Você está na página 1de 188

Presença / Langenscheidt

APRENDA ITALIANO
EM 30 HORAS

PRÁTICO COM APOIO DE CASSETE


CURSO

rd L
Digitized by the Internet Archive
in 20283 with funding from
Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/aprendaitalianoe0000unse
AE a

APRENDA ITALIADO
EMO RORAS
APRENDA TTALIANO
EM 30 HORAS
ALESSANDRA CAVALLI-WORDEL
e ELISABETTA CAVANI HALLING

APRENDA ITALIANO
EM 30 HORAS

TRADUÇÃO DE: GUDRUN HAMROL

EDITORIAL | PRESENÇA
Todos os textos deste livro estão incluídos numa cassete.

FICHA TÉCNICA

Título original: 30 Stunden Italienisch fiir Anfiinger


Autores: Alessandra Cavalli-Wordel e Elisabetta Cavani Halling
O 1991 by Langenscheitdt KG, Berlin und Minchen
Tradução O Editorial Presença, Lisboa, 1994
Tradução de: Gudrun Hamrol
Capa O Editorial Presença
Fotocomposição: Multitipo — Artes Gráficas, Lda.
Impressão e acabamento: Guide — Artes Gráficas, Lda.
1.º edição, Lisboa, 1994
Depósito legal n.º 73 959/94

Reservados todos os direitos


para a língua portuguesa à
EDITORIAL PRESENÇA
Rua Augusto Gil, 35-A 1000 LISBOA
Pre E cia id a ER A (4
Sobre aproniúncia do italianos). cssameesse cositas es Sais ELEGE
Pi RE RR O RENNES o
OR e mecaneraraa ar praia dra a A
AS POMAR a O pasar AD Es dane So Ed ad
Explicações sobre os símbolos fonéticos ...........is
pobre: a ortografiaitaliana SS E A...
Acentuação — os acentos, maiúsculas e minúsculas .........
DEpaTração sANiCa ds e e tro to aÃ
Explicação dos'termos eramaticais Es... esse assa s ar
15 Am AI alhereo +.cosas sopros mare noso para dentes prata A TI À
B Notas gramaticais: o presente de essere; o pronome pessoal
sujeito; a negativa; o artigo indefinido; o adjectivo;
Preposições CONTESSETE ALTAR O a
EXeRCiCioR O cn ss ao ane re pac as ap a NR
Ê [=8E [Sma (=)
TO fas urso iene reides AESA AA Sa Se DR A RA ie
>
DANotas gramaticais: o presente de avere; c'ê/ci sono;
qui-li/lã, questo-quello; o artigo definido e o substantivo; molto ..
EXERCICIOS = xe rsenroromene rea areia aaa SIM AP NEAR
Ag SEER ED E CRB CSBPRREAO, | o fes ARO
ENEta Pessa Pp iara Ei his Loo qria DRA cpaaR RE LETR berro cid ip
TANotas gramaticais: os numerais cardinais; as horas; os dias
>
da semana, as partes do dia; da... a ...+ artigo definido;
Na D)faUE)9RUBRO PRE ERRAR DE PAM PR NPSENSE PREES yr o
EXeRCiCÃOS: scenes creaniaioo co pesado pinasnior Premêrirnr ne AESA 6
VOCADULALio RR a aaa nen pe AR id
Im Danca: actas ArnSisaTaa Us ano ra cotatdadop = SI De
Notas gramaticais: o presente dos verbos regulares; quanto ........
EXERCÍCIOS curso roranraas Deco seraga (came ranger io + RSRS ãoEO OR
V OCA DIADIO co arcos onanta dono van o anais unica dada aan A E
PR)PR 6 4 RE RR DR SRD POBRE; po corri o
oaNotas gramaticais: verbos + infinitivo; andare; as preposições
>
var»
com andare; partire da... per; vicino a — lontano da ........s
EXENCÍCIOS 5 rercoi eéra cerne aiERas e LS CaaO Ve po DO RO CCR ANTA VANCN Ã eie
yaVocaDUÁTIO: seres caro /o PA apa? PRE rop cade pad aaa co enc ad id
In libreria .:=2==<520005505:05/ oroRep-Upeap00550022o/ ctEns
poaSarNAQUER epa noaane eêaca na
Notas gramaticais: as preposições com o artigo definido;
chiedere a/domandare a; prima di; verbos com irregularidades
no presente: sceglieri, Uscire ........... sc ceseerenmerereerereceesenaenenseneenso
EXERCÍCIOS: ....zascorensaitras ooo PR NR ma aa Aa aa
Vocabulário; ..:-..:..20: .500/2e80a- concpnarE opa ae ac RR no am AAA APR a
Nella hall delPalbergo
Notas gramaticais: formação do pretérito (passato prossimo); as
preposições com pronomes pessoais (formas acentuadas); la gente ..
EIXETCÍCIOS, «zzzzaacenuceno deen caco r Stem acaiorao pac ca aa ga e
Vocabulário «escor2ecetsnisdeaaenao
quocaqetabado eretosoracarai assa 52
Alrristorante ssa qe aa e saem
Notas gramaticais: os pronomes pessoais (formas não acentuadas)
nos complementos directo e indirecto; mi piace — mi piacciono;
o presente de beres ojartigo paritiyol ss
EXERCÍCIOS casca zeca ns cnnona nrinroNvioesa canon aos sand Naa ed A
Vocabulário: ....s «acesso afro gelteo ces dg adtt a as aaa O cosa
AIPaeroporto ...s seas sessasqeess gas sasta as cara ara
SA Notas gramaticais: o presente de dire, fare, dare, venire;
>
>
Tv
oa
wir
o advérbio de lugar ci; o pronome ne: posição dos pronomes
pessoais com verbos + infinitivo; Che cosa c'ê di... da...? ..........
Exercicios, une sseniacece co qaiac nana Dea A code DA SR RR

10. NH signor Petersen ha smarrito il bagaglio ..........stees


Notas gramaticais: particularidades na formação do plural;
o passato prossimo de verbos de particípio irregular;
o presente de salire, rimanere
Exercícios

1. Alltufficio postáles siste, desen er a e


Notas gramaticais: emprego do infinitivo; os numerais ordinais .
Exercícios

12. ATIIUSÕO e SR q
TA
>
DA Notas gramaticais: concordância do particípio passado
car»
com o pronome pessoal complemento; tutto; o numeral
que expressa o ano
Exercícios

13. Quattro chiacchiere con la guida turistica .......iiiie.


Notas gramaticais: o imperfeito; riuscire a; fa e fra
Exercícios
TA
var»
14. DARIA em aaa A 80
Notas gramaticais: expressões de quantidade; a dupla negativa;
buono hello; quelos qualGho-. saio ansetearciconcsseeesrt
ARES o 81
ERENCÍCÃOS perna casas tsfaniia sina rosa Aa 83
Vocabalário smcrora seas RE vce aa. 4 84
Las E DATE unos
tc Ad 85
tw»Notas gramaticais: os determinantes possessivos; os advérbios
Oo
v>
e a sua formação; molto, poco, tanto, troppo como determinantes
ERAVETDIOS tr ed td nt açs 86
FESCrCiCIOS dE ces soa vida iai ta sida co 89
Vocabnlário à seios io as gd ie e 90
16. Prendereontianto 2'nolepoigl ss ra, er na MI
Notas gramaticais: ligação de dois pronomes não acentuados
com o verbo; c'ê, ci sono em ligação com ne; fare + infinitivo;
drarigo definido = Pol A rea A 92
Exerciciosdaa Ci A e o o a ad 94
VocabniÃrio dis sis Doo Do o a a Re 95
17; Aly area di servirão sds Inn ds db 8 SEL frei a 97
Notas gramaticais: o imperativo, forma e emprego .................. 98
EXETCÍCIDSA eo marra aiii saca ancarta oih RES aS Pio né pn Panaea OTROR NSS A 100
VOCADUATIO Di rata o Pre tao RL AEE OnnLER ESG ane 101
18. AITIVvO Si VIATESPIO sura dp in Dei aS no VD É 102
Notas gramaticais: o impessoal si; outras expressões impessoais. 103
JiXercicios Co ri cncorrn cds inn Roca b neo!Az aPpda rea PERm ERES AE na RR A 104
Vocabulário de roi a en gai o nai didi Sa Caia vá i di Sai SRS 105
19. Una serata Inudiscotcen vi; a 0 osso nica de rpasiT dsgiaad icons 106
Notas gramaticais: verbos reflexos; o presente de sedersi;
fofos
LUVASTS
TABLaCODinprePe OPC DSCORRER CR)VIVEM E PRN NRARR SAR PIER DRESS Pe 7 17 0/70 107
EXErcicios ESA uno ra ent tedpanon Pee ndo nao ca PRao poREA E HO
MOCADDIÁrIO cao cine cansadas Ro ron 62Doro ins dai caia ia Ho
20. Affittare DNACasa is fds TI veado ahi
ci Notas gramaticais: o futuro simples e composto; ci nisso;
w>roar>
>A
var»
sa
dio
ne sobre isso, disso; os meses, as estações do ano .......esenenes 112
ExXENCICios DO e o an CR aa TE OR de dao RA aaa ANA 116
Vocabulário pia A sais dicas ACORDO Gabi ra cn asda 117
21. Fareispese al MADE... ecerepatntos do aacevimeascarhivano
arinocar er nanopares prin 118
Notas gramaticais: os graus dos adjectivos; di ou che
em comparação; di piú, di meno; as Cores .........ssesesemaeseeenens 19
Prercícios ONE N eoNO asasRocraSasnoRRDaD 122
VOCADIIÁTIO 257.07 0 2s cr niu ren einA IE dae UE nto co ad do de 122
22. Si parte per Verona ..............ceeereneerereneerencaseneasesonseresserenserentarensero 124
Notas gramaticais: formação e emprego do condicional ............ 125
Exercicios. vos ussanm ant ns and ORNE e SEN SS PA A SN ni 126
VocaDuário «a. qusrsramasnaasonio
var»
va
wmrra encomisA ERR DOS Sa dt mv 127
23. À Duelettere* os iss to pE sopas ear SES de cop smp PARA da RR Pd 128
B Notas gramaticais: o gerúndio; stare + gerúndio; o verbo piacere;
UMA CANA essas irma piano Ee AS A 129
C. Exercícios”: 14580 qo aetra en co anav asp Sd A A 132
DVocabulário 2.2.0 as/205807p8no na Seen sobe d Eno an Ee RN 133
24. A UntoperaalfArena 22.00. 22nrrarc RhpoRAcAn Ron nando SANSden
toneareatpan GR 20 134
B Notas gramaticais: o pretérito perfeito simples (passato remoto);
os pronomes relativos che, cui e quello che ...............ccseseeemeesess 135
C Exercicios 2 Aguda 137
DEVocabulário ss asiaã nais dada a On eg 138
25. A Riconsegna dell'auto a noleggio cs. ..censscesocnçaneaçasaeno
MAN ANOPane RRcana 139
B Notas gramaticais: o emprego do infinitivo; o infinitivo composto;
o complemento directo enfático; oitempo sa ad 140
€' Exercícios na up eta me soa ae E 144
D: Vocabulário sa ads sad a a a 145
26. -Av Alla:stazione: asascase cocavson casi nsEeR ANG andas esa Ns ap va aq 146
B Notas gramaticais: a voz passiva; andare + particípio;
expressões prepositivas com essere, andare, tornare ......... 147
€- Exercícios pts dade a CRM 148
D:: Vocabulârio ss cercar 150
214 Encontro conun'colesadilayvora so 150
B Notas gramaticais: o presente e o pretérito do conjuntivo ........... 152
Co Exercicios pa ae a e et e ta. | 155
D: Vocabulário» ss sessao assa Sp E 156
28. A L'italiano parla di sé e della sua esperienza allestero ............. 156
B Notas gramaticais: o imperfeito e o mais-que-perfeito
do conjuntivo; o impessoal si em ligação com verbos reflexos .... 158
CE Exercicios assess es esa sc 160
D Vocabulário sussa ads cade arestas O 161
29. A Radiogiomale sa a RR RU 162
B Notas gramaticais: formação e emprego do condicional composto 163
C. Exercicios 'a state a RCE Son O ua alia À 164
D-Vocabulário SA 28. ER Re OR A CURAS Sr SRD 165
30. A Un articolo di giornale: «Attila il turista» * .......iiis 166
B Notas gramaticais: orações condicionais (periodo ipotetico) ....... 167
C- Exercícios sair aaa ia ME A Rd 168
D Vocabulário so et A A RA SD 169
NOMICÕES TOS EXELCÍCIOS «essas ya ras ee R 171
Índice remissivo -sus resasançdecsis ear aço ME 181

* Este texto não consta da cassete.

O)
Prefácio

O presente livro, contendo 30 lições, representa uma introdução exaus-


tiva à língua italiana. Pretende possibilitar uma rápida introdução à
língua estrangeira.
As 30 lições são precedidas de uma introdução à pronúncia. Os vocá-
bulos das 5 primeiras lições estão transcritos em símbolos da fonética
internacional. Simultaneamente, existe uma cassete com a gravação
dos textos das lições, de modo a familiarizar o aluno com os casos es-
peciais da pronúncia italiana, de forma instrutiva e segura.
Os textos da parte A de cada lição dão uma perspectiva do dia-a-dia
italiano e ensinam os aspectos da língua que permitem dominar as si-
tuações que surgem a um turista ou a alguém que passe um período
mais ou menos longo naquele país; todos os diálogos e outras partes
dos textos são apresentados num italiano corrente e espontâneo.
A selecção dos temas e situações baseia-se nos programas escolares
usuais.
Em cada lição aparece uma parte gramatical B, na qual se apresen-
tam as dificuldades dos textos que são explicadas com o auxílio de qua-
dros, regras e exemplos de aplicação. Aquilo que se aprende nesta
parte é verificado e cimentado nos exercícios da parte €.
Além disso, na parte final de cada lição há uma lista vocabular e gra-
matical pormenorizada de italiano-português. Na parte final do livro
encontra-se um índice remissivo para a verificação de dúvidas grama-
ticais.
As autoras deste livro basearam-se numa longa experiência no campo
do ensino do italiano como língua estrangeira. Tanto as autoras como
a editora esperam conquistar a simpatia para este livro, na sua nova
apresentação.

AUTORAS E EDITORA
à pe vj a Pr 1 dj MR
tre: no qupnirada
» us id prega
AD PU FA
tdo odg sp tya
o TES nm ço 1 Wi
ipod! SE elias, din v do tan ea €

O ed)
Sera msn e
| ral. o Ea

re seco a ut seg figa


o o E o
Sobre a pronúncia do italiano

À pronúncia é apresentada segundo os símbolos da fonética interna-


cional:

As vogais

As vogais são abertas quando pronunciadas com a boca aberta, fecha-


das quando a abertura da boca é menor (pé-dê, lote-lobo).
a é longo em sílabas acentuadas (pane ['pa:ne] pão) como em lave
e curto em sílabas não acentuadas (partire [par' ti:re] partir como
em partir).

e, o podem ser abertos (media ['me:dia] média como em deve, mezzo


[!med-dzo] meio como em leque; popolo ['po:polo] povo como
em dote, notte ['not-te] noite como em dó) ou fechados (nero
['ne:ro] negro como em lê, gentilezza [d3entilet-tsa] gentileza
como em rede; ora ['o:ra] hora como em lodo, rosso ['ros-so]
vermelho como em dono), sem que se possa estabelecer uma
norma fixa a este respeito.
i,u são o mais fechadas possível: cinque ['tfinkue] cinco como em
ide, frutta ['frut-ta] fruta como em rude.

Os ditongos

Nos ditongos au, eu, ai, ei, ie, oi, etc. cada vogal mantém o seu som
pleno: causa ['ka-uza] causa, Europa [e-u'ro:pa] Europa, parlai
[par'la:i] falava, parlerei [parle're:i] falaria, piede [pi'e:de] pé, poi
['po-i] depois, paura [pa'u:ra] medo. Os ditongos são pronunciados
como duas vogais independentes, mas não separadas.

As consoantes
c pronuncia-se k antes das vogais a, 0, u e antes de consoantes: ca-
mera ['ka:mera] quarto, conto ['konto] conta, sicuro [si'ku:ro]
seguro, credere ['kre:dere] acreditar; antes das vogais e, i pro-
nuncia-se teh: cento ['tfento] cem, circa ['tfirka] cerca de.

13
Nos conjuntos cia, cio e ciu o i é mudo; serve apenas para dar à
consoante o som tch antes de a, o, u: ciascuno [tfas'ku:no] cada,
braccio ['brat-t Jo] braço, ciuffo ['tfuf-fo] poupa.

ch aparece apenas antes das vogais e, i e pronuncia-se k; parcheg-


giare [parked-'d3a:re] estacionar, chimica ['ki:mika] química,
chianti [ki'anti] chianti (vinho).
pronuncia-se g antes das vogais a, 0, u e antes de consoantes:
gamba ['gamba] perna, governo [go'verno] governo, gusto
['gusto] gosto, grande ['grande] grande; antes das vogais e, i
pronuncia-se dj: gente ['d3ente] gente, gita ['d3i:ta] passeio.
Nos conjuntos gia, gio e giu o i é mudo; serve apenas para dar à
consoante o som dj antes de a, o, u: giardino [d3ar'di:no] jar-
dim, giorno ['d3orno] dia, giusto ['d3usto] certo.
gh aparece apenas antes das vogais e e i e pronuncia-se g: lunghe
[unge] f. pl. de lungo comprido, colleghi [kol-le:gi] colegas.
gl pronuncia-se lh antes de i: figlio ['fi:Ão] filho. No princípio de
uma palavra pronuncia-se gl (excepto no pronome pessoal gli [Ai]
lhe): glicerina [glitfe'ri:na] glicerina.

pronuncia-se sempre nh: montagna [mon'ta:na] montanha, ogni


['9:n1] cada, bagno ['ba:no] banho.

é mudo: ho [5] tenho, hanno ['an-no] têm.

pronuncia-se ku: quanto [ku'anto] quanto, quello [ku'el-lo]


aquele, quindici [ku'indit
fi] quinze, quotidiano [kuotidi'a:no]
quotidiano.
pronuncia-se com a ponta da língua: ricco ['rik-ko] rico, rosso
['ros-so] vermelho.

pronuncia-se s antes de vogais (sera ['se:ra] noite, sole ['so:le] sol,


subito ['su:bito] imediatamente) e de consoantes surdas (scarpa
['skarpa] sapato, sporco ['sporko] sujo, strada ['stra:da] estrada;
pronuncia-se z antes de consoantes sonoras (sbaglio ['Zba:AoO] erro,
smetter ['zmet-tere] terminar, sveglia ['zve:Aa] despertador).
Entre vogais pronuncia-se por vezes s (casa ['ka:sa] casa), por vezes
z (caso ['ka-zo] acaso), sem que haja uma regra determinante.
Se pronuncia-se sk antes de a, 0, u (scatola ['ska:tola] caixa, scopo
['sko:po] finalidade, scusare [sku'za:re] desculpar, ch antes de
e e i (scendere ['fendere] descer, sci [fi] ski).
Nos grupos scia, scio, sciu o i é mudo; serve apenas para dar o
som ch ao grupo consonântico: sciarpa ['Jarpa] lenço de pescoço,
sciopero ['Jo:pero] greve, prosciutto [pro 'fut-to] presunto.
sch só aparece antes de e e i e pronuncia-se sk: tedesche [te'deske]
alemãs, rischio ['riskio] risco.

v pronuncia-se v: valigia [va'li:d3a] mala, vestito [ves'ti:to] fato,


vestido).

Zz pronuncia-se ts (zio ['tsi:o] tio) ou dz (zero ['dze:ro] zero) sem


que haja uma regra determinante.

Todas as outras consoantes se pronunciam como em português.


As consoantes duplas são pronunciadas separadamente, isto é, há um
hiato entre as duas: babbo ['bab-bo] papá, macchina ['mak-kina]
automóvel, faccio ['fat-tfo] faço, viaggio [vi'ad-d30] viagem, bello
['bel-lo] belo, mamma ['mam-ma] mamã, cassa ['kas-sa] caixa, tutto
['tut-to] tudo, todo.
Explicações sobre os símbolos fonéticos

Em palavras de duas ou mais sílabas, o acento precede a sílaba acen-


tuada. Os monossílabos não são acentuados. O hífen indica a pronún-
cia das consoantes duplas, ambas pronunciadas.
As vogais
[a] a curto aberto como em pá: pietã [pie'ta] piedade
[a:] a longo aberto como em falar: pensare [pen'sa:re] pensar
[e] e curto fechado como em de: vendere ['vendere] vender
[e:] e longo fechado como em dê: cena ['tfe:na] ceia, jantar
[£] e curto aberto como em pele: certo ['tferto] com certeza
[£:] e longo aberto como em der: collega [kol-'le:ga] colega
[i] i curto como em dito: invitare [invi'ta:re] convidar
[1:] i longo como em filha: fine ['fi:ne] fim
[0] o curto fechado como em rolha: orario [o'ra:rio] horário
[0:] o longo fechado como em ovo; ora ['o:ra] hora
[9] o curto aberto como em lote: notte ['not-te] noite
[9:] o longo aberto como em norte: proprio ['pro:prio] justamente
[u] u curto como em rua: purtroppo [pur'trop-po] infelizmente
[u:] u longo como em pulo: subito ['su:bito] de repente

As consoantes
[k] como em claro: carta ['karta] papel, chilo ['ki:lo] quilo
[r] rolado com a ponta da língua: ricevere [ri'tfe:vere] receber
[s] surdo como em sal: salsa ['salsa] molho
[Z] sonoro como em asa: rosa ['ro:za] rosa
[J] ch como em chá: scegliere ['fe:Aere) escolher
[v] como em voz: veloce [ve'lo:tfe] veloz
[9] nasal como em dente: stanco ['stanko] cansado, lungo ['lungo]
comprido
[n] nh como em unha: ogni ['o:ni] cada
[4] lh como em olho: figlia ['fi:4a] filha
Os grupos consonânticos
[ts] zia ['tsi:a] tia
[dz] zaino ['dza:ino] mochila
[tJ] cucina [ku'tfi:na] cozinha
[d3] gia [d3a]já

16
Sobre a ortografia italiana

Acentuação — Os acentos

O italiano acentua, em geral, a penúltima sílaba da palavra, sem no


entanto recorrer a um sinal gráfico: candela vela, situazione situação, -
solamente somente, zia tia.
No entanto recorre-se ao acento gráfico:
1. em palavras agudas com mais de uma sílaba: cittã cidade, perché
porque, lunedi segunda-feira, perô mas, ragu guisado;
2. em monossílabos com duas vogais quando a segunda é acentuada:
gia já, puô pode, piu mais;
3. em alguns monossílabos para os distinguir dos seus homógrafos:
da desde da dá
A o é, está
lala là lá
kh os (pron. pes. compl.) h acolá
ne disso né e não
se se (conj.) sé se
si se (pron.) si sim
[e Te tê chá

Para permitir uma maior exactidão da pronúncia, recorreu-se muitas


vezes neste livro a um ponto colocado por baixo da sílaba acentuada
da palavra (subito de repente, puoi podes).

Maiúsculas e minúsculas

Fundamentalmente, todas as palavras italianas se escrevem com minús-


cula inicial.
Exceptuam-se as palavras em início de frase, os nomes próprios, a
designação dos séculos em literatura (il Duecento o século X1!l), assim
como as palavras Dio Deus e lo Stato o Estado. Os pronomes pessoais
e os determinantes possessivos só se escrevem com maiúscula em car-
tas, como forma de tratamento.

157
Sinais de pontuação

As orações iniciadas por se se e che que, bem como as relativas não


são separadas da subordinante por vírgula, a não ser por uma questão
de compreensão. Os complementos circunstanciais são colocados entre
vírgulas.

Separação silábica

São as seguintes as regras a considerar:


Uma vogal no início de uma palavra, antes de uma consoante, cons-
titui uma sílaba por si só: a-bi-ta-re morar, o-pe-raio operário.
2. Duas consoantes iguais são separadas: mez-za-not-te meia-noite.
. Não se separam duas ou mais vogais agrupadas: i-ta-lia-no italiano,
na-zio-na-li-tã nacionalidade, si-tua-zio-ne situação.
. O s forma uma unidade com a consoante seguinte e por isso não se
separa: be-stia-le animal (ad).), cia-scu-no cada um, co-sta-re custar.
- Às consoantes 1, m, n ou r são separadas das consoantes que se lhes
seguem: al-to alto, al-tri-men-ti senão, sém-pli-ce simples, cor-po
corpo.
-O 1ouor, quando forem o segundo elemento de um grupo conso-
nântico, não se separam: e-scla-ma-re exclamar, la-dro ladrão.
- Os grupos consonânticos ch, gh, gl e gn não se separam: chia-ve
chave, la-ghi lagos, fi-glia filha, ba-gno banho.
- O apóstrofo não é sinal de separação: un'al-tra volta outra vez,
un'of-ficina uma fábrica.

18
Explicação dos termos gramaticais
Adjectivo atributo: o vestido bonito
Advérbio exprime circunstância: ele corre rápido
Artigo palavra que indica o género: o, a
Atributo qualifica o substantivo: O homem velho
Comparativo grau de superioridade, ex.: mais bonito, maior
Complemento complemento da oração: O homem bate no cão
Condicional forma verbal que exprime uma condição:
se O tempo estivesse bom, iríamos sair
Conjugação disposição sistemática de todas as flexões
de um verbo: Infinitivo - ir, Presente - eu vou
Conjunção palavra invariável que liga duas orações ou partes
iguais da mesma oração: Ele está infeliz,
porque não sabe ler
Conjuntivo modo em que o verbo enuncia uma possibilidade:
Ela pensava que o marido estivesse no escritório
Consoante som que só pode ser pronunciado com uma
vogal que lhe sirva de apoio: b, d, f, etc.
Ditongo som duplo: mão, pais
Feminino género feminino
Futuro situa a acção num tempo que há-de vir: eu irei
Género categoria baseada na distinção dos sexos:
masculino, feminino
Imperativo exprime uma ordem: vai!
Imperfeito forma do passado: eu ia
Indicativo modo dos verbos que designa a acção de
uma maneira positiva, certa e absoluta.
Infinitivo modo ou designativo do modo dos verbos que
exprime a acção de um modo vago e geral: ir, andar
Inversão inversão da ordem da oração
Mais-que-perfeito exprime acção passada em relação a outra época
ou circunstância indicada e também passada
Masculino género masculino
Modo cada uma das variações que tomam os verbos
para exprimir as diversas maneiras por que se
considera a acção ou a existência dos factos
Particípio forma do verbo que participa da natureza do
verbo e do adjectivo
Plural mais que um: mesas
Predicado estado, qualidade ou acção que se afirma em
relação ao sujeito: Ele está doente

19
Predicativo diz-se do nome ou pronome que qualifica ou
determina o sujeito ou complemento directo
duma proposição, definindo ou completando
a significação do predicado
Preposição palavra que serve para ligar outras duas,
mostrando a relação de sentidos que há entre elas:
em, contra, com
Presente exprime a actualidade da acção: eu vou
Pretérito Perfeito exprime acção realizada em relação a certa época
do passado: eu fui embora
Pronome palavra que se emprega em vez de um nome: ele, ela
Pronome
demonstrativo este, aquele
Pronome
interrogativo quem, a quem, o quê
Pronome pessoal ele, ela, nós
Pronome possessivo indica pertença a uma das pessoas gramaticais:
meu, teu, seu, nosso, vosso, deles
Pronome reflexo -se, -me
Pronome relativo introduz uma oração que serve de qualificativo
de um termo antecedente: o livro que eu comprei
Singular só um: mesa
Substantivo nome que designa pessoa, coisa, animal, acção,
estado ou qualidade em abstracto: a mesa
Substantivar empregar na acepção de substantivo: o pobre
Sujeito pessoa ou coisa que pratica ou sofre a acção
expressa por um verbo: A criança brinca com o gato
Superlativo exprime qualidade no grau mais elevado:
o mais belo
Verbo palavra variável que exprime a acção praticada
ou sofrida por um sujeito: andar, vir
Verbo intransitivo verbo que tem sentido completo e não pede
complemento directo
Verbo reflexo indica que a acção recai sobre o sujeito que
a pratica: Ele lava-se
Verbo transitivo exprime uma acção que transita para o
complemento directo: Eu compro um vestido
Vogal qualquer som vocálico a, e,1,0,u
Voz activa indica que o sujeito é o agente da acção:
a polícia procura o ladrão
Voz passiva indica que a acção é sofrida pelo sujeito:
O ladrão é procurado pela polícia

20
1.º Lição
AI! albergo 1A
Rúdiger Petersen, un signore tedesco, arriva a Roma e va
allalbergo Excelsior.
Signore: Buongiorno.
Portiere: Buongiorno, signore. Desidera?
: Vorrei una camera per una settimana.
: Singola, doppia o matrimoniale?
: Singola, grazie.
: Con bagno o con doccia?
: Con bagno, grazie.
Ha un documento, per favore?
: Ecco la carta d'identita.
: Ah, Lei é tedesco?!
: Si, sono di Bonn.
: E"in ltalia per la prima volta?
: In Italia no, ma a Roma si.
: Roma é una cittã bella e antica, ma troppo grande. Non é fa-
TOTVO
VOTO
VOTO
cile vivere qui. Noi romani non siamo soddisfatti di questa si-
tuazione.
S: Davvero? Per uno straniero, invece, Roma ê un sogno e sono
felice di essere finalmente qui.
P: Allora buon soggiorno! Ecco a Lei la chiave.

Notas gramaticais 1B
Il. O presente de essere
(io) sono eu sou, estou | (noi) siamo nós somos, estamos
(tu) sei tu és, estás (vol) siete vós sois, estais
(lui) é ele é, está (loro) sono eles são, estão
(lei) & ela é, está (loro) sono elas são, estão
(Lei) ê (tratamento) você é, está (Voi) siete vocês são, estão

Em italiano só se usam os pronomes pessoais sujeito quando se lhes


pretende dar ênfase ou diferenciá-los uns dos outros.

21
A negativa
non (não) precede sempre o verbo:
Io non sono a Roma per Não estou em Roma
la prima volta. pela primeira vez.
Non ê facile vivere qui. Não é fácil viver aqui.
Noi romani non siamo soddisfatti. Nós, os romanos, não
estamos satisfeitos.

O artigo indefinido

Masculino Feminino
antes de consoante un documento una camera
un signore una chiave

antes de vogal un italiano un'italiana

antes de s + consonante |uno straniero una straniera


uno zaino (mochila) | una zia (tia)

IV . O adjectivo

K Os adjectivos terminam em -o no masculino, em -a no feminino ou


em -e nos dois géneros.

Singular Plural
masculino bello (belo) belli
feminino bella belle

masculino/feminino grande grandi

Os adjectivos concordam em género e número com os substantivos


a que se referem:
Roma é una città bella, antica Roma é uma cidade bonita,
ma troppo grande. antiga, mas demasiado grande.
Riidiger é un signore tedesco. O Riidiger é um senhor alemão.
Lui é felice di essere a Roma. — Está feliz por estar em Roma.
Noi romani non siamo Nós, os romanos, não estamos
soddisfatti. satisfeitos.
3. Em geral, os adjectivos colocam-se depois dos substantivos.
Quando o adjectivo no plural se refere a substantivos masculinos e
femininos toma a forma masculina.

Maria e Giovanni sonno italiani. A Maria e o Giovanni são


italianos.

V. Preposições com essere

(io) sono in Italia, Germania, Francia em (país)


eu estou a Roma, Berlino, Parigi em (cidade)
eu sou
di Bonn, Bologna, Roma de (origem)

2. Para indicar a nacionalidade usa-se o adjectivo correspondente:


Sono tedesco/tedesca. Sou alemão/alemã.
Maria é italiana e Luigi é italiano. A Maria é italiana e o Luigi
é italiano.
I signori Miiller sono O senhor e a senhora Miiller
tedeschi [-ski], di Berlino. são alemães, de Berlim.
Herta e Johanna sono A Herta e a Johanna são
tedesche [-ske]. alemãs.

Exercícios ste

1. Insira as formas adequadas do verbo essere:


lo ... tedesco. Riidiger Petersen ... di Bonn. Noi ... romani. Tu ... in
Italia. Voi ... stranieri.
2. Escreva as frases anteriores na negativa, empregando non.
3. Junte o artigo indefinido aos seguintes substantivos:
albergo, camera, documento, straniero, straniera, signore, bagno, cittã,
doccia, sogno, signora (senhora), settimana, chiave, soggiorno.

4. Repita as palavras do exercício anterior, juntando-lhes o


adjectivo adequado:
piccolo (pequeno), grande, rumoroso (barulhento), felice, antico.
5. Insira a preposição adequada:
Rúdiger Petersen ê ... Bonn. Lui & ... Roma. Roma & ... Italia Maria e
Luigi sono ... Milano per la prima volta, ma sono ... Torino.

Vocabulário 1D
alPalbergo no hotel no [no] não
[allal'bergo] Roma é una cittã Roma é uma
un signore [si'po:re] um senhor [tfit-'ta] cidade
tedesco, -a [te'desko] alemão, -à bello, -a belo, -a
arriva [ar-'riva] chega [belo, 'bela]
a Roma a Roma antico, -a antigo, -a
e e [an'tiko, an'tika]
va val troppo ['trop-po] demasiado
buongiorno bom dia grande ['grande] grande
[buon'dzorno] non ê facile não é fácil
buono [bu'ono] bom [none 'fa:t file]
il portiere [porti'e:re] o porteiro non [non] não
desidera? [de'sidera] deseja? vivere ['vi:vere] viver
vorrei [vor-'rei] queria qui [ku'i] aqui
una camera um quarto noi romani nós, os romanos
['ka:mera] ['no:i ro'ma:ni]
per una settimana por uma semana siamo soddisfatti di estamos contentes
[set-ti'ma:na] [si'amo sod-dis'fat-ti] por
una (camera) um (quarto) questa situazione esta situação
singola ['singola] individual [ku'esta situatsi'o:ne]
una (camera) um (quarto) davvero [dav-'vesro] de facto
doppia ['dop-pia] duplo per [per] para
o ou uno straniero um estrangeiro
una (camera) um (quarto) [strani'e:ro]
matrimoniale de casal invece [in've:tfe] pelo contrário
[matrimoni'a:le] un sogno ['so:no] um sonho
grazie ['gra:tsie] obrigado sono felice di estou/sou feliz
con [kon] com [fe'hi:tfe) por
il bagno ['ba:no] o banho essere ['es-sere] estar
la doccia ['dot-tfa] o duche finalmente finalmente
ha...? [a] tem...? [final'mente]
un documento documentação allora [al-lo;ra] então
[doku'mento] buon soggiorno boa estadia
per favore por favor [bu'onsod-'dzorno]
[perfa'vo:re] ecco a Lei aqui tem
ecco aqui está ['ek-ko ale:1]
la carta d'identitã o bilhete la chiave [ki'a;ve] a chave
['karta didenti'ta] de identidade (1B/C:)
ma [ma] mas la signora [si'go:ra] a senhora
Lei à tedesco? o sr. é alemão? piccolo, -a ['pik-kolo] pequeno, -a
[e:i ete'desko] rumoroso, -a barulhento, -a
si [si] sim [rumo'ro:so]
sono di Bonn ['so:no] sou de Bona lo zaino ['dza:ino] a mochila
in Italia [ini'ta:lia] na Itália la zia ['tsi;a] a tia
per la prima volta pela primeira a, in em
['pri:ma 'valta) vez di de

24
PA Lição

In tassi 2A

Il signor Petersen esce dall'albergo e chiama un tassi:


Signore: Tassi!
Tassista: Buongiorno. Dove vuole andare?
S: In giro per Roma. Sa, sono qui per la prima volta e vorrei ave-
re un'idea della città.
T: D'accordo. Ecco, questo é il Colosseo e quello é I'Arco di
Costantino. Li ci sono i Fori Imperiali...
S: E quelle che cosa sono?
T: Sono le Terme di Caracalla.
S: Roma antica é proprio stupenda!
T: Questa é la chiesa di San Pietro, quelli sono i Musei Vaticani
con la Cappella Sistina, dove ci sono gli affreschi di Mi-
chelangelo.
S: Ma che traffico che c'ê!
T: Eh si, per i romani "automobile é una necessitã perché gli
autobus sono sempre affollati, e poi é molto comoda.
S: Ah, capisco. Dica, a Roma non c'ê molto verde”?
T: No, non é vero, abbiamo molti parchi: Villa Ada, Villa Borghe-
se,...
S: Ah, ecco, mi porti lã: ho proprio voglia di fare una passeg-
giata.

Notas gramaticais 2B
O presente de avere

(io) ho eu tenho abbiamo nós temos


(tu) hai tu tens avete vós tendes
(lui, lei) ha ele, ela tem hanno eles, elas têm
(Lei) ha você tem avete vocês têm

Ha un documento? Tem um documento?


Si, ho il passaporto. Sim, tenho o passaporte.
Abbiamo molti parchi a Roma. Temos muitos parques em Roma.

25
c'ê/ci sono (há, existe, existem)
c'ê/ci sono (formados com o verbo essere e ci ali, acolá) corres-
pondem ao português há, existe, existem, está, estão, encontra-se,
encontram-se; c'ê acompanha o substantivo no singular e ci sono
o substantivo no plural:
A Roma c'ê molto traffico. Há muito trânsito em Roma.
Nella Cappella Sistina ci sono Na Capela Sistina estão
gli affreschi di Michelangelo. os frescos de Miguel Angelo.
Li ci sono i Fori Imperiali. Encontram-se lá os fóruns imperiais.
A Roma non c'ê molto verde. Em Roma não há muitos espaços verdes.
AlPalbergo non ci sono Não há quartos livres no hotel.
camere libere.

qui (aqui) -— li/lã (ali); questo (este) - quello (aquele)


Correspondendo ao emprego dos opostos qui e li/là, distinguem-se
também:

questo (PI. questi) este (isto) | |quello (PL quelli) aquele (aquilo)
questa (PJ. queste) esta (isto) quella (PI. quelle) aquela (aquilo)

Sono qui per la prima volta. Estou aqui pela primeira vez.
Mi porti là. Leve-me lá.
Qui c'ê il Colosseo, ci sono Aqui está o Coliseu, ali estão
1 Fori Imperiali. os fóruns imperiais.
Questa é la chiesa, quelli Isto é a igreja, aquilo são os
sono 1 Musei Vaticani. museus do Vaticano.
Questo & il Colosseo, quello Isto é o Coliseu, aquilo é o arco
é 1" Arco di Costantino. de Constantino.

IV. O artigo definido e o substantivo


k;

antes de il museo i musei la chiesa le chiese


consoante il signore i signori la chiave le chiavi
ria iso lo stranier glii stranieri
ieri |la straniera
1 1
| le straniere
2. As terminações dos substantivos, bem como as dos adjectivos divi-
dem-se em três grupos principais:

L"albergo rumoroso e grande. O hotel barulhento e grande.


La camera singola o matrimo- | O quarto individual ou duplo.
niale.
Il signore tedesco e la signora | O senhor alemão e a senhora
francese. francesa.
La classe grande e la classe A classe grande e a classe
piccola. pequena.

3. Dê at atenção às seguintes formações do plural: il parco — i parchi


[-k- ]; Vaffresco — gli affreschi [-k-]; tedesco/a — tedeschi/tedesche
[-k- ]. (O assunto é tratado em pormenor em 10B; I, 3.)

V. molto (muito)
A palavra molto é invariável quando advérbio, mas varia como
determinante (muito, -a; -os, -as): molto, -a,; molti, -e.

La camera ê molto grande. O quarto é muito grande.


Gli autobus sono molto affollati.
| Os autocarros estão muito
cheios.
A Roma ci sono molti parchi. Em Roma há muitos parques.
Ci sono sempre molte automobili. Há sempre muitos automóveis.

Exercícios 2U
1. Complete as seguintes perguntas com a forma adequada do
verbo avere e dê as respostas na negativa:
Tu
Luigi
Signor Petersen, ... Vautomobile? No, non ... "automobile.
Voi
Heinz e Maria

27
2. Insira c'ê ou ci sono:

A Roma ...molti musei, hi... Valbergo Excelsior,


molto traffico, 2 portieni,
molte chiese, un ristorante,
1] Vaticano, molte camere
molti tassi, la televisione (TV)
il Colosseo, il parcheggio
(Parque de estacionamento)
le Terme di Caracalla una signora francese

3. Complete com o artigo definido:


. signore straniero, ... camera matrimoniale, ... documento francese,
... Chiesa grande, ... automobile comoda, ... museo vaticano, ... signora
italiana, ... tassi libero (livre), ... automobile rumorosa, ... passeggiata.

4. Repita o exercício 3 no plural.

5. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo


apresentado:
5
Exemplo: Qui c'ê il Colosseo: Questo & il Colosseo.
Li c'ê il Vaticano: Quello é il Vaticano.
Qui c'ê il tassi; li c'ê Vautobus.
Qui c'ê Maria; li ci sono i signori Petersen.
Qui c'ê Valbergo Excelsior; li c'ê la pensione Margherita.
Qui ci sono 1 parchi; li ci sono le terme di Caracalla.
Qui c'ê la chiesa; li ci sono 1 Musei Vaticani.

