Você está na página 1de 17

Heterogeneidade e funo tradutor

221

HETEROGENEIDADE E FUNO TRADUTOR

Solange Mittmann FURG

Primeiras palavras Apresentamos neste artigo uma breve reflexo sobre a subjetividade e heterogeneidade de vozes presentes no processo tradutrio. Partimos de um ponto de vista discursivo, quer dizer, com base no quadro terico da Anlise do Discurso (Escola Francesa, doravante AD), mas olhando para alm das fronteiras da AD, considerando as idias de tericos da traduo, que tratam destas questes. Assim, tomando o quadro terico da AD como base de nossa reflexo, aproveitando-nos de estudos de tericos da traduo, tentaremos apresentar um modo de considerar o processo tradutrio, tratando destes aspectos: a inscrio da subjetividade do tradutor, as outras vozes presentes neste processo, a funo autor e a funo tradutor.

Sobre a traduo e o tradutor: construindo um olhar Ao olharmos para o que dizem os tericos da traduo, o primeiro fato com que nos deparamos uma forte crtica ao modo como a traduo e o tradutor tm sido considerados pelo pblico leitor. Hermans, por exemplo, critica a forma inocente como, enquanto

222

Solange Mittmann

leitores de uma traduo, consideramos que ela melhor sucedida quando o fato de ser uma traduo passa despercebido, i.e., quando consegue no nos lembrar de que uma traduo (1998, p. 11). De fato, ao lermos uma traduo, temos a iluso de que estamos lendo o prprio original, ou, pelo menos, de que este texto contm as idias, a mensagem, o contedo do original, as intenes e o pensamento do autor do original. Prova disso o modo como lemos o fragmento acima de uma traduo: como se fosse o original, como se Hermans tivesse efetivamente dito com estas palavras. Esta iluso de que, ao lermos um texto da traduo, estamos lendo as palavras do autor do original e no de seu tradutor, a prpria negao de todo o processo gerador da traduo e, conseqentemente, a negao da prpria presena do tradutor no processo e no texto. Por isso, exigimos o apagamento do tradutor e de qualquer trao de sua interferncia, ao que Hermans para sermos mais coerentes com a proposta deste artigo, talvez devssemos acrescentar: e sua tradutora, ou ainda: na viso de sua tradutora contesta, dizendo: A ironia que estes traos, estas palavras, so tudo o que temos, elas so tudo a que temos acesso deste lado da barreira lingstica (ibid., p. 11). Mas apesar de s termos acesso s palavras do tradutor, exigimos o apagamento da voz do tradutor para que transparea a voz do autor. Esta exigncia igualmente descrita por Hattnher, quando critica a concepo tradicional ou logocntrica da traduo:
Considera-se, assim, o bom texto traduzido aquele que motiva comentrios do tipo est to bem escrito, to fiel ao original, a gente nem percebe que traduo, como se qualquer texto traduzido pudesse efetivamente prescindir da figura do tradutor e como se, por gerao espontnea, pudesse ser produzido sem o concurso de um profissional de traduo (1994, p. 31).

Heterogeneidade e funo tradutor

223

Efetivamente, o pensamento tradicional sobre traduo oculta o processo de produo da mesma (o processo tradutrio), em nome da iluso de que o texto traduzido capaz de carregar sem contaminao o significado transparente do texto original. Vale destacar que por tradicional, no queremos dizer em desuso, j que este pensamento ainda est bastante presente nas discusses sobre a traduo. Para ns, tradicional aqui significa que as novas concepes sobre texto, discurso e condies de produo, nas mais diversas reas (como a AD, teoria da enunciao, desconstruo, literatura comparada, entre outras), j no permitem concebermos a traduo como transporte assptico de significados transparentes (o que o autor disse) de uma lngua para outra. Para aliarmo-nos a Hermans e Hattnher, contestanto essa concepo tradicional, mas olhando de um ponto de vista especfico, o da AD, recorremos inicialmente a Pcheux, autor que contesta o esquema informacional, em que um emissor emite uma mensagem para seu receptor atravs de um cdigo. Este esquema est bastante presente em muitos estudos lingsticos e, conseqentemente, tambm em estudos sobre a traduo, onde a mensagem parece ser o foco principal. E neste esquema, Pcheux contesta exatamente a noo de mensagem, dizendo preferir o termo discurso, que implica que no se trata necessariamente de uma transmisso de informao entre A e B, mas, de modo mais geral, de um efeito de sentidos entre os pontos A e B (1993, p. 82). Numa discusso sobre o processo tradutrio, esta noo de discurso leva a contestar toda a iluso de que o texto carrega uma mensagem que deixa transparecer as intenes do autor do original. O que h no transmisso de mensagem, ou reproduo da mensagem em outro cdigo, mas produo de discurso, quer dizer, produo de um efeito de sentidos entre os interlocutores. No h uma via de mo nica do autor para o leitor, com o tradutor servindo de instrumento neutro intermedirio, capaz de apagar os obstculos de comunicao, eliminando as diferenas entre os cdigos, mas h produo de sentidos pelo autor, pelo tradutor, pelos leitores, ou ainda entre todos os participantes do processo.

