Você está na página 1de 288

LXICO FATALUCOPORTUGUS

Lxico
Fataluco
portuguS

NCHER

NCHER

Lxico fataluco-portugus
P. ALFONSO NCHER (19051999)

Os coordenadores agradecem a Geoffrey S. Hull a sua disponibilidade e autorizao para reproduzir nesta edio
os seguintes textos originais:
Ncher, A. 2003. Fataluco-Portugus: Primeira Parte (Introduo e edio de Geoffrey Hull).
Estudos de Lnguas e Culturas de Timor-Leste, 5, 135-196.
Ncher, A. 2004. Lxico Fataluco-Portugus (Parte Segunda). Estudos de Lnguas e Culturas de
Timor-Leste, 6, 119-177.
Financiamento
Agncia Espanhola de Cooperao ao Desenvolvimento (AECID), Projeto de Desenvolvimento Rural de Liqui
II (RPDLII) & Salesianos de Dom Bosco Timor-Leste
Coordenao editorial
Alberto Fidalgo Castro & Efrn Legaspi Bouza
Direo artstica, desenho, paginao e edio das fotografias
David Palazn
Ilustraes
Elena Tognoli
Textos
Frederico Delgado Rosa, Efrn Legaspi Bouza, Alberto Fidalgo Castro, Geoffrey Stephen Hull
& Alfonso Mara Ncher Lluesa
Colaboradores
Atansio Pereira Xavier, Paulino Rosrio do Carmo & Felicia Maia
Fotografias
O autor ou a fonte so mencionados na legenda de cada fotografia
Traduo e reviso em lngua Portuguesa do Prefcio, Introduo, Oleu Pitine e A Religio em
Timor-Leste desde uma perspetiva Histrico-Antropolgica
Advance Translations, S.L. | www.advance-translations.com
Apoio logstico

IMAGEM, DESIGN & ARQUITECTURA LDA.

desta edio Salesianos de Dom Bosco Timor-Leste, 2012. dos textos Os autores. das ilustraes
Elena Tognoli | www.elenatognoli.eu das fotografias Os autores ou proprietrios da fonte, indicados na
legenda do desenho David Palazn | www.incidentaldoc.com
Edio no comercial. Proibida a sua venda. Proibida a reproduo total ou parcial desta obra, de qualquer forma
ou meio eletrnico, e mecnico, fotogrfico e gravado ou qualquer outro, sem a permisso expressa dos titulares
do copyright.
ISBN: 978-84-695-4633-8
Impresso em
Grfica Patria, Rua Presidente Nicolau Lobato 3, Dili, Setembro 2012.

Lxico fataluco-portugus
Manuscrito de Alfonso Ncher, 1984
Digitao de Justino Valentim, 1992
Edio de Geoffrey S. Hull, 2003 e 2004
Presente edio, 2012

Espanha e Timor-Leste para a


promoo da cultura para o
desenvolvimento
A Agncia Espanhola de Cooperao Internacional para o Desenvolvimento
em Timor-Leste promove a Cultura para o desenvolvimento, e isto no seria
vivel se no se actuasse com o consenso e a valorizao dos actores, sem os
quais os projectos de cooperao para o desenvolvimento no seriam possveis.
A Espanha e Timor-Leste estabeleceram um programa bilateral que se baseia
nas prioridades do Governo de Timor-Leste, comprometendo-nos a prestar
especial ateno aos grupos de populao que vivem em situao de pobreza.
Este cenrio implica que se procure uma globalizao mais inclusiva e
equitativa, que nos ajude a enfrentar as desigualdades e os problemas globais
partilhados, entre os quais a pobreza e a deteriorao do meio ambiente esto
em primeiro plano.
Procuramos a concertao entre as diferentes instituies, as organizaes
no governamentais para o desenvolvimento (ONGD) e os diferentes actores,
baseados na articulao e na participao para chegarmos a objectivos comuns.
com grande satisfao que apresentamos este dicionrio com a inteno de
continuarmos a perpetuar o trabalho do padre salesiano Alfonso Mara Ncher
Lluesa, que indubitavelmente neste caso levou por diante o seu trabalho
com um sentido unificador no entendimento das palavras, fonte e refgio
das culturas, palavras que unem os habitantes deste ninho morno do sudeste
asitico chamado Timor-Leste ao resto do mundo.
Atravs da contribuio do padre Ncher para a rea lingustica, etnogrfica e
antropolgica e da divulgao que se efectua com o contributo da AECID do
Governo da Espanha, o presente dicionrio tenta ser um emblema da articulao
entre culturas e expor a diversidade interpretada pelo sacerdote salesiano.

Desde o Estoril at Timor, a fraternidade entre os nossos povos est sinalizada


e por isso que, como scios no desenvolvimento, impulsionados para
melhorarmos a qualidade de vida dos nossos povos, continuamos a trabalhar e
a juntar esforos, sentindo-nos simultaneamente muito gratificados por sucessos
como o desta publicao que nos compromete, como o fez durante a sua vida
o Pe. Alfonso Ncher, a continuar a trabalhar em solidariedade e com rigor de
compromisso sempre, sempre mais, sempre mais forte, sempre mais longe.

Javier Jos Calvio Pazos


Coordenador Geral
A AECID em Timor-Leste

NDice
Introduo
Uruvatju e Tjiapu: Genealogias Invisveis da Etnografia
Missionria em Timor-Leste Frederico Delgado Rosa
Oleu Pitine Efrn Legaspi Bouza
A Religio em Timor-Leste apartir de uma Perspectiva
Histrico-Antropolgica Alberto Fidalgo Castro
Lxico Fataluco-Portugus
Introduo Editorial Geoffrey S. Hull
(Primeira Parte AL) Padre Alfonso Ncher
(Segunda Parte MZ) Padre Alfonso Ncher

09
11
41
79
121
123
129
203

introduo

Alberto Fidalgo Castro e Efrn Legaspi Bouza

Apresentamos nas pginas seguintes uma edio crtica do Lxico FatalukuPortugus do padre salesiano Alfonso Mara Ncher Lluesa, a partir de uma
perspectiva antropolgica, histrica e lingustica. Esta ediao uma iniciativa
pensada a partir do Projeto de Desenvolvimento Rural de Liqui II (RPDLII);
que tem como financiador a Agncia Espanhola de Cooperao para o
Desenvolvimento (AECID) e como scio local a Fundao Companhia de
Jesus de Timor-Leste.
O livro coloca a reimpresso do trabalho que sob a dactilografia do
manuscrito do padre Ncher foi efectuado pelo linguista Prof. Geoffrey Hull
e que foi publicado na revista Estudos de Lnguas e Culturas de Timor-Leste,
hoje desaparecida e de dif cil aceso dividido em duas partes, nos anos de
2003 e 2004. Nesse sentido, o objectivo principal da obra colocar disposio
dum pblico amplo e dum pblico acadmico a obra do padre Ncher, para
que sirva de referncia para futuras investigaes. Assim, o presente livro
tambm uma homenagem pessoa do padre Ncher e aos frutos do seu
trabalho como missionrio em Timor-Leste.
O manuscrito original do padre Ncher recolhe definies em portugus de
lxico e expresses em lngua Fataluku, assim como a traduo correspondente
nas lnguas Ttum e Makasae. O lxico recolhido contm uma quantidade
significativa de conceitos e expresses referentes ao patrimnio cultural, tanto
tangvel como intangvel (rituais, gastronomia, tarefas agrcolas, tradio oral)
dos falantes da lngua Fataluku.
Na sua edio do manuscrito do padre Ncher, o Prof. Hull faz uma correco
lingustica do trabalho original, ajustando a ortografia portuguesa utilizada
pelo padre normativa oficial de 2003, purgando parte dos usos redundantes
em lngua Fataluku que o texto original contemplava e reduzindo as palavras
em Ttum que, sob o seu juzo como linguista, pudessem ser mais teis do
ponto de vista etimolgico. Nela tambm, acrescenta breves apontamentos
biogrficos sobre Ncher e una introduo sobre a metodologia utilizada do
ponto de vista da lingustica.
9

A presente edio do livro est dividida em duas partes, constituindo a


segunda parte a reimpresso do trabalho que o Prof. Hull efectuou sobre o
texto do padre Ncher. Alm disto, o dicionrio precedido duma primeira
parte composta por trs artigos inditos que, a partir da Antropologia Social
e Cultural, proporcionam um conhecimento acadmico que permite a
contextualizao e a valorizao do trabalho realizado na devida altura pelo
padre Ncher. Esta primeira parte composta por um artigo de Frederico
Delgado Rosa em que analisa a gnese das etnografias feitas por missionrios
e religiosos em Timor-Leste, em que se inclui a do lxico do padre Ncher.
Em segundo lugar, apresenta-se uma histria de vida do padre Ncher realizada
pelo antroplogo e jornalista Efrn Legaspi Bouza e, finalmente, um texto
sobre as relaes entre o catolicismo e a religio tradicional a partir de uma
perspectiva histrico-antropolgica, escrito por Alberto Fidalgo Castro.
Queremos aproveitar esta oportunidade para manifestarmos os nossos
agradecimentos s seguintes instituies e pessoas que, de diversas formas,
colaboraram para a que a publicao deste livro fosse possvel: Agncia
Tcnica para a Cooperao (OTC) da Agncia Espanhola de Cooperao para
o Desenvolvimento (AECID) em Timor-Leste e a todos os trabalhadores da
mesma; Companhia de Jesus de Timor-Leste; Salesianos de Dom Bosco TimorLeste; IDA, Imagem, Design & Arquitectura, Lda.; Tatoli ba Kultura; Servio
de Bibliotecas da Universidade da Corunha; Geoffrey Stephen Hull, Frederico
Delgado Rosa, Mara del Mar Bermdez Gonzlez, Enrique Alonso Poblacin,
Luca Fernndez lvarez, Atansio Pereira Xavier, Paulino Rosario do Carmo,
Felicia Maia, Victor de Sousa, Alfeo, David Palazn, Elena Tognoli, Nuno da
Silva, Joana Franco, Sansn e Teresa.
Ami mos hatoo agradesimentu ba ami-nia viziu sira husi Lospalos iha rea
Metiaut.
Ba ita-Boot sira hotu, obrigadu barak!

10

URUVATJU E TJIAPU:
GENEALOGIAS INVISVEIS DA ETNOGRAFIA
MISSIONRIA EM Timor-Leste1

Frederico Delgado Rosa


Faculdade de Cincias Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa,
CRIA Centro em Rede de Investigao em Antropologia
Quo vadis, Domine? Onde vais, Senhor?
Nazrio no ouviu qualquer resposta, mas aos ouvidos de Pedro chegou uma voz
inefavelmente doce e triste, que disse:
Se tu abandonas o meu povo, eu tenho de ir a Roma para ser outra vez crucificado.
Henryk Sienkiewicz, Quo Vadis?, 1895

Do passado restava apenas a memria dolorosa dos lugares onde outrora a f florescera.
Pe. Ablio Jos Fernandes, Esboo histrico e do estado atual das misses de Timor, 1931

Afa naunuku alim ura lauhe. Todos ns resucitare/ mos.


Pe. Afonso Ncher, Dicionrio de Fataluku-Portugus

A GESTA DOS DICIONRIOS PERDIDOS


Num artigo de 1975 sobre A Obra salesiana em Timor, o Pe. Afonso Maria
Ncher viu-se obrigado a falar de si prprio e das suas realizaes na misso
de Fuiloro, informando nomeadamente o leitor que elaborara com trabalho
aturado um dicionrio de Fataluku, mas aproveitando os apontamentos dos
missionrios anteriores, entre os quais destacava o Irmo leigo Jos Ribeiro,
que ali trabalhava h mais de um quarto de sculo sem interrupo. O Senhor
Ribeiro como um de ns, diziam os timorenses da regio, em homenagem
desde logo ao seu domnio do vernculo. Era to-somente o salesiano que
melhor praticava o Fataluku, em resultado de um velho hbito de escrever
cadernos de frases tal como as pronunciavam os nativos. No era ento de
estranhar que fosse o melhor catequista que se possa ter imaginado, assim
dizia o Pe. Ncher, porquanto era capaz de explicar a doutrina com parbolas
e vocbulos muito do uso do povinho. A estreitssima relao entre lngua e
1. Texto elaborado no mbito do projeto The Sciences of Anthropological Classification in Portuguese Timor, Fundao para a
Cincia e a Tecnologia, Portugal

11

1. Legenda original: P. Jos Rodrigues


catequese a um casal de Raa.
(Boletim Salesiano, 1986, 378: 13)

1
2

2. Pe. Afonso Ncher, c. 1967.


(Boletim Salesiano, 1967, 229: 15)
3. Irmo Jos Ribeiro direita. Legenda
original: Um dos chefes da povoao sada
o missionrio beijando-lhe muitas vezes a
mo. O beijo consiste em esfregar o nariz
vrias vezes na mo. (Boletim Salesiano,
1971, 271: 7)

12

cultura traduziu-se como que inevitavelmente na metamorfose desse homem


em verdadeiro etngrafo, ainda que olvidado, quase annimo, se no fossem
estas palavras de Afonso Ncher a seu respeito: Tem, sem publicar, uma
obra com costumes e lendas, maravilha de ingnio, singeleza e arte literria.
(Ncher 1975: 163, 175)2

Este no um caso isolado e deve mesmo considerar-se que, no processo de


aprendizagem das lnguas timorenses, verdadeira prova de fogo dos clrigos
na ilha, a anotao de expresses e frases ultrapassava sempre o mbito
lingustico em sentido estrito, no podendo deixar de ser etnografia tambm,
independentemente do gosto e da sensibilidade de cada um para o registo
dos usos e costumes locais. E assim como seriam inexistentes para a Histria
os apontamentos dos seus predecessores, caso Alfredo Ncher os no tivesse
mencionado e aproveitado em parte para o seu dicionrio, muitos manuscritos
passados se perderam, alguns para sempre, por destruio f sica, outros no
limbo da arquivstica portuguesa, timorense ou da Igreja Catlica. Os que
chegaram letra de imprensa podem bem ser entendidos como a ponta
de um iceberg plurissecular, a julgar por esse e outros indcios. At mesmo
Ezequiel Pascoal, o missionrio que mais etnografia ter feito em Timor no
sculo XX, sendo reconhecido por antroplogos profissionais como uma
autoridade, teve ocasio de revelar que nunca chegou a publicar a maior
parte do que escreveu, designadamente sobre as crenas e os ritos timorenses,
sendo hoje a localizao desses documentos um enigma por resolver. (Pascoal 1967;
Hicks [1976]: 26) Tencionava, certo, reuni-los em livro, mas no chegou a faz-lo,
contrariamente sua coleo de lendas nativas, A Alma timorense vista na sua
fantasia, de 1967, notrio projeto de etnografia de salvao. E era justamente a
par da aprendizagem do Galli, desde a sua colocao em Manatuto em 1932,
que o missionrio ia esquadrinhando (...) costumes e supersties gentlicas
da regio. (Pascoal 1967: 13) caso para perguntar se o Pe. Afonso Ncher no ter
tambm deixado manuscritos etnogrficos, para alm do pouco que chegou a
publicar no Boletim Salesiano.3

2. O irmo coadjutor Jos Ribeiro chegou a publicar, na verdade, pelo menos um artigo no Boletim Salesiano, intitulado Da
morte do jacar converso do rei, em 1966. Para alm disso, deu uma entrevista ao mesmo boletim, na qual admitia ter
aprendido com certa facilidade o Fataluku e outros dialetos, e da o seu papel de intrprete dos missionrios que vo
chegando e ainda no sabem falar aquelas lnguas com os indgenas. (Ribeiro 1971). 3. Ver bibliografia. Agradeo a Vicente
Paulino as pistas bibliogrficas que me facultou.

13

Convm entretanto lembrar que a Antropologia dos nossos dias, essencialmente


por razes de natureza tica, faz questo de olhar para os informadores nativos,
do passado ou do presente, como especialistas da sua prpria cultura, em p de
igualdade com os observadores, e no na obrigatria categoria de observados,
a que supostamente estavam votados por tabela no perodo colonial. E devemos
assim frisar que, por detrs dos missionrios com obra impressa, lingustica ou
etnogrfica, no se escondem apenas os pares que anonimamente os ajudaram
ou antecederam, mas tambm os autctones que diretamente lhes possibilitaram
essas aprendizagens das lnguas e dos costumes. So mais raros ainda, no arquivo
em sentido lato, os nomes desses homens e mulheres timorenses, sendo que o Pe.
Ncher mencionava a dvida dos salesianos, incluindo o Irmo Jos Ribeiro, para
com um tal Vicente que lhes serviu de intrprete nos primeiros anos. (Ncher 1975:
161) Tratava-se de um cristo antigo, mas nem por isso o seu nome de batismo
ficou inteiramente na memria.4 curioso notar que o Pe. Ezequiel Pascoal veio a
prestar tributo tardio ao seu principal informador na dcada de 30, um cristo que
j tinha sido matan-dook, um misto de curandeiro, arspice e feiticeiro:
No havia superstio que no conhecesse, cerimnia pag a que no tivesse assistido ou
presidido, estilu que lhe fosse estranho, urat em que no primasse, palavras de hamlac (...)
que no tivesse pronunciado ou cujo sentido ignorasse. E o Chico Lrac era este o seu
nome de que nunca me hei de esquecer que tanto sabia, nada me ocultava. Contava-me
tudo com uma franqueza infantil. (...) Com to franco e abalizado mestre verdadeiro livro
aberto de paganismo no tardou que me sentisse habilitado a falar dos costumes locais
quase ex cathedra. (Pascoal 1967: 13)

Exatamente na dcada de 30, encontramos referncias concretas a manuscritos


lingusticos e etnogrficos, produzidos por missionrios, cujo paradeiro ou
sorte atualmente se desconhecem. (Fernandes 1931: 124; Correia 1935: 257) E se a Histria
timorense do sculo XX, a comear pela ocupao nipnica durante a Segunda
Guerra Mundial, explica em grande medida essas tragdias arquivsticas, a
verdade que podemos imagin-las noutras pocas. Vejamos uma ilustrao
de Oitocentos. Da autoria do jesuta Sebastio Maria Aparcio da Silva e
impresso em Macau no ano de 1889 pela Tipografia do Seminrio, o primeiro
Dicionrio de Portugus-Ttum foi alegadamente um fruto do ressurgimento
missionrio do ltimo quartel do sculo; mas a verdade que um militar j
vinha h mais tempo preparando um livro sobre a lngua dos indgenas, cuja
publicao susteve, em face do aparecimento daquela obra. Provavelmente
nada saberamos hoje a esse respeito, se Rafael das Dores no tivesse decidido
14

apesar de tudo publicar o seu Dicionrio de Teto-Portugus, j no sculo XX,


no que foi incentivado pelo grande vulto e seu amigo Jos Leite de Vasconcelos.
Ora, o interessante que, alm do lxico propriamente dito, Rafael das Dores
dizia ter grandes maos de apontamentos sobre os usos e costumes de
vrios reinos timorenses, sobretudo da ento chamada contracosta, sendo que
alguns desses manuscritos lhe foram oferecidos por outras figuras coloniais.
Nos preliminares do seu dicionrio de 1907, fazia alis uma revelao
surpreendente a respeito dos padres indianos que estavam frente das misses
de Timor no incio dos anos 1870, ou seja, por altura da sua chegada ilha:
(...) entendi que devia aprender a fala do pas em que tinha de viver algum tempo, e por isso
comecei a tomar notas de tudo o que os naturais diziam, sendo-me ento graciosamente
oferecidos bastantes apontamentos pelo Rev. Padre Mesquita, superior da misso catlica,
ndio muito inteligente e instrudo, que posteriormente foi perseguido, para dar lugar ao
estabelecimento da misso dos europeus ordenados em Sernache do Bonjardim, sem dvida
mais instrudos que os missionrios de Goa. (Dores 1907: 2)

Sendo quase proverbial, na historiografia das misses de Timor, a m fama


desses padres goeses indigenizados e considerados responsveis, no terreno,
pela decadncia das mesmas ao longo do sculo XIX, no podemos seno
concluir que a gesta dos dicionrios perdidos est por escrever e que, em
qualquer dos casos, sempre mais antiga do que a mais antiga referncia
encontrada. Uma nova gerao de clrigos de pura extrao portuguesa
foi encarregada, a partir de 1877, da remissionao das velhas e envilecidas
cristandades, mas quem sabe se no era mais profundo, justamente pela sua
indigenizao, o conhecimento lingustico e etnogrfico dos missionrios
indianos? Uma coisa certa: o recorrente, quase fatdico descaminho dos
documentos de antanho indissocivel de uma outra perda sucessiva, a dos
esforos evangelizadores passados, algures entre a histria e a mitologia.

4. Chamava-se Vicente Sarmento. (v. Rodrigues 1986: 13)

15

A RUNA DAS RUNAS: UMA WELTANSCHAUUNG CRIST


Foi o Bispo de Macau, D. Jos da Costa Nunes, quem nos anos 1920
vislumbrou que s seria possvel, em Timor, um ressurgimento definitivo das
cristandades uma ressurreio, como era dito amide em metfora
se estas se tornassem gradualmente independentes dos sacerdotes vindos da
metrpole. A escassez de missionrios na ilha tinha de ser colmatada duma
vez por todas pela criao derradeira de um clero nativo. Este que h de
evangelizar o indgena, como o clero europeu evangelizou a Europa. A ideia
no era propriamente sua, antes emanava do Vaticano, tendo em conta que
no mundo havia mais de um bilio de pagos a converter e apenas uns treze
mil missionrios. Influenciado pela missiologia da poca a qual antecipava
mais ideias do Conclio Vaticano II do que comummente se cr chegou
a escrever no boletim da diocese que um missionrio nativo tinha certas
qualidades que o colocavam acima do europeu, pelo conhecimento da lngua,
dos usos e costumes, da mentalidade e gosto dos seus conterrneos.
(Nunes 1935: 611, 612, 613)

No caso especfico de Timor, e no havendo condies para atingir


bruscamente essa meta, o Bispo apostou na criao, em 1924, de uma
primeira escola, em Lahane, para formao de professores catequistas nativos,
recrutados entre os finalistas das escolas das misses. Era apenas um embrio,
mas viria a culminar no primeiro seminrio para clero indgena ainda nas
vsperas da Segunda Guerra Mundial e na criao da prpria diocese de Dli
em 1940. certo que a ditadura favoreceu por si s a atuao das misses
e lhes restabeleceu a dignidade poltica. Houve um incremento de todas as
estatsticas catlicas de Timor logo na dcada seguinte, associado chegada
de mais missionrios, formados em novos seminrios da metrpole, e
concomitante reabertura de velhas misses h muito encerradas. O importante
que, numa perspetiva diacrnica mais profunda, o arranque do processo
de formao de um clero nativo se revestia de um significado transcendente.
No se tratava apenas de colmatar uma desproporo, mas de encerrar
teleologicamente o ciclo de retiradas e regressos que pautava a histria
missionria da ilha e a perceo da mesma pelos prprios missionrios.5
O Pe. Sebastio da Silva e a demais equipa de Sernache do Bonjardim que
foi para Timor em 1877, tendo como superior o Pe. (futuro bispo) Antnio
16

Joaquim de Medeiros, representavam justamente uma dessas voltas simblicas,


aps um longo perodo de abandono e decadncia, causado pela extino das
ordens religiosas em 1834, aps a vitria liberal na Guerra Civil. No era afinal
a Histria de Portugal marcada por recorrentes surtos de anticlericalismo,
expressos em medidas polticas dessa natureza? Para completar o quadro, o
rpido e relativo znite daquela gerao, a que vem associada a publicao dos
primeiros dicionrios conhecidos, tinha mais uma vez os dias contados. Os
jesutas e todo o clero regular tiveram de abandonar Timor muito mais cedo do
que eles prprios poderiam ter imaginado. Em 8 de Outubro de 1910, apenas
trs dias aps a proclamao da Repblica, foi novamente decretada a expulso
das ordens religiosas de Portugal e das suas colnias, enquanto o clero secular
viu substancialmente fragilizadas as suas condies de permanncia.
Durante a Primeira Repblica, com estatsticas inferiores a 5% de cristos
nativos, a Igreja no podia seno promover a ideia de que a derrocada de
antigos sucessos era uma forma de Deus pr prova os seus pastores. Mas
este reconhecimento dos desaires de quatro sculos de evangelizao era
indissocivel da renegao de toda e qualquer sobrevivncia crist fora da
Igreja. Sempre que uma comunidade de conversos ficava abandonada a si
prpria pela fora das circunstncias, via-se condenada, o que tinha a ver
justamente com a natureza insubstituvel do clero catlico. Os membros ou
descendentes das cristandades tresmalhadas no s no seriam capazes de
reproduzir o Evangelho de forma adequada, como ficavam sem acesso aos
sacramentos. Convm desde logo lembrar que as comunhes, segundo uma
metfora muito em voga no discurso da poca, eram o termmetro da vida
religiosa, no estando apenas em causa uma manifestao exterior de f
por parte dos convertidos, mas a continuada redeno dos seus pecados.
Sucede que esta perspetiva temporal tambm nos informa sobre o olhar dos
missionrios a respeito da cultura e em particular da religio nativa, que eram
como que personificadas em detrimento dos atores histricos e julgadas enfim
muito poderosas. Seriam obra do demnio, do ponto de vista catlico de ento?
Uma questo antropolgica crucial. Adiantemos, para j, que a submerso das
cristandades no meio envolvente era considerada praticamente inevitvel.
5. A invaso japonesa despoletaria uma nova partida do clero de origem europeia, bem como um novo regresso, mas a viso
pioneira do bispo veio a ser de certa forma comprovada pela histria. (v. Pascoal, 1949b)

17

Apenas a continuada presena e a perseverana dos missionrios assim


diziam os prprios podia eventualmente erradicar a influncia paralela da
superstio. Rodeados como estavam de gentios, os nativos cristos de outra
forma recairiam de modo infalvel no paganismo. Sem o padre, o timorense
deixa logo o Deus de Abrao. (Fernandes 1931: 35)
LE TEINU: TRADUO OU DESTRUIO?
Um dos maiores enigmas contidos no dicionrio de Fataluku do Pe. Afonso
Ncher a traduo de le teinu como igreja, capela, mas no como casa
sagrada. Considerando que o mesmo permeado de abundantes referncias
etnogrficas a tradies autctones, materiais e imateriais, parece haver aqui
uma reduo semntica intencional, tanto mais estranha quanto as casas
sagradas eram um dos grandes vetores da proclamada unidade cultural nativa,
em detrimento da reconhecida diversidade lingustica. Mais do que a obsesso
classificatria amide associada ao colonialismo, o que marcava os escritos
etnogrficos missionrios era essa viso abrangente do povo timorense, por
vezes at do seu Volksgeist, ou da sua alma em bom Portugus. Se diferenas
havia de regio para regio, nomeadamente na esfera religiosa, eram tidas
precisamente por variaes dentro de um tema, sombra duma ideia tcita
de profunda difuso cultural, associada s remotas e endmicas guerras entre
reinos e concomitante captura de mulheres e crianas. A obra do Pe. Ncher
integra-se nesta opo antropolgica, pelo uso recorrente da expresso
o timor para significar o nativo, bem como pelas muitas equivalncias
encontradas entre palavras e respetivos contedos culturais do Fataluku
para o Ttum e o Makasai.
No porm o caso de le teinu, como se porventura fosse possvel, em todo
o caso desejvel ao tempo da concluso do dicionrio nos anos 1970, ignorar
o sentido original do termo, para ceder enfim o lugar s igrejas ou capelas
na paisagem espiritual e geogrfica da regio fataluku ou de Timor em geral.
Razes histricas no faltam para sustentar tal hiptese: nos momentos de
reforo humano e poltico das misses catlicas, as casas sagradas timorenses,
os seus contedos e os seus guardies, foram efetivamente um dos principais
pontos de mira da atuao missionria, se no o principal.
18

Note-se bem que no pretendemos aqui historiografar especificamente o


dicionrio e o tempo de Alfredo Ncher e dos salesianos na regio fataluku,
a partir de 1947-1948, mas direcionar o olhar para os esforos missionrios,
etnogrficos e lingusticos desde geraes anteriores. Deixamos propositadamente
em aberto as datas desta histria, porque se trata em certo sentido de uma
lenda ou, se preferirmos, de um ensaio antropolgico em torno da etnografia
ou mesmo antropologia missionria. com esse desafio em mente que
tomamos de emprstimo historiadora da Antropologia, Regna Darnell, a
expresso genealogias invisveis. E podem ento servir-nos de referncia estas
palavras de 1934, proferidas pelo Bispo de Macau, D. Jos da Costa Nunes,
palavras que diziam bem respeito histria de Timor, marcada por episdios
missionrios francamente agressivos na forma de lidar com as casas sagradas:
A religio foi sempre, para todos os povos, o reduto, onde se concentram os sentimentos
mais delicados da vida espiritual. Pretender assaltar diretamente esse reduto e, o que
pior, empregar no assalto armas que, magoando, revoltam, dificultar enormemente a
propaganda do Evangelho. O missionrio que comea a sua vida de apostolado, ferindo os
sentimentos religiosos do povo que pretende evangelizar, ver logo fecharem-se-lhe todas
as portas pregao evanglica. Mais grave ser, se ele teve a imprudncia de praticar
qualquer ato irreverente ou violento contra, por exemplo, os dolos, os pagodes, os objetos
sagrados dos pagos. (Nunes 1934: 461)

Precisamente pela mesma altura, o Superior das Misses de Timor, Pe. Ablio
Jos Fernandes, sem dvida que vinha sendo responsvel por uma poltica de
destruio sistemtica dos elementos mais tangveis da religio timorense, em
particular as famigeradas relquias dos mortos e demais objetos conservados
nas casas sagradas. Gabando-se ele prprio de apreender um verdadeiro
arsenal de lanas e catanas, entre diversas bugigangas, o padre ia ao ponto
de conciliar esse mtodo missionrio com os intuitos pacificadores do
colonialismo portugus:
[E]m Timor, converter um indgena desaposs-lo de todos os instrumentos blicos
herdados dos seus maiores, que deve entregar como condio sine qua non para receber
o batismo, por serem para ele ocasio de atos de idolatria. Deste modo, reino convertido
reino desarmado (...). (Fernandes 1931: 102)

19

Em voga durante o ressurgimento missionrio dos finais da Monarquia,


essa prtica tinha decado com a prpria decadncia das misses na Primeira
Repblica, mas foi efetivamente retomada em maior escala na ditadura, sem
que as palavras de D. Jos da Costa Nunes tenham propriamente invertido
tal tendncia. Na verdade, os missionrios que assim procediam tudo lhe
relatavam nas cartas enviadas para Macau. Um contexto complexo na doutrina
e ambguo na prtica, o que se explica, talvez, pelo entendimento de que no se
tratava j de exercer uma violncia, mas to somente de fazer uma exortao,
conceito-chave da atuao missionria. Ora, esses relatos no s podem ou
devem ser considerados etnografias, como formam um todo orgnico com os
textos etnogrficos em sentido estrito, isto , produzidos pelos missionrios
para registo dos usos e costumes timorenses. Alis, podemos amide tropear,
na escrita corrente das misses, em consideraes alegadamente objetivas
sobre a cultura nativa e portanto com algum tipo de alcance antropolgico
nessa aceo clssica, que hoje tende a ser considerada ultrapassada, ou pelo
menos limitada. Por outro lado, os juzos de valor catlicos e at mesmo as
declaraes de combate s tradies religiosas timorenses no esto ausentes
dos textos explicitamente etnogrficos dos missionrios. Em suma, os critrios
do que ou no etnogrfico, a par duma eventual tipologia documental, so
suscetveis de criar demarcaes foradas. que no se trata de facto de uma
dicotomia, mas de uma gradao entre as vrias componentes do arquivo
missionrio, que pode assim ser enquadrado numa leitura antropolgica
de forma menos artificial, de acordo com uma sensibilidade mais atual.
O interessante desta opo, e tambm o irnico, que as narrativas de
destruio de casas sagradas e dos seus contedos so tambm, insensivelmente, narrativas avant la lettre das relaes de poder em contexto colonial.
muito expressivo o exemplo do Pe. Ezequiel Pascoal, que a par das suas
publicaes etnogrficas em sentido clssico, deixou descries dessa natureza,
como seja a duma colheita razovel de luliks que ele prprio fez em 1935
numa das suas visitas a Lacl, estao missionria dependente de Manatuto.
Decorreu tal ao em trs fases. Na primeira, identificou uma casa sagrada pela
sua forma especial e, suspeitando que nela se encontrava o lulik principal
do reino, quase sucumbiu tentao de atuar margem da sano nativa:
Pensei em entrar na casa e destronar o lulik. (Pascoal 1937: 847)6 Mas este impulso
foi refreado, dando lugar a uma segunda fase de improf cuo dilogo:
20

(...) [P]areceu-me que, sem uma certa preparao que dispusesse favoravelmente os
nimos, no seria prudente uma tal atitude. Limitei-me a falar com o guarda do lulik
um velho esqueltico, curvado ao peso de muitos anos, que tinha, como quase todos
os que tm o mesmo encargo, o cabelo muito comprido, como o das mulheres. O velho
recebeu-me porta de casa, como se quisesse impedir-me a passagem, mas com extremos
de gentileza. (...) Respondia com umas gargalhadas sarcsticas, que mais pareciam
dadas pelo prprio Diabo, aos conselhos que lhe dei, dissuadindo-o do valor dos luliks e
recomendando-lhe que se preparasse para uma morte que no viria longe e que s seria
boa se fosse crist. O velhote morreu passados tempos nas trevas das supersties que o
cercavam. (Idem: 848)

Numa terceira fase, a ao destrutiva acabou sendo perpetrada, mas no de


forma imediata, pois sempre envolvia agentes nativos que legitimavam o processo
do ponto de vista missionrio, nem que fosse pela sua simples presena:
S outro dia, devido, por assim dizer a uma coincidncia, me foi dado destronar esse lulik.
Acompanharam-me os maiorais. Tirmos tudo - uma infinidade de coisas cheias de p e fumo,
sem valor absolutamente nenhum a no ser aquele que os prprios indgenas lhes atribuam
como lulik. O lulik propriamente, era um objeto de oiro, uma meia lua (...). Fez-se ao lado
da Capela uma fogueira com tudo isso incluindo os dois tambores que antes de serem luliks,
foram vozes que chamaram a mais de uma guerra os moradores aguerridos de Lacl. (Ibidem)

curioso notar que o Pe. Afonso Ncher concedeu uma entrevista ao Boletim
Salesiano, em 1967, para refutar a ideia, posta a circular na edio italiana, de
que fosse um destruidor de dolos. A bem dizer, comeava por questionar a
pertinncia desta palavra, quando aplicada aos teis, equivalentes fataluku dos
luliks, mas a sua explicao final no era muito convincente. Se ento no
destruiu dolos, nem teis, nem coisa parecida, perguntava-lhe o entrevistador,
qual foi a sua ao nesse sentido? Ao que o missionrio respondeu:
- Volto a repetir que nunca toquei com as minhas mos em nenhuma dessas coisas.
Enquanto o catequista, de acordo com a famlia, retirava alguns desses objetos, deitando-os
pela janela, eu ia dando catecismo aos moradores. Falava-lhes de Jesus, Filho de Deus, e de
Nossa Senhora, Sua Me. Depois subia, com gua benta, para benzer a casa, e colocava,
em lugar dos teis, uma linda imagem de Nossa Senhora Auxiliadora. (...) (Ncher 1967: 15)

6. Neste documento, Ezequiel Pascoal escreve llique. A palavra surge com diferentes grafias em diferentes textos seus, bem
como nos de outros missionrios.

21

PALAVRAS ESTROPIADAS: DO TEMOR AO AMOR


O termo lulik, mais celebrizado na literatura colonial, missionria e
antropolgica, que o seu correspondente tei em Fataluku, era ao mesmo
tempo adjetivo, com a conotao de sagrado ou interdito, e substantivo,
correspondendo neste caso a entidades espirituais associadas a objetos ou
lugares, tambm designados pela mesma palavra. (v. Pascoal 1949a: 13; 1967: 9) E se
muitos missionrios no perodo do Estado Novo participaram de forma
empenhada na destruio desses objetos, foi pela convico de que, para
o nativo gentio, os espritos correlativos eram seres sombrios, vingativos,
arbitrrios no seu modo de interferncia na vida dos homens. O culto
dos teis, como lhe chamava o Pe. Ncher, ou o culto dos lulik, como foi
estudado pelo Pe. Ezequiel Pascoal, era simplesmente desprovido de bondade:
Eles so a sua obsesso contnua. A sua ideia impregna-lhe a vida dum modo paradoxal,
inacessvel mentalidade europeia. Os lulik so uma sombra que o persegue e, ao mesmo
tempo, uma defesa a que se acolhe. So um pesadelo que o atormenta mas so pretexto,
ao mesmo tempo, para as suas maiores orgias (...). Do que fica dito fcil depreender que
no culto dos lulik nada h que se parea com amor ou afeto. O medo o nico mbil que
orienta todas as relaes com esses seres estranhos que tm nas suas mos o destino do
pago timorense. (Pascoal 1949a: 13, 14; v. Rodrigues 1957-1959, 144: 18-19; 145: 17)7

Tudo somado, no de espantar que o missionrio afirmasse, numa carta


ao seu bispo, que so os luliks um dos laos mais fortes que prendem esta
gente ao jugo do demnio. (Pascoal 1936b: 283) Mas para convencer disso os
proslitos nativos, foi preciso introduzir em Timor, em algum momento,
duas palavras estrangeiras: desde logo Diabo, e naturalmente esta outra,
Inferno. J no dicionrio do Pe. Sebastio da Silva, de 1889, se encontrava a
seguinte traduo do Portugus para o Ttum: Diabo: Diabo. caso para
adivinhar uma vez mais a existncia de genealogias invisveis e sem ponto
de partida. Dito de outra forma, consideramos incerta, em qualquer lngua
de Timor, a data em que esses termos entraram no lxico vivo dos nativos,
em processos independentes da dicionarizao, tanto mais que algumas
descries etnogrficas apontam para processos de indigenizao da figura do
Diabo revelia da ao missionria, ou pelo menos de articulao com outras
representaes ou designaes nativas, como Maupara em Fataluku. (v. Pascoal 1936a)8

22

Uma tese contrria a este ponto de vista era avanada por Rafael das Dores em
1907, atravs de uma Lista das palavras portuguesas, puras ou estropiadas, que
julgo foram introduzidas na lngua Teto posteriormente a 1873, e que constam do
Dicionrio Portugus-Ttum do Sr. Padre Sebastio Maria Aparcio da Silva. A
encontramos, de facto, Diabo e Inferno, a que este missionrio ter efetivamente
dado bastante uso, de sua prpria declarao. O Vaticano vinha insistindo na
eternidade das chamas infernais, sendo que o fogo lanado a vrias casas sagradas
das terras altas de Soibada, numa excecional jornada em 21 de Maio de 1907, foi
aproveitado pelo jesuta para discorrer sobre o tema. As labaredas diretamente
visualizadas como que reforavam a fora das palavras e vice-versa, pelo que
possvel achar verosimilhana no relato de que aquela gente, nesse momento,
dizia que s queria ter por si a Deus e ir para o cu, prometendo que desceriam
dos montes at ns. (Silva 1908: 195)
Mesmo que Rafael das Dores no tenha ouvido aquelas palavras em 1871-1873,
no caso para concluir que no fizessem ou que no tivessem j feito parte
do vocabulrio local, seguindo a mesma lgica de deixar sempre em aberto a
Histria das misses em Timor, das suas etnografias, das suas lnguas e das
suas pontes culturais. certo, em contrapartida, como alis o prprio revela,
que o Pe. Sebastio criou alguns circunlquios em vernculo, podendo ns
imaginar que ter sido nomeadamente o caso dos vrios que serviam para
designar o Inferno, a saber, ri kidun, ri cs, diabo rin e diabo nia ftin.9
O interessante que, neste labirinto de (re)criaes lingusticas e etnogrficas
em dilogo com um passado profundamente desconhecido, o missionrio da
Belle poque dava protagonismo aos seus principais e verdadeiros mestres,
isto , todos os timorenses com quem convivi. (Silva 1889: ii)
A delicada questo do aspeto demonaco das casas sagradas, sob o ponto de
vista dos missionrios do imperialismo tardio, no se esgota porm nestas
consideraes. A par da venerao dos espritos lulik propriamente ditos,
e de seus tabernculos, entendiam os etngrafos da religio timorense que
a mesma assentava em grande medida num culto dos antepassados, cujas
relquias justamente formavam uma componente crucial do recheio de
7. Falaremos um pouco mais adiante deste outro missionrio etngrafo, Jos Bernardino Rodrigues, que se debruou
especificamente sobre o culto fataluku dos teis. 8. Informando o leitor que no existia o som d em Fataluku, Afonso Ncher
suprimiu essa letra do seu dicionrio, esclarecendo ento, na entrada Tjiapu, que se tratava de uma palavra portuguesa. H
no prprio dicionrio indcios etnogrficos de antigas apropriaes indgenas do Diabo. 9. O mesmo ter acontecido em algum
momento com o circunlquio fataluku alivana kaparana ou alivana ikaparana, o lugar da maldade. Na coluna do Ttum, o Pe.
Ncher inclua um circunlquio que no constava do dicionrio do Pe. Sebastio da Silva: fatin aat liu.

23

uma casa sagrada. Chegam a ser pungentes, nessa medida, as etnografias da


aniquilao cega de objetos afetivamente ligados s memrias, s vidas, de
parentes falecidos dos timorenses convertidos, como um pedao de pano em
que uma av se adestrava na arte de bordar ou um dente que devia ter sido,
tambm, dela. (Pascoal 1937: 847) Na tica da diabolizao dessa espiritualidade
nativa, havia em suma duas grandes categorias indgenas de espritos, sendo
uns e outros responsveis pelas desgraas humanas:
Para os timorenses - profundamente supersticiosos - todos os males f sicos que os
atormentam no corpo ou nos haveres, tm a sua origem na interveno de seres sagrados
os luliks ou na dos seus mortos que, de alm tmulo, os acompanham em todas as
manifestaes da sua vida, ora propcios ora irados, conforme a sua memria for amada
ou esquecida. (Pascoal 1936a: 428)

Notemos desde j, no fecho desta passagem, uma palavra da famlia de amor,


que far a diferena no cmputo final. Mas havia sem dvida, no corpo
missionrio, quem fechasse antropologicamente o culto dos antepassados
no sentimento nico do temor. Era o caso do Pe. Ablio Jos Fernandes,
que tacitamente justificava a destruio de casas sagradas pela total ausncia
de uma componente moral que s o Cristianismo trazia aos timorenses.
Era o medo das intromisses malfazejas dos mortos no mundo dos vivos,
e no o amor aos parentes falecidos, que determinava a realizao de
sacrif cios, destinados pois a aplac-los, quer nas casas sagradas, entendidas
como templos gentlicos, quer nas sepulturas. Quanto mais elevado o estatuto
social do defunto, maior o nmero de animais sacrificados, comeando logo
no funeral, transformado em bacanal imunda. (Fernandes 1931: 20, 21)
A verdade que a etnografia missionria dificilmente podia perseverar nessa
leitura radical, que acabava por obstar prpria apropriao catlica do
universo obviamente crucial que era o dos mortos timorenses. Outros olhares,
como o do Pe. Pascoal j depois do regresso aps a Segunda Guerra Mundial,
colocariam em posio de destaque o amor pelos parentes falecidos, entre os
motivos que determinavam as vrias manifestaes do velho culto dos mortos.
certo que a forma como estes se imiscuam nos quotidianos podia ser
nociva, e por conseguinte temida, mas isso dependia de serem mais ou
menos intensas, mais ou menos frequentes, as provas de estima para
com eles. (Pascoal 1953-1955: 275, 98) Ainda que no fosse de forma intencional,
24

uma tal leitura estava de facto relacionada com a necessidade de criar uma
ponte entre o Cristianismo e as tradies religiosas autctones, que por
conseguinte no podiam j ser lidas exclusivamente como obra do demnio.
Em vez de condenar tudo o que, no tratamento dos mortos, fosse de origem
nativa, encontrava-se um elo de ligao, aprofundando-o para melhor
expurgar as componentes julgadas inaceitveis do ponto de vista da Igreja.
Tratava-se de adaptar, de reformar as ditas provas de estima j existentes,
para que fossem realmente prestadas em prol dos defuntos, da salvao das suas
almas, e no para os manter apaziguados em benefcio dos vivos. Os sacrifcios
animais e a deposio de outros bens nas sepulturas eram associadas ideia de
continuao, sendo pois muito significativo, na perspetiva missionria, que essas
prticas tradicionais estivessem a ser substitudas, em resultado de maior difuso
do Cristianismo, pela colocao de flores, pouco importando que tal hbito
europeu pudesse ter reminiscncias pags, comprovativas afinal da antiguidade
dos fenmenos de adaptao da Igreja.10 Era uma transformao moral, mas feita,
em bom jeito catlico, atravs de sinais exteriores. Embora o Pe. Ezequiel Pascoal
no referisse explicitamente a campanha missionria nesse sentido, os efeitos
da mesma permeiam o seu texto Mateban duma ponta outra, criando um
emaranhado antropolgico de que talvez o autor no se desse bem conta. O itlico
nosso nestas palavras de abertura, que chegam a ser desconcertantes:
No h nesta provncia cemitrio, pequeno ou grande, seja onde for, no cimo dum
monte, num sucalco de encosta, ou perdido na extenso das plancies, que, em 2 de
Novembro, no regorgite de cristos e at de gentios. No admira. Poucos povos tero,
como os timorenses, um culto to arreigado pelos mortos os seus mateban, palavra
conhecida em todos os dialetos de Timor. (Pascoal 1953-1955: 275)

Note-se portanto que era atravs dos cristos e do calendrio catlico


apesar da relao historicamente conturbada entre o dia de Todos os
Santos e o dos mortos que era anunciado o culto pr-cristo dos mateban,
peremptoriamente considerado uma herana de tempos imemoriais, uma
tradio certamente milenria, que se refletia em mais de metade das
festas timorenses. (Idem: 96, 97; 275) caso enfim para perguntar em que medida
se dissociam ou se confundem, nas etnografias ou antropologias catlicas,
o momento colonial cristo e a realidade pr-colonial pag.
10. Embora pouco caras Antropologia atual, estas questes relacionadas com a difuso antiga e medieval do Cristianismo no
continente europeu so cruciais para um cruzamento mais profundo da disciplina com a Histria.