Vocabulário 2D
esce ['ef-fe] ele sai sa [sa] sabe
yo (e 6) vorrei [Vor-'rei] queria
dallºalbergo do hotel un'idea f [uni'de:a] | uma ideia
[dalal'bergo] della cittã da cidade
chiama [kj'a:ma] chama ['delat fit-'ta]
un tassi (P/. i tassi) um táxi d'accordo está bem
[tas-'si] [dak-'kordo]
il tassista [tas-'sista) O taxista questo [ku'esto] este
dove ['do:ve] onde quello [ku'el-lo] aquele
dove vuole andare? onde quer ir? h ali, lá
[vu'ole an'da:re) ci sono [tfi'so:no] são
in giro [in'd3i:ro] uma volta il Colosseo o Coliseu
per Roma por Roma [kolos-'se:o]

28
PArco di Costantino o arco de abbiamo [ab-b'jamo] temos
[kostan'ti;no] Constantino molti parchi muitos parques
i Fori imperiali os fóruns ['molti'parki]
[for imperi'a:hi] imperiais il parco ['parko] o parque
quelle, quelli aquelas, aqueles ah, ecco! [a'ek-ko] isso!, certo!
[ku'el-le; ku'elhi] mi porti lã leve-me lá
che cosa [ke'ko:sa] o que [mi'porti'la]
le terme ['terme] as termas ho proprio voglia di apetece-me mesmo
la chiesa [ki'e:za] a igreja [5'pro:prio'vo:4a]
i musei [mu'zg:i] os museus proprio ['pro:prio] mesmo
gli affreschi os frescos fare una passeggiata dar um passeio
[Aiaf-'freski] [fa:re]
di de (pas-sed-'dza:ta]
che [ke] que la passeggiata o passeio
che traffico che c'ê que trânsito este! [pas-sed-'d3a:ta]
[ke'traf-fiko ke'tfe] avere [a've:re] ter
Pautomobile (f!) o automóvel
[lauto'mo:bile]
una necessitã uma necessidade
[net fes-si'ta] (2 B/C:)
perché [per ke] porque il passaporto o passaporte
gli autobus (mp!) os autocarros [pas-sa'porto]
[Ai'autobus] francese [fran'tfe:ze] francês, -a
sempre ['sempre] sempre il parcheggio o parque de
affollati [affol-lati] cheias [par ked-d3o] estacionamento
poi ['poi] além disso, depois nel, nello; nella no, na
molto ['molto] muito ['nelo; 'nel-la]
comodo, -a cómodo, -a la televisione a televisão
['ko:modo] [televizi'o:ne]
capisco [ka'pi:sko] compreendo la TV [ti'vu] a TV
dica ['di:ka] diga-me libero, -a [li:bero] livre
c'e ['tJe] é, há la pensione a pensão
molto verde muitos [espaços] [pensi' one]
['molto'verde] verdes
non ê vero não é verdade
[none've:ro]

32 Lição
Alla ricezione del'albergo 3A
Dopo una giornata passata in giro per Roma il signor Petersen
va alla ricezione dell'albergo e dice:
Signore: Senta, vorrei la sveglia domattina.
Portiere: A che ora, signore?
S: Alle otto (8), per favore.
P: Camera numero ...?
S: Quindici. Scusi, a che ora c'ê la colazione?
P: Dalle otto e un quarto (8.15) alle nove e mezzo (9.30).

29
: Bene, cosi faccio colazione presto e dopo vado in banca. A
proposito, c'ê una banca qui vicino?
: Si. Guardi, in via Verdi ci sono tre banche, e sono aperte la
mattina dal lunedi al venerdi fino aluna e mezzo (13.30).
: E il pomeriggio quando sono aperte?
: Dalle due e mezzo (14.30) alle tre e tre quarti (15.45) escluso
il giovedi.
: Grazie, molto gentile.
: Prego, non c'ê di che. Buona notte.
p : Buona notte a Lei.
[9
mo
0)

Notas gramaticais 3B

Os numerais cardinais

Zero zero
uno um
due dois
tre três
quattro ku'at-tro] quatro
cinque tfinkue] cinco
sei ['se:i] seis
sette ['set-te] sete
otto ['ot-to] oito
nove ['no:ve] nove
dieci [di'e:tfi] dez
undici ['undit fi] onze
dodici ['do:dit fi] doze
tredici ['tre:ditfi] treze
quattordici l[kuat-'tordit
fi] catorze
quindici [ku'inditfi] quinze
sedici ['se:ditfi] dezasseis
diciassette [ditfas-'sette] dezassete
diciotto [di'tfot-to] dezoito
diciannove [dit fan-'nove] dezanove
venti ['venti] vinte
ventuno [vent'u:no] vinte e um
ventidue [venti'du:e] vinte e dois
ventitré [venti'tre] vinte e três

30
30 trenta ['trenta] trinta
40 quaranta [kua'ranta] quarenta
50 cinquanta [tfinku'anta] cinquenta
60 sessanta [ses-'santa] sessenta
70 settanta [set-'tanta] setenta
80 ottanta [ot-'tanta] oitenta
90 novanta [no'vanta] noventa
100 cento [tfento] cem
101 centouno [tfento'u:no] cento e um
102 centodue [tfento'du:e] cento e dois
200 duecento [due'tfento] duzentos
220 duecentoventi [duet fento'venti] duzentos e vinte
300 trecento [tre'tfento] trezentos
400 quattrocento [kuat-tro'tfento] quatrocentos
1000 mille [mille] mil
2 000 duemila [due'mi:la] dois mil
3 000 tremila [tre'mi:la] três mil
LO 000 diecimila [die:tfi'mi:la] dez mil
un milione [un mili'o:ne] um milhão
un miliardo [un mili'ardo] um bilião

Nos números 21, 28, 31, 38, 41, 48... etc. cai a vogal final de venti,
trenta, quaranta... etc. antes de uno e otto. Os compostos de tre (3)
tomam um acento (trentatré, quarantatré, etc.).

Il. As horas

1. Para perguntar as horas usa-se uma das seguintes interrogações:

Che ora é? Que horas são?


Che ore sono?

2. A resposta é dada no singular nos seguintes casos:

é luna é uma hora


ê mezzogiorno é meio-dia
ê mezzanotte é meia-noite

Em todos os outros casos a resposta é dada no plural. Dê atenção ao


emprego do artigo definido le (fem. pl.):

31
sono le due são duas horas
sono le cinque são cinco horas
sono le venti são vinte horas

E” Tuna e tre quarti. E” Iuna e un quarto.

Sono le due meno venti.


E” Puna e quaranta. E” [una e mezzo.
3. Os minutos juntam-se à hora (e = e) ou (a partir dos quarenta minu-
tos) diminuem-se da hora seguinte (meno = menos):
Sono le quattro e cinquanta; São quatro horas e cinquenta;
sono le cinque meno dieci. são dez para as cinco.
Sono le sette e tre quarti; São sete e três quartos;
sono le otto meno un quarto. é um quarto para as oito.
Sono le due e mezzo. São duas e meia.
Sono le tre e un quarto. São três e um quarto.
As horas oficiais contam-se de 1 (Vuna) a 24 (le ventiquattro). Na
linguagem quotidiana luna tanto significa | hora como 13 horas;
12 significa mezzogiorno e mezzanotte.

4. A che ora? — Quando? A que horas? — Quando?


A che ora c'ê la colazione? A que horas é o pequeno-almoço?
Alle 8.30 / alle otto e mezzo. Às oito e meia.
Quando sono aperte le banche? Quando estão abertos os bancos?
Alle nove. Às nove.
a (= a) liga-se ao artigo definido, formando all”, alla e alle: all"una,
alle due, alle tre, etc.
Il. Os dias da semana
lunedi segunda-feira venerdi sexta-feira
martedi terça-feira sabato sábado
mercoledi quarta-feira domenica domingo
giovedi quinta-feira
Excepto o domingo (la domenica), todos os dias da semana per-
tencem ao género masculino.
Dê atenção ao emprego do artigo:
Lunedi sono a Roma. (Na) segunda-feira estou em Roma.
IH lunedi sono a Roma. As segundas-feiras estou em Roma.

o bo
IV. As partes do dia
la mattina a manhã, de manhã, da parte da manhã
il pomeriggio a tarde, à tarde, da parte da tarde
la sera a noitinha, à noitinha, à noite
la notte a noite
oggi hoje
domani amanhã
ieri ontem
mas: stamattina hoje de manhã stanotte | esta noite
stasera hoje à noite domattina amanhã de manhã

V. da... a... + artigo definido = desde ... até, de... a...


Oggi la banca ê aperta dalla Hoje o banco está aberto desde
mattina alla sera. manhã até à noite.
Il museo ê aperto la mattina O museu está aberto de manhã
dalle 9.00 aluna e il pome- das 9.00 à uma e à tarde das
riggio dalle tre (15.00) alle sei três (15.00) às seis (18.00).
(18.00).
Note o | dobrado ao ligar da e a com os artigos definidos la,
le — dall”, dalla, dalle e all”, alla, alle.

Mi. Signore! - Signor Petersen! — Il signor Petersen...


Il signor Petersen va allalbergo. O sr. Petersen vai para o hotel.
Portiere: Buongiorno, signore. | Porteiro: Bom dia, senhor.
Che cosa desidera, signor Que deseja, sr. Petersen?
Petersen?
La signora Bruni arriva a Roma. A senhora Bruni chega a Roma.
Ecco i signori Rossi. Aqui estão o senhor e a senhora
Rossi!
Buongiorno, signori Rossi! Bom dia, senhor e senhora Rossi!
Excepto no discurso directo, usa-se o artigo definido antes de sig-
nore (pl. i signori) e de signora (pl. le signore), mesmo quando se
segue o nome da pessoa; neste caso signore perde o e: signor.

Exercícios 3C

1. Leia os seguintes números em italiano:


11, 16, 21, 17, 33, 48, 66, 103, 77, 19, 746, 1200, 500, 10 367.

o)o
2. Responda à pergunta: che ore sono?
8.30; 12.00; 10.45; 23.20; 13.15; 16.40.

3. Responda às perguntas com as horas indicadas:


A che ora il signor Petersen
arriva all albergo? (19.23); esce dal hotel? (8.45): va in banca?
(9.00); chiama il tassi? (10.30); va in camera? (22.15); é in albergo?
(22.00-8.00).
Quando il signor Petersen va
a Roma? (venerdi); in banca? (lunedi); al museo? (domenica); al
ristorante? (lunedi-venerdi).
x
Quando é aperta la banca? (lunedi-venerdi)
Quando ê& chiusa (fechado) la banca? (sabato, domenica)
Quando ê chiuso 1] museo? (lunedi)
Quando ê& aperto il museo? (mattina, 9.30-13.00)

4. Empregue a palavra signore, com ou sem artigo e repita o


exercício com signora:
... Rossi va allalbergo. Il portiere dice: Buongiorno, ... Rossi. Ecco a
Lei la chiave. ... Rossi va in camera e incontra (encontra) ... Neri.
«Scusi, ... Neri, che ore sono?» «Sono le undici», dice ... Neri.

Vocabulário 3D
alla ricezione na recepção a che ora a que horas
[nitfetsi'o:ne] [ake'osra]
del'albergo do hotel alle otto às oito
[del-lal'bergo] [ale 'ot-to]
dopo ['do:po] depois seusi ['sku:Z1] desculpe
una giornata um dia la colazione o pequeno-
[dzor'na:ta] [kolatsi'o;ne] -almoço
passata [pas-'sa:ta] passado dalle ... alle ... dasqm ass
va alla ricezione vai à recepção le otto e un quarto às oito e um
[nitfetsi'o:ne] [le 'at-to eunku'arto) quarto
dice ['di:tfe] ele diz le nove e mezzo às nove e meia
senta ['senta] oiça [le 'nove e 'med-dzo]
(para chamar bene ['be:ne] (Adv.) bem
a atenção ) faccio ['fat-tfo] faço
vorrei la sveglia gostava de ser faccio colazione tomo o pequeno-
['zve:Aa] acordado [kolatsi'o:ne] -almoço
la sveglia ['zve:Ãa] o despertador presto ['presto] cedo
domattina amanhã de vado vou
[domat-'ti:na] manhã in banca ao banco

34
a proposito a propósito prego ['pre:go] de nada (resposta
lapro'po:zito] a obrigado)
qui vicino aqui perto non c'ê di che não há de quê
[ku'ivi'tfi:no] [non'tfedi'ke]
guardi [gu'ardi] olhe (diz-se antes
de explicar
alguma coisa)
tre banche [-k-] três bancos
in via Verdi na rua Verdi
aperto, -a [a'perto] | aberto, -a (3B/C:)
Ha Desde soe a mezzogiorno ao meio-dia
la mattina [mat-'ti:na] da parte da manhã | -[med-dzo'dzorno]
fino a ['fi;noa] até a mezzanotte à meia-noite
il pomeriggio da parte da tarde | [med-dza'not-te]
[pome'rid-d30] il museo [mu'ze:o] | o museu
quando? [ku'ando] | quando? chiuso, -a [ki'u:zo] fechado
escluso [es'klu:zo] excepto incontra [in'kontra] encontra
molto gentile muito gentil il numero ['nu:mero] o número
['moltodzen'ti:le] (da sua parte) meno ['me:no] menos

42 Lição
In banca 4A
Il signor Petersen entra in banca e va allo sportello del cambio:
Impiegata: Buongiorno, desidera?
S: Prendete eurochêque?
Si, ma solo per un valore massimo di 300 000 lire.
: Scusi, quanti marchi sono?
|l corso ê 730 lire per un marco ... dunque ... sono 411 mar-
chi.
Allora cambio uno chêque di 300 000 lire e 200 marchi.
Mi dã la carta-assegno, per favore?
: Si, eccola.
Bene.
==) Lei sa che per questa operazione paga una tassa di
500 lire?
No, come mai?
We Sa, le banche italiane chiedono una tassa extra per questo
servizio. Ecco, se Lei firma qui, io porto il modulo alla mia
collega. ... Bene, grazie. Si accomodi poi alla cassa, per
favore.

9]in
Notas gramaticais 4B

l. O presente dos verbos regulares

he O infinitivo dos verbos italianos termina em -are, -ere, -ire:


pagare, arrivare, entrare pagar, chegar, entrar
prendere, vivere, rispondere tomar, aceitar, levar; viver, responder
partire, aprire, dormire partir, abrir, dormir

portare prendere sentire capire


trazer tomar, levar ouvir compreender

(10) prendo sento cap-isco


(tu) porti prendi senti cap-isci
(lui, lei) | porta prende sente cap-isce
(Lei) porta prende sente cap-isce
(noi) portiamo | prendiamo sentiamo | cap-iamo
(voi/Voi) | portate prendete sentite cap-ite
(loro) portano prendono sentono cap-iscono

2. A tónica do verbo na 1.º pessoa do singular mantém-se nas res-


tantes, excepto na 1.º e 2.º pessoas do plural:

-are
guardo guardiamo guardate guardano (guardare olhar)
desidero desideriamo desiderate desiderano (desiderare desejar)
telefono telefoniamo telefonate telefonano (telefonare telefonar)
-ere
chiedo chiediamo 'chiedete chiedono (chiedere perguntar)
credo crediamo credete credono (credere crer)
rispondo rispondiamo rispondete rispondono (rispondere responder)
vivo viviamo vivete vivono (vivere viver)

apriamo aprite (aprire abrir)


parto partiamo partite partono (partire partir)
preferisco| preferiamo — preferite preferiscono| (preferire preferir)

a! A alguns verbos em -ire acrescenta-se -isc-, excepto na 1.:€ 2.º pes-


soas do plural (por exemplo capire-capisco, etc., compreender,
finire-finisco, etc., acabar, preferire-preferisco, etc., preferir, pulire-
-pulisco, etc., limpar).

36
4. Nos verbos em -care e -gare intercala-se um h antes de i para con-
servar os sons [k] ou [g], respectivamente:
cerco, cerchi, cerca, cerchiamo, cercate, cercano (cercare procurar)
pago, paghi, paga, paghiamo, pagate, pagano (pagare pagar)

5. Pelo contrário, um i do radical desaparece antes de terminações


começadas por essa vogal, como -iamo:
mangio, mangi, mangia, mangiamo,
mangiate, mangiano (mangiare comer)
lascio, lasci, lascia, lasciamo, lasciate, lasciano (lasciare deixar)

Il. Quanto como determinante interrogativo


Quanto (quanto) concorda com o substantivo em género e número:
Quanti marchi | desidera Quantos marcos | deseja
Quante lire | cambiare? Quantas liras trocar?
Quanto tempo há? Quanto tempo tem?
Quanta acqua desidera” Quanta água deseja?
Mas como pronome:
Quanto costa? Quanto custa?

Exercícios 4C
1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo
apresentado:
Exemplo: Che chosa desidera? (un caffé). Desidero un caffê.
Quanti marchi cambia? (100,- DM). Che cosa prende? (il tassi). Che cosa
paga? (la tassa). Dove entra? (in banca). Dove vive? (a Bonn). A che ora
parte? (alle otto). Che cosa firma? (il modulo). Che cosa visita (visita)
oggi? (i Musei Vaticani). Che cosa preferisce (prefere)? (un caffe).

2. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo


apresentado:
Exemplo: Il signor Petersen entra in banca? No, (lui) non entra in banca.
I signori Rossi cambiano dollari? Loro vivono a Londra? Mario paga
il tassi? I signori prendono un cappuccino? Paola dorme? Le signore
francesi parlano (falam) italiano? signori Neri guardano la TV? Il
portiere prende la chiave? I signori Sassi capiscono il tedesco?

di
3. Comente as seguintes afirmações de acordo com o exemplo
apresentado:
Exemplo: Oggi visito la Cappella Sistina. — Ah, Lei visita la Cappella
Sistina!
Vivo a Bonn. Oggi guardo la televisione. Prendiamo il tassi. Desidero
un caffê. Cambiamo 3000,- DM. Noi non paghiamo la tassa. Non parto
domattina. Non capisco Iitaliano. Arriviamo alle 10.15.
4. Insira as formas verbais necessárias:
Mario e Luisa ... (entrare) in banca. Mario ... (cambiare) 500 000 lire.
Noi ... (chiedere): «Come mai ... (voi-cambiare)?» Luisa ... (rispon-
dere): «... (noi-partire) domani. ... (visitare) Berlino.» «Ah, ... (voi-vi-
sitare) Berlino! Ma tu ... (parlare) tedesco?» Luisa dice: «Io non ...
(capire) il tedesco. Mario, invece, ... (parlare) bene il tedesco.»
5. Insira a forma correcta de quanto:
. marchi desidera cambiare? ... italiane vivono qui? ... camere ha
Photel? ... costa la camera per una notte? ... impiegati lavorano (traba-
lhar) qui? ... sportelli ci sono alla banca? ... pago? ... monumenti e...
chiese ci sono a Roma?
6. Leia o seguinte texto:
Il signor Petersen cambia 2000, -DM. Prende 1 460 000 lire, paga [al-
bergo (217 000 lire), va in tassi e paga 7540 lire. Dopo va al bar, prende
un cappuccino e paga 1500 lire.

Vocabulário 4D

entra ['entra] entra cambio troco


allo sportello del ao guiché do mi dã dê-me
cambio [spor'tel-lo] . câmbio la carta-assegno cartão de crédito
[!kambio] ['kartas-'seno]
Vimpiegato, -a o empregado, -a | eccola ['ek-kola] aqui está
[limpie'ga:to) Lei sa che [e:i'sake] sabe que
prendete [pren'de:te] tome Voperazione f. a operação
solo ['so:lo] só [operatsi'o:ne]
il valore [va!lo:re] o valor paga [pa:ga] paga
per un valore por um valor la tassa ['tas-sa] taxa
massimo di máximo de come mai? como assim?
massimo ['mas-simo] máximo [kome'ma:i]
quanto, -a [ku'anto] quanto, -a chiedono exigem
quanti marchi quantos marcos per questo servizio por este serviço
[ku'anti'marki] [ser'vi:tsio]
il corso ['korso] o câmbio se se
dunque ['dunkue] portanto firma assina

38
porto trago rispondere responder
il modulo ['modulo] o formulário [ris'pondere)
alla mia collega à minha colega il caffê o café
[miakol-lega] visitare [vizi'ta:re) visitar
si accomodi dirija-se preferire preferir
[siak-'komodi] [prefe'risre]
alla cassa ['kas-sa] à caixa i dollari ['dol-lari] os dólares
parlare [par'la:re] falar
Vhotel [lo'tel] o hotel
guardare ver, olhar
[guar'da:re]
lavorare [lavo'ra:re] trabalhar
(4 B/C:) il monumento o monumento
il tempo ['tempo] o tempo [monu'mento]
VPacqua ['la:kua] a água al bar [al'bar] ao bar

52 Lição

Alla CIT A
Il signor Petersen cerca un'agenzia viaggi e chiedi a un passante:
S: Scusi, mi puô indicare una buona agenzia viaggi?
Passante: Mah, puô andare alla CIT. Guardi, é proprio vicino alla
stazione, in via Cavour.
S: Grazie tante.
Il signor Petersen arriva in via Cavour, vede la CIT ed entra:
S: Buongiorno. Vorrei andare a Palermo. Che possibilita ci
sono?
Impiegata: Bê, vuole viaggiare in treno, in nave o in aereo?
S: Forse in aereo ê piu comodo e veloce.
|: Preferisce partire la mattina o il pomeriggio?
S: Preferisco la mattina.
|: C'ê un aereo che parte da Roma alle dieci e arriva a Palermo
alle undici e un quarto.
Va bene, allora vorrei un biglietto di sola andata per domattina.
Vuole viaggiare in prima o in seconda classe?
In seconda, per favore, zona non fumatori.
o
BetLe ricordo che il bagaglio non deve superare il peso di tredici
kg. Se vuole, puô portare con sé un piccolo bagaglio a mano.

39
Si, si. Sa se I'aeroporto di Palermo é lontano dal centro?
Non lo so, ma credo di si. Comunque c'ê sicuramente una
linea di autobus per il centro.
Ah, capisco.
Bene, ecco a Lei il biglietto. Per i voli nazionali il check-in &
mezz'ora prima della partenza. Buon viaggio!
D Grazie, arriverdeci.

Notas gramaticais 5B
Verbos + infinitivo (modais)
volere querer |sapere saber
(io) posso devo voglio
(tu) puoi devi vuol pe
(lui, lei) E
deve vuole sa
(Lei) a
(noi) possiamo dobbiamo vogliamo sappiamo
(voi/Voi) potete dovete volete sapete
(loro) possono devono vogliono sanno

potere poder
Non posso mangiare. Não posso comer.
Mi puô indicare un'agenzia Pode indicar-me uma agência
viaggi? de viagens?
Mi puô dire che ore sono? Pode dizer-me que horas são?
b) potere poder, ter licença de
Posso fumare? Posso fumar?
Posso andare? Posso ir-me embora?
Puô portare un piccolo Pode levar uma pequena
bagaglio a mano. mala de mão.
dovere ter de, dever
Devo partire domattina. Tenho de partir amanhã.
Dobbiamo pagare albergo. Temos de pagar o hotel.
Devi studiare bene italiano. Tu deves estudar bem o italiano.
Na negativa expressa proibição;
Il bagaglio non deve supe- A bagagem não pode ultrapas-
rare il peso di 13 kg. sar os treze quilos.

40
volere querer
Vuole partire in treno o in Quer partir de comboio ou
aereo? de avião?

sapere significa saber ou ter capacidade de.


sapere saber
Lei sa se "aeroporto ê Sabe se o aeroporto
lontano? fica longe?
sapere saber (ter capacidade de)
So (parlare) Vitaliano. Sei (falar) italiano.
Lei sa andare in bicicletta? Sabe andar de bicicleta?

Tal como os verbos potere, dovere, volere, sapere, também com os


verbos desiderare e preferire se pode usar o infinitivo.
Le signore desiderano fare As senhoras queriam tomar
colazione. o pequeno-almoço.
Dove preferisce andare? Onde preferia ir?

. Verbos com irregularidades no presente


andare ir, viajar

(io) vado eu vou, viajo


(tu) vai
(lui/lei/Lei) va a Roma (cidade) | para Roma
(noi) andiamo | in Italia (país) para a Itália
(voi/Voi) | andate in via Cavour para a rua Cavour
(loro) vanno

Compare: | sono a Roma estou em Roma


in Italia na Hália
in via Cavour na rua Cavour

a e in tanto designam posição (essere a/in) como direcção (andare


a/in): para ou em traduz-se por a para cidades (a Roma, a Milano)
e por in para países e ruas (in Italia, in via Cavour).

4]
Ill. Preposições
1. Para meios de transporte usa-se em italiano a preposição in (sem
artigo):
nave barco
aereo avião
vado treno comboio
parto in autobus de autocarro
arrivo tassi táxi
bicicletta bicicleta
macchina automóvel

2. partire da ... per... partir de... para ...


Parto da Roma domanti. Parto de Roma amanhã.
Parto per Palermo alle 11. Parto às 11 para Palermo.

3. vicino a ...; lontano da ... perto de ... longe de...


La CIT ê vicino a via O escritório CITfica perto
Cavour. da rua Cavour.
Lei abita lontano da qui? Mora longe daqui?

Exercícios 5C
1. Empregue a forma correcta do verbo:
Il signor Petersen ... (volere) visitare la città, ... (potere) partire
domattina alle 10, e ... (volere) viaggiare in seconda classe. Tl baga-
glio non ... (dovere) superare il peso di 13 kg. Il signor Petersen
-«- (sapere) bene Vitaliano.

2. Repita o exercício anterior na 1.º pessoa do singular e do


plural e também na 3.º pessoa do plural:

E Procure dos verbos em |. o adequado para cada uma das


seguintes frases:
(Voi) ... un caffê? No, grazie, perché poi (noi) non ... dormire. (Tu)
« dove vive Luisa? No, (io) non lo ... . (Io) ... pagare subito (Já)?
No no, (Lei) ... pagare quando parte. (Voi) mi ... indicare dove &
la stazione? No, (noi) non lo ....

42
4. Complete as seguintes frases com a forma correcta do verbo
andare:
Luisa
tu
loro ER a Roma? Si, ...... a Roma domani.
Lei, signore
vol

5. Insira a preposição adequada:


a) Mario parte ... Milano ... treno ... Berlino. b) Il treno parte ... 21.45.
c) Vicino ... Berlino vive Luisa. d) Lei vive ... Potsdam ... via Ritter.
e) Noi andiamo ... Italia ... macchina. f) L"aeroporto ê& lontano ...
Palermo. g) Voi andate ... Venezia ... aereo? h) Crediamo ... no, pre-
feriamo andare ... nave.

Vocabulário 5D
CIT (Compagnia Companhia piú veloce mais rápido
Italiana Turismo) Italiana de [pi'u ve'lo:tfe]
Turismo che [ke] que
cercare [tfer'ka:re] procurar da Roma de Roma
un'agenzia viaggi uma agência de va bene [va'be:ne] está bem
[ad3en'tsi:a vi'ad-dai] viagens un biglietto [bi'Aet-to] um bilhete
chiedere a [ki'e:dere] perguntar a di sola andata viagem de ida
un passante um transeunte ['so:la an'da:ta]
[pas'sante] la prima classe primeira classe
mi puô indicare pode indicar-me ['pri:ma 'klas-se]
[mipu'o indi'ka:re] la seconda classe segunda classe
buono [bu'>:no] bom, bem [se'konda 'klas-se]
mah [ma:)] claro la zona ['dzo:na] a zona
puô andare pode ir non fumatori não fumadores
[pu'o an'da:re) [fuma'to:ni]
vicino a [vi'tfi:no] perto de Le ricordo [ri'kordo] lembro-lhe
la stazione a estação che [ke] que
[statsi'o:ne] il bagaglio a bagagem
grazie tante muito obrigado [ba'ga:Ão]
vede [ve:de] ele vê il bagaglio a mano — a bagagem de mão
ed e (antes de vogal) [ba'ga:Ão a'ma:no]
che possibilita (p/.) que non deve ['de:ve] não pode
[ke pos-sibili'ta] possibilidade superare [supe'ra:re] ultrapassar
be [be] portanto il peso ['pe:so] o peso
vuole [vu'>:le] quer kg = chilo(grammo) quilo
viaggiare viajar [kilo]
[viad-'d3a:re] portare [por'ta:re] levar
in nave / ['na:ve] de barco con sé [kon'se] consigo
in treno m ['tre:no] | de comboio se [se] se
in aereo m [a'e:reo] | de avião Vaeroporto o aeroporto
forse ['forse] talvez [aero'porto]
lontano da [lon'ta:no] longe de prima della partenza antes da partida
il centro ['tfentro] o centro [par'tentsa]
non lo so [non lo'so) não sei prima di... antes de
credere ['kre:dere] crer buon viaggio boa viagem
credo di si creio que sim [bu'onvi'ad-d30]
[kre:do di'si] arrivederci adeus
comunque de qualquer [ar-nive'dertfi]
[ko'munkue] modo
sicuramente com certeza
[sikura'mente] GO BRG;)
la linea ['li;nea] a linha la bicicletta a bicicleta
per il centro ['tfentro] pelo centro [bit fi'klet-ta]
il volo ['vo:lo] O voo andare in bicicletta andar de bicicleta
i voli nazionali os voos domés- la macchina o automóvel
['vo:li natsio'na:li] ticos ['mak-kina]
mezz'ora meia hora abitare [abi'tare] morar
[med-'dzos:ra] studiare [studi'are] estudar
Pora f ['lo:ra] a hora subito ['su:bito] já, imediatamente

62 Lição
In libreria 6A
Domani il signor Petersen parte per Palermo, ma prima vuole
comprare una guida per sapere che cosa offre la cittã. Allora
entra in una libreria e va da un commesso.
Signore: Buongiorno. Cerco una guida della Sicilia.
Commesso: Bene. Abbiamo quella del TCI che & molto dettaglia-
ta, perché indica gli orari di apertura dei musei, delle chiese,
con informazioni sulla storia, sull'arte e sull'ambiente. Nella
guida ci sono anche le piantine delle singole cittã e dei luoghi
piu interessanti. Poi abbiamo questa dei Fratelli Fabbri Editori
che é piu semplice ed é divisa per itinerari artistici. Altrimenti
abbiamo questa, appena uscita, per chi ama itinerari alter-
nativi nei luoghi meno frequentati dal turismo tradizionale.
E difficile scegliere. Posso dare un'occhiata?
: Ma certamente, prego. Guardi pure sul tavolo: ci sono anche
altre guide.
Grazie. — Senta, vorrei conoscere anche il lato gastronomico
della Sicilia...
tr
Co
ioAn, allora Le consiglio questa guida che segnala gli indirizzi di
molti ristoranti tipici e fa una breve storia della cucina siciliana.
S: Va bene, allora prendo questa. Avete anche libri stranieri in
lingua originale?
C: Si, si accomodi al piano di sopra.

Notas gramaticais 6B
Il. Contracção das preposições com o artigo definido

l. As preposições a, da, di, in e su contraem-se com o artigo defi-


nido do segundo modo:

Cerco una guida della Sicilia Estou à procura de um guia de


con informazioni sulla storia | viagens à Sicília com informa-
e sulVarte. ções sobre história e arte.
Nella guida ci sono le piantine No guia estão os planos das cida-
delle cittã e dei luoghi interes- dese dos lugares de interesse.
santi.
Si accomodi al terzo piano. Vá ao terceiro piso.

2. Antes dos nomes de pessoas empregam-se as preposições sem artigo:

il libro di Maria O livro da Maria.


la guida di Giovanni O guia do Giovanni.
Chiedo a Marco. Eu pergunto ao Marco.
Vado da Luigi. Eu vou a casa do Luigi.

3. Em circunstâncias de lugar onde e aonde (vol. 5B; II.) referidas a


pessoas emprega-se a preposição da:
Maria vou a casa da Maria
collega da colega
dottore estou no médico
4. Note:

chiedere a; domandare a chiedere qe a; domandare qc a


perguntar a, pedir a perguntar uma coisa, pedir alguma
coisa a alguém

II sig. Petersen chiede al com- O senhor Petersen pergunta ao


messo dove sono 1 libri vendedor onde estão os livros
stranieri. de língua estrangeira.
Chiede al portiere "orario Ele pergunta ao porteiro o horário
delle banche. dos bancos.
Poi domanda la chiave al Depois pede a chave ao porteiro.
portiere.

5. prima di + artigo = antes de


Lei deve essere al check-in Você tem de fazer o check-in meia
mezz'ora prima della partenza. hora antes da partida.
Devo partire prima delle nove. Tenho de partir antes das 9 horas.

Il. Verbos com irregularidades no presente


scegliere escolher uscire sair, apear-se

(10) scelgo (10)


(tu) scegli (tu) esci
(luilei/Lei) sceglie (luifei/Lei) esce
(noi) scegliamo (noi) usciamo
(vol) scegliete (vol) uscite
(loro) scelgono (loro)

No verbo scegliere as formas da 1.º pessoa do singular e da 3.º pes-


soa do plural são irregulares; em uscire todas excepto a 1: e a 2.º pes-
soas do plural.

Exercícios 6C
Í. Ligue as preposições indicadas com o artigo adequado:
(su) e tavolo, gli amici (di) ... ragazza, la chiave (di) ... camera,
11 portiere (di) ... albergo, (in) ... camera (di) ... albergo, (in) ...
banche, (a) ... ristorante, (a) ... sportello (di) ... banca, (ami

46
musei, la casa (di) ... amici, le informazioni (su) ... storia, (su) ...
arte, (su) ... ambiente, andiamo (da) ... signori Petersen, la piantina
(di) ... cittã, vado (da) ... amici.

2. Insira a preposição adequada com o artigo:


Il signor Petersen ê ... ricezione ... albergo. Va ... portiere. Chiede ...
portiere ... che ora sono aperte le banche. In banca va ... sportello ...
cambio e cambia 500,- DM. In libreria cerca una guida ... Sicilia con
informazioni ... storia, ... arte e ... cucina siciliana. ... ristoranti sici-
liani vuole mangiare bene.

3. Insira a preposição adequada com ou sem artigo, conforme


o caso:
Maria va ... tassi ... agenzia viaggi. Va ... impiegata. Tl volo ... Palermo
parte ... 17.00. ... Palermo va ... Ufficio Informazioni e domanda se
c'ê un autobus ... centro. ... autobus parla ... signore ... Palermo.
guida ... Maria c'ê Vorario ... apertura ... musei e ... chiese.

4. Complete as seguintes frases:


0 sig. Petersen chiede ...... pPOreret Io 5, commesso
a, turisti «.... Signorina
Eus: tassista ;
Rc A ÃO sd ME amici
5 do impiegate
un'informazione.

Primal. partenza
teto 19.00
Se apertura del museo il sig. Petersen va in banca.
DR diaviaggio
SR volo

Vocabulário 6D
domani amanhã Tel clube italiano
prima primeiro de touring
comprare comprar dettagliato, -a detalhado, -a
una guida um guia indicare indicar
offrire oferecer gli orari di apertura os horários de
la libreria a livraria abertura
va da un commesso vai a um Vorario m. [o horário
vendedor (de viagem)
il commesso um vendedor Vinformazione /f. a informação
la Sicilia a Sicília sulla storia sobre a história

47
Parte f. a arte altro, -a outro, -a
Pambiente n. o ambiente conoscere conhecer
anche também il lato gastronomico o aspecto
la piantina a planta da cidade gastronómico
singola, -0 cada le consiglio recomendo-lhe
il luogo (pl. i luoghi) o lugar segnalare assinalar
interessante interessante Vindirizzo m o endereço
piu interessante mais interessante il ristorante o restaurante
(piú) semplice (mais) simples tipico, -a típico, -a
divisa per dividido por fa una breve storia faz uma breve
dividere dividir história
gli itinerari artistici Os itinerários la cucina siciliana a cozinha siciliana
artísticos il libro o livro
Vitinerario m o itinerário la lingua a língua
altrimenti de resto originale original
appena precisamente il piano di sopra o andar de cima
uscita, -o publicado, -a osservare observar
chi aquele que invitare (a) convidar (a)
amare amar, apreciar
alternativo, -a alternativo, -a
meno menos
frequentato (di) frequentado (por)
il turismo o turismo (6B/C:)
tradizionale tradicional prima di antes de
difficile difícil uscire sair
scegliere escolher il/la collega o, a colega
dare un'occhiata lançar um olhar il dottore o médico
dare dar VUfficio m a agência
certamente certamente Informazioni de informações
guardi pure olhe à vontade il volo O voo
su sobre domandare a perguntar a
sul tavolo na mesa chiedere a | pedir a

7a Lição
Nella hall dell'albergo TA
Nella hall dell'albergo il signor Petersen legge la guida che ha
appena comprato. Un signore, vicino a lui, parla con la moglie e
domanda al signor Petersen:
Signor Lorusso: Scusi, a che ora c'ê la cena?
P: Alle 20.00.
L: Grazie. Scusi, vedo che Lei ha una guida della Sicilia. E' la
prima volta che va in Sicilia?

48
P: Si, non ho ancora potuto visitare la Sicilia, anche se sono giã
stato varie volte in Italie, e cosi ho pensato di passare li una
parte delle vacanze.
L: Ha fatto proprio bene. Per me la Sicilia é un'isola stupenda.
Mia moglie ed io abbiamo abitato a lungo al'estero, ma ab-
biamo sempre avuto nostalgia del luogo dove siamo nati, e
cosi siamo ritornati. Vero, Mariella?
Signora Lorusso: Si, ê vero. Sono stata molto contenta di tor-
nare perché abbiamo sempre avuto difficoltã a vivere in altri
paesi. E poi, anche se sembra un cliché, per noi il clima é
sempre stato un problema. Sa, se cambia il clima, cambia
anche il ritmo di vita...
P: Sono d'accordo con Lei. Anche per questo motivo vado in
Sicilia, certamente non solo per visitare monumenti! Spero di
conoscere molte persone perché per capire bene un paese
ê necessario parlare con la gente e vedere come vive.

Notas gramaticais 7B
Il. Formação do pretérito perfeito composto
(passato prossimo)

Forma-se o pretérito com o presente do auxiliar avere ou essere e


o particípio passado do verbo em questão.
Os verbos em -are formam o particípio em -ato, os verbos em -ere
formam-no em -uto (com muitas excepções) e os verbos em -ire
formam-no quase sempre em -ito.

1. com avere

ho
| avuto tido
ima comprato comprado capito compreendido
ha saputo sabido
domandato perguntado finito acabado
abbiamo voluto querido
mangiato comido dormito dormido
avete potuto podido
hanno

O pretérito de avere é: ho avuto (tenho tido), hai avuto, ha avuto,


abbiamo avuto, avete avuto, hanno avuto.

49
Quando empregado com avere, o particípio é, em regra, invariável:
La signora ha comprato un libro. A senhora comprou um livro.
Abbiamo comprato molti libri. | Nós comprámos muitos livros.

2. com essere
sono andato/andata ido, viajado
sei partito/partita partido
ê arrivato/arrivata chegado
siamo partiti/partite
siete andati/andate
sono arrivati/arrivate

O pretérito de essere é: sono stato/-a (tenho sido, fui), sei stato/


-a, é stato/-a, siamo stati/-e, siete stati/-e, sono stati/-e.

Quando empregado com essere o particípio concorda em género e


número com o sujeito:
Luigi & partito, Maria ê arrivata. O Luigi partiu, a Maria chegou.
Abbiamo avuto nostalgia e cosi Tivemos saudades e por isso
siamo ritornati. regressámos.
Carla é stata in Italia varie volte. A Carla esteve várias vezes
na lália.
Siamo stati in Germania. Nós estivemos na Alemanha.

As preposições com pronomes pessoais


(formas acentuadas)
Quando ligados com a, da, con, in, per, os pronomes pessoais
tomam as seguintes formas:

me, mim, migo noi nos, nosco


te te, ti tigo voi VOS, VOSCO
lui lhe, ele, sigo loro lhes, eles, sigo
lei lhe, ela, sigo lhes, elas, sigo
lhe, você, sigo lhes, vocês, sigo

Ecco a Lei il passaporto. Aqui está o seu passaporte.


Vado da lui. Vou a casa dele.
Parla con noi? Está a falar connosco?

50
Sono d'accordo con Lei. Estou de acordo consigo.
Per me la Sicilia é un'isola Para mim a Sicília é uma ilha
stupenda. maravilhosa.

HI.A palavra la gente é um singular e como tal leva o


verbo na 3.º pessoa do singular:
La gente vive bene se c'ê il As pessoas vivem bem quando
sole. há sol.
La gente viaggia volentieri. As pessoas gostam de viajar.
Qui c'ê molta gente. Aqui estão muitas pessoas.

Exercícios 7C
1. Forme a) o particípio e b) o passato prossimo em todas as
pessoas dos seguintes verbos:
mangiare, essere, avere, dormire, telefonare, partire, pagare, finire,
andare, parlare, ritornare, domandare, chiamare, potere.

2. Passe as seguintes frases para o pretérito:


Parto per Roma. Arrivo alle 17.00. Chiamo un tassi. Mangio al risto-
rante. Domando dove & il telefono, telefono allalbergo, parlo con il
portiere e prenoto una camera e vado allalbergo. Dopo 10 giorni
ritorno in Germania.

3. Complete com a forma correcta do pretérito:


La signora Lorusso ... (partire) con il marito (marido) dalla Sicilia, ...
(essere) allestero, ... (visitare) molti paesi, poi ... (ritornare) in Sicilia.
I signori Lorusso ... (andare) a Roma, ... (parlare) con il signor Peter-
sen, ... (mangiare) al ristorante, ... (pagare) e ... (ritornare) in camera.
NH signor Petersen ... (entrare) alla CIT, ... (comprare) un biglietto per
Palermo, poi ... (firmare) uno chêque e ... (chiamare) un tassi.

4. Responda de acordo com o exemplo apresentado:


Exemplo: TI signor Rossi arriva al"hotel alle 17.00.
E la moglie? E” giã arrivata.
Parto domani. E Maria? — Noi cambiamo 500,- DM, e tu? — Adesso

51
telefono a Monaco. E Lei? — Domani Luisa parte per Roma. E i signo-
ri Rossi? — lo ritorno domani, e le signorine tedesche? — Finisco presto
il lavoro, e tu?

5. Repita as frases com a resposta na negativa de acordo com


o exemplo apresentado:
Exemplo: Il signor Rossi arriva all"hotel alle 17.00.
E la moglie? Non ê ancora arrivata.

