Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
de José de Alencar
INTRODUÇÃO
A LENDA E A HISTÓRIA
O livro, subtitulado Lenda do Ceará, conta a triste história de amor entre a
índia tabajara Iracema, a virgem dos lábios de mel e Martim, primeiro
colonizador português do Ceará. Além disso, como resume Machado de Assis, o
assunto do livro é também a história da fundação do Ceará e o ódio de duas
nações inimigas (tabajaras e pitiguaras). Os pitiguaras habitavam o litoral
cearense e eram amigos dos portugueses. Os tabajaras viviam no interior e eram
aliados dos franceses.
José de Alencar recorreu a circunstâncias históricas, como a rixa entre os
índios tabajaras e pitiguaras e utilizou personagens reais, como Martim Soares
Moreno e o índio Poti, que depois viria a adotar o nome cristão de Antônio
Felipe Camarão. Mas cercou-os de uma fértil imaginação e de um lirismo
próprios da poesia romântica.
A heroína idealizada
Iracema é filha de Araquém, pajé da tribo tabajara, e deve manter-se virgem
porque “guarda o segredo da jurema e o mistério do sonho. Sua mão fabrica para
o Pajé a bebida de Tupã”. Um dia, Iracema encontra, na floresta, Martim, que se
perdera de Poti, amigo e guerreiro pitiguara com quem havia saído para caçar e
agora andava errante pelo território dos inimigos tabajaras. Iracema leva Martim
para a cabana de Araquém, que abriga o estrangeiro: para os indígenas, o
hóspede é sagrado.
O momento em que Martim encontra Iracema revela a idealização romântica
em seu grau mais elevado:
“Além, muito além daquela serra, que ainda azula no horizonte, nasceu
Iracema.
Iracema, a virgem dos lábios de mel, que tinha os cabelos mais negros que a
asa da graúna e mais longos que seu talhe de palmeira.
O favo da jati não era doce como seu sorriso; nem a baunilha recendia no
bosque como seu hálito perfumado.
Mais rápida que a ema selvagem, a morena virgem corria o sertão e as
matas do Ipu, onde campeava sua guerreira tribo, da grande nação tabajara. O
pé grácil e nu, mal roçando, alisava apenas a verde pelúcia que vestia a terra
com as primeiras águas.
Um dia, ao pino do sol, ela repousava em um claro da floresta. Banhava-lhe
o corpo a sombra da oiticica, mais fresca do que o orvalho da noite. Os ramos
da acácia silvestre esparziam flores sobre os úmidos cabelos. Escondidos na
folhagem os pássaros ameigavam o canto.
Iracema saiu do banho; o aljôfar d'água ainda a roreja, como à doce
mangaba que corou em manhã de chuva. Enquanto repousa, empluma das
penas do gará as flechas de seu arco, e concerta com o sabiá da mata, pousado
no galho próximo, o canto agreste
A graciosa ará, sua companheira e amiga, brinca junto dela. Às vezes sobe
aos ramos da árvore e de lá chama a virgem pelo nome; outras remexe o uru de
palha matizada, onde traz a selvagem seus perfumes, os alvos fios do crautá , as
agulhas da juçara com que tece a renda, e as tintas de que matiza o algodão.
Rumor suspeito quebra a doce harmonia da sesta. Ergue a virgem os olhos,
que o sol não deslumbra; sua vista perturba-se.
Diante dela e todo a contemplá-la, está um guerreiro estranho, se é
guerreiro e não algum mau espírito da floresta. Tem nas faces o branco das
areias que bordam o mar; nos olhos o azul triste das águas profundas. Ignotas
armas e tecidos ignotos cobrem-lhe o corpo.”
A harmonia rompida
O narrador deixa clara a ruptura nesse harmoniosa relação de Iracema com o
seu meio ao apresentar o surgimento de Martim: "Rumor suspeito quebra a doce
harmonia da sesta". A vista de Iracema perturba-se, impossibilitada de
decodificar essa estranha aparição de uma etnia que lhe é desconhecida.
