Você está na página 1de 10

Desconstruir para que?

41
DESCONSTRUIR PARA QU?
Paulo Henriques Britto
PUC-RJ
A idia central que vou desenvolver aqui no de modo algum
uma novidade. Minha crtica desconstruo baseia-se num
argumento que j foi levantado vrias vezes por diversos autores.
1
Meu objetivo desenvolver o argumento de modo um pouco mais
aprofundado.
Quando, em cincia, se critica um conceito em vigor e se prope
um outro em seu lugar, normalmente o que se faz demonstrar
que o conceito original no serve adequadamente a seu propsito e
que o novo conceito proposto mais adequado. Assim, nos contextos
relevantes para a cincia, prope-se que o novo conceito seja
empregado no lugar do antigo, o qual pode continuar a ser usado
em contextos de baixa relevncia terica, na vida cotidiana. Criticar
um conceito no significa necessariamente releg-lo lata de lixo
da histria, e sim apenas relativiz-lo, limitar sua utilizao aos
contextos que no so cientificamente relevantes.
Um exemplo deixar claro o que quero dizer. Suponhamos que
um historiador se declara adepto do materialismo histrico. Isso
implica, entre outras coisas, que ele no aceita os pressupostos
tericos de uma historiografia para a qual a histria
essencialmente determinada pelos atos de grandes homens, lderes
carismticos que conseguem alterar o curso dos acontecimentos
atravs da imposio de sua vontade. Para o materialista histrico,
so os modos de produo da vida material, os fatores econmicos,
que constituem o motor da histria, e no os atos dos grandes
42 Paulo Henriques Britto
indivduos. Assim, ainda que numa conversa privada, sem maiores
implicaes, nosso historiador marxista atribua vontade frrea
de Lnin a vitria da Revoluo Russa, no momento em que ele
estiver escrevendo um texto de histria sobre os eventos de 1917
de se esperar que ele tenha a cautela de deixar claro que as
verdadeiras causas da Revoluo se encontram em fatores
impessoais, de natureza econmica, e no na vontade de um lder.
Caso contrrio, podemos com razo acus-lo de no respeitar, na
sua prtica de historiador, os princpios tericos que afirma
defender.
Ora, do mesmo modo, quando um terico da traduo critica
certos pressupostos, estigmatizados como logocntricos, e julga
demonstrar que eles so insustentveis, conclumos que ele prope
que se excluam esses pressupostos do discurso tradutolgico.
Vejamos o que acontece com o discurso desconstrutivista na rea
da teoria de traduo.
Examinemos o ensaio As questes tericas da traduo e a
desconstruo do logocentrismo: algumas reflexes da professora
Rosemary Arrojo, talvez a mais destacada defensora da
desconstruo na rea da teoria da traduo no Brasil.
2
O texto
comea com uma longa epgrafe, em portugus, identificada como
um trecho de Humano, demasiado humano, de Friedrich Nietzsche.
No decorrer do artigo, Arrojo discute vrios autores que se
debruaram sobre o problema da traduo, como George Steiner,
Quine e Ronald Knox. A certa altura (p. 74), ela resume trs dos
pressupostos da argumentao de Knox, que tenta reduzir as
questes tericas da traduo a duas perguntas; esses pressupostos
embasariam a tradio logocntrica que a autora critica.
Ligeiramente simplificados para os fins da presente argumentao,
so os seguintes os pressupostos:
(1) possvel haver uma traduo literal, equivalente ao
original, sem interferncia do tradutor;
(2)pode-se considerar um texto original como um objeto estvel,
cujo significado identifica-se com a inteno consciente do autor,
Desconstruir para que? 43
sendo irrelevantes a contribuio do leitor e seu contexto scio-
cultural e histrico;
(3)o significado um objeto distinto do estilo do texto em ele aparece.
Em seguida, Arrojo cita, em portugus, vrios trechos de uma
obra do francs Georges Mounin, desenvolvendo uma crtica a suas
posies que, como veremos adiante, me parece plenamente
acertada. Aps cada citao, a autora faz comentrios do tipo:
Assim, para Mounin..., Mounin deixa claro..., Mounin cr,
portanto... Na sua concluso, Arrojo critica a tradio
logocntrica por constituir um empecilho para o avano da
reflexo sobre a traduo, e prope a desconstruo dos pressupostos
resumidos acima. Ao final do artigo, aparece uma pequena
bibliografia, que, como de praxe, no inclui a obra de Nietzsche,
por ser esta usada apenas como epgrafe, porm inclui a de Mounin,
citada em portugus. O nome do tradutor de Mounin no
mencionado.
O resumo acima bastante incompleto; o artigo de Rosemary
Arrojo levanta muitas questes especificas que mereceriam uma
anlise mais aprofundada, mas para a presente discusso os pontos
que destaquei so suficientes. O que podemos concluir com base
no meu resumo?