25

A VERTIGEM PR-COLONIAL DA ANTROPOLOGIA CATLICA


O exerccio porventura mais delicado de toda a empresa antropolgica em
Timor, de reconstituio histrica das condies culturais pr-coloniais e em
particular da religio autctone, recebeu em 1931, pela pena do Pe. Ablio
Jos Fernandes (ento Superior das Misses, recorde-se) uma soluo que
faz lembrar o ovo de Colombo. No seu Esboo histrico e do estado atual
das Misses de Timor, e mais concretamente no captulo sobre o Estado
primitivo dos nativos chegada dos missionrios, o desaparecimento ou
desconhecimento de relatos etnogrficos do sculo XVI era ultrapassado
atravs de uma alternativa heurstica conjetural:
Podemos, no entanto, reconstituir com bastante exatido esse estado primitivo, se
aceitarmos, como moeda corrente dessa j afastada poca, atos de selvagismo que ainda
hoje se praticam em segredo nos reinos mais afastados de Dli e sobretudo nos reinos
onde a ao evangelizadora do missionrio menos se tem feito sentir. o que vou tentar
esboar ao leitor desconhecedor dos usos e costumes deste povo. (Fernandes 1931: 15)

O enfoque retrico nas partes mais arredadas da ilha do ponto de vista


colonial, em particular catlico, permitia-lhe aceder, assim cria o padre,
a uma realidade puramente timorense. Este mtodo comparativo de senso
comum assentava, em todo o caso, no pressuposto do conservadorismo da
sociedade nativa, e por conseguinte da continuidade multissecular de certas
tradies, mesmo quando supostamente erradicadas por ao portuguesa.
Numa palavra, o ovo de Colombo do missionrio um alvo perfeito da crtica,
hoje dominante na Antropologia, das tentativas de reconstituio dos mundos
pr-coloniais, consideradas como uma forma de essencialismo veiculador de
ideologias nostlgicas de continuidade cultural, diferena e autenticidade.
(Tagliacozzo, Wilford 2009: 17)

Para os missionrios de vrias pocas, os objetos tei ou lulik eram uma


realidade puramente nativa, que no tinha nada que ver com o Cristianismo,
nem espiritual, nem historicamente. Mas at mesmo em lugares supostamente
recnditos podiam ser encontrados vestgios imprevistos duma influncia
catlica de outras eras. Ignorantes da histria completa dos seus antecessores,
os missionrios do sculo XX tinham dvidas histricas, por exemplo, quanto
s misses no reino de Bobonaro antes de 1908, sendo corrente a ideia de
que as suas gentes eram possivelmente as mais selvagens de Timor.
26

S ao fim de vrios anos de intenso trabalho, no comeo dos anos 1920, que
um missionrio finalmente ouviu uma tradio nativa segundo a qual tinha
havido duas misses na regio h muito tempo atrs, uma na plancie ttum de
Rai-Ma e outra mais a ocidente em Suai. Aprofundou as suas pesquisas nesses
dois locais e os resultados foram surpreendentes. Entre os objetos nativos,
podiam encontrar-se itens catlicos, sendo o mais espetacular uma imagem em
madeira de Nossa Senhora do Rosrio, que se encontrava mutilada. Em carta
ao seu bispo, escreveu o missionrio a propsito:
No quer isto dizer que os mesmos povos que conservaram por tanto tempo os objetos
do culto, tenham tambm conservado a f religiosa dos seus antepassados. Possuem
objetos religiosos das antigas misses, pelo costume que todos os indgenas tm de
guardar tudo o que pertenceu aos antepassados, ainda que seja uma simples carta sem
importncia alguma. Esta gente com o decorrer do tempo caiu novamente no paganismo,
tornando-se to supersticiosa como os povos aonde nunca tenha havido misso e nesse
estado se encontra atualmente. (Cardoso 1923: 50)

Havia por exemplo uma carta portuguesa de 1790 que foi lida pelo padre e lhe
permitiu concluir que as misses de Rai-Ma e de Suai j no existiam em finais
do sculo XVIII. extraordinrio que tais documentos, possivelmente de grande
valor para a reconstruo da presena catlica em Timor em sculos passados,
fossem melhor estimados e preservados pelos timorenses no cristos do que
pelos missionrios catlicos, que no s depreciavam o seu significado histrico
como sobretudo o religioso, considerado extinto. O que irnico nesta dialtica
que para os timorenses gentios esses objetos de origem portuguesa no s
ainda eram sagrados, como tinham permanecido no interior de uma casa
sagrada por um perodo de tempo indefinido mas certamente muito longo,
ou de outra forma os itens de papel, pegando no material mais frgil, ter-seiam desintegrado por completo. Estamos claramente perante um caso de
arqueologia do colonialismo. (Lyons, Papadopoulos 2002)
No prprio Boletim da Diocese, eram ocasionalmente publicados artigos
a lembrar que a doutrina catlica no considerava que as imagens santas
tivessem um estatuto sagrado intrnseco e perene, mas um significado
simblico inseparvel da f. (v. por ex. Gibbons 1925: 108-115) Se esta desaparecesse,
como tinha desaparecido entre os descendentes tresmalhados de antigos fiis, os
objetos tornavam-se luliks puramente nativos do ponto de vista doutrinrio.
27

Em suma, os processos de indigenizao dos objetos de origem catlica eram


enjeitados pela Igreja, mesmo que fossem o resultado histrico imprevisto de
uma antiga e mais forte influncia missionria. Assim, no para admirar que,
no seu artigo sobre o O Culto dos llic, o Pe. Ezequiel Pascoal mostrasse
indiferena ante a origem portuguesa ou catlica desses peculiares objetos,
embora atribuindo aos nativos a responsabilidade por essa perda de significado:
Peas de louas, bastes, bandeiras, at mesmo uma lmpada do sacrrio, um castial,
uma esttua, podem ser lulik. Desde que caram na posse do indgena em virtude duma
guerra ou por outro motivo, sero guardados com a mxima venerao e, com o andar
do tempo, passaro a ser considerados pura e simplesmente como lulik. Lembro-me, a
propsito, duma visita que fiz, h anos, ao cimo dum monte, a pouca distncia da atual
capela de Caju-Laram, na circunscrio civil de Viqueque. Disseram-me que l tinham
vivido frades. Que me podiam mostrar o stio onde existira uma capela cujas esttuas
estavam guardadas numa palhota erguida nesse local. Fui. Quis ver as esttuas. Entrei no
pauprrimo e escuro compartimento onde as guardavam. Numa espcie de oratrio, entre
variegados objetos lulik, sujas, meio carcomidas, l estavam as esttuas. (Pascoal 1949a: 13)

Esta opo era uma forma de violncia no apenas para os timorenses,


mas para os prprios missionrios, suscetveis que eram de projetar
inconscientemente a sua f nas imagens, restaurando por assim dizer o seu
valor religioso. Por muito que se reconstituam de forma mais pormenorizada
os quatro sculos de presena missionria na ilha, presumir contedos cristos
nas casas sagradas no mais hipottico ou conjetural, metodologicamente
falando, do que presumir contedos estritamente nativos. A eliminao
inadvertida de objetos tradicionais timorenses encerrava pois uma dimenso
escondida, auto-destrutiva duma herana material e espiritual relacionada
com os convertidos ou pelo menos com os missionrios portugueses de outras
eras. E se porventura, nalgum caso considerado excecional, ainda no estivesse
totalmente aniquilado o sentido cristo duma imagem perdida para as casas
sagradas, a mesma lgica anti-sincrtica impunha-se atravs de um resgate
em sentido contrrio, para o seio da Igreja, como sucedeu em 1933 com o
clebre Amo-Deus Coronel Santo Antnio, de Manatuto. (v. Pascoal 1938; 1949-50)
Devemos aqui fazer especial referncia compilao de lendas e tradies
fataluku pelo missionrio salesiano Jos Bernardino Rodrigues, original
e parcialmente publicada em diversos nmeros do Boletim Salesiano, no
final dos anos 1950 e tambm na dcada seguinte.
28

Esse conjunto de artigos, que numa verso mais extensa deram origem a um
livro homnimo, O Rei de Nri: histrias, lendas e tradies e episdios da vida
missionria, publicado em 1962 pela Agncia Geral do Ultramar, resultava
de pesquisas realizadas justamente num dos mais recnditos quinhes da
regio de Lautm, descoberto num labirinto de carreiros por ningum
menos que o Irmo Jos Ribeiro. Era tambm, por conseguinte, o reino mais
conservador. primeira vista, tudo levava a crer que nunca ali tenha
penetrado missionrio algum, para no dizer europeu algum, segundo os
mais afoitos.11 Sucede que, ao ouvir da boca do prprio rei de Nri uma srie
de lendas locais, o Pe. Jos B. Rodrigues ficou perplexo. que as mesmas
denotavam uma inequvoca influncia crist, ainda que distorcida pelo tempo
e pelo isolamento, desde a criao e culpa do primeiro homem at ao dilvio
destruidor de todos os seres vivos exceo de um homem e de uma mulher,
passando por uma outra lenda interessante sobre uma pobre rapariga
que engravidara sem o concurso de ningum e cujo filho trazia gravada
no peito a imagem do Sol e nas costas a da Lua. (Rodrigues 1957-1959, 125: 121; 129: 30)
Impunha-se pois uma reflexo sobre estas ocorrncias:
Ser uma tradio recebida de missionrios que h sculos tenham aportado a esta ilha?
Sabe-se apenas que quando os Salesianos se estabeleceram em Fuiloro em 1947, no havia
aqui memria da existncia de qualquer centro missionrio, nem sequer o menor vestgio
duma cristandade desaparecida. (Idem)

Embora os timorenses mostrassem relutncia em falar das suas tradies aos


missionrios, acabavam por faz-lo quando j se lhes ganhou o corao.
E foi assim que Jos Bernardino Rodrigues veio ainda a saber duma lenda que
era porventura a chave das outras, a respeito de seis padres vestidos de preto
que h muito tempo tinham ali chegado, iniciando a construo de uma
casa cujas pedras ainda se podiam vislumbrar no cimo de um morro. Como
tivessem sido hostilizados pelos locais, acabaram fugindo pelo mar durante a
noite, sem nunca mais voltarem. Mas teriam proferido nesse momento uma
profecia: Esta gente bravia e m ser a ltima de Timor a ser evangelizada.
(Rodrigues 1957-1959, 129: 31)12

11. O Pe. Ncher ia mais longe, e afirmava que no havia sequer um cristo em toda a regio de Lautm, chegada dos
Salesianos. (Ncher 1967: 15). 12. O Pe. Rodrigues ter deixado inditos outros escritos, como sejam dicionrios de FatalukuPortugus e uma compilao de mais 110 lendas timorenses, a que daria o ttulo de Histria de Timor. (v. Obiturio de P. Jos
Bernardino Rodrigues, Boletim Salesiano, 1987, 380 : 21)

29

O problema da interao secular entre a religio timorense e o Cristianismo foi


essencialmente resolvido, pela Antropologia catlica, atravs da sua renegao.
Dito de outra forma, as representaes nativas foram sistematicamente excludas
da Igreja como distores, quando no remetidas por completo para o universo
pr-colonial, mesmo quando eram identificados luliks de origem crist ou outras
situaes do gnero. Esta viso pode ser considerada um caso limite do que foi
afinal prtica corrente na cena antropolgica internacional do perodo clssico.
Devemos por outro lado ter em conta que o objetivo de aceder s realidades prcoloniais em contexto colonial no est definitivamente banido da academia. Uma
outra dimenso porventura ainda mais profunda deve entretanto ser atribuda
leitura que os missionrios faziam desses fenmenos de apropriao indgena,
no j como Antropologia, mas mais propriamente como Teologia. Queremos
com isto dizer que o discurso catlico pesa por si s como metade da equao
histrica em causa, devendo impreterivelmente ser tido em conta numa avaliao
do que significavam de facto os fenmenos religiosos nativos com influncia crist.
caso para evocarmos a acusao que Marshall Sahlins dirige Antropologia
Histrica atualmente hegemnica: ao negar s culturas no-europeias uma
existncia exterior situao colonial, realiza no discurso o que o Imperialismo
tentou na prtica, isto , a destruio dessas mesmas culturas. (Sahlins [1993]: 478)
Ao considerar inaceitvel a identificao de antigas estruturas nativas em
contexto colonial, esse ramo da Antropologia contempornea como que atribui
um excessivo protagonismo presena europeia em qualquer circunstncia,
suficiente para justificar o tratamento sistemtico de qualquer tema cultural
indgena como um tema colonial. Em face destas consideraes, mais indiscutvel
se torna o alcance antropolgico contrastante da leitura missionria da religio
timorense. Decididamente, o que os missionrios no fizeram, em termos
intelectuais, foi destruir a cultura timorense, e pelo contrrio estiveram sempre
dispostos a admitir a vitalidade da mesma, em detrimento da prpria influncia
crist. A Igreja como que abria mo desse universo religioso mais lato que as
estatsticas dos sacramentos. E a verdade que permanece delicado, para no
dizer polmico, o veredicto da Antropologia e da Histria a respeito dessas
realidades, suscetveis de tratamentos dspares. Reforcemos por isso a ideia de
que era puramente retrica a procura de um passado remoto nas regies mais
recnditas da ilha, no s porque o recndito era relativo, mas porque na prtica
os missionrios estavam habilitados, pela sua viso das coisas, a encontrar em
qualquer lado a autenticidade ou ancestralidade religiosa timorense.
30

IGNOTO DEO: DA REVELAO INTUIO


A negao de um ponto de contacto entre a religio timorense pr-colonial
e o Cristianismo revela que foi conturbada a chegada a Portugal, e por
conseguinte a Timor, dos ventos da Missiologia, a cincia das misses, de
que era ramo importante a Etnologia. Ainda nos anos 1930, uma boa parte
do clero portugus revelava-se muito refratria s teorias dos missilogos
que, sem terem passado pelas provaes do terreno e sem conhecerem as
idiossincrasias dos povos, vinham definindo princpios e mtodos de maior
aproximao dos missionrios aos costumes locais, como se fosse superficial
o conhecimento dos mesmos at data. No Boletim eclesistico da diocese
de Macau, os missilogos chegaram a ser praticamente acusados de anticolonialistas, para no dizer bolchevistas, pelo menos os de certa ala. (BEDM 1932)
Sucede que a Missiologia, geradora no plano internacional de congressos e
cursos universitrios, exposies, conferncias e publicaes as mais variadas,
era apadrinhada por ningum menos que Pio XI, o Papa missionrio, o que
exigia um apaziguamento. (Capela 1934: 853)13 [N]o englobemos nesta designao
as ordens e diretivas de Roma, escrevia o Pe. Jaime Garcia Goulart (futuro
Bispo de Dli), num editorial de 1932 a propsito da chamada missiologia de
gabinete. (Goulart 1932: 109)
O prprio Bispo de Macau viajou Europa no ano seguinte com o propsito
deliberado de encontrar alguns dos mais autorizados propagandistas das
modernas ideias missiolgicas, para poder assim desfazer preconceitos
correntes. (Goulart 1933: 366) Regressado ao Oriente, D. Jos da Costa Nunes
publicou no boletim da diocese um artigo destinado a ajudar os seus missionrios
a abraarem a nova tendncia. Tratava-se alis de trazer para a modernidade
a mais antiga tradio evangelizadora da Igreja, do prprio So Paulo quando
fora buscar para tema da sua pregao o altar dos atenienses a um deus
desconhecido: Pois esse Deus, que vs adorais ignorando quem seja, o Deus
que eu vos anuncio. O missionrio do sculo XX devia proceder da mesma
forma, agora com o auxlio da Etnologia:

13. Os missionrios em Timor tinham at sido instados a contribuir, no s com objetos nativos, mas com compilaes de
usos e costumes, para os pavilhes de Etnografia e Etnologia da Exposio Missionria Universal, inaugurada no Vaticano em
Dezembro de 1924. (Nunes 1924). A lista dos artigos enviados encontra-se reproduzida no boletim eclesistico. (BEDM 1925)

31

Estude ele, em primeiro lugar, a religio do povo evangelizando, certo de que encontrar
muitos pontos de contacto entre essa religio e o Cristianismo, visto existirem sempre
entre todas as religies certos princpios morais e certas crenas que lhes so comuns.
(Nunes 1934: 462)

Se o missionrio no devia converter sem ao mesmo tempo estudar, isso


implicava, do ponto de vista missiolgico, procurar Deus na religio nativa
e desde logo aceitar que era possvel encontr-Lo em

maiscula algures
perdido numa teia de representaes pags. A verdade que j se admitia a
possibilidade de encontrar esse elo antes de assim o preconizar a moderna
Missiologia. Tal no de espantar, uma vez que o Degeneracionismo bblico,
ofuscado embora pela ascenso do Evolucionismo, se manteve no sculo XIX
como paradigma alternativo, segundo o qual os povos selvagens ou brbaros
eram descendentes perdidos dos filhos de No, cujas religies decadas
eram restos patticos e adulterados das primevas revelaes de Deus ao
homem. Em Timor, tratava-se portanto de recuperar ao menos uma palavra,
a mais importante de todas, que teria sobrevivido nesse longo processo
de degradao. Na produo de dicionrios, catecismos e brevirios em
lnguas nativas, a gerao do ressurgimento missionrio dos finais do sculo
XIX encontrou efetivamente traduo vernacular para a palavra Deus, com
destaque para o ttum Maromak. (Silva, 1889)
Quando o Bispo de Macau, em 1934, lanava aos seus homens o desafio de
procurarem Deus nas religies nativas, estava no fundo a retomar o argumento
de uma religio natural ou revelao primitiva que teria sido deformada
no andar dos sculos por mil supersties. (Nunes 1934: 462) O universo catlico,
e missionrio em particular, estava entretanto marcado por uma atualizao
do velho paradigma degeneracionista, sobretudo atravs da difuso das ideias
do padre austraco Wilhelm Schmidt, muito influenciado por sua vez pelo
antroplogo escocs Andrew Lang. No plano internacional, havia agora como
que uma predisposio dos missionrios etngrafos para a identificao, nos
mais variados contextos selvagens, de um Ente Supremo que partilhava
caractersticas morais e demirgicas do Deus monotesta. Surgia muitas vezes,
certo, numa atmosfera animista que tendia a privilegiar espritos menores e
imorais, entendendo-se que, na maior parte dos casos, a importncia dessa
divindade decara efetivamente em favor de seres espirituais mais envolvidos
na mesquinhez dos quotidianos humanos. J Andrew Lang equacionara essa
relao em 1898: Quanto mais animismo, menos desmo. (Lang 1899: 1016; 1898)
32

O Pe. Ezequiel Pascoal ecoava essa frmula poderosa e muito difundida, ao


escrever meio sculo depois: O pago timorense animista. De Deus tem
apenas uma ideia muito vaga. (Pascoal 1949a: 12) Citemos ainda, no mesmo sentido,
as palavras do Pe. Jos Bernardino Rodrigues sobre o rei de Nri:
Apesar de ele ter de Deus a ideia de Senhor Supremo que ama o bem e aborrece o mal, d
tal importncia ao poder das almas e dos teis, que parece despojar Deus dos seus atributos
naturais, deixando ao cuidado das almas a aplicao dos prmios e castigos que se tenham
merecido nesta vida. (Rodrigues 1957-1959, 140: 18)

E ainda, a respeito dos Fataluku em geral:


Remotamente, no seu subconsciente, talvez tenham em vista honrar a Deus com os seus
sacrif cios e outros atos religiosos, mas a obcecao dos teis quase total (...), e assim a
ideia de Deus fica obscurecida (...). (Rodrigues 1957-1959, 144: 18)

Cabe aqui referir que o entendimento missionrio das vises nativas de Deus,
em que se inclua o Uruvatju dos Fataluku, era muito varivel, no apenas
consoante as pocas, mas consoante os indivduos e suas disposies ou
sensibilidades etnogrficas. O Pe. Ablio Jos Fernandes, por exemplo, era um
caso extremo de repdio de quaisquer representaes timorenses, criando um
divrcio permanente entre as duas esferas. A perspetiva degeneracionista era
levada s ultimas consequncias, ou seja, no caso de Timor j no era possvel
encontrar Deus, cuja decadncia estava h muito completa, sob o emprio de
um animismo em pleno e milenar vigor chegada dos primeiros missionrios.
Mas se quisermos escolher uma figura simblica, em homenagem at aos
homens, aos escritos e aos esforos totalmente cados no oblvio, quando no
desaparecidos sem rasto do arquivo missionrio, ento destacaremos o caso de
um sacerdote que em 1920, aos vinte e quatro anos de idade, escreveu para o
Boletim Eclesistico da Diocese de Macau oito pequenos artigos que foram os
primeiros textos produzidos, ou pelo menos publicados por um missionrio
portugus em Timor com uma ndole especificamente etnogrfica, conforme
o atesta o seu ttulo geral comum, Em Timor. Usos e costumes. Cada artigo
tinha alm disso um subttulo mais sugestivo, nomeadamente: O major,
O funeral, Homenagem ao batuque de Poetete, A colheita do milho,
A adltera, Um caso de justia, O jogo do p e O jogo do galo.

33

Este homem gostava de fazer etnografia e, mais do que isso, observao


participante. O leitor dos seus instantneos etnogrficos praticamente
autorizado a imagin-lo confundido na multido aos gritos, contagiado pela
excitao coletiva do jogo do p, como do jogo do galo. extraordinrio,
escreveu, referindo-se ao modo como viveu a vitria de um animal, confesso
que (...) um frmito de entusiasmo, de admirao, de culto quase, me
percorreu as veias. Briosa ave! (...) Cocorococ...! (Andrade 1920h: 257) O valor desse
envolvimento emocional pode ser atestado por contraste com a estrita posio
na matria por parte justamente do Pe. Ablio Jos Fernandes: Um cristo
no pode, evidentemente, assistir voluntariamente a tais espetculos. (Fernandes
1937: 122) O jovem Pe. Andrade tinha pois uma atitude mais aberta em relao
cultura timorense e quando morreu prematuramente de tifo em 1931, aos
trinta e quatro anos, talvez algo mais tenha morrido com ele.
Da mesma forma que a natureza humana podia ser encontrada atravs da
alegria de um jogo, considerava ele que os timorenses tinham sentimentos
religiosos como qualquer outro povo. O homem sempre e por toda a
parte, dizia, no pode e no sabe prescindir da ideia da sua pequenez e
dependncia de um ente superior (...). Enquanto fruto da mente humana, tal
entidade podia revestir muitas formas diferentes, mais ou menos estranhas ou
aberrantes. Mas tambm como fruto da mente humana e, mais do que isso,
como necessidade ou tendncia intrnseca da humanidade, era sempre um
movimento em direo a Deus, mesmo quando as imagens resultantes estavam
muito afastadas do Seu verdadeiro rosto. O mais, escreveu, anti-cientfico,
anti-histrico e anti-humano. (Andrade 1920c: 346) Ainda que fosse semi-selvagem
e ultra-brbaro, com um modus vivendi que nos leva compaixo, o
nativo timorense no se esquece do Ente Supremo. Admitindo embora
que os Timorenses fossem muito desligados do seu prprio Deus, quase ao
ponto de Maromak no ser muito mais do que uma palavra porventura para
a maioria das pessoas, o missionrio identificou-o como uma boa divindade e
testemunhou que os gentios por vezes lhe chamavam Nai Maromak, Senhor
Maromak - ou Senhor Deus na sua traduo em letra maiscula. (Andrade 1920c: 346)14
Tudo somado, no tinha dvidas de que havia um desequilbrio entre o
estatuto distante desse Ente Supremo e as discusses mais obsessivas em torno
da bruxaria e dos espritos malignos. Em qualquer caso, o Pe. Joo Jos de
Andrade no considerava existir uma dicotomia entre as criaes religiosas
34

autctones, como meramente humanas, e o Cristianismo como religio


historicamente revelada, emanante da manifestao de Deus. O homem
religioso por natureza, escreveu. (Idem: 344) Apostando justamente na ideia de
religio natural, mais do que no degeneracionismo bblico, entendia que os
nativos, atravs de um caminho espiritual de sua lavra, tinham uma perceo
de Deus, mesmo que fosse uma perceo defeituosa. Para falar de religio, era
desnecessrio por conseguinte imaginar um Maromak ou um Uruvatju mais
bem posicionado em eras remotas. O universo sagrado nativo simplesmente
era o que era e o timorense obedece e atua em conformidade com uma
ideia religiosa, se bem que dif cil de defini-la. (Idem: 346)
O FUTURO DAS ETNOGRAFIAS ESQUECIDAS
O resgate missionrio desse fundo religioso local era crucial para trazer aos
nativos a Boa Nova crist, sendo Jesus Cristo associado ao Ente Supremo
timorense atravs de verses vernaculares para Filho de Deus, como Marmak
an, o mesmo acontecendo Virgem Maria como Me de Deus, Marmak
nia nan, o que por sua vez remetia para a sempre espinhosa catequese da
divina Trindade. (Silva 1889) Estas questes transversais a toda a histria
do Catolicismo em Timor devem sobretudo lembrar-nos que o dicionrio
do Pe. Afonso Ncher, produzido numa poca em que o ciclo da morte e
ressurreio das misses no estava ainda encerrado, em virtude da iminente
ocupao indonsia, ganha porventura o seu sentido mais pleno, e muito do
seu valor, em relao diacrnica com os textos do passado, tanto aqueles que se
conhecem, como os que se desconhecem. Uruvatju Maar Lauhana utu atere
horune, po jejene. Em Deus, h trs pessoas iguais e distintas. (Ncher, s.d.)
A presente edio do dicionrio de Fataluku-Portugus dialoga, claro, com
a de outros dicionrios no quadro da independncia de Timor-Leste, como o
simblico Dicionrio de Ttum-Portugus, em 2000. E se Lus Costa evoca, na
introduo ao mesmo, antigos dicionrios do incio do sculo XX, sobretudo
no sentido de alertar para as suas falhas graves, em virtude, entre outras
razes, de um conhecimento to insuficiente quanto datado e preconceituoso
14. Considerando que a palavra Uruvatju aglutinava o Sol e a Lua, o Pe. Jos Bernardino Rodrigues tecia vrias hipteses sobre
a histria de Deus entre os Fataluku e admitia que pudesse exprimir realmente a ideia de Deus, abstraindo da sua origem
etimolgica. (Rodrigues 1957-1959, 140: 17-18))

35

da cultura dos nativos de Timor-Leste, patente em alguns dos artigos neles


contidos. (Costa 2000: 11) Esse alerta , por assim dizer, uma obrigao cientfica.
Mas as genealogias invisveis desse dilogo apontam noutros sentidos tambm.
Podemos dizer que aquilo que os missionrios levaram aos timorenses foi
em parte, numa aceo especial, aquilo que estes mesmos lhes ensinaram.
Um ensinamento que se escondia afinal nas casas sagradas, aquelas mesmas
que foram destrudas ou esvaziadas; que se escondia nos objetos lulik ou tei,
fossem eles genuinamente pagos ou imagens mutiladas do Cristianismo de
outras eras. Tratava-se enfim de um ensinamento de humildade e de respeito
pelos mortos, pelos antepassados, pelas suas relquias, fossem de ouro ou
de materiais perecveis. E nesta categoria que entram, tambm, os escritos
destrudos ou perdidos, as etnografias esquecidas e os esforos conjuntos, por
vezes antagnicos, dos missionrios e dos timorenses que construram lnguas
e culturas e religies ao longo dos sculos. No seu processo de inculturao
em Timor-Leste, a Igreja no abdica, hoje, desta lio humanista, mas ela
de atualidade no s para os seus membros, como para todas as pessoas que
amam este pas.

36

Referncias citadas
Andrade, (Pe.) Joo Jos de. 1920a Em Timor. Usos e costumes. O Major, Boletim do Governo
Eclesistico da Diocese de Macau (Macau), N. 199: 16-21
1920b Em Timor. Usos e costumes. O funeral, Boletim do Governo Eclesistico da
Diocese de Macau (Macau), N. 200: 288-291
1920c Em Timor. Usos e costumes. Homenagem ao batuque de Poetete, Boletim do
Governo Eclesistico da Diocese de Macau (Macau), N. 201-202: 344-349
1920d Em Timor. Usos e costumes. A colheita do milho, Boletim do Governo
Eclesistico da Diocese de Macau (Macau), N. 205: 12-17
1920e Em Timor. Usos e costumes. A adltera, Boletim do Governo Eclesistico da
Diocese de Macau (Macau), N. 206: 63-66
1920f Em Timor. Usos e costumes. Um caso de justia, Boletim do Governo Eclesistico
da Diocese de Macau (Macau), N. 207: 128-130
1920g Em Timor. Usos e costumes. O Jogo do p, Boletim do Governo Eclesistico da
Diocese de Macau (Macau), N. 208-209: 186-189
1920h Em Timor. Usos e costumes. O jogo do galo, Boletim do Governo Eclesistico
da Diocese de Macau (Macau), N. 211-212: 255-258
Boletim Eclesistico da Diocese de Macau (BEDM). 1925 Lista dos artigos enviados pelas Misses
de Timor e da China para a Exposio Missionria Vaticana, BEDM, 258-259: lxxxii-lxxv
1932 Observaes a um missilogo, BEDM, 342: 189-192
Capela, (Pe.) Joaquim. 1934 Necessidade de despertar vocaes missionrias,
Boletim Eclesistico da Diocese de Macau, 361: 853-862
Cardoso, (Pe.) Germano Antnio. 1923 Carta ao Bispo de Macau, em Cartas de Timor,
Boletim Eclesistico da Diocese de Macau, 241: 50-52
Correia, Armando Pinto. 1935 Gentio de Timor, Lisboa, Lucas & Cia.
Costa, Lus. 2000 Dicionrio de Ttum-Portugus, Lisboa, Edies Colibri
Darnell, Regna. 2001 Invisible Genealogies. A History of Americanist Anthropology, Lincoln,
London, University of Nebraska Press
Dores, Rafael das. 1907 Dicionrio de Teto-Portugus, Lisboa, Imprensa Nacional
Fernandes, (Pe.) Ablio Jos. 1931 Esboo histrico e do estado atual das Misses de Timor
e refutao dalgumas falsidades contra elas caluniosamente afirmadas por um exgovernador de Timor, Macau, Tip. Mercantil
1937 Por terras de Timor. Dois homens de boa vontade, Boletim Eclesistico da

Diocese de Macau, 401: 118-123

37

Gibbons, C. 1925 O Culto das Santas Imagens, Boletim Eclesistico da Diocese de Macau,

266-267: 108-115
Goulart, (Pe.) Jaime. 1932 Editorial. Misses e Missiologia, Boletim Eclesistico da Diocese
de Macau, 341: 108-110
1933 carta ao Pe. Neves, in Correio das Misses. Visita Pastoral, Boletim Eclesistico

da Diocese de Macau, 356: 366-368
Hicks, David. [1976] Tetum ghosts and kin. Fertility and gender in East Timor, Long Grove,
Waveland Press, 2004
Lang, Andrew. 1899 Mr. Frazers Theory of Totemism, The Fortnightly Review, 65: 1012-1025
Lyons, Claire L.; Papadopoulos, John K. (eds.). 2002 The Archaeology of Colonialism,
Los Angeles, Getty Publications
Ncher, (Pe.) Afonso Maria. 1967 No h dolos em Timor, Boletim Diocesano, 229: 14-16
1970 Tenho a cabea dura, Boletim Diocesano, 258: 7, 15
1974 Timor. Os Feiticeiros tm razo, Boletim Diocesano, 302: 10-12
1975 A Obra salesiana em Timor, Boletim Eclesistico da Diocese de Macau, 73 (843) : 161-186
s.d. Dicionrio de Fataluku-Portugus [a presente obra]
Nunes, (D.) Jos da Costa. 1924 Of cio-circular aos Mt. Rev.dos Superiores das Misses de
Timor, Boletim Eclesistico da Diocese de Macau, 248: 500-501
1934 O Ataque... (Notas missionrias), Boletim Eclesistico da Diocese de Macau,

369: 461-463
1935 Recrutamento de vocaes indgenas (Notas missionrias), Boletim Eclesistico

da Diocese de Macau, 371: 611-615
Pascoal, (Pe.) Ezequiel. 1936a A Medicina sagrada do feiticeiro timorense, Boletim Eclesistico
da Diocese de Macau, 382: 428-432; 388: 17-22
1936b carta ao Bispo de Macau, em Correspondncia das misses. Timor, Boletim

Eclesistico da Diocese de Macau, 391: 280-285
1937 Cartas ao Bispo de Macau, em Correio das Misses. Timor, Boletim Eclesistico

da Diocese de Macau, 398: 847-850
1938 Visita Pastoral de S. Excia Rvma. s Misses de Timor, BEDM, 406: 426-470
1949a O Culto dos Llic, Seara. Boletim eclesistico da Diocese de Dli, 1: 12-15
1949b Dezoito anos de intensa actividade - 1924 a 1942, Seara. Boletim eclesistico

da Diocese de Dli, 2: 29-31
1949-1950 Amo-Deus Coronel Santo Antnio, Seara. Boletim eclesistico da

Diocese de Dli, 6: 135-136; 7: 154-157; 9: 217-219; 11: 257-259; 5-6: 83-86
1953-1955 1953 Mateban, Seara. Boletim eclesistico da Diocese de Dli, 5: 274-276; 6:
322-324; 1: 42-44; 2: 96-98; 3: 162-164; 4: 211-212; 5: 272-273; 6: 297-298; 1: 47-48
1967 A Alma de Timor vista na sua fantasia, Braga, Barbosa & Xavier

38

Ribeiro, Jos. 1966 Da morte do jacar converso do rei, Boletim Salesiano,


217: 12-14; 218: 14-15; 219: 114-16
1971 Ouvindo um missionrio, Boletim Salesiano, 271: 6-7
Rodrigues, (Pe.) Jos Bernardino. 1957-1959 O Rei de Nri, Boletim Salesiano, 124: 106-107;
125: 121-123; 126: 139-142; 128: 14-15; 129: 30-31; 130: 53-44; 131: 15-17; 135: 29-31; 139:
17-18; 140: 17-19; 144: 18-19; 145: 17-19; 146: 29-30
1962 O Rei de Nri: histrias, lendas e tradies e episdios da vida missionria,

Lisboa, Agncia Geral do Ultramar
1964-1965 O Rei de Nri, Boletim Salesiano, 194: 17, 20; 196: 19-20; 202: 17-18; 204: 17-19
1986 A 1 Palestra missionria, Boletim Salesiano, 378: 13
Sahlins, Marshall. [1993] Goodbye to Tristes Tropes: Ethnography in the Context of Modern
World, Culture in Practice. Selected Essays, New York, Zone Books, 2000
Silva, (Pe.) Sebastio Aparcio da. 1889 Dicionrio de Portugus-Ttum, Macau,
Tipografia do Seminrio
1908 Correio das Misses. Timor - Misso de Soibada, Boletim Eclesistico da

Diocese de Macau (Macau), 55: 192-196
Tagliacozzo, Eric; Wilford, Andrew (ed.). 2009 Clio/Anthropos. Exploring the Boundaries
Between History and Anthropology, Stanford, Stanford University Press

39

40

O P. Alfonso Ncher em 1956. Arquivo da Misso de Fatumaca.

OLEU PITINE

Efrn Legaspi Bouza1


Ecco la storia di un salesiano nato il 24 maggio, atleta fuori gara che cominci gli
allenamenti a sei anni, confessore di un ragazzo diventato re, missionario che non riusciva
a partire, 76enne che continua a fare progetti. E quel che peggio, li realizza... (Bianco, 1981)

Introduo
Apresentamos nas pginas que seguem uma breve biografia do Padre
(P.) Salesiano Alfonso Mara Ncher Lluesa.2 Tal como qualquer biografia,
esta especialmente, um relato incompleto. A natureza da obra em que
se apresenta este trabalho, a reedio do lxico Fataluku-Ttum-MakasaePortugus elaborado pelo P. Ncher e editado pelo Professor Geoffrey Hull
em 2003, convidam a apresentar um texto centrado no trabalho de sacerdote
espanhol como missionrio Salesiano em Timor-Leste, desde a sua chegada
no ano de 1955 at sua morte em 1999.
Durante o processo de documentao e redaco, o que no incio se
apresentava como um texto introdutrio de ampliao das notas biogrficas
j publicadas por Geoffrey Hull na sua reedio do lxico do padre Ncher
(Ncher, 2003, 2004), foi derivando num texto em que cabem apontamentos sobre os
diferentes processos histricos que foram vividos em Timor durante os anos
de estadia do religioso espanhol, envolvimentos no processo de cristianizao
da ex-colnia portuguesa, notas sobre o processo de elaborao do dicionrio
que este artigo precede ou a sua relao com um ou outro actor que passaria
a entrar na categoria de histrico.

1. Este trabalho foi efectuado no mbito do contrato com o Instituto Nacional da Juventude (Injuve) do Governo da Espanha,
entre os meses de Outubro de 2011 e Junho de 2012, e com destino na Agncia Tcnica de Cooperao que a Agncia
Espanhola de Cooperao para o Desenvolvimento (AECID) mantm em Timor-Leste. 2. Agradecemos a colaborao do Padre
Joo Paulino Aparcio, Superior Salesiano da Provncia da Indonsia e Timor-Leste, do Padre Virglio do Carmo, actual Director
da Misso de Fatumaca, do P. Eligio Locatelli, P. Joo de Deus, Dicono Baltasar Pires, P. Joseph Vattamparil, P. Andrew Wong,
Gil da Cruz, Felipe Garca, Justino Valentin e Patricio Cabral. Agradecemos especialmente o trabalho de Atanasio Xavier,
intrprete, ajudante de campo e colega de trabalho. Agradeo a ajuda inestimvel de Alberto Fidalgo, sem a qual este texto
no teria sido escrito.

41

Tal como se poder imaginar, o resultado no aprofunda academicamente


nenhum dos aspectos mencionados. Trata-se pelo contrrio de uma polifonia
resultante do contacto com as pegadas que o seu protagonista deixou em
Timor-Leste. Uma modesta intra-histria em que comeamos por revelar as
nossas fontes.
Sobre as nossas fontes
Muitos dos documentos que teriam ajudado a cobrir as lacunas que este
texto apresenta possivelmente nunca sejam recuperados, pelo facto de terem
desaparecido durante os ltimos cinquenta anos da incendiada histria
em Timor. Por outro lado, as limitaes logsticas e temporrias no nos
permitiram a consulta dos arquivos das provncias salesianas na Espanha e
em Portugal a que o Padre Ncher esteve adscrito no desempenho do seu
trabalho antes da vida missionria.
As principais fontes documentais que utilizmos provm dos arquivos
conservados pela ordem salesiana em Timor-Leste. De entre elas destacam-se
as crnicas das misses de Fuiloro e Fatumaca.
As Crnicas das Casas Salesianas e das suas misses so documentos que
respondem ao imperativo expresso no artigo 170 dos regulamentos salesianos,
em que se alude responsabilidade do director: Tenha ou mande ter em
dia a Crnica da Casa, onde se devem registar primeiramente as notcias
sobre sua natureza e escopo e depois todos os acontecimentos de alguma
importncia com as respectivas datas. As indicaes para o desenvolvimento
da Crnica incluem, entre outras, fixar nas pginas da mesma Crnica as
fotografias, programas, recortes de jornais ou revistas, telegramas e outros
documentos que se relacionem com a vida do Instituto, assim como efectuar
o armazenamento de estatsticas relacionadas com a tarefa evangelizadora.
A Crnica da Misso de Fuiloro a que tivemos acesso abrange desde o dia um
de Novembro de 1968 at Maro de 1974, embora Ncher s tenha exercido
como Director e cronista da casa a partir de Setembro de 1971 substituindo
o Padre Manuel Carvalho de Magalhes que, aps ter sido director durante
o perodo 1967-71, passou a residir na povoao de Baucau como Delegado
42

do Provincial salesiano3 e fins de Fevereiro de 1972 data em que Ncher


partiu para a Misso de Fatumaca, distrito de Baucau, e foi substitudo pelo
Pe Bernardo Soares4. Tendo em conta a indisponibilidade das crnicas prvias
que devem ter sido escritas a partir de 1955, data em que o P. Ncher se
encarregou da Misso de Fuiloro, os meses em que exerceu como cronista
so o nico documento escrito pelo seu punho e letra a que tivemos acesso
referido ao lugar em que trabalhou de forma quase ininterrupta durante os
primeiros 12 anos da sua vida em Timor-Leste.
Pela sua parte, a Crnica de Fatumaca que se conserva, ou pelo menos a que
pudemos consultar em referncia ao perodo em que Ncher exerceu a o seu
trabalho, abrange desde a nomeao de sacerdote espanhol como Director em
Agosto de 1973, at ltima anotao de 4 de Setembro de 1975. Apesar de ter
continuado como Director de Fatumaca entre os anos 1979-83, e de em 1983 ter
sido novamente nomeado Director para um trinio, cargo renovado por mais
trs anos em 1986, no pudemos dispor das crnicas que ele deve ter escrito
durante esse perodo possivelmente perdidas no incndio dos arquivos da
diocese de Dli em 1999.
Se a Crnica de Fuiloro proporciona um contedo rico em aspectos da vida
quotidiana da Misso, deixando ver algumas das qualidades pessoais do seu
autor, a Crnica de Fatumaca permite-nos seguir, atravs das anotaes dirias
do Padre Ncher, o desenvolvimento dos acontecimentos que foram vividos a
partir da misso durante um perodo crucial para a histria recente de TimorLeste. O perodo que abrange a Crnica contempla o processo de alteraes
polticas que Portugal viveu a partir de 25 de Abril de 1974 e que teriam
profundas consequncias no territrio ultramarino. medida que a situao
poltica mudava, a crnica passou de um dirio das actividades quotidianas
3. Ao Padre Magalhes dedica Ncher a sua primeira entrada da Crnica no ms de Setembro de 1971: O que foi Director
nomeado Delegado do Provincial, e passou a residir em Baucau. O seu trabalho foi muito louvado pelos da casa e pelos de fora:
esprito alegre, bondoso, desejoso de que reinasse a paz e o bem-estar, conseguiu a harmonia em tudo. Os campos continuaram
em franco desenvolvimento, a pecuria deu um grande impulso, dando bons lucros ao Colgio; a alimentao melhorou, tendo
carne diria, os internos (...) No houve pormenor que no fosse atendido e melhorado. Contriburam para isso os Irmos
de Fuiloro, Kussy e Ribeiro. O P. Manuel Marques de Carvalho Magalhes deixa a melhor parte da sua vida em Fuiloro e os
salesianos, alunos e cristos ficam-lhe muito obrigados. 4. Ao Padre Alfonso dedica Bernardo Soares a sua primeira entrada
como cronista, em 24 de Fevereiro de 1972: Efectivamente trs dias aps a chegada do P. Bernardo partiu para Baucau o Rev.
P. Afonso Ncher. Sua reverncia j conhecido de todos como o grande amigo destas paragens. Fuiloro fica a dever-lhe muito.
O seu tino de mentor da comunidade fez com que empreendesse obras de envergadura, no receando a escassez de dinheiro
nem as outras circunstancias muito adversas. Fuiloro fica com a certeza de que o Rev. P. Afonso continua ligado a esta sua casa,
mesmo se agora vai repousar num ambiente mais pacfico e acolhedor.

