Não se inscreva.
108
6. Antes de pronomes não acentuados (como lo, la, li, le e ne), os
pronomes reflexos modificam-se do seguinte modo:
109
Exercícios 19C
1. Conjugue os seguintes verbos em todas as pessoas:
fermarsi a Roma una settimana — alzarsi alle 8.00 — accomodarsi qui —
chiamarsi Verdi — divertirsi molto in vacanza — mettersi a lavorare subito.
Vocabulário 19D
la serata noite (serão) gridare gritar
ballare dançar noioso aborrecido
si siede ele senta-se la stessa storia a mesma história
la barista a empregada si diverte ele diverte-se
do bar divertirsi divertir-se
carino bonito sbagliare enganar-se
si mette a ele começa a in effetti de facto
mettersi a começar a sincero sincero
avere Varia parecer mi sono divertito diverti-me
faticoso fatigado ridere rir
in piedi de pé scherzare gracejar
con questo fumo com este fumo il tipo o tipo
il fumo o fumo allegro alegre
Ho
fermarsi ficar mi interesso di interesso-me por
ci siamo conosciuti conhecemo-nos interessarsi di interessar-se por
conoscersi conhecer-se il corso curso
felice feliz il programmatore programador
riposarsi descansar indiscreto indiscreto
un momento um momento quanti anni hai? quantos anos tens?
quasi quasi porque não? sembrare parecer
si accomodi sente-se sorridere sorrir
accomodarsi sentar-se alzarsi levantar-se
ci diamo del tu? tratamo-nos por dietro a por trás de
tu? il banco del bar balcão do bar
darsi del tu/Lei tratar-se por
tu/você
mi chiamo chamo-me (19B/C:)
chiamarsi chamar-se iscriversi inscrever-se
piacere! prazer! lavarsi lavar-se
si sente ouve-se isso vestirsi vestir-se
curioso curioso ricordarsi lembrar-se
occuparsi di ocupar-se de informarsi informar-se
Vinterrogatorio o interrogatório addormentarsi adormecer
la ditta a firma svegliarsi acordar
202 Lição
Affittare una casa 20A
La Versilia, cioê la costa fra Massa Carrara e Viareggio, ê una
zona cosi bella che il signor Petersen decide di prendere una
casa in affitto per poter ritornare I'anno prossimo con la sua fami-
glia. | suoi amici lo accompagnano in una seria agenzia immo-
biliare.
1
P: Siamo in quattro, quindi ci vorranno almeno due camere da
letto, un soggiorno e i servizi.
|: Bene, abbiamo queste possibilitã: o un appartamento in un
condominio con vista sul mare — grande, spazioso, con bal-
cone, — oppure una villetta a schiera su due piani, con giar-
dino, distante circa 5 km dal mare, ma in pineta, quindi in una
zona veramente molto tranquilla.
P: E quante camere ci sono?
|: Dunque, la villetta ha tre camere, un soggiorno, due bagni, la
cucina e in giardino c'ê anche un camino per cucinare alla
griglia.
P: Bello!
|: Nellappartamento, invece, ci sono due camere da letto, un
soggiorno con angolo cottura e il bagno. Tutti e due gli oggetti
sono ovviamente ammobiliati. A lenzuola ed asciugamani,
peró, dovrã pensare Lei.
P: Bene. Sentiamo un po' i prezzi.
|: La villetta costa un milione e mezzo per 15 giorni mentre ['ap-
partamento costa, per lo stesso periodo, un milione.
P: Sembra interessante. Ha qualche prospetto?
|: Si, ecco, guardi qui. Questo é l'interno della villetta, questo é
esterno con il giardino. Qui, invece, vede I'appartamento.
P: Bene. Senta, adesso perô non posso decidere. Ci penserô,
ne parlerô prima con mia moglie e poi Le farô sapere.
|: Mi raccomando, me lo faccia sapere per tempo perché ab-
biamo molte richieste.
P: Non si preoccupi. Le scriverô o Le telefonerôo fra qualche
giorno, dopo che avremo deciso. E per il pagamento ...?
|: Mi mandi una caparra entro Natale — 30% (per cento) del
prezzo — e il resto al Suo arrivo.
P: Grazie. Ci sentiremo presto. Arrivederci.
112
penserô deciderô
pensarei decidirei partirei
penserai deciderai partirai
penserã deciderã partirá
penseremo decideremo partiremo
penserete deciderete partirete
penseranno decideranno partiranno
Futuro Futuro
113
Eh Emprego
O futuro designa situações futuras. Na linguagem comum, tal como
em português, é muitas vezes substituído pelo presente.
O futuro composto
sarô arrivato, -a eu terei chegado
saro stato, -a eu terei sido (estado)
avrai avuto tu terás tido
avra detto ele/ela terá dito
4
Ill. ne sobre isso, disso
2. As estações do ano
116
Vocabulário 20D
affitare alugar tutti e due (+ art.) ambas
la costa a costa ovviamente evidentemente
fra entre ammobiliato mobilado
la zona a zona le lenzuola o lençol
cosi ... che tão ... que Vasciugamano mm. a toalha de mãos
prendere in affitto alugar dovrã você terá de
prossimo, -a próximo, -a il prezzo o preço
serio, -a sério, -a sentiamo un po” i gostaria de saber
Vagenzia agência prezzi os preços
immobiliare imobiliária il periodo o período
Vappartamento m. o apartamento il prospetto o prospecto
la bassa stagione a estação baixa Vinterno O interior
Valta stagione a estação alta Vesterno o exterior
siamo in quattro somos quatro ci penserô vou pensar nisso
quindi portanto ne parlerô vou falar sobre
ci vorranno serão necessários isso
la camera da letto o quarto de Le farô sapere dir-lhe-ei
dormir mi raccomando peço-lhe
il soggiorno a sala per tempo com tempo
i servizi casa de banho e la richiesta a procura
cozinha non si preoccupi não se preocupe
il condominio o prédio fra qualche giorno dentro de dias
con vista sul mare com vista para O dopo che avremo depois de
mar deciso decidirmos
spazioso espaçoso il pagamento o pagamento
il balcone a varanda la caparra o sinal
la villetta a schiera a casa geminada entro dentro de
la villetta a casa, a vila Natale Natal
su due piani de dois andares il 30 per cento (%) 30%
il giardino o jardim ci sentiremo teremos notícias
distante ... km da... a... km de... presto em breve
la pineta o pinhal credere a acreditar em
il camino o fogão
cucinare alla griglia grelhar
cucinare cozinhar (20B/C:)
la griglia o grelhador essere abituati a estar habituado a
Vangolo cottura a kitchenette il mese (pl. i mesi) o mês
Voggetto aqui: a casa la stagione a estação
117
212 Lição
Fare spese al mare 21A
E” ormai la fine dell'estate e come tutti gli anni ci sono i saldi nei
negozi piu eleganti del centro e Lucia vuole approfittane per com-
prarsi un costume da bagno all'ultima moda. Il signor Petersen
la accompagna in un negozio di abbigliamento in Passeggiata:
118
C: Ah, allora & chiaro. Lei in Italia porta la 52. Ci sono due taglie
di differenza.
L: Guarda Rúdiger, questi bermuda colorati! Te li regalo!
bello belo piú bello mais belo meno bello menos belo
elegante piu elegante meno elegante
simpatico piu simpatico meno simpatico
2. O superlativo
19
Questo ê& il vestito meno Este é o vestido menos elegante
elegante del negozio. da loja.
aber: La gonna blu é la piú A saia azul é a mais bonita de
bella di tutte. todas.
120
Il. di ou che na comparação = do que
O segundo termo de comparação é introduzido por:
IV. As cores
1. Os adjectivos designativos de cores bianco — branco, rosso — ver-
melho, giallo — amarelo, nero — preto, grigio — cinzento, verde —
verde, azzurro — azul, marrone — castanho, arancione — cor de
laranja, turchese — turquesa variam como adjectivos que são.
2. Pelo contrário, são invariáveis os seguintes adjectivos assim como
compostos, por exemplo, como chiaro — claro, seuro — escuro:
blu — azul, rosa — cor-de-rosa, lilla — lilás, viola — violeta, beige — beige.
121
I pantaloni blu As calças azuis
la camicia a righe lilla e viola A camisa com riscas lilás e
violeta
la gonna rosso scuro A saia vermelho-escura
1 pantaloni verde acqua As calças verde-água
Exercícios 21C
1. Empregue as palavras entre parêntesis no comparativo e
complete com di ou che:
Milano ê ... (grande) Napoli. L'appartamento della famiglia Martini é
... (spazioso) appartamento della famiglia Rossi. La villetta & ...
(caro/comodo). I jeans sono ... (comodo/elegante). L'aereo é ...
(veloce) treno. Il lavoro & ... (faticoso/interessante). Marco & ... (vec-
chio) Lucia. Questa camicia é ... (fresco) quella.
Vocabulário 21D
fare spese f pl. fazer compras i piu eleganti os mais elegantes
ormai agora approfittare di aproveitar
la fine o fim comprarsi qe comprar alguma
i saldi os saldos coisa
122
il costume da bagno o fato de banho magari talvez
allultima moda à última moda la camicia a camisa, a blusa
la moda a moda di cotone de algodão
il negozio di o negócio de azzurro, -a azul
abbigliamento vestuário piú allegro mais alegre
in Passeggiata de passeio classico clássico
il costume intero o fato inteiro va bene diz bem
il due pezzi o biquini in ogni occasione em todas as
la taglia o tamanho ocasiões
in tinta unita de uma só cor qual é la Sua taglia qual é o seu
fantasia de fantasia tamanho
a righe às riscas é chiaro é claro
giallo amarelo ci sono due taglie di é uma diferença
sul giailo sobre fundo differenza de dois tamanhos
amarelo i bermuda as bermudas
il colore a cor colorato de cor
di moda da moda in spiaggia na praia
c'ê rimasto restou la spiaggia a praia
arancione cor de laranja la cabina a barraca
rosso vermelho mettersi vestir
Vabbronzatura /. o bronzeado la sedia a cadeira
stare condizer la sedia a sdraio a cadeira de praia
vivace vivas scottarsi queimar-se
meno vistoso menos vistoso sotto il sole ao sol
per esempio por exemplo fare il bagno tomar banho
bianco branco buttarsi deitar-se
delicatissimo delicadíssimo la sabbia a areia
che ne dice di... o que acha de... asciugarsi enxugar-se
verde acqua verde-água abbronzarsi bronzear-se
bellissimo lindo sotto sob
provare experimentar Vombrellone mm. chapéu de sol
come mi sta? como me fica?
un paio di pantaloni um par de calças
invece di em vez de (21B/C:)
scolorito desbotadas chiaro claro
i pantaloni as calças scuro escuro
di lino de linho la riga (pl. righe) a risca
blu azul a righe às riscas
222 Lição
Si parte per Verona 22A
La settimana a Viareggio é passata in fretta e il signor Petersen
riparte per Verona, dove ha giã prenotato un biglietto per assis-
tere ad uno spettacolo al'Arena di Verona. Mentre é fermo al
casello dellautostrada dove si ritira il biglietto del pedaggio, si
avvicina una ragazza che fa l'autostop e gli domanda se le dá
un passaggio. Il signor Petersen, che non ha voglia di fare il
viaggio da solo, accetta con piacere e la invita a salire.
124
Notas gramaticais 22B
O condicional
Emprego do condicional
Com o condicional refere-se
a) uma acção possível que pode realizar-se no futuro:
I miei amici mi ospiterebbero | Os meus amigos receber-me-iam
volentieri. de boa vontade.