Em primeiro lugar que, para Arrojo, a traduo de um texto
pode ser considerada equivalente ao original. Pois os trechos de
Nietzsche e Mounin por ela citados no foram escritos por Nietzsche
e Mounin: na verdade, so passagens de textos redigidos em
portugus por tradutores brasileiros, ou talvez portugueses no
sabemos ao certo porque, como j vimos, Arrojo no menciona
quem so os tradutores, decerto por julgar esse detalhe irrelevante
para os seus propsitos; o que lhe interessa no momento so os
significados, as idias que Nietzsche e Mounin exprimiram em
seus textos, e ela considera que esses significados ou idias foram
transpostos para o portugus nas tradues de modo razoavelmente
confivel. Ao tratar tradues como originais e atribu-las aos
44 Paulo Henriques Britto
autores dos originais, Arrojo assume plenamente a viso
logocntrica resumida em (1) tradues so textos equivalentes a
originais.
Em segundo lugar, vemos que Arrojo utiliza expresses como
Mounin cr e para Mounin.... Ora, se Arrojo pode atribuir
crenas e opinies a Mounin com base na sua leitura do texto de
Mounin, porque, a seu ver, o texto de Mounin reflete as intenes
conscientes de Mounin. Vemos tambm que ela cita a passagem
de Nietzsche em sua epgrafe e depois no faz qualquer aluso a
ela em seu texto; certamente Arrojo considera que o significado da
passagem est completamente expresso naquelas palavras, no
sendo necessrio coment-las nem contextualiz-las com
informaes referentes a si prpria, ou ao provvel leitor brasileiro
de seu texto. Ou seja: na sua prtica textual, Arrojo segue o
pressuposto (2) o significado uma propriedade estvel do texto,
que pode ser identificada com a inteno consciente do autor ao
escrev-lo, e que independe das circunstncias do leitor.
Por fim, constatamos tambm que, para Rosemary Arrojo, o
significado pode ser considerado um objeto distinto do estilo do texto
em que ele aparece. Caso contrrio, ela teria citado Nietzsche e
outros autores no original. Ao usar uma traduo da passagem de
Nietzsche em sua epgrafe uma traduo que, como Arrojo afirma
neste mesmo artigo, necessariamente guarda as marcas do tradutor
3
ela deixa claro que s lhe interessa o significado, esse objeto que
pode ser destacado do texto, e portanto do estilo do autor, um objeto
que pode ser transportado do alemo para o portugus.
Vemos, portanto, que, para os fins de um artigo cujo tema a
desconstruo do logocentrismo, Arrojo subscreve justamente
aqueles aspectos da viso logocntrica que, segundo ela, devem
ser desconstrudos. A autora, naturalmente, poderia argumentar
que se trata de uma aproximao apenas; que, na verdade, ela
sabe que a traduo de Mounin feita pelo tradutor brasileiro no
a mesma coisa que o texto de Mounin, tal como sabe que o texto de
Mounin no uma representao estvel dos significados e
Desconstruir para que? 45
intenes conscientes de Mounin; mas que, para os fins a que se
prope no artigo em questo, ela pode perfeitamente admitir essas
fices a fico do original estvel e consciente e a fico da
traduo equivalente.
Pois esta hipottica defesa de Arrojo justamente o ponto a que
quero chegar. Todas as crticas ao logocentrismo apontam para
fatos inegveis. Tem razo Arrojo quando chama a ateno para a
impossibilidade de tradues perfeitamente literais, em que a figura
do tradutor de todo invisvel. Tambm verdade que no possvel
determinar com exatido qual o significado nico e preciso de um
determinado texto, nem tampouco identificar um tal significado com
a inteno consciente do autor. E evidente que ingenuidade
acreditar que o significado uma entidade abstrata que pode ser
destacada dos outros elementos do texto, como o estilo. O problema,
porm, que, para a grande maioria dos fins prticos que envolvem
a utilizao de textos, s podemos agir se adotarmos certos
pressupostos, aproximaes que, embora no correspondam
realidade dos fatos, so imprescindveis.
4
Temos que agir como se
os autores fossem sujeitos conscientes e seus textos exprimissem
um significado estvel que corresponde a suas intenes conscientes;
do mesmo modo, quando trabalhamos com tradues de seus textos,
temos que agir como se as tradues desses textos fossem
equivalentes aos originais, podendo aquelas ser usadas como
substitutos destes. Em particular, no contexto do mundo acadmico,
do qual faz parte o mundo da teoria da traduo, s pode haver
discusso e troca de idias se todos os envolvidos na vida acadmica
considerarem que seus pares so sujeitos conscientes que exprimem
suas intenes em textos originais, os quais podem ser substitudos
por tradues funcionalmente equivalentes em outros idiomas.