43

44

Pginas da Crnica da Misso de Fatumaca. Fevereiro e Abril de 1974.

45

de uma instituio missionria, ao registo da urgncia e da angstia prprias


dos membros de uma comunidade de religiosos que viam como a violncia que
rodeava a comunidade adquiria novas e terrveis formas.
Nas pginas dos dois documentos fica patente, sobretudo ao compar-las
com os perodos escritos por outros Padres, o gosto de Alfonso Ncher pela
concepo e pela fotografia a sua mo adivinha-se por detrs da maioria
das imagens que ilustram as crnicas, a sua predileco pela escrita que
o levaria a impulsionar em 1974 o nascimento dos Ecos do Planalto, rgo
de expresso do Colgio de Fatumaca, e a colaborar com as publicaes do
Boletim Salesiano -, a sua minuciosidade quando se tratava de registar os
factos as suas entradas dirias so distintamente mais frequentes e extensas
do que as dos seus outros directores, o afecto pelos seus colegas e pelos
estudantes, a sua minuciosidade ao tratar de estatsticas e oramentos ou um
ou outro apontamento sobre as suas concepes pedaggicas. So escritos
que facilitam enormemente a tarefa de quem se quiser aproximar tanto da sua
figura como do trabalho da sua ordem em Timor.
Para agilizar a leitura, de agora em diante citaremos os extractos destas duas
Crnicas como CdFL para Fuiloro e CdFC para Fatumaca. Juntar-se- a data em
que aparece registada a consulta ou a fotografia na respectiva Crnica.
Alm da CdFL e da CdFC, utilizmos uma grande variedade de fontes
documentais no publicadas, todas elas provenientes dos arquivos da ordem
salesiana em Timor, quer no seu centro de Comoro - Dli -, quer em Fatumaca.
Incluem a nota biogrfica escrita por Fr. Ramoncito A. Padilla, SDB., reitor de
Dom Bosco-Fatumaca em 1999, aquando da morte do P. Alfonso, as diversas
cartas de nomeao de Ncher para Director da Misso assim como de
outros cargos, epistolrio, a sua ficha pessoal nos livros da ordem, um breve
documento autobiogrfico redigido pelo prprio Padre, a Crnica da Misso
de Santa Teresinha de Ossu, etc.
Quanto s fontes orais, correspondem a entrevistas efectuadas na zona da
Misso Fuiloro - Distrito Lautem e da Misso de Fatumaca Distrito
Baucau. Todas elas foram efectuadas durante o ms de Abril de 2012.

46

Com base nestes materiais e na bibliografia referida, escreveram-se as pginas


que seguem tentando-se, sempre que foi possvel, e apesar do risco de se
abusar das citaes textuais, dar directamente a voz a Alfonso Ncher atravs
dos seus documentos ou do seu testemunho recolhido por terceiros.
1905-1945. Nascimento e formao de um salesiano
espanhol
Alfonso Mara Ncher Lluesa nasceu em 24 de Maio de 1905 em Ruzafa,
naquela altura um bairro dos arredores da cidade de Valncia. Filho de
Francisco Ncher y Ncher e de Carmen Lluesa y Toms, o casal teve um total
de dez filhos, de entre os quais trs homens acabariam por se converter em
sacerdotes salesianos: Enrique, Ricardo que exerceria o cargo de secretrio
pessoal do Arcebispo salesiano Marcelino Olaechea5, e o prprio Alfonso.
A data de 24 de Maio, dia dedicado Virgem Maria Auxiliadora no calendrio
cristo, teria uma grande importncia simblica ao longo da vida de Alfonso.
Se a ordem salesiana tem desde o prprio momento da sua fundao por
D. Bosco uma relao especialmente estreita com a invocao da Virgem
Auxiliadora basta lembrar que a sua ordem feminina adoptou precisamente
o nome de Filhas de Maria Auxiliadora, Ncher transferiria este simbolismo
institucional para o plano pessoal, coincidindo, ou fazendo coincidir muitos
dos principais ritos da sua vida como religioso com essa data. Neste sentido,
Enzo Bianco deixou patente no perfil que escreveu sobre o padre espanhol em
1981 o simbolismo deste dia ao longo da sua vida:
Em 24 de Maio. Alfonso nasceu em 1905, exactamente em 24 de Maio. Em 1914 fez a sua
primeira comunho, e era novamente 24 de Maio, no altar de Maria Auxiliadora. Sinal
evidente de que se devia tornar salesiano. Foi ordenado sacerdote em 21 de Maio de
1932, mas no recebeu a comunho durante dois dias, como sempre fazia, porque queria
rezar a sua primeira missa em 24 de Maio. (Bianco, 1981)

5. Marcelino Olaechea Loizaga (Baracaldo, 9 de Janeiro de 1888 - Valncia, 21 de Outubro de 1972) foi bispo de Pamplona
(1935-1946) e mais tarde arcebispo de Valncia at sua retirada em 1966.

47

O Padre Joo de Deus, companheiro de misso em Timor-Leste, refere-se


relao de Ncher com o dia do seu nascimento com estas palavras: Ele era
devoto do 24 de Maio. Toda a sua vida era orientada e organizada volta do
dia 24 de Maio. Morreu apenas alguns dias antes do dia 24, mas foi em Maio.6
Alfonso comeou a frequentar a escola salesiana da Calle Sagunto em 1911,
com seis anos de idade.
A escola estava na cidade, a nove quilmetros de distncia. Naquele longnquo 1911 era
necessrio ir a p. Ele e quatro irmos, duas horas de ida e duas horas de volta. O tempo que
restava para estudar era pouco Foi ento diz o padre Ncher que preparei umas robustas
pernas para as viagens que como missionrio me esperavam no futuro. (Bianco, 1981)

Em 1917, imediatamente aps a concluso dos seus estudos primrios e com


doze anos de idade, entrou no Aspirantado de Campello (Alicante), instituio
em que continuaria a sua formao at 1921.
Em vinte e cinco de Julho de 1921 transferiu-se para Carabanchel (Madrid) para
iniciar o seu noviciado. Permaneceria um ano, at ao dia vinte e cinco de Julho
de 1922, data em que fez a sua primeira profisso. No seu caminho preparatrio
para o sacerdcio estudou filosofia em Sarri (Barcelona) desde 1922 at 1924.
Entre 1924 e 1927 Alfonso Mara residiu em Matar, desenvolvendo o seu
primeiro trinio de carreira salesiana. A efectuou os seus votos de profisso
perptua em 25 de Dezembro de 1927. Referindo-se a este rito, Ncher
apontaria com o seu punho e letra, em forma de comentrio na sua ficha
pessoal da misso de Fatumaca: perante o inspector mrtir Jos Calasanz.
Nos seus apontamentos biogrficos Ncher relatou como Calasanz lhe pediu
para prolongar por mais um ano o seu trinio em Matar, at 1928, para
depois lhe pedir que estudasse a teologia, estudos que concluiu, conciliandoos com a docncia de bacharis.
Entre 21 de Maro e 21 de Junho do ano de 1931 exerceu como Subdicono em
Barcelona, data em que passou a Dicono. At Maio do ano de 1932 continuou a
exercer esta funo sob a direco do P. Miralles. Referindo-se a este sacerdote,
e tal como j tinha feito com o P. Jos Calasanz, Ncher apontou na sua Ficha
Pessoal de Fatumaca: mrtir em 1936.
48

Depois de ter concludo a sua formao, foi ordenado sacerdote em Gerona no


dia 21 de Maio de 1932. Ncher deixaria escrito nos seus apontamentos: No
rezei missa nem em 22 nem em 23 de Maio para ser a minha primeira missa
em 24 de Maio. Para esta primeira celebrao da eucaristia transferiu-se para
Valncia, a sua cidade natal.
O seu primeiro destino como sacerdote seria Matar, onde exerceu como
catequista e professor. A viveria a experincia da Guerra Civil espanhola entre
1936 e 1939. Permaneceria com as mesmas funes at 1941.
A experincia da perseguio e assassinatos de religiosos durante o conflito
blico deixaria uma profunda pegada no P. Ncher7. Tal como referamos
algumas linhas acima, quase quatro dcadas depois da contenda, e j em
Timor-Leste, Ncher preocupou-se em completar pelo seu punho e letra
a ficha sobre a sua pessoa no arquivo de Fatumaca com as referncias aos
assassinatos dos que tinham sido seus superiores, o P. Miralls e o P. Calasanz.
Dois anos depois de terminada a contenda, transferiu-se para Saragoa para
estudar Fsica e Qumica na sua universidade durante o curso de 1941-42. Aps este
primeiro curso regressou a Valncia para prosseguir a sua carreira. Na que foi a sua
cidade natal, estudou at ao quarto ano. Em 1945 abandonou a Espanha. Os seus
superiores enviaram-no para Portugal como Mestre de Novios em Mogofores.
A metrpole. Formador de missionrios e confessor
da famlia real
No Noviciado de Mogofores distrito de Aveiro formava-se uma boa parte
dos salesianos portugueses que partiam como missionrios para os territrios
das colnias. Seria esse o destino do P. Ncher durante sete anos, entre 1946
e 1952. Enzo Bianco refere-se a este cargo de formador de missionrios como
uma ironia do destino. Baseando-se no testemunho do prprio P. Alfonso e
procurando as razes na mais tenra infncia, fala-nos da sua vocao, naquele
momento ainda frustrada:
6. Entrevista ao P. Joo de Deus. Lospalos, 14 de Abril de 2012. 7. Em carta remetida pelo P. Antnio Gonalves aquando do
falecimento de Ncher em 1999, conservada no arquivo da misso de Fatumaca, aparece novamente a lembrana do martrio:
Um dia fui aflito ter com ele, para lhe expor a seguinte preocupao, quando ele nos falava dos mrtires: Eu teria receio de dar
a vida. Ele tranquilizou-me dizendo: Nesses momentos, o Esprito Santo d foras especiais.

49

Perto da casa da sua infncia, em Valncia, vivia a famlia de um missionrio salesiano


no Equador, apstolo dos ndios jbaros, figura sugestiva. Sentia curiosidade at mesmo
pelo seu nome, Pla Toms que, se for lido tal como se pronuncia, quer dizer mais um
prato, o da comida dos domingos. De forma que tinha algo de festivo.
(...) Sob o exemplo do padre Pla queria ser missionrio, enviou o seu pedido ao ReitorMor, renovando-o inmeras vezes, mas tinha que se conformar em ver os outros partir.
Finalmente, terminada a guerra civil e frequentada a universidade, aos quarenta anos
mandaram-no para Portugal.
Era mestre de novios. Por ironia do destino incumbia-lhe preparar os jovens afortunados que
partiam para as misses antes dele. Durante sete anos, esta ironia do destino. (Bianco, 1981)

Ncher acabaria por ver cumprida a sua vocao, mas antes disso esperava-o o
seu ltimo destino na pennsula: a Escola de Santo Antnio no Estoril. Durante
os cursos escolares 1952-53 e 53-54 exerceu como Director desta instituio.

1
2
1. Antes da partida. O P. Ncher segundo a contar
da direita no noviciado de Mogofores. 16/08/1954.
Arquivo salesiano de Comoro.
2. O Jeep presenteado pela Famlia Real espanhola.
CdFL. Fevereiro de 1971.

50

Na vila do Estoril, prxima de Lisboa, vivia exilada a Famlia Real Espanhola.


Esta coincidncia faria com que Ncher iniciasse uma relao com o que
acabaria por se converter em Rei da Espanha:
Uma das funes atribudas ao director do Estoril naquele ano foi a de exercer como
confessor da casa real da Espanha, que desde 1931 se encontrava no exlio em Portugal.
O Padre Ncher lembra: O rei telefonava-me: Pode vir? Eu tirava a sotaina cheia de
medalhas, que se tinha sujado a jogar com os meninos no ptio, enfiava um limpa e
ia. Numa ocasio chamou-me para celebrar a missa. Lembro-me daquele dia em Villa
Giralda. Eram as bodas de prata de Juan de Borbn. Antes da missa deveria confessar
a rainha-me, mas no tnhamos o confessionrio com a grade necessria. Pusemos ao
meio, atravessado, o apoio de uma cadeira Sim, era gente de f, e observante.
A nossa casa de 1946 era muito pequena, mas tinha um teatrinho, e os nossos estudantes
do liceu de vez em quando faziam alguma representao para as crianas. No havia muitas
diverses naquela altura no Estoril; de facto no havia nenhuma. Os dois infantes D. Juan
Carlos e D. Alfonso nunca faltavam queles recitais. Divertiam-se muito. Tambm
frequentavam o oratrio, brincando no ptio com os outros jovens. Toda a famlia foi muito
participativa nas nossas funes dominicais; preferiam a nossa igreja da sua parquia.
Em 1952 Juan Carlos tinha dezasseis anos e frequentava o liceu. Era j muito alto; eu tinha
que erguer a cabea para falar com ele. Influ numa faceta da sua vida, quando ao terminar
o liceu a famlia se questionava onde devia continuar os seus estudos. Uns propunham
Oxford, outros Bolonha, onde o seu pai tinha estudado. Um dia em Madrid fui chamado
para celebrar missa na casa do Embaixador de Portugal, e por casualidade ouvi dizer que
se Juan Carlos continuasse os seus estudos fora da Espanha, dificilmente os espanhis
o aceitariam como rei. Disseram exactamente: No ser rei. Eu permiti-me relatar essa
conversa. De facto, continuou os seus estudos na Espanha, na Academia Militar de
Saragoa. E converteu-se em rei. (Bianco, 1981)

A sua relao com a famlia real teria consequncias materiais em Timor-Leste.


Em 1961 D. Juan presentear-lhe-ia um Jeep que a famlia utilizava nas suas
caadas.8 Uma vez transportado por via martima at Timor-Leste, este transporte
seria utilizado pelos missionrios salesianos durante as duas dcadas seguintes.
Em 1955 Ncher j tinha passado sete anos como mestre de novios e dois
cursos como Director de colgio em Portugal. Embora ainda no o soubesse,
estava prestes a deixar a metrpole para iniciar uma nova vida como
missionrio. Assim o lembra para o texto de Enzo Bianco:
8. Informao proporcionada pelo P. Joo de Deus em entrevista pessoal. Lospalos 17 de Abril de 2012.

51

No fim de 1954 o padre Ncher enfadou muito o seu inspector. O motivo era que o ReitorMor em Turim parecia querer aceitar o seu centsimo pedido de ir para as misses, e o
inspector perderia um salesiano com que muito contava. No conseguia partir. Era 1954 e
ainda l estava, de forma que escreveu rapidamente ao inspector: h vinte anos que peo
para partir, seguindo a minha vocao missionria. Se por sua culpa mesmo desta vez no
aceitar o meu pedido, eu serei obediente e ficarei. Mas se continuar a contrariar a minha
vocao, saiba que o faz sob a sua responsabilidade. E o inspector aceitou (Bianco, 1981)

Aps o visto dos seus superiores, Ncher foi atribudo colnia portuguesa de
Timor. Em 1955, com cinquenta anos de idade, partiu para as misses do ultramar.
A presena salesiana no Timor Portugus antes de
Alfonso Ncher.
Antes de desembarcarmos com o P. Alfonso em Timor, seguiremos as suas
palavras para descrevermos a situao da ordem salesiana na ilha antes da sua
chegada. Para tal, servir-nos-emos do seu texto A Obra Salesiana em Timor,
publicada no Boletim Eclesistico da Diocese de Macau em Fevereiro de 1975.
Ao longo do texto refere-se aos trs lugares em que a ordem j estava instalada
naquela altura: Dli, a Misso de Baucau e a de Fuiloro. Esta ltima seria o seu
primeiro destino no Timor Portugus. Assim relata a sua fundao e primeiros anos:
Dois anos depois da vinda dos Salesianos para Timor, radicados em Dli, o Sr. D. Jaime
Garcia Goulart, Bispo de Diocese, quis entregar aos salesianos uma Misso nova, onde
os missionrios anteriores, diocesanos, no puderam exercer aco apostlica, quer pela
distncia da capital 214 Km quer por no ter missionrios suficientes.
Assim, pois, partiu para Leste da ilha o primeiro grupo de salesianos, o P. Jos Bernardino
Rodrigues, o padre Anbal Vighetti, os irmos salesianos Isidoro Aranda e Joo Aranda,
espanhis e o Jos Ribeiro, portugus.
O superior desta rea, de 2.300 Km2 e na altura 32. Habitantes, era o P. Manuel Alves
Preto, Director da Escola de Lahane, residente em Dli.
Registam-se, pouco depois da entrada que foi na vspera de So Joo Bosco, 30 de Janeiro
de 1948, apenas 13 cristos. Depois descobriram-se mais de 60 baptizados por um padre
missionrio chamado Manuel Jernimo, que andou por aqueles lados em 1918, baptizando
os que podia, depois de uma prtica feita nos dias de bazar, ficando apenas com o nome
cristo portugus, sem nenhum contacto nem instruo posterior.

52

O P. Jos, zeloso e apostlico, com perto de 60 anos, leccionava catequese todos os dias.
Depois dum ms tinha quase 400 catecmenos a ouvir diariamente o Evangelho desde as
8 at ao meio dia. Havia aulas de portugus para todos e de canto. Contava o missionrio
que esteve mais de um ms para meter-lhes no ouvido os 7 tons da escala musical. Seus
cantos folclricos eram apenas com umas notas guturais, formando dueto quase sempre,
mas muito fora das notas da nossa escala.
() No fim do 1 ano, depois dum certame de catecismo de Pio X, feito diante
do Administrador do concelho de Lautem, admitiram-se ao santo baptismo 146
catecmenos, primeira clula desta cristandade.
Os salesianos viviam no posto antigo de Fuiloro, da o nome da Misso, com muita
pobreza e mal acondicionados, pois as ratazanas os incomodavam todas as noites e
quando caa a chuva, tinham de defender a cama com guarda-chuvas. (Ncher, 1975: 161-162)

No mesmo texto, Ncher descreve como os integrantes deste primeiro grupo


de salesianos na misso de Fuiloro comearam a cultivar a terra com a ajuda
dos materiais que o exrcito japons tinha abandonado na zona aps a sua
retirada da ilha na Segunda Guerra Mundial:
Aquela zona foi o quartel geral dos nipes, sede em CAPORO durante a sua ocupao na
guerra 1941-45. Reuniram material nesta rea para dar o assalto Austrlia. Na retirada
em 1945 Lautm ficou cheio de material blico. Um tanque de guerra serviu de motor para
as culturas. Os muares para a lavoura secundria. Os carros meio estragados, recompostos
pelo habilidoso Irmo Jos Kus, que em breve se juntou a eles, serviram de meios de
transporte duma boa srie de ferro velho, ainda hoje til para concertos de mquinas e para
construes e canalizaes. Os baptismos andavam por volta dos 150 anuais (Ncher, 1975: 162)

Foi durante os anos imediatamente anteriores chegada de Alfonso Ncher que


a comunidade salesiana entrou em contacto com a comunidade de falantes de
fataluku. Perante uma realidade em que a evangelizao em lngua portuguesa
se tornava impossvel devido falta de conhecimento da mesma por parte da
comunidade, os missionrios adoptaram uma dupla estratgia: ensinar a lngua
da metrpole e aprender o fataluku. Foi a partir desta necessidade lingustica
e evangelizadora que comearam os trabalhos que acabariam por culminar,
atravs do P. Alfonso, no dicionrio que se reedita nesta obra:
Estabeleceram-se estaes missionrias nos postos administrativos, como o Sr. Bispo
orientava; e colocavam-se catequistas, que eram os antigos alunos; o primeiro, porm,
era cristo antigo, aluno da escola de Lautm, um tal Vicente que serviu de intrprete aos
missionrios na explicao do catecismo

53

O Padre Jos iniciou-se no conhecimento de dialecto FATALUCO, conhecido no resto de


Timor por DAGADA, porque eles no tm o som D em GUE, reunindo as palavras por
ordem alfabtica, num inicio de dicionrio, portugus-fataluco (Ncher, 1975: 162)

Sobre a misso de Baucau, segunda concentrao mais importante da colnia


portuguesa, Ncher oferece sobretudo dados do nmero de cristos desde o
fim da Segunda Guerra Mundial, quando os primeiros salesianos se instalaram,
e 1954:
Dos Arquivos do Cartrio de Baucau consta que depois da guerra foi colocado nesta
Misso o P. Ave Maria de Almeida, que tratou de organizar a cristandade.
Os baptizados eram 3.105, mas a maior parte estavam j muito esquecidos, quer da
doutrina, quer do cumprimento dos deveres de cristos.
O P. Afonso (Francisco dos Santos Afonso) estivera no ano anterior, e alistou 2.267
cristos. As famlias, isto , os casais, eram 163. O P. Almeida j controlou 411 casais, que
deram as primeiras clulas da restaurao. No ano 1951, trabalhou o P. Jacinto, elevando
o nmero de catlicos a 5.606. () Deixou para o P. Aleixo, em 1954, mais de 7.700
cristos. (Ncher, 1975: 184)

Sobre os incios da obra salesiana em Dli, capital do Timor portugus e


primeiro ponto de entrada da ordem, Ncher refere:
Sem arquivos para fixar datas e pessoas, vou dar um resumo do que ouvi antes de minha
vinda, que foi em 1955, ou eu presenciei. Busquem-se outras fontes para ampliar ou frisar
bem as datas.
A primeira obra dos salesianos em Timor foi Dli. Veio em 1946 como chefe da expedio
o P. Manuel Jos Alves Preto. O Sr. Dom Jaime deu-lhes a direco da escola de Lahane.
Era um externato, onde se cursava apenas o ensino primrio, at 4 classe complementar.
Chegou a ter mais de 600 externo (Ncher, 1975: 185)

Quando o P. Alfonso se uniu comunidade salesiana que tinha chegado ilha


a partir de 1946, a igreja catlica tinha iniciado um firme empreendimento
evangelizador em Timor-Leste, uma vez recuperada a soberania do territrio
por parte de Portugal aps o fim da Segunda Guerra Mundial.

54

Comunidade salesiana em Timor-Leste em 1956. Ncher, na primeira fila segundo a contar da direita. CdFL.

Ncher em Fuiloro. Misso em Terra dos fataluku


Alfonso Mara Ncher desembarcou no porto de Dli em 3 de Fevereiro de 1955.
Partiu imediatamente para a Misso de Fuiloro, no distrito de Lautem, aonde
chegaria no dia 13 do mesmo ms. Nem tudo lhe era desconhecido na ilha.
Aguardavam-no alguns dos seus antigos alunos no noviciado de Mogofores:
Encontrei-me a com os meus novios. Durante alguns anos, todos os sacerdotes
salesianos de Timor-Leste foram os meus novios (Bianco, 1981). As suas primeiras
ocupaes em Fuiloro, no entanto, no pareceram agradar-lhe: O primeiro
trabalho no foi emocionante: destinado a Fuiloro, puseram-me a executar tarefas
de escritrio. Era necessrio registar os baptismos e os casamentos. Disse ao
director: para fazer este trabalho pe qualquer rapaz. (Bianco, 1981)
O P. Ncher, introduzindo-se no seu prprio texto atravs da terceira pessoa,
regista a sua incorporao na Misso:
Em 1955 veio o P. Manuel Preto de Dli para Fuiloro como Superior da Misso e o P. Jos
Rodrigues seguiu para Dli para tomar conta da Escola de Lahane. Neste ano veio o reforo
de dois missionrios para Fuiloro, o P. Alfonso Mara Ncher e o Irmo salesiano Manuel
Duarte Ferreira. Com este aumento de pessoal intensificaram-se as visitas missionrias e o
nmero de locais visitados mensalmente. (Ncher, 1975: 162)

55

Bianco ajudar-nos- a descrever a situao que Ncher encontrou no momento


da sua chegada:
A misso tem 37.000 habitantes. Tinha sido confiada aos salesianos em 1948, os primeiros
missionrios armaram as suas tendas de campanha num estbulo. Anteriormente, os
missionrios itinerantes tinham conseguido a converso de cerca de cinquenta cristos.
chegada do padre j eram cerca de trs mil. Os filhos de D. Bosco tinham aberto uma escola
de agricultura para ensinarem as pessoas a cultivar verduras e criar gado (Bianco, 1981).

A mesma fonte faz referncia gnese dos trabalhos de recolha de lxico


fataluku, derivados das necessidades lingusticas tendo em vista o trabalho
evangelizador que o sacerdote enfrentou em Fuiloro, e que acabariam por
cristalizar no dicionrio a que este texto serve de contexto. No entanto,
no menciona os trabalhos prvios que o prprio Ncher se preocupou em
reconhecer na sua resenha histrica da obra salesiana em Timor.
Colocaram-no no ministrio activo, mas foi necessrio lidar com o idioma local, o
fataluco. No teve gramticas ou dicionrios, e para ajudar a sua memria oxidada
comeou a escrever as palavras com os seus significados, fabricando assim um vocabulrio
para uso pessoal. (Bianco, 1981)
O P. Afonso, com um trabalho aturado comps um dicionrio de fataluco para o ttum,
macasai e portugus, aproveitando os apontamentos dos missionrios anteriores, P.
Miguel Bernardino Rodrigues, P. Jos e principalmente do irmo Jos Ribeiro que fez uma
srie de estudos lingusticos, tais como manuais para aprender uma lngua em 60 dias.
o salesiano que melhor domina a lngua nativa; os habitantes dizem: O Senhor Ribeiro
como um de ns. (Ncher, 1975: 163)

Ncher permaneceria doze anos na misso de Fuiloro, at 1968. S


interromperia a sua presena para tomar conta do colgio de Santa Teresinha,
na povoao de Ossu distrito de Viqueque, no curso de 1960-61: Como
em 1959 eram 4 os Padres (P. Manuel, P. Joaquim Gama, P. Marvo e P.
Ncher) e em Ossu apenas um, o P. Jlio Ferreira, diocesano, o Sr. Bispo pediu
um sacrif cio aos salesianos, deslocando para l o Sr. Duarte e o P. Ncher,
que tomariam conta do internato. Em Maio de 1960 o P. Ncher foi de licena
graciosa, e na volta regressou de novo a Fuiloro, j como Superior, em 26 de
Novembro. (Ncher, 1975: 165)

56

1
2
3
1. Instalaes da Misso de
Fuiloro em 1956. CdFL.
2. Alunos na Misso de
Fuiloro 1959. CdFL.
3. Transporte de alunos em
Fuiloro 1955. CdFLL.

57

A e seguindo os dados disponveis no relatrio do colgio correspondente a


1961, conservado no arquivo da Misso de Fatumaca, encarregou-se de uma
populao crist que ascendia a 8.105 pessoas de um total de 54.370, assentes
em quase 2.200 Km2. Seguindo a classificao do documento, no colgio estava
matriculado um total de 212 alunos, 203 dos quais eram de raa nativa,
5 mestios e 4 na categoria de outros. Por religio, 176 eram catlicos
e 36 gentios. A mesma fonte oferece uma descrio interessante, em que
novamente a questo da diversidade lingustica adquiriu importncia no
contexto da evangelizao:
A Misso, que pertence Diocese de Dli, foi fundada em 1938. Corresponde, em
territrio, circunscrio administrativa de Viqueque e tem de superf cie cerca de 2.200
km e uma populao computada em 54.000 habitantes. Ao todo contava, em 30 de
Outubro de 1960, sete mil cristos.
Alm do portugus (lngua oficial), fala-se, na rea desta Misso, mais cinco lnguas: ttum
(Viqueque, Caju-Laran e Lacluta 12 a 15 mil pessoas), macasai (Viqueque, Ossu, UatoLari e Uato-Carabau 18 a 20 mil pessoas) midique (Viqueque 2 mil pessoas) nauete
(Viqueque, Uato-Lari e Uato-Carabau 10 mil pessoas), cairui (Ossu, Dilor e Lacluta
8 mil pessoas). Nmeros aproximados e baseados em estatstica antiquada e duvidosa
quanto a nmero e distribuio geogrfica.
A missionao faz-se pelo ttum, lngua da Diocese (que os missionrios tm espalhado,
por a obra missionria de Timor ter comeado pela regio onde esta lngua se fala) e,
na medida das possibilidades, pelas lnguas locais. As escolas, porm, onde se ensina
exclusivamente o portugus, tende a [ilegvel] o uso desta lngua; tal como, paralelamente,
os catecmenos o macasai, falado por mais de 1/5 da populao de Timor, a lngua
mais importante da zona leste da Provncia, e o seu uso ser de grande utilidade aos
Missionrios e de grande proveito das almas.

Ncher deixaria o seu cargo em Ossu em 16 de Maio de 1961 para embarcar


para a metrpole por motivos de sade. Ao regresso da sua viagem para
recuperar o seu estado f sico, Ncher reincorporou-se como Director na
Misso de Fuiloro, onde permaneceria at 1968. O trabalho e a vida diria
durante os seus anos de trabalho nessa misso podem ser seguidos atravs
dos testemunhos recolhidos em A obra salesiana em Timor e na CdFL. Os
trabalhos agrcolas e educativos, o trabalho evangelizador e a construo de
infra-estruturas ocupavam a maior parte do tempo. Utilizaremos o texto da
primeira das fontes para descrevermos as tarefas missionrias e as fotografias
da segunda para ilustr-las:
58

Conseguimos que Serpa Rosa, Governador de Timor at 1957, nos oferecesse o primeiro
tractor que talvez entrou em Timor, pelo menos na ponta leste, e que hoje se tornou um
meio de que os prprios nativos, com a ajuda das Administraes, lavrassem terrenos,
tornados frteis depois de trs anos de culturas. Serpa Rosa dizia que era gastar dinheiro
intil. O P. Manuel que era necessrio suprir com a mquina o que o Timor, fraco, no
pode fazer.
Hoje h uma enchente de tractores, multiplicando os benef cios das hortas e o
rendimento das vrzeas; embora, neste sector ainda no se convenceram os timorenses
de que mais remunerativo e menos extenuante o tractor do que o sistema de esmagar e
enterrar as ervas com as patas dos bfalos.
Um segundo benef cio que se estendeu a toda a ilha, iniciado em Fuiloro como o Sr.
Manuel Preto foi a armazenagem do milho em bides. Antes o gorgulho dava cabo das
reservas alimentcias, hoje todos imitaram este belo e fcil sistema de encerrar o gro em
bides, durando assim, melhor do que em outros silos, durante dois ou mais anos sem se
estragar.
() Quando o P. Manuel veio definitivamente de Dli em 1954 para tomar conta s da
Misso de Fuiloro tinha esta 1.217 cristos catlicos. As visitas missionrias eram feitas
com irregularidade. Faltavam catequistas, faltava localizao de apostolado. Aproveitando
os melhores cristos formados pelos salesianos nos seis anos anteriores, conseguiu
estabiliz-los em 10 centros: Tutuala, Com, Moro, Daudore, Laivai, Luro, Leuro, Iliomar,
Lor, Muapitinie e a sede da Misso em FUILORO.
Com esta diviso aumentou o nmero de catecmenos e se chegou a uma mdia de 550
baptizados por ano, chegando em 1960 o nmero de cristos a 3.858.
() Com as reservas que o P. Miguel Bernardino Rodrigues, que administrou a Misso por
3 anos, e com o zelo por arranjar pingues esmolas, acabou o futuro refeitrio que tinha as
paredes apenas sem cobertura nem portas e janelas por ser um lindo pavilho que serviu
de ampla capela durante muitos anos.
() Iniciou-se uma central elctrica, por conta dos salesianos, construindo uma pequena
barragem na ribeira de Camano, chegando a produzir hortalia em terrenos que antes
da rega eram muito pobres. () nestes empreendimentos e sacrif cios que se baseia o
sustento do Colgio-internato (com 150 alunos) e o prato de milho dado gratuitamente
aos externos, que s vezes chegam a mais de 500.
() A ginstica foi neste tempo uma das notas de honra da Misso. Acompanhados dos
clarins da banda, e por vezes com vrios instrumentos musicais, procedia-se todos os
domingos com grade aprumo e elegncia ao iar da bandeira, acto solene que contribuiu
muito para a formao patritica do povo, j que todos assistiam com religioso respeito
quela homenagem tributada ao smbolo da Ptria.

59

() O P. Ncher conseguiu interessar o novo Governador Alberto Correia na construo


duma escola exemplar. Mandou fazer uma planta de 12 aulas, 4 salas e um trio central
a um arquitecto de Obras Pblicas. E, ao tempo que se iniciava, em 1964 a Escola de
Fatumaca, ia dando verba aos poucos, com o que o P. Afonso Ncher conseguiu, antes de
acabar o seu segundo mandato de 3 anos, levantar mais de metade do lindo edifico escolar.
Os Cristos, em 1968, quando o P. Ncher deixou Fuiloro para ir a Baucau, j eram 8.400
e as famlias cristas passavam de mil. Era um avano formidvel, em 20 anos duma Misso
que comeou quase do zero. (Ncher, 1975: 166-172)

2
1. Comunidade salesiana de Fuiloro
em 1956. Ncher, primeiro a contar
da esquerda. CdFL.
2. Trabalhos com tractor na Misso.
1959. CdFL.

60

4
5

3 & 5. Competies
desportivas. Dezembro de
1971. CdFL.
4. Danas folclricas dos
alunos. Fevereiro de 1972.
CdFL.
6. Instalaes da Misso
de Fuiloro em 1971. CdFL.

61

Se na sua condio de professor em Portugal o destino o fez conhecer um


rapaz que se converteria em rei, o seu cargo na Misso de Fuiloro f-lo-ia
influir na formao de um dos fataluku que, anos mais tarde, se converteria
num dos heris mais assinalados da resistncia timorense, Nino Konis Santana.
Assim o relata Jos Mattoso na sua obra A dignidade. Konis Santana e a
resistncia timorense:
Deve ter revelado desde cedo os seus dotes intelectuais, porque, terminada a
aprendizagem das primeiras letras, passou, como aluno interno, para o colgio dos padres
salesianos de Fuiloro, ento dirigido pelo reverendo padre Magalhes, futuro apoiante
convicto da Resistncia, que os actuais sobreviventes da luta clandestina recordam
com saudades. [] Interessava-se pela leitura. Lia livros e revistas emprestados pelo
padre Afonso Ncher. Era habitual a sua participao nos eventos culturais, nos quais
declamava poesia ou entrava como actor das peas de teatro escolhidas pelos missionrios
salesianos (Mattoso, 2005: 41)

Anos mais tarde o cenrio de formao intelectual que representava a Misso


de Fuiloro mudaria de natureza. O distrito de Lautem foi invadido pelo
exrcito indonsio em 3 de Fevereiro de 1976 e a misso passou a ser um
campo de concentrao. Os padres de Nino Konis Santana seriam internados
no seu antigo colgio (Mattoso, 2005: 62). Mas antes de a guerra chegar novamente
vida de Alfonso Ncher, ainda faltavam alguns anos.
A Misso de Fatumaca. O fim da colnia portuguesa.
Em 1968 o nosso protagonista deixou Fuiloro, aps doze anos de trabalho,
para se incorporar na Misso de Baucau sucedendo ao P. Joo de Deus Pires.
Ao mesmo tempo, durante dois anos, exerceria como Oficial do Delegado do
Provincial de Portugal. Naquele momento o P. Alfonso j tinha a nacionalidade
portuguesa, que lhe tinha sido concedida em 20 de Julho de 1966. A embaixada
de Jacarta renovou-lhe depois a cidadania espanhola, pelo que a partir desse
momento gozaria de dupla nacionalidade.
Quando Ncher chegou a Baucau h j quatro anos que tinham sido iniciadas
as obras da que seria a Escola Elementar Agrcola de Fatumaca. Situada a
cerca de 20 quilmetros a norte da cidade da povoao de Baucau, a escola
era patrocinada pelo Governo da colnia. O P. Joo de Deus, antigo aluno de
62

Ncher no Noviciado de Mogofores, estava frente da iniciativa com o apoio


do P. Eligio Locatelli.
Enquanto se levantava o pavilho com dois andares para as aulas e trs outros de um
andar para dormitrio, servios higinicas e refeitrio, os salesianos comearam a viver
num barraco. Ainda hoje esto nele, espera da construo da residncia. Dizem os
pioneiros desta obra hoje veteranos no servio dos timores que assim que se d
testemunho. Os alunos num palacete; os missionrios numa choupana. (Ncher, 1975: 182)

1. Primeira habitao dos Salesianos em


Fatumaca. 1964. CdFC.
2. Escola de Fatumaca em 1985. Arquivo
salesiano de Comoro.

63

Os primeiros pavilhes foram inaugurados em 1967. O seu primeiro director,


o P. Jos Evaristo Rodrigues, renunciou um ms depois de se ter encarregado
da escola, e foi substitudo pelo P. Correia, que um ms mais tarde morreria
em acidente de trnsito ao regressar de uma visita Misso de Fuiloro.
Encarregou-se ento do colgio o P. Eduardo Vicente Roxo, que se manteve
no cargo durante dois anos. Seria substitudo pelo P. Joo de Deus.
No seu mandato de trs anos deu-se uma nova orientao e ampliao ao fim da Escola,
j que os alunos de Agricultura iam diminuindo, por no terem colocao ao acabarem
seu curso, oficial e com diploma, de Capatazes Agrcolas. Iniciou o Ciclo Preparatrio e
ainda depois os cursos de artesanato, mecnica e carpintaria. Construiu um novo pavilho
e deixou a obra iniciada para realiz-la o seu sucessor como Director, ao acabar o trinio
de seu cargo, o P. Alfonso Mara Ncher. (Ncher, 1975: 184)

Em 29 de Agosto de 1973 o P. Alfonso instalou-se em Fatumaca como Director


da Escola. Ele mesmo registou a sua chegada na primeira entrada que escreveu
na crnica da casa: Procedente de Baucau veio o Padre Alfonso Mara Ncher,
recm-nomeado Director, j que o Governo ps reparos ao que tinha sido
proposto, Padre Eligio Locatelli. (CdFC. Agosto de 1973) A carta seguinte, datada de 27
de Dezembro de 1973, escrita por Ncher ao Director da Critas Internacional
e conservada no arquivo da Misso de Fatumaca, fala das necessidades que se
sentiam na tarefa de formao profissional da escola:
Os Salesianos, nesta Diocese, vm desde h anos desenvolvendo uma aco deveras
notvel em prol da promoo social entre as populaes nativas, especialmente entre a
juventude timorense. Alm do trabalho pastoral, em geral, mantm eles um conjunto de
obras sociais, a todos os ttulos benemritas, que visam ministrar uma esclarecida, slida
e prtica formao integral juventude de Timor. Pretendem, agora, no prosseguimento
desse programa, apetrechar de maquinaria apropriada as Oficinas de Serralharia e de
Marcenaria, para a formao profissional dos rapazes nativos timorenses, tornandoos desta forma aptos a realizarem a sua Misso de homens, social e profissionalmente
preparados, na sociedade timorense.
() E, porque a situao humano-scio-econmica dos 600 mil habitantes desta Diocese
de Dli verdadeiramente subdesenvolvida, as referidas oficinas de serralharia e de
Marcenaria da Escola Salesiana de Fatumaca, Baucau, carecem absolutamente de todos
os auxlios materiais e merecem carinhosamente uma ajuda substancial da Critas
Internacional

64

Os trabalhos continuam, mas est prestes a comear um perodo difcil. A partir


de Fatumaca Ncher viveria os acontecimentos que, a partir de Abril de 1974,
iniciariam uma mudana poltica na Metrpole que teria consequncias directas
na colnia de Timor. O processo que levaria proclamao da independncia
em 28 de Novembro de 1975, invaso por parte de Indonsia do territrio de
Timor-Leste e luta de resistncia iniciada contra a integrao representaria
um perodo de violncia que rodearia o sacerdote espanhol at ao momento da
sua morte.
A CdFC pode ajudar-nos a introduzir-nos na forma como se vivia o dia-adia das mudanas polticas em Timor-Leste, desde a situao prvia com
Timor como colnia do Estado Novo, passando pela Revoluo dos Cravos
e chegando situao de violncia civil prvia invaso Indonsia. Ncher
exercia como cronista:
Fevereiro 1974. Domingo. O iar da BANDEIRA reveste, todos os domingos, um ato
solene e de formao cvica e patritica. Cumprindo o dever com a Ptria, preparasse para
cumprir com Deus, indo participar na liturgia da palavra e na ao eucarstica. domingo!
26 de Abril 1974. Veio a Fr. Benaggato, as 12:30.Trazia 2 Madres de Ossu. Informou-nos
do golpe de estado do General Spnola que nos ignorvamos e da Junta de Salvao
Nacional com o Movimento das Foras Armadas. Desapareceu a DITADURA
o FACISMO de 50 anos e abre-se a porta a Democracia. Rogamos pela Ptria.
30 Setembro 1974. Spnola renuncia ao cargo de Presidente da Repblica.
02 Outubro 1974. Na radio ouviu-se esta frase: os padres no colaboram para a
democracia.
04 Outubro 1974. Veio o novo administrador de Baucau, Sr. Salgueiro. Disse que o
Governo confia nos salesianos.
12 Outubro 1974. O Ten. Cor. Nveo Herdade chamou a um Inspetor Administrativo
vindo de Lisboa, e que estava na sala de espera e disse-lhe: Veja V. Ex o trabalho e projetos
dos Salesianos. Com a metade do dinheiro fazem o dobro que os administrativos. Ele
colocam nas obras os seus trabalhos e os seus haveres. Confiamos nos salesianos para o
futuro dum Timor melhor.
13 Outubro 1974. O P. Diretor regressou de Dili. Dormiu em Baucau. O Ministro no se
sabia quando viria. Um tufo o obrigou a ir a Jacarta e a Canberra antes de vir para Timor.
Os moradores, povo e Liurai, ficaram em Dili. Muitssima gente j estava no aeroporto,

65

e rapidamente recolheu para as suas casas, deixando as ruas de Dili desertas, que horas
antes estavam de ls a ls cheias de pessoas e sobre tudo de camionetas dos trs partidos:
FRETILIN, Apodeti e UDT, com suas bandeiras.
17 Outubro 1974. Esperava-se o Ministro Dr. Antnio Almeida Santos, mais foi logo
esclarecido que no vir ate o sbado 8 dias depois do que se tinha anunciado.
21 Outubro 1974. Ida ao aeroporto. Estavam ali s uma camioneta de Vemasse e as
escolas de Baucau e Fatumaca a despedir ao Dr. Antnio Almeida Santos, Ministro de
Coordenao Interterritorial. Falou cordialmente com o Pe Diretor e disse que tivemos
um bom advogado (o Encarr. De Governo. Tn. Cor N. Herdade). Este afirmou que o Sr.
Ministro concordava com todo o exposto e pedido. O Dr. Almeida Santos, abraando ao
Pe Diretor, antes de subir ao avio de regresso, disse-lhe: levo as plante e pedidos de vossa
Escola para Lisboa. Vamos estudar o assunto. Foi pena no ter tido tempo de vos fazer
uma visita. Gostava de ir-la. Est muito longe?...
30 Janeiro 1975. Na missa falou (ou fez a homilia) o P. C. Gamba, parafraseou 3 homens
cume do sculo passado, Marx, Lenin e Engels, debruados para o mal: confronto com D.
Bosco, debruado para o bem.
08 Fevereiro 1975. Em carta lida por um dos alunos ante o novo Governador, Coronel
Mrio Lemos: Oxal V. Ex. possa encontrar tudo na ordem e feliz orientao do 25 de
Abril. Somos uma clula do nosso Timor. Nesta escola aprendemos a trabalhar para o
tornar valioso na independncia que as Foras Armadas nos conquistaram. Aceitamos
a voz de comando de trabalhar para engrandecer a Ptria. E queremos desta maneira,
contribuir com a nossa pedrinha para a contrao desta nova casa de Trimos. Estamos
convencidos de que sem o trabalho de todos no se pode construir uma Ptria nova e
digna. () Por isso estamos certos de que o Governo no deixar de animar, apoiar e
ajudar esta obra que nos parece indispensvel para a formao da juventude operria dum
Timor novo.
9 Fevereiro. 1975. Conseguiu-se hoje aprovar o regulamento de Concelho de Estudantes,
foi publicado e a seguir procedeu votao dos elementos constituintes. Nas Boas Noites
fixou-se o pensamento: Liberdade, democracia, sua RESPONSABILIDADE que no se
pode fugir.
12 Fevereiro 1975. Em Dili tudo fechado. O Padre Afonso foi com o Intendente, P. Santa,
ao plenrio do FRETILIN, no ACAIT, forma os dois nicos Malaes que ali estavam.
12 Maro 1975. Correu a voz de revolta em Portugal e fuga de Spnola em helicptero
para Espanha.
13 Maro 1975. Fizeram uma visita, na manh de hoje, enquanto continuvamos perto
do 2 perodo, um grupo de polticos australianos, acompanhados de dirigentes de Fretilin

66

e UDT. No visitaram as oficinas Causou maravilha aos professores do Colgio um


desinteresse desse gnero (forja de trabalhadores do povo) naqueles que se dizem do povo
e para o povo. Deu sensao de que era uma viagem turstica.
20 Maro 1975. Voltaram de jeep os de Dili. Ouve-se na Radio a norte do infante D. Jaime
de Borbn, filho de Alfonso XIII, rei de Espanha, com 72 anos.
22 Maro 1975. Volta o P. Afonso. Em Baucau Fretilin montou uma escola. 1 lio J os
colonizadores chuparam a sangue dos maubere (SIC). Traduzido ao Tetum.
11 Julho 1975. Veio o C. Mouzinho comprar um porco para o Hotel. Fala do que se trato
una cimeira de Macau, dizendo o que perdeu Fretilin com no ter comparecido.
11 Agosto 1975. Correu noticia de que a UDT tomou os quarteeis de Dili e do resto da
provncia. Os alunos voltaram para o colgio, desistindo de ir a Manatuto e o Eng com os
2 Regentes seguiram cheios de medo- para Dili. Tinham tomado as refeies do pequeno
almoo, almoo e merenda. O estado devia pagar essas despensas e a alimentao dos
alunos nos 40 dias que devia durar o curso.
12 Agosto 1975. Como no vinham os professores, o Pe Locatelli foi at Baucau para os
interrogar sobre as decises a tomar. Deixaram recado que, de voltar, s no dia 18 viriam a
Fatumaca. O Pe Locatelli rezou Missa em Gari Uai pois lho pediram os fiis.
14 Agosto 1975. Seguia-se o trabalho de construo de refeitrio para os alunos. Hoje
colocou-se a cinta de cimento sobre as janelas, na parte S, na ultima hora de trabalho.
Nesse tempo vieram engenheiros da Brigada das Estradas com um chefe de O.P., fugidos
da ponte nova (em construo) de Manatuto. O Pe Lobato foi a Baucau. O Pe Locatelli
comunicou: Venham todos os que desejem ser evacuados para a Metrpole. A situao
no segura. As madres vau sair. O P. Limoes aceitou, e o Pe Matias (de Fuiloro) que se
encontrava por c, no tinha muita vontade, mais foi aconselhado, e aceitou, por causa da
doena que o levara varias vezes a Dili: pernas inchadas, efeito do corao? e diabetes.
16 Agosto 1975. Veio o Pe Ribeiro com o Pe Matias. Levara hortalia para o Hospital.
Os alunos do CURSO DE RECICLAGEM, so hoje advertidos, que, dada a fuga dos
professores, da-se o curso por acabado. Muitos ficaram desapontados, embora o ambiente
est agitado, com noticias de guerra e prises, muito confusas. Nada certo se sabe de Dili.
17 Agosto 1975. O Pe Diretor rezou Missa em casa, Bercoli e Venilale. O Pe Locatelli em
Uai Lili e de tarde em Loi Lubo. Esto os espritos muito agitados, em teno, dada a nova
face da vida de Timor, perdida a PAZ.
19 Agosto 1975. Anunciam que foi apresado e inutilizado o helicptero do Governo, em
Aileu, onde h forte resistncia contra o golpe dos de UDT em Dili. Estes anunciam que
querem eleies livres e em colaborao de todos, mas que saiam os comunistas que c vieram.