224

Solange Mittmann

O discurso, ento, no pode ser considerado como fechado sobre si mesmo, mas necessrio referi-lo aos sujeitos envolvidos no processo. E por sujeitos no queremos referir a indivduos falantes, mas a lugares sociais que esto representados nos processos discursivos, onde funcionam as formaes imaginrias, que designam a imagem que esses lugares atribuem a si, ao outro e ao referente (ibid., p. 82). Quer dizer, os sujeitos, enquanto lugares sociais, representados na prpria materialidade lingstica do discurso, estabelecem relao no com indivduos, nem com sujeitos, mas com a imagem que atribuem a (isto , a forma como imaginam) esses sujeitos, para tratar no de um referente, mas da imagem que atribuem a este referente. No mbito da traduo, essa noo de imagem tambm considerada por Hermans, que diz que o outro ao qual o texto traduzido se refere, nunca simplesmente um texto fonte (...) uma imagem dele (ibid., p. 17). Numa perspectiva discursiva, podemos dizer que no o texto original que serve de base para que se produza o texto da traduo, mas a imagem que o tradutor faz, no apenas do texto original, mas tambm do lugar do autor, do lugar do leitor, do seu prprio lugar, da imagem que faz de outros discursos, etc. Nesta perspectiva, assim como Hermans, no partimos do autor do original, considerando o tradutor como um outro, um intruso, mas ao contrrio, partimos do lugar do tradutor, como produtor do texto da traduo, considerando o autor do original como o outro, a quem alis o tradutor (como qualquer leitor) no pode chegar diretamente, mas apenas imagem que faz dele a partir da leitura particular que faz do texto original. Assim, considerando o processo tradutrio como um processo discursivo, isto , um processo de produo de discursos, em que funcionam as formaes imaginrias, contestamos a idia de que um autor emite para o leitor uma mensagem carregada de informaes, sentidos e referentes transparentes, e contestamos tambm a viso do tradutor como um intermediador, que pode surgir

Heterogeneidade e funo tradutor

225

no meio do caminho como uma ponte invisvel que permite a passagem da mensagem, ou que pode aparecer como um intruso, capaz de desviar a mensagem. Nem transportador competentemente invisvel, nem intruso inconvenientemente visvel. O tradutor no um intermediador, mais um sujeito envolvido no processo e, assim como o autor e o leitor, um lugar social, que est presente e transformado pelas formaes imaginrias no discurso produzido durante o processo tradutrio, que se materializa no texto da traduo. Estamos falando aqui em texto e discurso. preciso distinguilos. Como analistas do discurso, tomamos o texto como a unidade lingstica de anlise que nos permite chegar ao discurso (o efeito de sentidos entre os interlocutores, conforme diz Pcheux na citao acima). Nosso objeto de anlise no o texto, mas o discurso e o processo de sua constituio. Neste caso, o processo tradutrio. E o discurso constitudo sobre a base das sistematicidades lingsticas que formam o texto. Assim, sendo considerado no isoladamente, mas em relao ao discurso, o texto no uma unidade fechada, assptica, pois ele est em relao com outros textos/discursos que o constituem e que esto marcados na sua textualidade. O processo tradutrio um processo de produo do discurso da traduo, que se materializar no texto da traduo. No um ato individual ou um mecanismo lingstico de transferncia de mensagens de um texto para outro equivalente, de uma lngua para outra. um processo em que se estabelecem relaes de sentido com outros discursos, dentre eles o discurso dito original. O processo tradutrio, portanto, no comea, nem termina no tradutor, mas um processo de relao de sentidos e de produo de discursos (Mittmann, 1999, p. 128). Por isso, assim como em AD considera-se que qualquer modificao na materialidade do texto corresponde a diferentes gestos de interpretao, compromisso com diferentes posies de sujeito (...) distintas relaes com a exterioridade (Orlandi, 1996, p. 14), podemos aqui afirmar que cada traduo de um texto