Si dovrebbero ancora trovare Ainda seria preciso arranjar
biglietti. bilhetes.
b) um desejo:
Io andrei piu spesso a Verona. Gostaria de ir mais vezes a
Verona.
Exercícios 22C
1. Transforme as seguintes afirmações de acordo com o exemplo:
Exemplo: Lei lavora troppo. (io):
Al posto Suo io non lavorerei cosi tanto.
Lei viaggia troppo. Lei fuma troppo. Lei esce troppo la sera. Lei parla
troppo. Lei dorme troppo. Lei si preoccupa troppo. Lei mangia troppo.
Lei si ferma troppo. Lei legge troppo. Lei pensa troppo. Lei telefona
troppo. Lei scrive troppo. Lei guarda troppo la televisione.
126
3. Forme perguntas mais delicadas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Puô aprire la finestra?
Potrebbe aprire la finestra?
Le dispiace fermarsi? Vieni al cinema con me? Avete voglia di uscire
stasera? Possono aiutarci? Puô dirmi che ore sono? Mi sa indicare la
strada per Vhotel? Mi fa il pieno? Mi dai un passaggio? Volete assis-
tere ad uno spettacolo all" Arena”? Bevi un altro caffê?
Vocabulário 22D
in fretta depressa veramente de facto
ripartire tornar a partir Vopera (lirica) a ópera
assistere a assistir à amare amar
uno spettacolo um espectáculo mi hanno detto disseram-me
é fermo pára unico, -a único, -a
il casello portagem ne vale la pena vale a pena
delPautostrada andrei iria
ritirare tirar sarebbe seria
il biglietto del o talão da Postello della pousada de
pedaggio portagem gioventi juventude
avvicinarsi aproximar-se potrei poderia
fare Pautostop ir à boleia mi ospiterebbero receber-me-iam
dare un passaggio levar no carro ospitare receber
fare il viaggio fazer a viagem indipendente independente
da solo, -a só Pospite o hóspede;
invitare a convidar para o anfitrião
essere appassionato ser um bene o male bem ou mal
di apaixonado de essere legato ficar ligado
la musica lírica música de ópera | Le dispiacerebbe far-lhe-ia diferença
siccome como, porque fermarsi parar
danno apresentam si figuri de modo algum
tanto assim anzi pelo contrário
si dovrebbero dever-se-iam potremmo poderíamos
anch'io ci vado também lá vou il vigile o polícia
127
potrebbe poderia il ponte y a ponte
indicare indicar allincrocio 7n. no cruzamento
la strada per o caminho voltare voltar
Valbergo para o hotel
semplice simples
dritto a direito
il semaforo o semáforo (22B/C:)
girare voltar, virar al posto Suo no seu lugar
attraversare atravessar proseguire continuar
232 Lição
Due lettere 23A
Verona 27/8/1990
Cari amici,
vostro
ud pem
P.S. Scusate le macchie sulla carta, ma sto mangiando un gelato
che si sta sciogliendo...
128
Spett.
Agenzia Immobiliare «La residenza»
Via Vespucci 67
Viareggio (LU)
Verona 27/8/1990
Gentili Signori,
dopo il nostro colloquio del 19 c.m. desidero con-
fermare il mio interesse per la villetta «Sara» in Via Palestro
(oggetto nr. 0485/c del Vs. catalogo). Vorrei prenotarla dal 15/6
al 30/6/1991.
Invio la somma di Lit. 500 000 come caparra tramite vaglia pos-
tale, di cui allego fotocopia.
Attendendo conferma e ringraziando per la cortese attenzione
invio distinti saluti.
129
2. Emprego
O gerúndio emprega-se como substituto de uma oração subordinada
(temporal, causal...) desde que subordinada e subordinante tenham
o mesmo sujeito. Acentua a correspondência ou a simultaneidade
de duas acções.
(Quando penso a voi...): Quando penso em vós, sinto-me
Pensando a voi mi sento felice. feliz.
(Mentre ridevo e scherzavo con
vOl...):
Ridendo e scherzando con voi Enquanto ria e brincava convos-
ho dimenticato tutto lo stress. | co, esqueci todo o stress.
Lavorando poco, non gua- Como ele trabalha pouco não
dagna quasi niente. ganha quase nada.
130
III.O verbo piacere
k O pretérito perfeito composto (passato prossimo) de piacere
forma-se com essere; assim o particípio varia em género e número:
La vacanza in Versilia mi ê As férias em Versilia agradaram-
piaciuta molto. -me muito.
I quadri di Rubens non mi Os quadros de Rubens nunca me
sono mai piaciuti. agradaram.
É A data
Verona, 12 febbraio 1990 ou Verona, 12/2/1990
Para a data, usam-se em italiano os numerais cardinais. Assim, lê-
-se: il 12 febbraio, I'undici marzo, etc. Exceptua-se o primeiro dia
do mês para o qual se usa o ordinal (primo): il 1.º settembre.
Ci vediamo il 12 febbraio. Vemo-nos a 12 de Fevereiro.
Ritornerô il 1.º agosto. Regresso a 1 de Agosto.
Formas introdutórias
Caro Luigi, Cara Luisa, Caro, -a, -O8, -AS
Cari amici,
Gentile Signor Petersen, Exmo., -a, -Os, -as; senhor,
Gentile Signora Pucci, -A, -€8, -AS
Gentili Signoni, Exmas. senhoras e senhores
132
5. Construa perguntas de acordo com o exemplo apresentado:
Vocabulário 23D
cari amici caros amigos tanti cari saluti com muitos
rapidamente rapidamente cumprimentos
due righe duas linhas la macchia a nódoa
il 1.º (primo) 1 de Setembro la carta o papel
settembre sto mangiando estou a comer
ricominciare a recomeçar a il gelato o gelado
e non vi dico para não si sta sciogliendo está a derreter
mencionar spettabile (spett.) à (firma)...
pensando pensando gentili Signori Exmos. Srs. e Sras.
il due no dia dois ns. (nostro) nosso, -a
Vappuntamento a entrevista il colloquio a conversa
Vappuntamento di o encontro de del 19 c.m. do dia 19 deste
lavoro trabalho (corrente mese) mês
dipendere da depender de confermare confirmar
Vaffare m. o negócio Vinteresse m. o interesse
ridendo rindo Voggetto m. o objecto
scherzando brincando vs. (vostro) vosso
lo stress O stress il catalogo o catálogo
dimenticare esquecer inviare enviar
i mesi passati os meses la somma di a soma de
passados tramite por
mi é piaciuto, -a agradou-me il vaglia postale vale postal
ricordando lembrando-me allegare juntar
ringraziandovi agradecendo-vos la fotocopia a fotocópia
di cuore de todo o coração attendendo esperando
il cuore o coração la conferma a confirmação
Pospitalitã a hospitalidade Vattenzione /. a atenção
venire a trovare vir visitar
ricambiare retribuir
la gentilezza a gentileza (23B/C:)
piacere agradar cortese delicado, -a, -Os, -as
portare in giro levar distinti saluti com os meus
un abbraccio um abraço cumprimentos
242 Lição
Un'opera all' Arena 24A
Dalla prima gradinata il signor Petersen osserva il pubblico ele-
gante in platea e ascolta divertito quello che dicono le persone
sedute vicino a lui. Mentre aspetta I'inizio dell'opera dã
un'occhiata al programma. Oltre al riassunto dell'azione dram-
matica, — si tratta di un'opera in tre atti con due lunghe pause di
mezz'ora, — il programma presenta una biografia essenziale del
compositore:
«Giuseppe Verdi nacque a Roncole di Busseto (Parma) il 10
ottobre 1813. Aiutato dal commerciante Barezzi, a cui rimase
legato da amicizia tutta la vita, Giuseppe Verdi studio musica
prima a Busseto, poi a Milano, dove si transferi nel 1839. Il suo
primo successo fu opera Nabucco nel 1842. Dal 1849 Verdi
visse per lo piu nel suo podere a Sant'Agata di Busseto con la
cantante Giuseppina Strepponi, che conobbe a Parigi e sposô
poi nel 1859. Qui Verdi scrisse le opere, come Aida, Don Carlos,
Rigoletto, che gli diedero fama in tutti i teatri del mondo.
Giuseppe Verdi mori a Milano il 27 gennaio 1901.»
Siccome il signor Petersen non conosce nessuno degli interpreti
che canteranno si rivolge al suo vicino:
Petersen: Mi scusi, lei conosce i cantanti?
Signore: Il tenore & bravissimo perchê, oltre a cantare, recita
anche molto bene. E questo non succede spesso. Gli altri
cantanti, invece, non li ho ancora sentiti, ma... vedremo! Sono
proprio curioso! Il direttore d'orchestra invece ê eccezionale.
lo sono venuto apposta per sentirlo dirigere dal vivo: sa, a
casa ho tutti i suoi dischi!
: Ma allora Lei ê un vero appassionato!
: Eh, si. Sa, vengo tutti gli anni a vedere almeno due o tre opere.
: Pensi che per me, invece, é la prima volta!
: No!? Veramente?! Allora vedrã, rimarrã entusiasta quando i
VAU
tecnici spegneranno le luci e gli spettatori accenderanno le
candele alle prime note. Mi commuovo ogni volta!
134
Notas gramaticais 24B
O pretérito perfeito simples (pretérito histórico, pas-
sato remoto)
1, Formação
mor-ire
Exercícios 24C
1. Traduza o seguinte texto para italiano, usando o passato
remoto:
Rafael nasceu em Urbino em 1483; estudou em Perugino, foi para
Florença em 1504 e em 1508 mudou-se para Roma. Aí pintou as suas
obras mais célebres (il capolavoro) como, por exemplo, as stanzas do
Vaticano (le stanze del Vaticano) e morreu em 1520.
Dante Alighieri, o maior poeta (il poeta) da Itália, nasceu em Florença
em 1265. Aos 9 anos conheceu Beatrice que amou para sempre. Depois
da morte dela (la morte) escreveu o livro La Vita Nova, no qual con-
137
tou o seu amor. Em 1302 teve de deixar Florença por razões políticas
(politico). Depois de muitas viagens, viveu em Ravena, onde morreu
em BZ
Vocabulário 24D
la gradinata bancada la biografia a biografia
il pubblico o público essenziale essencial
la platea a plateia il compositore o compositor
quello che o que nacque (nascere)* | nasceu
Vinizio O início aiutato protegido
il programma o programa il commerciante o comerciante
oltre a além de a cui a quem
il riassunto resumo rimase (rimanere) se manteve
Pazione drammatica a acção dramática | legato da amicizia | ligado pela
si tratta di trata-se de amizade
Patto o acto studio (studiare) estudou
la pausa o intervalo si trasferi mudou-se
di mezz'ora de meia hora trasferirsi mudar-se
presentare apresentar fu foi
138
visse (vivere) viveu dal vivo ao vivo
per lo piu quase sempre Vappassionato(a) apaixonado
il podere a quinta vengo a vedere venho ver
il, la cantante o cantor, -a entusiasta m./f. entusiasta
conobbe (conoscere) conheceu al meno pelo menos
sposô (sposare) desposou il tecnico o técnico
scrisse (scrivere) escreveu spegnere apagarem
diedero (dare) deram la luce a luz
la fama a fama lo spettatore o espectador
mori (morire) morreu accendere acender
Vinterprete ./f. o, a intérprete la candela a vela
cantare cantar la nota a nota
rivolgersi a voltar-se para commuoversi comover-se
il tenore o tenor il poeta o poeta
é bravissimo é óptimo la morte a morte
recitare representar
oltre a cantare além de cantar
curioso, -a curioso, -a (24B/C:)
il direttore o maestro Vamore m. o amor
d'orchestra lasciare deixar
eccezionale excepcional politico político, -a
apposta de propósito Vanno scorso no ano passado
dirigere dirigir il fine settimana o fim-de-semana
252 Lição
Riconsegna dell'auto a noleggio 25A
Dopo aver pagato il conto dell'albergo il signor Petersen porta
la macchina alla filiale dell'autonoleggio di Verona per riconseg-
narla. Parcheggia davanti allingresso della filiale, e "impiegata
a cui lui si & rivolto, lo prega di portare prima la macchina in ga-
rage. Petersen domanda all'addetto:
140
Cc) verbos sensitivos
Dov'ê Giulio? L"ho visto uscire Onde está o Giulio? Eu vi-o sair
5 minuti fa. há cinco minutos.