Vocabulário 7C
la hall o átrio contenta, -0 contente
leggere ler tornare voltar
ha comprato comprou avere difficoltã a ter dificuldades
vicino a lui perto dele in altri paesi em outros países
la moglie a esposa il paese o país
la cena o jantar sembra parece
vedere ver un cliché um cliché
ancora ainda per noi para nós
anche se mesmo se il clima m. o clima
sono stato estive é stato foi
gia já il problema m. o problema
varie volte várias vezes cambiare il ritmo mudar o ritmo
quest'anno este ano di vita de vida
ho pensato di pensei em la vita a vida
passare una parte passar uma parte sono d'accordo con concordo consigo
delle vacanze das férias Lei
ha fatto fez per questo motivo por essa razão
ha fatto proprio fez muito bem non solo não só
bene sperare di esperar
per me para mim per capire para compreender
Visola a ilha ê necessario é necessário
stupenda, -o formidável la gente (sing.) as pessoas
abbiamo abitato morámos come como
a lungo muito tempo
allestero no estrangeiro
abbiamo avuto tivemos
avere nostalgia di ter saudades de (7B/C:)
siamo nati nascemos il sole o sol
siamo ritornati voltámos il marito o marido
vero? não é verdade? finisco (Inf.: finire) termino
sono stata estive il lavoro o trabalho

A to
oa Lição

Al ristorante 8A

Cameriere: Buona sera, signore. Ecco a Lei la lista del giorno.


Ordina subito?
Petersen: Che cosa mi consiglia come primo?
: Be, Le consiglio delle tagliatelle al sugo, oppure degli spa-
ghetti al pomodoro, o dei ravioli.
: Scusi, che cosa sono i ravioli?
: E” un tipo di pasta ripieno di carne.
: Va bene, li prendo.
: E di secondo?
: Che cosa avete di tipico?
O : La nostra specialitã sono i saltimbocca alla romana. Sono fet-
CD
to
UU
CO
UP)
tine di carne, le prepariamo secondo una ricetta locale con
prosciutto e salvia, e le serviamo con contorno di spinaci al
burro e aglio.
: Scusi, e che cosa mangiano i signori del tavolo accanto?
: Un antipasto misto di pesce.
: No no, il pesce non mi piace. Preferisco la carne. Provo i sal-
timbocca.
: E da bere che cosa Le porto?
: Mezza minerale e una bottiglia di vino.
: Lo preferisce bianco o rosso?
: Meglio rosso.
tet
pola
ira

Dopo pranzo, il signor Petersen chiama il cameriere.


ea Cameriere!
(* Desidera un dolce, un po” di frutta?
Ps No grazie, solo un espresso e il conto, per favore.
C: Fanno 37 000 lire. Ecco a Lei la ricevuta fiscale.
Pp: Ecco 40 000 lire, il resto é per Lei.

53
Notas gramaticais 8B

Os pronomes pessoais (formas não acentuadas)


Complemento directo Complemento indirecto

Os pronomes pessoais não acentuados em regra precedem o verbo:

Complemento directo (quem”, o quê?)


Prende i ravioli? Deseja ravioli?
Si, li prendo. Sim, quero.
E un buon vino bianco? E um bom vinho branco?
Si lo bevo volentieri. Sim, bebo-o com prazer.
Come preparate le fettine? Como prepara os escalopes de vitela?
Le prepariamo con burro | Preparamo-los com manteiga
e salvia. e salva.
a) Os seguintes verbos constroem-se com complemento directo:
aiutare qu ajudar alguém ringraziare qu agradecer
a alguém
ascoltare qu escutar, ouvir seguire qu seguir alguém
alguém
Signor Rossi, La ringrazio Senhor Rossi, agradeço-lhe muito.
molto.
Avete ascoltato la guida”? Ouviram o guia?
No, abbiamo aiutato quella Não, estávamos a ajudar aquela
signora. senhora.
b) O completo directo lo (com sentido impessoal) pode referir-se a
uma frase anterior:
Sai che Maria parte domani? Sabes que a Maria parte amanhã?
S1, lo so. Sim, sei(-0).

c) lo, la, La muitas vezes levam apóstrofo antes de uma palavra


começada por vogal ou h:

* Não confundir com ci (ali, acolá).

54
Chi aiuta Maria? — L'aiuto io. Quem ajuda a Maria? Eu ajudo-a.
Hai il biglietto? — Si, Pho giã. Tens o bilhete? Sim, já o tenho.

Complemento indirecto (a quem?)


Signor Rossi, Le porto una Senhor Rossi, trago-lhe uma
birra? cerveja?
Luigi, ti offro un caffe. Luigi, ofereço-te um café.
Oggi Mario fa una festa. Che O Mário dá hoje uma festa. O que
cosa gli regaliamo? vamos oferecer-lhe?
Le piace Italia, signora? A senhora gosta da Itália?
Le piace il vino, signor Gosta do vinho, senhor Petersen?
Petersen?
a) Os seguintes verbos constroem-se com complemento indirecto:
telefonare a qu telefonar | domandare a qu
chiedere a qu perguntar, pedir

Telefoni a Luisa? Si, le Telefonas à Luísa? Sim, telefono-


telefono. lhe.
Ieri ho telefonato a Gianni e a Ontem telefonei ao Gianni e à
Luisa e gli ho domandato che Luísa e perguntei-lhes o que
cosa hanno regalato a Mario. — ofereceram ao Mário.
b) Para uma ênfase especial ou uma comparação emprega-se a
forma acentuada dos pronomes pessoais (vd. 7B, II):
A me piace il vino, e a te? Gosto do vinho; e tu?
Porto il libro a te o a Luigi? Trago o livro a ti ou ao Luigi?

A negativa non precede o pronome pessoal:


Conosci Mario? —- No, non lo Conheces o Mário? Não, não o
conosco. conheço.
Le piace il pesce? - No, non — Gostas de peixe? Não, não gosto.
mi piace.

mi piace — mi piacciono
Le piacciono gli spaghetti”? Gosta de esparguete?
Si, mi piacciono molto. Sim, gosto muito.
A Mario piacciono le tagliatelle. O Mário gosta de tagliatelle.
Ai turisti piace VItalia? A Itália agrada aos turistas?
Si, gli piace molto. Sim, agrada-lhes.
Ill. O presente de bere (beber)

(10) bevo (noi) beviamo


O particípio passado
(tu) bevi (vol) bevete
é bevuto (bebido)
(lui/lei/Lei) beve (loro) bevono

IV. O artigo partitivo


Para designar uma quantidade ou número indeterminados em-
prega-se o artigo partitivo formado por di + artigo definido:

delle tagliatelle tagliatelle


degli spaghetti esparguete
del pane eu desejava pão
della frutta fruta
dello zucchero açúcar

di + artigo é também equivalente ao plural de un, uno, una com o


significado de alguns, algumas:
un libro — dei libri alguns livros
una guida — delle guide alguns guias
un ristorante —- dei ristoranti alguns restaurantes
uno straniero — degli stranieri alguns estrangeiros

Exercícios 8C
1. Insira a forma adequada do pronome:
I signori del tavolo accanto osservano il signor Petersen: ... guardano,
- salutano (cumprimentos), ... invitano, ... ringraziano.

Repita o exercício com:


| signori osservano a) la cameriera, b) le ragazze (raparigas), c) i turisti
tedeschi.

2. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Il signor Petersen compra il biglietto?
Si, lo compra./No, non lo compra.

56
paga il conto?
chiama il cameriere”?
Il signor Petersen ordina gli spaghetti?
prende ['antipasto di pesce?
lascia la mancia” (gorjeta)

3. Construa perguntas e respostas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Mario, ti piace la cucina italiana?
Si, mi piace. No, non mi piace.
Signor Rossi, ...?
Ragazzi, ...? E
e LE NaR
Signor Pedrazzi, ...?

4. Insira a forma correcta do pronome:


Il signore chiama il cameriere, ... domanda che cosa ... puô consiglia-
re. Vede i signori e ... saluta. Chiede il conto e ... paga. Ordina le taglia-
telle e ... mangia. Chiama la cameriera e ... lascia la mancia.

5. Insira o artigo partitivo:


Il signor Petersen beve ... vino, prende ... antipasti, ordina ... spa-
ghetti, mangia ... carne e ... pane, compra ... zucchero e prepara ...
frutta.

6. Passe as palavras em itálico para o plural:


Il signor Petersen visita un museo, osserva un affresco, compra una
guida, cerca una camera, invita un'italiana a prendere un caffê.

Vocabulário 8D
al ristorante no restaurante ripieno di recheado com
il cameriere o empregado la carne a carne
la cameriera a empregada li prendo aceito (-08)
la lista del giorno a lista do dia di secondo como segundo
ordinare encomendar prato
consigliare recomendar che cosa avete di o que tem de
come primo como primeiro tipico? típico?
prato la nostra specialitã | a nossa
al sugo com molho especialidade
oppure ou la fettina o escalope
il pomodoro o tomate le prepariamo preparamo-las
un tipo di uma espécie de secondo una ricetta segundo uma receita
la pasta a massa locale local

57
il prosciutto o presunto il resto o resto, o troco
la salvia a salva la ricevuta fiscal o recibo fiscal *
le serviamo servimo-los
il contorno o acompanha-
mento
gli spinaci os espinafres (8B/C:)
al burro e aglio com manteiga e volentieri com prazer
alho aiutare qu ajudar alguém
il tavolo accanto a mesa ao lado ascoltare qu ouvir alguém
Pantipasto m a entrada ringraziare qu agradecer a alguém
misto misto seguire qu seguir alguém
il pesce o peixe accompagnare acompanhar
non mi piace não me agrada a casa a casa
non mi piace il não gosto de offrire oferecer
pesce peixe regalare oferecer
preferisco la carne prefiro a carne il pane o pão
provare provar lo zucchero O açúcar
da bere para beber lo straniero o estrangeiro
mezza minerale meia garrafa de salutare saudar
água mineral il ragazzo o rapaz
la bottiglia a garrafa la ragazza a rapariga
il vino o vinho la birra a cerveja
bianco branco lasciare deixar
rosso tinto la mancia a gorjeta
meglio melhor
il dolce a sobremesa
il pranzo a comida
un po'di um bocadinho * Na lália é preciso levar o recibo fiscal à
la frutta a fruta saída de lojas, cabeleireiros e restauran-
il conto a conta tes, por causa do controlo da polícia fis-
fanno 37 000 lire são 37 000 liras cal.

92 Lição
Alaeroporto 9A
Signor Petersen: Scusi, mi sa dire dov'ê limbarco dei passeg-
geri per il volo per Palermo?
Signor Murrino: Al cancello dodici. Se vuole venire con me La
accompagno, perché anche io vado a Palermo.
P: Grazie, Lei é molto gentile. Ci va per lavoro?
M: No, io sono di Palermo, ci abito. Sa, faccio, il rappresentante
e per questo vengo a Roma almeno una volta alla settimana.
E Lei?

58
P: Lo, invece, ci vado per turismo. Scusi, visto che Lei & cosi
cortese, puo dirmi che cosa c'ê di bello da vedere a Palermo?
S : Le dico subito che Palermo é una cittã molto interessante dal
punto di vista culturale. Ci vivo giã da anni con la mia fami-
glia e non posso certo dire di conoscerla completamente.
: Ah, Lei é sposato! Ha figli?
: Si, ne ho cinque.
: Una famiglia davvero numerosa!
: Dice? lo ne conosco molte che hanno anche sette o otto figli.
: In Germania, invece, nascono sempre meno bambini.
Sm,
SO
O
O : Be, anche in Italia, in effetti, c'ê questa tendenza! — Eccoci a
bordo! Le auguro buon viaggio! Chissa, forse ci vediamo dopo
Vatterraggio!
P: Si, grazie e arrivederLa!

Notas gramaticais 9B
l. Verbos com irregularidades no presente

boss tumoen) dire dizer | fare fazer venire vir

(io) dico faccio vengo


(tu) dici fai i vieni
(lui/lei/Lei) | dice fa viene
(noi) diciamo facciamo i veniamo
(vol) dite fate venite
(loro) dicono fanno vengono

Il. O advérbio de lugar ci


ci (lá, ali) é usado depois de a, da, in, su.
Vado in Italia. Quando ci vai? Vou para a Itália. Quando
vais para lá?
Vivo a Palermo. Ci vivo con Vivo em Palermo. Vivo lá
la famiglia. com a família.
Vai da Luisa? No, non ci vado. Vais a casa da Luísa?
Não, não vou lá.
O pronome ne
ne (deles, delas, etc.) refere-se a uma indicação de quantidade já
mencionada e a complementos com di; em português, de um modo
geral, não se traduz:
Ha figli? Ne ho cinque. Você tem filhos? Tenho cinco.
Una famiglia molto numerosa! Uma família muito numerosa!
Ne conosco molte. Conheço muitas (dessas).
Abbiamo degli ottimi pomodori. Temos tomates excelentes.
Quanti ne vuole? Quantos deseja?

IV. Posição dos pronomes pessoais com verbos + infinitivo


Mi sa dire (Sa dirmi) dov'ê Sabe dizer-me onde é o embarque
Pimbarco per il volo per Palermo? do voo para Palermo?
La posso aiutare (Posso Posso ajudá-lo a levar
aiutarLa) a portare il bagaglio? a bagagem?
Le posso offrire (Posso Posso oferecer-lhe uma bebida?
offrirLe) qualcosa da bere?
Se o verbo for acompanhado de infinitivo, o complemento directo ou
o complemento indirecto podem preceder o verbo ou ser ligados ao
infinitivo (o qual perde o -e final). O mesmo se passa com ci e ne.
Ci posso andare? Posso ir ali?
Posso andarei?
Ne posso prendere una? Posso tirar uma?
Posso prenderne una?

- Note a seguinte estrutura:


Che cosa c'ê di bello da O que há de belo para ver?
vedere?
Che cosa c'ê di buono da O que há de bom para comer?
mangiare?
Che cosa c'ê di interessante O que há de interessante para
da leggere” ler?
Che cosa cê di + adjectivo + da + infinitivo: O que há de... para ...

60
Exercícios 9C
1. Preencha a forma correcta do verbo:
(Io) ... (venire) a lezione, poi ... (andare) da Maria, poi ... (fare)
una passeggiata con lei, le ... (dare) un bacio (beijo) e le ... (dire)
ciao.

Repita o exercício: a) na 2.º e 3.º pessoas do singular e b) na


1.2 e 3.º pessoas do plural.

2. Insira ci e ne respectivamente:
Domani vado al mare (à praia). Con chi ... vai? ... vado con amici.
Quante sigarette fuma al giorno? ... fumo una. Vado in Italia. ... vai
in treno o in macchina? Quanti caffê bevi al giorno? ... bevo molti. Ah,
vai a Palermo! Quanto tempo ... rimani? ... rimango solo tre giorni.
Vuole del vino? Si grazie, ... prendo un bicchiere.

3. Complete com o pronome adequado:


Scusi, signora, posso accompagnar ... alla stazione? Puô dar ...
un'informazione? Sa dir ... dov'ê Valbergo Excelsior? Ecco degli ita-
liani. Voglio conoscer ... uno. Che bella Venezia! Voglio andar ... in
vacanza. Che buona questa birra! Voglio ber ... un bicchiere. Buono
questo tiramisú. Voglio far ... anch'io.

4. Construa perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Che cosa c'ê di bello da vedere?
Buono/mangiare, interessante/visitare, fresco/bere, divertente/fare.

Vocabulário 9D

mi sa dire sabe dizer-me gentile simpático


il cancello d'imbarco a porta de per lavoro em serviço
embarque abitare morar
Pimbarco o embarque faccio il sou representante
il passeggero o passageiro rappresentante
il volo O voo per questo por isso
venire vir vengo venho
ci cá almeno pelo menos

61
una volta alla uma vez por in effetti de facto
settimana semana c'ê questa tendenza esta é a tendência
per turismo em turismo eccoci a bordo cá estamos a bordo
il turismo o turismo Le auguro buon desejo-lhe boa
visto che como viaggio viagem
cosi cortese tão delicado chissã quem sabe
puô dirmi pode dizer-me ci vediamo vemo-nos
che cosa c'ê di bello o que há de belo Patterraggio m a aterragem
da vedere para ver ciao adeus
subito imediatamente arrivederLa até mais ver
interessante interessante
dal punto di vista do ponto de
culturale vista cultural (9B/C:)
da anni há anos ottimo, -a excelente
non posso dire di não posso dizer divertente divertido
conoscerla que a conheço fresco, -a fresco, -a
certo com certeza il bacio o beijo
completamente completamente il mare o mar
Lei é sposato? você é casado? le sigarette os cigarros
ha fighi? tem filhos? fumare fumar
ne ho cinque tenho cinco al giorno por dia
numeroso, -a numeroso, -a rimanere ficar
nascere nascer il bicchiere copo
sempre meno cada vez menos il tiramisú (doce)
il bambino a criança anch'io eu também

102 Lição

Il signor Petersen ha smarrito il bagaglio 10A


All'arrivo a Palermo il bagaglio del signor Petersen non c'ê. Molto
preoccupato, il signore va dall'impiegata della compagnia aerea
per avere spiegazioni.
Signor Petersen: Senta signorina, ho un problema: sono appena
sceso dallaereo da Roma e non mi hanno consegnato le vali-
gie. Potrebbe vedere che cosa ê& successo?
Impiegata: Oh, mi dispiace! Vedo subito che cosa posso fare per
Lei. Mi dia il biglietto ... Bene, faccio subito delle ricerche. Puô
descrivermi il bagaglio?

62
: Si tratta di due valigie blu, abbastanza grandi.
C'ê il Suo nome sulle valigie?
: Certo, ho messo un'etichetta dove ho scritto il nome e [indi-
rizzo.
Ah, ci sono due possibilitã: o sono partite per sbaglio su un
altro aereo, o sono rimaste all'aeroporto di Roma.
: No, no. Ricordo che quando sono salito sull'aereo ho visto le
valigie sul carrello dei bagagli proprio vicino all'aergo.
Guardi, non si preoccupi. Telefono immediatamente al collega
dell'aeroporto di Roma e vediamo di chiarire la faccenda. Un
attimo di pazienza.
L'impiegata va al telefono e dice:
Pronto, Roma? Sono Pizzo da Palermo. Senta, qui c'ê un
passeggero tedesco che ha perso le valigie, o meglio: non
sono arrivate a Palermo. Volete controllare se sono ancora
h?
(al signor Petersen) Dunque, I'ufticio di Roma mi richiama fra
un paio d'ore. Se Lei mi lascia [indirizzo del'albergo dove
alloggia qui a Palermo, Le telefono appena so qualcosa.

Notas gramaticais 10B


Particularidades na formação do plural
1. Os substantivos terminados em vogal acentuada ou em consoante
são invariáveis:

a) la cittã le cittã
la difficoltã le difficoltã
la possibilitã le possibilitã
la specialitã le specialitã
P universitã le universitã
caffê i caffê

autobus gli autobus


1 film 1 film
il bar i bar

63
2. Alguns substantivos referidos a pessoas (quase sempre terminados
em -ista) têm no singular a mesma forma para o masculino e para
o feminino:

ilfla turista turista PI. à turistie turiste


illa giornalista jornalista PI. à giornalistile giornaliste
ilfla collega colega PI. à colleghi/le colleghe

Na sua maioria, aos substantivos e adjectivos acentuados na penúl-


tima sílaba e terminados em -co ou -go insere-se um h ao formar o
plural para manter os sons [k] e [g] respectivamente:

Substantivos Adjectivos

il parco i parchi antico antichi antigo


il tedesco — il tedeschi tedesco — tedeschi alemão
Vaffresco gli affreschi fresco freschi fresco
Valbergo gli alberghi lungo lunghi comprido
il luogo i luoghi largo larghi largo

São excepções as palavras: l"amico — gli amici (amigo); il nemi-


co — 1 nemici (inimigo); il greco — il greci (grego).

Se a sílaba acentuada for a antepenúltima, mantém-se o plural


em -i, por exemplo:
il medico — i medici (médico), Vaustriaco — gli austriaci (austríaco);
típico — tipiei (típico); simpatico — simpatici (simpático); caoti-
co — caotici (caótico).

hs Aos substantivos e adjectivos terminados em -ca e -ga (vd. em cima


2. collega) acrescenta-se um h ao formar o plural (vd. 3.):

Substantivos Adjectivos E
la banca — le banche antica antiche
Vamica — le amiche fresca — fresche
lagreca — le greche lunga — lunghe
la tedesca — le tedesche larga — larghe
Vaustriaca — le austriache tedesca — tedesche

64
« Os substantivos masculinos terminados em -io não acentuados for-
mam o plural apenas com -i:

il bagaglio i bagagli il pomeriggio — i pomeriggi


il bacio — À baci il parcheggio — i parcheggi
il consiglio — 1 consigli Pufficio — gli uffici
il figlio — à figli il viaggio — 1 viaggi

O mesmo se verifica com os adjectivos terminados em -io, como


por exemplo vecchio velho.

São ainda formas de plural irregulares:


Puovo o ovo — pl. le uova; la mano a mão — pl. le mani; "uomo
o homem — pl. gli uomini.

. O passato prossimo de verbos com particípio passado


irregular:

aprire aperto aberto


bere bevuto bebido
chiedere chiesto perguntado
chiudere chiuso fechado
decidere Po deciso decidido
dire hai detto dito
fare h fatto feito
a
leggere . letto lido
abbiamo
mettere messo colocado
avete 4
perdere Pois perso perdido
prendere preso tomado, agarrado
scegliere scelto escolhido
scrivere scritto escrito
spendere speso gasto
vedere visto visto

stato, -a sido
ie rimasto, -a | ficado
id e sceso, -a apeado
ia ' venuto, -a | vindo
PESA siamo stati, -a
venire diete rimasti, -e
scesi, -€

succedere é successo acontecido


Il. Verbos com irregularidades no presente
.
salire subir rimanere ficar

salgo rimango Passato


sali rimani prossimo:
(lui, lei, Lei)| sale rimane sono salito, -a
saliamo rimaniamo sono rimasto, -a
salite rimanete
salgono rimangono

A primeira pessoa do singular e a terceira pessoa do plural tomam


um g antes das terminações (vd. scegliere, 6B, IL.).

Exercícios 10C
1. Passe as seguintes frases para o plural:
Oggi arriva "amica tedesca di Paolo. L"amico di Piero ê austriaco. Ho
un collega che ê giornalista ed é molto simpatico. L'albergo non &
rumoroso. Il bagaglio del signore & in albergo. La cittã dove sono stato
é grande e caotica. Questo parco ê proprio verde. Il tassista porta la
valigia della turista all albergo. Il viaggio é stato lungo.

2. Forme perguntas e respostas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Un albergo qui vicino: C'ê un albergo qui vicino? Si, ci
sono molti alberghi.
Un"agenzia turistica in centro; un parcheggio qui; una banca in Via
Verdi; un luogo tranquillo (calmo) im Sicilia; un autobus per il centro;
un ufficio informazioni qui vicino; un bar aperto; un affresco nella
chiesa.

3. Passe o seguinte texto para o pretérito (passato prossimo):


I signori Sassi decidono (decidir) di fare un viaggio. Prendono un bigliet-
to per Torino, fanno le valigie (arrumar), chiudono la casa e partono.
Arrivano a Torino, prendono un tassi e vanno allalbergo Excelsior.
Mettono le valigie in camera e scendono nella hall. Bevono un Cam-
pari e serivono molte cartoline (postais). Rimangono in città tre giorni
e vedono molti monumenti interessanti. Dopo ritornano a casa.

66
Vocabulário 10D
ha smarrito perdeu chiarire esclarecer
allarrivo à chegada la faccenda o assunto
preoccupato preocupado un attimo um momento
Vimpiegata a empregada la pazienza a paciência
la compagnia aerea a companhia pronto? está lá?
aérea sono Pizzo da aqui fala Pizzo de
la valigia a mala Palermo Palermo
la spiegazione a explicação ha perso perdeu
appena (acabo de) meglio (ou) melhor
sono sceso da desembarquei de controllare controlar
consegnare entregar P ufficio o escritório
potrebbe poderia richiamare tornar a telefonar
é successo aconteceu fra dentro de
succedere acontecer un paio d'ore umas horas
mi dispiace lamento Vora f. a hora
mi dia dê-me alloggiare estar alojado
la ricerca (pl. -che) a pesquisa appena so logo que saiba
descrivere descrever qualcosa alguma coisa
si tratta di trata-se
blu azul
abbastanza bastante (10B/C:)
il suo nome o seu nome il giornalista o jornalista
certo com certeza il turista o turista
ho messo pus lungo comprido
Vetichetta f. a etiqueta largo largo
ho scritto escrevi il luogo o local
0... o OU ..0 OU sue il nemico O inimigo
per sbaglio por engano il medico o médico
lo sbaglio o engano il greco o grego
sono rimaste ficaram greco grego
ricordare lembrar austriaco austríaco
quando quando il figlio o filho
salire su entrar para il parcheggio o parque
ho visto vi simpatico simpático
il carrello o carrinho da caotico caótico
bagagem tranquillo tranquilo
non si preoccupi não se preocupe decidere (di) decidir
immediatamente imediatamente fare le valigie arrumar as malas
il collega o colega la cartolina o postal

67
Ni Lição
All'ufficio postale 11A
Il signor Petersen va all'uffício postale e domanda al primo impie-
gato dove deve andare per fare un telegramma. L'impiegato lo
manda al primo piano, al terzo sportello.
Signor Petersen: Scusi, per spedire un telegramma che cosa
devo fare?
Impiegato: Ecco, bisogna compilare questo modulo. Scriva qui
in stampatello il nome e |” indirizzo del mittente, li il destina-
tario e poi il testo.
: Come, scusi?
Lei é straniero, vero? Allora scriva qui il Suo nome e [indi-
rizzo, e li il nome e [indirizzo della persona che deve rice-
vere il telegramma. Le ricordo che sia per le parole straniere
che per le parole con piu di dieci lettere c'e una tariffa supe-
riore.
: La ringrazio ... Ecco, ho finito. Quanto pago?
Un attimo che conto le parole. Fanno ventitremila lire.
Senta, vorrei anche spedire questa lettera in Germania. Ma
é una lettera importante e deve arrivare presto.
Allora facciamo una raccomandata espresso con ricevuta di
ritorno, cosi Lei é sicuro che la lettera é arrivata.
Eh, ma la ricevuta di ritorno non ê necessaria, perché parto
fra un paio di giorni...
Va bene. E' tutto?
: Guardi, vorrei anche dei francobolli, due per lettera e quattro
(DES
per cartolina.
Ecco a Lei. Lo sa che non é necessario venire alla posta per
comprare i francobolli? E” possibile comprarli anche in tabac-
cheria, perché, sa, gli uffici postali chiudono alle 14.00, le
tabaccherie, invece, sono aperte come gli altri negozi fino alle
19.00.
Ah, grazie per l'informazione.

68
Notas gramaticais 11B
Il. Emprego do infinitivo
1. O infinitivo liga-se directamente às expressões impessoais:

ê bene é bom
ê difficile é difícil
compilare questo modulo
ê facile é fácil
preencher este formulário
é meglio é melhor
ê necessario é necessário
comprare dei francobolli
ê possible é possível
comprar selos
é pericoloso é perigoso
bisogna é preciso

Non é necessario andare alla Não é necessário ir ao correio.


posta.
E” facile imparare Vitaliano. E fácil aprender italiano.

2. Liga-se por di às seguintes expressões:

avere la possibilitã di ter a possibilidade de


avere tempo di ter tempo de
avere voglia di ter o desejo de
avere nostalgia di ter saudades de
essere contento di estar contente por
consigliare di aconselhar a
decidere di decidir
finire di acabar de
pensare di pensar em
permettere di permitir

Sono contento di essere Estou contente por estar


a Roma. em Roma.
Ho pensato di partire per Pensei em partir para Palermo.
Palermo.

3. Liga-se por a aos seguintes verbos:


andare a andar a, ir
cominciare a começar a

69
Andiamo a prendere la posta. Vamos buscar o correio.
Comincio a capire "italiano. Começo a compreender
italiano.

Il. Os numerais ordinais

primo, -a primeiro, -a
secondo, -a segundo, -a
terzo, -a terceiro, -a
quarto, -a quarto, -a
quinto, -a quinto, -a
sesto, -a sexto, -a
settimo, -a sétimo, -a
ottavo, -a oitavo, -a
nono, -a nono, -a
decimo, -a décimo, -a
undicesimo, -a | décimo primeiro, -a -a
dodicesimo, -a | décimo segundo, -a -a
etc.

Para os numerais ordinais usa-se em italiano os algarismos roma-


nos simples ou os algarismos árabes seguido de .º ou .:, conforme
se trate de masculino ou feminino.
Depois de nomes próprios não se usa artigo:

Federico II (secondo) di Svevia Frederico Il de Staufen


La chiesa & del IX secolo d. €. A igreja data do século
(dopo Cristo). 19,da ERe
E” al 1.º piano, 3.º sportello É no 1.º andar, 3.º guiché
a sinistra. à esquerda.
Via Rossi é la 3.º strada a destra. A Via Rossiéa 3.º rua
à direita.

Exercícios 11C
1. Construa perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplos: Lei/tedesco: Lei é tedesco, vero?
(Tu)/essere/Milano ieri: Sei stato a Milano ieri, vero?

70
Lei/spedire/telegramma; (voi)/comprare/francobolli/ieri; (loro)/scrive-
re/cartoline/ieri; (voi)/conoscere/bene/Roma: (tu)/tornare/dall Ita-
lia/ieri; Lei/pagare/il conto/ieri.

2. Leia as seguintes expressões:


il 1.º sportello; Papa Giulio II; la 3.º strada a destra; la 5.º camera al 4.º
piano; Enrico VI; il 7.º giorno della settimana ê domenica; Isabella II
di Spagna; la 6.º moglie di Enrico VIII; Papa Pio IX; ê la 10.º volta che
sono a Roma.

8. Insira, quando necessário, a preposição adequada:


a) Quest'anno Paolo e Luisa hanno deciso ... fare delle vacanze alter-
native. b) Vanno ... prendere informazioni alla CIT. c) Li c'ê molta
gente e bisogna ... aspettare. d) Paolo e Luisa non hanno voglia ...
aspettare, cosi decidono che ê meglio ... andare in un'altra agenzia.
e) Qui Vimpiegata gli dice che ê necessario ... prenotare (reservar) su-
bito. f) I due cominciano .. . discutere e decidono ... andare in Cina
(China) perché cosi hanno la possibilita ... conoscere qual paese.
£) Sono contenti ... partire e pensano ... andare al ristorante ...
festeggiare (festejar).

Vocabulário 11D
Pufficio postale O correio la lettera a letra
primo, -a (ad).) primeiro, -a la tariffa a tarifa
per para superiore superior
fare un telegramma enviar um contare contar
telegrama fanno ... lire são ... liras
mandare enviar la lettera a carta
terzo, -a (ad);.) terceiro, -a importante importante
spedire (io spedisco) expedir presto rápido
bisogna (+ Inf.) é preciso la raccomandata o registo
compilare preencher Vespresso a carta-expresso
scriva escreva la ricevuta di ritorno o aviso de
in stampatello em letra de recepção
imprensa sicuro, -a seguro, -a
il mittente o remetente un paio di giorni uns poucos de dias
il destinatario o destinatário il paio (pi. le paia) o par
il testo o texto é tutto? é tudo?
la persona a pessoa il francobollo o selo de correio
ricevere receber la posta O correio
Le ricordo che lembro-lhe que possibile possível
sia ... che... tanto... como... | la tabaccheria a tabacaria
la parola a palavra i negozio a loja
piu di mais de (pl. i negozi)

n
Vinformazione f. a informação imparare aprender
cominciare a começar a
il papa o Papa
(11B/C:) prenotare reservar
a sinistra à esquerda i due ambos
la strada a rua discutere discutir
a destra à direita festeggiare festejar

122 Lição
Al museo 12A
Dopo un giro per i quartieri tipici della cittã vecchia il signor
Petersen entra alla Galleria regionale di Sicilia, un museo impor-
tante per la pittura siciliana. Alla biglietteria l'impiegata gli
domanda se preferisce un biglietto d'ingresso semplice o con
visita guidata. || signor Petersen decide di seguire la guida che,
fra Paltro, é una bella ragazza. Il gruppo dei turisti la segue per
le sale del palazzo dove ci sono le opere di pittori siciliani del
'300 e del '400.

Guida: Questo quadro é ['Annunciazione di Antoneilo da Mes-


sina. Questo pittore, nato verso il 1430 a Messina e morto li
nel 1479, Ilha dipinto verso il 1460. Fra tutti i quadri dell'ar-
tista, che ne ha dipinti molti, questo é sicuramente un capo-
lavoro. Come vedete il pittore non ha dipinto, come al solito,
tutta la scena dell'annunciazione, ma solo il viso dolce e
sereno della Madonna. Qui manca, infatti, angelo. Se siete
gia stati a Messina, sicuramente avete visto gli altri quadri di
Antonello che sono conservati al museo della città.
Turista: Si, io li ho visti e li ho trovati meravigliosi.
Studente: lo studio storia dell'arte e conosco queste opere solo
perché le ho viste in fotografia sui libri, e ora per la prima
volta, le ho davanti a me. Che differenza!
G: Allora, se non I'ha giã letto, Le consiglio di leggere il catalogo
della mostra su Antonello da Messina del 1988 e soprattutto
gli articoli sullo stile dell'artista.
Notas gramaticais 12B
Il. Concordância do particípio passado
Nos tempos compostos de auxiliar avere, o particípio passado con-
corda com os pronomes pessoais complemento lo, la, li, le, ou ne
que precedem o verbo (vd. 8B):
Quando ha dipinto il quadro”? Quando pintou ele o quadro?
L”ha dipinto nel 1459. Pintou-o em 1459.
Ho visto |" Annunciazione, e Vi a Anunciação, e você?
Lei? lo non Pho vista. Não a vi.
Avete visto gli altri quadri”? Viram outros quadros?
Si, li abbiamo visti. Sim, vimo-los.
lo non ho visto queste opere, Não vi estas obras, e você?
e Lei? Jo le ho viste solo in Só as vi em fotografia.
fotografia.
Antonello da Messina ha Antonello de Messina pintou
dipinto molti quadri? Si, ne muitos quadros? Sim, pintou
ha dipinti molti. muitos.

ll. Emprego de tutto

1. A palavra tutto exige o artigo definido antes de um substantivo:

tutto il giorno todo o dia


tutta la scena toda a cena
tutti i quadri todos os quadros
tutte le opere todas as obras

2. Os anos e séculos levam artigo definido nos seguintes casos:

1430 (millequattrocentotrenta) no (ano) 1430


*200 (duecento)
1200 (milleduecento) | no século XHI
13.º secolo (século)

1250 al 1420 de 1250 a 1420


1990 al 2010 de 1990 a 2010
Exercícios AZE

Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Hai visto Luigi? Si, "ho visto. /No, non Pho visto.
Ha letto il catalogo della mostra? — Avete visitato la chiesa? — Mario
ha comprato i libri? — Avete trovato le cartoline? — Hai preso i bigliet-
ti? — 1 turisti hanno seguito la guida? — TI signor Petersen ha perso le
valigie? — Ha trovato il bagaglio? — Avete chiarito la faccenda? — Hai
scelto Vitinerario?

2. Responda às perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Quanti quadri ha dipinto Antonello da Messina? Ne ha di-
pinti molti.
Quante città italiane hai visitato? (molte) — Quante tagliatelle hai man-
giato? (molte) — Quanti libri avete comprato? (due) — Hai bevuto molto
vino? (un bicchiere) — Ha visto molti turisti al museo? (10) — Quanta
pasta hai mangiato oggi? (molta)

3. Construa frases de acordo com o exemplo seguinte:


Exemplo: [o/lavorare/giorno. Ho lavorato tutto il giorno.
(Noi)/mangiare/pasta — (voi)/leggere/libro — (tu)/vedere/quadri della
mostra — (io)/restare/in ufficio pomeriggio — Maria/parlare/con le ami-
che — Riidiger/studiare/domenica.

4. Insira a forma omissa do pronome pessoal complemento e


complete a terminação do particípio:
Il signor Petersen & andat ... al ristorante. Ha chiamat ... il cameriere,
-.. ha domandat ... il menú. Ha vist ... 1 signori del tavolo vicino, e ...
ha salutat ... . Ha ordinat ... le tagliatelle e ... ha mangiat ... . Nor-
malmente (normalmente) non beve vino, ma oggi ... ha bevut ... mezzo
litro. Ha chiest ... il conto e ... ha pagat ... . E” andat ... in cucina
dalla cuoca (cozinheira) e ... ha dett ...: «Brava, complimenti!»

Vocabulário 12D
il museo o museu vecchio velho, -a
per i quartieri pelos bairros la galleria a galeria
il quartiere o bairro regionale regional
la cittã vecchia a cidade antiga la pittura a pintura

74
la biglietteria a bilheteira sereno sereno
il biglietto o bilhete de mancare faltar
d'ingresso entrada infatti de facto
semplice simples Vangelo o anjo
la visita guidata a visita guiada sono conservati são conservados
seguire qu seguir alguém conservare conservar
la guida o/a guia li ho visti vi-os
fra Valtro entre outras li ho trovati achei-os
coisas meraviglioso, -a maravilhoso, -a
il gruppo o grupo lo studente o estudante
per le sale pelas salas studiare estudar
la sala a sala la storia dellarte a história de arte
il palazzo o palácio le ho viste vi-as
Vopera a obra in fotografia em fotografia
il pittore o pintor davanti a diante de
il "300 o século XIV che differenza que diferença
il ?400 o século Xv il catalogo o catálogo
il quadro o quadro Pha letto você leu-o
P Annunciazione a Anunciação la mostra a exposição
verso il 1430 cerca de 1430 soprattutto principalmente
morto, -a morto Varticolo o artigo
nel 1479 em 1479 lo stile o estilo
Vha dipinto pintou-o il secolo o século
dipingere pintar
fra entre
tutto; tutti todo; todos (12B/C:)
tutti i quadri todos os quadros | poco, -a (pl. pochi, | pouco, -a, -os,- as
Partista (m./f.) o/a artista poche)
ne ha dipinti molti | pintou muitos normalmente normalmente
il capolavoro a obra-prima (un) mezzo litro meio litro
come al solito como é usual la cuoca a cozinheira
tutta la scena toda a cena bravo, -a muito bem
il viso Ó rosto complimenti parabéns
dolce (ad);.) doce il secolo o século

132 Lição
Quattro chiacchiere con la guida turistica 13A
Alluscita del museo il signor Petersen chiede alla guida se ha
tempo e voglia di andare con lui a bere un caffe. La signorina
Tullio accetta con piacere. Seduta al caffé, la signorina racconta
la sua esperienza di lavoro:

75
Petersen: E mi dica, perché e da quanto tempo fa questo lavoro?
Tullio: Bê, ho cominciato due anni fa perché no riuscivo a ven-
dere i quadri che dipingevo e non avevo soldi. Cosi ho cer-
cato un lavoro e ho trovato questo che mi permette di occu-
parmi di arte e mi lascia anche il tempo di dipingere.
P: Ma allora Lei é pitttrice!
T: Si, ma purtroppo per i giovani artisti come me é difficile gua-
dagnare abbastanza per vivere.
P: E quando ha deciso di diventare pittrice?
T: Giã da bambina mi piaceva molto disegnare. Mio padre, che
era critico d'arte, mi portava sempre a visitare mostre. Poi an-
ch'io ho cominciato a dipingere. Gli amici di mio padre mi di-
cevano che ero brava, e allora ho frequentato Accademia.
P: E adesso, dove dipinge?
T: Prima lavoravo allAcademia, ma avevo tanti problemi, per-
ché mentre dipingevo gli studenti facevano molto rumore e
allora ho preso uno studio con un amico. ... E Lei, come mai
e qui a Palermo?
P: Da tanto tempo volevo visitare la Sicilia, e proprio quando ero
a Roma ho incontrato un siciliano, e mentre parlavo con lui
ho deciso di venire qui.

Notas gramaticais 13B


l. O imperfeito

1.
lavor-are prend-ere

lavoravo eu trabalhava | prendevo eu tomava |dormivo eu dormia


lavoravi prendevi dormivi
lavorava prendeva dormiva
lavoravamo prendevamo dormivamo
lavoravate prendevate dormivate
lavoravano prendevano dormivano

Note a deslocação da tónica na 1.º e 2.º pessoas do plural.

76
E irregular o imperfeito de dire — dicevo (dizia), fare — facevo
(fazia), bere — bevevo (bebia) em todas as pessoas.

O imperfeito de avere e essere

avevo (eu tinha) avevamo ero (eu era, estava) eravamo


avevi avevate eri eravate
aveva avevano era erano

Emprego do imperfeito

); O imperfeito refere uma acção duradoura ou repetida no pas-


sado:
Mio padre mi portava sempre O meu pai levava-me sempre
a visitare mostre. a visitar exposições.
Gli amici mi dicevano... Os meus amigos diziam-me...
Non riuscivo a vendere i Eu não conseguia vender os
quadri che dipingevo. quadros que pintava.

O imperfeito é típico para a descrição de estados e disposições


físicas e psíquicas no passado:
Non avevo soldi. Eu não tinha dinheiro.
Mio padre era critico d'arte. O meu pai era crítico de arte.
Ero brava. Eu era hábil.
Avevo tanti problemi. Eu tinha tantos problemas.

O imperfeito refere uma acção que já tinha começado antes de outra,


ambas no passado:
Mentre parlavo con lui, ho Enquanto eu estava a falar com
deciso di venire. ele, decidi vir.
Quando ero a Roma, ho incon- Quando eu estava em Roma, en-
trato un siciliano. contrei um siciliano.
Dormivo giã quando ha Eu já estava a dormir quando o
suonato il telefono. telefone tocou.

4. Para referir a simultaneidade de duas acções emprega-se na


oração subordinante o imperfeito a) se a acção é prolongada ou

a,
o pretérito perfeito b) se a acção terminou. Na oração subordi-
nada usa-se sempre o imperfeito.
a) Mentre dipingevo, gli studenti Enquanto eu estava a pintar os
facevano molto rumore. estudantes faziam muito barulho.
Mentre mangiavo, guardavo Enquanto eu estava a comer
la TV. estava a ver televisão.
b) Mentre dipingevo, gli studenti Enquanto eu pintei os estudantes
hanno fatto molto rumore. fizeram muito barulho.
Mentre mangiavo, il telefono | Enquanto eu estava a comer o
ha suonato. telefone tocou.

