Você está na página 1de 53

Curso de Grego Bíblico

GREGO KOINÊ Prof. Jonas R Santin

INICIAREMOS ÀS
19:30H
Aula 1

Bem-vindos ao estudo do
GREGO KOINÊ Prof. Jonas R Santin
Kalhnucta - Boa-noite
Καλό απόγευμα - Boa tarde
Καλημέρα - Βοm dia
Είμαι ο δάσκαλος Ionaς
Eu sou o professor Jonas
Ειρήνη του Κυρίου Ιησού Χριστού
A paz do Senhor Jesus Cristo
MEU CONTATO COM O
GREGO BÍBLICO

1. Faculdade de Teologia
2. Mestrado em Teologia
3. Doutorado em Teologia
4. Curso de Especialização
1. Porque o NT foi escrito em grego;
2. O grego foi a língua escolhida por Deus
para preservar os escritos sagrados;
3. O conhecimento do grego aumenta o
domínio do léxico português;
4. Para se ter acesso ao texto original do N.T.
Nenhuma tradução substitui por inteiro o original;
5. Para fazer cada vez melhor a tarefa da
exegese e da teologia.
Os 27 livros do N.T. o foram escritos no primeiro século da era
cristã (50-100). Nesse período, toda a bacia do Mar Mediterrâneo
estava subordinada aos romanos e era parte do Império Romano

A língua oficial do Império


Romano era o latim. Mas os
livros do NT não foram
escritos em latim, e sim, em
grego.
Paulo ao escrever uma carta para os cristãos de Roma
(capital do Império Romano), o apóstolo não utilizou o
latim, e sim, o GREGO!

Desenho do Apóstolo Paulo em uma caverna,


remonta ao fim do século IV
Por que os livros do NT foram
escritos em grego? Isso tem a ver
com um importante legado deixado
pelo IMPÉRIO GREGO, que
antecedeu o Império Romano.

O Império Grego, fundado por Alexandre


Magno em 333 a.C., foi um dos maiores
impérios da antiguidade.
Além da Grécia, o Império Grego abarcava o norte da África, a Ásia
Menor, a Síria/ Palestina, a Mesopotâmia, até a fronteira com a Índia.
PARA ENTENDER ESSA EXPANSÃO, É PRECISO CONSIDERAR
DOIS FATORES:

1.A força do exército grego:


Alexandre e seus sucessores eram hábeis na arte da guerra e da
conquista.

2. A cultura grega:
Junto com a força do exército, os gregos difundiram a cultura e a
LÍNGUA GREGA, que exerceram um papel importante na
consolidação do Império.
A força da cultura grega prevaleceu até
mesmo nos séculos seguintes, quando os
romanos subjugaram os gregos (146 a.C.) e
se apoderaram da bacia do Mediterrâneo.

Deus Hermes,
o mensageiro dos deuses
No período romano, o grego prevaleceu sobre o latim e continuou
sendo a língua mais falada no comércio e no âmbito cotidiano das
pessoas.

O contato com as culturas locais simplificou a língua


grega e deu origem ao grego koinē.
koinē

300a.C- 330 d.C. Alexandre Magno falava o grego koinē


Esse grego koinē (κοινη/comum), que é fruto da expansão
grega iniciada por Alexandre Magno, também é chamado de
helenístico
grego helenístico.

O Helenismo foi um período da história da Antiguidade Clássica


marcado pela decadência do mundo grego antigo e pela
expansão territorial do Império Macedônico, o qual se fortaleceu
com as conquistas militares e disseminou traços da
cultura grega para os povos que foram conquistados!
O grego koinē foi uma das línguas mais
populares do mundo antigo por mais de seis
séculos: de 300 a.C. a 330 d.C.

Alexandre Magno
(356 a.C.- 323 a.C.
Ao escrever seus textos entre os anos 50 e 100, é compreensível,
portanto, que os autores neotestamentários tenham escolhido o
grego para se comunicar.

A tradução do AT para o grego (séc. II a.C – c.


285 a.C.), conhecida como Septuaginta, foi feita
em grego koinē.
1300 a.C.-700 a.C 700 a.C.-300 a.C. 300 a.C.- 330 d.C.
ARCAICO CLÁSSICO KOINĒ

330 - 1500 1500 - hoje


BIZANTINO MODERNO
Cerca de 14 a 17 milhões
de pessoas falam o Grego
Moderno (Grécia, Chipre,
parte da Albânia...
Mesmo que todos os livros do N.T. tenham sido escritos em grego
koinē, eles possuem estilos e níveis literários distintos. Por isso
alguns autores são mais difíceis de traduzir que outros:

- Os mais difíceis:
Hebreus, Lucas/ Atos, Tiago, 1 e 2 Timóteo, Tito, 1
Pedro, Judas.