226

Solange Mittmann

marcar tambm suas diferenas, pois ser resultado de novas condies de produo de discurso, de diferentes relaes de sentido. E embora essa especificidade seja caracterstica do processo tradutrio e deixe sua marca no texto da traduo, continuamos sob a iluso de que o texto da traduo apenas reproduz a mensagem do texto original. Hermans destaca que os textos traduzidos so orientados em direo a um diferente tipo de leitor num contexto lingstico e cultural diferente, fato que geralmente aceito pelo pblico leitor. Mas, apesar disso, ns esperamos que o agente, portanto, a voz que efetuou esta reorientao, permanea discreta, de forma que se esvanea de uma vez por todas. (ibid.., p. 13) Continuamos exigindo o apagamento da voz do tradutor. E o alicerce desta exigncia a iluso da unidade e da homogeneidade do texto o autor uno, seu discurso coerente e a iluso de que ler um texto resgatar a mensagem de seu autor, da muitos dizerem que s lem os originais, acreditando-se fiis em sua leitura, sem se darem conta de que a leitura produo de sentidos e que essa produo se deve a relaes de sentidos com outras leituras, outros discursos. Seguindo o caminho inverso dessa concepo tradicional, analisando o lugar que o tradutor ocupa no processo tradutrio e as marcas deixadas por ele, mas sem cair na iluso subjetivista de tratar o tradutor como indivduo que isoladamente toma decises e escolhas, que passamos reflexo sobre a inscrio da subjetividade e da heterogeneidade no processo, no discurso e no texto da traduo.

A voz do tradutor e as outras vozes Como temos visto, tanto Hermans como Hattnher constestam na concepo tradicional sobretudo a negao da voz do tradutor, a exigncia do apagamento desta voz e a iluso de que a boa

Heterogeneidade e funo tradutor

227

traduo aquela em que se ouve nitidamente a voz do autor, sem a interferncia da voz no autorizada do tradutor. Como bem descreve Hermans, o leitor acredita que a voz do tradutor a nica que se apresenta, quando, na verdade, precisamente esta voz original, presumidamente autorizada que est ausente (ibid., p. 11). E para manter a iluso de que est lendo o original, o leitor quer que a voz do tradutor seja apagada. Como se esse apagamento fosse capaz de esconder o fato de que precisamente esta voz que est ali presente, no como o outro, o intruso, mas como o enunciador do discurso da traduo. O outro, na perspectiva de Hermans, no o tradutor, mas o autor do texto original. E a partir da imagem que o tradutor faz desse outro que o autor e de outros outros, que ele enuncia o discurso da traduo. Mas preciso levantarmos uma ressalva aqui: se na perspectiva tradicional tnhamos o autor como o senhor que dita o texto, e o tradutor como mero reprodutor; na perspectiva discursiva, no se trata de o tradutor ocupar o lugar de senhor, capaz de produzir sozinho um texto seu com base no texto do outro. Na perspectiva discursiva, o tradutor um lugar no discurso, ou ainda, uma posio enunciativa, que se divide em vrias posies-sujeito no discurso e, portanto, no texto da traduo. Essa idia de um sujeito dividido nos faz recorrer a AuthierRevuz que trata da questo da heterogeneidade no discurso e que contesta a iluso do sujeito enunciador capaz de escolhas, intenes e decises (1990, p. 28). O nosso dizer uma imposio do interdiscurso. Essa voz que vem de fora constitutiva do nosso discurso, uma exterioridade interna ao sujeito e ao discurso, no localizvel e no representvel no discurso que constitui, aquela do Outro do discurso onde esto em jogo o interdiscurso e o inconsciente (ibid.., p. 32). Trazendo esta noo de heterogeneidade constitutiva para o estudo sobre o processo tradutrio, podemos afirmar que a produo de sentido pelo tradutor na leitura do original e na escrita da traduo determinada pelo interdiscurso. A heterogeneidade do discurso