Il. Verbos com irregularidades no presente

riuscire a conseguir ... (vd. uscire 6B, II.)

(10) riesco eu consigo, etc.


(tu) riesci
(lui, lei, Lei) riesce
(noi) riusciamo
(voi, Voi) riuscite
(loro) riescono

O particípio passado riuscito é acompanhado pelo auxiliar essere.


Non riesco a trovare un lavoro. Não consigo encontrar trabalho.
Sono riuscito a vendere un Não consegui vender um quadro.
quadro.
Siamo riusciti a prenotare 1 Conseguimos reservar os bilhetes.
biglietti.

IV. Emprego de fa e fra


1. fa (tempo: há) segue sempre a expressão de tempo: due anni fa há
dois anos; tre settimane fa há três semanas; poco tempo fa há pouco
tempo.

2. fra (tempo: dentro de) precede a expressão de tempo: fra due anni
dentro de dois anos; fra tre settimane daqui a três semanas; fra poco
dentro em pouco.

78
Exercícios qheles
1. Conjugue os seguintes verbos no imperfeito:
parlare, capire, perdere, uscire, restare, fare, dare, essere, avere, dire,
bere, riuscire, venire.

2. Preencha com a forma correcta do imperfeito:


Quando io ... (essere) bambino, ... (andare) sempre a scuola (escola)
in bicicletta. Vicino alla scuola ... (incontrare) molti amici e insieme
(juntos)... (noi-giocare, brincar). Alle 8.00 ... (noientrare) a scuola per-
ché la lezione (lição) ... (cominciare). Mentre noi ... (fare) gli esercizi,
«.. (io-avere) voglia di tornare a casa. Poi ... (noi-uscire) da scuola, é
io ... (tornare) in bicicletta, mentre gli altri ... (prendere) 1autobus.

3. Complete as respostas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Adesso vivo e lavoro qui. E prima?
Anche prima vivevo e lavoravo qui.
Adesso dipingo e vendo quadri. E prima”? — Adesso mangio e bevo al
ristorante. — Adesso sono in vacanza e parlo italiano. — Adesso sono
qui e faccio un lavoro che mi piace. — Adesso ho abbastanza tempo e
posso viaggiare.

4. Preencha com as formas adequadas do pretérito perfeito e


do imperfeito, respectivamente:
Mentre ... (io-telefonare) ad Anna, ... (arrivare) Gino. Mentre ... (io-
-salutare) Anna, Gino ... (andare) in cucina e ... (preparare) un toast.
Anche ... (1o-avere) voglia di mangiare, e ... (decidere) di preparare
delle tagliatelle. II telefono ... (suonare tocar) ancora. ... (essere) Anna.
Lei ... (dire): «Senti, ... (1o-pensare) di venire da voi a pranzo. Posso?»
Quando lei mi ... (dire) cosi, io le ... (rispondere responder — Particí-
pio risposto) di si.

Vocabulário 13D
fare quattro cavaquear, avere tempo di ter tempo para
chiacchiere conversar la signorina a menina
chiacchierare cavaquear accettare aceitar
Puscita a saída con piacere com prazer

79
seduto, -a sentado, -a era era
il caffe o café il critico d'arte crítico de arte
raccontare contar mi portava levava-me
Vesperienza a experiência poi depois, então
mi dica diga-me anch'io eu também
perché porquê, porque mi dicevano diziam-me
da quanto tempo há quanto tempo ero era
fare un lavoro exercer uma frequentare frequentar
profissão VAccademia Academia de Arte
due anni fa há dois anos adesso agora
non riuscivo a não conseguia tanto, -a (pl. -i, -e) tanto, -a, -os, -as
riuscire a conseguir mentre enquanto
vendere vender facevano faziam
dipingevo pintava il rumore o barulho
avevo tinha lo studio o estúdio
i soldi o dinheiro da tanto tempo há tanto tempo
permettere di permitir volevo queria
occuparsi di ocupar-se de parlavo estava a falar
lasciare il tempo di deixar tempo para
la pittrice a pintora
purtroppo infelizmente
giovane jovens (13B/C:)
come me como eu la scuola a escola
guadagnare ganhar insieme juntos
abbastanza suficientemente giocare brincar
quando quando entrare entrar
diventare fazer-se la lezione a lição
da bambina em pequena suonare tocar
mi piaceva agradava-me senti ouve
disegnare desenhar il pranzo o almoço
mio padre o meu pai rispondere responder

142 Lição
In salumeria 14A
Sono le 11.30 e il signor Petersen, che giã da qualche ora & in
giro per la città e ha fame, decide di fare uno spuntino ed entra
in una salumeria per fare la spesa. C'ê molta gente che fa la fila
e il signor Petersen aspetta il suo turno.

Salumiera: A chi tocca?


Petersen: Tocca a me. Vorrei un etto di quel prosciutto crudo
a destra sul banco. Quanto viene?

80
: Tremila lire alletto.
: Va bene. Poi mi dia anche mezzo chilo di pane, no, anzi, mi
dia tre panini e del formaggio.
: Che formaggio vuole? Questo bel pecorino o preferisce un
formaggio fresco?
: Non ho mai assagiato il pecorino. Com'8?
: Ne vuole assaggiare un pezzo?
TOU
VOA: Si, grazie. — Buono ... Ne prendo due etti. Poi mi dia anche
[92]
del buon vino.
: Guardi, abbiamo questo rosato in offerta speciale.
: Va bene.
: Altro?
: No, grazie. Basta cosi. Quanto fa?
: 6500 lire. Ecco a Lei lo scontrino.
meio)
imep)
epa

Il signor Petersen esce dal negozio e va al mercato a comprare


della verdura, qualche pesca e un po” d'uva. Quando arriva al
mercato non c'ê nessuno. Tutto é chiuso perché quel mercato é
aperto solo la mattina presto. Poiché non puô comprare niente,
va al parco di villa Giulia a mangiare.

Notas gramaticais 14B


Expressões de quantidade

unetto di cem gramas


un chilo di um quilo
formaggio de queijo
un pezzo di um pedaço
un po” di um pouco

un litro di um litro
una bottiglia di vino uma garrafa de vinho
un bicchiere di um copo

un pacchetto di sigarette um maço de tabaco

Depois das expressões de quantidade usa-se a preposição di de.

81
Il. A dupla negativa

non ...... nessuno ninguém


non ...... niente nada
non ...... mai nunca

1. Quando se emprega nessuno, niente, mai é necessário fazer pre-


ceder o verbo de non:
Non c'é nessuno. Não está lá ninguém.
Questo Signore non puô Este senhor não pode
comprare niente. comprar nada.
Non ho mai assaggiato questo Nunca provei este queijo.
formaggio.

2. Se nessuno, niente, mai estiverem no princípio da frase (isto é, an-


tes do verbo) ou isolados, não se emprega non:
Nessuno ê venuto. Ninguém veio.
Niente in questa città mi piace. Nada me agrada nesta cidade.
Mai sono stato a Roma. Nunca estive em Roma.
Che cosa hai fatto ieri? Niente. Que fizeste ontem? Nada.
Chi ê venuto? Nessuno. Quem veio? Ninguém.

3. nessun, -a, -o podem ser empregados como determinantes no singu-


lar, com o significado de nenhum, -a, nem um único e comportam-
-se como o artigo indefinido:
Non ha nessun amico. Ele não tem um único amigo.
Non ho nessuna voglia di Não tenho paciência nenhuma
venire. para ir.

4. Em geral, nenhum expressa-se apenas por non antes do verbo:


Non ha amici. Ele não tem amigos.
Non ho tempo. Eu não tenho tempo.

HI. Emprego de buono, bello, quello


1. Quando buono precede o substantivo toma terminações relativas ao
artigo indefinido:
Un buon vino! — Buon giorno! — Buon viaggio! - Buon diver-
timento! — Una buon'"idea! — Buona passeggiata! — un buono stu-
dente.

82
2. Quando quello e bello precedem o substantivo tomam terminações
semelhantes ao artigo definido:

prosciutto pezzo di pane


pomodori panini
albergo albergo
spaghetti stivali!
bottiglia ragazza
sigarette vacanze

3. Em regra, os adjectivos seguem os substantivos. Bello, buono e


alguns outros adjectivos, como piccolo, grande, cattivo (mau), gio-
vane, vecchio, lungo, bravo também podem preceder o substan-
tivo; nesse caso expressam uma apreciação subjectiva do locutor.

IV. qualche + singular


Apesar do seu significado de plural, qualche (uns, alguns) precede
um substantivo sempre no singular:
Da qualche ora. Há umas horas.
Vorrei qualche pesca e qualche Queria uns pêssegos e uns
pomodoro. tomates.
Qualche volta sono stato in Estive em Iália algumas
Italia. vezes.
Qualche giorno fa ho cono- Há uns dias conheci o Luigi.
scluto Luigi.

Exercícios 14C
1. Responda às perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: A chi hai telefonato? Non ho telefonato a nessuno.
Chi avete visto? Che cosa hai comprato”? Sei stato/a in Italia? Con chi
sei venuto/a? Che cosa ha fatto oggi, signor Merli? Lucia & andata spes-
so (muitas vezes) in Svizzera? Conosce molta gente qui? Andate in cen-
tro in macchina? Prendi sempre i biglietti per il teatro (teatro)?

2. Responda às perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Chi sa italiano? Nessuno lo sa.
Chi vuole un gelato? Chi compra i libri? Chi ascolta la musica? Chi

83
va a teatro? Chi telefona al professore? Chi prenota Valbergo? Chi
riesce a finire domani il lavoro?

3. Complete as seguintes frases com nessun, -a, -O-


a) Non ha ... amico. b) Non conosco ... studente spagnolo. c) Non abbi-
amo ... voglia di uscire. d) Non ho visitato ... museo. e) Quest'anno
non ê venuto ... straniero a Caracalla. f) Non ha conosciuto ... ragazza
in treno. g) ... guida turistica ha spiegato (explicou) cosi bene come Lei,
signorina Tullio. h) ... libro parla di questo problema.

4. Substitua alcuni, -e (alguns, -as) por qualche:


Alcuni anni fa sono andato con alcuni amici in vacanza. Abbiamo
conosciuto alcune persone simpatiche. Insieme abbiamo visitato alcune
chiese, alcuni musei e abbiamo passato alcune ore molto belle. Alcune
settimane fa ho spedito alcune lettere ai nostri amici e alcune ore fa ho
saputo che non sono ancora arrivate.

5. Empregue a forma correcta de bello, quello e buono:


Conosci ... ragazzo? In vacanza mangio sempre del ... formaggio e
bevo del ... vino. Al museo hai visto 1 ... quadri di Cimabue e 1...
affreschi di Giotto? Chi sono ... studenti? ... ... ragazza & la guida turi-
stica. ... amiche di Luisa che conosci sono spagnole (espanholas). Sono
andato in ... albergo che mi hai consigliato. Che ... isola é la Sicilia!

Vocabulário 14D
la salumeria a charcutaria crudo cru
da qualche ora há umas horas a destra à direita
qualche (+ sing.) alguns, -as il banco o balcão
avere fame ter fome Quanto viene? quanto custa?
la fame a fome all'etto cada cem gramas
fare uno spuntino comer um il chilo di o quilo
bocadinho mi dia dê-me
fare la spesa fazer compras il panino o pãozinho
fare la fila pôr-se na bicha no, anzi não, pelo contrário
aspetta il suo turno esperar a sua il formaggio o queijo
vez che formaggio que queijo?
aspettare esperar il pecorino o queijo de ovelha
ilfa salumiere/-a o empregado, -a fresco fresco
a chi tocca? quem está a (non) ... mai nunca
seguir? assaggiare provar
tocca a me é a minha vez come? que tal?
un etto di cem gramas il pezzo o pedaço

84
il rosato o vinho rosé la mattina presto de manhã cedo
in offerta speciale em promoção poiché visto que
altro? mais alguma (non) ... niente nada
coisa?
basta cosi chega
bastare chegar, bastar
Quanto fa? quanto é? (14B/C):
lo scontrino o talão gli stivali as botas
uscire (da) sair cattivo mau
il mercato o mercado qualche volta às vezes
la verdura os legumes qualche giorno fa há uns dias
qualche pesca uns pêssegos spesso muitas vezes
un po” (di) um pouco (de) il teatro o teatro
Vuva a uva alcuni, -e alguns, -as
(non) ... nessuno ninguém spiegare explicar

152 Lição
In nave 15A
Alla fine del suo soggiorno in Sicilia il signor Petersen ha deciso
di andare a Genova in nave. Prende un tassi e va al porto. Il
tassi passa davanti a una lunga fila di macchine che aspettano
il loro turno per Vimbarco. Il tassista lo lascia allingresso pas-
seggeri. Il signor Petersen sale subito a bordo dove il capitano
accoglie i passeggeri che salgono e uno steward controlla i loro
biglietti:
Steward: Mi da il Suo biglietto, per favore?
Petersen: Prego.
S: La Sua cabina & la 152. La accompagno.
P: Grazie. Mi scusi, sa, ma é la prima volta che viaggio in nave
e ho paura di stare male...
S: Non si preoccupi. ... La nostra nave ê veramente sicura, il
mare é particolarmente calmo, non c'ê assolutamente ven-
to... E in ogni caso se ha bisogno di qualcosa, qui c'ê un
campanello per chiamare il mio collega. E poi Le consiglio di
andare sul ponte a godere il tramonto e a prendere un po'd'a-
ria fresca prima di andare a letto.
P: Grazie per i Suoi consigli.

85
|| mattino dopo, a colazione, il signor Petersen incontra lo
steward.
Sy Buongiorno, signore! Ha passato bene la notte?
P: Si, grazie. leri sera ero proprio stanco e ho dormito tranquilla-
mente, a lungo.
S: Mi fa piacere per Lei! Capita facilmente di aver paura la prima
volta. Di solito poi, perô, i nostri passeggeri scendono soddis-
fatti dalla nave. ... Ah, ormai siamo quasi arrivati. Ha gia libe-
rato la cabina?
P: No, vado subito a prendere le mie valigie. ArrivederLa.
S: ArrivederLa ... Signore? Sono Suoi questi?
P: Ah... | miei occhiali da sole! Tante grazie!
S: Prego, non c'ê di che!

Notas gramaticais 15B


Il. Os determinantes possessivos

Singular
il mio la mia o meu, -a imiei |le mie os meus, -As
il tuo la tua o teu, -a ituoi |le tue os teus, -as
il suo la sua o seu, -a isuoi |le sue os seus, -as
(dele, dela) (dele, -a)
il Suo la Sua o seu, -a le Suoi |le Sue Os seus, -as
(de você, -s) (de você, -s)
il nostro | la nostra |o nosso, -a |i nostri |le nostre |os nossos, -as
il vostro | la vostra |o vosso, -a |i vostri |le vostre |os vossos, -as
illoro |laloro |oseu,-a iloro |le loro Os seus, -s
(deles, -as) (deles, delas)

1. Em regra, os determinantes possessivos são acompanhados de ar-


tigo definido e concordam com o possuído em género e número:
la Sua cabina a sua cabina (de você)
il mio collega o meu colega
le mie valigie as minhas malas
i nostri passeggeri Os nossos passageiros

2 Os determinantes suo, sua, suoi, sue referem-se a um só possuidor,


masculino ou feminino:
il suo passaporto o passaporte dele (dela)
i suoi amici os amigos dele (dela)

86
la sua valigia a mala dele (dela)
le sue valigie as malas dele (dela)

loro (invariável) refere-se a vários possuidores:


il loro amici o passaporte deles (delas)
i loro amici os amigos deles (delas)
la loro valigia a mala deles (delas)
le loro valigie as malas deles (delas)

Não se usa o artigo definido com nomes de parentes no singular:


mio padre omeu pai mas:
ma moglie aminha mulher | imiei genitori os meus pais
mio figlio omeu filho i miei figl os meus filhos
mia figlia aminha filha le mie figlie | as minhas filhas

Excepções:
Com loro usa-se sempre o artigo definido:
la loro madre a mãe deles (delas)
le loro madri as mães deles (delas)
il loro fratello o irmão deles (delas)
1 loro fratelli os irmãos deles (delas)

b) O artigo definido usa-se com nomes de parentes no singular quando


estes forem acompanhados de um qualificativo:
la mia cara sorella a minha querida irmã
il mio vecchio zio o meu velho tio

Também o artigo indefinido pode preceder o determinante possessivo:


un mio amico um amigo meu
una tua collega uma colega minha
Atenção: formas como !!un amico di me, !!una collega di te são
erradas.

Os pronomes possessivos ligados a essere com o sentido de perten-


cer a alguém usam-se sem artigo: ê mio, ê tuo, é mia, é tua perten-
ce-me, pertence-te; sono suoi, sono sue pertencem-lhe (a ele, a ela,
a você):
E” tuo questo? Isto é teu?
E” Sua questa? Isto é seu?
Sono Suoi questi? São seus?

87
II. Advérbios — formação e emprego
1. Forma-se um advérbio juntando o sufixo -mente à forma feminina
do adjectivo:
Adjectivo Advérbio
sicuro, -a sicuramente seguramente
tranquillo, -a tranquillamente tranquilamente
vero, -a veramente verdadeiramente
veloce velocemente velozmente

2. Se o adjectivo terminar em -le ou -re perde o -e antes de acrescen-


tar -mente:

facile facilmente facilmente


gentile gentilmente gentilmente
particolare particolarmente particularmente
normale normalmente normalmente
probabile probabilmente provavelmente

Excepções: O advérbio correspondente a buono (bom) é bene, a


cattivo (mau) é male.

O adjectivo refere-se em geral a um substantivo com o qual concor-


da em género e número; o advérbio refere-se a um verbo:
1 buoni amici os bons amigos
ho mangiato bene comi bem

un albergo tranquillo um hotel tranquilo


ho dormito tranquillamente dormi tranquilamente

molto, poco, tanto, troppo são empregados como adjectivos e


como advérbios. Como adjectivos concordam com o substantivo em
género e número:
Ho molta (tanta) fame. Tenho muita fome.
Ho poca fame. Tenho pouca fome.
Ho pochi amici. Tenho poucos amigos.
L'albergo ha poche camere. O hotel tem poucos quartos.
Ho visitato tanti musei. Visitei tantos museus.
C'era troppa gente. Estava lá muita gente.
Tante grazie. Muitos agradecimentos.

88
6. Pelo contrário, molto, poco, tanto, troppo são invariáveis quando
acompanham um adjectivo ou um verbo:

Ho mangiato troppo. Comi de mais.


Ho dormito poco. Dormi pouco.
I musei erano molto interes- Os museus eram muito
santi. interessantes.
Questa cittã mi piace tanto! Esta cidade agrada-me tanto!

Exercícios 15C
1. Complete as seguintes frases com o determinante possessivo
adequado:
Exemplo: Ho un amico. Il mio amico ê& Peter.
Ho due amici. ... sono Peter e Susanne.
Signore, dov'ê ... bagaglio?
Maria ha una macchina. ... macchina é una Fiat.
Giovanni, dove vanno ... genitori in vacanza?
Marco ha una sorella. ... sorella si chiama Lucia.
Luciano, ê questo ... libro?
Signore, qual é ... nome e ... indirizzo?
Signore, ecco ... occhiali da sole.
Mario e Giovanna hanno due figli. ... sono in vacanza.
Giuseppe e Luisa, dove sono ... genitori?

2. Insira suo ou loro nas seguintes frases:


a) Quando finisce la scuola i signori Merli vanno in vacanza con ...
figli. b) La signora Merli preferisce andare al mare, ma ... marito pre-
ferisce viaggiare. c) Discutono molto con ... figli che vogliono andare
con ... amici. d) Il signor Rossi va a prendere ... figlie a scuola. e) Le
bambine escono con ... amiche e salutano ... padre. f) Maria va con
... fratello a prendere ... macchina che & dal meccanico.

3. Responda de acordo com o exemplo:


Exemplo: A chi telefoni? Al mio amico.
a) Dove vai? ... mio amico. b) Con chi ci vai? ... mia sorella. c) Dov'ê
la guida? ... tua valigia. d) Dov'ê il libro di Maria? ... suo tavolo.
e) Dove sono le sigarette? ... tua borsa. f) Con chi vanno a Roma

89
Maria e Giovanni? ... loro padre. g) Dove andate a cena? ... nostro
ristorante preferito. h) Per chi avete comprato questo vino? ... nostri
fratelli.

4. Empregue nas seguintes frases a forma correcta do adjectivo


ou do advérbio:
Che cosa hai detto? Non ho capito ... (buono/bene?).
L'italiano é ... (facile/facilmente?).
Mi piace ... (vero/veramente?) il caffe.
Sono proprio contenta oggi. Ho fatto un ... (buono/bene?) lavoro.
Oggi ho lavorato molto ...(buono/bene”).
In quel ristorante abbiamo mangiato ... (male/cattivo?).
Questo albergo ê ... (tranquillo/tranquillamente?).
Oggi non sto molto ... (buono/bene?).
Sa l'indirizzo di un ... (buono/bene?) medico?
Arrivo ... (probabile/probabilmente? — (provavelmente) alle 17.00.
Non sono ... (sicuro/sicuramente?) di poter venire.
Oggi non mi sento ... (particolare/particolarmente?) bene.
Il caffê in questo bar ê sempre cosi ... (cattivo/male?).
Parto ... (sicuro/sicuramente?) domani.

5. Empregue a forma correcta de molto, poco, tanto, troppo:


1. Oggi non ho ... tempo per parlare con 1 miei amici. 2. ... anni fa ho
conosciuto il signor Petersen. 3. Stanotte ho dormito ..., solo quattro
ore. 4. Ho mangiato ... tagliatelle ed ora non ho piú fame. 5. Avete
comprato ... libri in Italia? 6. Quando ero in Italia purtroppo ho conos-
ciuto solo ... persone. 7. Hai parlato ..., voglio parlare io adesso.
8. Non sto ... bene, devo andare dal dottore.

Vocabulário 15D
alla fine (di) no fim lo steward o comissário de
il suo o seu bordo
il porto o porto controllare controlar
passare passar il Suo, la Sua o seu (de você)
il loro a sua la cabina a cabina
Vingresso a entrada mi scusi desculpe-me
il capitano o capitão avere paura di ter medo de
accoglie recebe stare (vgl. dare, L.9) encontrar-se
accogliere receber stare male sentir-se mal
(vgl. scegliere 6,11) la nostra a nossa

90
veramente de facto capita di (+ inf.) acontece que
particolarmente particularmente facilmente facilmente
calmo calmo di solito em geral
assolutamente absolutamente peró mas, contudo
il vento o vento ormai aliás
in ogni caso de qualquer modo quasi quase
avere bisogno di precisa de liberare sair de
il campanello a campainha sono Suoi? são seus?
chiamare chamar gli occhiali da sole os óculos de sol
il mio o meu tante grazie muito obrigado
il ponte o convés non c'ê di che de nada
godere gozar
il tramonto o Pôr do Sol
Varia O ar (15B/C:)
prima di (+ inf.) antes de la figlia a filha
a letto para a cama i genitori os pais
il consiglio o conselho la madre a mãe
il mattino dopo na manhã il fratello o irmão
seguinte la sorella a irmã
a colazione ao pequeno- lo zio o tio
-almoço il meccanico o mecânico
passare passar la borsa a mala de mão
ieri sera ontem à noite probabile, provavelmente
stanco cansado probabilmente
tranquillamente tranquilamente ora agora
(adv.) non ho piú fame já não tenho fome
mi fa piacere sinto prazer piu; non ... piu mais; já ... não

162 Lição
Prendere un'auto a noleggio 16A
La prossima tappa del viaggio del signor Petersen é Viareggio,
dove vivono i suoi amici italiani, Marco e Lucia, che ha conosciu-
to Fanno scorso mentre passava li le sue vacanze. Per viaggiare
piú liberamente decide di noleggiare un'auto, e cosi cerca nelle
pagine gialle I'indirizzo di qualche agenzia di autonoleggio.
Proprio vicino allhotel ce n'ê una.

Impiegata: Buongiorno, desidera?


Petersen: Vorrei noleggiare un'automobile per una settimana e
vorrei sapere che possibilitã ci sono e quanto costa.
|: Dunque, la possibilitã piu economica é una Tipo. Costa
566000 + (piu) IVA, cioê 700000 lire per tutta la settimana, a

91
chilometraggio illimitato, inclusa 'assicurazione. Oppure una
Thema che costa 130000 lire al giorno alle stesse condizioni.
Per quanto riguarda la benzina, noi Le consegniamo la mac-
china con il serbatoio pieno e Lei ce la deve riportare dopo
che ha fatto il pieno.
: Bê, a queste condizioni preferisco la Tipo. Me la fa vedere?
Certamente. Prego, mi segua ... Ecco, questa & la macchina.
Le ricordo che adesso anche in Italia é obbligatorio I'uso
della cintura di sicurezza e che il limite di velocitã in auto-
strada per le macchine a benzina é di 130 km/h e per quelle
a diesel é di 110 km/h. Sulle strade statali, invece, il limite &
di 90 km/h. E guardi che le multe sono salate! Se poi ha un
guasto, nel bagagliaio ci sono il cric, gli attrezzi e la ruota di
scorta.
: Senta, é possibile riconsegnare la macchina in un'altra citta?
Certamente, Le do un elenco delle nostre agenzie in Italia.
Se invece vuole riconsegnarla all'estero, per esempio in
Germania, deve pagare un supplemento.
: Va bene, allora la prendo. A proposito, non vedo una carta
stradale. Posso averne una?
Si, certo. Gliela porto subito. Se intanto mi da la Sua patente
e il Suo passaporto, per favore ... Ecco, puô firmare qui? ...
Bene, questa copia é per Lei, questo & il libretto di circola-
zione e questi sono i Suoi documenti. Le chiavi sono nel crus-
cotto. Buon viaggio!
: Grazie, arrivederLa!

Notas gramaticais 16B

Ligação de dois pronomes não acentuados antes do


verbo
+ Na sequência de dois pronomes não acentuados junto ao verbo, apa-
rece em primeiro lugar o complemento indirecto e depois o directo
(te lo do). Neste caso os complementos indirectos que precedem o
directo lo, la, li, le e ne tomam a forma me, te, ce, ve em vez de
mi, ti, ci, vi; os complementos indirectos gli e le tomam a forma
glie. Resultam assim as seguintes sequências que em geral prece-
dem o verbo (vd. 8B):
Complemento indirecto antes do directo

lo, la, li, le me (disso)


lo, la, li, le te (disso)
lo, la, li, le : lhe (disso)
a você (disso)
lo, la, li, le nos (disso)
lo, la, li, le vos (disso)
lo, la, li, le lhes (disso)

Gianni mi compra il giornale. | O Gianni compra-me ojornal.


Me lo compra. Compra-mo.
Ci fa vedere la macchina? Mostra-nos o automóvel?
Si, ve la faccio vedere subito. Sim, já lho mostro.
Posso avere una carta stradale? Posso obter uma planta das ruas?
Gliela porto subito. Já lha trago.
Lasciamo la mancia al came- Damos uma gorjeta ao criado?
riere?
Si, gliela lasciamo. Sim, damos-lha.
Mi hai comprato delle sigarette? Compraste-me cigarros?
Si, te ne ho comprato un Sim, comprei-te um maço
pacchetto. (deles).

As formas da 3.º pessoa do singular e plural (glie + pronomes com-


plemento directo) são sempre escritas juntas. Como glie corres-
ponde a lhe (singular e plural) pode surgir uma frase confusa:
glielo do = dou-lhe (a ele, a ela, a você, a eles, a elas, a vocês).
Nesses casos convém colocar o complemento indirecto em forma
acentuada: lo do a lui/a lei/a loro.

Se os dois pronomes pessoais não acentuados surgirem com ver-


bos acompanhados de infinitivo, podem preceder o verbo ou jun-
tar-se ao infinitivo (vd. 9B IV.):
Quando devo riconsegnarLe Quando devo devolver-lhe
la macchina? o carro?
Me la puô riconsegnare Pode devolver-mo quando quiser.
quando vuole. ou: Puô ricon-
segnarmela quando vuole.
4. Em relação às mudanças do particípio no passato prossimo é válido
o que foi dito na Lição 12, I. Antes de vogal ou A, lo e la podem
ser elididos com apóstrofo, mas li e le não.
Il portiere ti ha dato la lettera? O porteiro deu-te a carta?
Si, me [ha data. Sim, deu-ma.
Il cameriere ha portato 1 caffé O criado trouxe os cafés aos
ai signori? senhores?
Si, glieli ha portati. Sim, trouxe-lhos.

Il. c'ê, ci sono em ligação com ne passam a ce ne é ou


ce n'êe ce ne sono:
C'ê un'agenzia di autonoleggio Há aqui perto um rent a car?
qui vicino?
Ce n'ê una proprio vicino Há um mesmo ao lado do hotel.
all”hotel.
Ci sono ancora camere libere? Ainda há quartos livres?
Mi dispiace, non ce ne sono piu. Lamento, mas já não há.

III. fare + infinitivo = mandar

Faccio riparare la macchina Mando o mecânico reparar o


dal meccanico. automóvel.
L'impiegato fa firmare la rice- O empregado faz o senhor
vuta al signor Petersen. Petersen assinar o recibo.
| turista fa portare il conto. O turista manda trazer a conta.

IV. a + artigo definido = por

al giorno por dia al chilometro por quilómetro


al mese por mês al chilogrammo por quilo
alla settimana por semana al litro por litro
alanno por ano all*etto por 100 gramas

Exercícios 16C
1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Il cameriere porta il conto al signore? Si, glielo porta.
Il cameriere porta il conto alla signora”? Diamo la mancia al cameriere?

94
Ci fai vedere le fotografie? Mi compri dei francobolli? Ti prepari un
caffe? Portiamo un regalo ai bambini? Mi firma questi fogli? Puoi con-
segnare queste lettere alla segretaria? Mario ti mandava sempre i fiori?
Luigi vi faceva molti complimenti?

2. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Il cameriere ha portato la ricevuta al signore?
Si, glie”"ha portata.
Luigi ha scritto una cartolina a sua sorella? Hai spedito la lettera al sig-
nor Frattini? Avete portato i libri alla segretaria? Mi avete comprato le
sigarette? Hai riconsegnato la macchina all"agenzia? Ci avete prenotato
1 posti (lugares) al ristorante? Hai regalato molti dischi (discos) a
Luigi? Hai raccontato le ultime novitã (novidades) a Luisa?

3. Repita o exercício 2. com respostas negativas.

4. Complete as seguintes frases de acordo com o exemplo:


Exemplo: Ecco qui il libro. (me): Puoi darmelo?
Ecco qui la torta. (te): Posso offrir ... una fetta? — Ecco qui le cassette
(cassete)? — (me): Puoi prestar ...? — Ecco qui i dischi di Mario. (lhe):
Devo portar ...? — Ecco i biglietti del teatro. (lhe): Devo pagar ...? —
Ecco le fotografie di Maria. (lhe): Dobbiamo mandar ...?

5. Complete as seguintes frases de acordo com o exemplo:


Exemplo: Ci sono dei buoni ristoranti in cittã? No, non ce ne sono.
C'ê un'agenzia qui vicino? Si, proprio qui vicino ... — Ci sono dei bei
monumenti in questa regione? Si, ... molti. — C'ê un tavolo libero al
ristorante? No, ... piu. — Ci sono molti stranieri alalbergo? No, ...
quest'anno. — C'ê posta per me? No, ... — C'& ancora un po'di vino?
No, ... piu. — Ci sono ancora delle pesche? Si, ... due.

Vocabulário 16D
prendere a noleggio alugar le pagine gialle as páginas
prossimo, -a próximo, -a amarelas
la tappa a etapa la pagina a página
Vanno scorso o ano passado qualche qualquer
liberamente livremente Pautonoleggio o aluguer de um
noleggiare alugar carro

95
ce n'ê una há uma la strada statale a estrada nacional
che possibilitã ci que possibilida- la multa a multa
sono? des há? salato salgado
economico económico il guasto a avaria
piú economico mais económico il bagagliaio a bagageira
IVA IVA il cric o reboque
cioê isto é gli attrezzi as ferramentas
a chilometraggio com quilometra- la ruota di scorta o pneu
illimitato gem ilimitada sobressalente
limitato limitado la ruota o pneu
incluso, -a inclusive riconsegnare devolver
Passicurazione o seguro Velenco 7. a lista
oppure ou un'agenzia f. uma agência
al giorno por dia per esempio (p. es.) por exemplo
piu mais il supplemento o suplemento
al km (chilometro) por quilómetro a proposito a propósito
alle stesse nas mesmas la carta stradale o mapa
condizioni condições das estradas
lo stesso, la stessa o mesmo, -a gliela porto trago-lhes
la condizione a condição intanto entretanto
per quanto no que respeita la patente a carta
riguarda... de condução
la benzina a gasolina la copia a cópia
consegnare entregar il libretto o livrete
il serbatoio o tanque di circolazione
pieno cheio il cruscotto tablier
ce la deve riportare deve trazer-nos
dopo che depois de
fare il pieno encher
a queste condizioni nestas condições (16B/C:)
me la fa vedere? mostra-ma? il foglio a folha
mi segua siga-me la segretaria a secretária
é obbligatorio é obrigatório spesso muitas vezes
Puso O uso il posto o lugar
la cintura di o cinto il disco o disco
sicurezza de segurança la novitã a novidade
il limite di velocitã o limite la torta a torta
il limite de velocidade la cassetta a cassete
in autostrada na auto-estrada il mese o mês
a benzina/diesel a gasolina/diesel Vanno m. o ano

96
172 Lição

AlVarea di servizio 17A


Lungo Vautostrada il signor Petersen decide di fare una pausa
in un'area di servizio e ne approfitta per controllare se I'auto é
in ordine. Dato che la sua Tipo ha il catalizzatore, il signor
Petersen si ferma davanti al distributore della benzina senza
piombo. Scende dalla macchina e dice al benzinaio:

Petersen: Mi faccia il pieno, per favore?


Benzinaio: Subito, signore.
P: E mi controlli anche il livello delfolio e la pressione delle
gomme.
B: Per le gomme deve spostare la macchina li a destra.
P: Allora lo faccio dopo. Senta, la macchina strappa un po”.
Forse sono le candele. Ci guardi e se sono sporche, me le
pulisca. Dato che c'ê, mi controlli anche i freni, perché la mac-
china non é mia e cosi viaggio piu tranquillo ...
B: Guardi che é tutto a posto. Vada pure tranquillo, non abbia
paura perché la macchina é in ottime condizioni.

Dopo che il benzinaio ha controllato la macchina, il signor


Petersen va all'autogrill. Fa lo scontrino alla cassa, lo da al
barista e ordina un caffê lungo e una pizza. Il barista dice al col-
lega alla macchina da caffeé:

Barista: Mario, preparami tre cappuccini e fammi un caffe.


Fammelo lungo, mentre io scaldo una pizza per il signore.
Mario: Ecco il caffe. Daglielo pure. Scusa, vieni un momento tu
alla macchina, mentre io vado a prendere un'altro pacco di
caffe.
B: Va pure, ma fa presto, perché c'ê un sacco di gente e da solo
non riesco a servire tutti.
M: Ma si, non aver paura, vado e torno.

97
Notas gramaticais 17B

E O imperativo

1; Verbos regulares no imperativo

asaedre [pende
[oiro | finisc-i
acaba
finisc-a
acabe
guard-iamo prend-iamo i fin-iamo
olhemos tomemos ouçamos acabemos
guard-ate prend-ete sent-ite fin-ite
olhai tomai ouvi acabai

Nos verbos regulares em -are o imperativo na 2.º pessoa do singular ter-


mina em -a (guardo olha), na pessoa de tratamento por você em -i
(guardo olhe); nos verbos em -ere e -ire dá-se o contrário. Na 1º e 2.º
pessoas do plural o imperativo corresponde sempre às formas do presente.

O imperativo de alguns verbos irregulares


avere: abbi tem essere: sê
abbia tenha seja
abbiamo tenhamos sejamos
abbiate tende sede

andare

va
vada faccia stia
andiamo | facciamo stiamo
andate fate state

Para além de avere e essere só surgem irregularidades na 2.º e 3.º


pessoas do singular (esta para forma de tratamento de cortesia); as
formas do plural continuam a corresponder às formas do presente:
bere beber: bevi, beva, beviamo, bevete
salire entrar: sali, salga, saliamo, salite

98
tenere segurar: tieni, tenga, teniamo, tenete
rimanere ficar: rimani, rimanga, rimaniamo, rimanete
uscire sair: esci, esca, usciamo, uscite

O imperativo ligado a pronomes pessoais


Preparami un caffe. Prepara-me um café.
Preparamelo subito. Prepara-mo imediatamente.
Mi prepari un caffe. Prepare-me um café.
Me lo prepari subito. Prepare-mo imediatamente.
Prepariamogli un caffê. Preparemos-lhe um café.
Prepariamoglielo subito. Preparemos-lho imediatamente.
Preparatemi un caffê. Preparai-me um café.
Preparatemelo subito. Preparai-mo imediatamente.
Em regra, as formas pronominais não acentuadas são ligadas ao
imperativo; só na forma de tratamento por você se colocam sempre
antes do verbo. O mesmo se verifica com o advérbio de lugar ci ali,
(para) lá.
Vacei! Vai lá.
Andiamoci! Vamos lá.
Andateci! Ide lá.
mas: Ci vada! Vá lá.

Note a consoante dupla na 2.º pessoa do singular antes de prono-


mes ou de ci que a seguem:
Fammi un caffê Faz-me um café.
Fallo subito. Fá-lo imediatamente.
Dacci un libro. Dá-nos um livro.
Dille che ê tardi. Diz-lhe que é tarde de mais.
Vacci in tassi. Vai para lá de táxi.
Fatti qualche giorno di Faz uns dias de férias.
vacanza.

O imperativo na negativa

be Non avere Não tenhas Non fumare. Não fumes.


Non abbia Não tenha Non fumi. Não fume.
Non abbiamo Não tenhamos Non fumiamo. Não fumemos.
Non abbiate Não tenhais Non fumate. Não fumeis.

99
Atenção: Na 2.º pessoa do singular o imperativo forma a negativa
com non + infinitivo: Non parlare — Não fales. Non venire — Não
venhas.

2. O imperativo na negativa + os pronomes pessoais ou O advér-


bio de lugar ci:
Non comprarlo. Não o compres. Non andarci.
Non comprarmelo. Não mo compres. Não vás lá.
Non lo compri. Não o compre. Non ci vada.
Non glielo compri. Não lho compre. Não vá lá.
Non compriamoglielo. Não lho compremos. | Non andiamoci.
Non comprateglielo. Não lho compreis. Não vamos lá.
Non andateci.
Não vades lá.

Exercícios E7C
1. Responda às perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Posso telefonare? Certo, telefona pure.
Posso entrare? — Posso dormire? — Posso mangiare? — Posso guardare?
— Posso partire? — Devo leggere? — Devo firmare qui? — Devo preno-
tare? — Devo pulire? — Posso finire di leggere? — Posso prendere? —
Posso scrivere? — Posso ascoltare”

2. Responda às perguntas do exercício anterior na forma nega-


tiva, de acordo com o exemplo:
Exemplo: Posso telefonare? Non telefonare!

3. Repita o exercício n.º 1, com o tratamento por você:


Exemplo: Posso telefonare? Certo, telefoni pure!

4. Faça alguém executar as seguintes acções a) tratando-o por


tu; b) tratando-o por você:
Exemplo: Telefonare: a) Telefona!; b) Telefoni!
venire, uscire, fare il pieno, rimanere ancora dieci minuti, bere con me,
essere bravo, stare tranquillo, avere pazienza.

5. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo


apresentado:
Exemplos: a) Maria, posso aprire la porta? Aprila pure!
b) Signora, devo fare il pieno? Lo faccia pure!

100
Raggazi, andiamo al cinema? — Elisa, ti faccio un caffe? — Signora, Le
do un po” di questo formaggio? — Possiamo prendere una fetta di torta?
— Luciano, devo dare i libri al professore? — Patrizia, posso dirti una
cosa? — Dobbiamo scrivere una lettera ai signori Rossi? — Cristina, pos-
so andare al mare? — Signorina, posso chiudere la finestra? — Nicola,
posso darti questa borsa da portare? — Signori, possiamo guardare le
fotografie?

6. Repita o exercício n.º 3 com as respostas na forma negativa:


Exemplos: a) Mario, posso aprire la porta? No, non aprirla.
b) Signora, devo fare il pieno? No, non lo faccia.

Vocabulário 17D
Varea di servizio área de serviço é tutto a posto está tudo em ordem
lungo aqui: ao longo da vada pure vá tranquilo
fare una pausa fazer uma pausa pure (depois de impera-
ne approfitta aproveita tivo) com certeza
a ocasião non abbia paura! não tenha medo
in ordine em ordem in ottime condizioni em óptimas
dato che dado que condições
il catalizzatore o catalisador la condizione a condição
si ferma estaciona dopo che depois de
il distributore di a bomba de VPautogrill área de serviço
benzina gasolina fa lo scontrino pede um talão
la benzina senza gasolina sem il barista o empregado do bar
piombo chumbo il caffe lungo café cheio
senza sem la macchina da caffe a máquina de café
il piombo o chumbo preparami prepara-me
scendere da apear-se fammi faz-me
il benzinaio o empregado da fammelo fá-lo
bomba scaldare aquecer
mi faccia il pieno encher daglielo dá-lho
mil controlli verifique-me scusa desculpa
il livello delolio o nível do óleo vieni vem
la pressione delle a pressão dos un momento um momento
gomme pneus andare a prendere ir buscar
la gomma o pneu un'altro pacco di outro pacote de
spostare avançar caffe café
la macchina strappa o carro soluça va vai
la candela a vela fa presto despacha-te
sporco (pl. sporchi, sujo un sacco di uma porção de
-che) da solo só
me le pulisca limpe-mas non riesco a não consigo
ci guardi veja servire servir
dato che c'ê Já que estáafazê-lo non aver paura! não tenhas medo
il freno o travão vado e torno já volto
... non é mio/mia não é meu/minha tardi tarde

101
18: Lição
Arrivo a Viareggio 18A
Gli amici del signor Petersen, Marco e Lucia, sono un po” preoc-
cupati perché sono le nove di sera ed il signor Petersen non e
ancora arrivato, mentre loro lo aspettavano per le cinque.
Al"improvviso suona il campanello: finalmente!