- Os mais fáceis:
Apocalipse, Marcos, escritos de João, 2 Pedro.

- Os meio-termo:
cartas de Paulo, Mateus.
a) Para ter acesso ao texto original do
N.T. Por melhores que sejam as
traduções, nenhuma substitui por
inteiro o texto original.

b) Estudamos grego para avaliar as traduções


modernas da Bíblia. Temos ótimas traduções da
Bíblia para o português. Mas que fazer quando
elas divergem entre si? A consulta ao texto
original é o melhor caminho.
c) Estudamos grego para fazer, de
forma mais fiel e profunda, a tarefa da
exegese e da teologia: novas portas se
abrem na interpretação de textos
bíblicos para aqueles que estudam os
textos a partir do original.

d) Estudamos grego para ter acesso à boa literatura


teológica, que em geral pressupõe algum conheci-
mento do texto original e faz uso de termos,
expressões e frases gregas.
e) Estudamos grego para ampliar a
nossa cultura geral: quem estuda o
grego melhora igualmente o seu
português, na medida em que este é
derivado daquele.

Mesmo tendo sido escrito em koinē, o grego do N.T.


possui particularidades, que se devem à cultura de
seus autores, ao contexto em que escreveram ou
às tradições que eles utilizaram para redigir seus
escritos.
PARTICULARIDADES DO GREGO DO N.T.

1) HEBRAISMOS (influência do hebraico sobre o grego)

a) Palavras hebraicas transcritas para o grego:


geenna = inferno (Mc 9.43; Lc. 12.5);
Satanas = Satanás (Mc 3.26; Lc 223);
Hosana = glória (Mt. 21,9; Mc. 11,10);
sabbaton = sábado (Lc 182; Mc. 16.9);
PARTICULARIDADES DO GREGO DO N.T.

2) ARAMAISMOS (influência do aramaico sobre o grego)

Nomes próprios como Βαριωνα (Mt 16.17);


palavras como:
Αββα =pai (Mc 14.36):
εφφθα = abre-te (Mc 7.34);
ραββι, ραββουνι = mestre (Mt 23.7; Jo 20.16);
θαλιθα κουμ = menina, levanta-te (Mc 5.41);
PARTICULARIDADES DO GREGO DO N.T.

3) LATINISMOS (influência do latim sobre o grego)

Roma mantinha o domínio militar e administrativo, zelava pela ordem


e fazia as leis no período em que os livros do NT foram escritos.

Explica-se assim que um grande número de vocábulos latinos tenham


entrado em uso no grego da época, especialmente termos militares,
administrativos e do âmbito da justiça. Isso se reflete também no
N.T.
PARTICULARIDADES DO GREGO DO N.T.

- Termos militares:
κεντυριων = centurião (Mc 15.39,44); λεγιων: legião (Mt
26.53; Mc 5.9; Lc 8.30)

- Termos administrativos:
Κολωνια = colônia (At 16.12); δναριον = denário (Mt 18.28;
Mc 6.37; Jo. 6,7); κηνσος = censo (Mt 17.25; Mc 12,14);
κοδραντη = quadrante (Mc 12.42);
Curiosidades sobre o vocabulário do N.T.

- Das 5.388 palavras, a maioria (mais de 3.000


palavras) aparece apenas uma, duas ou três vezes
no NT.

- As 10 palavras mais usadas somam cerca de 52 mil


do total (37%).

- As 170 palavras que aparecem mais de 100 vezes


cada somam cerca de 100 mil do total de vocábulos
do NT (72%).
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

ALFABETO GREGO

α β
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

24 letras:

17 consoantes

7 vogais
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Αα alfa - αλφα Aa Som equivalente amor


Ββ bēta - βητα Bb Som equivalente bondade

βα
αβα
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Αα alfa - αλφα Aa Som equivalente amor


Β β bēta - βητα Bb Som equivalente bondade
Γ γ Gamma -γαμμα G g Som equivalente gado, gueto, guia

γα
βαγα
γαβα
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Αα alfa - αλφα Aa Som equivalente amor


Β β bēta - βητα Bb Som equivalente bondade
Γ γ Gamma -γαμμα G g Som equivalente gado, gueto, guia
Δ δ Delta - δελτα D d Som equivalente dedo

δα
δαγα
δαβα
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Αα alfa - αλφα Aa Som equivalente amor


Β β bēta - βητα Bb Som equivalente bondade
Γ γ Gamma -γαμμα G g Som equivalente gado, gueto, guia
Δ δ Delta - δελτα Dd Som equivalente dedo
Ε ε Épsilon - εψιλον É é Som equivalente época

βε, δεγε
δε, εβα
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Αα alfa - αλφα Aa Som equivalente amor