67

20 Agosto 1975. Fala-se que Aileu e Maubise resistem coma ramas e vo avanar sobre a
Capital.
26 Agosto 1975. Radio Austrlia anuncia que Bispo e Madres caram presas e que o
Governo de Timor sara de Dili para Ataro.
31 Agosto 1975. Houve missa em Case e s em Venilale, a onde foi de cavalo o Pe Locatelli.
No aeroporto um fugitivo ameaou com bomba de mo inutilizar o avio se no o levavam
a ele. Isto valeu que o Pe Joo de Deus pudesse conseguir que embarcassem tambm as
madres de Ossu e Baucau. Acompanharam nas o Pe Isidoro aoriano superior de
Colgio masculino de Ossu e o Pe Benazzato, missionrio em Timor desde 1953.
01 Setembro 1975. Invaso de gente para pedir 3 kg de milho para semear. Todos pedem
sal. Faz-se um esforo para ajudar.
02 Setembro 1975. Um avio australiano aterrou em Baucau. Deixou em Ataro o
Ministro Dr. Almeida Santos. Um barco pesqueiro evacuou 300 pessoas de Baucau. Vista
o Colgio (vindo de Same) Madres da C. Ferreira, AA das Oficinas de San Jos de Dili.
() Diz que em Same lhe queimaram as casas e roubaram 500 cabeas de gado bovino
e a industria de lcool. Diz que se queimaram as casas uns aos outros e maltratara ms
mulheres, deitando as crianas ao fogo dentro das casas (ser?)
03 Setembro 1975. Assegura que as tropas da ONU vo vir em breve. Chegaram as 19:30
h. as madres de Soibada (3) com o Pe Leoneto e Pe Tavares, com eles 20 seminaristas.
Vieram desde Bibileu de camioneta; de Laitada a Bibileu a p, em etapas, durante uma
semana. Nada sabem dos de Dare. A Madre Rosa conta um sonho: Vinham muitos num
carro, guiado por Joo XXIII. Um touro feroz, de chifres compridos, olhos grandssimos,
queria opor-se-lhe no caminho (que ela sabe j falecido) puxa de debaixo uma corda,
assim o boi no atingiu o carro. Joo XXIII dizia: Vamos a Fatumaca. A M. Rosa ficou
impressionada ao ver que, por avaria do camio que as trazia de Viqueque, no puderam
chegar a Baucau: a Fatumaca. O sonho, dizia ela, foi real graas a Joo XXIII. Estavam
seguras e atendidas muito bem, depois de tanta canseira.
04 Setembro 1975. Veio o Pe Reitor com mais (uns 13) seminaristas () Diz o Aleixo que
os Australianos se comprometem a compaginar a paz em T. A rdio nada diz. H centenas
de almas na Praia de Baucau, espera de barca que os evacue. As madres forma para
Baucau no nosso jeep. Tomaram (chegando no momento preciso) o avio Australiano que
as 17:15 saiu de Baucau para Darwin.

Assim terminam os apontamentos do Padre Alfonso Mara Ncher na Crnica


da Misso de Fatumaca. As pginas que se seguem no caderno esto em
branco. O que viria depois bem conhecido. A Indonsia invadiu Timor-Leste
em 7 de Dezembro de 1975.
68

Oleu Pitine. Invaso de Timor e evangelizao


Poucos dias depois o exrcito indonsio chegou junto misso de Fatumaca.
Ncher recordaria anos depois a situao a Enzo Bianco:
As tropas regulares apoderaram-se rapidamente dos centros urbanos e a guerrilha da
Fretilin retirou-se para a montanha. Antes do Natal de 1975 lembra o P. Ncher os
soldados tambm ocuparam o nosso colgio em Fatumaca, mas as autoridades permitiram
que conservssemos o edifcio. No entanto, tivemos que nos retirar por alguns meses e
regressou imediatamente a guerrilha. Todos os dias as pessoas vinham pedir-nos arroz, milho
e iuca. Distribumos 23 toneladas de cereais. Depois os guerrilheiros decidiram evacuar-nos
e deram-nos oito dias para lhes transferirmos as instalaes da escola. Dissemos que no.
No podamos, o delegado do Papa em Darwin tinha-nos dito que no abandonssemos a
escola por nenhuma razo. (...) Na prtica estvamos sob deteno domiciliria, privados de
qualquer contacto com o exterior. Assim durante cinco longos meses (Bianco, 1981)

No este o lugar para se entrar em pormenores sobre a crueldade da


violncia que se registou em Timor-Leste aps a ocupao. Basta mencionar o
papel desempenhado pelos poucos sacerdotes estrangeiros que permaneceram
na j ex-colnia portuguesa como administradores da ajuda internacional
que conseguia entrar no pas. Na rea dependente da Misso de Fatumaca, as
capelas e igrejas foram transformadas em armazns dos cereais provenientes
do auxlio catlico, uma das poucas fontes de alimento disponveis para uma
boa parte da populao.
O Padre Joo de Deus lembra assim aqueles dias:
Naquela altura chegou da Amrica um preparado de milho com mistura de arroz. Ns
transformmos as igrejas em armazns. Quando necessitvamos usvamos ningum
roubava Isso era do povo. Foi inicialmente no ano setenta e sete ou setenta e oito. Aquilo
salvou muitas vidas; notava-se muito a diferena. Uma semana ou duas semanas a comer
aquilo e melhoravam. As pessoas estavam a passar muita fome. A mim apanharam-me,
fui feito prisioneiro, trataram-me mal, mas no me importava sou timorense9

Em Maio de 1979 Alfonso Ncher voltou ao distrito de Lautem para efectuar


um trabalho evangelizador urgente a partir da sua capital, Lospalos. A
esta tarefa especfica se refere o prprio Ncher nos seus apontamentos
autobiogrficos como baptismos em massa. Dedicar-se- a isso at 1982.
9. Entrevista ao Padre Joo de Deus. Lospalos 14 de Abril de 2012.

69

70

1. O P. Ncher recebe um transporte de


autoridades militares. 1988. Arquivo salesiano
de Comoro.
2. O P. Ncher com militares indonsios. 1988.
Arquivo salesiano de Comoro.

O processo de converso ao catolicismo do povo de Timor, que at invaso,


e de acordo com as estimas do Padre Eligio Locatelli10 no chegava a 30
por cento de cristos registou um aumento exponencial nos ltimos anos
da dcada de 70 e nos primeiros da de 80. Coincidiu com o momento em
que uma grande parte da populao, refugiada nas selvas e montanhas
junto guerrilha, teve que abandonar as suas bases, que se tinham tornado
insustentveis devido presso militar do exrcito.
Uma vez agrupados e sob o controlo do exrcito, os rendidos deviam inscreverse como cidados indonsios. Para cumprirem o trmite, deviam escolher
uma das cinco religies oficiais contempladas na lei hindusta, budista,
muulmana, catlica e protestante. O atesmo ou as religies tradicionais no
eram aceites. Para o caso de Baucau, Enzo Bianco, seguindo o testemunho de
Ncher, citou alguns nmeros:
Baucau agora uma cidade cheia de catecmenos. Em 1980 teve 7.454 baptismos e
h 18.224 pessoas a estudar catequese (onze mil dos quais em esto na ltima fase de
preparao). Os baptizados so j 42.800, os animistas so menos de 13.000 (como
novidade h alguns protestantes, muulmanos e budistas). (Bianco, 1981)

Foi neste contexto que Ncher, conhecedor do fataluku e com doze anos
de experincia na zona, regressou por trs anos ao distrito de Lautem. A
acompanharia o Padre Joo de Deus na sua tarefa evangelizadora. O que fora
o seu aluno no noviciado de Mogofores calcula que durante esse perodo
efectuou a maioria dos 80.000 baptizados em que calcula ter participado como
missionrio em Timor-Leste (Antunes, 2010). O prprio Joo de Deus oferece um
testemunho directo deste processo.
Eu apliquei um sistema diferente. Naquela altura eu estava em Baucau. Para que os
islmicos no ganhassem, porque estavam a comprar vontades e eu tinha conhecimento
daquilo, ao descer a populao da montanha vinham todos procurar-me, eu dava-lhes
a primeira parte do baptismo. Na porta das igrejas perguntava-lhes. Como que te
chamas?... pois em catlico s Manuel fazamos-lhes uma ficha com os catequistas,
fazia-lhes o sinal da cruz e, com base nos indonsios j eram catlicos. Depois, com o
tempo, aprendiam a doutrina e baptizavam-se11

10. Entrevista ao Padre Eligio Locatelli. Fatumaca, 29 de Abril de 2012. 11. Entrevista ao Padre Joo de Deus. Lospalos 14 de
Abril de 2012.

71

Em 1979, recm-chegado a Lospalos, Ncher reabriu a escola da Misso de


Fuiloro, que tinha sido ocupada pelo exrcito indonsio em 1976 para ser
usada como parque de campismo. Gil da Cruz, vizinho da misso, descreve o
empenho do sacerdote para no a entregar ao exrcito.
Aquilo de que ainda me lembro de que os indonsios queriam obrigar o Padre Ncher a
ficar com uma companhia nos edif cios da Misso. Eles tentaram ficar, mas Ncher nunca
os deixou. Nunca quis entreg-la.12

A mesma fonte descreve assim o trabalho evangelizador desenvolvido por Ncher:


Naquele tempo, quando descamos do mato j ouvimos que eles tinham uma lei, um
princpio, que exigia que cada um escolhesse uma das cinco religies. Como a igreja catlica j
conhecia o modo de actuar dos muulmanos e dos indonsios, ento os missionrios juntaram
todos os gentios, velhos e velhas, de cinquenta, de sessenta, e baptizaram-nos a todos. Fizeram
isso o Padre Alfonso e o Padre Luis de Preto a partir do ano de 1979.
O meio era o seguinte: eles explicaram aos timorenses, aos gentios desta zona de Fuiloro,
ensinaram a doutrina em todos os parques de campismo, em todas as aldeias, depois levaramnos igreja e baptizaram-nos a. Eu conheo a cerimnia porque naquela altura eu tinha 18
ou 19 anos, e j tinha sido aluno do colgio de D. Bosco em Fuiloro. De cada vez baptizavam
numa aldeia setenta ou oitenta pessoas. Todas juntas. Fizeram grandes cerimnias. Os
sacramentos eram dados todos num s momento. Primeiramente o baptismo, segundo a
primeira comunho. Tambm baptizavam os filhos e netos dos que iam entrar.13

Com mais de setenta anos, Ncher tinha deixado crescer a barba pela primeira
vez na sua vida. Uma barba longa e branca pela qual seria conhecido pelos
residentes em Lospalos como Oleu Pitine barba branca em lngua fataluku.
Nunca chegaria a cort-la:
S quando os indonsios invadiram Timor que o Padre deixou crescer a barba. Antes
da invaso, quando Timor estava normalizado como colnia de Portugal, nunca a tinha
deixado crescer. S quando os indonsios invadiram Timor-Leste e o povo de todo o
territrio saiu para o mato que Ncher deixou crescer a sua barba branca.14

Em Dezembro de 1982, aps trs anos de intensa tarefa, Ncher voltou a tomar
conta da Escola de Fatumaca. A exerceria novamente como director durante
um primeiro trinio entre 1983 e 1986, tendo o seu cargo sido renovado at
1986 e posteriormente para um ltimo trinio at 1989.
72

Durante este perodo coincide com outro dos personagens que teriam de
se converter em protagonistas da histria recente de Timor-Leste. Em 1981
Carlos Filipe Ximenes Belo, que em 1996 seria reconhecido juntamente com
Jos Ramos-Horta com o Prmio Nobel da Paz, chegou a Fatumaca como
Mestre de Novios. A permaneceria, juntamente com o padre espanhol,
durante quase dois anos.

2
1. Comunidade salesiana em
Fatumaca em 1986. Ncher,
segundo a contar da esquerda.
Arquivo salesiano de Comoro.
2. Ncher com equipas
desportivas de Fatumaca. CdFC.

12. Entrevista a Gil da Cruz. Fuiloro 17 de Abril de 2012. 13. Entrevista a Gil da Cruz. Fuiloro 17 de Abril de 2012. 14. Entrevista a
Gil da Cruz. Fuiloro 17 de Abril de 2012. 15. Entrevista a Justino Valentin Cailoru. Lospalos 17 de Abril de 2012.

73

Com alunos de Fatumaca nos anos 90. Arquivo salesiano de Comoro.

Ncher aproximava-se dos 80 anos e ia deixando responsabilidades no trabalho


dirio para se centrar no papel de confessor da comunidade salesiana. Timor
continuava a sua agitada histria, e chegmos a 24 de Maio de 1992. Alfonso
Mara celebrou o seu octogsimo stimo aniversrio e os seus sessenta anos
como sacerdote. Na escola de Fatumaca recebeu um presente, das mos do
que tinha sido o seu ajudante e catequista em Fuiloro, Justino Valentin Cailoru:
uma cpia dactilografada do original manuscrito do seu lxico FatalukuTtum-Makasae-Portugus.15
J ancio, o padre Alfonso Mara Ncher, faleceu em Fatumaca em 11 de Maio
de 1999, com 93 anos. Alguns meses depois, em 30 de Agosto, Timor-Leste
realizaria o referendo que o levaria independncia.

74

Sepultura do P. Alfonso Ncher em Fatumaca. Efrn Legaspi.

15. Entrevista a Justino Valentim Cailoru. Lospalos 17 de abril de 2012.

75

Bibliografia
Antunes, J. (2010). Entrevista. Padre Joo de Deus. Boletim Salesiano. Retrieved June 25, 2012,
from http://www.salesianos.pt/public/UserFiles/Downloads/bsmaijun10.pdf
Bianco, E. (1981). Protagonisti-Padre Alfonso Ncher Missionario a Timor. Bollettino Salesiano.
Retrieved June 25, 2012, from http://biesseonline.sdb.org/bs/1981/198114.htm
Mattoso, J. (2005). A Dignidade: Konis Santana e a Resistncia Timorense. Lisboa: Temas e
Debates.
Ncher, A. (1975). A obra salesiana em Timor. Boletim Eclesistico da Diocese de Macau, LXXIII
(843), 161-186.
Ncher, A. (2003). Fataluco-Portugus: Primeira Parte (Introduo e edio de Geoffrey Hull).
Studies in Languages and Cultures of East Timor, 5, 135-196.
Ncher, A. (2004). Lxico Fataluco-Portugus (Parte Segunda). Studies in Languages and
Cultures of East Timor, 6, 119-177.

76

Entrevistas
P. Joo de Deus. Lospalos, 14 de Abril de 2012.
P. Joo de Deus. Lospalos, 17 de Abril de 2012.
Gil da Cruz. Fuiloro, 17 de Abril de 2012.
Justino Valentim Cailoru. Lospalos, 17 de Abril de 2012.
Eligio Locatelli. Fatumaca, 29 de Abril de 2012.

Outras fontes consultadas


Crnica da Misso de Fatumaca. Agosto de 1973 Setembro de 1975 (CdFC). Arquivo
Salesiano de Dom Bosco, Comoro.
Crnica da Misso de Santa Teresinha de Ossu. (sem data). Arquivo Salesiano de Fatumaca,
Baucau.
Crnica da Misso de Fuiloro. Novembro de 1968 Maro de 1974 (CdFL). Arquivo Salesiano
de Dom Bosco, Comoro.
Padilla, Fr. Ramoncito A. (1999) Nota biogrfica sobre Alfonso Ncher. Arquivo Salesiano de
Fatumaca, Baucau.
Gonalves, P. Antonio (1999) P. Alfonso Ncher. Carta aquando do falecimento de Ncher em
1999. Arquivo Salesiano de Fatumaca, Baucau.
Relatrio do Colgio de Nossa Senhora de Ftima, Fatumaca (1961). Arquivo Salesiano de
Fatumaca, Baucau.
Ncher, A. (sem data). Ficha pessoal. Archivo Salesiano de Fatumaca, Baucau.
(27/12/73). Carta ao Director da Critas Internacional. Arquivo Salesiano de Fatumaca,
Baucau.

77

78

A RELIGIO EM TIMOR-LESTE A PARTIR DE UMA


PERSPECTIVA HISTRICO-ANTROPOLGICA1

Alberto Fidalgo Castro


Doutorando da Universidade da Corunha
Bolseiro MAEC-AECID
Yo soy yo y mi circunstancia, y si no la salvo a ella no me salvo yo
Jos Ortega y Gasset, Meditaciones del Quijote, 1914.

Timor declara-se maioritariamente catlico. O nmero de pessoas que


considerado sarani1 soma 96,9% da populao conforme dados do censo de
2010. Esta foi uma das premissas com as quais cheguei a Timor-Leste e que me
fazia crer quando iniciava o meu trabalho de campo em 2007 que seria um
elemento que facilitaria a compreenso cultural do pas devido minha prpria
educao de raiz catlica. Estava enganado, pois havia determinados aspectos do
catolicismo que se praticava em Timor que no coincidiam com a religio que
eu conhecia, na minha condio de homem nascido na periferia de uma cidade
industrial em crise do noroeste da pennsula ibrica e socializado na doutrina
catlica por um sacerdote operrio durante os anos oitenta e noventa.
O contexto histrico do Timor-Leste a que chegava no era, claro est, o mesmo
que o espanhol de que saa. H cinco anos que as Naes Unidas tinham devolvido
a soberania ao Estado e a Igreja saa do desempenho de um papel fundamental
durante a resistncia contra a ocupao Indonsia. A legitimidade moral que a Igreja
e os religiosos detinham era reconhecida por uma grande maioria da populao.
Em 2005, antes da minha chegada a Timor-Leste, a Igreja tinha efectuado uma
demonstrao do seu poder quando se tratou de dirigir as polticas de estado. Os
factos comearam quando o governo tentou converter em optativa a disciplina de
religio no ensino primrio, o que levou a igreja a opor-se oficialmente e a organizar
uma manifestao de dezanove dias volta do Palcio do Governo na capital, Dili.
O governo cedeu face presso da igreja que, amplamente secundada pela
populao, conseguiu manter a obrigatoriedade do ensino da religio.2
1. Agradeo a ajuda de Enrique Alonso Poblacin na edio e reviso deste artigo. 2. Sarani significa cristo, baptizado en
Ttum. Todas as tradues do Ttum so minhas, excepo daqueles em que se indique o contrrio. 3. Uma anlise destes
acontecimentos j foi efectuada pela antroploga Kelly Silva num artigo, pelo que no aprofundarei mais os mesmos. Para mais
informaes, veja da Silva 2007.

79

Mas o choque cultural mais forte no se deveu tanto ao poder que a igreja
parecia deter como instituio no pas entre outras coisas porque tambm
na Espanha tem uma grande influncia poltica, quanto coexistncia da
prtica do catolicismo com outras prticas religiosas externas doutrina da
igreja, embora no necessariamente contrrias.
Foram dados muitos nomes a tais prticas, mas neste artigo referir-me-ei a
elas denominando-as de religio tradicional. Quero especificar que o termo
tradicional se afasta da ideia de uma religio timorense prstina ou esttica at
chegada dos portugueses, a que por vezes se faz referncia do ponto de vista
romntico, projectando uma imagem profundamente ideologizada e de fraca
base emprica. O conceito de religio tradicional, tal como o utilizo, refere-se
ao sistema de crenas que localmente definido em oposio ao catlico;
isto , aquilo que os meus informadores entendem como pertencente
esfera de crenas e prticas jentiu por vezes tambm referida pelos meus
informadores como adat, lisan, kultura ou kultura-adat. , em ltima
anlise, o outro-prprio que se constri face identidade catlica4. Decidi
utilizar tradicional em vez de outros termos como nativa, porque muitos
nativos timorenses se consideram catlicos enquanto professam tambm a
religio tradicional. Embora com uma forte base animista, prefiro no usar
este termo dado que a religio tradicional inclui um heterogneo leque de
prticas e crenas que podem no ser classificadas como tal. Outras categorias
como pag ou aborgene, usadas por vezes por tcnicos e analistas, so
frontalmente rejeitadas pela conotao negativa que possam ter ganho para
os timorenses.
minha inteno explorar neste artigo essa relao entre a religio catlica e
a tradicional a partir de uma perspectiva histrico-antropolgica. O objectivo
do mesmo triplo. Em primeiro lugar, pretendo mostrar que a relao entre
catolicismo e religio tradicional em Timor no consiste numa hibridao
resultante da mistura de elementos tomados dos dois sistemas de crenas
(a religio tradicional e a catlica) que tenha resultado na construo de uma
espcie de terceira via; no se verifica salvo alguma excepo um novo
sistema de crenas fora do catlico ou do tradicional. Neste sentido, sustenho
que o que realmente encontramos actualmente em Timor-Leste, para alm de
um sincretismo ou uma hibridao, consiste na tensa coexistncia entre os dois
sistemas de crenas.
80

Em segundo lugar aponto, mediante alguns exemplos, o cenrio estratgico que


se constri atravs de um complexo jogo de transposies simblicas, quer de
elementos pertencentes religio tradicional dentro do sistema de representaes
catlicas, quer de elementos catlicos dentro do tradicional. Sugiro, deste modo,
que estas integraes, assimilaes e intercmbios de elementos entre os dois
sistemas de crenas so resultado de uma luta de poderes que se expressa e institui
em diferentes esferas da vida, obedecendo a uma lgica prtica (Bourdieu 2007), neste
caso orientada para fins prticos e posta em jogo por diferentes actores sociais.
Por ltimo, mediante um estudo de caso que tem um rai-nain kaer bua-malus5
como protagonista, mostro como este vive essa relao entre catolicismo e religio
tradicional. Utilizando fragmentos de uma entrevista situada num presente
etnogrfico (2009), mostro como o entrevistado manuseia ambos os sistemas de
crenas, tendo por objectivo reproduzir, reafirmar e conquistar espaos de poder;
fim para o qual adopta ou rejeita, invocando-os discursivamente, os elementos dos
dois sistemas que legitimam a sua posio social. Com isso pretendo mostrar como
uma das esferas de conflito entre religies a tensa coexistncia anteriormente
apontada se dirime no plano do discurso. Desse modo, o entrevistado emite
e constri explicaes que do sentido e legitimam a validade do sistema ou
parte do sistema de crenas que o dotam de autoridade, ao mesmo tempo que
deslegitima a parte ou as partes que o arrebatam.
Para tal, dividi o presente texto em trs partes. Na primeira parte, Notas
sobre a influncia da teoria estruturalista na antropologia de Timor-Leste,
efectuo uma rpida reviso da influncia do estruturalismo na antropologia
realizada em Timor-Leste antes da invaso da Indonsia e assinalo algumas das
crticas que foram esgrimidas pela teoria antropolgica. Considero que os
pressupostos do paradigma estruturalista continuam a influir significativamente
em muitos dos estudos sociais que so actualmente efectuados em Timor-Leste,
com as suas limitaes que, no meu modo de ver, deixam fora da anlise
antropolgica aspectos da realidade social cuja anlise capital para uma
compreenso mais certeira da cultura e sociedade timorenses.
4. Deixo fora da presente anlise outras religies tais como o protestantismo, o islo, budismo e as religies de origem chinesa.
Estas, embora minoritrias, coexistem juntamente com a religio catlica e a tradicional no pas. O antroplogo Brasileiro
Alessandro Boarccaech fez a sua tese de doutoramento em data recente, em que trata das interaces entre a religio catlica,
a protestante e a tradicional na ilha de Ataro. 5. Na terceira parte deste artigo analiso mais pormenorizadamente a expresso
rai-nain kaer bua-malus. Adianto que se refere a um tipo de autoridade muito relacionada com a religio tradicional que, tal
como veremos mais adiante, desempenha um papel pblico a nvel comunitrio.

81

A segunda parte, Contextualizando o objecto de estudo: introduo e


consolidao do catolicismo, trata do contexto histrico da chegada do
catolicismo a Timor. Nela, assinalo os momentos que considero fundamentais
no processo histrico que levou instaurao deste sistema de crenas em
Timor. Isto permite que se compreendam melhor as circunstncias sociais em
que a religio tradicional e religio catlica se encontram imbudas.
Na terceira, Tenso entre religies, trato das relaes entre a religio tradicional
e a religio catlica. Na primeira das seces, Interaces entre catolicismo e
religio tradicional: sincretismo e transposies de significados, analiso a ideia
de sincretismo religioso e as suas limitaes. Na segunda seco, A coexistncia
de sistemas de crenas do ponto de vista de um agente social: a viso de um rainain kaer bua-malus, apresento um estudo de caso mediante o qual pretendo
demonstrar como um agente social desdobra discursivamente uma grande
narrativa atravs da qual d sentido e legitima, face ao seu entrevistador (eu),
os elementos do seu prprio poder.
NOTAS SOBRE A INFLUNCIA DA TEORIA ESTRUTURALISTA
NA ANTROPOLOGIA DE TIMOR-LESTE
Considero oportuno que se efectue uma breve reviso dos paradigmas
tericos que dominaram o desenvolvimento da antropologia efectuada em
Timor-Leste; apenas se trata de um esboo em que o numeroso volume de
estudos efectuados desde o incio da independncia (1999) at hoje em dia,
por questes de tempo e espao, ficaro fora do presente estudo. O meu
interesse nesta reviso radica-se na importante influncia que a antropologia
estruturalista teve e continua a ter sobre os estudos sociais que so
actualmente efectuados em Timor-Leste.
Parte da investigao antropolgica do Sudeste Asitico tem vindo a reconhecer
Timor-Leste como parte da rea cultural da Indonsia Oriental (Eastern
Indonesia), conceito que comeou a ser desenvolvido durante o estruturalismo
avant-la-lettre da escola de Leiden (Holanda) durante os anos vinte e trinta
do sculo XX.6 Este projecto pr-estruturalista, de influncia maussiana e
durkheimiana, ficou parcialmente frustrado depois da II Guerra Mundial e do
processo de independncia da Indonsia. No entanto, foi em parte continuado
82

por alguns representantes da tradio antropolgica australiana, de que James


J. Fox7 talvez o representante mais reconhecido (Keurs 2006: 42).
A antropologia estruturalista britnica8 tambm desempenhou um papel
importante nos desenvolvimentos deste projecto, sendo Rodney Needham
um dos antroplogos que mais influncia exerceram nos estudos do Sudeste
Asitico. Needham efectuou trabalho de campo na Indonsia fronteira
Indo-Birmanesa e Sumba durante a dcada de cinquenta (Fox 2008; Needham
1966, 1980). Para o caso de Timor-Leste, a influncia do antroplogo britnico
David Hicks continua a ser uma referncia bsica, pelo facto de ser um dos
primeiros antroplogos profissionais a efectuar trabalho de campo extensivo
na ilha durante a dcada de sessenta, deixando numerosas publicaes (Hicks
1973, 1978, 1981, 1984, 1987, entre muitas outras). Alm de um grande nmero de documentos,
Hicks tambm foi director de uma tese de acentuado carcter estruturalista,
efectuada pelo antroplogo Toby Fred Lazarowitz (1980).
A antropologia francesa tambm deixou a sua marca nos estudos efectuados
sobre Timor tanto portugus (leste) como indonsio (oeste) atravs
de duas misses etnolgicas do CNRS (Centre National de la Recherche
Scientifique), levadas a cabo em 1966 e entre 1969-1970 respectivamente.9
Algumas destas publicaes, apesar de conterem elementos estruturalistas,
seguem mais a tradio etnolgica da cultura material de Leroi-Gourhan do
que a do prprio Lvi-Strauss (Lameiras-Campagnolo 1975: vi). A influncia de George
Condominas nestes estudos tambm patente.

6. Por intermdio de figuras como J. P. B. Josseling de Jong. B. E. Josseling de Jong ou de F. A. E. ven Wouden. Este ltimo
especialmente relevante para o estudo da Indonsia Oriental e Timor, graas ao seu estudo de 1935 Types of Social Structure in
Eastern Indonesia, que foi traduzido para ingls pelo antroplogo estruturalista Rodney Needham. Influenciado por Marcel Mauss,
foi Jossling de Jong quem comeou a delimitar a ideia de Indonsia como um particular field of anthropological study, que foi
posteriormente desenvolvida pelo tambm antroplogo e seu sobrinho, B. E. Josseling de Jong (Jong 1980). 7. O j clssico The
Flow of Life. Essays on Eastern Indonesia (1980), reconhecendo a obsolescncia de alguns dos pressupostos tericos dos primeiros
etngrafos da escola de Leiden, tem uma forte base estruturalista. 8. Uma das diferenas que se assinalaram entre o estruturalismo
britnico e o francs excluindo talvez Dumont est no facto de evitar o debate sobre os universais culturais e os esquemas
cognitivos para se centrar mais na anlise estrutural de sociedades e cosmologias concretas (Ortner 1984: 137). 9. Nestas misses
etnolgicas participaram Luis Berthe e Claudine Friedberg que efectuaram os seus estudos entre os bnak do centro e Timor
(fronteira entre o Timor indonsio e Timor-Leste) (Berthe 1972; Friedberg and Berthe 1978; Friedberg 1971a, 1971b, 1973, 1974,
1977a, 1977b, 1979, 1999), Brigitte Clamagirand entre os kmak de Marobo (Ermera) (Renard-Clamagirand 1975, 1980, 1982) e
Henri Campagnolo e Maria Olmpia Lameiras-Campagnolo entre os Fataluku do distrito de Lospalos (Campagnolo 1972; LameirasCampagnolo and Campagnolo 1979, 1984; Lameiras-Campagnolo 1975). Luis Berthe tinha efectuado previamente investigao em
Timor, como regista em vrias publicaes (Berthe 1959, 1961, 1963, 1965).

83

Foi talvez a chegada de vrios antroplogos formados nos Estados Unidos


que comeou a provocar uma alterao de paradigma terico na antropologia
realizada sobre Timor-Leste. Elizabeth G. Traube e Shepard Forman
efectuaram trabalho de campo entre os Mambai de Aileu (Traube 1974, 1980a, 1980b,
1986, 1995) e os Makasae de Baucau (Forman 1976, 1977a, 1977b, 1980a, 1980b, 1981) durante os
primeiros anos da dcada de setenta. A prpria Elizabeth Traube reconhece
que a sua linguagem analtica estruturalista, mas em Cosmology and Social
Life. Ritual Exchange among the Mambai of East Timor (1986) comea a
introduzir tomado de Bourdieu o conceito de prtica face a uma noo
esttica de estrutura:
[] certas formas de anlise estrutural mostram a tendncia para atenuarem a sociologia
da aco ritual a favor das suas funes lgicas. O ritual contempla-se nestes casos como um
mecanismo objectivador de um sistema abstracto de categorias, definidas apenas mediante as
suas relaes internas de oposio e correspondncia. [] Os ritos, tal como eu os entendo,
projectam categorias simblicas dentro de situaes vividas, dentro de pessoas, objectos e
actos concretos. Quando os esquemas simblicos se activam durante o desdobramento do
processo ritual, os participantes renovam a compreenso dos laos que os unem a outros. Isto
, o que se reproduz e refora mediante os desempenhos rituais so relaes significativas.
(Traube 1986: 133, traduo prpria)

Gostaria de retomar, como base para os objectivos que pretendo atingir neste
artigo, duas das crticas que foram esgrimidas ao estruturalismo: o seu carcter
sincrnico, dado que deixa fora da anlise antropolgica o impacto que os
processos histricos e os acontecimentos tm sobre o desenvolvimento das
sociedades; e, em segundo lugar, o facto de no contemplar a aco dos actores
sociais e o seu impacto no processo scio-cultural (Ortner 1984: 137-138).
A noo de estrutura j tinha sido purificada e dotada de dinamismo
por Edmund Leach, que criticou fortemente algumas das assunes do
estruturalismo: a estrutura social [diz Leach] nas situaes prticas (em
contraste com o modelo sociolgico abstracto do socilogo), consiste num
conjunto de ideias de distribuio dos poderes pelas pessoas e pelos grupos
de pessoas. Os indivduos podem suster e sustm ideias contraditrias e
incoerentes devido forma como as suas ideias se manifestam (Leach 1976 [1964]: 26).
Tambm pe em relevo a necessidade de se introduzir a histria dentro da
anlise dado que, nas suas palavras, Qualquer sociedade um processo no
tempo (Ibid.: 27)
84

Sahlins tambm aborda estas limitaes do estruturalismo e tenta super-las


com a sua noo de estrutura da conjuntura, mediante a qual localiza dentro
da anlise antropolgica a histria, os sistemas e os seus agentes: Por estrutura
da conjuntura entendo a execuo prtica das categorias culturais num
contexto histrico especfico, como se expressa na aco interessada dos
agentes histricos, incluindo a microssociologia da sua interaco. (Sahlins 2008
[1977]: 14) Este autor analisa em detalhe o conceito de estrutura, tentando com
isso libert-lo das limitaes que o seu uso tem no mbito do paradigma
estruturalista:
[] o conceito de estrutura no rende ao mximo em utilidade quando representado, ao
estilo de Saussure, como um conjunto esttico de oposies e correspondncias simblicas.
Na sua representao global e mais vigorosa, a estrutura um processo: um desenvolvimento
dinmico das categorias culturais e das suas relaes que equivalem a um sistema mundial de
gerao e regenerao. No seu carcter de programa do processo da vida cultural, o sistema
tem uma diacronia interna (estrutural), temporria e mutvel por natureza. A estrutura a
vida cultural das formas elementares. No obstante, precisamente pelo facto de esta diacronia
ser estrutural e reiterativa, enceta um dilogo com o tempo histrico, como um projecto
cosmolgico para abranger o acontecimento contingente (Sahlins 2008 [1977]: 83)

Apenas refiro duas das crticas que foram feitas ao estruturalismo sem aprofundar
os profundos envolvimentos tericos que tiveram. A minha inteno chamar a
ateno para a importncia de se considerarem os actores sociais como agentes
activos e no meros pacientes do sistema (de crenas, no nosso caso); assim como
do devir histrico na configurao das sociedades. Estes so, no meu modo de ver,
elementos fundamentais que nos ajudam a melhorar a compreenso e explicao
das complexas relaes entre o catolicismo e a religio tradicional em Timor-Leste.
Seguidamente farei uma breve introduo histrica, tendo em vista proporcionar
uma viso panormica do contexto em que se verificam tais relaes.
CONTEXTUALIZANDO O OBJECTO DE ESTUDO:
INTRODUO E CONSOLIDAO DO CATOLICISMO
A colonizao portuguesa de Timor-Leste est indissociavelmente unida
histria da presena missionria na ilha. Por detrs dos quase quinhentos anos
de colonizao, o que por vezes se torna bvio a fraqueza da presena da Coroa
portuguesa durante os primeiros anos; de facto, a ilha de Timor no estava
sequer listada como posse ultramarina no ano de 1681 (Villiers 2001 citado en Andaya 2010: 393).
85

No entanto, a presena de algumas ordens religiosas de missionrios, que


evangelizavam em nome da igreja de Portugal,10 j era uma constante na regio.
Foram eles que entraram em Timor muito antes de a Coroa se comear a interessar
de forma genuna pela ilha, j no incio do sculo XVIII. Desta forma, quando o
primeiro governador de Timor Antnio Coelho Guerreiro foi nomeado em
1702, as comunidades religiosas j se encontravam bem estabelecidas na ilha.
Os motivos religiosos tambm estavam ligados aos interesses comerciais.
Os missionrios no efectuavam exclusivamente tarefas de evangelizao,
mas tambm se dedicavam ao comrcio do sndalo (Loureiro 2001). A misso mais
importante para os incios da colonizao missionria de Timor foi a do forte
Dominicano de Solor criado em 1566, que fez desta ilha um porto em que
ancorava um grande nmero de naves com destino s ilhas das especiarias
e a Timor procura de sndalo (Barnes 1987). volta desse forte criou-se uma
comunidade mista de nativos e portugueses marinheiros, soldados e
mercadores conhecidos como topasses, portugueses pretos ou larantuqueiros
que tambm foram protagonistas essenciais na colonizao da ilha.11 A aliana
de facto entre os dominicanos e os topasses levou-os a enfrentar a Coroa
por vrias vezes (Carey, 1999: 78), com o significado oculto da luta pelo controlo do
mercado do sndalo. Esta luta Coroa-Igreja repetir-se-ia vrias vezes durante
a histria de Timor, chegando os missionrios a ser expulsos da ilha entre
1834-1874 (Hull 2002).
Estas tenses ficaram reflectidas em alguns comentrios de autoridades da
Coroa portuguesa. Um exemplo disso a reflexo efectuada pelo governador
Afonso de Castro sobre o papel colonizador dos missionrios em Timor:
E que ha nisto para admirar, se ha conquista de Timor foi obra dos religiosos? Foram
elles que primeiro ali aportaram, e elles constituram o governo. Quando o poder
temporal mandou l o seu legado, encontrou j os povos ligados a Portugal por contratos,
avassalladoes e adscictos a certas obrigaes. E o que nos espanta que em Timor se no
reproduzissem os factos acontecidos no Paraguay, onde a companhia de Jesus, pondo
em pratica o socialismo e dominando o povo, disputou o governo daquelle paiz a duas
poderosas naes. (Castro 1867: 53-54)

Outros comentrios de autoridades da coroa no seriam to condescendentes


com os missionrios, e assim por exemplo o Vice-rei de Goa se queixava
amargamente da vida dissoluta que os dominicanos levavam whose fruit was
86

not so much that which they gathered in the vineyard of the Lord, as that which
they begat in the freedom and licentiousness in which they lived (Boxer, 1960: 354).
Apesar destes eventuais problemas com a Coroa, o catolicismo avanava
conseguindo novas converses em Timor. A converso ao catolicismo de
reis timorenses no era apenas uma vitria para a Igreja, mas tambm
representava, como assinala Hans Hgerdall (2005.: 21), uma aproximao
esfera poltica portuguesa, tal como a converso a outras religies o fazia
a outras esferas de poder, dado que o catolicismo no era a nica religio
presente na ilha; o protestantismo dos holandeses e o islo dos estados
muulmanos da regio tambm pugnaram pelo controlo da ilha. O caso da
destruio do reino de Wehali em meados do sculo XVII (1642), cujo rei
se tinha convertido ao islo procurando aliar-se ao sulto de Makassar para
fazer frente aos portugueses (Castro, 1867: 25; Therik, 2004: 60-61), um exemplo das lutas
pelo controlo religioso na ilha. Relativamente ao protestantismo, um dos
casos mais relevantes talvez o que aconteceu no reino de Maubara, quando
aps o tratado luso-holands sobre a delimitao da fronteira de 1859, o
reino entregue a Portugal e se verifica a converso da sua populao do
protestantismo ao catolicismo. Embora esta converso se tenha verificado
mais no papel do que na prtica, dado que at meados-fins do sculo XIX
e princpios do sculo XX o domnio das potncias coloniais em Timor
(Pases Baixos e Portugal) era mais de iure do que de facto e no controlavam
nem poltica nem religiosamente a maior parte dos territrios que, no papel
tratados de 1859 e seguintes, possuam. Depois da Conferncia de Berlim
(1884-1885) estabeleceu-se a obrigao de as potncias coloniais exercerem um
controlo efectivo do territrio como condio para que pudessem conservar os
seus domnios ultramarinos (Schouten, 2001: 209). No caso do Timor portugus, esta
alterao de orientao de administrao colonial comeou a tornar-se efectiva
durante a poca do governador Celestino da Silva (1894-1908).

10. Embora seja certo que a igreja serviu os interesses coloniais, no se pode estabelecer um paralelismo mecnico entre os dois.
A igreja serviu a nvel colectivo e individual como foro de expresso e fonte de poder para movimentos e pessoas em situao
marginal, pelo que seria errado consider-la como uma fora totalmente conservadora (Moore 2004: 197, pssim). Em Timor temos
como exemplo o caso do boletim da diocese de Dli a revista Seara, que deu cabimento nas suas pginas a artigos que criticavam
o colonialismo portugus, o que fez com que fosse encerrada pela PIDE (Policia Internacional de Defesa do Estado) em 1973
(Paulino 2011: 6). Foi tambm canal de comunicao da resistncia durante a ocupao Indonsia, proporcionando um espao de
comunicao pblico e seguro. 11. Apesar de se dizerem portugueses e catlicos, os topasses no aceitavam o domnio que a Coroa
portuguesa queria impor-lhes a partir da metrpole, rejeitando a autoridade dos emissrios enviados de Portugal.