Lucia: Ciao Rúdiger, come stai? Ma cosa ê successo?


Marco: Eravamo in pensiero! Da Genova a qui ci vogliono al
massimo tre ore!
Petersen: Ciao Lucia, ciao Marco! Scusate se sono in ritardo, mi
dispiace, ma sapete, quando si é in vacanza, si seguono
sempre gli itinerari turistici consigliati e si finisce per avere
un'idea dell'ltalia molto limitata; e cosi ho preso la strada pro-
vinciale ... Ma c'era un traffico!
Dai, siediti! E' un anno che non ci vediamo; raccontaci, che
cosa ti é capitato in tutto questo tempo?
C= : Aspetta, aspetta. Ho messo una bottiglia di vino in frigo, per-
ché qui bisogna festeggiare.
Ma non ti disturbare, non & il caso!
: Ma no, nessun disturbo! Non capita tutti i giorni di averti con
noi!...
Allora, dicci!
Dr.Non ê successo niente di particolare. L'unica cosa ê che ho
cambiato lavoro.
: Ah, davvero? Non ce I'hai scritto!
VsSai, il mio vecchio lavoro era cosi monotono ... Era molto
tempo che ne cercavo un altro ... E poi, al giorno d'oggi non
si puô pensare solo alla pensione, si deve rimanere attivi se
si vuole essere soddisfatti, e il lavoro di prima non me lo per-
metteva. E poi adesso, guadagno di piu. Insomma, sono pro-
prio contento. E voi, come state? Che cosa c'ê di nuovo?
Non c'ê molto da dire. Si lavora, si vedono gli amici...
Insomma, si fanno le solite cose.
: unica novitãà é che anche a Viareggio c'ê 'universitã per
adulti. E" un'iniziativa molto interessante perchê si possono
ascoltare conferenze su tanti temi diversi.
Cosi in inverno non si muore piu di noia!
: Va bene, ma adesso é estate e io sono qui per fare follie.

102
Allora, che programma avete per stasera?
M: Volevamo portarti in discoteca...
P: Ma no, sono anni che non ci vado piu...
L: Appunto, dai, andiamo!

Notas gramaticais 18B

Il. O impessoal si = se, a gente

1. E
si mangia come-se | si fa faz-se si sente ouve-se
si beve bebe-se | silavora trabalha-se si vede vê-se

Quando si ê in vacanza Quando a gente está em férias


si viaggia molto. viaja muito.
Quando si lavora non si puô Quando se trabalha, não se deve
pensare solo alla pensione. pensar apenas no dinheiro.

2. O substantivo que se segue a si é o sujeito e determina se o verbo


fica na 3.º pessoa do singular ou do plural:
La sera si vedono gli amici. A noite encontram-se os amigos.
Ogni anno si fanno le solite Todos os anos se fazem as
cose. mesmas coisas.

3. Na construção com si o adjectivo tem sempre a forma masculina


do plural:
Si deve rimanere attivi se si A gente deve manter-se activa,
vuole essere soddisfatti. se quiser estar satisfeita.
Quando si é stanchi si deve Quando se tem sono deve-se
dormire. dormir.

Il. Outras expressões impessoais

1. ci vuole, ci vogliono precisa-se, precisam-se


occorre, occorrono
succede, succedono acontece, acontecem
capita, capitano sucede, sucedem
Estas expressões concordam com o substantivo a que se referem:
Da qui a Roma ci vuole un'ora Daqui a Roma levamos uma hora
in treno, poi ci vogliono dieci | de comboio e depois dez minutos
minuti dalla stazione all albergo. da estação ao hotel.
Ogni ano succede almeno un Todos os anos acontece pelo
incidente. — D'inverno capitano menos um acidente.
molti incidenti. No Inverno acontecem muitos
acidentes.

2. As seguintes expressões formam os tempos compostos com o verbo


essere:
C'ê voluta un'ora. Levámos uma hora.
Ci sono voluti due giorni. Levámos dois dias.
Che cosa é successo? O que aconteceu?
Mi é capitata una storia diver- Passou-se uma história engra-
tente. cada comigo.
3. bisogna é necessário (vd. 11B, II) só se usa na 3.º pessoa do sin-
gular seguida de infinitivo:
Bisogna lasciare la camera É necessário deixar o quarto às
alle 11. 11 horas.
Bisogna aspettare gli amici. E necessário esperar pelos amigos.

Exercícios 18C
1. Passe as seguintes frases para o plural:
Exemplo: Dove compra il giornale? Dove si comprano i giornali?
Come si scrive questa parola? — Come si apre la porta? — Dove si com-
pra il biglietto? — Come si prepara il caffê? — Questa parola non si dice!
— In questo caffeê si mangia una buona torta. — In questa regione si beve
un vino molto buono. — Perché se legge il giornale?
2. Complete o seguinte texto:
In Italia la domenica mattina si ... (andare) a messa (à missa), si... (in-
contrare) gli amici, si ... (prendere) un aperitivo al bar, si ... (tornare) a
casa verso [una e verso le due si ... (mangiare). Dopo il pranzo si ...
(essere stanco), e allora ci si ... (volere) proprio un caffê. Si... (chia-
mare) gli amici, si ... (decidere) il programma per il pomeriggio, perché
non si... (volere) rimanere a casa. Si... (andare) al cinema (ao cinema)
e dopo si ... (fare) quattro chiacchiere con gli amici, mentre si ... (pas-

104
seggiare) per la cittã e si ... (guardare) i negozi. La sera, se non si ... (fare)
folhie, si ... (andare) in pizzeria e si ... (essere soddisfatto) dela giornata.

3. Construa frases de acordo com o exemplo:


Exemplo: Sei stanco? (dormire) Quando si ê stanchi si deve dormire.
Sei contento? (festeggiare) — Siete soddisfatti? (uscire con gli amici) —
Sei solo? (cercare amici) — E” giovane? (vivere) — Sei libero? (andare
in vacanza).

4. Complete com as preposições que faltam, com ou sem artigo:


Il signor Petersen prende un'auto ... noleggio ... viaggiare piu libera-
mente. ... pagine gialle trova W'indirizzo ... agenzia ... autonoleggio
vicino ... hotel. Noleggia una Tipo ... una settimana e va ... trovare i
suoi amici ... Viareggio. ... area ... servizio decide ... fare una pausa
e ... controllare se [auto ê ... ordine. Dice ... benzinaio ... controllare
il lívello ... olio e la pressione ... gomme. Prima ... partenza aveva
paura ... avere problemi. Dopo che il benzinaio ha controlatto la mac-
china il signor Petersen va ... autogrill, fa lo scontrino ... cassa e lo da
«. barista. Beve il suo caffê, sale ... macchina e parte ... Viareggio.

Vocabulário 18D
preoccupato preocupado dai! vá!
sono le nove di sera são nove horas siediti senta-te
da noite é un anno che há um ano que
verso le cinque pelas cinco ci vediamo vemo-nos
al"improvviso de repente raccontare contar
finalmente finalmente ti é capitato que te aconteceu
come stai? como estás? in tutto questo tempo em todo este tempo
come sta? como está? il frigo(rifero) o frigorífico
& successo aconteceu non ti disturbare não te incomodes
essere in pensiero estar em non é il caso não é necessário
per cuidados com nessun disturbo não é incómodo
ci vogliono precisamos capita acontece
da...a De ra Ai sp di averti con noi de te ter connosco
al massimo o máximo niente di particolare nada de especial
essere in ritardo estar atrasado Punica cosa a única coisa
mi dispiace lamento monotono monótono
si ê se está al giorno d'oggi hoje em dia
si seguono seguimos si puô pensare pode-se pensar
si finisce per avere |acaba-se por ter | la pensione o vencimento
finire per (+ inf.) acabar por si deve devemos
Videa a ideia attivo activo, -a, -Os, -as
limitato limitado si vuole se quiser
la strada provinciale estrada nacional | di prima anterior

105
guadagnare ganhar morire di noia morrer de tédio
di piu mais (depois Vestate m. o Verão
de verbos) fare follie divertir-se
insomma em suma la follia a folia
si lavora trabalha-se il programma o programa
si vedono vêem-se portare levar
si fanno fazem-se la discoteca a discoteca
le solite cose as coisas usuais | sono anni (che) há anos (que)
Puniversitã per universidade appunto precisamente
adulti para adultos
gli adulti os adultos
Piniziativa /. a iniciativa (18B/C:)
si possono podemos ci vuole precisamos
la conferenza a conferência occorre acontece
il tema o tema succede acontece
diverso diverso, -a, -os, capita acontece
-as bisogna é necessário
Pinverno mm. o Inverno la messa a missa
si muore (morire) morre-se Vaperitivo o aperitivo

192 Lição
Una serata in discoteca 19A
Mentre Marco e Lucia ballano, Rúdiger, stanco per il viaggio, si
siede al bar della discoteca e ordina un cocktail. Mentre la
barista, una ragazza giovane e carina, glielo prepara, il signor
Petersen si mette a chiacchierare con lei.
Petersen: Lei ha ['aria un po' stanca. Non é un po' faticoso il Suo
lavoro?
Signorina: Eh, sa, sempre in piedi, con questo fumo e questo
rumore. ... Qui non si puô parlare, bisogna gridare! E poi ê
un lavoro un po” noioso. Ogni sera la stessa storia! Ma nean-
che Lei si diverte molto, o sbaglio?
P: Si, in effetti sono un po” stanco perché sono appena arrivato
dalla Sicilia, e, se devo essere sincero, non mi sono mai
divertito molto in discoteca. Preferisco ridere e scherzare con
gli amici perché sono un tipo allegro, ma qui non ê proprio
possibile.
S: Si ferma a lungo qui a Viareggio?
P: Be, una settimana. Sono qui da amici. Ci siamo conosciuti
fanno scorso ed ora sono felice di passare con loro qualche
giorno.

106
Ecco il Suo cocktail.
Posso offrirne uno anche a Lei? Cosi si riposa un momento!
Be, quasi quasi ... Lei é proprio gentile!
do
Do
So
o Si accomodi! Senta, perché non ci diamo del tu? lo mi chiamo
Rúdiger, e tu?
Lella, piacere. Tu non sei italiano, vero?
No, sono tedesco; si sente?
No, parli molto bene italiano. E” il nome. Scusa se sono un
po' curiosa, ma dimmi: di dove sei, di che cosa ti occupi?
Oh, ma é un vero interrogatorio! Sono di Amburgo e lavoro
per una ditta di computer.
Ah, ma guarda! Anche io mi interesso di computer perché fre-
quento un corso per programmatori. Spero di trovare un
lavoro e di non dovere piu passare [estate a lavorare in dis-
coteca, ma di poter fare le vacanze come tutti.
Scusa la domanda indiscreta, ma quanti anni hai?
Diciannove, e tu?
Quaranta.
0)
GD
(DDQuaranta”?! Sembri molto piu giovane.

Il signor Rúdiger sorride per il complimento. Lella lo saluta e si


alza per tornare dietro al banco del bar, dove un paio di ragazzi
aspetta di essere servito.

Notas gramaticais 19B


Verbos reflexos
1. Presente

ripos-arsi iscriv-ersi divert-irsi


descansar inscrever-se divertir-se

(10) mi riposo mi iscrivo mi diverto


(tu) ti riposi ti iscrivi ti diverti
(lui/lei/Lei) si riposa si iscrive si diverte
(noi) ci riposiamo ci iscriviamo | ci divertiamo
(voi/Voi) | vi riposate vi iscrivete vi divertite
(loro) si riposano si iscrivono si divertono

107
No que diz respeito à posição na frase, as regras para os pronomes
reflexos mi, ti, si, ci, vi, si são as mesmas que para os pronomes
pessoais não acentuados (vd. 8B):
Si incontrano da tanti anni e Já se encontram há tantos anos
si danno ancora del Lei. e continuam a tratar-se por você.
Ogni anno mi diverto molto Todos os anos me divirto com os
con 1 miei amici. meus amigos.

O pretérito
Os verbos reflexos foram o pretérito com o auxiliar essere:
Ci siamo conosciuti 'anno Conhecemo-nos o ano passado.
SCorso.
Non mi sono mai divertito in Nunca me diverti muito na dis-
discoteca. coteca.
Si sono iscritti a un corso di Eles inscreveram-se num curso
tennis. de ténis.

O imperfeito
Al mare mi divertivo molto. Na praia divertia-me muito.
Mi alzavo sempre tardi. Levantava-me sempre tarde.

O imperativo
Excepto nas formas de tratamento por você, os pronomes reflexos
são sempre ligados ao imperativo (vd. 17B; II, 3):
Diamoci del tu! Tratemo-nos por tu.
Mi dia del tu! Trate-me por tu.
Accomodati! Senta-te.
Si accomodi! Sente-se.
Non iscriverti a questo corso! | Não te inscrevas neste curso.
Non si iscriva! Não se inscreva.

Quando empregados com verbos + infinitivo, os pronomes refle-


Xos comportam-se como todos os outros pronomes (vd. 9B; IV):
Posso riposarmi Posso descansar
un momento?
Mi posso riposare um momento?

Perché vuoi fermarti Porque queres


Perché ti vuoi fermare qui e non a Roma? parar aqui e não
em Roma?

108
6. Antes de pronomes não acentuados (como lo, la, li, le e ne), os
pronomes reflexos modificam-se do seguinte modo:

Ti ricordi i bei giorni in Recordas-te dos belos dias de


vacanza? férias?
Si, me li ricordo. Sim, recordo-me (deles).

7. Alguns verbos são reflexos em italiano mas não em português:


addormentarsi adormecer — fermarsi parar, ficar
svegliarsi acordar mettersi a começar a fazer
alguma coisa

Il. Verbos com irregularidades no presente


sedersi sentar-se
mi sigdo ci sediamo Passato prossimo:
ti siedi vi sedete mi sono seduto, -a
si sigde si sigdono sentei-me

Imperativo: siediti! senta-te Si sieda! sente-se Sediamoci! sentemo-


-nos Sedetevi! sentai-vos/sentem-se

Il. ogni e ognuno


1. ogni cada (determinante) é invariável e precede o substantivo:
Ogni giorno mi alzo alle 7.00. Todos os dias me levanto às 7 h.
Ogni anno vado in vacanza. Todos os anos vou de férias.
Ogni settimana lavoro 40 ore. Todas as semanas trabalho
40 horas.

2. ognuno, -a cada um, cada uma (pronome) também é usado apenas


no singular, mas é variável:
Ognuno di noi ha la patente. Cada um de nós tem carta
de condução.
Nel negozio c'erano tre persone No negócio havia três pessoas
e ognuna ha comprato un vestito. e cada uma comprou um fato.

109
Exercícios 19C
1. Conjugue os seguintes verbos em todas as pessoas:
fermarsi a Roma una settimana — alzarsi alle 8.00 — accomodarsi qui —
chiamarsi Verdi — divertirsi molto in vacanza — mettersi a lavorare subito.

2. Empregue a forma correcta do presente:


La signorina Micheli ... (alzarsi) presto, ... (lavarsi, lavar-se), ... (pre-
pararsi il caffe), ... (vestirsi, vestir-se) e ... (uscire) di casa. ... (fer-
marsi) a comprare il giornale, ... (andare) in uffício, ... (sedersi) e ...
(leggere) la posta e ... (mettersi) subito a telefonare ai clienti. Al"una
... (mangiare) qualcosa e ... (riposarsi) un po”. ... (ritornare) poi in
ufficio, ... (occuparsi) dei conti della ditta tutto il pomeriggio. Alle
19.00 ... (andare) a scuola, dove ... (frequentare) un corso di lingua e
... (divertirsi) molto. Alle 21.00, stanca della giornata, ... (arrivare) a
casa e ... (addormentarsi) subito.

3. Repita o exercício no passato prossimo.

4. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Si ricorda la vacanza a Roma?
Si, me la ricordo, non me la sono dimenticata.
Ti ricordi Maria? Vi ricordate à signori Rossi? Il signor Petersen si ri-
corda ancora il viaggio in Sicilia? Ti ricordi il filme di ieri? Filippo e Gio-
vanna si ricordano che stasera dobbiamo andare in discoteca? Le figlie
della signora Manetti si ricordano la festa dove ci siamo conosciuti?

Vocabulário 19D
la serata noite (serão) gridare gritar
ballare dançar noioso aborrecido
si siede ele senta-se la stessa storia a mesma história
la barista a empregada si diverte ele diverte-se
do bar divertirsi divertir-se
carino bonito sbagliare enganar-se
si mette a ele começa a in effetti de facto
mettersi a começar a sincero sincero
avere Varia parecer mi sono divertito diverti-me
faticoso fatigado ridere rir
in piedi de pé scherzare gracejar
con questo fumo com este fumo il tipo o tipo
il fumo o fumo allegro alegre

Ho
fermarsi ficar mi interesso di interesso-me por
ci siamo conosciuti conhecemo-nos interessarsi di interessar-se por
conoscersi conhecer-se il corso curso
felice feliz il programmatore programador
riposarsi descansar indiscreto indiscreto
un momento um momento quanti anni hai? quantos anos tens?
quasi quasi porque não? sembrare parecer
si accomodi sente-se sorridere sorrir
accomodarsi sentar-se alzarsi levantar-se
ci diamo del tu? tratamo-nos por dietro a por trás de
tu? il banco del bar balcão do bar
darsi del tu/Lei tratar-se por
tu/você
mi chiamo chamo-me (19B/C:)
chiamarsi chamar-se iscriversi inscrever-se
piacere! prazer! lavarsi lavar-se
si sente ouve-se isso vestirsi vestir-se
curioso curioso ricordarsi lembrar-se
occuparsi di ocupar-se de informarsi informar-se
Vinterrogatorio o interrogatório addormentarsi adormecer
la ditta a firma svegliarsi acordar

202 Lição
Affittare una casa 20A
La Versilia, cioê la costa fra Massa Carrara e Viareggio, ê una
zona cosi bella che il signor Petersen decide di prendere una
casa in affitto per poter ritornare I'anno prossimo con la sua fami-
glia. | suoi amici lo accompagnano in una seria agenzia immo-
biliare.

Petersen: Buongiorno. Cerco un appartamento, o meglio una vil-


letta con un piccolo giardino da affittare per il prossimo anno.
Impiegato: Quando?
P: Nella bassa stagione, in giugno o in settembre.
|: Per tutto un mese?
P: No, solo per due settimane.
|: Per quante persone?

1
P: Siamo in quattro, quindi ci vorranno almeno due camere da
letto, un soggiorno e i servizi.
|: Bene, abbiamo queste possibilitã: o un appartamento in un
condominio con vista sul mare — grande, spazioso, con bal-
cone, — oppure una villetta a schiera su due piani, con giar-
dino, distante circa 5 km dal mare, ma in pineta, quindi in una
zona veramente molto tranquilla.
P: E quante camere ci sono?
|: Dunque, la villetta ha tre camere, un soggiorno, due bagni, la
cucina e in giardino c'ê anche un camino per cucinare alla
griglia.
P: Bello!
|: Nellappartamento, invece, ci sono due camere da letto, un
soggiorno con angolo cottura e il bagno. Tutti e due gli oggetti
sono ovviamente ammobiliati. A lenzuola ed asciugamani,
peró, dovrã pensare Lei.
P: Bene. Sentiamo un po' i prezzi.
|: La villetta costa un milione e mezzo per 15 giorni mentre ['ap-
partamento costa, per lo stesso periodo, un milione.
P: Sembra interessante. Ha qualche prospetto?
|: Si, ecco, guardi qui. Questo é l'interno della villetta, questo é
esterno con il giardino. Qui, invece, vede I'appartamento.
P: Bene. Senta, adesso perô non posso decidere. Ci penserô,
ne parlerô prima con mia moglie e poi Le farô sapere.
|: Mi raccomando, me lo faccia sapere per tempo perché ab-
biamo molte richieste.
P: Non si preoccupi. Le scriverô o Le telefonerôo fra qualche
giorno, dopo che avremo deciso. E per il pagamento ...?
|: Mi mandi una caparra entro Natale — 30% (per cento) del
prezzo — e il resto al Suo arrivo.
P: Grazie. Ci sentiremo presto. Arrivederci.

Notas gramaticais 20B


l. O futuro
1. Futuro regular
Nos verbos em -are, o a do infinitivo passa a e: pensare — penserô.

112
penserô deciderô
pensarei decidirei partirei
penserai deciderai partirai
penserã deciderã partirá
penseremo decideremo partiremo
penserete deciderete partirete
penseranno decideranno partiranno

Os verbos em -(s)ciare e -giare, nos quais o i não tem valor sonoro


real, perdem esse i antes do e seguinte: por exemplo lasciare — la-
scerô; mangiare — mangerô; viaggiare — viaggero. Mas os verbos em
-care e -gare tomam um h antes do e para que os sons [k] e [g]
se mantenham (vd. 4B, 1.4), por exemplo cercare — cerchero; pagare
— pagherô.

2. Formações irregulares do futuro

avrô eu terei saró eu serei, estarei


avrai sarai
avraã sarã
avremo saremo
avrete sarete
avranno saranno

Futuro Futuro

andare | androô etc. darô etc. | bere berrô cic.


dovere | dovrô dirô rimanere | rimarrô
potere | potrô farô tenere terrô
sapere | saprô starô venire verrô
vedere | vedrô volere vorrô
vivere | vivrô

113
Eh Emprego
O futuro designa situações futuras. Na linguagem comum, tal como
em português, é muitas vezes substituído pelo presente.

O futuro composto
sarô arrivato, -a eu terei chegado
saro stato, -a eu terei sido (estado)
avrai avuto tu terás tido
avra detto ele/ela terá dito

O futuro composto é formado com os verbos essere ou avere e O


particípio passado. É empregado muitas vezes em orações subordi-
nadas introduzidas por dopo che, appena, quando e expressam
acções que decorrem antes da acção da subordinante:

Le telefonerô dopo che avremo Telefonar-lhe-ei depois de nos


deciso. termos decidido.
Appena saremo arrivati paghe- Logo que chegarmos pagamos
remo il conto. a conta.
Quando avremo finito le Quando acabarmos as férias
vacanze ritorneremo a casa. vamos para casa.

Outro emprego do futuro

As formas do futuro são empregadas muitas vezes para expressar


suposição, incerteza ou dúvida.

Sarà partita? Será que ela partiu?


Quanti anni avrã? Que idade terá ela?

ci nisso, nisto, a isso, a isto, etc.

ci pode substituir complementos regidos de a:


Lei dovrà pensare alle lenzuola Você terá de pensar nos lençóis
e agli asciugamani. e nas toalhas de mão.
Va bene, ci pensero. Bem, vou pensar nisso.
E” faticoso questo lavoro? Este trabalho é fatigante?
No, ei sono abituata. Não, estou habituado a isto.
(sono abituata a questo lavoro) (estou habituado a este trabalho)

4
Ill. ne sobre isso, disso

ne pode substituir complementos regidos de di:

Vuole parlare della casa con Gostaria de falar com a sua


Sua moglie”? mulher sobre a casa?
Si, ne parlerô con lei. Sim, vou falar com ela sobre isso.
E” un quadro famoso. Tutti ne É um quadro célebre. Todos
parlano. falam dele.
Sei andato anche tu alla festa Também foste à festa do Paolo?
di Paolo? No, io non ne sapevo Não, não soube nada disso.
niente.

IV.Os meses e as estações do ano


1. Os meses

gennaio Janeiro luglio Julho


febbraio Fevereiro agosto Agosto
marzo Março settembre Setembro
aprile Abril ottobre Outubro
maggio Maio novembre Novembro
giugno Junho dicembre Dezembro

2. As estações do ano

la primavera a Primavera in primavera na Primavera


Vestate o Verão in estate no Verão
Vautunno o Outono in autunno no Outono
Vinverno o Inverno in inverno no Inverno

Os meses são masculinos e escrevem-se com minúscula,

Para o complemento circunstancial de tempo usa-se a preposição in


(sem artigo):
Faccio le vacanze in estate, Faço férias no Verão, mas não
ma non in agosto perché c'ê em Agosto, porque está muita
troppa gente. gente (em toda a parte).
Exercícios 20C

1. Conjugue os seguintes verbos no futuro:


parlare, prendere, dormire, partire, telefonare, consegnare, finire, met-
tere, credere, svegliarsi, divertirsi, vedere, essere, avere, ventre.

2. Transponha as seguintes frases para o futuro:


Vado al mare. Beviamo una birra. Do un libro a Luisella. Vieni anche
tu? Dove vivi a Roma? Vogliono partire subito. Non abbiamo paura.
Facciamo presto. Sanno bene Vitaliano. Siete bravi. Volete proprio
uscire? Dovete pensarci bene. Rimanete ancora un giorno? Domani
vedo Miriam. Lo dico alla signorina. Sto bene qui. Paghiamo subito il
conto. Non mangio volentieri le tagliatelle. Lasciamo Ialbergo alle
10.00. Cerco una camera doppia.

3. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Quando partirete? (domani) Partiremo domani.
Dove andrai in vacanza? (Milano). A che ora sarà in uffiício, signore?
(alle 9.00). Con chi uscirete stasera? (con Mario). Quando verrete a ca-
sa nostra? (presto). Quando saprai 11 giorno esatto della partenza” (fra tre
giorni). Che cosa farã il signor Rossi a Natale? (una festa). Dove dor-
miranno 1 bambini? (nel soggiorno). Che cosa cucinerai stasera”? (niente).

4. Complete as seguintes frases com as formas adequadas do


futuro simples ou composto:
IH prossimo fine settimana la mia famiglia ed io ... (partire) per la Ver-
silia. Mia moglie ... (preparare) le valigie venerdi pomeriggio e quando
“. (finire), ... (venire) in ufficio in macchina. Appena lei ... (suonare)
io ... (chiudere) I'ufficio, ... (scendere) e insieme ... (andare) dalla zia
dove i nostri figli ci ... (aspettare). Dopo che loro ... (salutare) la zia,
- (salire) in macchina e tutti insieme ... (partire) per il mare.

5. Complete as seguintes frases com ci ou ne:


Vieni con noi al cinema? Non lo so, ... penserô. E” vero che domani
arriverá Marianna? To non ... so niente. Ho qualche problema con mia
moglie. Non ti preoccupare, ... parlerô io con lei. Perché non hai por-
tato anche à tuoi figli? Oh, non ... ho pensato. Non sei stanco di chiac-
chierare? No, ... sono abituato.

116
Vocabulário 20D
affitare alugar tutti e due (+ art.) ambas
la costa a costa ovviamente evidentemente
fra entre ammobiliato mobilado
la zona a zona le lenzuola o lençol
cosi ... che tão ... que Vasciugamano mm. a toalha de mãos
prendere in affitto alugar dovrã você terá de
prossimo, -a próximo, -a il prezzo o preço
serio, -a sério, -a sentiamo un po” i gostaria de saber
Vagenzia agência prezzi os preços
immobiliare imobiliária il periodo o período
Vappartamento m. o apartamento il prospetto o prospecto
la bassa stagione a estação baixa Vinterno O interior
Valta stagione a estação alta Vesterno o exterior
siamo in quattro somos quatro ci penserô vou pensar nisso
quindi portanto ne parlerô vou falar sobre
ci vorranno serão necessários isso
la camera da letto o quarto de Le farô sapere dir-lhe-ei
dormir mi raccomando peço-lhe
il soggiorno a sala per tempo com tempo
i servizi casa de banho e la richiesta a procura
cozinha non si preoccupi não se preocupe
il condominio o prédio fra qualche giorno dentro de dias
con vista sul mare com vista para O dopo che avremo depois de
mar deciso decidirmos
spazioso espaçoso il pagamento o pagamento
il balcone a varanda la caparra o sinal
la villetta a schiera a casa geminada entro dentro de
la villetta a casa, a vila Natale Natal
su due piani de dois andares il 30 per cento (%) 30%
il giardino o jardim ci sentiremo teremos notícias
distante ... km da... a... km de... presto em breve
la pineta o pinhal credere a acreditar em
il camino o fogão
cucinare alla griglia grelhar
cucinare cozinhar (20B/C:)
la griglia o grelhador essere abituati a estar habituado a
Vangolo cottura a kitchenette il mese (pl. i mesi) o mês
Voggetto aqui: a casa la stagione a estação

117
212 Lição
Fare spese al mare 21A
E” ormai la fine dell'estate e come tutti gli anni ci sono i saldi nei
negozi piu eleganti del centro e Lucia vuole approfittane per com-
prarsi un costume da bagno all'ultima moda. Il signor Petersen
la accompagna in un negozio di abbigliamento in Passeggiata:

Lucia: Vorrei vedere dei costumi da bagno.


Commessa: Interi o due pezzi?
: Interi. La mia taglia é la 42.
: Abbiamo questi. Li preferisce in tinta unita o fantasia?
: Fantasia, o a righe, ma sul giallo.
CGE: Guardi, il giallo era un colore molto di moda quest'anno e c'ê
rimasto solo questo ... Altrimenti abbiamo dei bellissimi cos-
tumi sullarancione e sul rosso, che con la sua abbronzatura
stanno molto bene.
: No, guardi, sono troppo vivaci. Non ha niente di meno vis-
toso, per esempio, sul bianco?
: Ma il bianco & un colore delicatissimo, non glielo consiglio.
Che ne dice di questo verde acqua?
: Ah, é davvero bellissimo; posso provarlo?
: Prego, si accomodi in cabina ...
ri: Mi piace proprio. E tu Rúdiger, che cosa ne pensi? Come mi
[E
sta?
: Ti sta benissimo, & veramente il piu bello di tutti.
5)
UR : Va bene, lo prendo. Senti, Rúdiger, perché non ti compri qual-
cosa anche tu, per esempio un bel paio di pantaloni invece
dei tuoi jeans scoloriti?
: Ma, vediamo ...
: Guardi questi pantaloni di lino blu, magari con una camicia
'ONEs
azzurra di cotone ...
Ma no, & troppo seria, ci vuole qualcosa di piu allegro!
No, no, no, meglio un colore classico che va bene in ogni
occasione.
: Qual é la Sua taglia, signore?
: La 48.
: Ma no, ce ne vuole una piu grande per Lei. Non sarã una
taglia straniera?
dor
Dao
: Si, é quella che porto in Germania.

118
C: Ah, allora & chiaro. Lei in Italia porta la 52. Ci sono due taglie
di differenza.
L: Guarda Rúdiger, questi bermuda colorati! Te li regalo!

Soddisfatti delle loro spese i due amici vanno in spiaggia. Las-


ciano tutto in cabina. Lucia si mette il nuovo costume da bagno,
e mentre Rúdiger si siede sulla sedia a sdraio sotto !ombrellone
perché non vuole scottarsi sotto il sole, Lucia fa il bagno e poi
si butta sulla sabbia ad asciugarsi ed abbronzarsi.

Notas gramaticais 21B


l. Os graus dos adjectivos
1. O comparativo

bello belo piú bello mais belo meno bello menos belo
elegante piu elegante meno elegante
simpatico piu simpatico meno simpatico

O comparativo forma-se com piú / meno + adjectivo:


IH mio costume é piú bello del O meu fato (de banho) é mais
tuo. bonito do que o teu.
La signora Rossi ê piu elegante A senhora Rossi é mais elegante
di sua figlia. do que a filha.
Carlo é piu simpatico di Luigi. O Carlo é mais simpático do
que o Luigi.

2. O superlativo

il piu bello il meno bello molto bello / bellissimo


o mais belo o menos belo muito belo / belíssimo

Forma-se o superlativo com il piu /il meno + adjectivo. Se for


empregue como atributo perde o artigo:

Roma ê la città piu bella del Roma é a cidade mais bela do


mondo. mundo.
Questo ê il libro piu famoso Este é o livro mais célebre de
di Pirandello. Pirandello.

19
Questo ê& il vestito meno Este é o vestido menos elegante
elegante del negozio. da loja.
aber: La gonna blu é la piú A saia azul é a mais bonita de
bella di tutte. todas.

Sa Quando não há comparação, o superlativo pode formar-se com


molto + adjectivo ou com o sufixo -issimo ligado ao radical do
adjectivo. Se este terminar em -c ou -g o sufixo -issimo é precedido
por um h.
E” una villetta molto bella.
É uma casinha muito bonita.
E” una villetta bellissima.
E” un film molto interessante.
É um filme muito interessante.
E” un film interessantissimo.
Un vino molto buono.
Um vinho óptimo.
Un vino buonissimo.
Un viaggio molto lungo.
Uma viagem muito longa.
Un viaggio lunghissimo.
Ragazzi molto giovani.
Pessoas muito novas.
Ragazzi giovanissimi.
Donne molto eleganti.
Senhoras elegantíssimas.
Donne elegantissimo.

Particularidades: alguns adjectivos têm um comparativo irregular


e uma forma suplementar de superlativo com o significado muito +
+ adjectivo (ottimo óptimo, pessimo péssimo):

Grau normal Superlativo

buono bom migliore il migliore


cattivo mau peggiore il peggiore
grande grande maggiore il maggiore
piccolo pequeno | minore il minore

Na linguagem vulgar também se usam os graus regulares destes


adjectivos (vd. 1.€e 2.).

Note: il maggiore o mais velho, il minore o mais novo:


Mario é il maggiore dei miei | O Mário é o mais velho e a Gigia
figli, Gigia la minore. a mais nova dos meus filhos.

120
Il. di ou che na comparação = do que
O segundo termo de comparação é introduzido por:

1. di, quando se compara a mesma qualidade em diferentes objectos


ou pessoas:
Questi pantaloni sono piu Estas calças são mais elegantes
eleganti di quelli. do que aquelas.
Roma é piu grande di Milano. Roma é maior do que Milão.

2. che nos restantes casos:


Questi pantaloni sono piu Estas calças são mais confortá-
comodi che eleganti. veis do que elegantes.
Per me leggere ê piú interes- Para mim é mais interessante
sante che guardare la tele- ler do que ver televisão.
visione.
Abitare in cittã forse é piú Talvez seja mais cómodo viver
comodo che abitare in na cidade do que no campo.
campagna.

HI. dí piu mais — di meno menos


Depois de um verbo expressa-se mais por di piu e menos por di
meno:
Questi pantaloni costano di piu. Esta calças custam mais.
La macchina rossa costa di O automóvel vermelho custa me-
meno e mi piace di piu. nos e agrada-me mais.
Da quando faccio sport mangio Desde que pratico desporto como
di piu. mais.
Bisogna lavorare di piu. É preciso trabalhar mais.
Parla di meno, per favore! Fala menos, por favor!

IV. As cores
1. Os adjectivos designativos de cores bianco — branco, rosso — ver-
melho, giallo — amarelo, nero — preto, grigio — cinzento, verde —
verde, azzurro — azul, marrone — castanho, arancione — cor de
laranja, turchese — turquesa variam como adjectivos que são.
2. Pelo contrário, são invariáveis os seguintes adjectivos assim como
compostos, por exemplo, como chiaro — claro, seuro — escuro:
blu — azul, rosa — cor-de-rosa, lilla — lilás, viola — violeta, beige — beige.

121
I pantaloni blu As calças azuis
la camicia a righe lilla e viola A camisa com riscas lilás e
violeta
la gonna rosso scuro A saia vermelho-escura
1 pantaloni verde acqua As calças verde-água

Exercícios 21C
1. Empregue as palavras entre parêntesis no comparativo e
complete com di ou che:
Milano ê ... (grande) Napoli. L'appartamento della famiglia Martini é
... (spazioso) appartamento della famiglia Rossi. La villetta & ...
(caro/comodo). I jeans sono ... (comodo/elegante). L'aereo é ...
(veloce) treno. Il lavoro & ... (faticoso/interessante). Marco & ... (vec-
chio) Lucia. Questa camicia é ... (fresco) quella.

2. Substitua a forma com molto por uma forma de superlativo


como no exemplo:
Exemplo: Questo costume & molto bello.
E” bellissimo, ê& il piú bello di tutti.
Questo vino bianco ê molto fresco. Questi pantaloni sono molto larghi.
Questo viaggio é molto faticoso. Questa lezione é molto noiosa. Questa
signora ê molto interessante. Questi jeans sono molto comodi. Queste
tagliatelle sono molto buone. Questa camera ê molto rumorosa.

3. Traduza para italiano:

Fevereiro é o mês mais curto do ano. O Marco é o mais simpático dos


meus amigos. De Chirico é o pintor italiano mais conhecido do século
XX. As Saltimbocca são o tribunal mais típico de Roma. O italiano é a
língua mais bonita de todas. Este hotel é o mais sossegado, o mais con-
fortável, o mais elegante e o mais caro de Roma.

Vocabulário 21D
fare spese f pl. fazer compras i piu eleganti os mais elegantes
ormai agora approfittare di aproveitar
la fine o fim comprarsi qe comprar alguma
i saldi os saldos coisa

122
il costume da bagno o fato de banho magari talvez
allultima moda à última moda la camicia a camisa, a blusa
la moda a moda di cotone de algodão
il negozio di o negócio de azzurro, -a azul
abbigliamento vestuário piú allegro mais alegre
in Passeggiata de passeio classico clássico
il costume intero o fato inteiro va bene diz bem
il due pezzi o biquini in ogni occasione em todas as
la taglia o tamanho ocasiões
in tinta unita de uma só cor qual é la Sua taglia qual é o seu
fantasia de fantasia tamanho
a righe às riscas é chiaro é claro
giallo amarelo ci sono due taglie di é uma diferença
sul giailo sobre fundo differenza de dois tamanhos
amarelo i bermuda as bermudas
il colore a cor colorato de cor
di moda da moda in spiaggia na praia
c'ê rimasto restou la spiaggia a praia
arancione cor de laranja la cabina a barraca
rosso vermelho mettersi vestir
Vabbronzatura /. o bronzeado la sedia a cadeira
stare condizer la sedia a sdraio a cadeira de praia
vivace vivas scottarsi queimar-se
meno vistoso menos vistoso sotto il sole ao sol
per esempio por exemplo fare il bagno tomar banho
bianco branco buttarsi deitar-se
delicatissimo delicadíssimo la sabbia a areia
che ne dice di... o que acha de... asciugarsi enxugar-se
verde acqua verde-água abbronzarsi bronzear-se
bellissimo lindo sotto sob
provare experimentar Vombrellone mm. chapéu de sol
come mi sta? como me fica?
un paio di pantaloni um par de calças
invece di em vez de (21B/C:)
scolorito desbotadas chiaro claro
i pantaloni as calças scuro escuro
di lino de linho la riga (pl. righe) a risca
blu azul a righe às riscas
222 Lição
Si parte per Verona 22A
La settimana a Viareggio é passata in fretta e il signor Petersen
riparte per Verona, dove ha giã prenotato un biglietto per assis-
tere ad uno spettacolo al'Arena di Verona. Mentre é fermo al
casello dellautostrada dove si ritira il biglietto del pedaggio, si
avvicina una ragazza che fa l'autostop e gli domanda se le dá
un passaggio. Il signor Petersen, che non ha voglia di fare il
viaggio da solo, accetta con piacere e la invita a salire.

Petersen: Come mai va a Verona?


Signorina: Sono appassionata di musica lirica, e siccome domani
danno il Rigoletto — che mi piace molto, I'ho giã visto due o
tre volte —, ho deciso di andarci, anche se ancora non ho il
biglietto. Tanto alla sera, un'ora prima dello spettacolo si
dovrebbero ancora trovare biglietti.
P: Ah, ma anch'io ci vado! Veramente non amo molto I'opera,
ma mi hanno detto che vedere un'opera all'Arena é un'espe-
rienza unica, e allora...
S: Si, si, ne vale la pena! lo ci andrei anche piu spesso, ma abito
lontano, e poi sarebbe troppo caro per me... Per questo fac-
cio "autostop e dormo all'ostello della gioventu. Potrei anche
dormire da amici che mi ospiterebbero volentieri, ma prefe-
risco essere indipendente.
P: La capisco bene! lo sono stato ospite da amici per una setti-
mana e, anche se non abbiamo avuto problemi, bene o male
si é sempre legati...
S: Scusi, Le dispiacerebbe fermarsi un attimo alla prossima area
di servizio?
P: Si figuri, anzi, cosi potremmo anche prendere un caffê.

Arrivato a Verona, il signor Petersen porta la ragazza allostelo


della gioventu, poi chiede ad un vigile la strada per arrivare al
suo albergo:

P: Potrebbe indicarmi la strada per I'albergo Astoria?


Vigile: E' semplicissimo. Vada sempre dritto, al terzo semaforo
giri a sinistra, attraversi il ponte, e allincrocio volti a destra.
A cento metri troverã VPhotel Astoria.
P: Molte grazie, arrivederLa.