Conosci Gianna Nannini? Si, Conheces Gianna Nannini? Sim,
Vho sensita cantare spesso. Já a ouvi cantar muitas vezes.
141]
Non riesco ad aprire la valigia. Não consigo abrir a mala.
Ti vengo a prendere stasera. Venho buscar-te hoje à noite.
O infinitivo composto
O infinitivo composto forma-se com o infinitivo de avere ou essere
e o particípio passado, sendo este variável em género e número
depois de essere, como é usual. Os pronomes não acentuados são
sempre ligados ao infinitivo.
parlare: avere parlato ter falado
andare: essere andato ter ido
decidersi: essersi deciso ter (-se) decidido
Sono contento di essere Estou contente por ter vindo
venuto in Italia. à Itália.
Hai preso le chiavi? Trouxeste a chave?
Si, sono sicuro di averle Sim, tenho a certeza que a trouxe.
prese.
142
Prima di parlare pensaci. Pensa antes de falares.
Dopo essere ritornate a casa, Depois de virem para casa, a
Marisa e Giovanna hanno Marisa e a Giovanna estiveram
guardato la TV. a ver televisão.
Dopo aver guardato la TV Depois de verem televisão foram
sono andate a letto. para a cama.
Ho prenotato il biglietto dopo Eu reservei o bilhete depois de
essermi decisa a partire. decidir partir.
I44
4. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Conosci Maria” (Si, da anni): Si, Maria la conosco da anni.
Beve vino rosso? (volentieri). Hai prenotato il tavolo? (ieri). Avete visto
La Traviata di Verdi? (due volte). Hai ascoltato le previsioni del tempo?
(gia). Ha riconsegnato la macchina allagenzia? (oggi). Ha fatto control-
lare la pressione delle gomme? (prima di partire). Prenoti tu i biglietti?
(10). Scegli tu le cartoline per Luigi? (io).
Vocabulário 25D
la riconsegna a devolução centrale central
riconsegnare devolver meridionale meridional
Pauto a noleggio o carro de aluguer mosso agitado
dopo aver pagato depois de ter pago la temperatura a temperatura
la filiale a filial in lieve diminuzione com pequena
davanti a diante de descida
Vingresso a entrada la diminuzione a descida
si é rivolto se dirigiu meno male (che) graças a Deus (que)
rivolgersi a dirigir-se aver fortuna ter sorte
pregare di pedir é(!) piovuto choveu
il garage a garagem neanche nem mesmo
Vaddetto gasolineiro fa un caldo terribile está um calor
dove gliela onde devo terrível
lascio? estacioná-lo”? fa caldo está calor
in fondo ao fundo il temporale o temporal
dietro a atrás de un po” di fresco um pouco de ar
ci sto? caibo lá? fresco
il posto o lugar la campagna o campo
in mezzo a entre secco, -a seco, -a
la chiave, la dia a chave, dê-ma sara perché será assim porque
pure a me da noi na nossa terra
la radio o rádio piove chove
trasmettere transmitir umido húmido
il bollettino o boletim invece di em vez de
meteorologico meteorológico pagare in contanti pagar em dinheiro
le previsioni del a previsão do la carta di credito o cartão de crédito
tempo tempo
generale geral
il peggioramento o agravamento
la situazione a situação
meteorologica meteorológica (25B/C:)
la pioggia a chuva cercare di tentar
la regione a região smettere di terminar
settentrionale setentrional fumare fumar
VAdriatico o Adriático continuare a continuar a
la nebbia o nevoeiro insegnare a ensinar
sereno sereno con calma com calma
nuvoloso enevoado venire a prendere vir buscar
145
262 Lição
Alla stazione 26A
146
Notas gramaticais 26B
A voz passiva
Todo o verbo transitivo (ou seja, que tem complemento directo e é
conjugado com o auxiliar avere) pode formar voz passiva.
147
La mostra verrã inaugurata A exposição vai ser inaugurada
la settimana prossima. na próxima semana.
Il museo verrã chiuso per O museu vai ser fechado devido
restauro. a obras de restauração.
Exercícios 26C
148
L'impiegato pesa le valigie. L'agenzia affitta la villetta. TI signor Pe-
tersen noleggia l*automobile. Il tenore canta una canzone (canção). 1
clienti pagano il conto. Il cameriere porta il caffe.
149
Vocabulário 26D
alla stazione na estação la carrozza ristorante a carruagem-
il biglietto di o bilhete de 2.º -restaurante
seconda classe in testa (al treno) na frente do com-
di andata e ritorno de ida e volta boio
di andata só ida va ritirato é retirada
la cuccetta beliche solo só
il treno delle 23.00 o comboio das vanno scaricate são descarregadas
23 h scaricare descarregar
in alto em cima vengono portate são levadas
in basso em baixo il deposito o depósito de
in mezzo no meio (bagaglio) bagagem
cambiare mudar la cabina telefonica a cabina telefónica
la coincidenza a ligação la SIP companhia italia-
Vorario o horário na de telefones
da quale binario de que linha il gettone a moeda para o
il binario a linha telefone
spedire (io spedisco) enviar la carta magnetica o cartão magnético
il servizio spedizione o serviço de lo scatto a unidade
bagagli expedição de la fine o fim
bagagens la telefonata o telefonema
vengono annunciati são anunciadas prendere la linea conseguir a ligação
annunciare anunciar
ê in arrivo chega (26B/C:)
il treno rapido o comboio rápido inaugurare inaugurar
essere in possesso di estar de posse de per restauro devido
la prenotazione reserva a restauração
obbligatoria scoprire descobrir
obbligatorio obrigatório pesare pesar
il supplemento o suplemento costruire construir
rapido do rápido a piedi a pé
la vettura a carruagem la farmacia a farmácia
trovarsi encontrar-se la piscina a piscina
in coda (al treno) no extremo do la canzone a canção
comboio Vofficina a oficina
272 Lição
Incontro con un collega di lavoro 27A
Entrando nello scompartimento in cui c'ê la cuccetta prenotata,
il signor Petersen, con grande sorpresa, vede sul letto di fronte
al suo lingegner Pasquale Centinazzo, suo collega di lavoro.
Centinazzo: Signor Petersen, che sorpresa! Cosa fa qui?
Petersen: Ma cosa fa qui Lei, signor Centinazzo? Che piacere
vederLa! Anche Lei sta tornando ad Amburgo?
150
: Si, ho passato qualche giorno di vacanza dai miei genitori ad
Ancona.
: Ela Sua famiglia, dove !'ha lasciata?
: Mia moglie e i bambini sono rimasti giu dai nonni. lo pur-
Ovo
troppo devo essere in ufficio lunedi e cosi sono partito.
: Immagino che si sia divertito!
: Si, non solo mi sono riposato, ma finalmente ho potuto anche
fare dello sport. Sa, a Amburgo sono cosi impegnato che, a
parte un po” di jogging, non ho mai tempo di muovermi!
: Eh, La capisco! Anche io riesco solo ogni tanto a giocare a
tennis o a squash! Peccato che non si trovi mai il tempo per
fare le cose che ci piacciono di piu!
: Proprio per questo io in vacanza ne approfitto. Anche
quest'anno, come al solito, sono andato in barca a vela, ho
fatto sci d'acqua e un po” di windsurf e ho insegnato a nuo-
tare ai bambini.
: Accidenti! Ma quando ha trovato il tempo di riposarsi!
: Eh, si! Sono state le vacanze piu intense che abbia mai fatto.
CU
E Lei, mi dica, da dove viene?
: Bê, io ho visitato varie cittã e mi sono fermato in Sicilia.
: Ah, benché non ci sia mai stato, credo che sia una delle re-
(EU
gioni italiane piu interessanti.
P: Infatti mi é piaciuta tanto che & probabile che ci ritorni 'anno
prossimo.
GC: Mi sembra che Lei cominci a conoscere Italia meglio di me!
In inverno viene a sciare, in estate fa viaggi cultural...
p: Eh, spero che continui cosi!
151
Notas gramaticais 27B
Il. O conjuntivo
1. O presente do conjuntivo
152
2. O conjuntivo dos verbos + infinitivo
. O emprego do conjuntivo
Em primeiro lugar, o conjuntivo é usado para expressar pontos de
vista subjectivos, ou seja, a probabilidade ou possibilidade de um
processo ou de uma acção. Aparece quase sempre em orações subor-
dinadas introduzidas por che = que. O sujeito da oração subordi-
nada pode não ser o mesmo da oração subordinante.
O conjuntivo é necessário:
a) depois dos verbos que expressam desejo ou vontade, como, por
exemplo, aspettare, augurare, chiedere, desiderare, pregare,
sperare, volere:
Spero che continui cosi. Espero que as coisas continuem
assim.
153
Note que se a oração subordinante e a subordinada tiverem o mesmo
sujeito, aos verbos referidos segue-se um infinitivo (vd. 25B, HI):
Spero di venire. Espero poder vir.
Credo di avere tempo. Creio que tenho tempo.
b) depois de um superlativo:
E il pid bel film che abbia mai E o filme mais belo que eu já vi.
visto.
Sono le vacanze piú belle che | São as mais belas férias que eu
abbia passato. Já passei.
154
Exercícios 2ro
1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:
155
Vocabulário 27D
Vincontro o encontro fare lo sci d'acqua fazer esqui aquático
il collega di lavoro o colega de fare windsurf fazer windsurf
trabalho nuotare nadar
lo scompartimento o compartimento accidenti raios!
la sorpresa a surpresa le vacanze piu as férias mais
di fronte a em frente intense che abbia intensas que já
Vingegnere o engenheiro mai fatto tive
che sorpresa que surpresa benché (+ conj.) embora
che piacere que prazer credo che sia creio que é
che piacera vederLa que prazer vê-lo (+ conj.)
dai miei genitori com os meus pais ê probabile che ci é provável que lá
giuú em baixo ritorni (+ conj.) volte
immaginare imaginar sciare fazer esqui
che si sia divertito que se tenha spero che continui espero que
divertido cosi continue assim
riposarsi descansar svegliare despertar
fare dello sport praticar desporto nonostante embora
essere impegnato estar ocupado regolarmente regularmente
a parte à parte russare ressonar
muoversi mover-se oddio oh meu Deus
ogni tanto de vez em quando ho paura che ci receio que nos
giocare a tennis Jogar ténis aspetti espere
giocare a squash Jogar squash terribile terrível
peccato che pena que niente paura não tenha medo
trovare il tempo ter tempo crede che non acredita que ainda
che non si trovi il que não se tenha abbia ancora não achei solução
tempo tempo trovato una
proprio per questo mesmo por isso soluzione
andare in barca a velejar la confezione a cobertura
vela gigante gigante
come al solito como de costume i tappi per le tampões para os
la barca a vela O barco à vela orecchie ouvidos
282 Lição
L'italiano parla di sé e della sua esperienza
all'estero 28A
Nel vagone ristorante i due colleghi fanno quattro chiacchiere
pranzando.