87

A presena portuguesa foi aumentando progressivamente desde ento at


invaso da Indonsia, o que fez com que tambm aumentasse o nmero de
converses ao catolicismo; especialmente aps o regresso dos missionrios
depois da sua expulso e, mais ainda, com as alteraes que a ditadura de
Salazar e o Estado Novo trouxeram consigo. A assinatura de uma nova
Concordata com o Vaticano em 1940 representa uma subida exponencial da
presena de religiosos no Timor portugus que veio a resultar num aumento
das converses. Desta forma, em 1952 encontramos um total de 60.000
catlicos numa populao de 460.000, enquanto em 1973 o valor tinha
ascendido a 196.670 num total de 659.102. Isto , passou-se de 13% a 29%
de catlicos em 21 anos (Carey, 1999: 79).
No entanto, o perodo de maior aumento do nmero de catlicos da ilha no
se verificou durante a colonizao portuguesa, mas sim durante a invaso
e ocupao indonsias em resultado da aplicao em Timor da ideologia
nacionalista pancasila.12 Desse modo, o nmero de catlicos ascendeu a
90% em resultado das converses em massa (Legaspi, E., presente volumen). A converso
dos timorenses ao catolicismo foi utilizada para evitarem ser considerados
comunistas ou simpatizantes da resistncia (McWilliam, 2011: 755).
Aps esta breve reviso histrica, passemos a analisar algumas das relaes
entre a religio tradicional e a catlica em Timor.
TENSO ENTRE RELIGIES
Interaces entre catolicismo e religio tradicional: sincretismo e
transposies de significados.
No caso de Timor-Leste verificamos que a chegada histrica dos portugueses
representou uma situao de encontro cultural que deu lugar a uma grande
alterao. Timor, apesar de ser uma ilha, no tinha estado isolada at
chegada dos europeus, dado que navegantes chineses e muulmanos j
tinham chegado s suas costas procura de sndalo e de outras mercadorias
muito antes deles. (Durand 2010; Ptak 1983, 1987). A marca destes contactos pode ser
rastreada no s em elementos materiais da cultura, mediante a investigao
arqueolgica, mas tambm em mitos e lendas que actualmente continuam
88

muito vivos, tendo como exemplo o conhecido mito de Xina Mutin Malaka
(o chins branco de Malaca).13 No entanto, o dos portugueses representou com
diferena o contacto mais prolongado e influente sobre a cultura timorense,
sendo o catolicismo um dos elementos introduzidos.
A interaco entre catolicismo e religio tradicional em Timor apresentase muitas vezes como uma hibridao, uma mistura sincrtica derivada do
contacto cultural que tem vindo a acontecer h cinco sculos. No se apresenta
exclusivamente como o resultado do contacto entre portugueses e timorenses,
mas tambm com outras culturas, principalmente a(s) indonsia(s) fruto do
contacto durante a ocupao. Aug assinala como o estudo antropolgico
dos movimentos religiosos em realidades coloniais foi tratado durante muito
tempo do ponto de vista do sincretismo, que define como uma amlgama de
referncias a elementos tradicionais e de elementos cristos (Aug 1998: 132). De
igual modo, tambm aponta que tal amlgama foi utilizada em antropologia
como a causa que explicava os ulteriores desenvolvimentos polticos desses
movimentos religiosos. Neste contexto, no julgo que o catolicismo timorense
possa ser considerado como sincrtico para alm de uma definio de
sincretismo demasiado vaga que a converteria parafraseando Sahlins,
numa categoria analtica debilitante (Sahlins 2008 [1977]). Por isso, quando falo de
sincretismo, refiro-me exclusivamente tentativa de misturar ou combinar
elementos pertencentes a duas ou mais culturas ou sistemas de crenas para
produzir uma nova, terceira e melhor, cultura ou sistema. No sincretismo, um
indivduo ou grupo inventam uma mistura particular de elementos culturais
e apresentam-nos sociedade como a nova via14 (Eller 2007: 175). Neste sentido,
creio que se poderia falar da existncia de alguns movimentos sincrticos em
Timor, j assinalados por vrios autores, tais como o culto de Hoho-Hulu em
Aileu (Traube 2007), o dos Rabuta em Ataro (de Almeida e Carmo 2002), o caso de Kolimau
2000 em Ermera (Molnar 2004) ou o caso da organizao Sagrada Famlia, fundada
por Cornelio Gama (L-7). No meu modo de ver, casos como o da Sagrada
Famlia tambm podem ser interpretados luz da teoria dos sistemas de
12. Pancasila era a ideologia oficial da Repblica de Indonsia, composta por cinco princpios e cujo primeiro ponto exigia a adeso
de todos os cidados indonsios a uma da cinco religies oficiais reconhecidas pelo estado. (da Silva, 2007: 216). 13. um mito
muito associado lngua Ttum-Terik e rea de Betun, em Atambua; embora tenha registado verses do mesmo entre os bnak
de Ainaro (Hatu-Udu) e me tenham referido a sua existncia na zona Ttum-terik de Manatuto (Eugenio Sarmento, em comunicao
pessoal). Para uma reviso mais pormenorizada deste mito veja: Barnes 2008: 351; Berthe 1965; Fox 1982; Francillon 1967: 80-82;
Friedberg 1977: 162-163; Schulte-Nordholt 1971: 232-234; Therik 2004: 48, 52-53, 236-244; Traube 1986: 52-53; van Wouden 1968:
45-46. 14. A traduo minha.

89

Igreja em Venilale. Victor de Sousa.

grandes homens, em que a figura central funciona como um acumulador e


redistribuidor de riqueza para um grupo social concreto, no qual reside a fonte
de legitimao material e simblica do seu poder.15
Tambm me parece pertinente considerar as apropriaes pela religio
tradicional de elementos catlicos assim como as apropriaes pelo
catolicismo de elementos da religio tradicional. Um exemplo da transposio
de elementos tangveis da religio tradicional por parte da igreja assinalado
por Pena Castro (2010: 50): [...] muitos dos elementos reverenciados e
particularmente significativos na tradio timorense tm passado a fazer
parte do meio das igrejas crists, como os ai-toos presentes na maioria dos
trios eclesiais. No considero que se possa falar de sincretismo neste caso,
mas tratar-se-ia pelo contrrio de apropriaes de elementos estranhos a um
sistema de crenas por parte de outro, transpondo o seu significado.11 Nem
os agentes individuais do catolicismo nem os da religio tradicional criam
um novo modelo a partir de elementos tomados dos dois sistemas de crenas
90

e smbolos, mas incluem-se, apropriando-se deles e atribuindo-lhes novos


significados, dentro do sistema que em cada um deles habita, com o objectivo
de defender, afirmar e impor cada qual o seu prprio modelo (Lupo 1996: 32).
Sobre este particular, considero que o facto de os timorenses continuarem a
estabelecer a diferenciao entre jentiu (religio tradicional) e agaman katolik
[sic]17 (catolicismo), distinguindo-os entre si e estabelecendo quais os valores e
prticas que entram no mbito do normativamente aceite de uma ou de outra
religio num exerccio de exegese permanente significativo em si mesmo.
No s se trata da transposio de elementos materiais mas tambm
intangveis, como categorias lingusticas com atribuio de novos significados.
Um exemplo disto pode ser a utilizao de vocabulrio nativo com fins de
evangelizao, sendo o Lxico Fataluku-Portugus de Alfonso Ncher um
exemplo privilegiado disso. No seu artigo no presente volume, Frederico
Delgado Rosa analisa o uso de alguns destes termos e a sua mudana de
significado depois de serem adoptados pela igreja: lulik tei em Fataluku
para expressar a ideia de sagrado; Maromak18 ou Nai-Maromak para fazer o
mesmo com o conceito do deus catlico; uma-lulik le teinu em Fataluku
para o fazer com a instituio da igreja.19
15. A narrao de faanhas mtico-histricas de figuras da resistncia foi uma constante repetida durante o meu trabalho de
campo. Entre outras faanhas, narraram-me como muitos deles sobreviveram milagrosamente a disparos queima-ropa devido
a terem biru makaas espcie de amuleto protector com diversos poderes associados, (Fidalgo Castro 2010: 227), tambm
como podem ver pelas costas por ter olhos na parte traseira da cabea ou, tambm, como fugiram de emboscadas indonsias
por serem invisveis ao inimigo, etc.. Parece-me que a interpretao destas faanhas blicas, por vezes tambm acompanhada
de elegias das qualidades de alguma destas figuras bondade, generosidade, fama, entre outras no passa de uma srie
de discursos indicadores da proximidade ou filiao poltica dos seus narradores em relao a estes grandes homens. 16. De
forma muito semelhante, Traube analisa como os Mambai de Aileu tinham assimilado a presena e o domnio colonial portugus
mediante a sua assimilao a uma ordem cultural (Traube 1986: 52). Nele os portugueses so considerados como o irmo
menor que regressa a Timor e, por isso, se legitima o seu governo, enquanto os timorenses como irmo maior mantm
a autoridade ritual (Traube 1995). 17. Esta expresso, em indonsio, continua a ser muito utilizada na zona em que efectuei o
meu trabalho de campo. 18. De acordo com Tom Therik (2004: 66, n. 12), que efectuou o seu trabalho de investigao entre as
comunidades Ttum-Terik do Timor indonsio, especialmente em Atambua, a palavra maromak derivaria de roman ou kroman,
que significa brilhante. Traube (1986: 264, n. 10, 2007: 22, n. 7) identifica-o como Pai Cu (Father Heaven) entre os Mambai
de Aileu que tambm o interpretam como Deus catlico, assinalando que se trata de uma palavra em Ttum. Pela minha parte,
parece-me que maromak seria um adjectivo substantivado composto pelo prefixo ma- (variao de mak- o/a que), o adjectivo
roman ou naroman e a partcula -k, podendo significar o/a que brilha, o que brilha, que parece apontar para o sol entre os
de lngua Ttum-Terik de Carabalu de Viqueque tal como assinala David Hicks (1990: 89). Tambm Antnio Duarte de Almeida
e Carmo (2002: 3) assinala que Maromac aquele que brilha. 19. As alteraes de categorias lingusticas no se verificam
apenas dentro dos termos em lnguas nativas, mas tambm no uso dos termos portugueses que foram introduzidos como
emprstimos. Desta forma, por exemplo, dentro do parentesco referencial vemos como algumas categorias portuguesas de
parentesco foram reinterpretadas em cdigo timorense. O caso do termo tiun do portugus tio um exemplo disso que,
alm de se referir a FB (Fathery MB tal como o parentesco portugus, tambm faz referncia linhagem dadora de esposas
(umane, que por vezes se refere como tiun umane). Outro caso interessante o da equiparao dos termos portugueses av e
bisav a beiala (antepassados). Um caso de parentesco fictcio relacionado com a igreja catlica o do padrinho (aman-sarani)
e madrinha (inan-sarani), cujo sobrenome catlico transmitem ao baptizado e cujas funes de parentesco diferem muito das
dos portugueses.

91

Tambm acontece na direco contrria, transpondo da religio tradicional


categorias catlicas. o caso da palavra diabo (tjiapu em Fataluku ou diabu
em Ttum, veja o artigo de Frederico Delgado Rosa neste volume), tomada do
portugus. No meu modo de ver ocorre neste caso uma atribuio de um novo
significado ao termo portugus diabo por parte dos timorenses e com base
numa cosmoviso local, encontrando como equivalente com o qual se possa
efectuar um paralelismo no conceito de buan.20 No encontrei referncias
na literatura etnogrfica desta reinterpretao do Diabo como buan, mas
encontrei-a frequentemente durante o meu trabalho de campo. provvel que
a mais convincente, divertida e surpreendente de todas elas tenha sido a do dia
14 de Dezembro de 2010, que passo a relatar:
Naquela noite, enquanto dormia na minha casa de Biralara21, fui mordido por um rato
no ombro. J de manh, sem ter conseguido dormir durante toda a noite, fui dizendo
famlia com que vivia, medida que iam despertando, que durante a noite um rato me
tinha mordido. A primeira pessoa a quem o disse foi uma das mulheres da casa, que foi
a primeira a levantar-se. Depois de lhe ter contado a ocorrncia respondeu-me nee
saida? diabu mak nee karik (O que isto? Acaso coisa do diabo?). Posteriormente
disse-o outra mulher da casa, segunda a despertar, que ficou surpreendida e calada por
instantes. Depois disso disse-me: nee buat aat nee buan, buan (isto algo mau o
buan, buan). Esta segunda mulher disse sua me, pouco depois, que laho tata malae
kalan-boot (um rato mordeu o malae j noite cerrada) e esta respondeu-lhe o seguinte:
nee nuus nia la b merkadu ida (Como possvel? no foi ao mercado para nada).
Eu no entendia nada. A pouco e pouco foram despertando todos eles e, depois de ter
tomado o pequeno-almoo, voltei a falar no assunto. Um dos homens da casa, que era
um dos meus informadores fundamentais, disse-me que bainhira ita b book sala ema
feto-buan ida nee kalan nia haruka nia elementus mai (quando algum vai cortejar uma
mulher buan noite envia aos seus elementos [tendo por objectivo atacar])22.
Uma vez despertada toda a famlia e tendo todos eles comentado o assunto, comeavase a debater sobre o passo a dar em seguida para se solucionar o problema: chamar um
matan-dook (curandeiro, adivinho) para averiguar quem era o buan que me tinha atacado.
No participei nisso porque estava submerso nos medos prprios da cosmoviso ocidental
a que perteno e, por isso, preocupado com as eventuais doenas que a mordidela do rato
me pudesse transmitir, fui para Dili nessa mesma manh tendo por objectivo tratar-me
no mdico. Quando cheguei minha casa em Dili tinha a tambm um quarto em que
vivia juntamente com uma famlia timorense contei a ocorrncia. Todas as pessoas
consultadas voltavam a repetir-me a mesma frase: nee diabu.... buat aat, buan buan (isso
o diabo, algo mau, a bruxa).

92

A categoria buan faz referncia a pessoas reais e concretas, que se descrevem


essencialmente como ms e causadoras de penrias, doenas ou morte, entre
as pessoas.23 Como se chegou a verificar essa traduo ou reinterpretao de
uma categoria ocidental em cdigo timorense algo que me escapa. possvel
que outros estudos sobre a bruxaria em Timor pudessem lanar alguma luz
sobre este particular. Antnio Duarte de Almeida e Carmo trata brevemente
sobre a bruxa dizendo que podia ser a pessoa mais inofensiva deste mundo;
tal aparncia no passa de cnico disfarce, asseguram-nos, pois o buan actua
sempre voluntariamente, por pura malvadez. A sua maior delcia comer (isto
, destruir) a alma de cada um, especialmente daqueles de quem tem razo
de queixa (1965: 1158). O uso interessado de alguns termos timorenses por parte
da igreja catlica tendo em vista a evangelizao parece bastante bvio; no
entanto, no parece que este tenha sido o caso, mas considero que se trata
de uma apropriao a partir da cosmoviso tradicional de uma categoria
simblica fornea.24
Este exemplo da categoria de buan serve-me para chamar a ateno para uma
tendncia que se regista em alguns estudos sociais e que tende a apresentar
a converso dos timorenses ao catolicismo como fruto de uma imposio
unidireccional. Esta viso nega, erradamente, a aco dos timorenses na
sua histria. Desta forma, como exemplo, deve-se assinalar que durante as
primeiras fases de converses ao catolicismo isto no se poderia ter feito sem
o estabelecimento de uma aliana portuguesa com os timorenses convertidos.
Converter-se ao catolicismo era, em muitos casos, mais uma vantagem do
que um inconveniente, dado que era susceptvel de ser utilizado como uma
estratgia deslegitimadora da ordem social nativa e com ela, das suas
hierarquias.25 Os timorenses que se encontravam numa posio social marginal
20. A palavra buan traduz-se geralmente como bruxa. O Disionriu Nasionl ba Ttun Ofisil (2005) define buan como pessoa,
geralmente mulher, que pode possuir [sic, traduo de soi] um poder mgico e pode utilizar esse poder para efectuar algo de bom ou
algo de mau (traduo prpria). A nica traduo semelhante que encontrei foi no Dicionrio Teto-Portugus de Rafael das Dores
(1907), que o traduz como agoureiro, satanaz, e que poderia ser um precedente desta equivalncia diabo:buan. 21. Estrangeiro
em lngua Ttum. 22. O mercado como lugar de engate. 23. O P. Ezequiel Enes Pascoal escreveu sobre os buan num artigo publicado
na revista Seara. Veja Pascoal 1950a e 1950b, para obter mais informaes sobre o assunto. 24. A carga negativa implcita ao termo
buan pode ter sido potenciada e reafirmada mediante a identificao com o diabo dos catlicos. Esta questo, que requer muito
mais investigao, do mximo interesse dentro da antropologia aplicada em Timor, dado que o assassinato de buan continua a
ser um problema na transio do sistema de justia tradicional para o formal. Tal como Daniel Simio (2010) mostra, um enfoque
de traduo cultural em vez da estratgia de confrontao com que algumas instituies jurdicas tratam este fenmeno social
(veja Dli 2011) poderia contribuir para a sua soluo. 25. Sahlins explica, devido ao contacto nativo com os europeus chegada
do capito Cook ao Havai que As condies especficas do contacto europeu deram origem a formas de oposio entre os chefes
e o povo que no estavam previstas nas suas relaes tradicionais (Sahlins 2008 [1977]: 130). Considero que em Timor pde ter
ocorrido e continua a ocorrer algo muito semelhante a este processo.

93

na ordem social tradicional, ou os que, desejando obter mais poder, se viam


deslegitimados dentro do sistema dessas crenas, puderam e em muitos casos
fizeram-no acorrer a uma aliana estratgica com os portugueses mediante
a sua converso ao catolicismo, usando-o como um mecanismo de promoo
e legitimao social. A converso ao catolicismo, que neste contexto funciona
como sinal de aliana, envolvia um benefcio material (militar e econmico)
e simblico (concesso de cargos militares) para os timorenses, funcionando
tambm como marcador de posio social. Neste sentido, a converso ao
catolicismo nas suas formas rituais (o baptismo) era um verdadeiro acto de
instituio (Bourdieu 1993), dado que estabelecia e consagrava a diferena entre os
timorenses convertidos e os no convertidos, distinguindo-os entre si. Com base
nisto, mais fcil imaginar as causas que levaram alguns timorenses a destruir
as suas prprias uma-lulik ou objectos sagrados (Hicks 2008), numa demonstrao
pblica do seu novo estatuto social: havia um horizonte do benefcio por
detrs disso atravs da acumulao de capital simblico face igreja e aos
portugueses com esta aco. Isto no exclui, em caso nenhum, que a igreja
catlica tambm tenha praticado o proselitismo na sua relao histrica com a
religio tradicional timorense. No considero que se possa falar de uma relao
equilibrada de poder entre as duas religies, mas pode-se e deve-se falar de
uma situao de dominao por parte da igreja catlica, o no que implica que
tal situao explique mecanicamente todas as alteraes. Existe uma relao
de assimetria de poderes em que ambas as posies manifestadas na prtica
mediante agentes concretos lutam por conseguir esferas de poder e, num
modelo ideal, converter-se em hegemnicas.
Vimos at agora as alteraes que se verificaram numa perspectiva histrica.
Com isto ainda no mostrmos como se materializa essa interaco entre
religies na aco, na prtica quotidiana da sociedade actual, cuja execuo
considero como base para a mudana social. No seguinte estudo de caso
analiso, a partir de uma perspectiva de um agente individual timorense
um rai-nain kaer bua-malus quais as interaces que ele traa entre a
religio tradicional e o catolicismo.

94

Estudo de caso. A coexistncia de sistemas de crenas do ponto de vista


de um agente social: a viso de um rai-nain kaer bua-malus.
O seguinte estudo de caso baseia-se em trabalho de campo que desenvolvi no
distrito de Liqui, num lugar que denominarei de Biralaran O caso mostra
como um rai-nain kaer bua-malus trata de se tornar indispensvel a nvel
comunitrio a partir do plano discursivo. Mobiliza, activa, constri e manipula
uma grande srie de crenas, prticas, valores e normas, tendo por objectivo
legitimar a sua posio social como autoridade tradicional. Nele tentarei
mostrar quais so, do ponto de vista do rai-nain kaer bua-malus, as causas que
levaram ao declnio das prticas rituais relacionadas com a religio tradicional
e com elas as suas estratgias de legitimao e assim analisar as estratgias
discursivas que ele mesmo pe em jogo para reconquistar a sua esfera de poder
a nvel comunitrio no novo contexto da independncia.
Contexto do estudo de caso
Biralaran um lugar de importante produo agrcola, cujas actividades
produtivas principais so o cultivo de cereais arroz e milho, a criao de
gado bovino, suno, e aves e o cultivo de frutas de temporada que so
usadas como cultivos de rendimento. So poucos os empregos formais
remunerados, sendo os professores de escola primria a maioria deles. No h
abastecimento de electricidade em nenhum momento do dia e o abastecimento
de gua sanitria muito deficiente.
A maior parte dos habitantes composta por imigrantes, tendo vindo para o
local em poca relativamente recente por causa da abertura de um programa
de transmigrao (transmigrasi) durante a ocupao Indonsia, h menos de
30 anos. O programa de transmigrao mudou totalmente a zona, como muitas
outras em Timor-Leste, atravs da deslocao de populaes; abrindo campos
de cultivo, arrozais com sistemas de regadio e promovendo a criao de gado.
Na zona existe uma capela que apenas utilizada nas raras ocasies em que o
proco se desloca da capital do distrito. A religio catlica tem o seu mximo
representante a nvel comunitrio na figura de um ex-seminarista que
professor da escola primria e exerce simultaneamente a funo de catequista.
95

esta a pessoa encarregada de levar a cabo as oraes em datas assinaladas


do ciclo ritual catlico e noutros rituais em cuja celebrao se solicite a sua
presena especialmente nos rituais funerrios e matrimoniais. Por isso,
recebe uma contraprestao econmica varivel a ttulo de pagamento do seu
cansao (selu katekista nia kolen).
Antes da abertura do programa de transmigrao j existiam alguns habitantes
na zona, embora, conforme me informaram, no consistissem em mais do
que duas linhagens (uma-lisan) diferentes. Hoje em dia, estas linhagens so
consideradas como os rai-nain da zona e so amplamente reconhecidos como
tais pela populao.
O conceito de rai-nain de traduo dif cil. Antes de continuar a avanar,
considero que necessrio efectuar alguns esclarecimentos prvios sobre duas
expresses chave utilizadas pelo interlocutor; estas so: rai-nain e rai-fukun.
Rai-nain
Rai significa terra, mas o campo semntico da palavra vai para alm do
conceito de terra f sica e, na cosmoviso do grupo estudado tokodede na sua
maioria embora com muita gente de origem bnak e Mambai considera-se a
terra como uma deidade (Me Terra) que a fornecedora de vida e fertilidade
(buras).26 A traduo do sufixo -nain e realmente complicada, dado que o seu
significado varia contextualmente. No caso de rai-nain, registei os seguintes
significados no uso lingustico: (1) esprito da terra, (2) proprietrio da terra,
(3) linhagem considerada a nvel local como hierarquicamente superior,
primeiro entre as linhagens presentes num determinado espao geogrfico,
com base numa narrao mtico-histrica, (4) nativo, (5) oriundo de um lugar,
(6) esprito de mulher de nacionalidade australiana e pele branca, (7) utilizado
para expressar a noo de rai-nain kaer bua-malus, (8) antepassado (9) diabo.
Neste estudo de caso que apresento mais adiante, refiro-me principalmente aos
significados (1), (3), (7) e (8) do termo rai-nain.
Estes so apenas alguns dos significados, mas provvel que existam muitos mais
e que se criem, percam ou variem, em momentos e lugares diferentes. Neste caso
considero que o sufixo -nain insiste numa qualidade que define um ente; isto ,
96

aquilo por que reconhecido socialmente. Desta forma, por exemplo, lia-nain
foi traduzido muitas vezes como senhor da palavra, quando creio que seria mais
correctamente o que fala, o que sabe falar, o que pode falar, guardio da palavra,
o que tem o direito de falar, orador, o custdio da palavra, etc.. Mas tambm
senhor dos rituais, ou organizador de um ritual porque lia tambm se poderia
traduzir, entre muitas outras formas, como ritual (halo-lia = fazer + ritual).27
Noutros contextos podemos ver mais exemplos do uso de -nain, definido
pelo Disionriu Nasionl ba Tetun Ofisil (2005) como sufixo que se usa
para expressar as pessoas que desenvolvem uma aco ou actividade28. Por
exemplo: hakerek-nain (escritor), uma-nain (grupo de pessoas reconhece
uma casa como sua ou dono de uma casa), toos-nain (dono de um campo
ou agricultor), ou rezistnsia-nain (pessoa que lutou na resistncia contra
os indonsios), etc... Assinala tambm o dicionrio que um dos sinnimos
do sufixo -nain o prefixo mak- (e as variaes mah- e ma-), definido como
prefixo agentivo que se une a um verbo bsico para poder expressar quem
faz alguma coisa29. Na literatura etnogrfica encontra-se frequentemente este
exemplo sob o termo makaer (por vezes escrito como macair ou makair). Kaer
um verbo que significa, entre outras, coisas, 1. depositar na mo, 2. guardar
na mo e makaer significaria literalmente quem deposita/guarda na mo30,
funcionando como metfora da pessoa que ocupa um cargo, custdio ou
encarregado de algo, sendo tambm utilizado em referncia a um capataz31.
Assim -nain e makaer funcionam neste caso como esclarecedores de alguma pessoa
ou ente32 que desenvolve uma actividade. Por isso, a pessoa que -nain de algo a
pessoa que kaer eesse algo. H exemplos actuais no caso da palavra ukun (governo)
26. Em palavras do xam: Tanba rai nee... iha istoria ida rai nee hanesan ita-nia inan. Ita-nia aman iha lalehan. (Porque a terra...
existe uma istria [que diz que] a terra igual nossa me. O nosso pai est no cu). [...] ...dehan Maromak sai ba lalehan, rai
iha fatin; mais rai nee hanesan ita nia Nai-feto. Ita-nia aman hanesan... iha lalehan, ita-nia inan mak iha rai. Ita-nia inan f-han
ita, ita mos tenke f-han ita-nia inan. Nee mak halo kultura rai nian mak nee: buat hotu ita halo tenke oho naan, tenke tau osan
mutin ho mean, bua-malus, tenke entrega ba nia para nia bele f-han ita. (...diz-se que Maromak subiu ao cu, e a terra [rai] ficou
aqui; mas a terra como a nossa Senhora Me. O nosso pai... est no cu, a nossa me na terra. A nossa me d-nos de comer
e ns tambm devemos dar-lhe de comer a ela. Por isso, a cultura da terra [kultura rai nian] faz-se assim: para tudo necessrio
sacrificar animais, entregar dinheiro branco e dinheiro dourado, btele e areca, necessrio d-lo a ela para que nos possa dar de
comer). 27. A minha tentativa de delimitar o conceito de -nain devedora a muitos interlocutores, fruto de um constante debate
durante os ltimos anos. Neste sentido, devo mencionar as anlises de Luis Grate, Mara Jess Pena e Enrique Alonso, de que sou
devedor em grande parte, assim como das frutferas conversaes com Rui Miguel Pinto, Demetrio Amaral de Carvalho e Eugenio
Sarmento, cujos conhecimentos da cultura timorense me proporcionaram um profundo olhar sobre este conceito. complicado
estabelecer onde comeam e onde terminam as minhas contribuies e as suas, pelo que siga em frente o meu reconhecimento e
agradecimento. A traduo de lia-nain como custdio da palavra e o que tem acesso privilegiado palavra so contribuies
de Enrique Alonso. 28. Cf. Sufiksu hodi hatudu ema neeb halao asaun ka atividade ida. 29. Cf. Prefiksu ajentivu neeb liga
ba verbu bziku atubele hatudu s mak halo buat ruma. 30. Cf. 1. Tau iha liman laran. 2. Rai iha liman laran. 31. Cf. AAVV 2005:
entrada makaer, p. 68. 32. A palavra Maromak exemplo disso.

97

ukun-nain y kaer ukun. Do mesmo modo, makaer-lulik literalmente: o que guarda o


lulik33 na sua mo) o mesmo que lulik-nain. Alguns autores reflectiram o makaerlulik como uma autoridade tradicional. No meu trabalho de campo, desenvolvido
principalmente em Liqui, Ainaro e de forma secundria em Aileu e Bobonaro,
no registei o uso de makaer como substantivo, mas sim como descrio do
desenvolvimento de uma actividade; assim liurai (um tipo de autoridade tradicional)
foi-me explicado como nia mak kaer [makaer] ukun ( ele que detm o governo).
Rai-nain no seu significado nmero 7 (veja supra), foi referido pelos meus
informadores como a pessoa que mak kaer [makaer] bua-malus.34 ( ele
que detm a noz de areca e a folha de btele). Neste significado, a figura do
rai-nain a autoridade tradicional que sujeito da entrevista que guia a
exposio posterior. Trata-se da pessoa que, num determinado territrio e
num determinado perodo de tempo, detm o bua-malus; elementos que
so um smbolo ubquo da cultura timorense e cujo significado varia de
forma contextual. Neste caso, interessa-nos assinalar o seu uso num contexto
ritual como comunicador simblico que possibilita a abertura de um canal
de comunicao com os antepassados (beiala, abn) e o rai-nain (no seu
significado nmero). Desta forma, rai-nain kaer bua-malus refere-se pessoa
que detm um cargo de especialista ritual que, dentro de uma linhagem
ou sublinhagem identificado como rai-nain isto , como a linhagem que
detm um acesso privilegiado terra com base num reconhecimento social
baseado uma narrao mtico-histrica. Como tal, a nica pessoa legitimada
para efectuar um determinado tipo de rituais que envolvem a terra como
agente, da qual legtimo interlocutor. Neste sentido, o rai-nain no um
cargo excludente, mas faz referncia ao desenvolvimento de uma actividade
pblica, podendo a mesma pessoa ocupar outros cargos como autoridade
ritual em diferentes contextos. Desta forma, ser rai-nain no bice para que
a mesma pessoa possa eventualmente actuar como lia-nain, por exemplo,
numa cerimnia matrimonial. Rai-nain (ou rai-nain kaer bua-malus na sua
forma completa) seria, em ltima anlise, uma autoridade no emaranhado
hierrquico intra e interlinhagem que detm um estatuto social precedente,
derivado da sua capacidade de comunicar com os espritos guardies, de actuar
como guia de um determinado territrio e de conduzir determinadas aces rituais.

98

Rai-fukun
Por vezes o conceito de rai-nain no seu significado n 1 apresentou-se-me
com o termo de rai-fukun. Apreender o significado do conceito de fukun -me
especialmente fugidio neste caso. Revendo a literatura cientfica, encontramos
este termo referido como matricl entre os Ttum-Trik do Timor indonsio
(Francillon 1980: 248) e unidade administrativa formada por vrias aldeias, sendo
sinnimo de suku (Hicks 1973: 13). O dicionrio (2005) define fukun como:
(Substantivo) 1. extremidade de uma corda ou fio, atado para fixar alguma
coisa. 2. parte da mo ou perna em que se unem dois ossos. 3. Parte de uma
rvore de que nasce um ramo35. Noutras circunstncias fukun serve como
metfora para se referir causa de um problema. este o caso da consulta
de orculos mediante a leitura de vsceras (halo urat). No caso do sacrif cio de
um galo, consulta-se o seu intestino e as protuberncias que aparecem ao longo
do mesmo so interpretadas como adversidades de gravidade variada cujas
causas so denominadas de fukun e, por vezes, tambm hun (tronco).
Quando se utiliza como parte de uma palavra composta, considero que Hicks
tem razo quando diz que fukun se refere a ligao que liga duas coisas que de
outro modo estariam separadas (Hicks 1973: 14, traduo prpria). Fukun sseria, desse modo,
o elemento de unio, isto , a ligao entre duas entidades conceptualmente
diferentes e que, unidas mediante o fukun, passam a formar uma nova terceira
entidade. Um exemplo disso seria o termo uma-fukun que designa as casas
que, fazendo parte de uma linhagem, so consideradas subalternas de outra
tida como superior e que, geralmente mas nem sempre, reconhecida como a
casa de origem (uma-lulik) (Eugenio Sarmento, Com. Pers).36 O termo rai-fukun tal como o
rai-nain kaer bua-malus utilizado em exposio posterior. Considero que se
refere precisamente ao lao de unio entre as pessoas e a terra (que se personifica
por intermdio de um rai-nain no seu significado n 1). Este lao de unio
legitimado mediante uma narrao mtico-histrica reconhecida e tida como
verdadeira num momento e lugares determinados.
33. O termo lulik mais um dos conceitos de difcil traduo. No nosso objectivo determo-nos nele e, por agora, bastar
referirmo-nos ao mesmo como sagrado ou tabu. 34. O bua-malus foi definido por alguns dos meus informadores como a stia jentiu
(a hstia da religio tradicional), numa aguda comparao da religio tradicional do comunicador simblico catlico. Para uma
interessante anlise sobre a viso de diferentes agentes timorenses sobre o bua-malus veja Sousa 2010. 35. Cf. SUBSTANTIVU 1.
Tali ka fita nia rohan, kesi hamutuk atu hametin buat ruma. 2. Parte hosi ita-nia liman ka ain ho ruin rua hasoru malu.[...] 3. Parte
hosi ai neeb sanak atu moris b. 36. Existem muitas metforas que se referem a esta relao entre casas, algumas das quais
foram analisadas por Grate Castro (2010).

99

Fala o rai-nain kaer bua-malus


Uma vez efectuados os esclarecimentos conceptuais e contextuais, temos
informaes suficientes para comearmos a abordar a anlise do discurso do
nosso interlocutor, o rai-nain kaer bua-malus (rai-nain kaer bua-malus).
Vejamos, para comear, dois fragmentos da entrevista efectuada.
Fragmento 1:
Rai-nain kaer bua-malus: [...] lisan aminian Mio nee; ami-nia uma-lisan... istoria sai
hanesan nee: Abn ida Ale-Jandro nee, nee
mak nia naran tau belak mean nee

Rai-nain kaer bua-malus: [...] A histria


da nossa linhagem, a nossa linhagem Minho,
assim: um av chamava-se Ale-Jandro, por
isso, foi posto o seu nome a este disco de peito
(belak).
Alberto: mmm
Alberto: mmm
Rai-nain kaer bua-malus: tau belak mean
Rai-nain kaer bua-malus: foi posto a este
nee. Abon ida nee nia feton maka Dau-Roma
disco de peito vermelho (belak mean) A feton
nee. Nia feton mak bee Laueli nee.
deste av era Pu-Rita, o seu feton a gua [rio]
Minho.
Rai-nain kaer bua-malus: bee Mio mak
Rai-nain kaer bua-malus: a gua Minho o
feton nee. Neeb, ami koalia kultura hamulak
seu feton. Por isso, quando rezamos, dizemos os
nee nee, ami koalia nee nee, temi sira nain-rua seus nomes.
deit.
Alberto: mm
lberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: temi sira nain-rua Rai-nain kaer bua-malus: dizemos os seus
[...]. Ah! Nee temi sira nain-rua deit. Tanba
dois nomes. [...] Ah! Dizemos s os seus nomes.
nee desde abon. Bee nee maran!F ema moris
Porque desde o tempo dos antepassados. A
hodi hola bee nee, ami-nia uma-lisan nee. F
gua estava seca! Entregmos uma pessoa para
ema moris!! Las mate mak f, la iha... mm. Nee conseguir a gua, a nossa linhagem entregou-a.
mak ami-nia bee mos... mota nee Mio, ami-nia Entregmos uma pessoa viva! No entregmos
uma-lisan mos Mio. Ami nee uma-lisan ho
uma pessoa depois de morta, no... Por isso, a
bee, naran ida deit. Mm
nossa gua ... O rio Minho e a nossa linhagem
(uma-lisan) chama-se Minho. Ns, gua e
linhagem, temos um s nome.

Fragmento 2:
Rai-nain kaer bua-malus: Pu-Rita nee nia
laen nee ba hola iha bee nee. Nia laen nee mak
Fer-Nando. Pu-Rita nia laen mak nee. Hanesan
umane-manefoun! Mm.

100

Rai-nain kaer bua-malus: O marido de


Pu-Rita obteve-o na gua. O seu marido
Fer-Nando. Este o marido de Pu-Rita. Igual
a dadores de esposas e tomadores de esposas
(umane-mane foun)! Mm.

Nestes dois fragmentos, o entrevistado baseia a legitimidade da precedncia


social da sua linhagem atravs da narrao de um sacrifcio efectuado em tempo
mtico-histrico pelos seus antepassados, segundo o qual a sua linhagem tinha
oferecido a irm do seu antepassado (o seu feton37 no mito, Ale-Jandros Z: PuRita) a um rio seco (que se personifica como Fer-Nando no mito, Ale-Jandros
ZH38) para que voltasse a descer com caudal (hola bee). A entrega da mulher
estabelece-se em casamento/sacrifcio (f ema moris) com o/ao rio e constitui
o momento fundador pelo qual a terra e a linhagem passam a ser consideradas
como uma e a mesma coisa. Esta relao equiparada de dadores e tomadores
de esposas (fetosaa-uma mane ou tambm umane-mane foun) pelo nosso
entrevistado, que estabelece uma superioridade de estatuto do dador (umane,
dador de vida e fertilidade) relativamente ao tomador (mane-foun/fetosaa).
O sacrifcio/casamento representa o acontecimento inaugural mediante o qual
se estabelece um canal de comunicao com a terra e, com base na sua condio
de membro da linhagem dadora de esposas da terra (umane), ele mesmo acede a
uma interlocuo privilegiada com ela. Pelo facto de o seu casamento/sacrifcio
ser o que possibilita a abertura desse canal de comunicao da linhagem com o
rio/terra, ela a que une as duas entidades linhagem e terra estabelecendo
rai-fukun, a entidade ou entidades que resultam da aliana entre a linhagem
e a terra. Neste sentido, na base cosmovisiva, o rio/terra verga-se aos pedidos de
linhagem do que tomou esposa com base na sua superioridade de estatuto como
dador de esposas. Tratar-se-ia, por isso, do cumprimento de um dever para
com o dador de esposas por parte da terra. Deveres que, por outro lado, no so
unidireccionais, verificando-se nos dois sentidos e, por isso, a linhagem tem o
dever de dar de comer (f-han) terra.
Esta legitimao mtico-histrica era amplamente reconhecida pela comunidade,
que aceitava a linhagem do rai-nain kaer bua-malus como precedente na
hierarquia societria do lugar com base no argumento mtico-histrico e o
rai-nain kaer bua-malus como o seu legtimo porta-voz. Vejamos outros dois
fragmentos:

37. Neste caso concreto Ale-Jandros eZ (Bin boot mak ida Pu-Rita). 38. Termos utilizados em antropologia em referncia a Sister (Z)
e Husband (H); isto : o marido da irm de ego.

101

Fragmento 3:
Rai-nain kaer bua-malus: Oho naan, hodi
Rai-nain kaer bua-malus: sacrificar animais,
f-han tiha... ba rai-fukun. Hanesan ita halo tuir
para dar de comer... ao rai-fukun. necessrio
ha[ne]sa... rai f-han ita, ita ms tenke f-han rai. faz-lo assim... porque a terra nos d de comer
e ns tambm temos que dar de comer terra.

Fragmento 4:
Rai-nain kaer bua-malus: mm? Halo toos nee
hamulak hanesan nee. Buat ida halo toos nee ita
hamulak tuir abn ida, abn rua ohin. Tanba rai
nee kan, abn rua nee maka... iha rai nee. Ah!
Needuni ita tenke koalia temi ba sira nain-rua.
Temi ba sira nain-rua duni. Isin ho bee. Nee
husu! Ita husu isin ho bee. Hanesan bee nee ms
hanesan... Bee nee nain mak Pu-Rita nee. Tanba
bee nee ami... ami-nia av-feto ida Pu-Rita nee
maka... ami f nia maka bee hodi mai nee.

Rai-nain kaer bua-malus: mm? Para cultivar


nos hortos necessrio orar [hamulak]
invocando os avs, os dois avs anteriormente
referidos. Porque nesta terra, foram os dois
avs... que estavam [iha] nesta terra. Ah! Por
isso, necessrio falar invocando os nomes
dos dois. necessrio invoc-los aos dois
certamente. Matria e gua [Isin ho bee] Isto
um pedido! Pede-se matria e gua. A gua
como... Pu-Rita que a custdia [nain]
da gua. Porque esta gua... ns... foi a nossa
antepassada mulher [av-feto] Pu-Rita... que
ns entregmos para que a gua pudesse vir.

Nestes extractos, o rai-nain kaer bua-malus tambm se converte no exegeta


das normas aplicveis relao terra-homens em Biralaran, que constri
sob um procedimento normativamente correcto, com os seus esquemas de
causalidade, e que deve ser renovado mediante o ciclo de rituais. Ao mesmo
tempo, legitima esse proceder normativo e a si mesmo na medida em que um
membro da linhagem com capacidade para comunicar com a terra. Ele, como
membro da linhagem precedente, converte-se no interlocutor que determina
quais so esses procedimentos, a sua lgica e aparente coerncia interna, que
se baseia no princpio de reciprocidade dos humanos com a terra. A violao
de tal princpio tem como consequncia perigos de gravidades variveis para
as pessoas que no o observam. Em Timor, comum atribuir mortes, doenas
ou ms colheitas com base neste princpio por parte das diversas autoridades
tradicionais, coisa que o interlocutor explicita na mesma entrevista. Conseguir
uma colheita bem sucedida e fora de perigos (de arroz, milho ou de outras
culturas) passa pela observncia destes preceitos; isto : convocar o rai-nain
kaer bua-malus para que evite os perigos associados produo agrcola.
O que pretende , em ltima anlise, impor-se como um ponto de passagem
102

obrigatria (Callon 1986) sem o qual os camponeses estariam condenados a sofrer


as calamidades referidas no sistema de crenas da religio tradicional.
O fragmento seguinte um exemplo nesta linha em que vemos como o rainain kaer bua-malus estabelece o procedimento adequado para a colheita do
arroz. Aqui referimo-nos a uma cerimnia que eles denominam de nahe biti39
(estender capacho) e que consiste em estabelecer uma proibio (tau bandu)
para os espritos da terra (rai-nain ou rai-fukun) para que a colheita de arroz
seja boa e o seu consumo no tenha qualquer perigo associado:
Fragmento 5:
Rai-nain kaer bua-malus: Hanesan ita halo
tuir ha[ne]sa... rai f-han ita, ita ms tenke
f-han rai. Ah! Ninian mak ida ita halo luhu
matan... naan ida-nee ba tula tiha, mak nee ona.
Mais nia f-fali mai ita nee nee, kuaze karn
hira mak mai? Ah? Uma nakonu! Se buat nee ita
la... ita la halo tuir, nee hahn bele kmaan ba ita
nafatin. Mm. Tanba rai ida... ita-nian nee nee,
hanesan nee! Ita la halo tuir, nee ema bele kaer
too neeb ms... isin iha! Isin iha... Isin, isin iha,
mais... bandu la iha, nain barak ke han likus.
Mm. Nain barak ke han likus. Mm. Uma-nain
barak hanesan nee. Hanesan rai-fukun mai han,
la iha bandu, ah... kona-ba hanesan be... -nia
matebian, nia kuandu hamlaha atu ba husu s?
Tenke husu ba . Ah! Tanba la iha bandu, o
baruk haree iha neeb, nia ms kaer kaut ona,
nia ms kaer bote ona, nia ms ba sukat, ms
sukat. Tanba la iha bandu. Mais kuandu oho
naan, tau bandu, nee la iha. -nia haree nee
bele kompletu. lori tama-mai uma i bele han
too tinan. [...] Mm. Nee orsida hau book... hotu
ida. Mm.

Rai-nain kaer bua-malus: se no se fizer


como se deve, isto ... a terra d-nos de comer e
ns tambm temos que lhe dar de comer a ela.
Ah! A sua parte essa que colocamos no cesto
entranado (luhu matan)... pe-se um pouco
de carne a, e j est. Mas... quanto o que ela
nos d, quantos sacos? Eh? Enche a casa! Se isto
no for feito como deve ser, a comida pode ser
pouca. Porque esta terra, a nossa terra daqui,
assim! Se no se fizer como se deve, pode-se
cultivar tudo o que se quiser mas... no se obtm
colheita! Sim h colheita, h colheita, h, mas
se no se estabelecer uma proibio (bandu),
uma praga devora-a. Mm. Isto j aconteceu com
muitos vizinhos. Quando o rai-fukun vem comer
o mesmo que... quando o teu antepassado vem
comer. A quem que vai pedir comida quando
est faminto seno a ti? Tem que te pedir a ti. Ah!
Por causa de no se estabelecer uma proibio,
por causa de ser vago para se encarregar dela
[o rai-fukun], ela tambm toma a sua parte, ela
tambm toma o seu cesto, ela mede a sua parte
e tu medes a tua parte. Porque no estabeleceste
a proibio. Mas quando sacrificas um animal e
estabeleces uma proibio, ento no passa. Todo
o teu arroz est completo. Podes lev-lo para casa
e comer at um ano inteiro. [] Mm. Quando eu
intervenho, j est. Mm.