124
Notas gramaticais 22B
O condicional

compr-are prend-ere prefer-ire


comprerei prenderei preferirei
eu compraria eu tomaria eu preferiria
compreresti prenderesti preferiresti
comprerebbe prenderebbe preferirebbe
compreremmo prenderemmo preferiremmo
comprereste prendereste preferireste
comprerebbero prenderebbero preferirebbero

IR O condicional, tal como o futuro (vd. 20B) forma-se a partir do


infinitivo. Por isso as irregularidades aparecem nos mesmos ver-
bos:

andrei eu iria avrei eu teria sarei eu seria


andresti avresti saresti
andrebbe avrebbe sarebbe
andremmo avremmo saremmo
andreste avreste sareste
andrebbero avrebbero sarebbero

potere — potrei; dovere — dovrei; sapere — saprei; vedere — vedrei;


vivere — vivrei
dare — darei; dire — direi; fare — farei; stare — starei
venire — verrei; volere — vorrei; rimanere — rimarrei; bere — ber-
rei; tenere — terrei

Emprego do condicional
Com o condicional refere-se
a) uma acção possível que pode realizar-se no futuro:
I miei amici mi ospiterebbero | Os meus amigos receber-me-iam
volentieri. de boa vontade.
Si dovrebbero ancora trovare Ainda seria preciso arranjar
biglietti. bilhetes.
b) um desejo:
Io andrei piu spesso a Verona. Gostaria de ir mais vezes a
Verona.

c) uma opinião pessoal:


Secondo me si potrebbe fare Na minha opinião poder-se-ia
cosi. fazer assim.
Al posto tuo andrei all" Arena. No teu lugar iria à Arena.

d) um pedido ou convite muito delicado:


Le dispiacerebbe fermarsi Far-lhe-ia diferença parar na
allarea di servizio? estação de serviço?
Dovresti riposarti di piu. Tu devias descansar mais.
Vorrei un caffê, per favore! Queria um café, por favor.

Exercícios 22C
1. Transforme as seguintes afirmações de acordo com o exemplo:
Exemplo: Lei lavora troppo. (io):
Al posto Suo io non lavorerei cosi tanto.
Lei viaggia troppo. Lei fuma troppo. Lei esce troppo la sera. Lei parla
troppo. Lei dorme troppo. Lei si preoccupa troppo. Lei mangia troppo.
Lei si ferma troppo. Lei legge troppo. Lei pensa troppo. Lei telefona
troppo. Lei scrive troppo. Lei guarda troppo la televisione.

2. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo:


Exemplo: Non vado al cinema perché non ho tempo:
Andrei volentieri al cinema, ma non ho tempo.
Non rimango qui perché non ho tempo.
Lui non beve piú perché poi sta male.
Non vengono da noi perché poi devono lavorare.
Non posso telefonarti perché non c'ê un telefono.
Non te lo dico perché Giovanni non vuole.
Non lo fanno perché non hanno voglia.
Non ve lo do perché lo vuole Maria.
Non guardiamo questo film perché ci hanno detto che & brutto.

126
3. Forme perguntas mais delicadas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Puô aprire la finestra?
Potrebbe aprire la finestra?
Le dispiace fermarsi? Vieni al cinema con me? Avete voglia di uscire
stasera? Possono aiutarci? Puô dirmi che ore sono? Mi sa indicare la
strada per Vhotel? Mi fa il pieno? Mi dai un passaggio? Volete assis-
tere ad uno spettacolo all" Arena”? Bevi un altro caffê?

4. Complete com as formas omissas o imperativo:


Scusi, mi sa dire dov'ê |" Arena? Dunque, ... (andare) sempre dritto
fino al primo semaforo, e poi ... (girare) a destra. ... (attraversare) la
piazza e ... (prendere) la prima strada a sinistra. ... (proseguire conti-
nuar) su questa strada, e al secondo incrocio vedrã un parcheggio:
.«.. (parcheggiare) li e .. . (continuare) a piedi fino all” Arena.

Vocabulário 22D
in fretta depressa veramente de facto
ripartire tornar a partir Vopera (lirica) a ópera
assistere a assistir à amare amar
uno spettacolo um espectáculo mi hanno detto disseram-me
é fermo pára unico, -a único, -a
il casello portagem ne vale la pena vale a pena
delPautostrada andrei iria
ritirare tirar sarebbe seria
il biglietto del o talão da Postello della pousada de
pedaggio portagem gioventi juventude
avvicinarsi aproximar-se potrei poderia
fare Pautostop ir à boleia mi ospiterebbero receber-me-iam
dare un passaggio levar no carro ospitare receber
fare il viaggio fazer a viagem indipendente independente
da solo, -a só Pospite o hóspede;
invitare a convidar para o anfitrião
essere appassionato ser um bene o male bem ou mal
di apaixonado de essere legato ficar ligado
la musica lírica música de ópera | Le dispiacerebbe far-lhe-ia diferença
siccome como, porque fermarsi parar
danno apresentam si figuri de modo algum
tanto assim anzi pelo contrário
si dovrebbero dever-se-iam potremmo poderíamos
anch'io ci vado também lá vou il vigile o polícia

127
potrebbe poderia il ponte y a ponte
indicare indicar allincrocio 7n. no cruzamento
la strada per o caminho voltare voltar
Valbergo para o hotel
semplice simples
dritto a direito
il semaforo o semáforo (22B/C:)
girare voltar, virar al posto Suo no seu lugar
attraversare atravessar proseguire continuar

232 Lição
Due lettere 23A
Verona 27/8/1990

Cari amici,

vi scrivo rapidamente due righe da Verona prima


di ripartire. Se penso che il primo settembre devo ricominciare
a lavorare, mi sento male. E non vi dico come mi sento pensando
che gia il due avrô un importante appuntamento di lavoro, da cui
dipende un grossissimo affare!
Ridendo e scherzando con voi ho dimenticato tutto lo stress dei
mesi passati. E' stata una vacanza davvero bellissima. Mi é pia-
ciuta molto.

Ricordando i bei momenti passati insieme e ringraziandovi di


cuore per I'ospitalitã spero che verrete a trovarmi e che potrô
cosi ricambiare la vostra gentilezza.
Mi piacerebbe molto portarvi in giro per Amburgo!
Un abbraccio e tanti cari saluti

vostro

ud pem
P.S. Scusate le macchie sulla carta, ma sto mangiando un gelato
che si sta sciogliendo...

128
Spett.
Agenzia Immobiliare «La residenza»
Via Vespucci 67
Viareggio (LU)

Verona 27/8/1990

Gentili Signori,
dopo il nostro colloquio del 19 c.m. desidero con-
fermare il mio interesse per la villetta «Sara» in Via Palestro
(oggetto nr. 0485/c del Vs. catalogo). Vorrei prenotarla dal 15/6
al 30/6/1991.
Invio la somma di Lit. 500 000 come caparra tramite vaglia pos-
tale, di cui allego fotocopia.
Attendendo conferma e ringraziando per la cortese attenzione
invio distinti saluti.

Notas gramaticais 23B


Il. O gerúndio
1. Formação

comprando prendendo finendo


comprando tomando acabando

O gerúndio é invariável. Forma-se a partir do infinitivo. Excepções:


dire — dicendo; fare — facendo; bere — bevendo.

129
2. Emprego
O gerúndio emprega-se como substituto de uma oração subordinada
(temporal, causal...) desde que subordinada e subordinante tenham
o mesmo sujeito. Acentua a correspondência ou a simultaneidade
de duas acções.
(Quando penso a voi...): Quando penso em vós, sinto-me
Pensando a voi mi sento felice. feliz.
(Mentre ridevo e scherzavo con
vOl...):
Ridendo e scherzando con voi Enquanto ria e brincava convos-
ho dimenticato tutto lo stress. | co, esqueci todo o stress.
Lavorando poco, non gua- Como ele trabalha pouco não
dagna quasi niente. ganha quase nada.

Os pronomes pessoais não acentuados são ligados directamente ao


gerúndio:

Guardandola ho capito che mi Quando a vi compreendi que ela


piaceva. me agradava.
Avevamo qualche problema, Tínhamos alguns problemas mas
ma parlandone li abbiamo resolvemo-los falando sobre eles.
risolti.

Il. stare + gerúndio


Sto mangiando un gelato. Estou a comer um gelado.
Il treno sta arrivando. O comboio está a chegar.
Depois de uma forma de stare, o gerúndio expressa uma acção que
está a decorrer num determinado momento. Os pronomes pessoais po-
dem preceder a forma conjugada de stare ou ser ligados ao gerúndio.

Lo stanno facendo — Estão a fazê-lo.


Stanno facendolo.
Le sta parlando — Ele está a falar com ela.
Sta parlandole.
Si sta scogliendo — Está a derreter.
Sta sciogliendosi.

130
III.O verbo piacere
k O pretérito perfeito composto (passato prossimo) de piacere
forma-se com essere; assim o particípio varia em género e número:
La vacanza in Versilia mi ê As férias em Versilia agradaram-
piaciuta molto. -me muito.
I quadri di Rubens non mi Os quadros de Rubens nunca me
sono mai piaciuti. agradaram.

A este verbo pode seguir-se directamente um infinitivo:


Mi piacerebbe portarvi in giro Agradar-me-ia levar-vos num
per Amburgo. passeio por Hamburgo.
Le piace andare allopera? Gosta de ir à ópera?
Ci piace guardare la TV. Gostamos de ver televisão.

IV. Uma carta

É A data
Verona, 12 febbraio 1990 ou Verona, 12/2/1990
Para a data, usam-se em italiano os numerais cardinais. Assim, lê-
-se: il 12 febbraio, I'undici marzo, etc. Exceptua-se o primeiro dia
do mês para o qual se usa o ordinal (primo): il 1.º settembre.
Ci vediamo il 12 febbraio. Vemo-nos a 12 de Fevereiro.
Ritornerô il 1.º agosto. Regresso a 1 de Agosto.

Formas introdutórias
Caro Luigi, Cara Luisa, Caro, -a, -O8, -AS
Cari amici,
Gentile Signor Petersen, Exmo., -a, -Os, -as; senhor,
Gentile Signora Pucci, -A, -€8, -AS
Gentili Signoni, Exmas. senhoras e senhores

Formas finais de saudação


Tanti cari saluti Cumprimentos,
Distinti saluti Com os meus melhores cumpri-
mentos,
Exercícios 23€

1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Che cosa hai fatto mentre guardavi la TV? (Mangiare un
panino): Guardando la TV ho mangiato un panino.
Che cosa hai fatto quando sei passato per Roma? (andare a trovare
Pippo). Che cosa fa il sig. Mori se ha un po” di tempo libero? (legge-
re un libro). Chi hai incontrato mentre andavi a lavorare? (incontrare
Miriam). Chi avete salutato mentre facevate la spesa? (salutare il dot-
tor Fracanzani). Che cosa faremo se non potremo partire? (mandare un
telegramma all agenzia). Come si & sentito, signor Guidi, mentre ascol-
tava opera? (sentirsi felice). Che cosa hai imparato mentre lavoravi
in discoteca? (imparare il tedesco).

2. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Perché il signor Mori ha molto tempo libero? (non lavorare
piu): Non lavorando piú ha molto tempo libero.
Perché vai a letto, Giovanna? (essere stanca). Perché Luigi vive ancora
con la famiglia? (guardagnare poco). Perché tuo fratello va spesso in
Germania? (lavorare per un'agenzia viaggi). Perché i signori Rossi van-
no sempre in vacanza a Cesenatico? (avere amici lã). Come hai impara-
to Vitaliano? (fare tanti esercizi). Come avete trovato Ialbergo? (do-
mandare al agenzia). Come hai conosciuto Filippo? (uscire con amici).

3. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Hai letto il libro? Si, e leggendolo Pho trovato interessante.
Avete visto il film? Hai parlato con Giovanni? E” andato alla mostra,
signor Rossi? I ragazzi hanno ascoltato la lezione? Avete visitato la
citta? Signora, ha guardato la fotografie dell albergo? Hai parlato della
villetta con "impiegato?

4. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Hai già letto il libro?
No, lo sto ancora leggendo./Sto ancora leggendolo.
Ha giã fatto le valigie? Avete giã scritto la lettera? Avete giã preparato
la cena? Ha gia provato i pantaloni? Avete giã imparato Vitaliano?
Signora, ha già ascoltato quest'opera? Avete già parlato delle vacanze?

132
5. Construa perguntas de acordo com o exemplo apresentado:

Exemplo: Maria/piacere/opera — Maria, ti ê piaciuta "opera?


Ragazzi/spaghetti — Signore/film — Signorina/mostra — Paolo/mie ami-
che tedesche — Voi/gelato — Signora Rossi/viaggio in nave.

Vocabulário 23D
cari amici caros amigos tanti cari saluti com muitos
rapidamente rapidamente cumprimentos
due righe duas linhas la macchia a nódoa
il 1.º (primo) 1 de Setembro la carta o papel
settembre sto mangiando estou a comer
ricominciare a recomeçar a il gelato o gelado
e non vi dico para não si sta sciogliendo está a derreter
mencionar spettabile (spett.) à (firma)...
pensando pensando gentili Signori Exmos. Srs. e Sras.
il due no dia dois ns. (nostro) nosso, -a
Vappuntamento a entrevista il colloquio a conversa
Vappuntamento di o encontro de del 19 c.m. do dia 19 deste
lavoro trabalho (corrente mese) mês
dipendere da depender de confermare confirmar
Vaffare m. o negócio Vinteresse m. o interesse
ridendo rindo Voggetto m. o objecto
scherzando brincando vs. (vostro) vosso
lo stress O stress il catalogo o catálogo
dimenticare esquecer inviare enviar
i mesi passati os meses la somma di a soma de
passados tramite por
mi é piaciuto, -a agradou-me il vaglia postale vale postal
ricordando lembrando-me allegare juntar
ringraziandovi agradecendo-vos la fotocopia a fotocópia
di cuore de todo o coração attendendo esperando
il cuore o coração la conferma a confirmação
Pospitalitã a hospitalidade Vattenzione /. a atenção
venire a trovare vir visitar
ricambiare retribuir
la gentilezza a gentileza (23B/C:)
piacere agradar cortese delicado, -a, -Os, -as
portare in giro levar distinti saluti com os meus
un abbraccio um abraço cumprimentos
242 Lição
Un'opera all' Arena 24A
Dalla prima gradinata il signor Petersen osserva il pubblico ele-
gante in platea e ascolta divertito quello che dicono le persone
sedute vicino a lui. Mentre aspetta I'inizio dell'opera dã
un'occhiata al programma. Oltre al riassunto dell'azione dram-
matica, — si tratta di un'opera in tre atti con due lunghe pause di
mezz'ora, — il programma presenta una biografia essenziale del
compositore:
«Giuseppe Verdi nacque a Roncole di Busseto (Parma) il 10
ottobre 1813. Aiutato dal commerciante Barezzi, a cui rimase
legato da amicizia tutta la vita, Giuseppe Verdi studio musica
prima a Busseto, poi a Milano, dove si transferi nel 1839. Il suo
primo successo fu opera Nabucco nel 1842. Dal 1849 Verdi
visse per lo piu nel suo podere a Sant'Agata di Busseto con la
cantante Giuseppina Strepponi, che conobbe a Parigi e sposô
poi nel 1859. Qui Verdi scrisse le opere, come Aida, Don Carlos,
Rigoletto, che gli diedero fama in tutti i teatri del mondo.
Giuseppe Verdi mori a Milano il 27 gennaio 1901.»
Siccome il signor Petersen non conosce nessuno degli interpreti
che canteranno si rivolge al suo vicino:
Petersen: Mi scusi, lei conosce i cantanti?
Signore: Il tenore & bravissimo perchê, oltre a cantare, recita
anche molto bene. E questo non succede spesso. Gli altri
cantanti, invece, non li ho ancora sentiti, ma... vedremo! Sono
proprio curioso! Il direttore d'orchestra invece ê eccezionale.
lo sono venuto apposta per sentirlo dirigere dal vivo: sa, a
casa ho tutti i suoi dischi!
: Ma allora Lei ê un vero appassionato!
: Eh, si. Sa, vengo tutti gli anni a vedere almeno due o tre opere.
: Pensi che per me, invece, é la prima volta!
: No!? Veramente?! Allora vedrã, rimarrã entusiasta quando i
VAU
tecnici spegneranno le luci e gli spettatori accenderanno le
candele alle prime note. Mi commuovo ogni volta!

134
Notas gramaticais 24B
O pretérito perfeito simples (pretérito histórico, pas-
sato remoto)
1, Formação

mor-ire

parlai eu falei credei eu acreditei morii eu morri


parlasti credesti moristi
parlô credê mori
parlammo credemmo morimmo
parlaste credeste moriste
parlarono crederono morirono

abbi eu tive fui eu fui/estive


avesti fosti
ebbe fu
avemmo fummo
aveste foste
ebbero furono

Tal como no imperfeito (vd. 13B), o pretérito simples é acentuado


na antepenúltima sílaba na 3.º pessoa do plural.
La 1.º opera di Verdi fu A primeira ópera de Giuseppe
Nabucco che ebbe molto Verdi foi o Nabuco; teve
successo. grande êxito.
Verdi andô a Parigi dove incon- Verdi foi para Paris onde encon-
trô Giuseppina Strepponi. trou Giuseppina Strepponi.
Giuseppe Verdi mori nel 1901. Giuseppe Verdi morreu em 1901.

a) Ao contrário do imperfeito, que exprime o decorrer ou a repetição


de uma acção no passado, o pretérito perfeito simples designa uma
acção terminada no passado remoto, em especial para referir acon-
tecimentos históricos.
O seu emprego limita-se, por isso, quase exclusivamente, à lingua-
gem escrita (referências históricas, guias, belas letras, etc.). Na lin-
guagem quotidiana prefere-se o passato prossimo.
Dante nacque a Firenze nel Dante nasceu em Florença em
1265 (citação, linguagem 1265.
escrita).
Sai quando ê nato Dante? — Sabes quando Dante nasceu?
E nato nel 1265 (diálogo). Nasceu em 1265.

b) A relação do imperfeito com o passato remoto é comparável aquela


com o passato prossimo (vd. 13B; 1, 3), isto é, uma acção que
decorre no passado e é interrompida por outra (passato remoto) usa-
-se no imperfeito:
Mentre era in esilio, Dante Enquanto Dante estava no exílio
cominciô a scrivere la Divina | começou a escrever a Divina
Commedia. Comédia.
Luisa ha cominciato a leggere A Luísa começou a ler a Divina
la Divina Commedia mentre Comédia quando estava na praia.
era al mar.

3. O pretérito perfeito simples de alguns verbos irregulares

A forma irregular do pretérito perfeito simples diz sempre respeito


e apenas à 1.º e 3.º pessoas do singular (por exemplo presi, prese)
e à 3.º pessoa do plural (por exemplo presero):
prendere: presi, prendesti, prese; prendemmo, prendeste, presero
scrivere: scrissi, scrivesti, scrisse; -vemmo, -veste, scrissero
vivere: vissi, Vivesti, visse; vivemmo, viveste, vissero
conoscere: conobbi, conoscesti, conobbe; -scemmo, -sceste,
conobbero
nascere: nacqui, nascesti, nacque; -scemmo, -sceste, nacquero
dovere: dovei, dovesti, dové: dovemmo, doveste, doverono
rimanere: | rimasi, rimanesti, rimase; -nemmo, -neste, rimasero
dipingere: dipinsi, dipingesti, dipinse; -gemmo, -geste, dipinsero
rispondere: risposi, rispondesti, rispose; -demmo, -deste,
risposero
mettere: misi, mettesti, mise; mettemmo, metteste, misero
venire: venni, venisti, venne; venimmo, veniste, vennero
vedere: vidi, vedesti, vide; vedemmo, vedeste, videro
volere: volli, volesti, volle; volemmo, voleste, vollero
dire: dissi, dicesti, disse; dicemmo, diceste, dissero
fare: feci, facesti, fece; facemmo, faceste, fecero
dare: diedi, desti, diede; demmo, deste, diedero
Il. Os pronomes relativos che e quello che
1. che que refere-se a pessoas e coisas no singular e no plural e é inva-
riável:
Luigi, che ê partito ieri, O Luigi, que partiu ontem, regres-
ritornerã lunedi. sa na segunda-feira.
I ragazzi che verranno stasera Os rapazes que vêm hoje à noite
sono molto simpatici. são muito simpáticos.
La macchina che hai comprato O automóvel que tu compraste
non é veloce. não é muito rápido.

2. Depois de uma preposição che passa a cui:


La ragazza di cui ti ho parlato A rapariga de que te falei chama-
si chiama Luisa. -se Luísa.
I ragazzi con cui abito sono di Os rapazes com quem eu moro
Firenze. são de Florença.
L"albergo in cui sono stato era O hotel onde eu estive era muito
molto tranquillo. sossegado.

3. quello che o que


[1 signor Petersen ascolta O senhor Petersen ouve o que o
quello che dice 1] pubblico. público diz.
Hai fatto quello che ti ho Fizeste o que te disse?
detto?
Quello che Lei dice non mi O que você diz não me parece
pare giusto. certo.

Exercícios 24C
1. Traduza o seguinte texto para italiano, usando o passato
remoto:
Rafael nasceu em Urbino em 1483; estudou em Perugino, foi para
Florença em 1504 e em 1508 mudou-se para Roma. Aí pintou as suas
obras mais célebres (il capolavoro) como, por exemplo, as stanzas do
Vaticano (le stanze del Vaticano) e morreu em 1520.
Dante Alighieri, o maior poeta (il poeta) da Itália, nasceu em Florença
em 1265. Aos 9 anos conheceu Beatrice que amou para sempre. Depois
da morte dela (la morte) escreveu o livro La Vita Nova, no qual con-

137
tou o seu amor. Em 1302 teve de deixar Florença por razões políticas
(politico). Depois de muitas viagens, viveu em Ravena, onde morreu
em BZ

2. Construa frases de acordo com cada um dos exemplos:


Exemplo: a) Nora/amica/studiare/arte: Nora ê "amica che studia arte.
b) Antonio/amico/io-uscire/ieri: Antonio é "amico con cui
sono uscito ieri.
Il signor Petersen/signore/io-viaggiare/ien
Da Marini/ristorante/noi-mangiare/sempre
I saltimbocca/piatto/io-preferire
I musei Vaticani/musei/io-visitare//'anno scorso/
1483/anno/Raffaello-nascere
Anna e Maria/amiche/noi-passare/il prossimo fine settimana
Marco/ragazzo/il signor Petersen-conoscere/lanno scorso
La CIT/agenzia/io-comprare/i biglietti dell"aereo per Romafieri.

3. Complete as orações relativas:


a) Peter & il ragazzo ... ha fatto il corso a Roma. b) La scuola ... é
andato ê molto moderna. c) I ragazzi ... ha parlato venivano da tutto
il mondo. d) I professori ... lavoravano in quella scuola parlavano
molto velocemente e Peter non sempre capiva ... dicevano. e) Le lezio-
ni... ha seguito erano interessanti. f) La famiglia ... ha abitato era
molto simpatica e insieme discutevano di tutto ... succedeva in Italia.

Vocabulário 24D
la gradinata bancada la biografia a biografia
il pubblico o público essenziale essencial
la platea a plateia il compositore o compositor
quello che o que nacque (nascere)* | nasceu
Vinizio O início aiutato protegido
il programma o programa il commerciante o comerciante
oltre a além de a cui a quem
il riassunto resumo rimase (rimanere) se manteve
Pazione drammatica a acção dramática | legato da amicizia | ligado pela
si tratta di trata-se de amizade
Patto o acto studio (studiare) estudou
la pausa o intervalo si trasferi mudou-se
di mezz'ora de meia hora trasferirsi mudar-se
presentare apresentar fu foi

* Aqui indicou-se sempre o infinitivo do verbo.

138
visse (vivere) viveu dal vivo ao vivo
per lo piu quase sempre Vappassionato(a) apaixonado
il podere a quinta vengo a vedere venho ver
il, la cantante o cantor, -a entusiasta m./f. entusiasta
conobbe (conoscere) conheceu al meno pelo menos
sposô (sposare) desposou il tecnico o técnico
scrisse (scrivere) escreveu spegnere apagarem
diedero (dare) deram la luce a luz
la fama a fama lo spettatore o espectador
mori (morire) morreu accendere acender
Vinterprete ./f. o, a intérprete la candela a vela
cantare cantar la nota a nota
rivolgersi a voltar-se para commuoversi comover-se
il tenore o tenor il poeta o poeta
é bravissimo é óptimo la morte a morte
recitare representar
oltre a cantare além de cantar
curioso, -a curioso, -a (24B/C:)
il direttore o maestro Vamore m. o amor
d'orchestra lasciare deixar
eccezionale excepcional politico político, -a
apposta de propósito Vanno scorso no ano passado
dirigere dirigir il fine settimana o fim-de-semana

252 Lição
Riconsegna dell'auto a noleggio 25A
Dopo aver pagato il conto dell'albergo il signor Petersen porta
la macchina alla filiale dell'autonoleggio di Verona per riconseg-
narla. Parcheggia davanti allingresso della filiale, e "impiegata
a cui lui si & rivolto, lo prega di portare prima la macchina in ga-
rage. Petersen domanda all'addetto:

Petersen: Scusi, dove gliela lascio?


Addetto: La metta lã in fondo, dietro a quel'Alfetta bianca, la
vede?
P: Ma ci sto? Mi sembra un po” piccolo, non c'ê molto posto.
A: Be, allora la metta in mezzo a queste due, e la chiave la dia
pure a me.
180
Dopo essere ritornato nell'agenzia il signor Petersen prega Fim-
piegata di preparargli il conto, e mentre aspetta sente che la
radio sta trasmettendo il bollettino meteorologico:

«Previsioni del tempo per la giornata di domani:


Generale peggioramento della situazione meteorologica. Pioggia
sulle regioni settentrionali e sull'Adriatico. Possibilitã di nebbia
nelle prime ore della mattina in Valpadana. Sereno o poco nuvo-
loso sulle regioni centrali, meridionali e sulle isole. Mari poco
mossi. Temperature in lieve diminuzione. ...»

Petersen: Meno male che sto partendo. Ho avuto proprio fortuna


con il tempo! Non é piovuto neanche un giorno!
Impiegata: Si?! E noi che aspettiamo la pioggia da mesi, fa un
caldo terribile in questo ufficio! Un bel temporale porterebbe
un po” di fresco a noi e alla campagna che é cosi secca!
P: Ma come si puô desiderare la pioggia! Sarã perché da noi
piove spesso ed é umido. ...
|: Dunque, signor Petersen, fanno 700 000 lire.
P: Senta, invece di pagare in contanti, potrei pagare con la carta
di credito?
|: Certamente ... Ecco, firmi qui. ... Bene, grazie. ArrivederLa.

Notas gramaticais 25B


Il. O emprego do infinitivo
Em italiano o infinitivo emprega-se depois de uma série de verbos
e expressões.
1. O infinitivo simples emprega-se depois de:
a) verbos + infinitivo (vd. SB)
Potrei pagare con la carta di Posso pagar com o cartão de
credito? crédito?
b) expressões impessoais (vd. 11B; II)
E” possibile prenotare un posto
s 1: A Z
É possível reservar lugar no
sul aereo per Palermo? avião para Palermo?

140
Cc) verbos sensitivos
Dov'ê Giulio? L"ho visto uscire Onde está o Giulio? Eu vi-o sair
5 minuti fa. há cinco minutos.
Conosci Gianna Nannini? Si, Conheces Gianna Nannini? Sim,
Vho sensita cantare spesso. Já a ouvi cantar muitas vezes.

d) fare (mandar); lasciare (deixar)


Perché non fai riparare la tua Porque não mandas reparar o teu
macchina? automóvel?
Lasci uscire tua figlia la sera? Deixas a tua filha sair à noite?

e) piacere, desiderare, preferire


Mi piace uscire con te. Gosto de sair contigo.
Desidera bere qualcosa? Deseja beber alguma coisa?
Preferisce andare in macchina | Gosta mais de andar de carro
o a piedi? ou a pé?

O infinitivo depois de di (vd. tb. 11B; 11; 2)


por exemplo, accettare di (aceitar); cercare di (tentar); chiedere
di (perguntar, pedir); credere di (acreditar); dimenticarsi di
(esquecer); intendere di (tencionar); dire di (dizer); pregare di
(pedir); ricordarsi di (lembrar-se); smettere di (deixar de); spe-
rare di (esperar, ter esperança):
Ricordati di telefonare quando Lembra-te de telefonar quando
arrivi. chegares.
La prego di prepararmi il conto. Por favor prepare a minha conta.
Maria mi ha chiesto di A Maria pediu-me para a
accompagnarla. acompanhar.
Ho smesso di fumare. Deixei de fumar.
Spero di vederla. Espero vê-la.

O infinitivo depois de a (vd. tb. 11B; 11,3)


por exemplo, abituarsi a (Aabituar-se); andare a (andar); comin-
ciare a (começar); continuare a (continuar); decidersi a (decidir-
-se); imparare a (aprender); insegnare a (ensinar); invitare a
(convidar); prepararsi a (preparar-se); provare a (tentar); rius-
cire a (conseguir); venire a (vir):
Mi sono decisa a imparare a Resolvi aprender a pintar.
dipingere.

141]
Non riesco ad aprire la valigia. Não consigo abrir a mala.
Ti vengo a prendere stasera. Venho buscar-te hoje à noite.

4. O infinitivo com da emprega-se depois de essere e avere para expri-


mir uma necessidade ou determinação (vd. 9B; V):
Questo appartamento é da Esta casa está para alugar.
affittare.
Che cosa c'ê da vedere? O que há para ver?
C'ê qualcosa da mangiare? Há alguma coisa para comer?
Ho molto da fare. Tenho muito que fazer.

O infinitivo composto
O infinitivo composto forma-se com o infinitivo de avere ou essere
e o particípio passado, sendo este variável em género e número
depois de essere, como é usual. Os pronomes não acentuados são
sempre ligados ao infinitivo.
parlare: avere parlato ter falado
andare: essere andato ter ido
decidersi: essersi deciso ter (-se) decidido
Sono contento di essere Estou contente por ter vindo
venuto in Italia. à Itália.
Hai preso le chiavi? Trouxeste a chave?
Si, sono sicuro di averle Sim, tenho a certeza que a trouxe.
prese.

O infinitivo em vez de orações subordinadas


Muitas vezes o infinitivo substitui uma oração subordinada, desde
que esta e a subordinante tenham o mesmo sujeito.

per + infinitivo expressa intenção, finalidade ou causa:


Sono qui per salutarvi. Estou aqui para vos cumprimentar.
E” stato male per aver bevuto Sentiu-se mal por ter bebido de-
troppo. mais.

prima di + infinitivo e dopo + infinitivo composto indicam decor-


rer de tempo:
Prima di venire vai a fare Antes de vires vai às compras.
la spesa.

142
Prima di parlare pensaci. Pensa antes de falares.
Dopo essere ritornate a casa, Depois de virem para casa, a
Marisa e Giovanna hanno Marisa e a Giovanna estiveram
guardato la TV. a ver televisão.
Dopo aver guardato la TV Depois de verem televisão foram
sono andate a letto. para a cama.
Ho prenotato il biglietto dopo Eu reservei o bilhete depois de
essermi decisa a partire. decidir partir.

3. senza + infinitivo exprime uma negação:

E” partito senza salutarci. Ele partiu sem se despedir de nós.


Lui parla senza sapere quello Ele fala sem saber o que está a
che dice. dizer.

4. invece di + infinitivo = em vez de

Invece di discutere facciamo Façamos alguma coisa em vez


qualcosa. de discutir.

IV. Complemento directo enfático


Na linguagem oral muitas vezes o cumprimento directo é usado no
princípio da frase e depois repetido com um pronome por uma ques-
tão de ênfase:
La chiave la dia pure a me. A chave, dê-ma.
Maria, vuoi gli spaghetti? Maria, queres esparguete?
No, gli spaghetti non li voglio. Não, esparguete não (0) quero.

V. Com'ê il tempo? Como está o tempo?

fa caldo/freddo está calor/frio


fa bel/brutto tempo está bom/mau tempo
c'ê il sole o sol está a brilhar
c'ê vento está vento
c'ê nebbia está nevoeiro
piove está a chover
nevica está a nevar
Exercícios 25C

1. Coloque as preposições antes do infinitivo, onde for necessário:


a) I Signori Lorusso non si sono abituati ... vivere allestero. b) Mi sono
dimenticato ... prenotare il biglietto. c) E” possibile ... avere la cola-
zione in camera? d) Vieni al cinema? Mi dispiace, ma ho molto ... fare.
e) Che buona torta! Dove hai imparato ... farla? L"ho vista ... recitare
in TV. f) Quando fa caldo mi piace ... andare al mare. g) Quando
cominci ... lavorare la mattina? h) Il film comincia alle 21.00. A che
ora mi vieni ... prendere? k) Oggi c'ê un bel sole. Ho proprio voglia
... andare ... fare una passeggiata. 1) Ma perché non smetti ... fumare?
m) Il direttore fa ... scrivere la lettera che ha preparato per il cliente.
n) Abbiamo cercato ... telefonargli tutto il giorno, ma non siamo rius-
citi... trovarlo. o) Anche se nessuno ascoltava, la guida continuava ...
parlare. p) Che cosa c'ê di buono ... mangiare? q) Sa ... dirmi che ore
sono? r) Mi piacerebbe ... venire con voi, ma preferisco ... restare a
casa perché sono stanca.

2. Substitua as expressões em itálico por infinitivos com senza,


per, dopo:
Exemplo: E” partito alle sei perché voleva essere a casa presto:
E” partito alle sei per essere a casa presto.
[ signori Nari hanno telefonato perché volevano sapere come stava la
loro figlia. Abbiamo discusso a lungo e non abbiamo deciso niente. E'
uscito dopo che ha finito di lavorare. Ho comprato questo libro dopo
che ho letto una critica sul giornale. Ho comprato questo disco perché
voglio ascoltarlo con calma. Abbiamo preferito restare a casa dopo che
abbiamo sentito le previsioni del tempo.

3. Substitua as expressões em itálico por infinitivos com prima


di, invece di:
Exemplos: Fa' la spesa e poi vieni da me. Non uscire! Rimani a casa!
Prima di venire da me fa” la Invece di uscire rimani a
spesa. casa.
Prendo un cappuccino e poi vado in ufficio. Guardiamo la TV e poi andia-
mo a dormire. Non andare al bar, fa” colazione a casa! Signore, non
aspetti [autobus, prenda un tassi! Faccia il pieno e poi riconsegni la mac-
china al"agenzia! Non paghi in contanti, paghi con la carta di credito!
Voglio vedere la villetta e poi la affitto. Non scrivere una lettera, fa” un
telegramma!

I44
4. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:
Exemplo: Conosci Maria” (Si, da anni): Si, Maria la conosco da anni.
Beve vino rosso? (volentieri). Hai prenotato il tavolo? (ieri). Avete visto
La Traviata di Verdi? (due volte). Hai ascoltato le previsioni del tempo?
(gia). Ha riconsegnato la macchina allagenzia? (oggi). Ha fatto control-
lare la pressione delle gomme? (prima di partire). Prenoti tu i biglietti?
(10). Scegli tu le cartoline per Luigi? (io).

Vocabulário 25D
la riconsegna a devolução centrale central
riconsegnare devolver meridionale meridional
Pauto a noleggio o carro de aluguer mosso agitado
dopo aver pagato depois de ter pago la temperatura a temperatura
la filiale a filial in lieve diminuzione com pequena
davanti a diante de descida
Vingresso a entrada la diminuzione a descida
si é rivolto se dirigiu meno male (che) graças a Deus (que)
rivolgersi a dirigir-se aver fortuna ter sorte
pregare di pedir é(!) piovuto choveu
il garage a garagem neanche nem mesmo
Vaddetto gasolineiro fa un caldo terribile está um calor
dove gliela onde devo terrível
lascio? estacioná-lo”? fa caldo está calor
in fondo ao fundo il temporale o temporal
dietro a atrás de un po” di fresco um pouco de ar
ci sto? caibo lá? fresco
il posto o lugar la campagna o campo
in mezzo a entre secco, -a seco, -a
la chiave, la dia a chave, dê-ma sara perché será assim porque
pure a me da noi na nossa terra
la radio o rádio piove chove
trasmettere transmitir umido húmido
il bollettino o boletim invece di em vez de
meteorologico meteorológico pagare in contanti pagar em dinheiro
le previsioni del a previsão do la carta di credito o cartão de crédito
tempo tempo
generale geral
il peggioramento o agravamento
la situazione a situação
meteorologica meteorológica (25B/C:)
la pioggia a chuva cercare di tentar
la regione a região smettere di terminar
settentrionale setentrional fumare fumar
VAdriatico o Adriático continuare a continuar a
la nebbia o nevoeiro insegnare a ensinar
sereno sereno con calma com calma
nuvoloso enevoado venire a prendere vir buscar

145
262 Lição
Alla stazione 26A

Petersen: Buongiorno. Un biglietto di seconda per Amburgo.


Impiegato: Di andata e ritorno?
P: No no, solo di andata. E poi vorrei una cuccetta per stasera
sul treno delle 23.58.
|: La cuccetta la vuole in alto, in basso o nel mezzo?
P: In alto, per favore.
|: Va bene. Guardi perô che deve cambiare a Monaco. Domat-
tina ha la coincidenza per Amburgo alle 8.00.
P: Si, si, lo so, ho giã guardato !'orario. Ma non mi ricordo da
quale binario parte il treno.
|: Dal binario 5. Ecco a Lei, fanno 220 000 lire.
Il signor Petersen vuole spedire il bagaglio, e mentre cerca il ser-
vizio spedizione bagagli vengono annunciati gli arrivi e le par-
tenze dei treni.
«E' in arrivo sul terzo binario il treno rapido Leonardo da Vinci
da Dortmund per Milano. | signori passeggeri devono essere in
possesso della prenotazione obbligatoria e del supplemento
rapido. Le vetture di prima classe si trovano in coda, la carrozza
ristorante in testa...»
Al servizio bagagli il signor Petersen consegna le valigie e men-
tre paga l'impiegato gli dice:
|: Ecco a Lei lo scontrino. Guardi che il bagaglio va ritirato solo
cinque ore dopo I'arrivo del treno.
P: E come mai ci vuole tanto tempo?
|: Ma sa, le valigie vanno scaricate, poi vengono portate al de-
posito e ci vuole sempre del tempo.
P: Si, capisco, grazie. Senta, scusi, c'ê una cabina telefonica qui
vicino?
|: Si, certo, ma se va alla SIP, qui a sinistra, ê piu comodo. Non
ha bisogno né di gettoni, né della carta magnetica perché si
pagano gli scatti alla fine della telefonata. E poi & piu facile
prendere la linea.

146
Notas gramaticais 26B
A voz passiva
Todo o verbo transitivo (ou seja, que tem complemento directo e é
conjugado com o auxiliar avere) pode formar voz passiva.

Nos tempos simples, a construção da passiva faz-se com essere +


+ particípio passado ou com venire + particípio passado; nos tem-
pos compostos faz-se só com essere + particípio passado. O parti-
cípio passado concorda com o sujeito em género e número; o agente
da passiva é precedido por da.

Tutti leggono il giornale. IH giornale é letto da tutti.


Todos lêem o jornal. IH giornale viene letto da tutti.
O jornal é lido por todos.
Tutti hanno letto il giornale. | Il giornale ê stato letto da tutti.
Todos têm lido o jornal. O jornal tem sido lido por todos.

Com essere exprime-se, em geral, um estado:


La porta ê aperta. A porta está (é) aberta.
IH museo ê& chiuso. O museu está (é) fechado.
IH Colosseo fu costruito da O Coliseu foi construído por
Vespasiano e da Tito. Vespasiano e por Tito.
Sono giã state pesate le valigie? As malas já foram pesadas?Sim,
Si, sono state pesate dal Suo | foram pesadas pelo seu colega.
collega.
Chi ha scoperto |" America? Quem descobriu a América?
Lº America ê stata scoperta da A América foi descoberta por
Cristoforo Colombo. Cristóvão Colombo.

Com venire exprime-se um processo:


La porta viene aperta dal por- A porta é aberta pelo porteiro.
tiere.
Gli arrivi e le partenze As chegadas e partidas vão sendo
vengono annunciati. anunciadas.

147
La mostra verrã inaugurata A exposição vai ser inaugurada
la settimana prossima. na próxima semana.
Il museo verrã chiuso per O museu vai ser fechado devido
restauro. a obras de restauração.

Il. andare + particípio passado


As formas de andare + particípio passado têm o significado de ter
de ser..., como, por exemplo, va servito tem de ser servido, vanno
trovati têm de ser encontrados:
Le valigie vanno scaricate. As malas têm de ser descarregadas.
Il bagaglio va ritirato subito. A bagagem tem de ser levada
imediatamente.

Ill. Expressões prepositivas com essere, andare, tornare


a pranzo in Germania aber: negli Stati Uniti
a cena in montagna
sono a casa in campagna
vado a scuola in treno, aereo, macchina...
torno a lezione in cittã
a teatro in centro
a letto in banca
a piedi in pizzeria
a Roma in farmacia
in trattoria
in piscina
sono al cinema alValbergo da Maria
vado al ristorante alla posta dal dottore
torno al mercato alla stazione dal cameriere
al deposito al"agenzia dalla zia

Exercícios 26C

1. Passe para a passiva as seguintes frases, seguindo o exemplo:

Exemplo: La cameriera prepara il conto.


Il conto viene preparato dalla cameriera.
Un grande pubblico ascolta I*opera. Gli amici spediscono le cartoline.

148
L'impiegato pesa le valigie. L'agenzia affitta la villetta. TI signor Pe-
tersen noleggia l*automobile. Il tenore canta una canzone (canção). 1
clienti pagano il conto. Il cameriere porta il caffe.

2. Passe para a passiva as seguintes frases, seguindo o exemplo:


Exemplo: Tutti conoscono Goethe. Goethe ê conosciuto da tutti.
Poche persone leggono questo giornale. Gli italiani amano la musica
di Verdi. In quest"hotel tutti parlano almeno una lingua straniera. Tutti
conoscono Fellini. Chi ama [aria fresca preferisce la montagna, chi
ama [acqua invece preferisce il mare.

3. Passe para a passiva as seguintes frases, seguindo o exemplo:


Exemplo: Gli amici hanno invitato Maria.
Maria é stata invitata dagli amici.
L"agenzia ha organizzato bene il viaggio. I ragazzi hanno giã deciso la
data della partenza. Il signor Petersen ha pagato il conto in contanti. La
radio ha trasmesso le previsioni del tempo. Il signor Petersen na con-
segnato la macchina all"agenzia. Il capitano della nave ha ricevuto 1
passeggeri. L'impiegato di Roma ha trovato le valigie del signor
Petersen. Bell ha inventato il telefono.

4. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo:


Exemplo: Il vino bianco deve essere bevuto freddo.
Il vino bianco va bevuto freddo.
Il nome e [indirizzo del destinatario devono essere scritti in stampa-
tello. La macchina deve essere riconsegnata con il serbatoio pieno. Il
guasto deve essere riparato in officina (oficina). Il biglietto deve essere
pagato alla cassa. Le valigie devono essere pesate prima di essere spe-
dite. Il passaporto deve essere consegnato alla ricezione.

5. Preencha os espaços com as preposições adequadas:


a) Domani andrô ... Italia ... treno. b) Partirô ... Roma e andrô ...
amici. c) Arriverô ... 8.00 ... Roma e loro mi verranno ... prendere ...
stazione. d) Sicuramente andremo ... pranzo insieme ... ristorante
«Adela». e) Torneremo ... casa presto e andremo ... letto presto ...
essere riposati il giorno dopo. f) La mattina andrô ... piedi ... centro
perché c'ê troppo traffico e comprerô il giornale ... vedere che cosa
c'ê ... teatro o ... cinema.

149
Vocabulário 26D
alla stazione na estação la carrozza ristorante a carruagem-
il biglietto di o bilhete de 2.º -restaurante
seconda classe in testa (al treno) na frente do com-
di andata e ritorno de ida e volta boio
di andata só ida va ritirato é retirada
la cuccetta beliche solo só
il treno delle 23.00 o comboio das vanno scaricate são descarregadas
23 h scaricare descarregar
in alto em cima vengono portate são levadas
in basso em baixo il deposito o depósito de
in mezzo no meio (bagaglio) bagagem
cambiare mudar la cabina telefonica a cabina telefónica
la coincidenza a ligação la SIP companhia italia-
Vorario o horário na de telefones
da quale binario de que linha il gettone a moeda para o
il binario a linha telefone
spedire (io spedisco) enviar la carta magnetica o cartão magnético
il servizio spedizione o serviço de lo scatto a unidade
bagagli expedição de la fine o fim
bagagens la telefonata o telefonema
vengono annunciati são anunciadas prendere la linea conseguir a ligação
annunciare anunciar
ê in arrivo chega (26B/C:)
il treno rapido o comboio rápido inaugurare inaugurar
essere in possesso di estar de posse de per restauro devido
la prenotazione reserva a restauração
obbligatoria scoprire descobrir
obbligatorio obrigatório pesare pesar
il supplemento o suplemento costruire construir
rapido do rápido a piedi a pé
la vettura a carruagem la farmacia a farmácia
trovarsi encontrar-se la piscina a piscina
in coda (al treno) no extremo do la canzone a canção
comboio Vofficina a oficina

272 Lição
Incontro con un collega di lavoro 27A
Entrando nello scompartimento in cui c'ê la cuccetta prenotata,
il signor Petersen, con grande sorpresa, vede sul letto di fronte
al suo lingegner Pasquale Centinazzo, suo collega di lavoro.
Centinazzo: Signor Petersen, che sorpresa! Cosa fa qui?
Petersen: Ma cosa fa qui Lei, signor Centinazzo? Che piacere
vederLa! Anche Lei sta tornando ad Amburgo?

150
: Si, ho passato qualche giorno di vacanza dai miei genitori ad
Ancona.
: Ela Sua famiglia, dove !'ha lasciata?
: Mia moglie e i bambini sono rimasti giu dai nonni. lo pur-
Ovo
troppo devo essere in ufficio lunedi e cosi sono partito.
: Immagino che si sia divertito!
: Si, non solo mi sono riposato, ma finalmente ho potuto anche
fare dello sport. Sa, a Amburgo sono cosi impegnato che, a
parte un po” di jogging, non ho mai tempo di muovermi!
: Eh, La capisco! Anche io riesco solo ogni tanto a giocare a
tennis o a squash! Peccato che non si trovi mai il tempo per
fare le cose che ci piacciono di piu!
: Proprio per questo io in vacanza ne approfitto. Anche
quest'anno, come al solito, sono andato in barca a vela, ho
fatto sci d'acqua e un po” di windsurf e ho insegnato a nuo-
tare ai bambini.
: Accidenti! Ma quando ha trovato il tempo di riposarsi!
: Eh, si! Sono state le vacanze piu intense che abbia mai fatto.
CU
E Lei, mi dica, da dove viene?
: Bê, io ho visitato varie cittã e mi sono fermato in Sicilia.
: Ah, benché non ci sia mai stato, credo che sia una delle re-
(EU
gioni italiane piu interessanti.
P: Infatti mi é piaciuta tanto che & probabile che ci ritorni 'anno
prossimo.
GC: Mi sembra che Lei cominci a conoscere Italia meglio di me!
In inverno viene a sciare, in estate fa viaggi cultural...
p: Eh, spero che continui cosi!

Controllore: Biglietti e passaporti, prego!


P: Ci sveglia Lei, domattina?
Controllore: Certo, signore, non si preoccupi!
RE Speriamo che si riesca a dormire...
C: Be, guardi, nonostante faccia questo viaggio regolarmente da
anni, non ho mai passato una notte tranquilla: c'ê sempre
qualcuno che russa.
: Oddio, ho paura che ci aspetti una notte terribile!
: Niente paura, caro Petersen! Crede che in tutti questi anni
non abbia ancora trovato una soluzione? Ecco, guardi qui:
una confezione gigante di tappi per le orecchie!

151
Notas gramaticais 27B

Il. O conjuntivo

1. O presente do conjuntivo

trovare prendere dormire finire

(che) trovi (che) prenda (che) dorma (che) finisca


trovi dorma finisca
trovi dorma finisca
troviamo dormiamo finiamo
troviate prendiate dormiate finiate
trovino prendano dormano finiscano

Na terceira pessoa do plural o acento recai quase sempre na ante-


penúltima sílaba (vd. presente do indicativo, 4B).
As formas do singular são idênticas à 3.º pessoa do singular do
imperativo (vd. 17B), o que representa um auxílio na formação do
conjuntivo dos verbos irregulares. Para uma melhor diferenciação
é de recomendar o emprego dos pronomes io, tu, lui, lei, Lei.

(che) abbia (che) sia (che) vada


abbia sia vada
abbia sia vada
abbiamo siamo andiamo
abbiate siate andiate
abbiano siano vadano

(che) faccia (che) venga


faccia venga
faccia i venga
facciamo veniamo
facciate veniate
facciano i vengano

152
2. O conjuntivo dos verbos + infinitivo

paes dovere volere potere sapere


(che) | debba voglia possa sappia
debba voglia possa sappia
debba voglia possa sappia
dobbiamo vogliamo possiamo sappiamo
dobbiate vogliate possiate sappiate
debbano vogliano possano sappiano

Ee O pretérito perfeito do conjuntivo


O pretérito perfeito do conjuntivo forma-se com o presente do con-
Juntivo de avere ou essere + particípio passado:
(che) abbia visto (che) sia andato / sia andata
(che) abbiano visto (che) siano andati / siano andate

. O emprego do conjuntivo
Em primeiro lugar, o conjuntivo é usado para expressar pontos de
vista subjectivos, ou seja, a probabilidade ou possibilidade de um
processo ou de uma acção. Aparece quase sempre em orações subor-
dinadas introduzidas por che = que. O sujeito da oração subordi-
nada pode não ser o mesmo da oração subordinante.

O conjuntivo é necessário:
a) depois dos verbos que expressam desejo ou vontade, como, por
exemplo, aspettare, augurare, chiedere, desiderare, pregare,
sperare, volere:
Spero che continui cosi. Espero que as coisas continuem
assim.

b) depois de verbos e expressões que revelam sentimentos, como, por


exemplo, essere contento, avere piacere, avere paura, preoccu-
parsi, temere recear:
Ho paura che ci aspetti una Receio que nos espere uma noite
notte terribile. terrível.

c) depois de verbos que expressam opinião ou suposição, como, por


exemplo, credere, pensare, immaginare, non sapere:
Crede che ci sia una possibilita? Pensa que haja uma possibilidade ?

153
Note que se a oração subordinante e a subordinada tiverem o mesmo
sujeito, aos verbos referidos segue-se um infinitivo (vd. 25B, HI):
Spero di venire. Espero poder vir.
Credo di avere tempo. Creio que tenho tempo.

d) depois de expressões, como, por exemplo, basta, bisogna, sembra,


(mi) dispiace, (mi) fa piacere, é necessario, é inutile, é meglio, &
possibile, é peccato:
Mi sembra che Lei conosca Parece-me que você conhece
VItalia meglio di me. a Itália melhor do que eu.
Excepções: ê certo, é chiaro, ê õgiusto, & sicuro, é vero.
A seguir a estas expressões impessoais aparece o indicativo porque
elas expressam uma segurança e certeza. Mas na negativa exigem
o conjuntivo:
E' vero che Mario ê ammalato. Éverdade que o Mário está doente.
Non ê vero che sia ammalato. Não é verdade que ele esteja
doente.

O conjuntivo ainda é necessário:


a) depois de certas conjunções como benché, sebbene, nonostante
embora; affinché, perché para que; prima che antes que; senza
che sem que:
Benché non ci sia mai stato, Embora eu nunca lá tenha estado
conosco la localitã. conheço a localidade.

b) depois de um superlativo:
E il pid bel film che abbia mai E o filme mais belo que eu já vi.
visto.
Sono le vacanze piú belle che | São as mais belas férias que eu
abbia passato. Já passei.

[e] EA depois de nessuno, niente:


sx
Non c'ê nessuno che sappia Não há cá ninguém que saiba
Vinglese? inglês?
Non c'é niente che mi interessi. Não há nada que me interesse.

Note: Quando na oração subordinante houver formas como spero,


credo, immagino, penso, ho paura, non so (se) e a acção da oração
subordinada visar o futuro, usa-se muitas vezes o futuro:
Spero che Luigi verrà alla festa. Espero que o Luigi venha à festa.

154
Exercícios 2ro
1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:

Exemplo: A che ora parte Stefania? (alle 9.00):


Credo che parta alle 9.00.
A che ora comincia a lavorare il signor Petersen? A che ora aprono le
banche? A che ora arriva la posta? A che ora parte il treno per Roma?
A che ora si alzano i signori Sarsi? A che ora vi incontrate stasera? A
che ora ritornano i ragazzi da Milano?

2. Exprima a sua posição em relação às expressões conforme


o exemplo:
Exemplo: Mio marito sta meglio.
Sono proprio contento che stia meglio!
Mario parte domani. Il clima non mi dã nessun problema. I nostri figli
vanno in vacanza a Roma. So abbastanza bene italiano. Stasera uscia-
mo tutti insieme. Oggi finisco di lavorare e parto per le vacanze. Vengo
a trovarti fra due settimane. Finalmente posso parlare con te.

3. Empregue a forma verbal correcta, decidindo se exige o futuro


ou o conjuntivo:
Spero che mia moglie ... (venire) a prendermi alla stazione domani.
Immagino che (Lei) ... (divertirsi) ieri alla festa, Abbiamo paura che
nostro figlio ... (avere) dei problemi a trovare lavoro. Non sanno se la
caparra ... (arrivare) gia all"agenzia. Non sono sicuro se questa chiesa
... (construire) prima o dopo il 1500. Credi che Gustavo ... (amare)
ancora Luisa? Pensate che ... (noi-riuscire) a partire domani? Pensate
che il pesce ... (essere) ancora fresco?

4. Preencha com a forma correcta do conjuntivo:


Rimango volentieri ancora un po”, benché ... (essere) tardi. Ho fame,
nonostante ... (mangiare) giã poco fa. Ti regalo questo libro, perché tu
... (imparare) meglio la lingua tedesca. Prima che ... (lei-andare) via,
chiedile il conto. Nonostante ... (noi-studiare) tanto, non riusciamo a
capire questo. Senza che Luigi lo ... (sapere), compragli un regalo.
Voglio scrivere a Gisella, perché lei ... (sapere) tutto. Nonostante io
... (fare) tutto il possibile, Eleonora non mi ama.

155
Vocabulário 27D
Vincontro o encontro fare lo sci d'acqua fazer esqui aquático
il collega di lavoro o colega de fare windsurf fazer windsurf
trabalho nuotare nadar
lo scompartimento o compartimento accidenti raios!
la sorpresa a surpresa le vacanze piu as férias mais
di fronte a em frente intense che abbia intensas que já
Vingegnere o engenheiro mai fatto tive
che sorpresa que surpresa benché (+ conj.) embora
che piacere que prazer credo che sia creio que é
che piacera vederLa que prazer vê-lo (+ conj.)
dai miei genitori com os meus pais ê probabile che ci é provável que lá
giuú em baixo ritorni (+ conj.) volte
immaginare imaginar sciare fazer esqui
che si sia divertito que se tenha spero che continui espero que
divertido cosi continue assim
riposarsi descansar svegliare despertar
fare dello sport praticar desporto nonostante embora
essere impegnato estar ocupado regolarmente regularmente
a parte à parte russare ressonar
muoversi mover-se oddio oh meu Deus
ogni tanto de vez em quando ho paura che ci receio que nos
giocare a tennis Jogar ténis aspetti espere
giocare a squash Jogar squash terribile terrível
peccato che pena que niente paura não tenha medo
trovare il tempo ter tempo crede che non acredita que ainda
che non si trovi il que não se tenha abbia ancora não achei solução
tempo tempo trovato una
proprio per questo mesmo por isso soluzione
andare in barca a velejar la confezione a cobertura
vela gigante gigante
come al solito como de costume i tappi per le tampões para os
la barca a vela O barco à vela orecchie ouvidos

282 Lição
L'italiano parla di sé e della sua esperienza
all'estero 28A
Nel vagone ristorante i due colleghi fanno quattro chiacchiere
pranzando.
Petersen: Senta, non Gliel'ho mai chiesto, ma come mai Lei ê
venuto a lavorare in Germania?

156
Centinazzo: Strano, credevo che Lei lo sapesse! Sette anni fa,
quando sono stato assunto, la mia ditta mi ha mandato in
Germania affinché mi occupassi di un progetto che la Sua
ditta voleva realizzare con il nostro aiuto. Nonostante io allora
non sapessi ancora bene il tedesco, sono stato scelto perché
ero disposto ad andare all'estero.
E come ha reagito la Sua famiglia?
O: Mia moglie era entusiasta. La nostra paura era che Matteo,
il nostro figlio maggiore, non si trovasse bene perché era mol-
to piccolo. Invece si é trovato subito bene alla scuola materna,
dove ha imparato rapidamente il tedesco, cosi adesso é bilin-
gue. Invece il piu piccolo, Francesco, parla meglio il tedesco
delfitaliano perché & nato e cresciuto qui. Sebbene a casa si
parli sempre italiano, l'influsso del!ambiente esterno ê cosi
forte che perfino con il fratello parla tedesco.
: Decidere di emigrare non é facile!
: Eh si, non sapevo che si dovessero affrontare tante difficoltã!
E pensi che fra tre anni, quando il progetto sarã terminato e
torneremo in Italia, dovremo ricominciare da capo. Temo che
non sara facile reinserirsi nella realtã italiana dopo dieci anni
di assenza.
: Immaginavo che Lei volesse ritornare! L'ltalia & cosi bella!
: Ma non creda poi che siano molti gli emigranti che ritornano
in patria. Alla fine ci si abitua a ritmi di vita diversi... Alcuni
ritornano solo dopo essere andati in pensione, e per loro é
ancora piu difficile perché, dopo venti anni, ci si sente estra-
nei nel proprio paese, e le ferie non bastano per mantenere
vive le relazioni.
E come vede il Suo futuro in Italia?
: Dal punto di vista finanziario non ci sono problemi, perché
avrô un posto di lavoro in sede. Per quanto riguarda i bam-
bini, invece, mia moglie ed io vorremmo che non dimenticas-
sero il tedesco e per questo vorremmo che frequentassero la
scuola tedesca, o almeno che venissero spesso in Germania.
Sicuramente non trascureremo gli amici e i conoscenti come
Lei, che, mi auguro, verranno a trovarci.
: Ci conti, sarã un vero piacere!
Notas gramaticais 28B

|. O imperfeito do conjuntivo

-are ES E -1re

Rad trovare prendere dormire finire

(che) | trovassi prendessi dormissi finissi


trovassi prendessi dormissi finissi
trovasse prendesse dormisse finisse
trovassimo | prendessimo | dormissimo | finissimo
trovaste prendeste dormiste finiste
trovassero | prendessero | dormissero | finissero

Na maior parte dos casos, os verbos com o presente do conjuntivo


irregular formam regularmente o imperfeito do mesmo conjuntivo:

São excepções: dare — dessi, dessimo, etc; dire — dicessi, dices-


simo, etc; fare — facessi, facessimo, etc.; bere — bevessi, bevessimo,
etc. assim como avere e essere:

(che) avessi avessimo (che) fossi fossimo


avessi aveste fossi foste
avesse avessero fosse fossero

2. O mais-que-perfeito do conjuntivo

O mais-que-perfeito do conjuntivo forma-se com o imperfeito do


conjuntivo de avere ou essere + o particípio passado:
che io fossi venuto que eu tivesse vindo
che lei avesse detto que eu tivesse dito

Il. Emprego
Para o emprego do conjuntivo compare com 27B; II.
l. Se o verbo que exige o conjuntivo estiver no passado na oração
subordinante, na oração subordinada empregar-se-ão o imperfeito
ou o mais-que-perfeito do conjuntivo:

158
Ero contento que fosse venuto. Fiquei contente por ele ter vindo.
Desideravo che 1 miei figli Desejava que os meus filhos
imparassero il tedesco. aprendessem alemão.
E” stato scelto nonostante non | Ele foi escolhido embora não
sapesse bene il tedesco. soubesse bem alemão.
Era Vaffresco piú bello che Foi o fresco mais belo que eu
avessi mai visto. já vi.

2. O imperfeito do conjuntivo ainda é necessário quando um verbo que


expressa desejo ou vontade estiver no condicional na oração
subordinante:

Oração subordinante Oração subordinada


Desidererei
Vorrei
Vorremmo che tu venissi.
Sarebbe bello
Mi farebbe piacere

3. Note: mas se um verbo que expressa opinião estiver no condicio-


nal na oração subordinante, é necessário o presente do conjuntivo
na oração subordinada; o mesmo se passa com o verbo dire no con-
dicional:

Oração subordinante Oração subordinada


Sarei del parere/Direi che sia meglio telefonare a Luigi.
Eu seria de opinião/ que seria melhor telefonar ao
Eu diria Luigi.

Non saprei se sia giã arrivato.


Não saberia se ele já teria chegado.

III. O impessoal si em ligação com verbos reflexos


Se o impessoal si (vd. 18B) se encontrar com um verbo reflexo na
3.º pessoa do singular, si (a gente) é substituído por ci, por exemplo:
abituarsi: si + si abitua > cisi abitua a gente habitua-se a isso
sentirsi: si+sisente — cisi sente | a gente sente-se

159
Exercícios 28C

1. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Sa che Filippo non va dal dottore?
No, credevo che ci andasse.
Sa che Marco non studia la lezione? Sapete che I"aereo non parte? Sai
che Elena non frequenta il corso di tedesco? Sapete che i Vanzini non
vengono qui in vacanza? Sai che I'ingegnere non organizza (organiza)
il viaggio? Sapete che la libreria chiude? Sai che non ho soldi?

2. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Desidera che io telefoni a Sua moglie?
Si, vorrei che le telefonasse.
Desidera che io Le prenoti la stanza? Desidera che io Le porti il conto?
Vuole che andiamo insieme alla mostra? Volete che ci fermiamo a
mangiare qui? Vuole che io venga a prenderLa alla stazione? Desidera
che Suo figlio vada alluniversitã? Desiderate che vi portino un gelato?

3. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo:


Exemplo: Ero arrivato tardi, anche se ero uscito presto:
Benché (sebbene/nonostante) fossi uscito presto, ero
arrivato tardi.

Avevo mangiato molto, anche se non avevo fame. Ero andato in


vacanza, anche se non avevo soldi. Avevamo prenotato |albergo, anche
se non eravamo sicuri di partire. Avevo accettato il posto di lavoro,
anche se non sapevo bene il tedesco. Era simpatico anche se non par-
lava molto.

4. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo:

Exemplo: Mi sento male quando bevo troppo:


Eh, quando si beve troppo ci si sente male.
Quando vado all'estero mi abituo facilmente al clima. Quando sono
stanco mi addormento subito. Quando sono con gli amici mi diverto
molto. Quando vado in discoteca mi annoio sempre. Quando dormo
troppo mi alzo con il mal di testa (dor de cabeça). Quando devo par-
tire mi preparo bene. Quando sono in vacanza mi sento felice.

160
Vocabulário 28D
parlare di sé falar de si immaginavo eu pensava
strano estranho che Lei volesse que você quisesse
credevo che lo pensava que o Vemigrante o emigrante
sapesse soubesse la patria a pátria
essere assunto me empreguei ci si abitua a gente habitua-se
la ditta a firma abituarsi a habituar-se a
il progetto o projecto il ritmo di vita o ritmo de vida
mandare mandar diverso diverso
affinché (+ conj.) para que andare in pensione ter uma pensão
realizzare realizar ci si sente a gente sente-se
Vaiuto o auxílio estraneo estranho
nonostante (+ conj.) embora nel proprio paese no próprio país
allora então le ferie as férias
scelto escolhido bastare bastar
essere disposto a estar disposto a mantenere vivo manter vivo
reagire reagir la relazione a relação
che non si trovasse que não se il futuro o futuro
bene sentisse bem il punto di vista o ponto de vista
la scuola materna o jardim de finanziario económico
infância il posto di lavoro o posto de trabalho
bilingue bilingue la sede a sede
crescere crescer per quanto riguarda no que diz respeito
Vinflusso a influência vorremmo gostaríamos
Vambiente o ambiente che non que não
sebbene (+ conj.) se bem que dimenticassero esquecessem
perfino até mesmo che frequentassero que frequentassem
emigrare emigrar che venissero que viessem
che si dovessero que a gente trascurare descurar
tinha de il conoscente o conhecido
affrontare enfrentar ci conti conte com isso
terminare terminar
ricominciare recomeçar
da capo de princípio (28B/C:)
temere temer Vuniversitã a universidade
reinserirsi reintegrar-se addormentarsi adormecer
la realtã a realidade annoiarsi aborrecer-se
non creda poi mas não creia il mal di testa as dores de cabeça
Passenza f. a ausência ripensare a repensar em

161
29º Lição
Radiogiornale 29A
Il signor Petersen avrebbe frequentato volentieri un corso di ita-
liano ad Amburgo per mantenersi in esercizio, purtroppo pero i
suoi impegni di lavoro non glielo permettono. Cosi, per non
dimenticare la lingua italiana, ascolta regolarmente il programma
per gli italiani in Germania che va in onda ogni sera alle 19.00
alla radio.

«Gentili ascoltatori, va ora in onda il notiziario in lingua ita-


liana.

Roma. Al ritorno dalle vacanze i consumatori italiani hanno tro-


vato una spiacevole sorpresa: i prezzi dei generi alimentari
sono saliti dell1 per cento rispetto al giugno scorso. Questo
aumento é serio motivo di preoccupazione per i sindacati, che
temono una nuova ripresa dell'inflazione con conseguenze
negative per i salari degli operai, ed hanno annunciato a par-
tire dal 15 di questo mese una serie di scioperi a carattere na-
zionale.

A questo proposito il ministro del!'Industria si é espresso in manie-


ra fortemente critica: uno sciopero generale, a suo avviso,
potrebbe avere effetti negativi anche sul settore delle esportazio-
ni, rendendo i nostri prodotti economicamente meno competitivi
sul mercato internazionale. Questo colpirebbe soprattutto le pic-
cole imprese che rappresentano la spina dorsale dell'industria
italiana.

Palermo. E' stato rimandato il processo al boss della malavita,


B.L., che avrebbe dovuto avere luogo stamattina a Palermo, a
causa di ulteriori testimonianze sul delitto di Via Preti, che ver-
ranno esaminate nei prossimi giorni dai giudici.

Roma. Il ministro dei Trasporti ha dichiarato che il progetto


di legge per I'uso delle cinture di sicurezza entrerã in vigore
dal 26 ottobre prossimo. Contemporaneamente sarã obbli-
gatorio I'uso del seggiolino di sicurezza per i bambini da O a
4 anni.

162
Citta del Vaticano. Piu di diecimila scolari hanno assistito alla
Santa Messa celebrata dal Papa in occasione dellinizio del'an-
no scolastico. Nell'udienza che é seguita alla messa il Papa ha
augurato agli scolari buon lavoro, raccomandandogli di impeg-
narsi e di studiare con buona volontã.

Sport. Trasmettiamo ora i risultati delle partite di calcio di dome-


nica: Milan batte luventus 4-1, Fiorentina batte Napoli 1-0...»

Notas gramaticais 29B


Il. O condicional composto (condizionale passato)

1. Formação

O condicional composto forma-se com o condicional de avere ou


essere (vd. 22B) e o particípio passado:

frequentare avrei frequentato | eu teria visitado


andare sarei andato, -a eu teria ido
avere avrei avuto eu teria tido
essere sarei stato, -a eu teria sido/estado

Ligado a avere o particípio passado fica invariável, ligado a essere


concorda com o sujeito em género e número:

avremmo bevuto nós teríamos bebido


saremmo venuti nós teríamos vindo

2. Emprego
O condicional composto refere-se ao passado e exprime aquilo que
em determinadas circunstâncias poderia ter acontecido:
Il signor Petersen avrebbe fre- O senhor Petersen gostaria de
quentato volentieri un corso. — ter frequentado um curso.
Sarei stato felice di accompa- Eu teria tido prazer em acompa-
gnarti. nhar-te.

163
Avresti dovuto andare dal do- Tu devias ter ido ao médico em
ttore invece di prendere tante vez de tomar tantos medicamen-
medicine. tos.
Mi sarebbe piaciuto andare Eu teria gostado de ir ontem ao
al cinema ieri sera. cinema.
Il processo avrebbe dovuto O processo deveria ter lugar
avere luogo oggi. hoje.

Exercícios 29C
1. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo:
Exemplo: Non ho avuto tempo di scriverti.
Ti avrei scritto, ma non ho avuto tempo.
Non abbiamo avuto tempo di venire a trovarti. Non ho avuto tempo di
leggere il giornale. Il signor Petersen non ha avuto tempo di prenotare
Valbergo. I ragazzi non hanno avuto tempo di incontrarsi. Io non ho
avuto tempo di comprare i biglietti per il teatro. Non avete avuto tempo
di riposarvi. Non ho avuto tempo di ascoltare il notiziario. Non abbia-
mo avuto tempo di spedire il telegramma.

2. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Perché non sei venuto al cinema? (dovere studiare).
Sarei venuto, ma ho dovuto studiare.
Perché non sei arrivata puntuale (pontualmente)? (avere problemi con
Vauto). Perché 1 Giorgi non sono venuti a prendermi? (non uscire).
Perché non mi avete telefonato? (dimenticarsi). Perché non siete andate
in aereo? (non trovare posto). Perché non sono ritornati a casa”? (andare
in discoteca). Perché non hai scritto le cartoline? (non comprarle).
Perché Filippo non ha frequentato il corso? (non potere).

3. Responda às seguintes perguntas de acordo com o exemplo:


Exemplo: Perché non hai comprato quei pantaloni? (costare troppo).
Li avrei comprati, ma costavano troppo.
Perché non avete portato il bambino? (dormire gia). Perché non hai pre-
parato la scena? (non averne voglia). Perché non hai preso il caffe? (es-
sere nervoso). Perché non hai mangiato? (stare male). Perché non avete
comprato vino rosso, che é migliore? (non esserci). Perché non ti sei alzata
alle 8.00? (essere stanca). Perché non hanno risposto alla lettera? (non
averne voglia). Perché il professore non si & alzato? (non sentirsi bene).

164
Vocabulário 29D
il radiogiornale o noticiário colpire atingir
(da rádio) Vimpresa f a empresa
regolarmente regularmente rappresentare representar
mantenersi in manter-se em la spina dorsale a espinha dorsal
esercizio exercício rimandare adiar
Vimpegno di lavoro o horário il processo o processo
de trabalho il boss della malativa o chefe
permettere permitir dos marginais
il programma o programa la malavita o mundo dos
andare in onda ser emitido marginais
Vascoltatore o ouvinte avrebbero dovuto deveria ter lugar
il notiziario o noticiário avere luogo
al ritorno da no regresso de aver(e) luogo ter lugar
il consumatore o consumidor a causa di por causa de
spiacevole desagradável ulteriore posterior
la sorpresa a surpresa la testimonianza o testemunho
i generi alimentari os géneros il delitto o delito
alimentícios esaminare examinar
salire dell”'1 % aumentar 1% il giudice O juiz
rispetto a em comparação il ministro dei o ministro dos
com trasporti transportes
Vaumento o aumento dichiarare declarar
serio motivo di motivo sério para il progetto di legge o projecto de lei
la preoccupazione a preocupação la legge a lei
il sindacato o sindicato Puso m. o uso
la ripresa o aumento entrare in vigore entrar em vigor
Vinflazione /. a inflação contemporaneamente simultaneamente
la conseguenza a consequência il seggiolino cadeirinha para
il salario o salário di sicurezza automóvel
Voperaio o operário Citta del Vaticano a cidade do
a partire dal 15 a partir do dia 15 Vaticano
una serie di uma série de lo scolaro o aluno
lo sciopero a grave celebrare la Messa celebrar missa
a carattere nazionale de âmbito il Papa o Papa
nacional in occasione di por ocasião de
il ministro o ministro Vinizio o Início
a questo proposito a este respeito Vanno scolastico o ano escolar
Vindustria a indústria Pudienza a audiência
si & espresso expressou-se augurare desejar
esprimersi expressar-se raccomandare recomendar
in maniera de modo muito impegnarsi esforçar-se
fortemente critica crítico studiare estudar
a suo avviso na sua opinião la buona volontã a boa vontade
uno sciopero generale uma greve geral il resultato o resultado
avere effetti ter efeito la partita a partida
il settore o sector il calcio o futebol
Pesportazione /. a exportação battere vencer
rendere tornar
il prodotto o produto (29B/C:)
economicamente economicamente la medicina a medicina
competitivo competitivo puntuale pontual
302 Lição
Un articolo di giornale: «Attila il turista» 30A
Firenze. Dal nostro inviato speciale.

«Sono dei criminali, degli idioti», dice Giuseppe M., custode


del museo degli Uffizi, parlando di quei turisti che hanno dipinto
di rosso le unghie dei piedi del David di Michelangelo, la piu
famosa statua in Piazza della Signoria. Giuseppe ha gia trovato
uno slogan: Attila il turista. «Una volta, pochi anni fa — dice — si
tornava da Firenze con la T-Shirt che riproduceva il David. Ora
si fa prima: si lascia la propria firma su un'opera d'arte qualsiasi
e via!!!»

Abbiamo chiesto all'assessore alle Belle Arti le ragioni di


questo vandalismo: «Non é tanto il danno, modesto e ripara-
bile, che spaventa, bensi la stupiditã di chi rovina in questo
modo i monumenti. La colpa é del turismo di massa: se la
gente fosse piu preparata, rispetterebbe maggiormente [opera
d'arte, che é un bene di tutti, non uno strumento di diverti-
mento. Una sera dell'anno scorso, eravamo in agosto, abbiamo
sentito la folla in piazza che applaudiva: c'erano quattro ragazzi
tedeschi che stavano scalando Palazzo Vecchio. | vigili li hanno
fatti scendere e gli hanno fatto diecimila lire di multa. Nessun
danno, per fortuna, ma questo indica la mentalitã: scalare
Palazzo Vecchio, capisce? Spesso, soprattutto gli stranieri,
vengono a Firenze e, confondendo la libertã con la maleduca-
zione, si comportano come non si comporterebbero mai a casa
loro.

D'altra parte il vandalismo ê& cresciuto anche con le gite sco-


lastiche: per i ragazzi si tratta di una vacanza e non sono mini-
mamente interessati alle opere d'arte. Se gli insegnanti gli inseg-
nassero non solo a leggere e a scrivere, ma prima di tutto la
buona educazione, non si arriverebbe a questi eccessi. Quello
che manca ai turisti oggi é la civiltã. Sono loro i nuovi barbari.
Ma la colpa é anche delhltalia: se avesse fatto una politica turis-
tica diversa, non si sarebbe trovata di fronte a tali problemi. Ma
come al solito si interviene solo a cose fatte, senza pensare a
prevenire i problema.»

166
Gia, ma come prevenirli? Aveva forse ragione Cosimo |
che, quando costrui il giardino di Boboli, scrisse a Vasari: «De-
sidero che entrino solo i gentiluomini e mai la canaglia»? No,
la direttrice del giardino é ancora ottimista: «Qui possono en-
trare tutti.»

(estratto e rielaborato dal Corriere della Sera, 15/3/87)

Notas gramaticais 30B


l. As orações condicionais (periodo ipotetico)
1. As orações condicionais são, em regra, introduzidas por se (se, no
caso de) e ligam-se a uma oração subordinante. Em geral, distin-
guem-se três espécies de orações condicionais, conforme o con-
teúdo da oração for a) real, b) possível ou c) irreal:

Oração subordinada Oração subordinante

a) Indicativo Indicativo

Se ho tempo vengo da te alle cinque.


Se eu tiver tempo vou a tua casa às cinco.

Se mi inviterai verro volentieri a cena con te.


Se me convidares terei prazer em ir jantar contigo.

b) Imperfeito do conjuntivo Condicional

Se avessi tempo ti verrei a trovare.


Se eu tivesse tempo visitava-te.

Se il pullover costasse
meno lo comprerei.
Se a camisola custasse
menos eu comprava-a.

167
c) Mais-que-perfeito do con- Condicional composto
juntivo
Se avessi avuto tempo sarei venuto a trovarvi.
Se tivesse tido tempo teria ido visitar-vos.

Se tu mi avessi invitato sarei venuto a cena con te.


Se me tivesses convidado teria ido jantar contigo.

Depois de se (condicional) não se pode empregar o condicional.

2. Conforme o sentido da frase ainda são possíveis outras combina-


ções:
Se non avete ancora visto il Se vocês ainda não tiverem visto
filme, andateci! o filme, vão vê-lo.
Se tu avessi seguito il mio con- Se tivesses seguido o meu conse-
siglio, non avresti tutti questi lho, não terias agora todos esses
problemi. problemas.

Exercícios 30C
1. Construa frases de acordo com o exemplo:
Exemplo: Spero che domani ci sia il sole. (noi-andare al mare).
Se domani ci sarà il sole andremo al mare.
Spero che sabato Anna faccia una festa (noi-andarci). Spero che il sig-
nor Petersen ritorni in Sicilia (noi-invitarlo). Spero che quest'estate voi
andiate al mare (voi-divertirsi). Spero che Filippo compri una macchi-
na fotografica (máquina fotográfica) (lui-fare belle fotografie). Spero
che 1 miei genitori arrivino domani (io-andare a prenderli alla stazione).
Spero che 1 turisti siano pi civili (loro — non rovinare piú i monumenti).

2. Transforme as seguintes frases de acordo com o exemplo:


Exemplo: Giovanni non si ferma perché non ha tempo.
Se avesse tempo si fermerebbe.
Il signore non mangia perché non ha fame. Gli studenti non studiano
perché non hanno voglia. I Rossi non partono perché non c'ê posto.
Non riesco a riposarmi perché c'ê troppo rumore. Non ci divertiamo
perché la festa & noiosa. Non compro una nuova macchina perché non
ho soldi. Non affittate la villetta perché & troppo cara.

168
3. Construa frases de acordo com o exemplo:
Exemplo: Mario non mi ha scritto. (tu — dare V'indirizzo).
Se tu gli avessi dato Vindirizzo ti avrebbe scritto.
Francesco non ê venuto alla festa. (tu-invitare). Non ci siamo divertiti
a Venezia (esserci meno turisti). Non mi avete aiutato (tu-chiedere).
Giorgio non ha comprato la camicia blu (la camicia-andare bene con i
pantaloni). Gli scolari non si sono comportati civilmente (gli inseg-
nanti-insegnare la buona educazione). Gli operai non hanno fatto scio-
pero (esserci grandi problemi).

4. Preencha os espaços com as formas correctas do verbo:


a) Hai sbagliato a non prendere le medicine: se ... (prendere le medi-
cine), ora ... (stare) meglio. b) Luisa non ha finito di studiare: se ...
(finire), ora non ... (essere) disoccupata (desempregada). c) Il minis-
tro non ha approvato il progetto: se ... (approvare), ora noi ... (avere)
meno difficoltã. d) Il signor Petersen non ha prenotato [albergo: se ...
(prenotare), ora ... (avere) una camera. e) Il signor Simons non fre-
quenta un corso di francese da 5 anni: se ... (frequentare) regolarmente,
ora ... (parlare) bene il francese. f) Sono un po” nervosa: se non ... (tu-
-bere) tutti quei caffe, ora ... (tu-essere) piú tranquilla. g) Ah, siete
ritornati a Viareggio dopo tanti anni: se non ... (noi-essere) entusiasti
del posto, ora non ... (noi-essere) qui.

Vocabulário 30D
Particolo di giornale o artigo do jornal | [Passessore alle o Conselho de
Pinviato speciale o enviado especial | Belle Arti Protecção aos
il criminale O criminoso Monumentos
Vidiota m. o idiota la ragione a razão
il custode o guarda il vandalismo o vandalismo
Punghia /. a unha il danno o prejuízo
il piede o pé modesto modesto
la statua a estátua riparabile reparável
lo slogan o slogan che spaventa que assusta
una volta uma vez bensi mas (sim)
si tornava regressava-se la stupiditã a estupidez
riprodurre reproduzir rovinare arruinar
(io riproduco) il modo o modo
ora si fa prima agora faz-se antes | la colpa é di a culpa é de
la firma a assinatura il turismo di massa o turismo de massas
un'opera f d'arte | uma obra de arte | piu preparato (culturalmente)
qualsiasi qualquer mais bem
via ala preparado

169
rispettare respeitar la buona educazione a boa educação
maggiormente muito mais arrivare a chegar a
il bene di tutti o bem comum Veccesso o excesso
lo strumento o meio mancare faltar
il divertimento o divertimento la civilitã o civismo
la folla a multidão il barbaro o bárbaro
applaudire aplaudir fare una politica fazer uma política
scalare escalar diverso, -a diverso, -a
fare la multa multar trovarsi di fronte a defrontar
per fortuna felizmente tale tal
la mentalitã a mentalidade intervenire intervir
confondere confundir a cose fatte demasiado tarde
la libertã a liberdade prevenire qe evitar
la maleducazione a falta de avere ragione ter razão
educação i gentiluomini os nobres
comportarsi comportar-se la canaglia a canalha
a casa loro em sua casa la direttrice a directriz
d'altra parte por outro lado ottimista optimista
ê cresciuto cresceu rielaborato adaptado
la gita a excursão
scolastico escolar
trattarsi di tratar-se
minimamente minimamente (30B/C:)
interessato interessado la macchina a máquina
Pinsegnante m., f. o professor, -a fotografica fotográfica
prima di tutto antes do mais disoccupato desempregado

170
Soluções dos exercícios
IG

1. sono, ê, siamo, sei, siete. 2. Non sono tedesco. Riidiger Petersen non ê di Bonn.
Non siamo romani. Tu non sei in Italia. Voi non siete stranieri. 3. un, una, un, uno,
una, un, un, una, una, un, una, una, una, un. 4. Un albergo rumoroso, una camera
piccola, un documento antico, uno straniero felice, una straniera felice, un signore
piccolo, un bagno grande, una città antica, una doccia grande, una signora piccola,
una settimana felice, una chiave grande, un soggiorno felice. 5. di, a, in, a, di.

2€
1. Tu hai Vautomobile? No, non ho Vautomobile. — Luigi ha I'automobile? No, non
ha... — Signor Petersen, (Lei) ha Vautomobile? No, non ho... — Voi avete I'automo-
bile? No, non abbiamo... — Heinz e Maria hanno [automobile? No, non hanno [au-
tomobile. 2. A Roma ci sono, c'ê, ci sono, c'ê, ci sono, c'ê, ci sono. Li c'ê, ci sono,
c'ê, ci sono, c'ê, c'ê, c'ê. 3. II, la, il, la, 1”, il, la, il, 1º, la. 4. I signori stranieri, le
camere matrimoniali, i documenti francesi, le chiese grandi, le automobili comode, 1
musei vaticani, le signore italiane, à tassi liberi, le automobili rumorose, le passeggiate.
5. Qusto & il tassi; quello é ['autobus. Questa é Maria; quelli sono 1 signori Petersen.
Questo é Valbergo Excelsior; quella ê la pensione Margherita. Questi sono 1 parchi;
quelle sono le terme di Caracalla. Questa ê& la chiesa; quelli sono i Musei Vaticani.

ELê:
1. Undici, sedici, ventuno, diciassette, trentatré, quarantotto, sessantasei, centotré,
settantasette, diciannove, settecentoquarantasei, milleduecento, cinquecento, dieci-
milatrecentosessantasette. 2. Sono le otto e mezzo; é mezzogiorno; sono le undici
meno un quarto (sono le dieci e quarantacinque); sono le undici (le ventitré) e venti;
ê Vuna e un quarto (sono le tredici e quindici); sono le cinque meno venti (sono le
sedici e quaranta). 3. alle sette e ventitré (alle diciannove e ventitré); alle nove meno
un quarto; alle nove; alle dieci e mezzo; alle ventidue e quindici (alle dieci e un
quarto); dalle ventidue alle otto; venerdi, lunedi, domenica, la sera; dal lunedi al
venerdi; dal sabato alla domenica; il lunedi; la mattina dalle nove e mezzo aluna,
4. Il signor Rossi; Buongiorno, signor Rossi. Il signor Rossi, il signor Neri. «Scusi,
signor Neri», il signor Neri.