Petersen: Senta, non Gliel'ho mai chiesto, ma come mai Lei ê
venuto a lavorare in Germania?
156
Centinazzo: Strano, credevo che Lei lo sapesse! Sette anni fa,
quando sono stato assunto, la mia ditta mi ha mandato in
Germania affinché mi occupassi di un progetto che la Sua
ditta voleva realizzare con il nostro aiuto. Nonostante io allora
non sapessi ancora bene il tedesco, sono stato scelto perché
ero disposto ad andare all'estero.
E come ha reagito la Sua famiglia?
O: Mia moglie era entusiasta. La nostra paura era che Matteo,
il nostro figlio maggiore, non si trovasse bene perché era mol-
to piccolo. Invece si é trovato subito bene alla scuola materna,
dove ha imparato rapidamente il tedesco, cosi adesso é bilin-
gue. Invece il piu piccolo, Francesco, parla meglio il tedesco
delfitaliano perché & nato e cresciuto qui. Sebbene a casa si
parli sempre italiano, l'influsso del!ambiente esterno ê cosi
forte che perfino con il fratello parla tedesco.
: Decidere di emigrare non é facile!
: Eh si, non sapevo che si dovessero affrontare tante difficoltã!
E pensi che fra tre anni, quando il progetto sarã terminato e
torneremo in Italia, dovremo ricominciare da capo. Temo che
non sara facile reinserirsi nella realtã italiana dopo dieci anni
di assenza.
: Immaginavo che Lei volesse ritornare! L'ltalia & cosi bella!
: Ma non creda poi che siano molti gli emigranti che ritornano
in patria. Alla fine ci si abitua a ritmi di vita diversi... Alcuni
ritornano solo dopo essere andati in pensione, e per loro é
ancora piu difficile perché, dopo venti anni, ci si sente estra-
nei nel proprio paese, e le ferie non bastano per mantenere
vive le relazioni.
E come vede il Suo futuro in Italia?
: Dal punto di vista finanziario non ci sono problemi, perché
avrô un posto di lavoro in sede. Per quanto riguarda i bam-
bini, invece, mia moglie ed io vorremmo che non dimenticas-
sero il tedesco e per questo vorremmo che frequentassero la
scuola tedesca, o almeno che venissero spesso in Germania.
Sicuramente non trascureremo gli amici e i conoscenti come
Lei, che, mi auguro, verranno a trovarci.
: Ci conti, sarã un vero piacere!
Notas gramaticais 28B
|. O imperfeito do conjuntivo
-are ES E -1re
2. O mais-que-perfeito do conjuntivo
Il. Emprego
Para o emprego do conjuntivo compare com 27B; II.
l. Se o verbo que exige o conjuntivo estiver no passado na oração
subordinante, na oração subordinada empregar-se-ão o imperfeito
ou o mais-que-perfeito do conjuntivo:
158
Ero contento que fosse venuto. Fiquei contente por ele ter vindo.
Desideravo che 1 miei figli Desejava que os meus filhos
imparassero il tedesco. aprendessem alemão.
E” stato scelto nonostante non | Ele foi escolhido embora não
sapesse bene il tedesco. soubesse bem alemão.
Era Vaffresco piú bello che Foi o fresco mais belo que eu
avessi mai visto. já vi.
159
Exercícios 28C
160
Vocabulário 28D
parlare di sé falar de si immaginavo eu pensava
strano estranho che Lei volesse que você quisesse
credevo che lo pensava que o Vemigrante o emigrante
sapesse soubesse la patria a pátria
essere assunto me empreguei ci si abitua a gente habitua-se
la ditta a firma abituarsi a habituar-se a
il progetto o projecto il ritmo di vita o ritmo de vida
mandare mandar diverso diverso
affinché (+ conj.) para que andare in pensione ter uma pensão
realizzare realizar ci si sente a gente sente-se
Vaiuto o auxílio estraneo estranho
nonostante (+ conj.) embora nel proprio paese no próprio país
allora então le ferie as férias
scelto escolhido bastare bastar
essere disposto a estar disposto a mantenere vivo manter vivo
reagire reagir la relazione a relação
che non si trovasse que não se il futuro o futuro
bene sentisse bem il punto di vista o ponto de vista
la scuola materna o jardim de finanziario económico
infância il posto di lavoro o posto de trabalho
bilingue bilingue la sede a sede
crescere crescer per quanto riguarda no que diz respeito
Vinflusso a influência vorremmo gostaríamos
Vambiente o ambiente che non que não
sebbene (+ conj.) se bem que dimenticassero esquecessem
perfino até mesmo che frequentassero que frequentassem
emigrare emigrar che venissero que viessem
che si dovessero que a gente trascurare descurar
tinha de il conoscente o conhecido
affrontare enfrentar ci conti conte com isso
terminare terminar
ricominciare recomeçar
da capo de princípio (28B/C:)
temere temer Vuniversitã a universidade
reinserirsi reintegrar-se addormentarsi adormecer
la realtã a realidade annoiarsi aborrecer-se
non creda poi mas não creia il mal di testa as dores de cabeça
Passenza f. a ausência ripensare a repensar em
161
29º Lição
Radiogiornale 29A
Il signor Petersen avrebbe frequentato volentieri un corso di ita-
liano ad Amburgo per mantenersi in esercizio, purtroppo pero i
suoi impegni di lavoro non glielo permettono. Cosi, per non
dimenticare la lingua italiana, ascolta regolarmente il programma
per gli italiani in Germania che va in onda ogni sera alle 19.00
alla radio.
162
Citta del Vaticano. Piu di diecimila scolari hanno assistito alla
Santa Messa celebrata dal Papa in occasione dellinizio del'an-
no scolastico. Nell'udienza che é seguita alla messa il Papa ha
augurato agli scolari buon lavoro, raccomandandogli di impeg-
narsi e di studiare con buona volontã.
1. Formação
2. Emprego
O condicional composto refere-se ao passado e exprime aquilo que
em determinadas circunstâncias poderia ter acontecido:
Il signor Petersen avrebbe fre- O senhor Petersen gostaria de
quentato volentieri un corso. — ter frequentado um curso.
Sarei stato felice di accompa- Eu teria tido prazer em acompa-
gnarti. nhar-te.
163
Avresti dovuto andare dal do- Tu devias ter ido ao médico em
ttore invece di prendere tante vez de tomar tantos medicamen-
medicine. tos.
Mi sarebbe piaciuto andare Eu teria gostado de ir ontem ao
al cinema ieri sera. cinema.
Il processo avrebbe dovuto O processo deveria ter lugar
avere luogo oggi. hoje.
Exercícios 29C
1. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo:
Exemplo: Non ho avuto tempo di scriverti.
Ti avrei scritto, ma non ho avuto tempo.
Non abbiamo avuto tempo di venire a trovarti. Non ho avuto tempo di
leggere il giornale. Il signor Petersen non ha avuto tempo di prenotare
Valbergo. I ragazzi non hanno avuto tempo di incontrarsi. Io non ho
avuto tempo di comprare i biglietti per il teatro. Non avete avuto tempo
di riposarvi. Non ho avuto tempo di ascoltare il notiziario. Non abbia-
mo avuto tempo di spedire il telegramma.
164
Vocabulário 29D
il radiogiornale o noticiário colpire atingir
(da rádio) Vimpresa f a empresa
regolarmente regularmente rappresentare representar
mantenersi in manter-se em la spina dorsale a espinha dorsal
esercizio exercício rimandare adiar
Vimpegno di lavoro o horário il processo o processo
de trabalho il boss della malativa o chefe
permettere permitir dos marginais
il programma o programa la malavita o mundo dos
andare in onda ser emitido marginais
Vascoltatore o ouvinte avrebbero dovuto deveria ter lugar
il notiziario o noticiário avere luogo
al ritorno da no regresso de aver(e) luogo ter lugar
il consumatore o consumidor a causa di por causa de
spiacevole desagradável ulteriore posterior
la sorpresa a surpresa la testimonianza o testemunho
i generi alimentari os géneros il delitto o delito
alimentícios esaminare examinar
salire dell”'1 % aumentar 1% il giudice O juiz
rispetto a em comparação il ministro dei o ministro dos
com trasporti transportes
Vaumento o aumento dichiarare declarar
serio motivo di motivo sério para il progetto di legge o projecto de lei
la preoccupazione a preocupação la legge a lei
il sindacato o sindicato Puso m. o uso
la ripresa o aumento entrare in vigore entrar em vigor
Vinflazione /. a inflação contemporaneamente simultaneamente
la conseguenza a consequência il seggiolino cadeirinha para
il salario o salário di sicurezza automóvel
Voperaio o operário Citta del Vaticano a cidade do
a partire dal 15 a partir do dia 15 Vaticano
una serie di uma série de lo scolaro o aluno
lo sciopero a grave celebrare la Messa celebrar missa
a carattere nazionale de âmbito il Papa o Papa
nacional in occasione di por ocasião de
il ministro o ministro Vinizio o Início
a questo proposito a este respeito Vanno scolastico o ano escolar
Vindustria a indústria Pudienza a audiência
si & espresso expressou-se augurare desejar
esprimersi expressar-se raccomandare recomendar
in maniera de modo muito impegnarsi esforçar-se
fortemente critica crítico studiare estudar
a suo avviso na sua opinião la buona volontã a boa vontade
uno sciopero generale uma greve geral il resultato o resultado
avere effetti ter efeito la partita a partida
il settore o sector il calcio o futebol
Pesportazione /. a exportação battere vencer
rendere tornar
il prodotto o produto (29B/C:)
economicamente economicamente la medicina a medicina
competitivo competitivo puntuale pontual
302 Lição
Un articolo di giornale: «Attila il turista» 30A
Firenze. Dal nostro inviato speciale.
166
Gia, ma come prevenirli? Aveva forse ragione Cosimo |
che, quando costrui il giardino di Boboli, scrisse a Vasari: «De-
sidero che entrino solo i gentiluomini e mai la canaglia»? No,
la direttrice del giardino é ancora ottimista: «Qui possono en-
trare tutti.»
a) Indicativo Indicativo
Se il pullover costasse
meno lo comprerei.
Se a camisola custasse
menos eu comprava-a.
167
c) Mais-que-perfeito do con- Condicional composto
juntivo
Se avessi avuto tempo sarei venuto a trovarvi.
Se tivesse tido tempo teria ido visitar-vos.
Exercícios 30C
1. Construa frases de acordo com o exemplo:
Exemplo: Spero che domani ci sia il sole. (noi-andare al mare).
Se domani ci sarà il sole andremo al mare.
Spero che sabato Anna faccia una festa (noi-andarci). Spero che il sig-
nor Petersen ritorni in Sicilia (noi-invitarlo). Spero che quest'estate voi
andiate al mare (voi-divertirsi). Spero che Filippo compri una macchi-
na fotografica (máquina fotográfica) (lui-fare belle fotografie). Spero
che 1 miei genitori arrivino domani (io-andare a prenderli alla stazione).
Spero che 1 turisti siano pi civili (loro — non rovinare piú i monumenti).
168
3. Construa frases de acordo com o exemplo:
Exemplo: Mario non mi ha scritto. (tu — dare V'indirizzo).
Se tu gli avessi dato Vindirizzo ti avrebbe scritto.
Francesco non ê venuto alla festa. (tu-invitare). Non ci siamo divertiti
a Venezia (esserci meno turisti). Non mi avete aiutato (tu-chiedere).
Giorgio non ha comprato la camicia blu (la camicia-andare bene con i
pantaloni). Gli scolari non si sono comportati civilmente (gli inseg-
nanti-insegnare la buona educazione). Gli operai non hanno fatto scio-
pero (esserci grandi problemi).