5
Em
termos wittgensteinianos, poderamos dizer que o jogo de linguagem
teorizar regido por uma srie de regras, entre as quais figuram
os pressupostos (1) (3). Quem no aceita essas regras
simplesmente no pode participar do jogo.
O problema central, pois, da abordagem desconstrutivista que
46 Paulo Henriques Britto
ela serra o prprio galho em que est sentada. Ressalto mais uma
vez: o problema no que os pressupostos logocntricos sejam
assumidos por uma defensora da desconstruo numa conversa
informal, e sim que isso acontea num texto acadmico. Arrojo
demonstra com clareza que os pressupostos logocntricos so apenas
fices, porm justamente ao desenvolver sua argumentao
obrigada a valer-se deles, demonstrando tambm, inadvertidamente,
que sem essas fices se tornam impossveis as atividades de ler,
escrever e traduzir.
Insistamos nesse ponto: de fato, os pressupostos logocntricos
so fices, e bem fcil provar que apenas isso que eles so.
Tampouco difcil demonstrar que as noes geomtricas de ponto,
reta e plano so fices que no correspondem a objetos que tenham
existncia real; mas uma tal demonstrao em nada invalida a
geometria. Desde Kant, pelo menos, sabemos que toda a cincia,
todo o conhecimento, baseia-se em representaes do real que so
apenas aproximaes, que no correspondem necessariamente a
nenhuma suposta essncia do real-em-si. Toda representao
terica uma construo artificial; a questo o que possvel
fazer com base nessas representaes. O sistema de fices do
logocentrismo torna possvel a produo e compreenso de textos,
o que no pouca coisa.
Chegamos, pois, pergunta do ttulo: desconstruir para qu?
Qual o saldo deixado pelo empreendimento desconstrutivista no
campo da teoria da traduo? A meu ver, o saldo essencialmente
positivo. Como espero ter demonstrado, a prpria prtica textual
dos tericos da desconstruo revela a impossibilidade de se abrir
mo dos pressupostos bsicos da textualidade. Porm ao apontar
para o carter artificial desses pressupostos, os desconstrutivistas
tiveram o mrito de problematizar muitas categorias que estavam
reificadas. Num ponto Arrojo tem toda razo: no se pode avanar
no campo da teoria da traduo enquanto se acreditar que a
lingstica um dia poder se tornar cientfica no mesmo sentido em
que cientfica a fsica. Em fsica, a metalinguagem utilizada pelo
Desconstruir para que? 47
cientista no faz parte do objeto que ele pretende descrever; no
caso da lingstica, porm, a metalinguagem do estudioso apenas
um recorte feito no campo da linguagem natural, que o prprio
objeto de estudo: temos aqui uma circularidade com implicaes
inescapveis. Assim, o sentido da crtica desconstrutivista
acertado; o problema que ela no sabe a hora de parar: tendo
desconstrudo o entulho do cientificismo positivista, ela comea a
retirar o solo que sustentava no s o edifcio demolido como toda
e qualquer construo. No caso em questo, o que preciso criticar
a idia de que a meta de cientificidade que deve aspirar a
lingstica, ou qualquer outra cincia humana, possa ser a mesma
que visada pelas cincias naturais. Quando, porm, Arrojo se
prope a desconstruir a crena de que h objetos independentes
dos sujeitos e da histria,
6
comeamos a suspeitar que se est
jogando fora a criana junto com a gua do banho, e que o que
comeou como uma crtica salutar a uma viso equivocada da
lingstica aproxima-se perigosamente de uma nova verso do sonho
do Cavaleiro Vermelho de Lewis Carroll.
O grande mrito da desconstruo, portanto, ter levantado
discusses que nos tornou a todos independentemente da posio
que adotemos mais conscientes da diferena entre o que devem
ser as metas da atividade tradutria e o que na prtica se pode
exigir de uma traduo real. Hoje, por exemplo, afirmar que uma
determinada traduo de um determinado texto a nica correta
ou a nica possvel uma demonstrao de absoluta ingenuidade
terica. Talvez a melhor maneira de ver a desconstruo seja
encar-la como uma vertente de pensamento de valor puramente
negativo: boa para apontar para as limitaes de conceitos correntes,
porm incapaz de propor alternativas viveis.