4€C
1. Cambio cento marchi. Prendo il tassi. Pago la tassa. Entro in banca. Vivo a
Bonn. Parto alle otto. Firmo il modulo. Visito 1 Musei Vaticani. Preferisco un
caffê. 2. No, (loro) non cambiano dollari. No, (loro) non vivono a Londra. No,
(lui) non paga il tassi. No, (loro) non prendono un cappuccino. No, (lei) non dorme.
No, (loro) non parlano italiano. No, (loro) non guardano la TV. No, (lui) non
prende la chiave. No, (loro) non capiscono il tedesco. 3. Ah, Lei vive a Bonn!
Ah, Lei guarda la televisione! Ah, voi prendete il tassi! Ah, Lei desidera un caffê!
Ah, voi cambiate tremila marchi! Ah, voi non pagate la tassa! Ah, Lei non parte
(tu non parti) domattina! Ah, Lei non capisce (tu non capisci) italiano! Ah, voi
arrivate alle dieci e un quarto! 4. entrano; cambia; chiediamo; cambiate; risponde;
partiamo; visitiamo; visitate; parli; capisco; parla. 5. Quanti; quante; quante;

A
un milione
quanto; quanti; quanti; quanto; quanti; quante: 6. duemila marchi;
quaranta;
quattrocentosessantamila, duecentodiciassettemila; settemilacinguecento
millecinquecento.

SE
1. vuole, puô, vuole, deve, da. 2. voglio, posso, voglio, devo, so; vogliamo, possia-
mo, vogliamo, dobbiamo, sappiamo; vogliono, possono, vogliono, devono, sanno.
3. volete, possiamo. sai, so; devo, puô; potete, sappiamo. 4. va — va; vai — vado;
vanno — vanno; va — vado; andate — andiamo. 5. a) da, in, per; b) alle; c) a: d) a,
in: e) in, in; f) da; g) a, in; h) di, in.

6€
1. sul, della, della, dell”, nella, dell”, nelle, al, allo, della, nei, degli, sulla, sul”, sul”,
dai, della, dagli. 2. alla, dell”; dal; al, a; allo, del; della, sulla, sull”, sulla; nei.
3. in, all”; dall”; per, alle; a, all”, per il; nell”, con un, di; nella, di, dell”, dei, delle.
4. al, ai, al, alle, al, alla, agli; della, delle, dell”, del, del.

e
la) mangiato, stato, avuto, dormito, telefonato, partito, pagato, finito, andato, par-
lato, ritornato, domandato, chiamato, potuto. 1b) ho mangiato, hai mangiato, ha
mangiato, abbiamo mangiato, avete mangiato, hanno mangiato; sono stato/stata, sei
stato/stata, & stato/stata, siamo stati/state, siete stati/state, sono stati/state; ho avuto,
hai avuto, etc.; ho dormito, hai dormito, erc.; ho telefonato, hai telefonato, etc.; sono
partito/sono partita, erc.; ho pagato, hai pagato, etc.; ho finito, hai finito, etc.; sono
andato/sono andata, etc.; ho parlato, hai parlato, etc.; sono ritornato/sono ritornata,
etc.; ho domandato, hai domandato, etc.; ho chiamato, hai chiamato, etc.; ho potuto,
hai potuto, etc. 2. Sono partito (partita) per Roma. Sono arrivato (arrivata) alle
17.00. Ho chiamato un tassi. Ho mangiato, ho domandato, ho telefonato, ho parlato,
ho prenotato, sono andato (andata), sono ritornato (ritornata). 3. & partita, & stata,
ha visitato, ê ritornata. sono andati, hanno parlato, hanno mangiato, hanno pagato,
sono ritornati. ê entrato, ha comprato, ha firmato, ha chiamato. 4. E” gia” partita. —
Ho giã cambiato. — Ho giã telefonato. - Sono già partiti. Sono giã ritornate. — Ho
già finito. 5. Non ê ancora partita. Non ho ancora cambiato. Non ho ancora telefo-
nato. Non sono ancora partiti. Non sono ancora ritornate. Non ho ancora finito.

8€
1, lo, lo; Milo: laja la, Ita Tb) lesle le; Teo de) ho 20 Si lo pasa no
non lo paga. Si, lo chiama; no, non lo chiama. Si, li ordina; no, non li ordina. Si, lo
prende; no, non lo prende. Si, la lascia; no, non la lascia. 3. Le piace — Si, mi piace;
no, non mi piace. Vi piace — Si, ci piace; no, non ci piace. Le/ti piace — Si, mi piace;
no, non mi piace. Vi piace — Si, ci piace; no, non ci piace. 4. gli, gli, li, lo, le, le.
5. del, degli, degli, della, del, dello, della. 6. dei musei, degli affreschi, delle guide,
delle camere, delle italiane, dei caffe.

9€
|, vengo, vado, faccio, do, dico. la) (tu) vieni, vai, fai, dai, dici; (lui/lei) viene, va,
fa, da, dice. 1b) (noi) veniamo, andiamo, facciamo, diamo, diciamo: (loro) vengono,
vanno, fanno, danno, dicono. 2. ci, ei, ne, ci, ne, ci, ci, ne. 3. accompagnarLa, darmi,

172
dirmi, conoscerne, andarci, berne, farlo. 4. Che cosa c'ê di buono da mangiare? Che
cosa e & di interessante da visitare? Che cosa c'ê di fresco da bere? Che cosa c'ê di
, ge LIS) « EEN 4

divertente da fare?

10C
1. Oggi arrivano le amiche tedesche di Paolo. Gli amici di Piero sono austriaci. Ho
dei colleghi che sono giornalisti e sono molto simpatici. Gli alberghi non sono rumo-
rosi. 1 bagagli dei signori sono negli alberghi. Le città dove siamo stati sono grandi
e caotiche. Questi parchi sono proprio verdi. I tassisti portano le valigie delle turiste
agli alberghi. I viaggi sono stati lunghi. 2. C'ê un'agenzia turistica in centro? Sã, ci
sono molte agenzie turistiche. C'ê un parcheggio qui? Si, ci sono molti parchegei.
C'ê una banca in via Verdi? Si, ci sono molte banche. C'ê un luogo tranquillo in
Sicilia? Si, ci sono molti luoghi tranquilhi. C'ê un autobus per il centro? Si, ci sono
molti autobus. C'ê un uffucio informazioni qui vicino? Si, ci sono molti uffici. C'&
un bar aperto? Si, ci sono molti bar aperti. C'ê un affresco nella chiesa”? Si, ci sono
molti affreschi. 3. I signori Sassi hanno deciso, hanno preso, hanno fatto, hanno
chiuso e sono partiti. Sono arrivati, hanno preso, sono andati, hanno messo, sono
scesi, hanno bevuto, hanno scritto, sono rimasti, hanno visto, sono ritornati.

Tie
1. Lei spedisce il telegramma, vero? Avete comprato dei francobolli ieri, vero?
Hanno scritto delle cartoline ieri, vero? Voi conoscete bene Roma, vero? Sei tor-
nato/tornata dal Italia ieri, vero? Ha pagato il conto 1eri, vero? 2. primo, secondo,
terza, quinta, quarto, sesto, settimo, seconda, sesta, ottavo, nono, decima. 3.a) di;
b)a;c)-; d) di, -; e) —: f) a, di, di, di; g) di, di, a.

12C
1. Si, "ho letto. No, non [ho letto. — Si, "abbiamo visitata. No, non Vabbiamo visi-
tata. — Si, li ha comprati. No, non li ha comprati. — Si, le abbiamo trovate. No, non
le abbiamo trovate. — Si, li ho presi. No, non li ho presi. — Si l'hanno seguita. No,
non l"hanno seguita. — Si, le ha perse. No, non le ha perse. — Si, ha trovato. No,
non Jha trovato. — Si, 'abbiamo chiarita. No, non [abbiamo chiarita. — Si, "ho
scelto. No, non [ho scelto. 2. Ne ho visitate molte. Ne ho mangiate molte. Ne abbia-
mo comprati due. Ne ho bevuto un bicchiere. Ne ho visti dieci. Ne ho mangiata
molta. 3. Abbiamo mangiato tutta la pasta. Avete letto tutto il libro. Hai visto tutti
e quadri della mostra. Sono restato in ufficio tutto il pomeriggio. Maria ha parlato
con tutte le amiche. Riidiger ha studiato tutta la domenica. 4. é andato, ha chiamato,
gli ha domandato, ha visto, li ha salutati, ha ordinato, le ha mangiate, ne ha bevuto,
ha chiesto, |"ha pagato, ê andato, le ha detto.

13€
1. parlavo, parlavi, parlava, parlavamo, parlavate, parlavano. capivo, -ivi, -iva, -ivamo,
-ivate, -ivano. perdevo, -evi, -eva, -evamo, -evate, -evano. uscivo, uscivi, usciva,
uscivamo, uscivate, uscivano. restavo, -avi, etc. facevo, facevi, faceva, facevamo,
facevate, facevano. davo, davi, dava, davamo, davate, davano. ero, eri, era, eravamo,
eravate, erano. avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano. dicevo, dicevi, etc.
bevevo, bevevi, etc. riuscivo, riuscivi, etc. venivo, venivi, etc. 2. ero, andavo,
incontravo, giocavamo, entravamo, cominciava, facevamo, avevo, uscivamo, tor-

173
man-
navo, prendevano. 3. Anche prima dipingevo e vendevo quadri. — Anche prima

giavo e bevevo al ristorante. - Anche prima ero in vacanza € parlavo Vitaliano.
Anche prima ero qui e facevo un lavoro che mi piaceva. — Anche prima avevo abba-
stanza tempo e potevo viaggiare. 4. telefonavo, é armivato; salutavo, ê andato, ha
preparato; (ioJavevo, ho deciso; ha suonato; Era; mi ha detto; ho pensato, ha detto,
ho risposto.

14C
1. Non abbiamo visto nessuno. Non ho comprato niente. Non sono mai stato (stata)
in Italia. Non sono venuto (venuta con nessuno. Non ho fatto niente oggi. Lucia non
& mai andata in Svizzera. Qui non conosco nessuno. Non andiamo mai in centro in
macchina. Non prendo mai i biglietti per il teatro. 2. Nessuno lo vuole. Nessuno li
compra. Nessuno |ascolta. Nessuno ci va. Nessuno gli telefona. Nessuno lo prenota.
Nessuno lo riesce a finire domani. 3. a) nessun”, b) nessuno, c) nessuna, d) nessun,
e) nessuno, f) nessuna, g) nessuna, h) nessun. 4. Qualche anno fa sono andato con
qualche amico in vacanza. Abbiamo conosciuto qualche persona simpatica. Insieme
abbiamo visitato qualche chiesa, qualche museo e abbiamo passato qualche ora molto
bella. Qualche settimana fa ho spedito qualche lettera ai nostri amici e qualche ora
fa ho saputo che non & (!) ancora arrivata. 5. quel; buon, buon; bei, begli; quegli;
quella bella; quelle, quell”; bell”.

15C
1. I miei due amici; il Suo; La sua; i tuoi; sua; il tuo; il Suo, il Suo; i Suoi; i foro figli;
i vostri, 2. a) i loro, b) suo, c) 1 loro, 1 loro; d) le sue, e) le loro, loro; f) suo, la sua.
3. a) dal, b) con, c) nella, d) sul, e) nella, f) con, g) al, h) per i. 4. bene, facile, vera-
mente, buon, bene, male, tranquillo, bene, buon, probabilmente, sicuro, particolar-
mente, cattivo, sicuramente. 5. molto, tanti, poco, troppe, molti, poche, tanto, molto.

16€
|. Si, glielo porta. Si, gliela diamo. Si, ve le faccio vedere. Si, te li compro. Si, me
lo preparo. Si, glielo portiamo. Si, Glieli firmo. Si, gliele posso consegnare/posso
consegnargliele. Si, me li mandava spesso. Si, ce ne faceva molti. 2. Si, gliel"ha
seritta. Si, gliel"ho spedita. Si, glieli abbiamo portati. Si, te le abbiamo comprate. Si,
gliel"ho riconsegnata. Si, ve li abbiamo prenotati. Si, gliene ho regalati molti. Si,
gliele ho raccontate. 3. No, non gliel"ha senitta. No, non gliel"ho spedita. No, non
glieli abbiamo portati. No, non te le abbiamo comprate. No, non gliel"ho riconse-
gnata. No, non ve li abbiamo prenotati. No, non gliene ho regalati molti. No, non
gliele ho raccontate. 4. Posso offrirtene una? Puoi prestarmele? Devo portarglieli?
Devo pagarGlieli? Dobbiamo mandargliele? 5. ce n'ê una; ce ne sono; non ce n'ê;
non ce ne sono; non ce n'é; non ce n'ê, ce ne sono ancora.

17C
|. Certo, entra pure. — Certo, dormi pure. - Mangia — guarda — parti — leggi — firma
— prenota — pulisci — finisci pure di leggere — prendi — scrivi — ascolta. 2. Non entrare.
Non dormire. Non mangiare. Non guardare. Non partire. Non leggere. Non firmare.
Non prenotare. Non pulire. Non finire di leggere. Non prendere. Non scrivere. Non
ascoltare. 3, Certo, entri pure. — Certo, dorma — mangi — guardi — parta — legga —
firmi — prenoti — pulisca — finisca pure di leggere — prenda — scriva — ascolti pure.

174
4. a) Vieni! b) Venga! — a) Esci! b) Esca! — a) Fa il pieno! b) Faccia il pieno! — a)
Rimani ancora dieci minuti! — Rimanga, etc. -a) Bevi con me! b) Beva con me! —
a) Sii bravo! b) Sia bravo — a) Sta tranquillo! b) Stia tranguillo! — a) Abbi pazienza!
— Abbia pazienza! 5. Andiamoci pure! — Fammelo pure! — Me ne dia un po”. — Pren-
detela pure! — Daglieli pure! — Dimmela pure! — Scrivetegliela! — Vacci pure. — La
chiuda pure! — Dammela pure! — Guardatele pure! 6. No, non andiamoci. — Non far-
melo. — No, non me ne dia. - Non prendetela! — Non darglieli! - Non dirmela. — Non
scrivetegliela! — Non andarci. — Non la chiuda! — Non darmela. — Non guardatele!

18€
1. Come si scrivono queste parole? Come si aprono le porte? Dove si comprano i
biglietti? Come si preparano i caffê? Queste parole non si dicono! In questo caffê si
mangiano delle buone torte. In questa regione si bevono dei vini molto buoni. Perché
si leggono i giornali? 2. si va, si incontrano, si prende, si torna, si mangia; si & stan-
chi, si vuole, si chiamano, si decide, non si vuole; si va, si fanno, si passeggia, si guar-
dano; si fanno, si vai, si é soddisfatti. 3. Quando si ê contenti si deve festeggiare. —
Quando si ê soddisfatti si deve uscire con gli amici. — Quando si ê soli si devono cer-
care amici. — Quando si ê giovani si deve vivere. — Quando si ê liberi si deve andare
in vacanza. 4. a, per; sulle, dell”, di, all"; per, a, a; Nell”, di, di, di, in; al, di, dell”,
delle; della, di; all”, alla, al; per.

19€
1.
To) mi fermo mi alzo mi accomodo
tu ti fermi ti alzi ti accomodi
lui, lei Lei si ferma si alza si accomoda
noi ci fermiamo ci alziamo ci accomodiamo
vol vi fermate vi alzate vi accomodate
loro s1 fermano si alzano si accomodano

E Roma pra alle otto. qui.


settimana.

To) mi chiamo mi diverto mi metto


tu ti chiami ti diverti ti metti
luí, lei, Lei si chiama si diverte si mette
noi ci chiamiamo ci divertiamo ci mettiamo
vol vi chiamate vi divertite vi mettete
loro si chiamano si divertono si mettono
di molto in a lavorare
Verdi. vacanza. subito.

2. si alza, si lava, si prepara, si veste, esce, si ferma, va, si siede, legge, si mette,
mangia, si riposa, ritorna, si occupa, va, frequenta, si diverte, arriva, si addormenta.
3. si é alzata, si ê lavata, si & preparata un caffê, si é vestita, é uscita, si ê fermata,
ê andata, si ê seduta, ha letto, si é messa, ha mangiato, si ê riposata, é ritornata, si é
occupata, ê andata, ha frequentato, si é divertita, & arrivata, si & addormentata. 4.
Si, me la ricordo, non me la sono dimenticata. Si, ce li ricordiamo, non ce li siamo
dimenticati. Si, se lo ricorda, non se W'ê dimenticato. Si, me lo ricordo, non me lo
sono dimenticato. Si, se ne ricordano, non se ne sono dimenticati. Si, se la ricor-
dano, non se la sono dimenticata.

17)
20€
1. parlerô, parlerai, parlerà, parleremo, parlerete, parleranno; prender-ô, -ai, -à, -emo,
-ete, -anno; dormir-ô, -ai, -à, -emo, -ete, -anno; partir-ô, -ai, -à, -emo, -ete, -anno;
telefoner-ô, -ai, -à, -emo, -ete, -anno; consegner-ô, -ai, etc.; finir-ô, -ai, etc.; met-
ter-ô, -ai, etc.; creder-ô, -ai, etc.; mi sveglier-0, ti sveglier-ai, si -à, ci -emo, vi -ete,
si -anno: mi divertir-ô, ti divertir-ai, si -à, ci -emo, vi -ete, si -anno; vedrô, vedrai,
vedra, vedremo, vedrete, vedranno; sarô, sarai, sarà, saremo, sarete, saranno; avroó,
avrai, avrà, avremo, avrete, avranno; verrô, verrai, verrã, verremo, verrete, verranno.
2. Andrô, berremo, darô, verrai, vivrai, vorranno, avremo, faremo, sapranno, sarete,
vorrete, dovrete, rimarrete, vedrô, dirô, starô, pagheremo, mangerô, lasceremo, cer-
cheremo. 3. Andrô a Milano. Sarô in ufficio alle 9.00. Usciremo con Mario stasera.
Verremo presto a casa vostra. Lo saprô fra tre giorni. A Natale farã una festa.
Dormiranno nel soggiorno. Non cucinerô niente stasera. 4. partiremo, preparerá,
avrà finito, verrà, avrà suonato, chiuderô, scenderô, andremo, aspetteranno, avranno
salutato, saliranno, partiremo. 5. ci, ne, ne, ci, ci.

21C
1. piú grande di; piu spazioso dell”; piú cara che comoda; pià comodi che eleganti;
pid veloce del; pid faticoso che interessante; piú vecchio di Lucia; piú fresca di
quella. 2. é freschissimo, & il piú fresco di tutti. — sono larghissimi, sono 1 piú larghi
di tutti. — é faticosissimo, & il piu faticoso di tutti. — é noiosissima, ê la piú noiosa
di tutte. — ê interessantissima, ê la piú interessante di tutte. — sono comodissimi, sono
i piú comodi di tutti. - sono buonissime, sono le migliori di tutte. — é rumorosissima,
ê la piú rumorosa di tutte. 3. Febbraio é il mese piú freddo dell"anno. Marco é il
piú gentile dei miei amici. De Chirico ê il piú famoso pittore italiano del 1900 (20.º
secolo). I saltimbocca sono il piatto pib tipico di Roma. L'italiano ê la lingua pi
bella di tutte. Questo albergo é il piú tranquillo, il prá comodo, il piú elegante ed il
piú caro di Roma.

22€
1. Al posto Suo (io) non viaggerei cosi tanto; — non fumerei cosi tanto; — non mi
preoccuperei cosi tanto; — non uscirei cosi tanto; — non parlerei cosi tanto; — non
dormirei cosi tanto; — non mangerei cosi tanto; — non mi fermerei cosi tanto; — non
leggerei cosi tanto; — non penserei cosi tanto; — non telefonerei cosi tanto; — non
scriverei cosi tanto; — non guarderei cosi tanto la televisione. 2. Rimarrei volentie-
ri qui, ma non ho tempo. Berrebbe volentieri di pid, ma poi sta male. Verrebbero
volentieri da noi, ma devono lavorare. Ti telefonerei volentieri, ma non c'ê un tele-
fono. Te lo direi volentieri, ma Giovanni non vuole. Lo farebbero volentieri, ma non
hanno voglia. Ve lo darei volentieri, ma lo vuole Maria. Guarderemmo volentieri
questo film, ma ci hanno detto che & brutto. 3. Le dispiacerebbe fermarsi? Verresti
al cinema con me? Avreste —:; potrebbero —; potrebbe —; mi saprebbe —; mi farebbe
— mi daresti —; vorreste —; berresti —. 4. vada, giri, attraversi, prenda, prosegua, par-
cheggi, continui, chieda.

23€
1. Passando per Roma, sono andato a trovare Pippo. Avendo un po” di tempo libero,
il signor Mori legge un libro. Andando a lavorare, ho incontrato Miriam. Facendo
la spesa, abbiamo salutato il dott. Fracanzani. Non potendo partire, manderemo un
telegramma all"agenzia. Ascoltando ["opera, mi sono sentito felice. Lavorando in dis-

176
coteca, ho imparato il tedesco. 2. Essendo stanca, vado a letto. Guadagnando poco,
Luigi vive ancora con la famiglia. Lavorando per un'agenzia viaggi, mio fratello va
spesso in Germania. Avendo amici là, i signori Rossi vanno sempre in vacanza a
Cesenatico. Facendo tanti esercizi, ho imparato ["italiano. Domandando allagenzia,
abbiamo trovato |'albergo. Uscendo con amici, ho conosciuto Filippo. 3. Si, e veden-
dolo, "ho trovato interessante. Si, e parlandogli, ho trovato interessante. Si, e
andandoci, [ho trovata interessante. Si, e ascoltandola, |hanno trovata interessante.
Si, e visitandola, l"abbiamo trovata interessante. Si, e guardandole, le ho trovate inte-
ressanti. Si e parlandone, I"ho trovata interessante. 4. No, le sto ancora facendo/Sto
ancora facendole. No, la sto ancora scrivendo/Sto ancora scrivendola. No, la sto
ancora preparando/Sto ancora preparandola. No, li sto ancora provando/Sto ancora
provandoli. No, lo sto ancora imparando/Sto ancora imparandolo. No, la sto ancora
ascoltando/Sto ancora ascoltandola. No, ne stiamo ancora parlando/Stiamo ancora
parlandone. 5. Ragazzi, vi sono piaciuti gli spaghetti? — Signore, Le ê piaciuto il
film? — Signorina, Le ê piaciuta la mostra”? — Paolo, ti sono piaciute le mie amiche
tedesche? — Vi ê piaciuto il gelato? — Signora Rossi, Le & piaciuto il viaggio in nave”

24€
1. Raffaello nacque nel 1483 a Urbino; studiô da Perugino, andô a Firenze e si tran-
sferi a Roma nel 1508. Lã dipinse i suoi capolavori piú famosi come per esempio
(p. e.) le stanze del Vaticano e mori nel 1520. — Dante Alighieri, il piu grande poeta
dellItalia, nacque a Firenze nel 1265. Quando aveva 9 anni, conobbe Beatrice che
amô per sempre. Dopo la sua morte scrisse il libro La Vita Nova, in cui raccontô del
suo amore. Nel 1302 dovê lasciare Firenze per motivi politici. Dopo molti viaggi
visse a Ravenna, dove mori nel 1321]. 2. Il signor Petersen ê il signore con cui ho
viaggiato ieri. Da Marini é il ristorante in cui mangiamo sempre. I saltimbocca sono
il piatto che preferisco. I musei Vaticani sono i musei che ho visitato Ianno scorso.
IH 1483 é I'anno in cui nacque Raffaello. Anna e Maria sono le amiche che passe-
ranno con noi il prossimo fine settimana. Marco ê il ragazzo che il signor Petersen
ha conosciuto !anno scorso. La CIT é J'agenzia in cui ho comprato ieri i biglietti
dellaereo per Roma. 3. a) che, b) in cui, c) con cui, d) che, quello che; e) che, f)
da cui, quello che.

25€
l.a)a., b)di,c)-,d)da,e)a,-;f)-,g)a,h.a,k) di, a; 1) di, m)-, n) di, a; 0) a,
p) da, q) =, r) =, —. 2. per sapere, senza decidere niente; dopo aver(e) finito, dopo
aver(e) letto, per ascoltarlo, dopo aver(e) sentito. 3. prima di andare in uffício; prima
di andare a dormire; invece di andare al bar; invece di aspettare ['autobus; prima di
riconsegnare; invece di pagare; prima di affitarla; invece di scrivere. 4. Si, il vino
rosso, lo bevo volentieri. — Si, il tavolo lho prenotato ieri. — Si, La Traviata abbia-
mo vista due volte. — Sí, le previsioni del tempo le ho ascoltate giã. — Si, la mac-
china lho riconsegnata (all'agenzia) oggi. — Si, la macchina lho riconsegnata
(all agenzia) oggi. — Si, la pressione delle gomme I”ho fatta controllare prima di par-
tire. — Si i biglietti li prenoto io. — Si, le cartoline per Luigi le scelgo io.

26€
L'opera viene ascoltata da un grande pubblico. Le cartoline vengono spedite dagli
amici. Le valigie vengono pesate dall'impiegato. la villetta viene affittata dallagen-
zia. L'automobile viene noleggiata dal signor Petersen. La canzone viene cantata dal
tenore. Il conto viene pagato dai clienti. Il caffê viene portato dal cameriere. 2.
Questo giornale ê letto da poche persone. La musica di Verdi ê amata dagli italiani.

177
In quest hotel almeno una lingua straniera & parlata da tutti. Fellini e conosciuto da
tutti. La montagna ê preferita da chi ama Varia fresca, il mare invece é preferito da
chi ama 'acqua. 3. Il viaggio ê stato organizzato bene dallagenzia. La data della
partenza ê già stata decisa dai ragazzi. Il conto é stato pagato 1n contanti dal signor
Petersen. Le previsioni del tempo sono state trasmesse dalla radio. La macchina é
stata consegnata allagenzia dal signor Petersen. I passeggeri della nave sono stati
ricevuti dal capitano. Le valigie del signor Petersen sono state trovate dal impie-
gato di Roma. Il telefono ê stato inventato da Bell. 4. Il nome e Vindirizzo del des-
tinatario vanno scritti in stampatello. La macchina va riconsegnata con il serbatoio
pieno. Il guasto va riparato in officina. Tl biglietto va pagato alla cassa. Le valigie
vanno pesate prima di essere spedite. Il passaporto va consegnato alla ricezione. 5.
a) in, in; b) per, da; c) alle, a, a, alla; d) a, al; e) a, a, per; f) a, in, per, a, al.

27C
1. Credo che cominci alle otto. Credo che aprano alle 8. Credo che arrivi alle 8.
Credo che parta alle 8. Credo che si alzino alle 8. Credo che ci incontriamo alle 8.
Credo che ritornino alle 8. 2. Sono proprio contento che parta domani, che il clima
non mi dia nessun problema, che i nostri figli vadano in vacanza a Roma, che sap-
pia abbastanza bene [italiano, che stasera usciamo tutti insieme, che oggi tu finisca
di lavorare e parta per le vacanze, che tu venga a trovarmi fra due settimane, che tu
finalmente possa parlare con me. 3. verrà, si sia divertito, avrà, sia arrivata, sia stata
costruita, ami, riusciremo, sia. 4. sia, abbia, impari, vada, studiamo, sappia, sappia,
faccia.

28€
1. No, credevo che la studiasse. — No, credevamo che partasse. — No, credevo che
lo frequentasse. — No, credevamo che venissero qui. — No, credevo che [organiz-
zasse. — No, credevamo che non chiudesse. — No, credevo che ne avessi. 2. Si, vor-
rei che me la prenotasse. — Si, vorrei che me lo portasse. — Si, vorrei che ci andas-
simo insieme. — Si, vorremmo che ci fermassimo qui. — Si, vorrei che venisse a
prendermi alla stazione. — Si, vorrei che andasse alluniversitã. — Si, vorremmo che
ci portassero un gelato. 3. Benché io non avessi fame, avevo mangiato molto.
Nonostante io non avessi soldi, ero andato in vacanza. Benché non fossimo sicuri
di partire, avevamo prenotato Valbergo. Sebbene io non sapessi bene il tedesco,
avevo accettato il posto di lavoro. Benché non parlasse molto, era simpatico. 4. Eh,
quando si va allestero, ci si abitua facilmente al clima. Eh, quando si ê stanchi, ci
si addormenta subito. Eh, quando si ê con gli amici ci si diverte molto. Eh, quando
si va in discoteca, ci si annoia sempre. Eh, quando si dorme troppo, ci si alza con il
mal di testa. Quando si deve partire, ci si prepara bene. Quando si ê in vacanza, ci
si sente felici.

29€
|. Saremmo venuti a trovarti, ma non abbiamo avuto tempo. Avrei letto il giornale,
ma non ho avuto tempo. Il signor Petersen avrebbe prenotato |'albergo, ma non ha
avuto tempo. I ragazzi si sarebbero incontrati, ma non hanno avuto tempo. Avrei
comprato à biglietti per il teatro, ma non ho avuto tempo. Vi sareste riposati, ma non
avete avuto tempo. Avrei ascoltato il notiziario, ma non ho avuto tempo. Avremmo
spedito il telegramma, ma non abbiamo avuto tempo. 2. Sarei arrivata puntuale, ma
ho avuto problemi con Pauto. I Giorgi sarebbero venuti a prenderti, ma non sono
usciti, Ti avremmo telefonato, ma ci siamo dimenticati. Saremmo andate in aereo,

178
ma non abbiamo trovato posto. Sarebbero ritornati a casa, ma sono andati in disco-
teca. Avrei scritto le cartoline, ma non le ho comprate. Filippo avrebbe frequentato
il corso, ma non ha potuto. 3. Lo avremmo portato, ma dormiva già. La avrei pre-
parata, ma non ne avevo voglia. L'avrei preso, ma ero nervoso. Avrei mangiato, ma
stavo male. L'avremmo comprato, ma non c'era. Mi sarei alzata alle 8, ma ero stanca.
Avrebbero risposto alla lettera, ma non ne avevano voglia. Si sarebbe alzato, ma non
si sentiva bene.

30€
1. Se sabato Anna farà una festa, ci andremo. Se il signor Petersen ritornerà in Sicilia,
lo inviteremo. Se quest'estate andrete al mare, vi divertirete. Se Filippo comprerã
una macchina fotografica, farà delle belle fotografie. Se 1 miei genitori arriveranno
domani, andrô a prenderli alla stazione. Se 1 turisti saranno, pid civili, non rovine-
ranno piú i monumenti. 2. Se avesse fame, mangerebbe. Se avessero voglia, studie-
rebbero. Se ci fosse posto, 1 Rossi partirebbero. Se non ci fosse troppo rumore, riu-
scirei a riposarmi. Se la festa non fosse noiosa, ci divertiremmo. Se avessi soldi,
comprerei una nuova macchina. Se la villetta non fosse troppo cara, la affittereste.
3. Se tu avessi invitato, Francesco sarebbe venuto alla festa. Se ci fossero stati meno
turisti, ci saremmo divertiti a Venezia. Se tu ce lo avessi chiesto, ti avremmo aiu-
tato. Se fosse andata bene con 1 pantaloni, Giorgio avrebbe comprato la camicia blú.
Se gli insegnanti avessero insegnato la buona educazione, gli scolari si sarebbero
comportati civilmente. Se non ci fossero stati grandi problemi, gli operai non avreb-
bero fatto sciopero. 4. a) avessi preso le medicine, staresti; b) avesse finito, sarebbe;
c) Vavesse approvato, avremmo; d) 'avesse prenotato, avrebbe; e) avesse frequen-
tato, parlerebbe; f) avessi bevuto, saresti; g) fossimo, saremmo.

7)
á D d6 8140
4, PP PP

nne
E = E A á »:
A > sr à | DA : Ê a
pe) yr | Ê e
d NA es. 00% * RAS,
DO
o 28 de 7 Spas ia QT ATO É
na ea ao qro É ny ed

ad
é =” o

no O

esa
À nai “or,
= NÉ é
R ADA > 40% 7 mes É
o rota "da
el
4 dpi Des Cut pedregas e dates.
É 244 . E ir + 8 pues À =
rag mé,
a
Ms
oo"
E AÊAp
A o. = da ESSE
MEL n
“as a Ê no su E

' p:
pe
ua» o id aa E: ei
desu
Peevos: tu
A eu
E o! a RS no E e» Q É
So q RÓNA o al)» fo pao ê
ui tor esa À “e q us esfis
Si AS Sarre PO qeu o Voar pom
= cegos15 seios ma ques)
de [1 rr
suas conti fg a en a
ê b

Dn vt Ante.

Seth má
o o ndo

a md
nad .

a“ E" à dire» dk ” Gm
= D o” Ma o. o le
e. » q
= ê o nó
a A |
Pes

Í Po ee q Em! sá An
so ui
“> ns E 0 Tga | egeé
rr jo | A df clio e

uno * vo po fePR ae hd e
6 dn po Herebegiaiads 9 ]
bampedel sd Lol

p
es Rm

o e
“e
Indice remissivo
Os números referem-se às páginas

a 23, 41, 42, 45; com o artigo definido comparação: di ou che 121
33, 94, 148; forma o complemento comparativo 119
indirecto 46; com o infinitivo 69 complemento directo enfático 142
acentuação dos verbos 36 condicional, formação e emprego 125,
adjectivo, género e número 22, 27; 126; composto 163
formação do plural 27; particulari- conjunções com conjuntivo 154
dades da formação do plural 64; conjuntivo, formação: presente 152;
graus 119; posição 23, 83; emprego imperfeito 158; pretérito 153; mais-
especial 23 -que-perfeito 158; emprego 153, 154
advérbio, formação e emprego 88 consoantes 13; duplas 14, 33, 99
alteração do radical de alguns verbos cores 121
36 cui 137
andare, presente 41; particípio passado cujo, -a, -os, -as 137
50; imperativo 98; emprego especial
148; em expressões prepositivas 148 da 33, 42, 45; com o artigo definido 45,
anos 73 148; expressões de lugar e direcção
artigo, definido 26; contracção com 45: passiva 147; com o infinito 60;
preposições 33, 45; com o determi- da... a (tempo) 29, 30, 33; da... per
nante possessivo 86; indefinido 22 (lugar) 42
artigo partitivo 56 dare, presente 59; imperativo 98
avere, presente: indicativo 25, conjun- data: em cartas, 131
tivo 152; imperfeito: indicativo 77, determinantes e pronomes possessivos
conjuntivo 158; futuro 113; pretérito 86, 87
perfeito simples 135; particípio pas- di 45, 46; com o artigo definido 45, 56;
sado 49; forma tempos compostos forma o determinativo 45; no com-
49, 50 parativo 121; artigo partitivo 56;
com o infinitivo 69
bello antes de substantivos 83; graus dias da semana 32
119 ditongos 13
bene 88 dire, presente 59; particípio passado
bere, presente e particípio passado 56; 65; imperfeito 77; imperativo 98
imperfeito 77; imperativo 99 divisão silábica 18
bisogna 104 domandare a 46
buono antes de substantivos 82; graus do que (comparativo) 121
120 dovere, presente 40

capire, presente 36; pretérito 49 ecco 21, 25; com pronomes pessoais
capita 103 não acentuados 35, 38
carta 131; particular 128; comercial 129 ê mio 87
cattivo, graus 120 emprego de maiúsculas e minúsculas
c'ê/ci sono 26; + ne 94 17
che no comparativo 121; interrogativo essere, presente: indicativo 21, conjun-
31; relativo 137 tivo 152; imperfeito: indicativo 77,
che cosa c'ê di... 60 conjuntivo 158; futuro 113; pretérito
chi, interrogativo 82; relativo 48 perfeito simples 135; particípio pas-
chiedere a 46 sado 50; em complementos circuns-
ci, pronome pessoal 54; = ali, acolá 59, tanciais 148; auxiliar de tempos
100; nisso 114; substitui si 159 compostos, 50, 104, 168; auxiliar da
ci vuole 103 passiva 147; com preposições 23

181
estações do ano 115 molto 27, 88, 89
expressões de quantidade 81
expressões impessoais 69, 103 ne 60, 115
expressões prepositivas 148 negativa 21; antes de pronome pessoal
55: dupla 82; da 2.º pessoa do singu-
fa (tempo) 78 lar do imperativo 99
fare, presente 59; particípio passado niente 82
65: pretérito perfeito simples (histó- non 21,55
rico) 136; imperfeito 77; imperativo numerais cardinais 30, 31
98; com o infinitivo 94 numerais ordinais 70
fra 78
futuro composto 114 occorre 103
futuro dos verbos regulares e irregula- ogni 109
res 113 ognuno 109
orações condicionais 167, 168
gente 51 ortografia 17
gerúndio, formação 129: emprego 130
gli, artigo 26, 43; pronome pessoal 52 paradigma da conjugação (presente)
grande 27; graus 120 dos verbos auxiliares avere 25,
grau normal 120 essere 21; dos verbos regulares 36;
graus dos adjectivos 119, 121 dos verbos irregulares: andare 41,
horas 31, 32 bere 56, dare, dire, fare, venire 59,
imperativo 98; com pronome pessoal rimanere, salire 66, riuscire 78, sce-
não acentuado 99; na negativa 99, 100 gliere, uscire 46
imperfeito dos verbos regulares, for- partes do dia 33
mação no indicativo 76, no conjun- partire da... per... 42
tivo 158; emprego 77 particípio passado 49: irregular 65;
in 41, 42, 146; com o artigo definido alterações 49, 50, 65, 73; emprego
45; com expressões de tempo 115 (passato prossimo) 49-50
infinitivo 36; simples 41, 69, 131, 140; passado 49, 76, 135
com di 69; com a 69, 141; com da 60, passiva 147; formação com essere ou
142; com o particípio passado 142; venire 147; com andare 147
substituindo a oração subordinada 142 pertence... 87
invece di + infinitivo 143 piacere: mi piace 55; formação do pre-
térito 131; com o infinitivo 131
la, le, lo artigo 26; pronome pessoal 52, piccolo 27; grau 120
109 pio 119, 121
lasciare, presente 37 plural dos substantivos 26, 27; dos
Lei 21 adjectivos 22, 27, 64; particularida-
lida 26 des ortográficas e fonéticas 27, 64;
lontano da 42 outras particularidades 63-65
loro 21; 86, 87 poco 88, 89
potere, presente e emprego 40; particí-
maggiore 120 pio passado 49
mai 82 preposições 42; contracção com o
maiúsculas e minúsculas 17 artigo definido 33; junto dos prono-
male 88 mes pessoais 50; com o infinitivo 60,
mangiare, presente 37 69, 141
meno 32, 119, 121 presente dos verbos regulares, indica-
meses 115 tivo 36; conjuntivo 152
mezzo 32 pretérito, perfeito (passato prossimo)
milione 31 49, 50; simples (passato remoto)
minore 120 135-137; infinitivo composto 142

182
prima di 46 signor, signore 33
pronome pessoal, emprego na conjuga- símbolos fonéticos 16
ção 21; forma acentuada 50; forma sinais de pontuação 18
não acentuada 54; ligação de duas stare com gerúndio 130
formas não acentuadas 93; emprego: su com o artigo definido 45
complemento directo 54, 73; com- substantivos, género e número, forma-
plemento indirecto 55; negativa 55; ção do plural 26, 27; particularidades
posição da forma não acentuada da formação do plural 27, 63, 64;
junto ao verbo 54, 55, 60 substantivos em -ista 64
pronomes interrogativos 32, 34, 40, 37, succede 103
55, 143 superlativo 119
pronomes possessivos 86, 87
pronomes reflexos 107, 109 tanto 88, 89
pronomes relativos 137 tempo atmosférico 143
pronúncia, vogais 13; ditongos 13; tempos compostos 49, 50, 152, 163,
consoantes 13; consoantes duplas 14 168; formação com avere ou essere
49, 50, 168
qualche 83 tenere, imperativo 99
quando 32 tornare em expressões prepositivas 148
quantidade 56 tratamento 21, 50; em cartas 131
quantidade indeterminada 56 troppo 88, 89
quanto 37 tutto 73
quello 26; antes de substantivos 83;
quello che 137 uscire, presente 46; imperativo 99
qui-lilã 26
vedere, particípio passado 65
rimanere, presente e particípio passado venire, presente 59; particípio passado
66 65; imperativo 98; pretérito perfeito
riuscire a, presente e particípio passado simples 136; forma a passiva 147
78 verbos; regulares, presente 36; irregu-
lares 41, 46, 59, 65, 66, 78, 136; par-
salire, presente e particípio passado 66 ticularidades das terminações 37;
sapere, presente e emprego 40; particí- com complemento directo/indirecto
pio passado 49 52, 54; reflexos 107, 109
scegliere, presente 46 verbos + infinitivo 40; com pronome
se 168 pessoal 60
sederci, presente, particípio passado e vi, pronome pessoal 54
imperativo 109 vicino a 42
senza + infinitivo 143 vogais 13
sequência dos tempos verbais 77, 114 volere, presente 40; particípio passado
si = se, a gente 103 49
1

o
qd

ê . E — a me
sy ds
A 1 1 a
“AS do
So tina é O o dB
477 «tie Ee
= > 1 vypa

qo

Pis ari ne dp:

apa A a
ne E q
Ends 0 € pata o
o PAS ca
“à 4 Sen (de
E 3 o Quero
25
-€ fina, Dame

o o v

E RA Cad
0". pas es
na

Na

no UM: o
EEE = * TS FPS

Um manual prático para desenvol-


ver os seus conhecimentos da língua
Italiana
ESSES
SEE DEE E EEE SEE E E

São 30 lições que tratam temas e situações


do quotidiano e o ajudam a enriquecer o seu
vocabulário e a exprimir-se com facilidade

No fim de cada lição, encontrará as bases de


gramática adequadas a uma melhor forma-
ção

Assim como exercícios para testar os conhe-


cimentos adquiridos

Uma cassete áudio complementa a sua apren-


dizagem

Você também pode gostar