Vocabulário 30D
Particolo di giornale o artigo do jornal | [Passessore alle o Conselho de
Pinviato speciale o enviado especial | Belle Arti Protecção aos
il criminale O criminoso Monumentos
Vidiota m. o idiota la ragione a razão
il custode o guarda il vandalismo o vandalismo
Punghia /. a unha il danno o prejuízo
il piede o pé modesto modesto
la statua a estátua riparabile reparável
lo slogan o slogan che spaventa que assusta
una volta uma vez bensi mas (sim)
si tornava regressava-se la stupiditã a estupidez
riprodurre reproduzir rovinare arruinar
(io riproduco) il modo o modo
ora si fa prima agora faz-se antes | la colpa é di a culpa é de
la firma a assinatura il turismo di massa o turismo de massas
un'opera f d'arte | uma obra de arte | piu preparato (culturalmente)
qualsiasi qualquer mais bem
via ala preparado
169
rispettare respeitar la buona educazione a boa educação
maggiormente muito mais arrivare a chegar a
il bene di tutti o bem comum Veccesso o excesso
lo strumento o meio mancare faltar
il divertimento o divertimento la civilitã o civismo
la folla a multidão il barbaro o bárbaro
applaudire aplaudir fare una politica fazer uma política
scalare escalar diverso, -a diverso, -a
fare la multa multar trovarsi di fronte a defrontar
per fortuna felizmente tale tal
la mentalitã a mentalidade intervenire intervir
confondere confundir a cose fatte demasiado tarde
la libertã a liberdade prevenire qe evitar
la maleducazione a falta de avere ragione ter razão
educação i gentiluomini os nobres
comportarsi comportar-se la canaglia a canalha
a casa loro em sua casa la direttrice a directriz
d'altra parte por outro lado ottimista optimista
ê cresciuto cresceu rielaborato adaptado
la gita a excursão
scolastico escolar
trattarsi di tratar-se
minimamente minimamente (30B/C:)
interessato interessado la macchina a máquina
Pinsegnante m., f. o professor, -a fotografica fotográfica
prima di tutto antes do mais disoccupato desempregado
170
Soluções dos exercícios
IG
1. sono, ê, siamo, sei, siete. 2. Non sono tedesco. Riidiger Petersen non ê di Bonn.
Non siamo romani. Tu non sei in Italia. Voi non siete stranieri. 3. un, una, un, uno,
una, un, un, una, una, un, una, una, una, un. 4. Un albergo rumoroso, una camera
piccola, un documento antico, uno straniero felice, una straniera felice, un signore
piccolo, un bagno grande, una città antica, una doccia grande, una signora piccola,
una settimana felice, una chiave grande, un soggiorno felice. 5. di, a, in, a, di.
2€
1. Tu hai Vautomobile? No, non ho Vautomobile. — Luigi ha I'automobile? No, non
ha... — Signor Petersen, (Lei) ha Vautomobile? No, non ho... — Voi avete I'automo-
bile? No, non abbiamo... — Heinz e Maria hanno [automobile? No, non hanno [au-
tomobile. 2. A Roma ci sono, c'ê, ci sono, c'ê, ci sono, c'ê, ci sono. Li c'ê, ci sono,
c'ê, ci sono, c'ê, c'ê, c'ê. 3. II, la, il, la, 1”, il, la, il, 1º, la. 4. I signori stranieri, le
camere matrimoniali, i documenti francesi, le chiese grandi, le automobili comode, 1
musei vaticani, le signore italiane, à tassi liberi, le automobili rumorose, le passeggiate.
5. Qusto & il tassi; quello é ['autobus. Questa é Maria; quelli sono 1 signori Petersen.
Questo é Valbergo Excelsior; quella ê la pensione Margherita. Questi sono 1 parchi;
quelle sono le terme di Caracalla. Questa ê& la chiesa; quelli sono i Musei Vaticani.
ELê:
1. Undici, sedici, ventuno, diciassette, trentatré, quarantotto, sessantasei, centotré,
settantasette, diciannove, settecentoquarantasei, milleduecento, cinquecento, dieci-
milatrecentosessantasette. 2. Sono le otto e mezzo; é mezzogiorno; sono le undici
meno un quarto (sono le dieci e quarantacinque); sono le undici (le ventitré) e venti;
ê Vuna e un quarto (sono le tredici e quindici); sono le cinque meno venti (sono le
sedici e quaranta). 3. alle sette e ventitré (alle diciannove e ventitré); alle nove meno
un quarto; alle nove; alle dieci e mezzo; alle ventidue e quindici (alle dieci e un
quarto); dalle ventidue alle otto; venerdi, lunedi, domenica, la sera; dal lunedi al
venerdi; dal sabato alla domenica; il lunedi; la mattina dalle nove e mezzo aluna,
4. Il signor Rossi; Buongiorno, signor Rossi. Il signor Rossi, il signor Neri. «Scusi,
signor Neri», il signor Neri.
4€C
1. Cambio cento marchi. Prendo il tassi. Pago la tassa. Entro in banca. Vivo a
Bonn. Parto alle otto. Firmo il modulo. Visito 1 Musei Vaticani. Preferisco un
caffê. 2. No, (loro) non cambiano dollari. No, (loro) non vivono a Londra. No,
(lui) non paga il tassi. No, (loro) non prendono un cappuccino. No, (lei) non dorme.
No, (loro) non parlano italiano. No, (loro) non guardano la TV. No, (lui) non
prende la chiave. No, (loro) non capiscono il tedesco. 3. Ah, Lei vive a Bonn!
Ah, Lei guarda la televisione! Ah, voi prendete il tassi! Ah, Lei desidera un caffê!
Ah, voi cambiate tremila marchi! Ah, voi non pagate la tassa! Ah, Lei non parte
(tu non parti) domattina! Ah, Lei non capisce (tu non capisci) italiano! Ah, voi
arrivate alle dieci e un quarto! 4. entrano; cambia; chiediamo; cambiate; risponde;
partiamo; visitiamo; visitate; parli; capisco; parla. 5. Quanti; quante; quante;
A
un milione
quanto; quanti; quanti; quanto; quanti; quante: 6. duemila marchi;
quaranta;
quattrocentosessantamila, duecentodiciassettemila; settemilacinguecento
millecinquecento.
SE
1. vuole, puô, vuole, deve, da. 2. voglio, posso, voglio, devo, so; vogliamo, possia-
mo, vogliamo, dobbiamo, sappiamo; vogliono, possono, vogliono, devono, sanno.
3. volete, possiamo. sai, so; devo, puô; potete, sappiamo. 4. va — va; vai — vado;
vanno — vanno; va — vado; andate — andiamo. 5. a) da, in, per; b) alle; c) a: d) a,
in: e) in, in; f) da; g) a, in; h) di, in.
6€
1. sul, della, della, dell”, nella, dell”, nelle, al, allo, della, nei, degli, sulla, sul”, sul”,
dai, della, dagli. 2. alla, dell”; dal; al, a; allo, del; della, sulla, sull”, sulla; nei.
3. in, all”; dall”; per, alle; a, all”, per il; nell”, con un, di; nella, di, dell”, dei, delle.
4. al, ai, al, alle, al, alla, agli; della, delle, dell”, del, del.
e
la) mangiato, stato, avuto, dormito, telefonato, partito, pagato, finito, andato, par-
lato, ritornato, domandato, chiamato, potuto. 1b) ho mangiato, hai mangiato, ha
mangiato, abbiamo mangiato, avete mangiato, hanno mangiato; sono stato/stata, sei
stato/stata, & stato/stata, siamo stati/state, siete stati/state, sono stati/state; ho avuto,
hai avuto, etc.; ho dormito, hai dormito, erc.; ho telefonato, hai telefonato, etc.; sono
partito/sono partita, erc.; ho pagato, hai pagato, etc.; ho finito, hai finito, etc.; sono
andato/sono andata, etc.; ho parlato, hai parlato, etc.; sono ritornato/sono ritornata,
etc.; ho domandato, hai domandato, etc.; ho chiamato, hai chiamato, etc.; ho potuto,
hai potuto, etc. 2. Sono partito (partita) per Roma. Sono arrivato (arrivata) alle
17.00. Ho chiamato un tassi. Ho mangiato, ho domandato, ho telefonato, ho parlato,
ho prenotato, sono andato (andata), sono ritornato (ritornata). 3. & partita, & stata,
ha visitato, ê ritornata. sono andati, hanno parlato, hanno mangiato, hanno pagato,
sono ritornati. ê entrato, ha comprato, ha firmato, ha chiamato. 4. E” gia” partita. —
Ho giã cambiato. — Ho giã telefonato. - Sono già partiti. Sono giã ritornate. — Ho
già finito. 5. Non ê ancora partita. Non ho ancora cambiato. Non ho ancora telefo-
nato. Non sono ancora partiti. Non sono ancora ritornate. Non ho ancora finito.
8€
1, lo, lo; Milo: laja la, Ita Tb) lesle le; Teo de) ho 20 Si lo pasa no
non lo paga. Si, lo chiama; no, non lo chiama. Si, li ordina; no, non li ordina. Si, lo
prende; no, non lo prende. Si, la lascia; no, non la lascia. 3. Le piace — Si, mi piace;
no, non mi piace. Vi piace — Si, ci piace; no, non ci piace. Le/ti piace — Si, mi piace;
no, non mi piace. Vi piace — Si, ci piace; no, non ci piace. 4. gli, gli, li, lo, le, le.
5. del, degli, degli, della, del, dello, della. 6. dei musei, degli affreschi, delle guide,
delle camere, delle italiane, dei caffe.
9€
|, vengo, vado, faccio, do, dico. la) (tu) vieni, vai, fai, dai, dici; (lui/lei) viene, va,
fa, da, dice. 1b) (noi) veniamo, andiamo, facciamo, diamo, diciamo: (loro) vengono,
vanno, fanno, danno, dicono. 2. ci, ei, ne, ci, ne, ci, ci, ne. 3. accompagnarLa, darmi,
172
dirmi, conoscerne, andarci, berne, farlo. 4. Che cosa c'ê di buono da mangiare? Che
cosa e & di interessante da visitare? Che cosa c'ê di fresco da bere? Che cosa c'ê di
, ge LIS) « EEN 4
divertente da fare?
10C
1. Oggi arrivano le amiche tedesche di Paolo. Gli amici di Piero sono austriaci. Ho
dei colleghi che sono giornalisti e sono molto simpatici. Gli alberghi non sono rumo-
rosi. 1 bagagli dei signori sono negli alberghi. Le città dove siamo stati sono grandi
e caotiche. Questi parchi sono proprio verdi. I tassisti portano le valigie delle turiste
agli alberghi. I viaggi sono stati lunghi. 2. C'ê un'agenzia turistica in centro? Sã, ci
sono molte agenzie turistiche. C'ê un parcheggio qui? Si, ci sono molti parchegei.
C'ê una banca in via Verdi? Si, ci sono molte banche. C'ê un luogo tranquillo in
Sicilia? Si, ci sono molti luoghi tranquilhi. C'ê un autobus per il centro? Si, ci sono
molti autobus. C'ê un uffucio informazioni qui vicino? Si, ci sono molti uffici. C'&
un bar aperto? Si, ci sono molti bar aperti. C'ê un affresco nella chiesa”? Si, ci sono
molti affreschi. 3. I signori Sassi hanno deciso, hanno preso, hanno fatto, hanno
chiuso e sono partiti. Sono arrivati, hanno preso, sono andati, hanno messo, sono
scesi, hanno bevuto, hanno scritto, sono rimasti, hanno visto, sono ritornati.