39. O biti um capacho feito com fibras vegetais, que utilizado em mltiplos contextos rituais, sendo neste caso reconhecida a
expresso nahe biti como a cerimnia e relao com a colheita de arroz. Para outro exemplo veja por exemplo Babo-Soares (2004).

103

No entanto, nem todos os camponeses do lugar chamam o rai-nain kaer


bua-malus para que d os passos normativamente correctos que ele comentou
no processo de produo agrcola. A que que isto se deve? No extracto
seguinte, em que inquiro sobre os rituais relacionados com a produo agrcola
para os quais era convocado pelos camponeses do lugar, pergunto-lhe se
ele continuava a ser chamado para efectuar um ritual conhecido como saubatar. Esta uma cerimnia de produo relacionada com o cultivo do milho.
Embora as datas de celebrao variem conforme as zonas, costumam ser
efectuadas nos meses de Maio ou Junho. A cerimnia de sau-batar consiste
em levantar a proibio ritual de se alimentar com o milho da nova colheita at
que se substitua totalmente o da colheita do ano anterior. Diz-se que o milho
que ainda no foi sau no comestvel devido ao facto de o seu consumo ser
considerado perigoso, tendo como consequncia desgraas ou at mesmo a
morte por ser venenoso (moruk):
Fragmento 6:
Rai-nain kaer bua-malus: ai, nee tenke bolu...
Lae han mais buat nee moruk nee! Ah!
naran han deit buat nee moruk. han ona mais
agora... be... la lisensa ba rai?... -nia batar nee
ba kuda iha neeb?... la kuda iha rai?

Rai-nain kaer bua-malus: Ai! Para isto


necessrio chamar[me] Seno isso que comes
[o milho] venenoso! Se o comeres sem mais
venenoso. Comes agora mas... Pediste licena
terra? Onde cultivaste o teu milho? Acaso no o
cultivaste na terra?
Alberto: maib batar neeb ema kuda iha sira- Alberto: mas.. as pessoas tambm [chamam]
nia kintl sira ms bolu?
quando cultiva o milho nos seus hortos?
Rai-nain kaer bua-malus: bolu... nee mak
Rai-nain kaer bua-malus: Chama-me! Acaso
-nia kintl? tuur mais rai nee nia bua ho
este o teu horto? Tu vives a, mas no s tu
malus las mak kaer! tuur deit, han deit! quem tem o direito comunho com esta
Tuur bele tuur, han bele han... mais bua ho
terra! Tu s vives e comes! Podes viver e podes
malus nee nain ema ida deit. Las nain nee
comer... mas os direitos de comunho so de
ema sanulu nee la iha. Mm.
uma s pessoa. Isto no o detm dez pessoas!
Alberto: balu... balu ke agora... tanba agora nee Alberto: h alguns que... alguns que... porque
modernu tiha ona ka lae...
agora j moderno. No?...
Rai-nain kaer bua-malus: ah!
Rai-nain kaer bua-malus: Ah!
Alberto: entaun... balu la... ladn bolu?
Alberto: ento... H algum que mal chama?
Rai-nain kaer bua-malus: balu ladn bolu
Rai-nain kaer bua-malus: algum que j no
nee hanesan la fiar.
chama porque j no acreditam...
Alberto: mm
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: la fiar. Sira la fiar
Rai-nain kaer bua-malus: No acreditam,
tanba buat ida be... hanesan... agora nee modelu j no acreditam porque... agora a maioria
ita sarani mak barak, sarani barak ona nee, be... catlica, muitos catlicos, alguns dizem que s

104

balu dehan hanoin deit Maromak. Kona-ba


kultura-adat nee lalika hanoin, lalika bolu
rai-nain. Mais... dala barak ona ke akontese...
mm, balu ke la bolu ida... dala barak ona ke
akontese... akontese atu mate s!
Alberto: akontese s?
Rai-nain kaer bua-malus: moras!
Alberto: moras eh?
Rai-nain kaer bua-malus: moras! Rai-nain
kaer nee!

acreditam em Deus e que na cultura adat j no


necessrio crer, que no necessrio chamar
o rai-nain. Mas... j aconteceu muitas vezes
que alguns que no chamam... j muitas vezes.
Acontece muitssimas vezes!
Alberto: Que que aconteceu?
Rai-nain kaer bua-malus: Adoecem!
Alberto: Adoecem. Eh?
Rai-nain kaer bua-malus: Adoecem! O rainain castiga-os!

Neste caso, problematiza as prticas e rituais volta do cultivo do milho


efectuadas por alguns dos seus vizinhos inferiores na hierarquia social
com base na legitimao mtico-histrica. Desta forma, assinala que para a
realizao do sau-batar obrigatrio convoc-lo. Para tal, chama a ateno
para a condio venenosa (moruk) do milho que no foi previamente libertado
do perigo do seu consumo mediante a execuo do ritual. Na sua condio
de especialista ritual e legtimo interlocutor, explica este perigo com base
na inobservncia da obrigao de reciprocidade com a terra (lisensa ba rai),
rompendo desse modo o equilbrio csmico de relao terra-seres humanos
ideal da cosmoviso timorense (Pena Castro 2010). Quando o antroplogo lhe
pergunta se as pessoas tm obrigao de convoc-lo para efectuar o ritual se
cultivarem numa terra que seja sua propriedade, alude ideia da terra como
bem em usufruto de que os vizinhos podem desfrutar; embora ele mantenha
um acesso privilegiado mesma pela sua condio de rai-nain kaer buamalus, que renova sistematicamente sempre que convocado a levar a cabo
um ritual reconhecimento implcito da sua legitimidade e mediante o
acto de narrar acto poltico o casamento/sacrif cio dos antepassados da
sua linhagem com a terra. No entanto, minha pergunta sobre se h pessoas
que no o convocam para efectuar estes rituais, conta-me que h muitos casos
e a causa que ele assinala a perda da crena (fiar) na religio tradicional
(kultura-adat) a favor da catlica, que usam para deslegitim-lo. Isto , o rainain kaer bua-malus remete para um uso estratgico do catolicismo por parte
de algumas pessoas para, desse modo, justificar que no h necessidade da
religio tradicional em geral e, por extenso, dele, na medida em que autoriza
com base na mesma40 (kultura-adat nee lalika hanoin, lalika bolu rai-nain).41
O que faz , em ltima anlise, legitimar a validade do sistema de crenas
que lhe proporciona autoridade (o da religio tradicional) e deslegitimar o
105

que lha arrebata. Por isso, os que j no acreditam no sistema que o legitima
a ele e manuseiam o que o deslegitima para curto-circuitar a sua autoridade,
so punidos mediante a doena (moras! Rai-nain kaer nee!). Invoca um
esquema de causalidade includo no sistema de crenas que activa face ao acto
contingente de os camponeses no se dobrarem sua autoridade.
Alm desta problematizao, o rai-nain kaer bua-malus comea a atribuir
uma srie de funes s diferentes entidades e a estabilizar as posies que
devem ser ocupadas pelos diferentes agentes que reconhece como existentes
no sistema de crenas em que habita. Antes de revermos esta atribuio de
funes, vejamos um novo extracto da entrevista:
Fragmento 7:
Alberto: [...] Eh... Kona-ba rai-nain nee saida
mak importante liu?
Rai-nain kaer bua-malus: importante liu
mak oh... ba, kona-ba be... ah.... buat ida kultura
nee ho Maromak. Rua nee. Nee difisil liu
mak rua nee. Nee kuandu haluha... nee sala
boot. Tanba sira nain-rua nee kan... sira rua,
sira nain-rua kan... desde rai nee moris-mai.
Nee Maromak atu halo rai, halo ema moris iha
mundu, rua nee mak halo.
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: rua nee mak halo.
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: maka sira nain-rua
hodi fahe malu...
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: aman iha lalehan,
feto iha rai. Nee... agora sira nain-rua, ita... ita
kuandu la halo tuir sira nain-rua, sira-nia devr
neeb sira rai hela mai ita, dehan: ita bele han,
bele halo hanesan nee mais... sira-nia uzukultura nee nee halo hanesan nee ita tenke halo
tuir. Se ita la halo tuir, nee hanesan ita halakon
sira nee... ah... buat ida sira forma hela ba, desde
av nian. Nee las foin agora ita nain forman
nee lae. Ema kriatura nee la forma, so Maromak
mak forma buat sira nee. Mais... ita hanoin,
importante liu mak buat rua nee deit. Rua nee

106

Alberto: Ento, acerca do rai-nain que que


mais importante?
Rai-nain kaer bua-malus: o mais importante
... oh... acerca de... ah... a Kultura e Maromak.
Os dois. O mais dif cil so estes dois. Quando
algum se esquece... um grande erro/pecado
(sala boot). Porque eles dois... eles dois existem
[existem] desde que a terra nasceu. Quando
Maromak criou a terra, criou as pessoas no
mundo, os dois o fizeram.
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: os dois o fizeram.
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: foram eles dois ao
separar-se...
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: o pai est no cu,
a mulher na terra. Isto... eles dois... quando
no obedecemos s ordens dos dois, o dever
que nos deixaram entregue... podemos comer,
podemos faz-lo deste modo mas... temos
que levar a cabo os costumes (uzu-kultura)
que nos mandaram fazer deste modo. Se no
lhes obedecemos, como se esquecssemos
o que eles nos deixaram desde o tempo dos
antepassados (av). Isto no algo que se tenha
criado recentemente. No ! No algo que as
pessoas tenham criado (ema kriatura), foi s

ita tenke halao hotu... Maromak ms ita halao,


kultura nian ms ita halao. Nee hanesan nee.
Ah! Se ita halao deit ida: Maromak nian iha,
ita halao deit Maromak nian, ida be... kultura
nian la iha, nia hamlaha nia koalia ho Maromak:
loron ida ita rua hamutuk hodi tau buat ida nee
mais... agora sira fiar mak ... hau sira la fiar.
Ida nee!

Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: nee, ida be... leten
neeb bele loke surat hanesan nee bele... komu
ke la fiar, neeb que la fiar tenke hela hetan sala
hanesan nee iha loron tempu hanesan nee, sira
ms tenke iha findumundu. Nees lakohi buat
ida, b ona! Mm

Maromak que criou isto. Mas... considero que


o mais importante so estas duas coisas, estas
duas coisas necessrio faz-las (halao) ambas.
necessrio seguir [os preceitos] de Maromak
e tambm necessrio seguir [os preceitos]
da Kultura. Isto assim! Se s seguirmos um,
se houver para Maromak, s fazemos o de
Maromak, e no houver para a Kultura... ento
ela tem fome e fala com Maromak. Naquele
dia tu e eu juntmo-nos para criar (tau) isto [o
mundo] mas... agora eles s acreditam em ti, em
mim no acreditam! assim!
Alberto: mm
Rai-nain kaer bua-malus: assim, o de cima
pode abrir o caderno deste modo... e, porque
no acreditam, os que no se fiam tm que
receber um castigo num tempo que [ele]
determina, eles tambm tm que estar no fim do
mundo. No lhe importa nada, morre-se! Mm.

Analisemos a atribuio de funes que tenta estabelecer discursivamente


o rai-nain kaer bua-malus. O milho: deve ser venenoso para consumo
humano enquanto no tiver efectuado o sau-batar, aps o qual deve estar
apto e no causar nenhuma doena ou morte aos seus consumidores.
Depende da terra (inan/rai), porque nela se cultiva e conceptualmente
uma ddiva da mesma e dos espritos da terra que tm uma relao de
tomador de esposas com a linhagem do rai-nain kaer bua-malus que deve
ser reciprocado. Os camponeses que vivem na zona devem (1) reconhec-lo
como legtimo interlocutor com a terra, (2) cultivar e colher o milho da forma
40. Vi este uso interessado do catolicismo para deslegitimar o rai-nain kaer bua-malus repetido em mltiplas ocasies pelos
timorenses de Biralaran. Isto no quer dizer que seja uma atitude generalizada mas ocorre no mbito de uma negociao tensa
com o rai-nain kaer bua-malus por parte dos camponeses que necessitam de levar a cabo o ritual. Estes reacorrem a todas
as estratgias a que podem reacorrer para reduzirem ao mximo o gasto ritual. De igual modo, tambm se verifica a total
substituio do rai-nain kaer bua-malus por prticas associadas ao catolicismo; por exemplo, alguns camponeses de Biralaran
regavam os seus campos com gua benta em vez de chamarem o rai-nain kaer bua-malus. Esse era um dos modos como curtocircuitavam a sua autoridade e o deslegitimavam, utilizando gua benta e, por isso, legtimo comunicador simblico com
o deus catlico para que Maromak se encarregasse de velar pelo seu bem-estar e proteco contra os perigos associados
agricultura. Ocorria, neste caso, uma substituio da figura do rai-nain kaer bua-malus pela de um cura no seu papel de
interlocutor do ciclo ritual de produo agrcola, embora no necessariamente das crenas subjacentes que podem continuar
a ser as mesmas. 41. Essa deslegitimao estratgica acompanhada da potencial perda de lucros materiais que, neste caso,
no eram nada desprezveis para uma zona como Biralaran. O desempenho de rituais abastecia o rai-nain kaer bua-malus de
dinheiro valor que varia em funo do tipo de ritual e alimento determinadas partes dos animais sacrificados nos rituais
eram naan lulik (carne sagrada/tabu) de consumo exclusivo do rai-nain kaer bua-malus e a sua famlia, que participava da
comensalidade, alm de um capital social importante dentro da comunidade.

107

normativamente apropriada conforme definida por ele mesmo relativamente


ao sistema de crenas da religio tradicional (que inclui a execuo do
sau-batar executada pelo nosso rai-nain kaer bua-malus), (3) prover dos
elementos materiais necessrios para executar o ritual e (4) no utilizar
o deus catlico como estratgia para deslegitim-lo. Faz isto transpondo
discursivamente a entidade do Deus catlico no mbito do sistema de crenas
da religio tradicioinal. Nele Maromak tanto o deus catlico como o deus
sol de que j falmos anteriormente que, juntamente com a terra-rio/
Kultura, criou o mundo e os humanos. Maromak deus catlico, mas
tambm deus tradicional; ambos so uma e a mesma coisa para ele.42 Fruto
desta relao Maromak/Kultura43 o rai-nain kaer bua-malus reclama ter um
acesso privilegiado a Deus por via da terra-rio/Kultura; a qual quando tem
fome, fala com Deus para se queixar de que os humanos (os seus filhos) no
observam as obrigaes que tm para com ela. O Sol/Maromak ouve-a e, no
sistema de crenas que pe em jogo, castiga os humanos que no acreditam
nela. Por isso, o papel que atribui ao sol/Maromak (nmero 5 no diagrama)
o de proteger a terra-rio/Kultura e, por extenso, de o proteger a ele como
legtimo porta-voz e interlocutor da mesma. Mas evita entrar em conflito com
a igreja, reconhecendo implicitamente que se devem seguir os preceitos do sol/
Maromak. O papel que atribui terra-rio/Kultura (nmero 4 no diagrama)
o de se aliar ao sol/Maromak e castigar aqueles que no observaram as
obrigaes rituais executadas por ele. De igual modo tambm lhe concede a
capacidade de castigo de forma independente do sol/Maromak aos que no
observam as obrigaes rituais para com ela, mediadas por ele. Dentro da
terra-rio/Kultura, temos que falar do papel que atribui aos antepassados. Desta
forma, a invocao (temi sira-naran) dos nomes dos antepassados (Pu-Rita,
Fer-Nando e Ale-Jandro) mediante a orao tradicional (hamulak) torna-os
presentes e renova o acto fundador da aliana ancestral entre a terra e a sua
linhagem. O rai-nain kaer bua-malus, com base nesta aliana, convoca/invoca
os espritos da terra (rai-nain) os seus tomadores de esposas para lhes
entregar a sua parte da colheita e desta forma evitar que reclamem a sua parte
atacando a colheita ou os prprios camponeses. ele, enquanto porta-voz da
linhagem dadora de esposas da terra-rio/Kultura, ele que deve dar-lhe de
comer (f-han) e velar para que esteja satisfeita com as oferendas efectuadas,
interpretao que recai sobre ele. Como tomador de esposas, a terra-rio/
Kultura tambm deve cumprir os seus deveres e desfrutar dos direitos
associados a esse papel obedecer ao seu umane e receber comida dele.
108

O seu prprio papel velar pelo equilbrio csmico entre as diferentes


entidades que identifica no sistema de crenas em que habita, o que efectua
mediante a comunicao simblica atravs da orao tradicional (koalia
hamulak) e do comunicador simblico do bua-malus para entrar em contacto
com os seus antepassados. Fazendo honra ao acto fundador da aliana
ancestral entre a terra e a sua linhagem (rai-fukun), estabelecida mediante o
sacrif cio/casamento Pu-Rita, invoca os espritos da terra (rai-nain) para lhes
entregar a sua parte da colheita e desta forma evitar que reclamem a sua parte
atacando a colheita ou os prprios camponeses.
Finalmente temos o papel do clero, cuja presena no discurso nunca se torna
explcita de forma directa. Qual o papel que o nosso rai-nain kaer bua-malus
atribui ao clero e como que se posiciona perante o mesmo? Em nenhum
momento o menciona como um problema, embora problematize o uso que as
pessoas fazem do catolicismo contra si (veja fragmento 6). Tambm traa uma
fronteira, de forma muito subtil, entre as funes rituais da religio catlica e da
tradicional. Mediante a conversao da terra com o sol/Maromak (veja fragmento
7), constri um circuito de comunicao entre ele prprio e deus, via antepassados
e espritos da terra-rio/Kultura. Desse modo, est tambm a deslegitimar o
circuito de comunicao contrrio via igreja e os seus agentes que o deixa
a ele fora de jogo e que, na sua exposio discursiva, invlido. Por isso, os que
s acorrem ao sol/Maromak, adoecem (fragmento 6). O que est a construir
discursivamente uma diviso das tarefas rituais entre os dois sistemas de crenas:
o tradicional e o catlico. Apesar de se reconhecer como ainda no catlico
(hau sidauk sarani) estabelece a necessidade de se seguirem os preceitos do sol/
Maromak e os da terra-rio/Kultura, impondo uma fronteira intromisso dos
elementos do catolicismo cujo manuseamento prtico possa minar o seu poder a
nvel comunitrio. Isto no quer dizer que rejeite o catolicismo e os seus agentes,
42. Desta forma, quando se est a referir a Maromak, a sua exegese no se esgota na do deus catlico, mas tambm inclui
a figura do Maromak da religio tradicional (sol/pai sol). Deste modo, o que o nosso rai-nain kaer bua-malus est a fazer
absorver o deus catlico dentro do sistema de crenas da religio tradicional. Para ver exemplos de mitos cosmognicos
timorenses veja Hicks 1990; Traube 1986. 43. Considero necessrio assinalar dois conjuntos de termos que, em minha opinio,
fazem parte do campo semntico da religio tradicional e da catlica respectivamente e que, por vezes, so utilizados como
metforas ou marcadores de pertena que distinguem uma da outra. Relativamente religio tradicional temos: inan (me) =
kultura (cultura) = jentiu (gentil) = rai (terra) = nakukun (escuro) = feto (mulher); enquanto a catlica se associa a aman (pai) =
sarani (catolicismo) = loron (sol) = lalehan (cu) = naroman (claridade, brilhante) = mane (homem). Estas categorias simblicas
so repetidas constantemente, pondo-as em jogo de mltiplas formas. No entanto, no so categorias de correspondncia
e oposio estticas, mas obedecem a uma lgica prtica que se nos apresente como se fosse coerente, mas que esto
orientadas para a execuo de fins prticos e que podem ser variadas ou permutadas em funo do uso que cada agente
individual particular faa delas. (Bourdieu 2007; Leach 1976 [1964]; Sahlins 2008).

109

Divinidades

Pressente etnogrfico

X-nmero de geraes
anteriores pressente

Antepassados
(abn, beiala);
rai-nain e rai-fukun

Pai / Sol / Deus (Aman / Loron / Maromak)


Camponeses

Ale-Jandro

Igreja / clero
Pu-Rita

Fer-Nando

circuito de comunicao vlido

Me / Terra / Cultura (Inan / Rai / Kultura)

circuito de comunicao invlido

110

Diagrama: David Palazn.

rai-nain kaer bua-malus

que reconhece e apoia nos casos em que eventualmente lhe sejam, do seu ponto de
vista, incuos ou favorveis. Como exemplo, podemos ver o seguinte fragmento:
Fragmento 8:
Rai-nain kaer bua-malus: Crus Joven tama
iha nee... nee ms... ema hotu-hotu la koalia,
hau mak koalia. Mm. Hau mak koalia. Agora...
Nai-Feto mai fali husi neeb ms... hanesan... ba
simu iha sorin... ba mota-ibun nee... Nee ms
hau mak koalia. Mm.

Rai-nain kaer bua-malus: quando a Cruz


Jovem chegou aqui... nisto tambm... nenhuma
pessoa falou, fui eu quem falou. Agora... Tambm
quando Nossa Senhora veio de alm... que...
fomos receb-la aqui ao lado... nas margens do
rio... tambm fui eu quem falou. Mm

A meno da chegada da peregrinao da Cruz Jovem ou da recepo de


Nossa Senhora em Biralaran de importncia capital. Mediante ela expe a
sua participao na qualidade de porta-voz comunitrio (hau mak koalia) est
a efectuar um acto de reafirmao do seu poder perante a comunidade. Utiliza
a sua participao num acto pblico da igreja como capital simblico que, na
devida altura, susceptvel de ser utilizado como argumento contra aqueles
que utilizam a igreja para o deslegitimarem. O seu papel de porta-voz da
comunidade de Biralaran faz com que se legitime o seu estatuto de autoridade
tradicional mediante a sua participao num rito que faz parte do sistema de
crenas (o catlico) que maioritariamente o deslegitima. Apesar de ainda
no ser catlico ele e no outro que fala, utilizando o ritual catlico no seu
interesse para se (re)instituir como autoridade a partir de um sistema que o
deslegitima e desse modo fazer face s pessoas que utilizam o catolicismo para
o deslegitimarem.
De certa forma, estabelece uma assimetria em que ele sai favorecido
relativamente igreja, pois enquanto ele tem acesso ao sol/Maromak via terrario/Kultura, a igreja no tem acesso terra-rio/Kultura via sol/Maromak, no
torna explcito o acesso da igreja terra-rio/Kultura via sol/Maromak. O seu
circuito de comunicao privilegiada , pois, o correcto (veja diagrama).

111

CONCLUSES
Neste artigo, explorei as relaes entre a religio tradicional e a catlica em
Timor-Leste, dando valor perspectiva histrica e acentuando o valor da aco
individual nos processos de legitimao. Apontei que a relao entre os dois
sistemas de crenas no desemboca na emergncia de um terceiro de carcter
sincrtico, mas pelo contrrio na consolidao de uma tensa coexistncia
entre as duas. Aponto igualmente que esta tensa coexistncia se registou
historicamente nos planos simblicos atravs do que denominei de jogos de
transposies, scio-econmico e poltico como no caso dos convertidos e
da sua aproximao ao poder colonial, e prtico como no caso da queima
de uma-lulik. De igual modo, atravs do caso do rai-nain kaer bua-malus
tentei explorar a capacidade dos agentes sociais para modelarem criativamente
a relao entre os dois sistemas; mostro como uma autoridade tradicional
constri a sua prpria legitimao e reafirma a sua autoridade atravs de
narrativas mtico-histricas que o posicionam como mediador que tem acesso
privilegiado comunicao com a divindade (com o sol/Maromak atravs da
terra-rio/Kultura, a sua mulher).

112

Referncias citadas
AAVV. 2005. Disionriu Tetun-Portugs-Indonziu. Dili: Buka Hatene.
Almeida e Carmo, Antnio Duarte de. 1965. O povo mambai. Contribuiao para o estudo do
povo do grupo lingustico mambai - Timor. Estudos Polticos e Sociais III(4): 1233-1384.
2002. Religies de Timor. Janus http://www.janusonline.pt/docs2002/artigo_
janus2002_2_5.doc (Aceso Julho 7, 2012).
Andaya, Leonard Y. 2010. The informal Portuguese empire and the Topasses in the Solor
archipelago and Timor in the seventeenth and eighteenth centuries. Journal of Southeast
Asian Studies 41(3): 391-420.
Aug, Marc. 1998 [1994]. Hacia una antropologa de los mundos contemporneos. 2 ed.
Barcelona: Gedisa Editorial.
Babo-Soares, Dionsio. 2004. Nahe Biti: The Philosophy and Process of Grassroots Reconciliation
(and Justice) in East Timor. The Asia Pacific Journal of Anthropology 5(1): 15-33.
Barnes, Robert Harrison. 1987. Avarice and iniquity at the Solor Fort. Bijdragen tot de Taal-,
Land- en Volkenkunde (BKI) 143(2/3): 208-236. http://www.kitlv-journals.nl/index.php/
btlv/article/viewFile/2972/3733. (Aceso Julho 7, 2012).
Berthe, Louis. 1972. Bei gua: itinraire des anctres: mythes des Bunaq de Timor. Paris: ditions
du Centre national de la recherche scientifique.
1965. La terre, lau-dela, et les thmes maritimes chez les buna (Timor central).
Lethnographie N.S. 58-59.
1961. Le mariage par achat et la captation des gendres dans une socit semi-fodale:

les Buna de Timor central. LHomme 1(3): 5-31.
1963. Morpho-syntaxe du Buna (Timor central). LHomme 3(1): 106-116.
1959. Sur quelques distiques buna (Timor central). Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde (BKI) 115(4): 336-371.
Bourdieu, Pierre. 2007 [1980]. El sentido prctico. Buenos Aires: Siglo XXi Editores.
1993. Los ritos como acto de institucin. Em Honor y gracia, eds. Julin Pitt-Rivers e

J. G. Peristiany. Alianza Editorial, p. 111-123.
Boxer, Charles Ralph. 1960. Portuguese Timor: A Rough Island Story: 1515-1960. History
Today 10(5): 349-355.
Callon, Michel. 1986. Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops
and the fishermen of St Brieuc Bay. Em Power, action and belief: a new sociology of
knowledge?, ed. J. Law. London: Routledge, p. 196-223.

113

Campagnolo, Henri. 1972. Etudes sur les Fataluku [Timor Portugais]: langue fataluku [extremite
est de Timor Portugais]. Asie du sud-est et monde insulindien 3(3): 53-76.
Carey, Peter. 1999. The Catholic Church, Religious Revival, and the Nationalist Movement in
East Timor, 1975-98. Indonesia and the Malay World 27(78), 77-95.
Castro, Affonso de. 1867. As Possesses Portuguezas na Oceania. Imprensa Nacional.
Dili, Tribunal Distrital de. 2011. Komunikadu ba imprensa. http://www.tribunais.
tl/?q=node/47 (Aceso Junho 20, 2012).
Dores, Raphael das. 1907. Diccionario Teto-Portugus. Lisboa: Imprensa Nacional.
Durand, Frdric. 2010. Histria de Timor-Leste. Da Pr-Histria Actualidade. Istria TimorLeste nian. Husi Pre-Istria too Atualidade. Lisboa: LIDEL.
Eller, Jack David. 2007. Introducing Anthropology of Religion. Culture to the Ultimate. Routledge.
Fidalgo Castro, Alberto. 2010. O mundo dos objectos. Em Patrimnio Cultural de Timor-Leste.
As Uma Lulik do Distrito de Ainaro, eds. Grate Castro, Luis Alberto e Asss, Cecilia. Ferrol:
Secretara de Estado da Cultura da Repblica Democrtica de Timor-Leste, p. 223-234.
Forman, Shepard. 1980a. Descent, Alliance, and Exchange Ideology among the Makassae of East
Timor. Em The Flow of Life: Essays on Eastern Indonesia, ed. James J. Fox. Cambridge,
Massachusetts and London, England: Harvard University Press, p. 152-177.
1977a. East Timor: Exchange and Political Hierarchy at the Time of European Discoveries.
Em Economic Exchange and Social Interaction in Southeast Asia: Perspectives from
Prehistory, History and Ethnography, ed. Hutterer, K.L. Ann Arbor: University of Michigan.
Center for South and Southeast Asian Studies. p. 97-111
1977b. Human Rights in East Timor. Society 15(5): 76-80.
1980b. Inside East Timors History and People. Em East Timor International Conference
Report.
1981. Life Paradigms: Makassae (East Timor) Views on Production, Reproductions, and
Exchange. Research in Economic Anthropology 4: 95-110.
1976. Spirits of the Makassae. Natural History 85(9): 12-18.
Fox, James J. Fox, James J. 1980. The Flow of Life: Essays on Eastern Indonesia. Cambridge,
Massachusetts and London, England: Harvard University Press.
2008. Rodney Needham (19232006). American Anthropologist 110(3): 401-403.
Francillon, Grard. 1980. Incursions upon Wehali: A modern History of an Ancient Empire.
Em The Flow of Life: Essays on Eastern Indonesia, ed. James J. Fox. Cambridge,
Massachusetts and London, England, p. 248-265.

114

Friedberg, Claudine. 1974. Agricultures timoraises. tudes Rurales 53-56: 375-405.


1971a. Aperu sur la classification botanique bunaq (Timor central). Bull. Soc. bot. Fr.
118: 255-262.
1977a. La femme et le fminin chez les Bunaq du centre de Timor. Archipel 13(1):
37-52. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arch_0044-8613_1977_
num_13_1_1326 (Aceso Julho 7, 2012).
1999. Les relations aux anctres aujourdhui et la gestion de la fort tropicale dans
lIndonsie de lest. Lhomme et la fort tropicale. http://www.ecologie-humaine.eu/
DOCUMENTS/SEH_Fort/Foret_06_Friedberg.pdf (Aceso Julho 7, 2012).
1971b. Lagriculture des bunaq de Timor et les conditions dun equilibre avec le milieu.
Journal dAgriculture tropicale 18(12): 481-532.
1973. Reprage et dcoupage du temps chez les Bunaq du centre de Timor. Archipel
6(1): 119-144. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arch_00448613_1973_num_6_1_1131 (Aceso Julho 7, 2012).
1979. Socially Significant Plant Species and their Taxonomic Position Among the Bunaq
of Central Timor. Em Classifications in their Social Context, eds. Roy F Eller and David
Reason. Academic Press, p. 81-101.
1977b. The development of traditional agricultural practices in Western Timor: from
the ritual control of consumer goods production to the political control of prestige
goods. Em The Evolution of Social Systems, eds. J. Friedman e M. J. Rowlands. London:
Duckworth, p. 137-171.
Friedberg, Claudine, e Berthe, Louis. 1978. Comment fut tranche la liane cleste: et autres
textes de littrature orale bunaq (Timor, Indonsie). Paris: SELAF.
Godelier, Maurice. 1982. La produccin de Grandes hombres: poder y dominacin masculina
entre los Baruya de Nueva Guinea. Madrid: Akal.
Grate Castro, Luis Alberto. 2010. A uma lulik no contexto da arquitectura domstica
tradicional. Problemas conceptuais: uma lulik, uma liras e uma fukun. Em Patrimnio
Cultural de Timor-Leste. As Uma Lulik do Distrito de Ainaro, eds. Grate Castro, Luis
Alberto e Asss, Cecilia. Ferrol: Secretara de Estado da Cultura da Repblica Democrtica
de Timor-Leste, p. 87-102.
Hicks, David. 1984. A Maternal Religion: The Role of Women in Tetum Myth and Ritual.
Monograph Series on Southeast Asia. Illinois: Center for Southeast Asian Studies,
Northern Illinois University.
1981. A Two-Section System with Matrilineal Descent Among the Tetum of Eastern
Indonesia. Sociologus, n. s. 31(2): 181-184.
2008. Afterword. Glimpses of Alternativesthe Uma Lulik of East Timor. Social
Analysis 52(1): 166-180.
1990. Kinship and Religion in Eastern Indonesia. Gteborg: Acta Universitatis
Gothoburgensis. Gothenburg Studies in Social Anthropology 12.

115

1978. Structural Analysis in Anthropology. Case Studies from Indonesia and Brazil.
Fribourg: Anthropos-Institut. Studia Instituti Anthropost 30.
1987. Tetum Descent. Anthropos 82: 47-61.
1973. The Carabalu Tetum. Garca de Orta. Srie de Antropologa 1(1-2): 13-18.
Hull, Geoffrey e Correia, Adrito Jos Guterres et al. 2005. Disionriu Nasionl ba Tetun
Ofisil. Dili: Instituto Nacionl de Linguistica y University of Western Sydney.
2002. Lngua portuguesa: o ltimo captulo da Reconquista. Janus. http://janusonline.
pt/sociedade_cultura/sociedade_2002_2_4_d.html. (Aceso Julho 7, 2012).
Hgerdal, Hans. 2005 Historical Notes on the Topass Leaders in Oecusse. Documento indito
cortesa do autor.
Jong, P. E. de Josselin de. 1980. The Concept of the Field of Ethnological Study. Em The Flow of
Life: Essays on Eastern Indonesia, ed. James J. Fox. Cambridge, Massachusetts and London,
England, p. 317-326.
Keurs, Pieter Ter. 2006. Condensed Reality: A Study of Material Culture; Case Studies from Siassi
(Papua New Guinea) and Enggano (Indonesia). CNWS Publications.
Lameiras-Campagnolo, Maria Olmpia. 1975. Lhabitation des fataluku de Lrehe (Timor
Portugais). cole Pratique des Hautes tudes. Univerist Ren Descartes. Tese de
doutoramento indita.
Lameiras-Campagnolo, Maria Olmpia, e Campagnolo, Henri. 1984. Les modes de cuisson
des Fataluku de Lrehe (contribution ltude de la technique de la cuisson). Garcia de
Orta. Srie Antropobiologia 1-2: 93-114.
1979. Rythmes et genres dans la litterature orale des Fataluku de Lorehe (Timor
Oriental). Asie du sud-est et monde insulindien 10(2-4): 19-48.
Lazarowitz, Toby Fred. 1980. The Makassai: Complementary Dualism in Timor. State
University of New York at Stony Brook. Tese de doutoramento indita.
Leach, Edmund Ronald. 1976 [1964]. Sistemas polticos de la Alta Birmania. Estudio sobre la
estructura social kachin. Barcelona: Anagrama.
Loureiro, Rui Manuel. 2001. Discutindo a formao da presena colonial portuguesa em
Timor. Lusotopie: 143-155.
Lupo, Alessandro. 1996. Sntesis controvertidas. Consideraciones en torno a los lmites del
concepto de sincretismo. Revista de Antropologa Social 5: 11-37.
McWilliam, Andrew. 2011. Exchange and resilience in Timor-Leste. Journal of the Royal
Anthropological Institute, New Series 17: 745-763.

116

Molnar, Andrea K. 2004. An Anthropological Study of Atsabe Perceptions of Kolimau 2000. A


New East Timorese Religious Cult or Internal Security Problem? Anthropos 99(2): 365-379.
Moore, Heniretta L. 2004 [1988]. Antropologa y feminismo. 4 ed. Madrid: Ediciones Ctedra.
Needham, Rodney. 1966. Comments on the Analysis of Purum Society. American
Anthropologist, New Series 68(1): 171-177.
1980. Principles and Variations in the Structure of Sumbanese Society. Em The Flow of
Life: Essays on Eastern Indonesia, ed. James J. Fox. Cambridge, Massachusetts and London,
England: Harvard University Press, p. 21-47.
NSD. 2010. Population and Housing Census of Timor-Leste 2010. Volume 3: Social and Economic
Characteristics, Dili: National Statistics Directorate. Ministry of Finances. Government of
Timor-Leste.
Ortner, Sherry B. 1984. Theory in Anthropology since the Sixties. Comparative Studies in
Society and History 26(1): 126-166.
Pascoal, Ezequiel Enes. 1950a. A Morte Do Buan. Seara 2(9/10): 171-175.
1950b. A Morte Do Buan. Seara 2(7/8): 130-134.
Paulino, Vicente. 2011. A imprensa catlica Seara e a tradio timorense: 1949-1970. XI

Congresso Luso Afro Brasilero de Ciencias Sociais. Diversidades e (Des)Igualdades.
Salvador 7 a 10 de agosto de 2011: 1-18. http://www.xiconlab.eventos.dype.com.br
/resources/anais/3/1307067599_ARQUIVO_AimprensacatolicaSearaeatradicao

timorense1949-1970.pdf (Aceso Fevereiro 24, 2012).
Pena Castro, Mara Jess. 2010. Introduo s estruturas cosmovisivas e aos princpios bsicos
da organizao social tradicional em Ainaro. A uma lulik e a vida cerimonial. Em
Patrimnio Cultural de Timor-Leste. As Uma Lulik do Distrito de Ainaro, eds. Grate
Castro, Luis Alberto e Asss, Cecilia: Secretara de Estado da Cultura da Repblica
Democrtica de Timor-Leste, p. 45-68.
Ptak, Roderich. 1983. Some References to Timor in Old Chinese Records. Ming Studies 17: 37-48.
1987. The Trasnsportation of Sandalwood from Timor to China. Em Portuguese
Asia: Aspect in History and Economic History, Sixteenth and Seventeenth Centuries., ed.
Roderich Ptak. Stuttgart: Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, p. 89-109.
Renard-Clamagirand, Brigitte. 1975. La maison Ema. Asie du Sud-Est et Monde Insulindien 2: 3560.
1982. Marobo, une societe ema de Timor central. Paris: Langues et Civilisation de LAsie du
Sud-Est et du Monde Insulindien 12, SELAF.
1980. The Social Organization of the Ema of Timor. Em The Flow of Life: Essays on
Eastern Indonesia, ed. James J. Fox. Cambridge, Massachusetts and London, England.

117

Sahlins, Marshall. 2008 [1977]. Islas de historia. La muerte del capitn Cook. Metfora,
antropologa e historia. 4 ed. Barcelona: Gedisa Editorial.
Schouten, Maria Johanna. 2001. Apart and together: the Portuguese and the Dutch as neigbours
in and around Timor in the nineteenth century. Em Indonesia-Portugal: five hundred
years of historical relationship, eds. Ivo Carneiro de Sousa e Richard Z Leirissa. Lisboa:
Centre for the Study of Southeast Asia (CEPESA), p. 201-212.
Silva, Kelly Cristiane da. 2007. A Bblia como constituio ou a constituio como Bblia?
Projetos para a construo do Estado-Nao em Timor-Leste. Horizontes Antropolgicos
13(27): 213-235.
Simio, Daniel Schroeter. 2010. Igualdade jurdica e diversidade cultural: dilemas para a
modernizao timorense. Em Hatene kona ba Compreender Understanding Mengerti
Timor-Leste, eds. Michael Leach et al. Timor-Leste Studies Association, p. 79-83. http://
www.tlstudies.org/pdfs/tlsa_conf_whole.pdf. (Aceso Julho 7, 2012)
Sousa, Lcio Manuel Gomes de. 2010. This is the Beginning of the Relationship: Material
Supports of Cultural Translation. Em Translation, Society and Politic in Timor-Leste,

ed. Paulo Castro Seixas. Porto: Universidade Fernando Pessoa, p. 37-59.
Therik, Tom. 2004. Wehali: The Female Land. Traditions of a Timorese ritual centre. Canberra:
Pandanus Books & Department of Anthropolog, Research School of Pacific and Asian
Studies, The Australian National University.
Traube, Elizabeth G. 1980a. Affines and the dead: Mambai rituals of alliance. Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde (BKI) 136(1): 90-115.
1986. Cosmology and Social Life: Ritual Exchance among the Mambai of East Timor.

The University of Chicago Press.
1995. Mambai Perspectives on Colonialism and Decolonization. Em East Timor at the
Croossroads: the Forging of a Nation, eds. P. Carey e G. Carter Bentley. London: Cassell, p. 42-55.
1980b. Mambai Rituals of Black and White. Em The Flow of Life: Essays on Eastern
Indonesia, ed. James J. Fox. Cambridge, Massachusetts and London, England: Harvard
University Press, p. 290-314.
1974. Rock and Tree in Mambai Symbolism.
2007. Unpaid Wages: Local Narratives and the Imagination of the Nation. The Asia
Pacific Journal of Anthropology 8(1): 9-25. http://dx.doi.org/10.1080/14442210601161724
(Aceso Novembro 29, 2007).
Villiers, John. 2001. The Estado da India in South-East Asia. Em South-East Asia: Colonial
History, vol. 1- Imperialism before 1800, ed. Paul Kratoska. Londres: Routledge.

118

119

120

Lxico
Fataluco
portuguS
(Primeira Parte)
ALFONSO Ncher

121

122

Introduo editorial
Nota biogrfica
Entre os missionrios de Timor a quem o sentido de catolicidade abriu os olhos
beleza e ao potencial literrio dos idiomas vernaculares destaca-se Alfonso Ncher,
sacerdote da ordem de So Joo Bosco. Alfonso Mara Ncher y Lluesa nasceu
em Valncia, Espanha, a 24 de Maio de 1905 e faleceu 94 anos depois, no dia 10
de Maio de 1999, em Fatumaca, Timor-Leste. Vinha de uma famlia de dez filhos,
quatro dos quais dedicariam a sua vida vocao salesiana. Educado em Valncia,
preparou-se para o sacerdcio prosseguindo estudos teolgicos em Campello,
Madrid e Barcelona, e recebeu a ordenao sacerdotal a 21 de Maio de 1932 em
Gerona. Trs anos antes fizera a sua profisso perptua em Matar perante o
Padre Josep Calasanz, o provincial salesiano que veio a ser martirizado na Guerra
Civil Espanhola.
Durante esse grande conflito o Padre Alfonso trabalhava na Catalunha, empenhado
na difcil tarefa de formar uma juventude autenticamente crist num ambiente
de violncia e de fratricdio. Entre os anos 1941 e 1942 cursou cincias naturais
na Universidade de Saragoa e seguidamente na sua cidade natal de Valncia.
Em 1945 os seus superiores transferiram-no para Mogofores em Portugal, onde
desempenhou, durante sete anos, o cargo de mestre de novios. Depois, enquanto
director do Colgio de Santo Antnio no Estoril, foi nomeado confessor da famlia
real espanhola exilada em Portugal. O monarca actual da Espanha, Dom Juan
Carlos, ainda recorda com carinho os seus encontros com o Padre Alfonso durante
os anos de exlio.
Em 1955 o Padre Ncher ofereceu-se como voluntrio para a misso salesiana
em Timor e desembarcou em Dli no dia 2 de Maro daquele ano. O seu trabalho
de superior da misso de Fuiloro, no concelho fatalucfono de Lautm, abrangia a
direco do colgio local. Permaneceu em Fuiloro at 1968, ausentando-se apenas
por um perodo de dois anos entre 1960 e 1961 quando, a pedido do bispo de
Dli, Dom Jaime Garcia Goulart, se encarregou do Colgio de Santa Teresinha em
Ossu. Em 1968 o missionrio espanhol sucedeu ao Padre Joo de Deus como
responsvel da Misso de Baucau, exercendo ao mesmo tempo, e por um perodo
de dois anos, a funo de delegado do provincial salesiano de Portugal.