228

Solange Mittmann

da traduo se deve, portanto, no s ao fato de que est ali presente a voz do autor, alm da voz do tradutor, mas porque qualquer discurso constitutivamente heterogneo. Sempre outras vozes o atravessam como um discurso transverso e lhe do sustentao como um pr-construdo. Essa heterogeneidade tambm reconhecida por Hermans, quando afirma que os textos traduzidos, como os outros textos, apenas um pouco mais, so sempre, de forma inerente, plurais, instveis, descentralizados, hbridos (ibid., p. 12). Essa pluralidade exatamente a presena de outros discursos, de outras vozes tanto no texto original, como na traduo. O que no significa que se tratem das mesmas vozes. Isso pode ser observado, por exemplo, nas N.T., quando o tradutor recorre a outros discursos no previstos pelo autor do original para tentar definir melhor uma palavra ou expresso: discursos de dicionrios, de reas especficas, etc. Algumas vezes, esses outros discursos podem ser localizados no prprio texto. Trata-se a do que Authier-Revuz chama de heterogeneidade mostrada, que uma forma lingstica de representao de diferentes modos de negociao do sujeito falante com a heterogeneidade constitutiva do discurso (ibid., p. 26). A forma mostrada de heterogeneidade ope o um do discurso ao outro de fora dele. Ou seja, ela circunscreve e ope o outro ao resto do discurso, suposta homogeneidade, aponta para o exterior delimitando o interior. Mas como o discurso constitutivamente heterogneo, essa unidade , na verdade, ilusria, e a heterogeneidade mostrada sustenta essa iluso, que necessria para que se produza discurso. Por isso, as formas mostradas so, em relao heterogeneidade constitutiva, ao mesmo tempo um sintoma e uma defesa (ibid., p. 34). Para falarmos sobre a questo da heterogeneidade mostrada no processo tradutrio, recorremos a Hattnher, com sua proposta de considerar o tradutor como um transmorfo, isto , algum capaz de apresentar uma pluralidade de identidades ao mesmo tempo

Heterogeneidade e funo tradutor

229

que mantm sua prpria e original identidade (ibid., p. 32). Ele se refere capacidade do tradutor de tomar as formas dos autores dos textos originais que traduz. Como um transmorfo, o tradutor assume traos e feies do autor (ou autores) que traduz, imprimindo na escrita do Outro sua prpria caligrafia (ibid., p. 33). Sobre esta citao, gostaramos de fazer uma ressalva quanto ao uso de maiscula em Outro. Se voltamos a Authier-Revuz, verificamos que a autora usa de forma distinta outro e Outro (com maiscula e com minscula). O outro se refere presena de um outro sujeito enunciador exterior trazido para dentro do discurso, identificvel atravs das formas mostradas de heterogeneidade. O Outro se refere ao interdiscurso funcionando como pr-construdo, numa forma de heterogeneidade constitutiva no identificvel no discurso. Esta distino nos leva a preferir o uso de minscula para referir presena do discurso do autor no texto da traduo, ainda que os discursos do autor e do tradutor estejam entremeados de tal forma que na maioria das vezes seja difcil a distino entre as duas vozes. Mas, de qualquer forma, quando da realizao do processo tradutrio, o tradutor parte da imagem que faz de um discurso que no igual quele que est disperso no interdiscurso, como um pr-construdo. O mesmo vale quando o tradutor, por exemplo, nas N.T., apresenta um discurso de um autor de uma rea especfica, um especialista, para definir melhor um termo. Mas ao mesmo tempo em que h uma distncia entre o Outro que impe as escolhas e os sentidos de forma inconsciente, e o outro que citado no discurso, na traduo os dois se confundem, j que a produo de discurso feita com a inteno da imitao de um outro discurso, o da imagem que se tem dele. E esse outro discurso d sustentao e mescla-se por todo o texto da traduo sem uma localizao especfica e pontual. O distanciamento entre as duas vozes (a do autor e a do tradutor) se d em alguns pontos especficos, como nas N.T., quando deixa de haver o procedimento da imitao da voz do outro, e o tradutor assume uma voz prpria,

230

Solange Mittmann

inclusive com o uso do que Hattnher chama de crach de identificao, que a marca N.T. interessante notar que esta marca estabelece um limite ilusrio, como se o tradutor dissesse: aqui falo eu, o tradutor; l fora da nota, no texto da traduo, fala o autor. Hattnher tambm contempla a idia de disperso do sujeito no texto, quando diz que o tradutor no s transmorfo por sua capacidade de se transformar em vrios autores diferentes, mas tambm por se transformar em vrios Eus (e Outros) ao longo de um mesmo texto. (Ibid., p. 33) Seguindo o ponto de vista da AD, ns preferimos dizer que h vrias vozes que ocupam diferentes posies-sujeito no decorrer do texto, e que o sujeito enunciador se dispersa nessas posies. E ressaltamos que essas posies-sujeito no so necessariamente as mesmas presentes no texto original.