Β β bēta - βητα Bb Som equivalente bondade
Γ γ Gamma -γαμμα G g Som equivalente gado, gueto, guia
Δ δ Delta - δελτα Dd Som equivalente dedo
Ε ε Épsilon –εψιλον É é Som equivalente época
Ζ ζ dseta/zeta-ζητα Z z Som equivalente Edson / zelo

ζα ζε βαζα ζαδα
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Hh ēta - hta Ēē Som equivalente êxito

ebh
hde
egh
zh
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Hh ēta - hta Ēē Som equivalente êxito


Qq thēta - qhta TH th Som equivalente thing

Qa
qea
baqh
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Hh ēta - hta Ēē Som equivalente êxito


Qq thēta - qhta TH th Som equivalente thing
Ii iōta - iwta Ii Som equivalente igreja

bi
gi
biga
dia
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Hh ēta - hta Ēē Som equivalente êxito


Qq thēta - qhta TH th Som equivalente thing
Ii iōta - iwta Ii Som equivalente igreja
Kk kappa- kappa Kk Som equivalente casa

ka
bika
beka
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Hh ēta - hta Ēē Som equivalente êxito


Qq thēta - qhta TH th Som equivalente thing
Ii iōta - iwta Ii Som equivalente igreja
Kk kappa- kappa Kk Som equivalente casa
L l lambda- lambda Ll Som equivalente lar

la gila
labia bela
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Hh ēta - hta Ēē Som equivalente êxito


Qq thēta - qhta TH th Som equivalente thing
Ii iōta - iwta Ii Som equivalente igreja
Kk kappa- kappa Kk Som equivalente casa
L l lambda- lambda L l Som equivalente lar
Mm my - mu Mm Som equivalente mina

ma mh magda mega mela


ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Hh ēta - hta Ēē Som equivalente êxito


Qq thēta - qhta TH th Som equivalente thing
Ii iōta - iwta Ii Som equivalente igreja
Kk kappa- kappa Kk Som equivalente casa
L l lambda- lambda L l Som equivalente lar
Mm my - mu Mm Som equivalente mina
Nn ny – nu Nn Som equivalente navio

na nikh gana inala mhnina


ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

KS ks Som equivalente taxi


Xx ksi - xi
(X) Não como som de X em lixo

xa
xi
xenia
nhxa
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

KS ks Som equivalente taxi


Xx ksi - xi
(X) Não como som de X em lixo
ómikron - Oo Som equivalente ótimo
Oo
omikron

bo bola bodh oikia odh


ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

KS ks Som equivalente taxi


Xx ksi - xi
(X) Não como som de X em lixo
ómikron - Oo Som equivalente ótimo
Oo
omikron
Pp pi - pi Pp Som equivalente paz

pa paiol palmada phkhna panela


ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

KS ks Som equivalente taxi


Xx ksi - xi
(X) Não como som de X em lixo
ómikron - Oo Som equivalente ótimo
Oo
omikron
Pp pi - pi Pp Som equivalente paz
Rr rho - ro Rr Som equivalente rádio

ra rhmar krhdiario rhmada


ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

KS ks Som equivalente taxi


Xx ksi - xi
(X) Não como som de X em lixo
ómikron - Oo Som equivalente ótimo
Oo
omikron
Pp pi - pi Pp Som equivalente paz
Rr rho - ro Rr Som equivalente rádio
Σσς sigma - sigma Ss Som equivalente sinal, massa

σα σημανα σορτη σεισμος


ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Tt tau – tau Tt Som equivalente taça

ta taxi atraς taberna trela


ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Tt tau – tau Tt Som equivalente taça


Y y ou
Yu ýpsilon- uyilon Biquinho francês
Uu

υδωρ - água
υιος - filho
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Tt tau – tau Tt Som equivalente taça


Y y ou
Yu ýpsilon- uyilon Biquinho francês
Uu
Ffj Fi - fi Ff Som equivalente final

Φιλος –φιλος =amigo


στεφανος =coroa
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Tt tau – tau Tt Som equivalente taça


Y y ou
Yu ýpsilon- uyilon Biquinho francês
Uu
Ffj Fi - fi Ff Som equivalente final
Χχ chi - χι CH ch Som equivalente Ich, mujer

Χρονος =tempo
χαρισμα =dom
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Ψψ psi – ψι Ps ps Som equivalente psiquiatria

ψυχη =alma
αποκαλυψις =revelação
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ

Ψψ psi – ψι Ps ps Som equivalente psiquiatria


Ωω ōmega - ωμεγα Oo Som equivalente ovo

σωτηρια =salvação
γραφω =escrevo
ALFABETO FONÉTICO DO GREGO KOINĒ
Chega por
hoje !!!!!
Vamos
parar por
hoje!

Você também pode gostar