José de Alencar retrata, assim, o processo de estranhamento e fascínio mútuo
que dominou o encontro dos dois povos. Começavam a se conhecer, sem sequer
suspeitar as trágicas conseqüências do encontro para os indígenas.
A sedução
Enquanto esperam a volta de Caubi, o irmão de Iracema que reconduziria o
guerreiro branco às terras pitiguaras, Iracema se apaixona por Martim, mas não
pode se entregar a ele, porque, como afirma o Pajé, “se a virgem abandonou ao
guerreiro branco a flor de seu corpo, ela morrerá…” Uma noite, Martim pede à
Iracema o vinho de Tupã, já que não está conseguindo resistir aos encantos da
virgem. O vinho, que provoca alucinações, permitiria que ele, em sua
imaginação, possuísse a jovem índia como se fosse realidade. Iracema lhe dá a
bebida e, enquanto ele imagina estar sonhando, Iracema “torna-se sua esposa”.
É muito importante notar o valor alegórico dessa passagem. Ao “possuir”
Iracema, Martim está inconsciente, completamente seduzido e inebriado. Esse
gesto há de provocar a destruição da virgem, assim como a invasão do Brasil
pelos portugueses há de provocar a destruição da floresta virgem americana. No
entanto, assim como Martim não tinha qualquer intenção de provocar a morte de
sua amada – o faz por paixão – os destruidores da natureza brasileira o fizeram
de forma inconsciente e inconseqüente. A consciência ecológica de Alencar vai
muito além da ingênua defesa das nossas matas: percebe com clareza o seu
processo de destruição.
O conflito
Martim é ameaçado pelo enciumado chefe guerreiro Irapuã, que quer invadir a
cabana de Araquém e matá-lo. Apesar da advertência de Araquém de que Tupã
puniria quem machucasse seu hóspede, os guerreiros de Irapuã cercam a cabana,
que é protegida por Caubi.
Iracema encontra Poti, que está próximo à aldeia dos tabajaras e deseja salvar
o amigo. Planejam, então, a fuga de Martim. Durante a preparação dos guerreiros
tabajaras para a guerra com os pitiguaras, Iracema lhes serve o vinho da jurema
e, enquanto os guerreiros deliram, ela leva Martim e Poti para longe da aldeia.
Quando já estão em terras pitiguaras, Iracema revela a Martim que ela agora é
sua esposa e deve acompanhá-lo. Entretanto, os tabajaras descobrem que
Iracema traíra “o segredo da jurema” e perseguem os fugitivos. Os pitiguaras,
avisados da invasão dos tabajaras, juntam-se aos fugitivos e é travado um
sangrento combate. Iracema luta ao lado de Martim contra a sua tribo.Os
pitiguaras ganham a luta e Iracema se entristece pela morte dos seus irmãos
tabajaras.
O exílio
Iracema acompanha Martim e Poti e passa a morar com eles no litoral.
Durante algum tempo, eles são muito felizes, e a alegria se completa com a
gravidez de Iracema. Porém, Martim acaba por “saturar-se de felicidade” e seu
interesse pela esposa e pela vida ao seu lado começa a esfriar. Iracema se
ressente da frieza do marido e sofre. Martim se ausenta com freqüência em
caçadas e batalhas contra os inimigos dos pitiguaras. Enquanto guerreia, nasce
seu filho, que Iracema chama de Moacir, que significa “nascido do meu
sofrimento, da minha dor”.
Iracema dá ao filho o nome indígena correspondente ao nome hebraico
Benoni, que também significa “filho de minha dor”. Este é o nome dado por
Raquel, mulher do patriarca bíblico Jacó, ao seu último filho. Raquel morre
depois de dar à luz. Mas Jacó muda o nome do menino para Benjamim. Os filhos
de Jacó dão origem às tribos que formarão a nação Israel, assim como o filho de
Iracema representa o início de uma nação.