123

O afamado colgio salesiano e escola de ofcios de Fatumaca, uma aldeia situada


nas montanhas a sul de Baucau, esteve sob a direco do Padre Alfonso Ncher
desde 1973 at 1979, o perodo traumatizante em que se assistiu ao fracasso
do processo de descolonizao no Timor Portugus, violenta guerra civil e
sangrenta invaso indonsia. Entre os anos 1979 e 1982, quando as autoridades
indonsias obrigaram a populao animista da provncia vigsima-stima a adoptar
uma religio oficialmente reconhecida pelo Estado, o Padre Alfonso e os seus
confrades da misso de Lospalos tiveram que preparar para o baptismo cristo
milhares de Fatalucos que tinham escolhido o catolicismo (naquela poca os
gentios constituiam 64% de uma populao regional de 32.021).
Em 1983, ainda vivaz e activo apesar dos seus 78 anos, o Padre Alfonso voltou a
Fatumaca como mestre de novios, sucedendo ao Pe. Carlos Filipe Ximenes Belo,
que o Papa Joo Paulo II acabara de nomear administrador apostlico da diocese
de Dli. Terminada essa funo dois anos depois, pde ento dedicar-se ao ensino,
sobretudo da matemtica e do ingls.
Aos 87 anos de idade, no dia 24 de Maio de 1992, o Padre Ncher festejou o jubileu
de diamante da sua ordenao. Nos sete anos que se seguiram e at falecer, o
idoso missionrio, embora afectado por senilidade progressiva, nada perdeu da sua
vivacidade e bondade. Onde quer que fosse era imediatamente reconhecido pelo
seu fsico ainda atltico, paradoxalmente combinado com uma longa e branca barba.
Quando morreu, foram recordadas com afeio a sua generosidade de esprito
(ele nunca acusou ningum de nada, comentou o confrade Pe. Luigi De Pretto),
o seu modo de ensino exemplar e inspirador, a sua inesgotvel bondade para com
os pobres e os aflitos e a sua profunda devoo Santssima Virgem, Padroeira
e Protectora de Timor-Leste. Dizer sim foi sempre a minha divisa, dizia o Padre
Alfonso a respeito da sua perspectiva classicamente mariana de religioso
e missionrio.
Como tantos catalanfonos, o Padre Alfonso era um linguista dotado. Colaborou
com frequentes artigos nas edies espanhola, portuguesa e italiana do Boletim
Salesiano, e no se contentando com o seu ptimo conhecimento do ttum,
esforou-se por dominar os idiomas papuas dos Fatalucos e dos Macassais, para os
quais no existia qualquer material pedaggico. O resultado prtico desta iniciativa foi
o dicionrio de fataluco, ttum, macassai e portugus que ele completou em Maro
de 1984, fruto de numerosos anos de estudo. O manuscrito foi revisto em 1992.

124

O manuscrito Ncher
No decurso de uma visita Misso de Fuiloro em Dezembro de 1994 tive a honra
de conhecer o Padre Alfonso. No momento da minha partida o Padre Joseph
Vattamparil SDB entregou-me uma preciosa cpia do dicionrio quadrilingue e
ainda indito do estimado confrade, pedindo-me que me encarregasse da sua
publicao na Austrlia. Embora as minhas circunstncias pessoais no fossem
favorveis a tal empreendimento, consegui preparar em 1995 disfrutando dos
tesouros lexicais da obra um pequeno abecedrio para crianas nas lnguas
fataluco e ttum (ABC Fatalukunu). Nos anos seguintes a minha proposta de editar
o opus magnum de Alfonso Ncher teve de ceder necessidade mais imperativa
de dar ao povo timorense e aos seus amigos um dicionrio moderno da lngua
ttum e outros materiais para a aprendizagem e o ensino da lngua nacional, at
ento reprimida pelo regime de Suharto.
Este ano, com a autorizao e o estmulo do actual Superior dos salesianos em
Timor-Leste, o Pe. Andrew Wong SDB, temos o imenso prazer de apresentar ao
pblico uma edio da primeira metade dos componentes fataluco e portugus
do volumoso manuscrito de 275 folhas (letras A a L), incluindo todas as glosas de
lngua macassai apresentadas na terceira coluna de cada pgina. A segunda parte
do dicionrio aparecer no prximo nmero desta revista. Infelizmente, limitaes
de espao obrigaram-nos a omitir a maior parte das tradues ttum dos verbetes
e expresses em fataluco. No entanto, estes elementos da obra no sero
desperdiados, pois vo ajudar o Instituto Nacional de Lingustica na elaborao
de um vocabulrio de ttum e fataluco, tarefa prioritria numa altura em que est
em apreciao a possibilidade de elevar o fataluco (como o baiqueno de OecusseAmbeno) ao estatuto de lngua semi-oficial em Timor-Leste.

Caractersticas gerais da lngua fataluco


O fataluco a mais oriental das lnguas de Timor, e um dos quatro idiomas
(com o macassai, o macalero, e o bnaque) de origem papua-bomberide como
os vernculos das ilhas indonsias de lor, Pntar e Pura. Tem cinco dialectos
(os de Tutuala, Lorehe, Lospalos, Lautm e Serelau, este ltimo influenciado
pelo macassai), e h falantes de um dialecto fataluco em duas aldeias (Oirata
Timur e Oirata Barat) na parte meridional da ilha indonsia de Kssar, a apenas

125

22 quilmetros da costa nordeste de Timor. Os verbetes fataluco do manuscrito


Ncher foram recolhidos do dialecto central de Lospalos e Fuiloro, com algumas
raras referncias a divergncias do dialecto de Lautm.
A lngua fataluco apresenta um sistema fonolgico relativamente pobre, com cinco
vogais (a e i o u), mas apenas treze consoantes: duas labiais (p m), duas labiodentais (f v), cinco alveolares (t s l r n), uma palatal (c, com alofone j), uma velar
(k), e duas glotais (h ). Consoantes estranhas ao fonetismo nativo podem estar
presentes em emprstimos do portugus e do ttum. O apstrofe representa,
como em ttum, a oclusiva glotal []; porm este som tem em fataluco uma
articulao menos enrgica do que em ttum-tric ou galli. O fonema grafado /v/
pronuncia-se [v], [v], [], ou [w] segundo as localidades; um exame da distribuio
geogrfica destas variantes ser um dos objectivos principais de futuros estudos
dialectais.
Na presente edio, os erros tipogrficos do manuscrito foram corrigidos tanto
quanto possvel, e a ortografia portuguesa foi rectificada: evidente que a mquina
de escrever usada na produo do manuscrito no dispunha de acentos grficos
para alm da cedilha. Com respeito ortografia dos vocbulos fataluco a nica
mudana editorial que impusemos foi a substituio do dgrafo tj (representando
a medio-palatal surda [c]) pelo grafema /c/ do alfabeto timorense comum hoje
promovido pelo Instituto Nacional de Lingustica, da tjipitjipi [cipicipi] flores >
cipicipi, hitjine [hicine] lado > hicine. O fataluco aparentemente uma lngua de
acentuao complexa, com numerosas formas proparoxtonas (palavras esdrxulas
como cipcipi), e uma certa labilidade do acento tnico (pelo menos em certos
dialectos) mais um fenmeno por investigar com rigor cientfico. O manuscrito
infelizmente no indica em nenhum caso o acento tnico, e dado o estado ainda
embrionrio dos nossos estudos sobre esta lngua, no presumimos remediar
este defeito.
A morfologia do fataluco, embora relativamente simples e assimilada em grande
parte da rea lingustica timorense, conserva algumas caractersticas tipicamente
papuas, tais como a ordem sintctica sujeito + objecto + verbo, o uso de psposies em vez de preposies, um sufixo instrumental -m (extendido a objectos
nominais quando o verbo expressa uma actividade manual), e o marcador
pleonstico de objecto directo pronominal n- que se prefixa ao verbo.

126

Um mrito particular da obra a riqueza de notas e referncias culturais, com


esclarecimentos interessantes acerca dos costumes e instituies indgenas
testemunhando a importncia que o Padre Ncher justamente dava aos
aspectos antropolgicos da pesquisa lingustica. Aqui temos um verdadeiro
tratado de filologia, isto de lingustica correctamente aplicada ao seu contexto
humano e social.
Que as pginas que se seguem sejam um monumento aos estudos que o Reverendo
Padre Alfonso Mara Ncher y Lluesa fez com tanto amor. A sua memria permanecer
indelvel no corao de muitos Timorenses. Requiescat in pace.
Geoffrey Hull

Abreviaturas
tt. = ttum
mac. = macassai
fat. = fataluco
mal. = malaio
port. = portugus

127

128

aca fanara arure, a galinha chora >

129

130

aca-kaka

a, eu: ~ ina taa navare, sei o que


digo; ~ nim apanave, autodidctica,
aprender sozinho; me; meu: ~ palu,
meu pai
a, ter; em
a=e
aa, ensaiar; apalpar: ~ vaure,
ensaiamos a dana; afa muhar ~
numunoro, ns morremos de fome
aa, por cima
aa-caa, imitar [mac. migini]
aa-cane, chegar, chegar-se;
chocar: ete nita n~, as rvores
esto a bater uma com outras
[mac. taga tadula]
aa-cee, parbola, semelhana;
provar: faru n~, experimentar o
fato, a camisola
aapai, experimentar: kuca n~,
experimentar o cavalo; pola ciele ~,
treinar-se no jogo de bola;
pala n~ nu fai, no imites ou faas
isso outra vez; i hini ~, imitar
aa-hucene, apalpar; ir s apalpadelas
no escurido: alivana mucupelaa ~,
entrar na habitao s apalpadelas;
fanu ~, passar a mo pelo rosto
[mac. gatagama]
aa-laku, deitar para encher;
aumentar (lquidos); deitar por cima;
cau-leu valikasa ~, o cabelo monta
por cima das orelhas
aa-mohove, doente; engripar-se
aa-more, por encima: cicika ~, pr
sobre os ombros; mani ~ somone
laa, levar sobre o pescoo (ombros);
lipa mani ~, pr a lipa ao pescoo;
etem cicika ~, pr o pau ao ombro
aa omoke, com esmero, com muita
ateno, sem distrair-se; criana
que no fala: kerekere n~, escrever
com cuidado
aa-pale, apalpar (de dia, na luz)
aa-pue, espreitar, espiar

aa-rahe, maravilhar-se, admirar:


i lukulukun n~, maravilhar-se no
que disse
aa-ruka, aumentar, empalmar:
sorot asam nita ~, colar dois
papeis; ~ fai, fazer arcos com
folhas (nas festas triunfais)
aa-saki, cortar ao meio: aca ~,
cortar a galinha ao meio
aa-suke, sair
aa-surure, enfiar, espetar:
anukaim caruma ~, enfiar a agulha
aa-vaiake, pendurar, suspender
[mac. namadoi]
aavaiamai, cabide
aavare, visitar: lee-mocor ~,
visitar a famlia
aacau, por cima [gua daru]
aane, ter muito; que est/que sempre
tem vari aane, eterno; sempre:
lauhana ~, vida eterna; ale vacu ~
naraere, remexer o nele que est ao sol
aate, agudo, afiado: i valik h~,
aresta aguda
aca, fogo: ~ tina, acender o fogo;
~m ahute, atiar o fogo; ~ apacuneve,
soprar no fogo; ~ ece, apagar o fogo;
~ tana, arde, brasa ~ ututefe po akam
tana, sopro no fogo, mas no arde;
[mac. ata]
aca-hoana, chama, labareda
[mac. ata-lee]
aca-tapinu, fumo [mac. ata-guru]
aca-tananu, aca-nonoku brasa:
aca-nonok na n-isa, assar no borralho
aca-iri, lareira, escorar com uma
pedra [mac. ata-lia]
aca-aanapu, centelha [mac. ata-tafu]
aca-acapai, importunar; importuno,
maador, importvel, incomodativo;
fazer troa: afi lanura afi ~, nosso
vizinho muito maador
aca-kaka (lafur-teinu), fogo sagrado,
fogo maior ou primeiro

131

aca

aca, galinha; ~ ere, enxotar as aves


[mac.asa]
aca-lee, capoeira
aca-leu, pena de galinha
aca-vari, ninho de galinha
[mac. asa-vari]
aca-ucu, ovo: ~ucum alaku, deitar
sorte com um ovo na ereio
duma casa [mac. asa-va]
aca-isile, luta de galos
aca-ahi, coruja
acaa, contar; guiar, manifestar: ratan ~,
manifestar em parbolas; ~ rahukani
evene, conta at cm; matar n~,
conta as pedras; Jezs em afi n~ ta
afi ocava hini nerepai, Jesus ensinounos a seguir a vontade de Nosso
Senhor; em ~, ensina-o, mostra-o
[mac. sura]
aca-aca, tampo de concha do mar
acacene, receber uma coisa com a mo
virada para cima; amparar assim uma
coisa que cai [mac. tiama]
acake, importar; dizer respeito; pertinente;
dote: ufur ali lauhe i raunu ~, os dotes
pertinentes aos corpos gloriosos
acaku, ter ocupaco, a fazer: ana ina ~?
que me importa a mim?; en ina ~?
para que serve isto?
acakupai, perverter; fazer culpar, fazer
infringir o dever: Lus ta an ~ an akam
tempu narohe, Lus me fez culpar em
no chegar a tempo;
acame, acolher, aceitar; receber (no
acto em que se fala): umani-t cele
pura lavan ~, quem vende milho
recebe dinheiro; tara cenen ~ prmiu,
receber o prmio [mac. tiame]
acamire, sentar-se; espera; assistir,
ajudar no parto da mulher: a fanu ~,
senta minha frente; ana hin nelehu ~,
esperar o marido que est longe
acanamai, sustentar para no cair,
segurar: armriu ~, ampara o armrio

132

para no cair
acanatana, estar ao servio, prestar
servio; criado
acanate, servente, criado
acanatu, servir; amparar
acanatu-teinu, sacristo
acane, bastar, chegar, ser suficiente:
lavan akam ~, o dinheiro no chega;
iparu hai ~, o co j velho (j fez o
seu papel); ete hai ~, a rvore j deu o
que devia; maar hai ~, homem velho
(que j cumpriu a sua misso); e fanu ~,
diante de ti
acanehere, servir: misa ~, servir
a missa
acaneherana, serventes, escrevo s
ordens do chefe [mac. tiana ere]
acanu, tenro, no muito duro: cele~,
milho j bom para assar [mac. dukulu]
acapai, caoar, estorbar o trabalho,
brincar com aquele que trabalha
acapaipai, gozar de outrm;
acusar; fazer pouco da gente
[mac. gata negini]
acapale, aguentar com a mo uma
coisa pesada; pr a mo ao lado da
orelha para ouvir melhor
acapepe, namorar; cpula
acare, acaru, bruxo, lobisomem: e ~!
s um bruxo (o pior insulto); ~ natane,
consultar ao bruxo
acaru-ane, bruxaria; embruxado:
irin en ~, este bosque tem bruxos
acataa = acaa
acavaikana, apelido
acavaiake, pendurar em
[mac. gata doi, gata kala]
acavaimaa, admirar, ficar boquiaberto
acavate, ecoar, cantar ao desafio
acavatu, eco [mac. sobu-obu]
acee, indagar, perguntar o preo: lau
i hira n~, perguntar o valor do pano;
tava ~ hinua, para o experimentar
acene, acender: lampum ~, acender a

ahani

lamparinha; tava pacum ~, ele acende


a vela
aceru, chamar-se
aci, ver; achar, encontrar, ver, observar;
evitar; acontecer; conseguir [mac. nelaa]
acinu, viso
acitaa, aci ... taa, dizer (a uma
pessoa): ana mau e naci hoponi
taa: vim dizer-te meu pensamento;
tava aci taa, diz a ele
acia, dizer palavras feias, pragas:
tapa alinei ~, no rogues mais pragas
acile, n; atar, fazendo um n: tarum ~,
n na corda; ata
acicene, dar: patakam ~, dar uma
pataca; tanam ~, dar a mo
[mac. ma gini]
aciele, calcar: kautu n~, calcar o saco
aciti, aular, incitar (ces)
[mac. gata suri]
acitore, ameaar
acu, par, igual: ivi ~, como isto, chega
a isso; i ~, de todas as partes
acu-ina, igual: akam ~, no so iguais
te ... acu, tanto ... quanto: ira ivi acu
te afa aci, tanta gua quanta vimos
acu-kehe, contar pro igual (tanto
quanto)
acucu-vere, emprestar igual
acutevere, acutevereria, do mesmo
tamanho: sorotu nita ~, os cadernos
so iguais
acu-acu, desordenado, mal arrumado:
~-~ laku, deita de qualquer maneira,
espalhado [mac. galilaku]
acu-acune, por toda a parte
acuare, sentar-se; atirar, lanar:
corom ~, atirar a lana
acucaa, espalhar uma notcia
[mac. gali lolo]
acue, indicar, apontar com dedo
[mac. gausisu]
acumere, melhorar; convalescente
acukepa, barrigudo, panudo

acuare, lanar, atirar


acunu, embrulhar
acupelaa, rastejar
acuru, laco: marsupial pequeno de Timor
adavari, ninho de galinha (fala-se nas
partes vizinhas de Sokolori/Mahina)
aemu, bocejar: reza fai ~, no bocejes
na orao
afa, ns (sujeito): ~ laa afi ia vahu,
vamos lavar os ps; nosso: ~ kam una,
ns no comemos; ~ ina acake? que
nos importa a ti e a mim? [mac. fi]
afarika = hafarika
afatula, bambu (no grosso)
[mac. maeri]
afi, ns (complemento): tava ~ paha,
ele bate-nos; em ~ ina, d-nos; nosso:
~ Ocava, Nosso Senhor; ~ faru, nossos
vestidos; tava ~ ia vahu, ele nos lava os
ps [mac. fi]
afi-hini, pron. poss. o nosso: sorot en ~,
este livro nosso; lee eni ~ hini,
esta casa nossa
afiru, ns (nas afirmaces enfticas,
respostas solenes): ~ afi pal hai
numu, o nosso pai j morreu
afoile, ameaar: tapa ~, tapa apaha,
no ameaces, no batas
ahae, tear, urdir: lau ~, tecer; lau miri ~,
tecer pano novo
ahafene, viveiro: ~ tapi kokote, o viveiro
cresce muito
ahahale, elegante: a ulavere e tapi n~,
vestes muito elegantemente; tenro
(= tt. lotuk)
ahaku, com desleixo
ahakupai, aldrabar, aldrabice
ahale, murmurio de bruxedo;
lfvgfukulukun ~, murmurar palavras
incompreensveis; sosokina ~,
leproso incurvel
ahalene, despejar [mac. alini]
ahani, meu; o meu: sorotu en ~,
este livro meu

133

ahaku

ahaku, com desleixo, com descuido


ahar, mandar, remeter, encarregar;
como, para: ~ mau, fa-lo vir; ~ laa,
enviar, mandar embora; ~ para,
manda-o parar; ~ una, mandar comer;
~ rau, dizer bem, aprovar; ~ kapare,
reprovar; mokomokor ~ laa servisu,
mandar os rapazes para o trabalho;
tava taa e n~ kuca anahe, diz que
vs tu procurar o cavalo; kinamoko
en ~ lee mara, manda este rapaz
para casa; ~ ukani, diz que s um
[mac. asar; gafu]
ahee, entupir: tutufa hai ~, a zarbatana
entupiu-se
ahi, sagrado; fonte onde s podem
ir os homens, onde no se brinca
[mac. falun]
ahin, de mim: ~ icakaile, tem
compaixo de mim [mac. ani ere]
ahinaku, pus, matria [mac. deta, ane]
ahirene, reter, no querer restituir;
recusar, resistir; negar: kaneta ~,
no querer restituir a caneta; alivana ~,
recusar habitao; lanura lere ~,
no deixar ler ao companheiro
[mac. gi sirini]
ahoru, levar: ~ laa...mara, levar contigo;
~ nelu mara, leva-me para o cu; ~ laa
lee mara, leva-me para casa
ahu, para: tava ~, para ele; liurai ~
lee fai, fazer uma casa para o cu;
tava ~ kareta tapule, comprar para
ele um carro; en ~, isto para ti,
an ~ pemau, aproxima-te de mim;
~ pelaa, aproxima-te de... (indo);
~ pemau, aproximate de... (vindo)
para c: tavan ~ ceru, chama-o
[= tt. bolu nia mai]
ahucaa, prometer; dizer com firmeza:
Uruvacu ~, promete a Deus; hai aiaira ece, ana ucu-pacu ~, h dois anos
prometi uma vela
ahucene, oferecer; apontar, fazer

134

pontaria: apoinum ~, oferecer


comida; foum olo ~, apontar a arma
no passarinho
ahuceru, chamar perto de si:
tava n~, chama-o
ahute, pr lenha ao fogo; atiar o fogo
aia, chuva: ~ hai nupe, j no chove
mais; ~, tarute uta? quando chover?
aia mucun ~, chove dentro (da casa);
ula ~ akam uta, talvez no chove;
~ tutu uta, prximo a chover
[mac. ae-uta]
aia-ira, ano: ~ unu, um ano; ~ eni,
este ano; hai ~ ira ece akam uta,
j h dois anos que no chove
aia-lau, capote, impermevel
aia-lelehira, nome de petio de
chuva tradicional
aia-pari, temporal
aia-muu, uma qualidade de
bananeira
ailoru, chuva prolongada
aia-uta, chuva
aianu, fruto anual
aicenia, por enquanto
aikosi, fsforo [mac. id. < tt. ahi-kose]
aile, apanhar: e ~, apanha isto; tapi
lafane ceru, po serika ~, muitos os
chamados e poucos escolhidos; aca ~,
apanhar lenha (que est perto); e ~,
apanha isto; sorotu-asa ~, apanha
os papeis; ale ~, escolhe o arroz
[mac. meli]
ailana, os escolhidos
ailolole, embalar: nalu hin moco ~,
a me embala seu filho [mac. boiboi]
aimoruk, fermento
[< tt. ai-moruk medicamento]
aire, ralar: curuk ~, ralar o limo;
vata ~, ralar coco [mac. keukeu]
aiiru, ralador
airene, negar-se a dar, no querer dar
aitn, agora
aka, papo (de Luarai de forma

ale-mani

humana, de s meio metro e coberto


de pelos).
akafale, aproximar, encostar: ete n~,
encostar um pau na rvore
akahe, azedo; dolorido: culu ~, joelho
dolorido [mac. agaa]
akaakahe, um pouco azedo;
reumatismo
akale, ripar, pr as ripas: lee ~, pr ripas
na casa; tari ~, pr ripas na cerca
akalana, ripa [mac. fale]
akalfai, apertar; obrigar, forar
akam, no; nunca: leura ~ asise,
a carne no dura; ~ maar mahane,
libertino, no tem medo da gente;
~ maar oriorine, no mente,
infalvel; ~ evaane, diferente; doutro
modo, no isto mesmo; ~ i hiaru,
descostumar, no tradio; ~ navar
Misa vari, no sabe ouvir Missa;
~ kenine, desinquieto; desinquietar;
~ rata, no demora, instantneo;
~ suare, desonrar; ~ tiile, ~ ciile,
impune: oosina ~ tiile tifare, o
ladrou safou-se; ~ umu, no morrer;
~ vari, no ouvir; desobediente,
indisciplinado [mac. nokonoko]
akam ono, akaono, ainda no:
~ sarani, gentio; rohon ana ~
malusuke, antes de eu nascer
[cf. tt. seidauk]
akam acuina, no chega a, menor:
sorotu-asa en akam un acuina,
este papel menor que outro
akamrata, em pouco tempo,
rapidamente [= tt. lakleur]
akamumu, imortal: humaara ~,
a alma imortal [= tt. mate-laek]
kanu (pl. kanere), servo, criado
[mac. anu]
akare, matar entre as unhas
(pulgas, piolhos)
akehe, contar
akina, rijo, slido

akoleve, abraar [mac. kolo]


aku, fezes, excremento [mac. atu]
aku-cau, estmago
aku-iraira, diarreia [= tt. tee-been]
aku-le, retrete, sentina
aku-mokoru, intestino delgado,
tripas [= tt. tee-oan]
aku-puhu, barriga [mac. atu-busu]
aku-rtinu, chourio
akuse, evacuar, fazer as
necessidades: vehe me ~, diarreia
com sangue [= tt. tee-raan]
akua, descontar
akusina?, como?
alahu, bosque onde se faz a horta
[< mal. alas, cf. mac. ala]
alaka, palmo [mac. tana-laka]
alakare, passo
alanu, raiz comestvel semelhante
mandioca que geralmente se
encontra nos bosques.
alaru, accia de flores branquas,
apetecidas pelos veados e de
vagens delgadas e compridas
(o ai-turi do ttum).
alavere, provar
ale, arroz: ~ pala neure, fazer a vrzea
com os bfalos; iram ~ pala namore,
pr gua na vrzea; ~ tafa, descascar
nele no pilo; ~ cica, ceifar o nle;
~ fahu-vari, arroz com casca;
~ hai tafa, o arroz j est descascado,
pilado; ~ tiele, pisar o nle, debulhar;
~ hucafanu, arroz pilado 2 vez para
estar mais branco; ~ fatunu, arroz
cozido; ~ lava, arroz falhido, chocho
[mac. resa]
ale fahu-vari, arroz com casca
ale-amu, arroz grado
ale-pitinu, arroz branco
ale-macenu, arroz pronto para comer
ale-cica, colheita de arroz
ale-mani, espiga de arroz
[mac. resa-mani]

135

ale-papa

ale-pala, vrzea: ~ neure, fazer a vrzea


com os bfalos [= tt. halai natar]
alekua, cogumelo
ali, repetir; de novo: tapa ~ itiele, no
voltes a pisar; ~ kesare, reclamar
de novo (justia); ~ laa, continuar o
caminho, voltar; ~ pura ana nacun
unu manane, quando revendo ganho
alguma coisa; ~ uhucaa, repetir o
dito, redizer, diz outra vez [mac. muni]
ali-hahale, primavera
ali ehefe, reconhecer: ana a kuca ~
hefe, reconheo meu cavalo; ana aci,
ana ~ ehefe, se o vejo, reconheo-o;
~ liare, degenerar (virar)
ali fai, repetir, renovar, refazer
ali lauhe, resuscitar, recuperar os
sentidos: afa naunuku ~ nura lauhe,
todos ns resuscitaremos
alim ina, restituir (dar): alim i ocava
ina, devolve a seu dono
ali acaa, contar outra vez, verificar
de novo: sorotu ~ naacaa, verifica
outra vez o livro, rev no livro
ali naci, rever, recuperar, encontrar:
kuca ali naci, encontrei o cavalo
alim raunupai, reparar, recompor:
lee ~, refazer a casa
alinei, outra vez, na prxima ocasio: ~
mane, pe outra vez; ~ ane, outra vez
ters; ~ taa (~ caa), redizer, repete o
que disseste [mac. teni muni]
alinu = alinei
alini, depois: e fai, ta i ~, faz isto,
depois aquilo
alivana, lugar; habitao; assento;
quarto: Uruvacu ~ naunuku nae,
Deus est em toda a parte; ~ me
nacaa, diz qual a habitao
[mac. guawein]
taian-alivana, cama, lugar onde se
dorme
alivana-kapana, inferno
alouke, chegar (o dia): vaci ~ tu hai

136

imire, chega o dia de dar luz


alutu, pau para pilar: tupur-moko
akam ~ hulen ale tafa, a moa no
pode com o pau para pilar o nle
[cf. mac. ala, tt. alun]
amace, manjedoura (dos animais)
amake, recolher, juntar (com as mos);
torna aos punhados; arrancar erva
com a catana; apalpar: ote-mina ~,
apanhar o amendoim [mac. amara]
amarua, gmeos: ~ nita fanu-fanu,
os gmeos so muito parecidos
[mac. aala]
amesene, mostrar-se, aparecer:
Nosasinora cuma ere n~, Nossa
Senhora pareceu aos Pastorinhos
[mac. nedane]
ami, leite: ~ nava, mamar leite; ~ tutu,
mamar leite (saborear); ami n~,
amamentar, dar de mamar; ~ vece,
tirar leite [mac. ami]
ami-puhu, bere, mama
ami-kafu, teta
amini, encostar
minu, piolho: amin akare, catar
piolhos; kinamoko en i h-amin nau
hefana, este menino tem muito
piolho [mac. ami]
amin-oko, que tem muito piolho
amin-ucu, ovo de piolho, lndea:
e cau nae ~ nau hefana, tu tens
muitas lndeas na cabea
amire, sentar-se: kacera n~, sente-se
na cadeira; kuca-kuca n~, senta-te no
banco [mac. eimi]
amiru, asa: olo amir lohai, as asas da
ave so compridas [mac. lia]
humaara i amiru, razo,
entendimento, asas da alma
amohove, doente: e n~ ana? ests
doente?; a n~, estou doente
amore (pl. amorana), viga, trave: lee en
~ pali-pali, esta casa no tem traves
amoromoro, ralhar: nami en vari ~,

anju-utunana

este homem est sempre a ralhar


amu, fruto; tubrculo, polpa, semente
(maldade): tahanen ~ vale, com
pacincia obtm-se frutos; en ~ hai
molu, perderam-se as tuas obras,
o teu corao [mac. amu]
kalukalahu-amu, tubrculo da juncia
ilahu-amu, a batata doce
vata-amu, copra, polpa do coco:
vata hai namu, ana? O coco j
tem polpa?
tana-amu, polpa dos dedos
amu-pata, celeiro, a parte mais larga
do tecto da casa
amue, ter fruto; cheirar: cele hai n~,
o milho j tem maaroca; cipicipi n~,
cheira a flor
akam amue, infrutfero
amua, recalar, entulhar: cele n~,
cultivar o milho recalando o p
com terra
amuhoru, amusoru, cheirar, farejar:
ipar hin ocava ~ naci, o co encontrou
seu dono farejando
amuka, trazer comida (para os animais):
olo mokor ~, a ave traz comida para os
filhos; pai ~, dar de comer ao porco
amukese = amuseke
amukeve, cheirando bem, provar
o cheiro
amunae, provar
amuseke, cheirar mal: tapa e fale,
e n~, no toques nisso, cheira mal
[mac. amuu]
amusekenu, cheiro
amutu, iluminar, aluminar: veraka n~,
iluminar a gruta
ana, an, eu: ~ rau, eu estou bem;
~ eme, eu tomo; ~ laa, eu vou;
~ hin palu eceremu, lembro-me do
meu pai; ~ ahu, para mim; ~ naci,
olha para mim
ana-a, meu: ~ kuca ali hefe,
reconheo o meu cavalo

anahe, procurar
anahe, buscar, procurar; investigar:
mucunana ~, exame de conscincia;
foehu mucu caruma ~, buscar uma
agulha na relva; e kuca hai n~,
j procuraste o cavalo?; mua aufu
n~ po akam aci, procurar por toda a
parte mas no o encontrei
anahu, procura, inqurito: ~ pupue,
procurar com afa, com cuidado
anahu-caa, adivinhar
ananahe, procurar com nsia:
pai ~, buscar o porco todo aflito
anapai (= meanapai), preparar:
festam ~, preparar a festa
anava, provar, degostar (alimentos):
irafain n~, provar o molho
ane, ter, haver; posse; rico; existir,
estar: Uruvacu ipinaka ~? Ane! Deus
est nas estrelas? Est! [mac. wee]
anana, bens, haveres, riqueza (plural
de ane): liurai i ~ tapi lafane, os bens
deste liurai so muito; Igreja i ~,
sakramentus, a riqueza da Igreja
so os Sacramentos
anekule, odiar; ameaar; dio; raiva,
ira; zangar-se: mestre a tapi n~, o
mestre zangou-se comigo muito;
tava maavalin n~, ele odeia os
inimigos; Lus Joz n~, Lus ameaou
a Jos [mac. sisire]
aneure, afugentar
ani, eu (em composio): ~ ta laa, eu
que vou, vou eu [mac. ani]
an-taru, eu mesmo
anina-moko, xtase, viso; olhar fixo,
para cima
anipo, mas
aniru, eu, eu mesmo (resposta
afirmativa): Umani tu eni taa? Aniru!
Quem disse isso? Eu! [mac. ani]
anju, anjo: ~ un afi utune, um anjo
nos guarda
anju-utunana, anjo da guarda

137

anta

anta, at que [mac. mege]


anuanuhe, colrico
anucute, pedir licena: ~n lee mara,
pedir licena para ir a casa
anukai, fio; fuso; alinhavar: tupur en ~
ii, esta rapariga fia com o fuso;
~ en vari totote, este fio parte muito
[mac. aele]
anukai-umu, novelo: ~ lafai unu me
mau, traz o novelo mais grande
[mac. aeolomo]
anukai-mura, desalinhavar
anupahe, bastar, chegar justo
anta, at que
aote, encostar(-se)
apa, monte, montanha: Timr i h~ lohai
ia Tatamailau Ramelau i hini, O monte
mais alto de Timor o Tatamailau do
Ramelau; ~ i lalir afarika hicine, no
outro lado do monte; ~ i lalir hicine,
na fralda do monte [mac. lari]
apa hoihoike, serra; Montserrat
apa-moko, colina, outeiro
apa-laliru, encosta, ladeira, declive
apa-letana, vale: ~ en foehu nau
hefana: este vale muito frtil;
tem muito capim [= tt. foho-leet]
apa, apame, arrancar
apacefele, abrir (com catana): koco ~,
abrir a parede para descer a noiva da
casa no dia do casamento (tradio)
apacuneve, soprar no fogo
apajete, tornar-se pesado (ao levar)
apalamai, remendar, colar
apale, tocar, pr a mo encima: krizma
nae palu-sarani i moco n~, no crisma
o padrinho toca com a mo ao
afilhado; kaparana n~, masturbar
apame, arrancar, extrair: cele ~, arranca
o milho
apanave, aprender: jen nim ~, aprender
sozinho, autodidtica
apane, dentro: mamanu ira ~, os patos
esto dentro da gua

138

apan aci, profecia: Don Bosku maar


lafan ~, Dom Bosco fazia muitas
profecias; ina-haranu maar ~,
o vidente profeta
apan-navare, homem velho,
experiente: ana hain ~, j sou velho
(sei os montes todos)
apanave, aprender
apani, provar alimentos; paladar, sabor
apanipani, sfrego; comer
sofregamente
apare, recolher; arrancar: vahin ~,
arrancar dente; foehu ~, arrancar
ervas [mac. amara]
apasono, furar: corom pai ~,
atravessa o porco com lana
[mac. sonu; tt. sona]
api, peixe: ~ tahi palise, o peixe nada
no mar; ira-veru en ~ pali, esta ribeira
no tem peixes [mac. afi]
api-hafa, espinha de peixe: posi ~
nava, o gato come as espinhas
api-ina, panarcio, unheiro: ~ en romoromo, este unheiro est muito mole;
~ en tapi petele, este unheiro
muito duro [= tt. ikan-matan]
apime, pescar: calam ~, pescar com
rede; ~ naile, pescar vom anzol
apimeme, apimemenu, pescador
apoinu, comida
apu, com
apuru, apur, junto com: ~ laa, ir
juntos, reunidos; ~ lauhe, viver
juntos, conviver; ~ mau, vir em
companhia; uku ~, entre espinhos;
nita ~ mau, vir juntos, no mesmo
tempo [mac. gobe]
apure, arrecadar, recatar: aca ~,
arrecadar as galinhas (noite a
noite); tupur ~, levar a rapariga a
casa do noivo depois do barlaque
e casamento
ara, toro, haste; princpio; para abaixo;
verticalmente, aprumado: ~ louke,

aseile

saltar para baixo, apear-se dum salto;


~ laku, cair, apear-se; ipinaka ~ laku,
caiu uma estrela; ~ louke, ~ luke,
apear-se, saltar abaixo; pali, hula
pali, sem princpio nem fim, eterno;
~ liliene, deitar abaixo
lee-ara latau, baque da casa, soalho
ete-ara, rvore [= tt. ai-hun]
cele-ara, sulco de milho: ~ nere,
seguir o sulco do milho
ara-naci, olhar para baixo; laan
Kominaun semu ~, ir a Comunho
com olhar recolhido
arahu, princpio, origem: ete naen
taia, deitar-se debaixo da rvore;
~ caa, principiar a falar; ~ kele,
gargalhada
aracane, cair; queda
moco-aracane, aborto; abortar
arahe, temer; medo
aarahe, maravilhar-se, admirar-se
arakafale, cair
araki, aguardente [< mal. arak]
arakule (= kukule), gritar
aramahe, apalpar; espremer
arame, arame; telefone: ~ aaluku,
falar por telefone
arane, enxugar, secar: faru ~,
enxugar o fato
aranu (haranu), plvora: ~ en em
fotu, com esta plvora faz-se
trs cartuchos
vaihula-aranu, vidro da janela
arapou, bfalo [mac. arabau]
arapou-calu, bfalo
arapou-nalu, bfala
arapou-moko, bezerro, novilho
arapou-cau, picareta
arapou-aku, escremento do bfalo
arapou-ami, leite de bfala:
~ makaana, queijo, leite condensado
aratana, peste, epidemia, doena:
~ mau, maar lauhana lafanen umu,
veio uma epidemia e morrera muita

gente [mac. semi]


arau, caber: ~ ana akam ~? cabe ou
no cabe?
arauane, debaixo; estar debaixo
aravei, arco-ris: fan ~ i toto, olha para
aquele arco-ris; ~ i kerekere lafane,
as cores de arco-ris so muitas;
~ kaile, o arco-ris redondo; ~ akam
aufu, o arco-ris no completo
[mac. sowarai]
arerehe, troar, escarnecer: tapa
katuasu n~, no faas pouco do velho
[mac. levara]
ari, fgado: ~ ina panake ana? di-te o
fgado?; ~ papakana, fgado assado
(no lugar de caa) [mac. ari]
arohe, apanhar; chegar-lhe; chegar a
tempo: ~ po tapa paha, apanha, mas
no batas; akam ~, chegar tarde.
aru, monte de vnus [mac. aru]
aruka, arco, argola: ~ sisire, enfeitar
arcos ou argolas [mac. aruku < port.]
aruka, dever; aumentar: lavan ~,
aumentar o dinheiro;
arukanu, devido; aumento: lavan ~,
o dinheiro que devo aumentar
arure, chorar: inahin ~? porque choras?;
moco tapi n~, filho choramingas
[mac. iara]
asa, folha [mac. asa]
ete-asa, folha de rvore; remdio,
medicamento [= tt. ai-tahan]
sorotu-asa, papel, folha de caderno
[= tt. surat-tahan]
asasa, tatuar; picar: leura n~, picar a
carne; ratan nae, Timor eluhe hin
n~, antigamente o timor gostava de
tatuar-se [mac. data, tt. hedik]
asarini, asarini, muito fino; belo:
sorotu ~, papel transparente, lindo
asavate, eco [mac. sobu-obu]
ase, adstringente
aseile, esfregar; caiar, ungir; serrar:
koco n~, caiar a parede; rau n~,

139

aseiseile

esfregar os pratos; fanu n~, enxugar


o rosto
aseiseile, esfregar forte, serrar forte:
mua n~, esfregar o cho; ete n~,
serrar o pau [mac. loi]
asi, camaro: ~ mee, apanhar camares
asi-karanu, a pata de pinas do
camaro
asi-ore, catupa sagrada dos noivos;
s pode abri-la quem for perito,
pois funesto cair algum gro...
asiru, sal: ~m sopa nae, pe sal na
sopa [mac. gasi]
asir-lemesu, accar: ~m kafe nae
koko, remexe o acar do caf
[mac. gasifani, tt. masin-midar]
asire, salgar; temperar
asise, duro; rijo; robusto, forte:
~t Uruvacu tolune, Quem forte,
Deus o ajuda; hiaru ~, carcter forte;
inabalvel [mac. gele]
asisupai, endurecer, tornar duro
asisupainu, fortaleza
asisu, veia: leura en ~ ane, esta carne
tem muitos nervos
asu, pulga [mac. tumu]
asuseke, espetar
asuvainu, heri; dedo indicador;
atirador, valente, destemido; famoso
[mac. asuwainu < tt. asuwain]
atane, perguntar, interrogar, inquirir;
julgar: ~, lata te nae, pergunta onde
est a povoao; mestre akam ~,
akam fanave, o mestre que no
pergunta, no ensina [mac. seti]
atare, rachar; escavar; arrombar:
mua ~, arar; cavar; petun ~, rachar
o bambu, espalmar o bambu; cilafai
ete unu ~, o raio caiu numa rvore
e rachou-a; loha n~, cava fundo;
aca ~, rachar lenha; valikuru ~ cipale,
dar uma bofetada solene [mac. gatala]
atarana, rachada, corte: cau ~, talhar
a cabea no Tei

140

ate, descansar, repousar; recreio; jazer;


parar; estao; descanso: tarute a
kaiare n~, quando canses, descansa
ateus, adeus; estreitar a mo (em sinal
de aliana) [< port.]
atu, ventre, barriga [mac. atu]
atu-kepa, atu-lafai, atu-nae, grvida
atu-panake, dor da barriga; clica
atu-popo, barrigudo [mac. atu-foku]
atu-futunate, surpreender, assustar;
pr em fuga, repelir: maar oose-t ~,
surpreender o ladro, fazer fugir o ladro
atu-tahane, jejum: n~ lar ece, jejuar
duas vezes
atukuru, dvida: ana ~ vale, anica akam
tutu, no gosto de ter dvidas
ature, apanhar (fruta): ote ~, apanhar
feijo; maluhu ~, apanhar btel (para
a masca) [mac. bugi]
aufu, aufunu, inteiro, completo; todo,
tudo: muu ~, toda a banana; mua ~,
em toda a terra; mua ~ nanahe,
procurar por toda a terra [mac. ufu]
aufu-nae, aufune, em toda a parte:
Uruvacu nau ~, Deus est em toda
a parte
auhe, gordo: nami ~, tupur likalika, o
homem gordo e a mulher magra
[mac. bouru]
aun, prprio, pessoal: tavaru ~,
deles mesmos
auru, cal: ~ papake, queimar as pedras
para obter cal; matar papake em ~ fai,
a cal faz-se queimando as pedras
[mac. loe]
auru-cacaru, coral [mac. lua]
ava, pnis; aguilho: savarika i ~ a sono,
picou-me o escorpio [mac. awa]
avaiake, avaiamai, pendurar
[mac. gata doi]
keikeilu-avaiamai, keikeile-avaiake,
cabide de pendurar a roupa
avaare, visitar
avari, erguer, pr em p: nau ~ laa,

ir de p; passagem [mac. etena]


averire, pendurar; selar (um cavalo)
avise, rasgar, dividir ao meio, partir:
i hafarika ~, rasgar pelo meio
azanu, fruta que se come assada no
Masule (ano novo).

S se emprega nas palavras extricas


e nomes do resto de Timor. Os de
Lautm Fatalucos transformam
o b em p, como o deem t ou c,
exemplo: bom dia > pon cia.