Tie
1. Lei spedisce il telegramma, vero? Avete comprato dei francobolli ieri, vero?
Hanno scritto delle cartoline ieri, vero? Voi conoscete bene Roma, vero? Sei tor-
nato/tornata dal Italia ieri, vero? Ha pagato il conto 1eri, vero? 2. primo, secondo,
terza, quinta, quarto, sesto, settimo, seconda, sesta, ottavo, nono, decima. 3.a) di;
b)a;c)-; d) di, -; e) —: f) a, di, di, di; g) di, di, a.
12C
1. Si, "ho letto. No, non [ho letto. — Si, "abbiamo visitata. No, non Vabbiamo visi-
tata. — Si, li ha comprati. No, non li ha comprati. — Si, le abbiamo trovate. No, non
le abbiamo trovate. — Si, li ho presi. No, non li ho presi. — Si l'hanno seguita. No,
non l"hanno seguita. — Si, le ha perse. No, non le ha perse. — Si, ha trovato. No,
non Jha trovato. — Si, 'abbiamo chiarita. No, non [abbiamo chiarita. — Si, "ho
scelto. No, non [ho scelto. 2. Ne ho visitate molte. Ne ho mangiate molte. Ne abbia-
mo comprati due. Ne ho bevuto un bicchiere. Ne ho visti dieci. Ne ho mangiata
molta. 3. Abbiamo mangiato tutta la pasta. Avete letto tutto il libro. Hai visto tutti
e quadri della mostra. Sono restato in ufficio tutto il pomeriggio. Maria ha parlato
con tutte le amiche. Riidiger ha studiato tutta la domenica. 4. é andato, ha chiamato,
gli ha domandato, ha visto, li ha salutati, ha ordinato, le ha mangiate, ne ha bevuto,
ha chiesto, |"ha pagato, ê andato, le ha detto.
13€
1. parlavo, parlavi, parlava, parlavamo, parlavate, parlavano. capivo, -ivi, -iva, -ivamo,
-ivate, -ivano. perdevo, -evi, -eva, -evamo, -evate, -evano. uscivo, uscivi, usciva,
uscivamo, uscivate, uscivano. restavo, -avi, etc. facevo, facevi, faceva, facevamo,
facevate, facevano. davo, davi, dava, davamo, davate, davano. ero, eri, era, eravamo,
eravate, erano. avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano. dicevo, dicevi, etc.
bevevo, bevevi, etc. riuscivo, riuscivi, etc. venivo, venivi, etc. 2. ero, andavo,
incontravo, giocavamo, entravamo, cominciava, facevamo, avevo, uscivamo, tor-
173
man-
navo, prendevano. 3. Anche prima dipingevo e vendevo quadri. — Anche prima
—
giavo e bevevo al ristorante. - Anche prima ero in vacanza € parlavo Vitaliano.
Anche prima ero qui e facevo un lavoro che mi piaceva. — Anche prima avevo abba-
stanza tempo e potevo viaggiare. 4. telefonavo, é armivato; salutavo, ê andato, ha
preparato; (ioJavevo, ho deciso; ha suonato; Era; mi ha detto; ho pensato, ha detto,
ho risposto.
14C
1. Non abbiamo visto nessuno. Non ho comprato niente. Non sono mai stato (stata)
in Italia. Non sono venuto (venuta con nessuno. Non ho fatto niente oggi. Lucia non
& mai andata in Svizzera. Qui non conosco nessuno. Non andiamo mai in centro in
macchina. Non prendo mai i biglietti per il teatro. 2. Nessuno lo vuole. Nessuno li
compra. Nessuno |ascolta. Nessuno ci va. Nessuno gli telefona. Nessuno lo prenota.
Nessuno lo riesce a finire domani. 3. a) nessun”, b) nessuno, c) nessuna, d) nessun,
e) nessuno, f) nessuna, g) nessuna, h) nessun. 4. Qualche anno fa sono andato con
qualche amico in vacanza. Abbiamo conosciuto qualche persona simpatica. Insieme
abbiamo visitato qualche chiesa, qualche museo e abbiamo passato qualche ora molto
bella. Qualche settimana fa ho spedito qualche lettera ai nostri amici e qualche ora
fa ho saputo che non & (!) ancora arrivata. 5. quel; buon, buon; bei, begli; quegli;
quella bella; quelle, quell”; bell”.
15C
1. I miei due amici; il Suo; La sua; i tuoi; sua; il tuo; il Suo, il Suo; i Suoi; i foro figli;
i vostri, 2. a) i loro, b) suo, c) 1 loro, 1 loro; d) le sue, e) le loro, loro; f) suo, la sua.
3. a) dal, b) con, c) nella, d) sul, e) nella, f) con, g) al, h) per i. 4. bene, facile, vera-
mente, buon, bene, male, tranquillo, bene, buon, probabilmente, sicuro, particolar-
mente, cattivo, sicuramente. 5. molto, tanti, poco, troppe, molti, poche, tanto, molto.
16€
|. Si, glielo porta. Si, gliela diamo. Si, ve le faccio vedere. Si, te li compro. Si, me
lo preparo. Si, glielo portiamo. Si, Glieli firmo. Si, gliele posso consegnare/posso
consegnargliele. Si, me li mandava spesso. Si, ce ne faceva molti. 2. Si, gliel"ha
seritta. Si, gliel"ho spedita. Si, glieli abbiamo portati. Si, te le abbiamo comprate. Si,
gliel"ho riconsegnata. Si, ve li abbiamo prenotati. Si, gliene ho regalati molti. Si,
gliele ho raccontate. 3. No, non gliel"ha senitta. No, non gliel"ho spedita. No, non
glieli abbiamo portati. No, non te le abbiamo comprate. No, non gliel"ho riconse-
gnata. No, non ve li abbiamo prenotati. No, non gliene ho regalati molti. No, non
gliele ho raccontate. 4. Posso offrirtene una? Puoi prestarmele? Devo portarglieli?
Devo pagarGlieli? Dobbiamo mandargliele? 5. ce n'ê una; ce ne sono; non ce n'ê;
non ce ne sono; non ce n'é; non ce n'ê, ce ne sono ancora.
17C
|. Certo, entra pure. — Certo, dormi pure. - Mangia — guarda — parti — leggi — firma
— prenota — pulisci — finisci pure di leggere — prendi — scrivi — ascolta. 2. Non entrare.
Non dormire. Non mangiare. Non guardare. Non partire. Non leggere. Non firmare.
Non prenotare. Non pulire. Non finire di leggere. Non prendere. Non scrivere. Non
ascoltare. 3, Certo, entri pure. — Certo, dorma — mangi — guardi — parta — legga —
firmi — prenoti — pulisca — finisca pure di leggere — prenda — scriva — ascolti pure.
174
4. a) Vieni! b) Venga! — a) Esci! b) Esca! — a) Fa il pieno! b) Faccia il pieno! — a)
Rimani ancora dieci minuti! — Rimanga, etc. -a) Bevi con me! b) Beva con me! —
a) Sii bravo! b) Sia bravo — a) Sta tranquillo! b) Stia tranguillo! — a) Abbi pazienza!
— Abbia pazienza! 5. Andiamoci pure! — Fammelo pure! — Me ne dia un po”. — Pren-
detela pure! — Daglieli pure! — Dimmela pure! — Scrivetegliela! — Vacci pure. — La
chiuda pure! — Dammela pure! — Guardatele pure! 6. No, non andiamoci. — Non far-
melo. — No, non me ne dia. - Non prendetela! — Non darglieli! - Non dirmela. — Non
scrivetegliela! — Non andarci. — Non la chiuda! — Non darmela. — Non guardatele!
18€
1. Come si scrivono queste parole? Come si aprono le porte? Dove si comprano i
biglietti? Come si preparano i caffê? Queste parole non si dicono! In questo caffê si
mangiano delle buone torte. In questa regione si bevono dei vini molto buoni. Perché
si leggono i giornali? 2. si va, si incontrano, si prende, si torna, si mangia; si & stan-
chi, si vuole, si chiamano, si decide, non si vuole; si va, si fanno, si passeggia, si guar-
dano; si fanno, si vai, si é soddisfatti. 3. Quando si ê contenti si deve festeggiare. —
Quando si ê soddisfatti si deve uscire con gli amici. — Quando si ê soli si devono cer-
care amici. — Quando si ê giovani si deve vivere. — Quando si ê liberi si deve andare
in vacanza. 4. a, per; sulle, dell”, di, all"; per, a, a; Nell”, di, di, di, in; al, di, dell”,
delle; della, di; all”, alla, al; per.
19€
1.
To) mi fermo mi alzo mi accomodo
tu ti fermi ti alzi ti accomodi
lui, lei Lei si ferma si alza si accomoda
noi ci fermiamo ci alziamo ci accomodiamo
vol vi fermate vi alzate vi accomodate
loro s1 fermano si alzano si accomodano
2. si alza, si lava, si prepara, si veste, esce, si ferma, va, si siede, legge, si mette,
mangia, si riposa, ritorna, si occupa, va, frequenta, si diverte, arriva, si addormenta.
3. si é alzata, si ê lavata, si & preparata un caffê, si é vestita, é uscita, si ê fermata,
ê andata, si ê seduta, ha letto, si é messa, ha mangiato, si ê riposata, é ritornata, si é
occupata, ê andata, ha frequentato, si é divertita, & arrivata, si & addormentata. 4.
Si, me la ricordo, non me la sono dimenticata. Si, ce li ricordiamo, non ce li siamo
dimenticati. Si, se lo ricorda, non se W'ê dimenticato. Si, me lo ricordo, non me lo
sono dimenticato. Si, se ne ricordano, non se ne sono dimenticati. Si, se la ricor-
dano, non se la sono dimenticata.
17)
20€
1. parlerô, parlerai, parlerà, parleremo, parlerete, parleranno; prender-ô, -ai, -à, -emo,
-ete, -anno; dormir-ô, -ai, -à, -emo, -ete, -anno; partir-ô, -ai, -à, -emo, -ete, -anno;
telefoner-ô, -ai, -à, -emo, -ete, -anno; consegner-ô, -ai, etc.; finir-ô, -ai, etc.; met-
ter-ô, -ai, etc.; creder-ô, -ai, etc.; mi sveglier-0, ti sveglier-ai, si -à, ci -emo, vi -ete,
si -anno: mi divertir-ô, ti divertir-ai, si -à, ci -emo, vi -ete, si -anno; vedrô, vedrai,
vedra, vedremo, vedrete, vedranno; sarô, sarai, sarà, saremo, sarete, saranno; avroó,
avrai, avrà, avremo, avrete, avranno; verrô, verrai, verrã, verremo, verrete, verranno.
2. Andrô, berremo, darô, verrai, vivrai, vorranno, avremo, faremo, sapranno, sarete,
vorrete, dovrete, rimarrete, vedrô, dirô, starô, pagheremo, mangerô, lasceremo, cer-
cheremo. 3. Andrô a Milano. Sarô in ufficio alle 9.00. Usciremo con Mario stasera.
Verremo presto a casa vostra. Lo saprô fra tre giorni. A Natale farã una festa.
Dormiranno nel soggiorno. Non cucinerô niente stasera. 4. partiremo, preparerá,
avrà finito, verrà, avrà suonato, chiuderô, scenderô, andremo, aspetteranno, avranno
salutato, saliranno, partiremo. 5. ci, ne, ne, ci, ci.