Solitária e saudosa, Iracema tem dificuldade para amamentar o filho e quase
não come. Desfalece de tristeza. Martim fica longe de Iracema durante oito luas
(oito meses) e, quando volta, encontra Iracema à beira da morte. Ela entrega o
filho a Martim, deita-se na rede e morre, consumida pela dor. Poti e Martim
enterram-na ao pé do coqueiro, à beira do rio. Segundo Poti: “quando o vento do
mar soprar nas folhas, Iracema pensará que é tua voz que fala entre seus
cabelos.”
O lugar onde viveram e o rio em que nascera o coqueiro vieram a ser
chamados, um dia, pelo nome de Ceará.
Martim partiu das praias do Ceará levando o filho. Alencar comenta: “O
primeiro cearense, ainda no berço, emigrava da terra da pátria. Havia aí a
predestinação de uma raça?”
O guerreiro branco volta alguns anos depois, acompanhado de outros brancos,
inclusive um sacerdote “para plantar a cruz na terra selvagem”. Começa a
colonização e a narrativa termina: “Tudo passa sobre a terra.”
O NARRADOR
O romance é narrado na terceira pessoa, mas o narrador está longe de se
manter neutro e mero observador. Abundam os adjetivos reveladores de
admiração, principalmente em referência à natureza brasileira e à Iracema. Em
alguns momentos o narrador arrebatado chega a revelar-se na primeira pessoa:
“O sentimento que ele pôs nos olhos e no rosto, não o sei eu.”
Tais arroubos justificam-se pela colocação, no início da obra, de que essa é
"uma história que me contaram nas lindas vargem onde nasci". Assim, Alencar
justifica a intromissão da voz na primeira pessoa em uma obra narrada na
terceira.
O INDIANISMO
O índio começou a ser adotado como tema literário no Brasil pelos árcades,
principalmente Basílio da Gama – que via o índio como “homem natural”, e
Santa Rita Durão – para quem o índio era apenas o “comedor de carne humana,
que só o Cristianismo salvaria”.
A busca de uma “poesia americana”
“Digo-o por mim: se algum dia fosse poeta, e quisesse cantar a minha terra
e suas belezas, se quisesse compor um poema nacional, pediria a Deus que me
fizesse esquecer por um momento as minhas idéias de homem civilizado. Filho
da natureza, embrenhar-me-ia por essas matas seculares; contemplaria as
maravilhas de Deus, veria o sol erguer-se no seu mar de ouro, a lua deslizar-se
no azul do céu; ouviria o murmúrio das ondas e o eco profundo e solene das
florestas.”
Mas não seria através da poesia que Alencar haveria de “cantar a minha terra e
suas belezas”. Ainda na polêmica sobre A Confederação dos Tamoios, ele critica
o uso de gêneros poéticos clássicos para descrever o índio brasileiro:
“Escreveríamos um poema, mas não um poema épico; um verdadeiro poema
nacional, onde tudo fosse novo, desde o pensamento até a forma, desde a
imagem até o verso. A forma com que Homero cantou os gregos não serve para
cantar os índios; o verso que disse as desgraças de Tróia e os combates
mitológicos não pode exprimir as tristes endeixas do Guanabara, e as tradições
selvagens da América. Por ventura não haverá no caos incriado do pensamento
humano uma nova forma de poesia, um novo metro de verso?”
Desde as primeiras páginas de Iracema, fica claro que o seu autor procura
colocar essas idéias em prática. Alencar adota o gênero do romance, mas o faz
com um cuidado na construção das imagens e com a musicalidade da linguagem
que levaram críticos como Machado de Assis a considerá-lo mais um “poema em
prosa” do que propriamente um romance. E levaram Haroldo de Campos a
afirmar que: “O maior poeta indianista (o único plenamente legível hoje…) foi
um prosador: José de Alencar.” Seguindo a trilha aberta por Augusto Meyer,
que já havia observado: “Bastaria Iracema para consagrá-lo o maior criador
da prosa romântica, na língua portuguesa, e o maior poeta indianista.”