7
Podemos lucrar com
as discusses por ela levantada sem aceitar suas concluses ltimas,
tal como podemos concordar com a crtica marxista s injustias
sociais criadas pelo capitalismo sem nos sentirmos obrigados a
afirmar a necessidade da implantao de uma ditadura do
proletariado. por isso que, como professor de traduo, acho
48 Paulo Henriques Britto
importante a incluso de textos desconstrutivistas nas bibliografias
dos cursos de formao de tradutores. Tendo em vista a pouca
sofisticao terica da maior parte dos alunos que ingressam na
universidade, salutar que eles sejam expostos a teorias que atacam
frontalmente os postulados do senso comum. No conheo melhor
livro-texto para um curso introdutrio de traduo que Oficina de
traduo, da mesma Rosemary Arrojo cujo artigo critiquei acima.
Para concluir, eu queria insistir na diferena entre relativizar e
abolir. Sem dvida, a crtica desconstrutivista nos leva a relativizar
vrios conceitos ou seja, encar-los tais como so, como fices
e no realidades. Porm no podemos abrir mo dessas fices e
no podemos aqui no tem o sentido dentico de no devemos:
trata-se de uma impossibilidade prtica. Conceitos como
significado, original e equivalncia so pressupostos
incontornveis das prticas textuais, por mais problemticos que
sejam. Devemos critic-los, estar sempre atentos para seu carter
construdo, mas deles no podemos abrir mo. O jogo do
logocentrismo , em ltima anlise, o jogo da linguagem. Recusar-
se a jog-lo condenar-se ao silncio.
Notas
1. V., por exemplo, Perloff 1996: 53-57, em que a autora discute as crticas de
Bourdieu e J ameson a Derrida e analisa ela prpria o caso de Stanley Fish. Com
relao a Fish, v. tambm Britto 1995a. No campo especfico da traduo, um dos
principais crticos da desconstruo tem sido Anthony Pym veja-se, p. ex., Pym
1995. Para uma crtica mais abrangente das posies desconstrutivistas, v. Nussbaum
1994.
2. Includo em Arrojo 1992.
Desconstruir para que? 49
3. Qualquer traduo, por mais simples e despretensiosa que seja, traz consigo as
marcas de sua realizao: o tempo, a histria, as circunstncias, os objetivos e as
perspectivas de seu realizador. Arrojo 1992: 78.
4. Digo a grande maioria dos casos porque h ocasies especiais em que tais
fices so necessariamente questionadas. Ao fazer um estudo psicanaltico de um
texto, por exemplo, suspendemos a fico de que o significado do texto reflete a
inteno consciente do autor, e tentamos mostrar de que modo o texto reflete seus
impulsos inconscientes. Quando analisamos textos poticos, podemos questionar
no s o pressuposto da inteno consciente como tambm a da estabilidade do
significado, j que uma das caractersticas do texto potico sua polissemia, sua
indefinio semntica. E, naturalmente, quando criticamos uma traduo,
suspendemos a fico da equivalncia, passando a levantar justamente os pontos do
texto em que a suposta equivalncia claramente no se d. V., quanto a essas
questes, Britto 1995a e 1995b. Voltarei a este ponto mais adiante.
5. Cf. Pym 1995: 14-15.
6. Arrojo 1992: 74.
7. Minha posio semelhante que Geertz manifestou recentemente a respeito das
tendncias ps-modernas na antropologia. Entrevistado pelo caderno mais! da Folha
de So Paulo, Geertz afirma: acredito que os ps-modernos esto apresentando
questes interessantes que precisaram ser confrontadas at por aqueles de ns que
possivelmente no esto muito enamorados das respostas dadas por eles [...] como
crtica, acredito que tenha tido um valor significativo, mas, como fora positiva e
construtiva, sou um pouco mais ctico (Geertz 2001).
Referncias bibliogrficas
ARROJ O, Rosemary (1986). Oficina da traduo: a teoria na prtica. So Paulo,
tica.
50 Paulo Henriques Britto
_____. (1992) (org.). O signo desconstrudo implicaes para a traduo, a
leitura e o ensino. Campinas, Pontes.
BRITTO, Paulo Henriques (1995a). Lcidas: dilogo mais ou menos platnico
em torno de Como reconhecer um poema ao v-lo, de Stanley Fish. paLavra 3:
142-150.
_____. (1995b). O lugar da traduo. In Candido J os Mendes de Almeida et al.
(orgs.), O livro ao vivo. Rio, Centro Cultural Candido Mendes/IBM Brasil.
GEERTZ, Clifford (2001). A mitologia de um antroplogo. Entrevista concedida
a Victor Aiello Tsu. mais!, Folha de So Paulo, 18/02.
NUSSBAUM, Martha (1994). Skepticism about practical reason in literature and
the law. Harvard Law Review 107, pp. 714-744.
PERLOFF, Marjorie (1996). Wittgensteins ladder: poetic language and the
strangeness of the ordinary. Chicago/Londres, University of Chicago Press.
PYM, Anthony (1995). Doubts about deconstruction as a general theory of
translation. TradTerm2: 11-18.

Você também pode gostar