Da funo autor funo tradutor Hattnher afirma que o tradutor assume a identidade do outro (ou dos outros) sem deixar de ser ele mesmo. H, portanto, uma relao entre multiplicidade e unicidade que se d em todo o processo tradutrio e que pode ser revelada, por exemplo, nas N.T. (ibid., p. 37). Essa afirmao denota a iluso de um sujeito uno, indivisvel, que se ope aos outros. Temos visto que o sujeito constitutivamente dividido, disperso em posies-sujeito e que a unicidade uma iluso. Sempre h disperso, j que ela constitutiva do discurso, e em meio disperso que se cria a iluso de unidade e unicidade. Essa iluso criada no discurso atravs da funo autor, noo que tomamos de Foucault, que no a confunde com o indivduo autor: a funo autor no reenvia pura e simplesmente para um indivduo real, podendo dar lugar a vrios eus em simultneo, a vrias posies-sujeito que classes diferentes de indivduos podem ocupar

Heterogeneidade e funo tradutor

231

(1992, p. 56). A funo autor, segundo Foucault, remete para a pluralidade de vozes presentes no texto e no deve ser confundida com o autor do texto, com o indivduo falante que pronunciou ou escreveu um texto, mas o autor como princpio de agrupamento do discurso, como unidade e origem de suas significaes, como foco de sua coerncia (1996, p. 26). A funo autor , portanto, a funo que agrupa, organiza as posies-sujeito que se dispersam pelo texto. Mas diramos, diferentemente de Foucault, que a funo autor cria no a unidade e coerncia, mas o efeito (a iluso) de unidade e coerncia. A funo autor geradora de um efeito de responsabilidade, quando o autor retoma o sentido j dado pelo interdiscurso e constri um texto sob a iluso de que ele (o autor) a fonte do que diz e de que seu dizer coerente, ocultando que seu dizer se constri sempre sobre outros dizeres. Essa iluso tem feito com que a traduo seja vista como um resgate e uma reemisso das idias do autor, de forma neutra e consciente pelo tradutor. Esse pensamento tradicional tem sido contestado por alguns tericos da traduo, como Hermans, que desfaz a iluso: a diferena, a opacidade e a desordem que esto inscritas nas operaes da traduo, no a coincidncia ou a transparncia ou a equivalncia (ibid., p. 12). O reconhecimento da heterogeneidade constitutiva, da disperso, das relaes de sentido nos fazem contestar a imagem de um transporte tranqilo. E nos ajuda a explicar por que a prtica da traduo est sempre em desacordo com as prescries da concepo tradicional sobre a traduo e vice-versa. Ainda a respeito da funo autor, Hermans diz que se trata de uma necessidade cultural de circunscrever o potencial semntico e a pluralidade dos textos, o que se d atravs de um sujeito unificador, com uma nica voz, por detrs do texto (ibid., p. 15). No processo tradutrio, muitas vozes participam (o Outro e o outro) e so organizadas no texto da traduo, criando a iluso de uma unidade, como se somente a voz do autor estivesse ali presente,

232

Solange Mittmann

ou ento como se a voz do tradutor estivesse presente, mas sob o efeito papagaio, repetindo o que o autor disse. Retomando a noo de funo autor de Foucault, como a funo que organiza a diversidade de posies-sujeito, criando o efeito de unidade e coerncia, propomos aqui estend-la e falar em uma funo tradutor. Esta extenso, alis, j foi efetuada por Hermans, para quem a funo existe para conter o aumento exponencial em significao e pluralidade que a traduo ocasiona (1998, p. 15). J no mbito da AD, consideramos a funo tradutor como a funo que organiza a heterogeneidade de vozes, como a posiosujeito do tradutor, a posio-sujeito do autor (ou a imagem que o tradutor tem dela), alm das outras vozes vindas do interdiscurso e que entram no texto da traduo ou nas N.T., seja como pr-construdo (o Outro), seja como discurso transverso (o outro), como no caso de discursos de dicionrios. Esta funo tradutor que seria responsvel, ento, pelo efeito de responsabilidade por parte do tradutor em reproduzir ou imitar o original (Mittmann, 1999, p. 119).