21C
1. piú grande di; piu spazioso dell”; piú cara che comoda; pià comodi che eleganti;
pid veloce del; pid faticoso che interessante; piú vecchio di Lucia; piú fresca di
quella. 2. é freschissimo, & il piú fresco di tutti. — sono larghissimi, sono 1 piú larghi
di tutti. — é faticosissimo, & il piu faticoso di tutti. — é noiosissima, ê la piú noiosa
di tutte. — ê interessantissima, ê la piú interessante di tutte. — sono comodissimi, sono
i piú comodi di tutti. - sono buonissime, sono le migliori di tutte. — é rumorosissima,
ê la piú rumorosa di tutte. 3. Febbraio é il mese piú freddo dell"anno. Marco é il
piú gentile dei miei amici. De Chirico ê il piú famoso pittore italiano del 1900 (20.º
secolo). I saltimbocca sono il piatto pib tipico di Roma. L'italiano ê la lingua pi
bella di tutte. Questo albergo é il piú tranquillo, il prá comodo, il piú elegante ed il
piú caro di Roma.
22€
1. Al posto Suo (io) non viaggerei cosi tanto; — non fumerei cosi tanto; — non mi
preoccuperei cosi tanto; — non uscirei cosi tanto; — non parlerei cosi tanto; — non
dormirei cosi tanto; — non mangerei cosi tanto; — non mi fermerei cosi tanto; — non
leggerei cosi tanto; — non penserei cosi tanto; — non telefonerei cosi tanto; — non
scriverei cosi tanto; — non guarderei cosi tanto la televisione. 2. Rimarrei volentie-
ri qui, ma non ho tempo. Berrebbe volentieri di pid, ma poi sta male. Verrebbero
volentieri da noi, ma devono lavorare. Ti telefonerei volentieri, ma non c'ê un tele-
fono. Te lo direi volentieri, ma Giovanni non vuole. Lo farebbero volentieri, ma non
hanno voglia. Ve lo darei volentieri, ma lo vuole Maria. Guarderemmo volentieri
questo film, ma ci hanno detto che & brutto. 3. Le dispiacerebbe fermarsi? Verresti
al cinema con me? Avreste —:; potrebbero —; potrebbe —; mi saprebbe —; mi farebbe
— mi daresti —; vorreste —; berresti —. 4. vada, giri, attraversi, prenda, prosegua, par-
cheggi, continui, chieda.
23€
1. Passando per Roma, sono andato a trovare Pippo. Avendo un po” di tempo libero,
il signor Mori legge un libro. Andando a lavorare, ho incontrato Miriam. Facendo
la spesa, abbiamo salutato il dott. Fracanzani. Non potendo partire, manderemo un
telegramma all"agenzia. Ascoltando ["opera, mi sono sentito felice. Lavorando in dis-
176
coteca, ho imparato il tedesco. 2. Essendo stanca, vado a letto. Guadagnando poco,
Luigi vive ancora con la famiglia. Lavorando per un'agenzia viaggi, mio fratello va
spesso in Germania. Avendo amici là, i signori Rossi vanno sempre in vacanza a
Cesenatico. Facendo tanti esercizi, ho imparato ["italiano. Domandando allagenzia,
abbiamo trovato |'albergo. Uscendo con amici, ho conosciuto Filippo. 3. Si, e veden-
dolo, "ho trovato interessante. Si, e parlandogli, ho trovato interessante. Si, e
andandoci, [ho trovata interessante. Si, e ascoltandola, |hanno trovata interessante.
Si, e visitandola, l"abbiamo trovata interessante. Si, e guardandole, le ho trovate inte-
ressanti. Si e parlandone, I"ho trovata interessante. 4. No, le sto ancora facendo/Sto
ancora facendole. No, la sto ancora scrivendo/Sto ancora scrivendola. No, la sto
ancora preparando/Sto ancora preparandola. No, li sto ancora provando/Sto ancora
provandoli. No, lo sto ancora imparando/Sto ancora imparandolo. No, la sto ancora
ascoltando/Sto ancora ascoltandola. No, ne stiamo ancora parlando/Stiamo ancora
parlandone. 5. Ragazzi, vi sono piaciuti gli spaghetti? — Signore, Le ê piaciuto il
film? — Signorina, Le ê piaciuta la mostra”? — Paolo, ti sono piaciute le mie amiche
tedesche? — Vi ê piaciuto il gelato? — Signora Rossi, Le & piaciuto il viaggio in nave”
24€
1. Raffaello nacque nel 1483 a Urbino; studiô da Perugino, andô a Firenze e si tran-
sferi a Roma nel 1508. Lã dipinse i suoi capolavori piú famosi come per esempio
(p. e.) le stanze del Vaticano e mori nel 1520. — Dante Alighieri, il piu grande poeta
dellItalia, nacque a Firenze nel 1265. Quando aveva 9 anni, conobbe Beatrice che
amô per sempre. Dopo la sua morte scrisse il libro La Vita Nova, in cui raccontô del
suo amore. Nel 1302 dovê lasciare Firenze per motivi politici. Dopo molti viaggi
visse a Ravenna, dove mori nel 1321]. 2. Il signor Petersen ê il signore con cui ho
viaggiato ieri. Da Marini é il ristorante in cui mangiamo sempre. I saltimbocca sono
il piatto che preferisco. I musei Vaticani sono i musei che ho visitato Ianno scorso.
IH 1483 é I'anno in cui nacque Raffaello. Anna e Maria sono le amiche che passe-
ranno con noi il prossimo fine settimana. Marco ê il ragazzo che il signor Petersen
ha conosciuto !anno scorso. La CIT é J'agenzia in cui ho comprato ieri i biglietti
dellaereo per Roma. 3. a) che, b) in cui, c) con cui, d) che, quello che; e) che, f)
da cui, quello che.
25€
l.a)a., b)di,c)-,d)da,e)a,-;f)-,g)a,h.a,k) di, a; 1) di, m)-, n) di, a; 0) a,
p) da, q) =, r) =, —. 2. per sapere, senza decidere niente; dopo aver(e) finito, dopo
aver(e) letto, per ascoltarlo, dopo aver(e) sentito. 3. prima di andare in uffício; prima
di andare a dormire; invece di andare al bar; invece di aspettare ['autobus; prima di
riconsegnare; invece di pagare; prima di affitarla; invece di scrivere. 4. Si, il vino
rosso, lo bevo volentieri. — Si, il tavolo lho prenotato ieri. — Si, La Traviata abbia-
mo vista due volte. — Sí, le previsioni del tempo le ho ascoltate giã. — Si, la mac-
china lho riconsegnata (all'agenzia) oggi. — Si, la macchina lho riconsegnata
(all agenzia) oggi. — Si, la pressione delle gomme I”ho fatta controllare prima di par-
tire. — Si i biglietti li prenoto io. — Si, le cartoline per Luigi le scelgo io.
26€
L'opera viene ascoltata da un grande pubblico. Le cartoline vengono spedite dagli
amici. Le valigie vengono pesate dall'impiegato. la villetta viene affittata dallagen-
zia. L'automobile viene noleggiata dal signor Petersen. La canzone viene cantata dal
tenore. Il conto viene pagato dai clienti. Il caffê viene portato dal cameriere. 2.
Questo giornale ê letto da poche persone. La musica di Verdi ê amata dagli italiani.
177
In quest hotel almeno una lingua straniera & parlata da tutti. Fellini e conosciuto da
tutti. La montagna ê preferita da chi ama Varia fresca, il mare invece é preferito da
chi ama 'acqua. 3. Il viaggio ê stato organizzato bene dallagenzia. La data della
partenza ê già stata decisa dai ragazzi. Il conto é stato pagato 1n contanti dal signor
Petersen. Le previsioni del tempo sono state trasmesse dalla radio. La macchina é
stata consegnata allagenzia dal signor Petersen. I passeggeri della nave sono stati
ricevuti dal capitano. Le valigie del signor Petersen sono state trovate dal impie-
gato di Roma. Il telefono ê stato inventato da Bell. 4. Il nome e Vindirizzo del des-
tinatario vanno scritti in stampatello. La macchina va riconsegnata con il serbatoio
pieno. Il guasto va riparato in officina. Tl biglietto va pagato alla cassa. Le valigie
vanno pesate prima di essere spedite. Il passaporto va consegnato alla ricezione. 5.
a) in, in; b) per, da; c) alle, a, a, alla; d) a, al; e) a, a, per; f) a, in, per, a, al.
27C
1. Credo che cominci alle otto. Credo che aprano alle 8. Credo che arrivi alle 8.
Credo che parta alle 8. Credo che si alzino alle 8. Credo che ci incontriamo alle 8.
Credo che ritornino alle 8. 2. Sono proprio contento che parta domani, che il clima
non mi dia nessun problema, che i nostri figli vadano in vacanza a Roma, che sap-
pia abbastanza bene [italiano, che stasera usciamo tutti insieme, che oggi tu finisca
di lavorare e parta per le vacanze, che tu venga a trovarmi fra due settimane, che tu
finalmente possa parlare con me. 3. verrà, si sia divertito, avrà, sia arrivata, sia stata
costruita, ami, riusciremo, sia. 4. sia, abbia, impari, vada, studiamo, sappia, sappia,
faccia.
28€
1. No, credevo che la studiasse. — No, credevamo che partasse. — No, credevo che
lo frequentasse. — No, credevamo che venissero qui. — No, credevo che [organiz-
zasse. — No, credevamo che non chiudesse. — No, credevo che ne avessi. 2. Si, vor-
rei che me la prenotasse. — Si, vorrei che me lo portasse. — Si, vorrei che ci andas-
simo insieme. — Si, vorremmo che ci fermassimo qui. — Si, vorrei che venisse a
prendermi alla stazione. — Si, vorrei che andasse alluniversitã. — Si, vorremmo che
ci portassero un gelato. 3. Benché io non avessi fame, avevo mangiato molto.
Nonostante io non avessi soldi, ero andato in vacanza. Benché non fossimo sicuri
di partire, avevamo prenotato Valbergo. Sebbene io non sapessi bene il tedesco,
avevo accettato il posto di lavoro. Benché non parlasse molto, era simpatico. 4. Eh,
quando si va allestero, ci si abitua facilmente al clima. Eh, quando si ê stanchi, ci
si addormenta subito. Eh, quando si ê con gli amici ci si diverte molto. Eh, quando
si va in discoteca, ci si annoia sempre. Eh, quando si dorme troppo, ci si alza con il
mal di testa. Quando si deve partire, ci si prepara bene. Quando si ê in vacanza, ci
si sente felici.
29€
|. Saremmo venuti a trovarti, ma non abbiamo avuto tempo. Avrei letto il giornale,
ma non ho avuto tempo. Il signor Petersen avrebbe prenotato |'albergo, ma non ha
avuto tempo. I ragazzi si sarebbero incontrati, ma non hanno avuto tempo. Avrei
comprato à biglietti per il teatro, ma non ho avuto tempo. Vi sareste riposati, ma non
avete avuto tempo. Avrei ascoltato il notiziario, ma non ho avuto tempo. Avremmo
spedito il telegramma, ma non abbiamo avuto tempo. 2. Sarei arrivata puntuale, ma
ho avuto problemi con Pauto. I Giorgi sarebbero venuti a prenderti, ma non sono
usciti, Ti avremmo telefonato, ma ci siamo dimenticati. Saremmo andate in aereo,
178
ma non abbiamo trovato posto. Sarebbero ritornati a casa, ma sono andati in disco-
teca. Avrei scritto le cartoline, ma non le ho comprate. Filippo avrebbe frequentato
il corso, ma non ha potuto. 3. Lo avremmo portato, ma dormiva già. La avrei pre-
parata, ma non ne avevo voglia. L'avrei preso, ma ero nervoso. Avrei mangiato, ma
stavo male. L'avremmo comprato, ma non c'era. Mi sarei alzata alle 8, ma ero stanca.
