Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Marie-Hélène Torres
Universidade Federal de Santa Catarina
| 15
Coleção Transletras
| 16
Tradução comentada e comentários de tradução
| 17
Coleção Transletras
| 18
Tradução comentada e comentários de tradução
| 19
Coleção Transletras
| 20
Tradução comentada e comentários de tradução
| 21
Coleção Transletras
| 22
Tradução comentada e comentários de tradução
| 23
Coleção Transletras
| 24
Tradução comentada e comentários de tradução
| 25
Coleção Transletras
Por que retraduzir? Devo dizer que todo tradutor procura saber
se existem outras traduções do texto que vai traduzir, seja na mes-
ma língua na qual traduz, seja em outras línguas que ele domina.
Essas traduções servem de modelo segundo os descritivistas como
Toury ou Lambert. Muitos contos de Machado nunca foram tra-
duzidos em francês, mas, este, especificamente, já o foi em 1910
pelo tradutor Adrien Delpech num livro reunindo vários contos
de Machado, sob o título de Le chanoine ou métaphysique du Style
e em 2013, por Emilie Audigier na revista Scientia Traductionis.
Como Delpech foi um dos grandes tradutores de Machado do
início do século XX, farei algumas referência a essas traduções
durante a análise. Além dos contos, Adrien Delpech também tra-
duziu Memórias Póstumas de Brás Cubas. Conforme pesquisas
| 26
Tradução comentada e comentários de tradução
| 27
Coleção Transletras
| 28
Tradução comentada e comentários de tradução
*grifo meu.
| 29
Coleção Transletras
Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para
que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os
seus frutos excelentes! (4:16)
(https://www.bibliaonline.com.br/acf/ct/4)
Levanta-te, vento norte; vem, vento do sul; vem soprar no meu jardim.
Que se espalhem os seus perfumes. O meu amado entrará no seu jardim e
comerá os seus frutos deliciosos. (4:16)
(http://www.capuchinhos.org/biblia/index.php?title=Ct_4)
Levez-vous aquilons.Venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses bau-
miers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange
de ses beaux fruits! (4 :16)
(https://bible.catholique.org/le-cantique-des-cantiques/4519-chapitre-4)
| 30
Tradução comentada e comentários de tradução
| 31
Coleção Transletras
| 32
Tradução comentada e comentários de tradução
Era assim, com essa C’est aux accents de C’était donc avec cette
melodia do velho drama cette mélodie du vieux mélodie du vieux drame de
de Judá, que procuravam drame de Judas, qu’un Judas, que se cherchaient
um ao outro na cabeça adjectif et un substantif se l’un l’autre dans la tête
do cônego Matias um cherchaient l’un du Chanoine Mathias un
substantivo e um adjetivo... l’autre dans la cervelle du substantif et un adjectif ...
chanoine Mathias .....
| 33
Coleção Transletras
Referências
Bíblia online
| 34
Tradução comentada e comentários de tradução
Dicionários
http://aulete.uol.com.br/ http://www.bibliaon.com/
http://www.labibleenligne.com/bible/cantique-des-cantiques-7.html
http://www.sensagent.com/
http:// l i renligne. net/ l ivre/ William% 20 SHAKESPEARE/
Rom%C3%A9o%20et%20Juliette/534 (Ato II, Cena II)
| 35