Revisando o processo tradutrio: uma tradutora, duas notas, dois comentrios No decorrer deste artigo, temos referido algumas vezes N.T., ora como exemplo de texto que remete ao discurso, ora como lugar de distanciamento entre tradutor e autor, ora como lugar de apresentao de outras vozes a que o tradutor recorre. Gostaramos de encerrar esta reflexo sobre a heterogeneidade e a funo autor no processo tradutrio, trazendo duas notas produzidas pela tradutora de espanhol Eliane Zagury durante sua traduo de Cem Anos de Solido, de Gabriel Garca Mrquez, e de Pedro Pramo, de Juan Rulfo. Estas duas notas foram escolhidas porque serviram como exemplo pela prpria tradutora em dois artigos em que fala sobre suas experincias de traduo. No primeiro artigo, Zagury relata que, durante a traduo de

Heterogeneidade e funo tradutor

233

Cem Anos de Solido, quando teve a oportunidade de trocar correspondncia com o autor, expressando suas dvidas de interpretao, o autor lhe enviou duas cartas elucidando expresses do texto, e algumas partes dessas cartas foram publicadas em notas no prprio livro (1982, p. 22). A autora/tradutora se refere nesse artigo especificamente a uma nota, que transcrevemos juntamente com um trecho do texto da traduo:
Um cigano corpulento, de barba rude e mos de pardal,* que se apresentou com o nome de Melquades... *No original manos de gorrin. Explicao do autor tradutora: O importante da imagem que esse pssaro tem patas de ave de rapina, mas bom e inofensivo. Melquades tambm, por suas mos, e primeira vista, podia parecer uma ave de rapina, mas no o era, como se viu mais tarde (Garca Mrquez, s.d., p. 8)

A tradutora justifica a recorrncia ao autor do original afirmando que em obras literrias costuma haver figuras de linguagem muito pessoais na expresso do autor, cujo significado no se transparenta na leitura normal (ibid., p. 27). Como podemos observar, est presente em seu relato a concepo tradicional de traduo em que o texto original sempre (e o texto da traduo na maioria das vezes) reflete, ou transparenta as idias do autor, ou ainda de que o texto todo transparente e s pontualmente que h opacidade. E esta suposta opacidade pontual que motivou a colocao de uma N.T., numa tentativa de dar sentido:
Em Cem Anos de Solido, por exemplo, estranhei que Melquades fosse caracterizado mais de uma vez como possuindo manos de gorrin em traduo literal mos de pardal. No se trata de expresso idiomtica, nem pude perceber a imagem de forma contundente. (...) Num caso como o citado, em que certa opacidade continua na expresso, apesar

234

Solange Mittmann

da elucidao do significado, prefervel que se transponha a imagem literalmente, fazendo uso de uma nota de p de pgina, com a explicao do autor (Zagury, 1982, p. 27).

A traduo aparece, ento, como ratificada pelo autor, j que seu discurso consta na N.T., apresentando o que seria o verdadeiro sentido. Ao dizer que o enunciador da explicao entre aspas o autor, cria-se a iluso de que, no texto da traduo, a tradutora apenas reproduz o que o autor disse. como se, na nota, o autor ratificasse a equivalncia, a transposio do sentido. Nesta nota se estabelece um jogo entre o eu e o outro, entre a voz da tradutora e a voz do autor. Enquanto no texto da traduo, as duas vozes esto entremeadas, ou pelo menos a voz da tradutora apresenta uma imagem da voz do autor, na N.T. se evidencia o distanciamento, a marcao de um limite entre a voz que enuncia a nota (o eu, a voz da tradutora) e a outra voz que trazida para dentro da nota (o outro, a voz do autor do original). Porm, a prpria explicao do autor tradutora igualmente uma traduo, e quem a enuncia no o autor, mas a tradutora. Cria-se, assim, a iluso de que h uma homogeneidade constitutiva, na qual se insere o heterogneo, quando, na verdade, ocorre exatamente o contrrio: o heterogneo constitutivo do discurso da traduo como o era do discurso original e sobre ele que se d o efeito de unidade, atravs da funo tradutor. Essa heterogeneidade se manifesta tambm quando a tradutora recorre a outros discursos, como o discurso cientfico, para definir melhor um termo e evitar o no-sentido ou o erro. Para no cometer verdadeiros absurdos ecolgicos, a autora aconselha:
O caminho mais seguro descobrir o nome cientfico do ser e, por ele, chegar ao equivalente em portugus, se houver. Caso no haja, creio que o melhor manter o nome em espanhol e, numa nota de rodap, dar seu nome cientfico e suas caractersticas. Pessoalmente, tenho recorrido ajuda de zologos, principalmente ornitlogos, e de botnicos (1982, p. 26).