Avrebbero risposto alla lettera, ma non ne avevano voglia. Si sarebbe alzato, ma non
si sentiva bene.
30€
1. Se sabato Anna farà una festa, ci andremo. Se il signor Petersen ritornerà in Sicilia,
lo inviteremo. Se quest'estate andrete al mare, vi divertirete. Se Filippo comprerã
una macchina fotografica, farà delle belle fotografie. Se 1 miei genitori arriveranno
domani, andrô a prenderli alla stazione. Se 1 turisti saranno, pid civili, non rovine-
ranno piú i monumenti. 2. Se avesse fame, mangerebbe. Se avessero voglia, studie-
rebbero. Se ci fosse posto, 1 Rossi partirebbero. Se non ci fosse troppo rumore, riu-
scirei a riposarmi. Se la festa non fosse noiosa, ci divertiremmo. Se avessi soldi,
comprerei una nuova macchina. Se la villetta non fosse troppo cara, la affittereste.
3. Se tu avessi invitato, Francesco sarebbe venuto alla festa. Se ci fossero stati meno
turisti, ci saremmo divertiti a Venezia. Se tu ce lo avessi chiesto, ti avremmo aiu-
tato. Se fosse andata bene con 1 pantaloni, Giorgio avrebbe comprato la camicia blú.
Se gli insegnanti avessero insegnato la buona educazione, gli scolari si sarebbero
comportati civilmente. Se non ci fossero stati grandi problemi, gli operai non avreb-
bero fatto sciopero. 4. a) avessi preso le medicine, staresti; b) avesse finito, sarebbe;
c) Vavesse approvato, avremmo; d) 'avesse prenotato, avrebbe; e) avesse frequen-
tato, parlerebbe; f) avessi bevuto, saresti; g) fossimo, saremmo.
7)
á D d6 8140
4, PP PP
nne
E = E A á »:
A > sr à | DA : Ê a
pe) yr | Ê e
d NA es. 00% * RAS,
DO
o 28 de 7 Spas ia QT ATO É
na ea ao qro É ny ed
ad
é =” o
no O
esa
À nai “or,
= NÉ é
R ADA > 40% 7 mes É
o rota "da
el
4 dpi Des Cut pedregas e dates.
É 244 . E ir + 8 pues À =
rag mé,
a
Ms
oo"
E AÊAp
A o. = da ESSE
MEL n
“as a Ê no su E
' p:
pe
ua» o id aa E: ei
desu
Peevos: tu
A eu
E o! a RS no E e» Q É
So q RÓNA o al)» fo pao ê
ui tor esa À “e q us esfis
Si AS Sarre PO qeu o Voar pom
= cegos15 seios ma ques)
de [1 rr
suas conti fg a en a
ê b
Dn vt Ante.
Seth má
o o ndo
a md
nad .
a“ E" à dire» dk ” Gm
= D o” Ma o. o le
e. » q
= ê o nó
a A |
Pes
Í Po ee q Em! sá An
so ui
“> ns E 0 Tga | egeé
rr jo | A df clio e
uno * vo po fePR ae hd e
6 dn po Herebegiaiads 9 ]
bampedel sd Lol
p
es Rm
o e
“e
Indice remissivo
Os números referem-se às páginas
a 23, 41, 42, 45; com o artigo definido comparação: di ou che 121
33, 94, 148; forma o complemento comparativo 119
indirecto 46; com o infinitivo 69 complemento directo enfático 142
acentuação dos verbos 36 condicional, formação e emprego 125,
adjectivo, género e número 22, 27; 126; composto 163
formação do plural 27; particulari- conjunções com conjuntivo 154
dades da formação do plural 64; conjuntivo, formação: presente 152;
graus 119; posição 23, 83; emprego imperfeito 158; pretérito 153; mais-
especial 23 -que-perfeito 158; emprego 153, 154
advérbio, formação e emprego 88 consoantes 13; duplas 14, 33, 99
alteração do radical de alguns verbos cores 121
36 cui 137
andare, presente 41; particípio passado cujo, -a, -os, -as 137
50; imperativo 98; emprego especial
148; em expressões prepositivas 148 da 33, 42, 45; com o artigo definido 45,
anos 73 148; expressões de lugar e direcção
artigo, definido 26; contracção com 45: passiva 147; com o infinito 60;
preposições 33, 45; com o determi- da... a (tempo) 29, 30, 33; da... per
nante possessivo 86; indefinido 22 (lugar) 42
artigo partitivo 56 dare, presente 59; imperativo 98
avere, presente: indicativo 25, conjun- data: em cartas, 131
tivo 152; imperfeito: indicativo 77, determinantes e pronomes possessivos
conjuntivo 158; futuro 113; pretérito 86, 87
perfeito simples 135; particípio pas- di 45, 46; com o artigo definido 45, 56;
sado 49; forma tempos compostos forma o determinativo 45; no com-
49, 50 parativo 121; artigo partitivo 56;
com o infinitivo 69
bello antes de substantivos 83; graus dias da semana 32
119 ditongos 13
bene 88 dire, presente 59; particípio passado
bere, presente e particípio passado 56; 65; imperfeito 77; imperativo 98
imperfeito 77; imperativo 99 divisão silábica 18
bisogna 104 domandare a 46
buono antes de substantivos 82; graus do que (comparativo) 121
120 dovere, presente 40
capire, presente 36; pretérito 49 ecco 21, 25; com pronomes pessoais
capita 103 não acentuados 35, 38
carta 131; particular 128; comercial 129 ê mio 87
cattivo, graus 120 emprego de maiúsculas e minúsculas
c'ê/ci sono 26; + ne 94 17
che no comparativo 121; interrogativo essere, presente: indicativo 21, conjun-
31; relativo 137 tivo 152; imperfeito: indicativo 77,
che cosa c'ê di... 60 conjuntivo 158; futuro 113; pretérito
chi, interrogativo 82; relativo 48 perfeito simples 135; particípio pas-
chiedere a 46 sado 50; em complementos circuns-
ci, pronome pessoal 54; = ali, acolá 59, tanciais 148; auxiliar de tempos
100; nisso 114; substitui si 159 compostos, 50, 104, 168; auxiliar da
ci vuole 103 passiva 147; com preposições 23
181
estações do ano 115 molto 27, 88, 89
expressões de quantidade 81
expressões impessoais 69, 103 ne 60, 115
expressões prepositivas 148 negativa 21; antes de pronome pessoal
55: dupla 82; da 2.º pessoa do singu-
fa (tempo) 78 lar do imperativo 99
fare, presente 59; particípio passado niente 82
65: pretérito perfeito simples (histó- non 21,55
rico) 136; imperfeito 77; imperativo numerais cardinais 30, 31
98; com o infinitivo 94 numerais ordinais 70
fra 78
futuro composto 114 occorre 103
futuro dos verbos regulares e irregula- ogni 109
res 113 ognuno 109
orações condicionais 167, 168
gente 51 ortografia 17
gerúndio, formação 129: emprego 130
gli, artigo 26, 43; pronome pessoal 52 paradigma da conjugação (presente)
grande 27; graus 120 dos verbos auxiliares avere 25,
grau normal 120 essere 21; dos verbos regulares 36;
graus dos adjectivos 119, 121 dos verbos irregulares: andare 41,
horas 31, 32 bere 56, dare, dire, fare, venire 59,
imperativo 98; com pronome pessoal rimanere, salire 66, riuscire 78, sce-
não acentuado 99; na negativa 99, 100 gliere, uscire 46
imperfeito dos verbos regulares, for- partes do dia 33
mação no indicativo 76, no conjun- partire da... per... 42
tivo 158; emprego 77 particípio passado 49: irregular 65;
in 41, 42, 146; com o artigo definido alterações 49, 50, 65, 73; emprego
45; com expressões de tempo 115 (passato prossimo) 49-50
infinitivo 36; simples 41, 69, 131, 140; passado 49, 76, 135
com di 69; com a 69, 141; com da 60, passiva 147; formação com essere ou
142; com o particípio passado 142; venire 147; com andare 147
substituindo a oração subordinada 142 pertence... 87
invece di + infinitivo 143 piacere: mi piace 55; formação do pre-
térito 131; com o infinitivo 131
la, le, lo artigo 26; pronome pessoal 52, piccolo 27; grau 120
109 pio 119, 121
lasciare, presente 37 plural dos substantivos 26, 27; dos
Lei 21 adjectivos 22, 27, 64; particularida-
lida 26 des ortográficas e fonéticas 27, 64;
lontano da 42 outras particularidades 63-65
loro 21; 86, 87 poco 88, 89
potere, presente e emprego 40; particí-
maggiore 120 pio passado 49
mai 82 preposições 42; contracção com o
maiúsculas e minúsculas 17 artigo definido 33; junto dos prono-
male 88 mes pessoais 50; com o infinitivo 60,
mangiare, presente 37 69, 141
meno 32, 119, 121 presente dos verbos regulares, indica-
meses 115 tivo 36; conjuntivo 152
mezzo 32 pretérito, perfeito (passato prossimo)
milione 31 49, 50; simples (passato remoto)
minore 120 135-137; infinitivo composto 142
182
prima di 46 signor, signore 33
pronome pessoal, emprego na conjuga- símbolos fonéticos 16
ção 21; forma acentuada 50; forma sinais de pontuação 18
não acentuada 54; ligação de duas stare com gerúndio 130
formas não acentuadas 93; emprego: su com o artigo definido 45
complemento directo 54, 73; com- substantivos, género e número, forma-
plemento indirecto 55; negativa 55; ção do plural 26, 27; particularidades
posição da forma não acentuada da formação do plural 27, 63, 64;
junto ao verbo 54, 55, 60 substantivos em -ista 64
pronomes interrogativos 32, 34, 40, 37, succede 103
55, 143 superlativo 119
pronomes possessivos 86, 87
pronomes reflexos 107, 109 tanto 88, 89
pronomes relativos 137 tempo atmosférico 143
pronúncia, vogais 13; ditongos 13; tempos compostos 49, 50, 152, 163,
consoantes 13; consoantes duplas 14 168; formação com avere ou essere
49, 50, 168
qualche 83 tenere, imperativo 99
quando 32 tornare em expressões prepositivas 148
quantidade 56 tratamento 21, 50; em cartas 131
quantidade indeterminada 56 troppo 88, 89
quanto 37 tutto 73
quello 26; antes de substantivos 83;
quello che 137 uscire, presente 46; imperativo 99
qui-lilã 26
vedere, particípio passado 65
rimanere, presente e particípio passado venire, presente 59; particípio passado
66 65; imperativo 98; pretérito perfeito
riuscire a, presente e particípio passado simples 136; forma a passiva 147
78 verbos; regulares, presente 36; irregu-
lares 41, 46, 59, 65, 66, 78, 136; par-
salire, presente e particípio passado 66 ticularidades das terminações 37;
sapere, presente e emprego 40; particí- com complemento directo/indirecto
pio passado 49 52, 54; reflexos 107, 109
scegliere, presente 46 verbos + infinitivo 40; com pronome
se 168 pessoal 60
sederci, presente, particípio passado e vi, pronome pessoal 54
imperativo 109 vicino a 42
senza + infinitivo 143 vogais 13
sequência dos tempos verbais 77, 114 volere, presente 40; particípio passado
si = se, a gente 103 49
1
o
qd
ê . E — a me
sy ds
A 1 1 a
“AS do
So tina é O o dB
477 «tie Ee
= > 1 vypa
qo
apa A a
ne E q
Ends 0 € pata o
o PAS ca
“à 4 Sen (de
E 3 o Quero
25
-€ fina, Dame
o o v
E RA Cad
0". pas es
na
Na
no UM: o
EEE = * TS FPS