Desdobramentos
Iracema e Macunaíma
Iracema voou
Para a América
Leva roupa de lã
E anda lépida
Vê um filme de quando em vez
Não domina o idioma inglês
Lava chão numa casa de chá
A índia e o traficante
Eduardo Dusek / Luiz Carlos Góes /1986
Noite malandra, um luar de espelho,
No meio da terra a índia colhe o brilho,
Som de suor, cheirada musical,
Palmeira que se verga em meio ao vendaval.
Sentia macia floresta,
Bolívia, montanha, seresta...
Índia guajira já colheu sua noite
Volta para a tribo meio injuriada,
Uma figueira numa encruzilhada
Felina, um olho de paixão danada,
Era Leão, famoso traficante,
Um outdoor, bandido elegante,
Que a levou para um apart-hotel
Que tem em Cuiabá.
Índia, na estrada, largou a tribo
Comprou um vestido, aprendeu a atirar,
Índia virada, alucinada pelo cara-pálida do Pantanal,
Índia guajira e o traficante
Loucos de amor, trocavam o seu mel,
Era um amor tipo 45,
E tiroteios rasgando o vestido,
Em quartos de motel.
Explode o amor, adiós para o pudor,
Guajira e o traficante passam a escancarar,
Rolam papéis, nos bares, nos bordéis,
Os dois de Bonnie and Clyde, assunto dos cordéis,
Maíra, pivete, amazônia,
Esqueceu Tupã, a sem-vergonha...
Dentro de um Cessna, bebendo champagne
Leão e seu bando a fazem sua chefona,
Índia fichada, retrata falada,
A loto esperada pelos federais,
Mas ela gosta de fotografia
E vira capa dos jornais do dia,
Enquanto espera uma tonelada da pura alegria.
Índia, sujeira, foi dedurada
Por um sertanista que era amigo seu,
Índia traída – “mim tô passada” –
Ela lamentava num mal português,
A Índia, deu um ganho, num Landau negro,
Chapa oficial, que era da Funai,
Passou batido pela fronteira,
Uma rajada de metralhadora...
Morta no Paraguai!
Vida e Obra
de José de Alencar
Alma brasileira
José de Alencar nasceu em 1829, apenas sete anos depois da Independência do
Brasil, em Mecejana, no Ceará. Filho de um ex-padre, que se tornou presidente
da Província do Ceará e Senador do Império, o jovem Alencar se transfere, com
a família, aos nove anos de idade para a cidade do Rio de Janeiro. Em 1844, aos
quinze anos, matricula-se nos cursos preparatórios à Faculdade de Direito de São
Paulo. Lê, então, o recém publicado romance A Moreninha, cujo sucesso em
muito há de influenciá-lo na decisão posterior de se tornar romancista.
Em São Paulo, Alencar cursa os primeiros anos da Faculdade de Direito e
começa a publicar seus primeiros textos em algumas revistas estudantis.
Transfere-se, em 1848, para a Faculdade de Direito de Olinda, em Pernambuco.
Em Olinda, na velha biblioteca do Mosteiro de São Bento, encontra a literatura
dos antigos cronistas coloniais, como Gabriel Soares de Sousa e Pero Magalhães
Gandavo.
Anos mais tarde, Alencar ainda se recorda da emoção que foi a descoberta
desses autores do século XVI, que nos dão as primeiras impressões dos europeus
ao encontrarem a natureza e o índio do Brasil, em cujas páginas já procurava um
tema para desenvolver em sua própria literatura:
“Uma coisa vaga e indecisa, que devia parecer-se com o primeiro broto do
Guarani ou de Iracema, flutuava-me na fantasia. Devorando as páginas dos
alfarrábios de notícias coloniais, buscava com sofreguidão um tema para o meu
romance; ou pelo menos um protagonista, uma cena e uma época.”