Heterogeneidade e funo tradutor

235

Note-se que a tradutora recorre a outros discursos para dar sustentao sua traduo, como um pr-construdo. A heterogeneidade mostrada surge tambm em sua traduo de Pedro Pramo. A tradutora verificou que no havia um nome equivalente em Portugus para correcaminos, o que a deixou num impasse entre duas atitudes: apresentar uma espcie semelhante existente em nossa lngua, ou o nome cientfico:
Transculturar para espcies semelhantes, com denominao portuguesa, seria uma inexatido descritiva e um desrespeito expresso de cultura nacional que uma obra literria. A mudana de registro para a denominao cientfica seria um contrasenso lingstico (por que traduzir para o latim?) e um desrespeito estilstico, operando a sim o fechamento completo (1983, p. 25).

A tradutora opta, ento, pelo meio termo, mantendo a palavra original e acrescentando uma N.T. com o nome cientfico e a descrio do pssaro:
-Foi um correcaminos* que passou, senhor. *Correcaminos um pssaro da famlia Cuculidae (Gnero Geococcyx) que habita reas secas, quase desrticas dos Estados Unidos (Arizona) e do Mxico. parente dos Cuculidae brasileiros: anu preto, alma-de-gato, etc. (Rulfo, 1977, p. 12).

Nesta nota encontramos tanto a heterogeneidade mostrada do discurso do autor, marcada pelo itlico, como o discurso cientfico definidor. Dentro do discurso da nota, portanto, aparece a heterogeneidade que faz parte de todo o processo tradutrio e, portanto, do discurso da traduo.

236

Solange Mittmann

Em ambas as notas, h uma funo autor que organiza essas vozes e cria o efeito de unidade, que funciona como a voz responsvel pelo discurso.

Referncias Bibliogrficas

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Heterogeneidade(s) enunciativa(s). Trad. de Celene M. Cruz e Joo W. Geraldi. Caderno de Estudos Lingsticos, Campinas, n 19, 1990. pp. 25-42. FOUCAULT, Michel. O que um autor. In: _____. O que um autor? Trad. de Jos A.B. de Miranda e Antnio Cascais. 3.ed. S.l./Portugal: Vega, 1992. pp. 29-87. _____. A ordem do discurso. 3.ed. Trad. de Laura F. de A. Sampaio. So Paulo: Loyola, 1996. GARCIA MARQUEZ, Gabriel. Cem anos de solido. 26.ed. Trad. de Eliane Zagury. Rio de Janeiro: Record, s.d. HATTNHER, lvaro. Traduo e identidade: o tradutor como transmorfo. Letras, Santa Maria, n.8, 1994. pp.31-37. HERMANS, Theo. O outro da traduo: diferena, cultura, auto-inferncia. Trad. de Neusa Matte. Cadernos de Traduo, Porto Alegre, n.1, pp.7-25, 1998. MITTMANN, Solange. O processo tradutrio: uma reflexo luz da Anlise do Discurso. PPG-Letras. Porto Alegre, UFRGS, 1999. ORLANDI, Eni P. Interpretao: autoria, leitura e efeitos do trabalho simblico. Petrpolis: Vozes, 1996.

Heterogeneidade e funo tradutor

237

PCHEUX, Michel. Anlise automtica do discurso. Trad. de Eni P. Orlandi. In: GADET, Franaise; HAK, Tony (orgs.) Por uma anlise automtica do discurso: uma introduo obra de Michel Pcheux. 2.ed. Campinas: Unicamp, 1993. pp. 61-161. RULFO, Juan. Pedro Pramo. In:_____. Pedro Pramo e Planalto em chamas. 3 ed. Trad. de Eliane Zagury. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1977. pp. 7-103. ZAGURY, Eliane. Cem anos de solido (Gabriel Garca Mrquez). In: ROCHA, Daniel da Silva [et al.] A traduo da grande obra literria: depoimentos. So Paulo: lamo, 1982. pp. 20-29. _____. A traduo do romance. Traduo & Comunicao, So Paulo, n.3, 1983. pp. 23-28.

Você também pode gostar