141

142

ceceru cau tapun, cabea de anans >

143

acaku

144

cau-taka

[Ed.: A letra fataluco C pronuncia-se tch]


caa
ahu-caa, prometer
caca, enxotar
cacaru, auru-cacaru, corais do mar
(servem para fazer o cal)
cacae, convidar os amigos a fazer sua
horta prometendo matar um animal
[mac. koiri]
cacau, levar s costas [mac. loe koiri]
cacecereke, refilante, malandro
[mac. ditoro]
caci, tatuar [mac. gamunu]
cai, pederneira
cainu, isqueio; fusil, ferro
cai-ina, horta que j se semeou mais
de duas vezes
caia (taia), deitar-se, dormir; deitado
[mac. tia]
cailete, impar
cailetu, desigual a outro; Cailetu,
ms de Abril
cainu, isqueiro; fusil; ferro para chispar
com a pedrinha pederneira
cakuhu, funil [< tt. kuhus]
cala, cale, rede (da pesca): ~ hai vise,
a rede rasgou; ~m ranupai, consertar
a rede; ~ pasike, lanar a rede
[mac. dala]
calana, o turturado
capaku-calanu, o turturar de tabaco
calape, obrigar
calu, av [mac. dada]
calafuru, calufuru (pl. de calu),
avs; netinhos
calitu, caluve, avozinho
camalu, lado, flanco; do lado; telhado:
lee ~, ao lado da casa; ~ panake,
pontada no costado [mac. gi lafi]
cana (= tana), esturrado: ale hai nuku ~,
o arroz est todo esturrado
cane, (sufixo que indica) cair, descer:
pola tali ~, a bola passou-lhe

vacu-mucucane, pr do sol
canu, erva aromtica parecida
ao manjerico
capaku, tabaco: ~ ceve, fumar [< port.]
capaku-sikaru, sigarro
caparuhe, estranar
capuku, plaina; caranguejo
[mac. sabilai, sabili]
capuke, plainar [mac. sabi]
capuru, cozinha
[mac. dapuru, tt. dapur]
carie, limpar o p golpeando:
~ ulupa varese, limpa o p golpeado
caru, desatar: faru i oo-tana ~, descoser
o vestido; abrir: lee-oo ~, abrir a porta;
kautu ~, abrir o saco
carucarune, carunaku (no Souro) azul
[mac. darumaku]
caruma, agulha [< mal. jarum]
cata (v. naucata), juntamente
[mac. tada]
catanu, sinal, marca [mac. liguru]
cau, por [mac. daru]: mucu ~, por
dentro, karu ~, por perto, aproximado;
aa ~, por cima
cau, cabea; ponta, cabo: ~ kohe-kohe,
abanar a cabea; ~ mee, corta o
cabelo; ~ holi cefele, degolar, cortar
a cabea; ~ paruhe, entrranar o
cabelo; ~m namai, pino, pinote;
~ veriverire, cabelo mal arranjado
[mac. dae]
cau-karase, cabelos loiros
cau-hafa, patro, chefe, rgulo
[mac. dae-koru]
cau-kilau, caspa [mac. dae-rai]
cau-leu, cabelos
cau-lulunu, trana [mac. dae-guu]
cau-misi, reverncia
cau-paka, cabeudo
cau-palau, calvo, careca
cau-panake, dor de cabea
[mac. bulata-sisire]
cau-taka, bon, chapu, boina

145

cau-talure

cau-talure, preguia
cau-tapunu, crnio
cau-tomoke, inteligente
[mac. dae-gumala = tt. ulun-mamar]
cipi-cau, testa
taa-cau, cabo do machado
caule, discutir; protestar
caunokoro, madeixa
ceceke, veloz, depressa: nau ~,
velocssimo [tt. dedek to rap]
cecereke, malandro
cau-cecereke, malandreco,
espertalho
ceceru, anans [mac. dei-malai]
cee, parbola; provar
cefele (tefele), tirar, cortar
apacefele, abrir com catana
ceherana, farnel, rao, alimento
ceherenu, excesso [cf. tt. naresin]
cele, milho; debulhar
cele-cipi, bandeira do milho
cene, apontar; oferecer
cerenura, parentes; namorado
[mac. bada]
ceru, chamar: ~ mau, dizer que venha
ceu, carecer; surdo [mac. diku]
vali-ceu, surdo; monco [mac. wali-diku]
ceve, queimar, arder: capaku ~, fumar;
e vari ~-~, ests sempre a fumar
[mac. doe]
cevere, dever [mac. devere < port.]
ceverana, dvida: ~ hiare, pagar
a dvida
cii, relmpago [mac. lofa-tilaku]
cii-lafai, relmpago
ciaku, tero [mac. tola]
ciapu, diabo [< port.]
cica, apanhar; colheita; ceifa; ceifar:
ale ~, ceifar o nele; serika tue, serika ~,
quem pouco semeia, pouco colhe
[mac. bugi]
cicika, ombro: ~ amore, pr ao ombro
[mac. waria]
cicike, ciceke, esmagar, pilar; fincar,

146

de p rijo
cicime, roer, trincar
cicimeni, trincar a valer
cicirai, brincar, jogar [mac. muiri]
cicite, bulhar [mac. tategi]
ciele, passar: maar i fanu utu ~, passar
diante dos outros
ciele (tiele), esmagar, pisar: matarum
kesin ~, esmigalha (pisando) bem a
pedra [mac. tiala]
ciile = isile
ciile = tiile
ciire, pesado; peso: tapi ~,
pesadssimo [mac. tiiri]
ica-ciire, triste; m vontade
ciiru, peso
ciki, concha dum caracol do mar
cila, r; sapo [mac. dila]
cipale, bofetada [mac. dibala]
acipale, dar uma bofetada
cipi, ponta; fronte, testa; flor [mac. fufu]
cipicipi, flores: ~ i alivana, vaso das flores
cipi fai, florescer
mini-cipi, a ponta do nariz
cipike, bico; bicudo, agudo: pesi ~,
aguar o ferro; ponta do ferro; ete ~,
fazer ponta ao pau, fazer o pau
aguado; aguar o pau [mac. mera]
cipicipike, aguadssimo
ciri, velho (para animais): kuca ~,
cavalo velho; arapou ~, bfalo velho
ciripai, cor caf
citike, afastar-se; mandar sair,
mandar ir: malu ~, mandar para fora
coci, trisav
coci-macua, trisav
cocike, escorregar, esbarrar
[mac. fukala, suruku]
coli, alto: ete ~, pau comprido e direito
ou aprumado
colo, inhame bravo, carraa
Com, Dom
comana, comani, quanto antes, com
antecedncia: ~ eceremu, pensar

cuu-cuu

antes; ~ navare, saber de antemo


cone, longe [mac. asanisi]
comau, vir de longe, chegam de
longe: ono ~, ainda demorara
em vir
copelaa, afastar, expelir, emigrar
coteni, afugentar
covaine, ao largo: em ~, vai para
o alto mar [mac. molu waine]
coro, lana [mac. oro]
coteni, afugentar
coto, olhar por: ranu ~, reparar bem,
rectificar melhor, corrigir bem
couru (touru, touri), turma, multido
[mac. riala]
covaine, ao largo [mac. molu waine]
cuale, puxar
cualeu, cobra verde [mac. dua]
cucefe, soprar
cucu, bambu grosso (cofre onde se
guarda o talism ou oiro)
cucuana, comida cozida em bambu
com sangue e vsceras
cuculeni, dar cornadas
cu n-aci, desamparar
cuku, debulhar, descascar
cula, fim [mac. dula]
cule, cio, indolncia
culana, doente, enfermo
culu, joelho
culu, molhado
cululia, brotar; rebentos
cucure, levantar-se
cuma, ovelha
[mac. duma < mal. domba]
cumu-cumu, peludo
cuneve, atiar, avivar o fogo
apa-cuneve, soprar no fogo
cupu-cupu, gotar, pingar
cure, acordar, despertar [mac. duuru]
cure = cucure
curuku, limo
[mac. duru < tt. derok < mal. jeruk]
curusu, anona

cuu, cabana, choca, choupana


[mac. lobu]
cuu-karanu, pau basilar da choupana
cuu-cuu, rimbombar

147

Desaparece o fataluku desta letra (D).


Nas palavras introduzidas, os de Lautm
dizem tj [c] (o ch do ingls teacher, ou
o ch do espanhol chico); assim o kuda
do ttum passou a kutja [kuca], koidila a
koitjila [koicila].

148

eluhe elere, ler ondas >

149

150

emere

Tem sempre o som de e de tela.


Suprime-se, frequentemente, no fim
da palavra para receber sufixos.
e, 1. tu [mac. ai]: ~ umani, quem es tu?
~, tene poote, ana? tu, ests talvez
doente?; unu ~ hai aci, um (aquele)
que tu viste; ~n ahu, para ti; 2. teu,
tua: tarute ~ lan mau? quando vem
o teu amigo? teni-t ~ kuca i? qual o
teu cavalo? (cf. eru)
e = eni
e! exclamao de dor: ai! ai!
ece, dois
taan ukanece, doze
taan ece, vinte
rahu ece, duzentos
rihun ece, dois mil
tokon ece, dois milhes
eceremu, estimado
ee, ee-here, espalhar; rejeitar
ee-cane, andar incerto, bambolear,
tambolear; embalar, cambalejar:
ina peipei hinta ~, anda a cair
de sono
ee-jete, tumbado, estonteado, no
firme: kurusu ~, cruz tumbada,
lapisu ~, lpis tumbado, cado
ee-louke, pirueta, saltitar: tapa lee
mucu ~, no faas piruetas dentro
desta casa
ee-luku, intrigar; intruiguista: tapa ~
nau fiare, no te fies do intrigador
ee-naci, distrair; distrado
ee-neceremu, pensar muitas coisas,
dissipar-se
ee-pue, olhar em volta (de medo)
efere, enxugar, apagar; limpar:
ina-vaia ~, enxugar as lgrimas;
mataru ~, apagar o quadro (preto),
kaparana ~, apagar o pecado
eh! ora!
ehaini, eis aqui; j est aqui: paia ~,
eis a jia (que perdi)

ehefe, honrar, reconhecer, respeitar;


conhecido: tava ana hala ~, ele
meu conhecido
ehefana, conhecidos
ehefeni (com i reforante),conhece
bem isto; tahi apa mau, o ~,
conheceis o que vem do mar
eheni, teu, tua: ~ maise, tens razo
ehere, misturar: macenu aca-ucu ~,
mistura a comida com ovos
ehici, daqui, daqum, para c
ehicine, aqum de, para c de
ehume, despir: faru ~, despir-se
a camisa
ekehe, contar: tarara ~, comea
a contar
elae! ol!
elehu, esposo, marido
elehu-vale, casar; casamento
elere, ler
eleve, 1. frio: macen hai ~, a comida
est fria; 2. fresco: pari ~, ar fresco;
3. refrescar
elevenu, humidade: ~ a kaparpai,
a humidade faz-me mal; ~ upe, uku
sasake, por falta de humidade,
tudo seca
Eleva, Elua, ms fresco, Setembro
eliarada, mudana
elu, eluhe, querer: ana ~, quero eu;
a ina ~ hair, dizes o que quizeres
eluhana, eluhenu, a vontade, o
querer: a pal i ~, segundo o meu
pai; Uruvacu i h~ nerepai, fazer a
vontade de Deus
eluhe, ondas
em, a; para: ~ afi ina, d-nos; cele en
~ kuca ina, este milho para o cavalo;
en ~ ina fai? para qu isto? lau en
~ kalasa fai, este pano para fazer
uma cala; Judeu ere ~ kulen Pilatus
acitaa, os judeus pediram gritando a
Pilatos; lere ~ acaa, ensinar a ler
emere, antes, a frente; adiantar-se:

151

emerana

~ Uruvacu hini vari te e pal hini ali


vari, primeiro obedecer a Deus e
depois a teu pai; a ~, vai a frente;
~ afa tei fai, karua upe, antes
fazamos sacrifcio ao tei, agora j
no; ~ taa, predizer, dizer antes;
~ fule, restituir, voltar para tras
emerana, primeiro; o princpio:
etemana i h~, o primeiro fruto;
Adaun ta kail i h~ fai, o primeiro
pecado foi o de Ado
emerna, dantes
emerune, pe ao princpio, pe o
primeiro, preceder
emete, falhar, enganar-se
emura, tirar, privar
emura-ereke, ruminar: pipi hari ~,
a cabra rumina a erva
emvavapai, imitar
emvavapainu, modelo
enecene, levantar: tanam ~, levantar
a mo; caum ~, levantar a cabea
enehana, insulto: tapa ~ fai, no
insultes
enehe, insultar: tapa ~, ula e paha,
no insultes que te bato
enere, passar por aqui: umani-t ~ umu!
quem passe por aqui morre!
enfulehe, devolver: a hai oose? ~!
Roubaste? Devolve!
eni, en, e, 1. este, esta, isto [mac. ere]:
maar lauhana ~ fai rau, a pessoa que
faz isto bom; umani Paulum paha? ~!
Quem bateu Paulo? Este! 2. aqui:
~ hirohe, at aqui
enae, enai, neste, aqui: alivana ~,
neste lugar; Lore ~ ena pemau
tapi cone, vir de Lore para c
muito longe
enai hini, daqui: Joz ~ en laa Dili
mara, Jos foi daqui at Dli
enaci, aqui
enii, isto : Uruvacu i ukunana
taane: ~... os mandamentos da lei

152

de Deus so dez, isto ....


enu, neste, eis aqui: ~ mua-hara,
neste dia
epemucu, deslocar-se; virar-se (o p)
para frente
epue, debruar-se, assomar-se
-ere, sufixo do plural
ere, 1. enxotar, afugentar: olo ~,
espantar os passarinhos; 2. espalhar:
mua ~, espalhar a terra; umani-t
sorotu-asa em ~? quem espalhou
estes papis?
ereke, ruminar
erenu, pastor
cuma-erenu, pastor de ovelhas
arapou-erenu, pastor de bfalos
eri = ere
erit, eritu, tu (indigitando): ~ ukune,
lauhe aia-ira raherahe, tu que reinas,
vives pelos sculos sem fim
eroho, cedo, a tempo: ~ taia ho ~ cure,
ufur auhe ho nau lahute, deitar cedo
e cedo erguer d sade e faz crescer;
akam ~ mau, chegaste tarde
eru, tu; voc: ~ ha, tu tambm; umanit
muu una? ~, ana? Quem comeu a
banana? Fostes tu?
erupari, temporal de vento, ventania:
~ suune, tapa malu pelaa, no saias
de casa com este temporal
ete, enganar-se [mac. dete]: ~ caa,
enganar-se no que diz, dizer s
avessas; ~ nate, colocar de p fora
do lugar; ~ naci, ver as coisas s
avessas, ao contrrio; ~ lavere, vestir
s avessas; ~ parau, errar o tiro
etepai, falhar, fazer s avessas
etemolu, perder
etene, misericrdia
ete, 1. rvore: ~ i lohai, rvore alta;
~ hiamoi, subir a rvore; 2. madeira,
pau [mac. ate]
ete i ulu, miolho da rvore
ete-aku, serraduras

evene

ete-ara, toro de rvore, caule, tronco


ete-asa, folha
ete-furu, toco
ete-huruha, cerne
ete-ketelu, franas, ramagem
pequena
ete-lalu, n da madeira
ete-lamaku, folhas de madeira,
limalhas
ete-lari, medicamento tradicional
ete-larinu, raiz
ete-lepenu, tbua
ete-lusu, mandioca
ete-maisu, rgua
ete-mana, fruto
ete-mana fula, caroo
ete-mukia, ete-mukiaru, sndalo
ete-mumina, pau ferro
ete-pacainu, carpinteiro, marceneiro,
ebanista
ete-pata, tronco inferior, at os ramos
ete-pata lafai, travesso
ete-poko, caixote, ba, caixo;
celeiro, mala
ete-pupuku, rebento
ete-tani, ramo
ete-vaiasu, seiva
ete-vele, casca
etee, tomar medida (do alfaiate
medindo fato)
etekaure, deixar, soltar, largar; deitar
fora; libertar: kuca hai ~, soltou-se o
cavalo; tapa ini ~! no nos abandones
etekuru, barlaque; ~ lopo, fazendo
barlaque, pedindo cabeas de
animais antes do casamento
(tradio timorense)
eterika, entregar [< port.]
eu! ai! (exclamao de dor)
evaane, 1. isto mesmo, assim:
akam ~, no assim; 2. como (prep.):
Juaun ~, como Joo
evaapai, (fazer) desta maneira:
em te ~, como fazer? porqu?

[= tt. halonuus]
evece, ordenhar, mungir: pipi ~ ana
kam navare, no sei ordenhar a cabra;
arapou ~ ana navare, sei mungir
a bfala
evene, at: ira kuca atu ~, a gua chega
barriga do cavalo

153

154

pipi fulafula ho futu faru labere, vestidos para formiga(s) e aranha(s) >

155

156

fanavana-pali

faa, reforante das palavras, costuma


ser prefixo, equivale ao re-; como
sufixo equivale ao -or e quase
sinnimo de tapi mui, e.g. faa rau
muito bom, ptimo [mac. ge, mega]:
tapa ~ mace, no comas em excesso;
tapa ~ nava, no bebas ou comas
muito, no sejas voraz; e ~ ono ine,
a tua parte ainda est a
faafaarase, devasso, libertino,
licencioso
faafaahalufai, guerreiro, destemido
na guerra
faajukafai, jogador empedernido
faahalufai, heri (pl. fafaa-halufai)
faakailufai, pecador
faalaa, bom caminhante, veloz
faalajete, furreta, agarrado
faalukuluku, paleio, palrador, tagarela
[mac. aa-bere]
faanarure, choro, lacrimoso
[mac. nama-ira benu-benu]
faanose, infiel, gatuno, roubador
[mac. lia-guli]
faarau, ptimo, bondoso
[mac. mega rau]
faarokiroki, muito guloso
faasapunfai, bom caador, caador
da primeira classe
faataluku, dagad (em ttum e
macassae); idioma da regio de
Lautm (Lauteinu)
faafaa, tumba, maca
fahine, espirrar [mac. fasini, cf. tt. fani]
fahinu, concubina, colega de poligamia:
a ~, minha colega de concubinato,
colega de poligamia, do marido
fahinceve, ir viver como segunda
mulher dum homem casado;
concubina
fahu, pele, casca, envoltura [mac. fasu]:
i ~ kapare, i ulu rau, a casca m,
o miolo que bom; sapurika i ~
malare, a casca de laranja amarga;

~ vale, em casca, tem casca


ina-fahu, plpebra
muu-fahu, casca de banana
[mac. muu-fasu]
ote-fahu, bainha de feijo, casca de
feijo [mac. uta-fasu]
(ale) fahu-vari, presente aos teis
(nle em casca)
fai, fazer; em [Ed.: Na sua variante
-pai funciona tambm como sufixo
causativo, equivalente ao ha- do ttum]
faifainu, aco [cf. tt. hahalok]
fainu, (o preo do) barlaque
[= tt. antra, hafolin, mac. bura]:
a palu ~ arapou kafa hai me, meu
pai j deu oito bfalos no barlaque;
~ tarupaha?Kuca ece! Quanto deu
de barlaque? Dois cavalos!
fainufai, barlaquear
fai, em
fala, por cima; superior [mac. goa]
falajete, furreta, agarrado
falane, pr peso encima para segurar;
refm: sorot unum ~t navar pari tapa
somon laa, pe um livro em cima
para o vento no os levar!
falanu, papo (das aves), bucha
falata, falita, falta [< port.]
fale (ufale), tomar, pegar, apertar
[mac. gesifa]
falu, chicote, ltego, flagelo, azorrague;
cedro do liurai [mac. taru]: kuca en ~
pali akam navar laa, este cavalo no
anda sem chicote; ~ lailaike, ameaar
com a rota
fan, desde
fanare, virgem, solteira, donzela
[mac. fanarae]: moco ~, hin nalu nere,
a filha solteira segue sua me
fanave, mostrar, fazer ver; ensinar
fanavana, ensino, educao,
aprendizagem [mac. fanani]
fanavana-pali, maleducado,
ignorante

157

fane

fane, dar de comer: ina mau e ~,


viemos dar-te comida; naunuku tei
ukani ~, cada um honra (venera) um
tei; i ~n kaiare, cansei-me para vos
alimentar (alimentando-vos)
fani, saboroso, gostoso [mac. fani]:
akam ~, no saboroso; no bom
fanu, rosto, cara, face; aspecto
[mac. fanu]: tana ~ acacene, mostra
as mos; tapa a ~ nau nutuneni,
afasta-te da minha vista; tavar ecatere
nita poki ana ~ nae, os dois bateramse na minha presena; ~ utue, ~ cue,
transplantar; ~ utupai, tapar o rosto
[mac. fanu gutu-gutu]
fanihici, do lado de l
fanii, aquilo, daquilo
faninii, aquele
faninae, ali, l, acol, dali
fanu-ece, duas caras, fingido,
hipcrita [mac. fanu-lolai]
fanu-fanu, fanu-vaane, parecer-se,
semelhante [mac. fanu-tadede]:
amarua nita ~, os gmeos tm
rostos iguais
fanu-hara, sorrir
fanu-hene, encontrar
fanu-kulale, rosto carregado, mal
disposto, srio;
fanu-koune, fanu-oune, fanu-ounu,
rosto severo, ameaador, srio
[mac. fanu-metanu]
fanu-lailaine, vertigens, apoplexia
fanu-miri, primognito, o mais velho
dos filhos [mac. mata-kaka]
fara, pau ferro [= tt. ai-besi, mac. sire]
fara-lata, povoao de ferro, gente
de ferro
fara-siku, esquadria
fara-uruhaa, esttuas de pau-ferro
das sepulturas (teis)
fari, pente (de bananas), cacho
muu-fari, pente de bananas
[mac. muu-dara]

158

fari-api, peixe voador


[= tt. hai, ikan-pari; < mal. pari]
farirua, planta de folhas grossas e caule
espinhoso
faru, vestidos [mac. varu, tt. faru]:
~ ulavere, vestir-se; ~ sufa, tirar a
camisa, despir-se; ~ luka, camisa
rota, usada; ~ tana lohai, camisa de
mangas compridas; ~ oote, coser
camisa; ~ naseile, passar a camisa
a ferro
faru-kau, alfinete
faru-taha, manga do vestido
faru-measu, camisola
faru-manipata, gola da camisa
faru-pacainu, alfaiate
fata, certo
fatahara, de madrugada
[mac. gamu-gamu]: nope tatune ~,
se acaso amanh ou depois
fatatara, de repente, sbito, imprevisto
[mac. danagafa]
fate, quatro
taane ita fate, catorze
taanfate, quarenta
taanfate ita fate, quarenta e quatro
rahu fate, quatrocentos
rehun fate, quatro mil
ifatu, (ordinal) o quarto; quinta-feira:
tapa ~ naen, no venhas na
quintafeira
fatu, inchado; cozido; colo, pudor;
trave de madeira que resiste o piso
das casas; parte abultada do cume
da casa [mac. fatu]: vahin ~, rosto
inchado pela dor de dentes; ia ~,
p inchado
fatunu, inchado; cozido
fatu, colo: ia a ~ micamire, vos
sentastes no meu colo
fatu-kava, coxa, perna [mac. uluva]:
matar unum i ~ atar liliene, deu-lhe
uma pedrada na coxa
fatu-futu, cume da casa

foifoile

fatu-tara, corda para atar a trave do


piso da casa
fatula, bambu bravo
fatulu, ramagem de palma, palapa
vata-fatulu, ramo de coqueiro
fatunu, cozido
faute, fazer barulho
haravele-faute, aurora, madrugada
fece, juntar, atingir: akam afi ~, no nos
assaltam (atingem)
fee = vehe
fefe, palpitar do corao, latejar
[mac. gi deriri]
fefehe, desembaraado, desembaraar
[mac. bese]
feifei, empertigar, ultrajar; orgulhoso
[mac. sidara]: tava laa-laa tapi ~,
tem um andar muito altivo
fele = vele
felu, seta, flecha
fene, ao p, perto: a lee ~, ao p da
minha casa
fere, apagar, tirar: uku ~, apagar tudo,
tirar tudo
ferehu = foehu
festa, festa [ < port.]
fetele, cair [mac. fitili]: ete ~,
desprender-se o pau, a escora
fetile, tropear [mac. fau nuta]
fetifetile, tropeando: kuca en
laa-laa vari ~, este cavalo anda
sempre a tropear
fetu = fitu
fia = fiha
fiare, crer, acrteditar; respeitar,
obedecer, cumprir, fiar-se [mac. fiara]:
ana uku ~ maar-tei navare, eu creio
tudo como o padre sabe
fiarana, crer, acreditar; respeitar;
obedecer; fiel
fiha, gamti [= tt. tali-metan]: ~ mee,
procurar gamti
fihire, desprezar, no temer; desestima
[mac. gau tule, gau suri]: maarvalinu ~,

desprezar o inimigo; palu i moco


fanu-miri ~, o pai desprezou o seu
filho primognito; toto, koise i vehe e
hai na ~, acautela-te que te salpiques
com sangue
fii, asperjo
fii-fii, aspergir, salpicar, borrifar
[mac. bane]: ira ~, salpicar com gua
fiili, imvel, parado: ini ~, olho imvel
filike, tapar bem apertado: cucu ~, tapar
bem o bambu da gua
firaku, (s para os nativos de leste)
labrego, rstico; agarrar-se com
labregos. Os de Dli chamavam aos
da Ponta Leste Firaku (Lospalos,
Baucau, Viqueque e Manatuto) e
chamavam Kaladi aos nativos da parte
poente.
firaku, salpicar, espalhar gua
fitu, sete [cf. mac. fitu]
taane ita fitu, dezassete
tanafitu, setenta
foe, prado, campina: pala ~ nau hefana,
horta cheia de erva
foehu (ferehu), erva; feno
[mac. rou, munu]
foehu-loro, foehu-loru, plancie de
capim, Foehuloro, Fuiloro
foehe, mondar [mac. munu dila]
foe = ofoe
fofo, estoirar
tupa fofo, estoirar bambus no fim da
lavra das vrzeas
fofo tana, est feito em pedaos
fofote, abrir, cortar [mac. rigi gatala]
fofonu, feijo bravo (amargo,
venenoso) [mac. fofa]: fofon poore,
pr feijo bravo de molho; fofon
tihe, descaldar feijo bravo
fohe = foehu
foile, zangar-se [mac. hai saraka]: tapa ~,
ica-rau-rau, no te zangues, estejas
alegre
foifoile, sempre zangado

159

foine

foine, coragem; destemido, corajoso:


~ ane: Ocava tolune!, coragem: Deus
ajuda!
folo, rombo, mal afiado: hikari lafai ~,
a catana j no corta
folokua, cacoa: pssaro de cauda
comprida
foole, casa no buraco
ira-foole, bruxedo que faz um
homem todo mascarado de negro,
deitando sal numa nascente
e empurrando o sal com uma
vassoura para dentro. Depois disto
foge por caminhos tortos para no
ser apanhado pelo Diabo.
forasa, fora [< port.]
forasa-lafane, exrcito
frite, forte, valente
fosi, jurar; juramento [mac. jura]
fote, cortar, repartir: pala miri ~, repartir
a horta nova; panu ~, partir o po;
aca ~, abrir a galinha; pai ~, destripar
o porco
fotana, os cortes, bocados, partidos
fotu, espingarda, arma de fogo
[mac. fatila]
fotu-kafa, bala, cartucho [mac. piloro]
fotu-moko, pistola
foutu, guerra [mac. sala]: ~ fai, fazer
guerra, guerrear
fufulu, fio, um bocado de fio
fuha, espio; espreitar [mac. fusa]:
servisu ~, vigiar o trabalho
halu-fuha, espio de guerra
fuka, rebento, grelo
muu-fuka, rebentos de bananeira
tana-fuka, dedo
keer-fuka, degrau da escada
fula, caroo; testculo
cele-fula, espiga de milho
fulafula, aranha [mac. boboraka]
pipi-fulafula, aranha preta com patas
fortes como de crustceo
fulahe, fulehe, fule, voltar, recuar

160

[mac. muni gali]: em fulehe, restituir


fule laa, ir para trs, recuar
fule mau, voltar para c
fulame, capar, castrar [mac. gi bali
aume]: kuca ~, castrar o cavalo
fulunu, cuspo, saliva
[mac. fulunu, ulara]
fulu-tete, cuspir: tapa lee mucu ~,
no cuspas dentro da casa
fulume, cuspir; profecia, prognstico
sobre uma doena de bruxos com
cuspos no corpo do doente
funu, guerra [< tt.]
fure, ufure, obstruir
furu, ufuru, toco, corpo
ete-furu, toco da rvore cortada
[mac. ate-furu]: pala en ~ ane,
esta horta tem muitos tocos
futale, apertar entre os dedos polegar
e indicador
fute, traque
futepai, soltar um traque
futu, formiga branca
futulaku, lanar ao cho
futune, no cho
futu-mire, sentar-se [mac. nee mii]:
mua ~, sentar-se no cho mua
futu-mire, sentar-se no cho
futu-laku, lanar ao cho
futun laa, escapar; abandonar: noko ~,
o irmo mais velho abandonou seu
irmo mais novo
futu pelaa, a p: mua ~ laa Dili mara,
ir a Dli a p

Com o som de ga, go ou gue, gui no


existe. Fataluku no tem g, s j.
Para os sons de g como em gengiva
semprega-se j: genene escreve-se
jejene. Mesmo o som j pouco usado
e vira, nalgumas regies, para o z.
Uns dizem je malai, outros ze malai.

161

162

hutu-vatau horon hafa irae, espelho e perfume para ossos >

163

164

hara

4a letra do alfabeto fataluku que


sempre aspirada, como em ingls,
menos que o j espanhol.
ha = hai
haakara, goelas: i ~ ramahe, apertar a
garganta (para o matar)
hacacene, hacacenu, talheres (colher,
garfo e, as vezes, tambm os pratos):
nacun ~ ria, arrecadar os talheres e
os pratos
hae, compor os fios da urdidura lau ~,
comear a tecer, a urdir
hafa, osso: iparu ~ nava, o co come
ossos
hafa-hala, esqueleto; esqueltico,
magrizelas
hafana, buraco de armadilha:
~ vaku nae, armadilha no carreiro
hafarika, parte, metade, poro:
~ hicine, do outro lado
hafue, comer com a boca, sem servir-se
das mos [cf. tt. sobak]: macem ~,
comer sofregamente; a ipar vane ~,
comes como os ces; N. macen tai ~,
N. come com muita avidez.
hahake, muito parvo, estpido, besta,
malcriado; falta de amor fraterno;
odioso
hahale, tenro; vioso; raras vezes,
de vez em quando: ~ ta mau,
vem de vez em quando
uru hahale, lua nova
hahaluru [no Com], ms de Janeiro
hai, j, forma do passado dos verbos,
mas precede a eles [Ed.: na realidade
o marcador inceptivo, cf. tt. ona]:
mau ~! vem j!; ~ koune, anoiteceu
[= tt. kalan ona]; ~ karune, j est
perto; lipa ~ sulupe, lipa muito usada (e
velha); ~ rata, j h tempos; taru ~ tote,
a corda j partiu; ~ ne, ~ ni, eis, eis tudo
hai, camim: ~ kafale, descascar o camim
hai-ara, toro da rvore camim

hainu, valer, mais (s para as negaes


ou carncias): akam nacun ~, no
presta para mais nada; akam tua ~,
no mais vinho, no presta
hair, para [= tt. atu]; j [= tt. ona]:
~ eme! toma j!
hairapo, uma espcie de toranja,
comestvel
haisata, sorte grande, que dita!
hala, 1. s: ~ m eme nina, s para ti
que to dou; Lus i moco ukani ~, Lus
s tem um filho; 2. sozinho
halahu, mato, matagal
halahu-pala, horta nova (mato
cortado e queimado)
halari, arruinar-se, estragar-se
hale, converter-se, tornar-se: lua ~,
tornar-se como macaco; nananana ~,
endoidecer; 2. apanhar (uma doena):
popo ~, hidrpico, barrigudo;
sosokina ~, apanhar lepra
halu, guerra: ana ~ kelu, no gosto da
guerra; nipon ini apur ~ fai, fizemos
guerra com os nipnicos
hama, uma qualidade de gondoeiro
[= tt. hali]
han, crie dos dentes
hapake, malcriado, impertinente
hapate, rebentos das plantas
hapi, cortar, capinhar: cenu ~, cortar
uma espcie de planta para fazer
esteira
hapu, batata brava e doce [= tt. kumbili]:
~ lakilaki, cavar batata brava
har, haru, partcula de ligao no bem
definida para obrigao de... (no se
traduz as mais vezes) [= tt. sei]:
afi ~ laa lee mara, temos de ir para
casa, vamos para casa! (optativo);
Ocava tu afi ~ umu, Deus que nos
manda (deve mandar) a morte; tava
~ mau, ele deve vir, diz-lhe
que venha
hara, 1. luz; aurora: ~ vele faute, aurora;

165

lee-hara

2. aluminar; 3. claro: cure mua hai ~,


acorda, j o dia claro; 4. sorrir;
fanu ~, sorrir
lee-hara, larajes ou ripas das casas;
pr larajes; sto (celeiro)
haranu, luz, resplendor; vidro: vaihula
~m ane, a janela com vidros
ina-haranu, vidente, profeta, olhos
de luz
harapai, aclarar, esclarecer
haraku, bambu rachado; persiana:
~m lee koco fai, fazer as paredes
da casa com bambu espalmado
haratana, calamidades, desgraas
hari, pasto, erva, ramagem:
~ teteretem kuca ina, corta capim
para dar ao cavalo; ~ nava, pastar;
pipi ere laa ver afarikan ~ nava, as
cabras foram ao lado da ribeira a
pastar; mumina kuca-kuca akam ~
nava, a bicicleta (cavalo banco
de ferro) no come erva
kuca hari-alivana, manjedoura
do cavalo
hari, atravs: ~ mohove, cruzar,
devassar; penetrar; ~ naci, ver atravs;
transparente: haranu ~ naci, vidro
transparente
haruka, obrigao, dever
harukanu, dvida
haruketelu, costela: afi ~ nita hacahaca
taan ita eca, temos doze pares de
costelas
hasa = asa
hasise = asise
hate, hatu, afiado, gume da faca afiada
hau, hau, para (preposio): ini ~,
para ns
hau = na, nau
hau, nvoa, nevoeiro, cirro
haule, murcho (das curcubitceas): tau ~,
abbora murcha; sepu ~, melancia
murcha
haulu, 1. terramoto: ~ mua kohe,

166

no terramoto a terra treme; ~ mua


kohe akam, o terramoto no durou;
2. (Haulu), esprito que guarda as
quatro colunas da terra, sustentandoas. Consideram-no o pai primeiro de
todos os homens.
haucaa, prometer
haucane = naucane
havare, caar: ipar ~, caar com ces
[= tt. duni asu]
heceremunu = eceremu
hee, difcil, laborioso, custoso;
dificuldade [mac. sege]: problema
un tapi ~, um problema difcil; ranu
lauhe, tapi ~! viver bem, custa!
i heenu, dificuldade, penria,
embarao, perturbao
ica-hee, triste [= tt. laran-susar]
ica-ciire, pouca vontade de trabalhar
[= tt. laran-todan]
hefana, abundncia
hefe, conhecer; respeitar [mac. sofe]
ali hefe, reconhecer
hehefana, muitssimos
heku, coxo
hekuheku, coxo, aleijado: veteru-t ia
panakat ~, coxeia porque tropeou
e feriu-se
helere, 1. correr; 2. cair: vahin ~, cair os
dentes [mac. seluru]
helehelere, correr muito; fugir;
depressa
helu, 1. de volta; ao contrrio [= tt. fali]:
~ laku, ~ more, mudar de lugar, pr
o contrrio, deitar virado ou virando o
objecto, trocando de posio; ~ cuku,
devolver o emprstimo ; 2. vingar
helupai, devolver, trazer depois;
trocar, mudar; substituir: cele me
kolis a ~ , emprestas milho, depois
devolves-me
helupainu, muda, troca: lau i ~,
troco de vestidos
heluhana, a vontade

hinua

helume, festa na qual o amigo devolve


o dinheiro que lhe emprestaram
helura, tei (dolo) familiar; coisa sagrada;
imagem religiosa [= tt. lulik]
heni = eheni
hepere, 1. verter, deitar, entornar: ira ~,
entornou-se a gua; ~n muculaku,
entornou-se para dentro; 2. derreter;
3. emboscar
here, secar; seco, sem gua, sequioso
[mac. sara]
herana, nome duma terra seca; vere
~, rio seco; ira-ina ~, a fonte secou;
lori hai ~, a lagoa secou; ~ pene,
matar a sede; saciado
meti-here, mar baixa
heru, suar, transpirar; suor: ~ ta rau,
suar faz bem; maar akam ~, inara
poote, quem no sua, ficar doente
hetu, todos
heume, despreender-se, despir-se;
kalasa ~, despedir as calas
hevene, sofrer
hevene = evene
hia, para cima, de cima: ~ mire, sentar-se
em cima; ~ more, ~ cau, pr em cima
hiacumai, pr em cima
hiacumainu, o vo da casa de
Lautm, onde atam galinhas
hiamoi, 1. subir, ascender: ana kam ~,
no creso mais; elevantar, levantar;
exaltar; crescer: maar ~, os novos,
os jovens, os que crescem
hiahiamoi, novo, jovem
hiamoinu, altura, os altos, altitude
hianate, levantar em cima
hiane, sobre, por em cima: lee ~,
estar em cima da casa; nelu ~, no
cu, no alto do cu
hiapen-laa, montar: kuca ~, montar
cavalo, ir de cavalo
hiaverire, pendurar de cima: celem
lee ~, pendurar o milho em cima
da casa

hiare, pagar, satisfazer, cobrar; hai ~,


est pago; ceverana ~, pagar dbito
hiaru, hiara, 1. preo, valor; 2.
comportamento, costume: ~ raurau,
comportamento bom; ~ kapare,
comportamento mau; i ~ varivari,
perseverar; 3. procedimento,
conduto; 4. maneira de...
hiara-hiamoi, caro
hiara-isi, barato
hiarana, vencimento
hiarhiar-aane, natural, tamanho
natural
hiarhiar lafai, mediano, nem grande
nem pequeno
hici, 1. para (prep.): akam afi ~ naci,
no olha para ns; 2. ao lado: ~ mire,
sentar-se ao lado [mac. isi]: i ~, dali,
por ali: e palu fan i ~ mau, o teu pai
vem de l; e lanu i ~ pen laa, teu
amigo passou por l
hicine, lado: laliru ~, ao lado; upu ~,
detrs, s costas; tenen ~, ao
lado direito
hicipe, para o outro lado
hiciresi, contestar; porfiar
hii, fechar; entupir [mac. gesi]:
le-oo ~, fechar a porta; jampate
hai ~, o carreiro est fechado;
vaihula ~, fecha a janela
hiinu, fechadura
hikahikamoi = hiahiamoi
hikari, faca, canivete; catana: ~ lafai,
catana, paro; ~ moko, faca;
~ kaikaile, foice
hila, liso: ete ~, tbua lisa
hilahila, aplainado
hilate, lisinho, escorregado
hile, apanhar: aca hoto ~, apanhar
o galo do mato
hilu, lao: ~ taru totupai, partiu o lao
hini, hinu, hin, de (partcula genitiva);
seu, dele
hinua, 1. portanto, por isso; 2. motivo,

167

hinisika

causa; 3. para: ale, una ~, o arroz


para comer; 4. por causa de: aia-uta
~ ira lalan mau, por causa da chuva
a gua vem suja; 5. em favor de:
moco ~ taa, tratar do barlaque do
filho (conversas para afirmar o que
se deve dar); lerenu ~ taa, pedir
barlaque da filha; e nalu ~, por amor
a tua me
hinisika, ocultar, fingir, negar-se a
confessar
hinipali, pobre; misria
hinivari, ouvir; lembrar, no esquecer:
ina palu ~, ns seguimos o que diz o
nosso pai
hira (= hiara), preo, valor [mac. ira]:
puhu unu tapule i ~ isi, comprar uma
panela barata
hiranu, nora
hire = ihire
hiri, cerco da horta; parede da casa
hirohe, 1. chegar: ana akam on lee ~
aia hain uta, antes de eu chegar a
casa, choveu; eroho i ~, chega cedo;
ivi ~, at ento; Afi Nalu i huru hai ~,
j chegou o ms de Nossa Senhora;
2. at: Pskua ~, at a Pscoa; uru
neme i ~, at daqui a seis meses
hita, sazonado, quase maduro
hitu, espada
ho, e: palu ~ nalu, pai e me
hoe! o! oh!
hoe, hohoe, aluminar, luzir, brilhar,
arder: veru tapi ~, a palha arde muito
hoana, lume; dar chama
aca-hoana, chama
pacu-hoana, a luz da vela
hofina = hufina
hohike, escorregar, resbalar; resbalo
hoho, cantar
hoholu, figueira brava de fruto no
comestvel (s para animais)
hoi, espeto que se coloca num buraco
(armadilha) para caa

168

hoihoi, de pouca altura; de pontas


aguadas: cele hai ~ mokore, o
milho j levanta um pouco da terra,
germe
hoihoike, serrado, bicudo como a serra
hoilana, caada: ~ fai, caar
hoile, cortar dum s golpe e em cunha:
mua fuka ~, cortar o rebento da
bananeira (tradio de Lospalos)
hoilu, gavio, milhafre grande, guia
hokihe, resvalar
hoku, lodo, lama, barro; lixo [mac. soke]
hoku-laulave, lodaal; ter muito lixo,
lixeira
hoku-reirei, lamaal
holi, torto [mac. soli]: ~ seile, cortar
com serrote; ~ cefele, cortar com
catana; ~ cukeve, despontar as
plantas com as unhas
holiholi, entortar; desviar-se: ~ cuke,
semear obliquo, torto
holiholine, obliquo, torcido; vesgo
home, categoria duma classe [?]
hoo, sim: Eluhe istuda? Hoo!
Queres estudar? Sim!
hoore, enganar-se no caminho, perderse: irin mucu ~, perder-se no bosque
hoohoore, intranquilidade
icakafu-hoohoore,
desassossegado, perturbado
hopilu, muita gua; gatas das crianas
ira-hopilu, papas, molho conduto
hopone, hoponi, pensamento: calu
~ taa, repetir os pensamentos dos
nossos avs
hoponu, arauto, mensageiro;
combinar um barlaque
hopu, monto
muu-hopu, cacho de bananas
cele-hopu, monte do milho amarrado
palu-hopu, os nossos pais, maiores,
antepassados
hopute, estar zangado; berrar; armar
barulho; bulha: mestre ~, o mestre

humaara

faz barulho
hori, aplacar, apaziguar, acalmar:
palu nekule i moco-kaka ~, o filho
primognito acalma seu pai
horo, pedragulho, calhau, britas:
~ hopum ura, tira o monte de
pedragulho
horo-cauvele, terra (sempre usado
nos juramentos tradicionais e
diante dos ancios do povo)
horoke, beber, tomar (lquido)
horon, cheirar; cheiro, perfume
[< tt. horon]
horu, corno, chifre [mac. soru]
horu-puhupuhu, corneta de bfalo
horu, horune, 1. juntar-se; 2. junto,
juntos: ~ kukule, gritar juntos; ~ vahe,
fugir juntos; ~ koleve, abraar-se; 3.
com: Antniu ~ laa, vai com Antnio;
a uman ~ ?, com quem vives? 4. todo.
horuamake, braado
horucaia, dormir juntos; cpula
horucane, reunir, congregar
(pessoas); reunio, congregao
horuceru, convocar, chamar a
reunio
horucuale, reunir (animais); grei,
rebanho
horucukule, encolher-se (borracha
esticada)
horucutenu, reconciliao entre ratu
e paca
horupaa, amontoar
horuuneve, atiar, avivar: acam ~,
hai ututefe, po akam tana, aticei o
fogo, soprei, mas no arde
horu-helere, seduzir, captar; fugir
juntos
horu-mace, convvio, banquete
horu-naruuru, cemitrio,
enterrados juntos
horuneni, juntar; reunir; reunidos
horupe, acompanhar; reunidos;
companhia; pndega (de caminho)

hoto, bravo, selvagem, feroz


hotonu, deserto, inabitado
mua-hotonu, deserto
hovete, nu, despido: ~n nucece,
banhar-se nu
hua, tirar, retirar; arrumar: horo-hopu ~,
tira o pedragulho; cele fan ini ~, tira
aquele milho
huahua, mugir; fanhoso: arapou ere ~,
os bfalos mugem
huahuare, correr dos bfalos,
correr pouco
hualu = huvalu
hucafanu, pilar repetidamente o arroz
[cf. tt. soos]
hufina, 1. fim: ~ pali, sem fim; 2.
resto: i ~, o resto; ponta, fim, cabo,
extremidade: taru i ~, o cabo da corda
hufute, ferver: puhu akam ~, ira hala ~,
a panela no ferve, s a gua que
se ferve
hufutina, espuma: macen i ~ mura,
tira a espuma da comida; leura
puhu nae i ~ ane, a carne que
ferve na panela tem espuma
hufuraka, cozer coisas inteiras,
cozinhar [= tt. daan]: ilahu ~,
cozer batata doce inteiro
huhuleve, copra mole
hula, colher de sopa, de mesa [mac. sula]
hula i lafai, hula-saka, colher do
cozinheiro (maior)
hula-moko, colher de ch ou caf
huhula, p
hula-rau, talheres (inclundo pratos)
hula, hulane, extremidade, extrema
(do campo)
hulacane, no fim, ao cabo
hulana, poder, fora
hulu, bambu curto que se usa para
buscar gua
huluhulu, crepitar, poder
humaara, alma [mac. suma]: ~ akam
umu, a alma no morre

169

humai

humai, vapor da gua; bafo


humainu, hlito, bafagem
humere, 1. activo, constante; cuidadoso:
kinamoko tapi ~, o rapaz constante;
sarani i raunu ~, o bom cristo no
preguioso; maar tapi ~, homem
muito activo; 2. vido: ~n tapi una,
tem vontade de comer; 3. trabalhar:
akam ~, akam una, quem no trabalha,
no come
humina, droga, remdio para
adormecer; (Humina) nome duma
terra de Lor
hun, outro
hunutu, vrtice da cabea, coronal,
cimo da cabea: ~ ho cau atarana,
carne que se come no dia da
construo da cabeada tei que
se est a esculpir
hunututure, rodilha
hupahe, aquecer por baixo: leura ~,
aquecer a carne que est num lanten
para a secar
hupaheni, chegar, completar, no
faltar nada
hupataa, bens, haveres, o que
pertence; animais domsticos
hupenu, falso; i ~, superstio, falso,
vo: ekunu i hupenu taa, jurar falso;
a i ~ taa, ana akam piri, o que dizes
falso, eu no minto
hupia (ihupia), angurar malfico,
bruxedo, sopro embruxado, sopro
malvolo que o timorense tanto
teme; feitio que causa doenas
e calamidades

170

hura, huranu, convidar; conviva,


hspede; lanu ~, maa valinum
ura cuture, convida o amigo, para
expulsar o inimigo; Jezs o ~,
convidar tambm Jess; tarute
huranere lafane hai mace, inara...
quando os convivas j comeram e
beberam, ento...
huranu-fainu, os emissrios que vo
fazer os convites
hure, escaldar: ira-puhu a n-ia hia laku,
hai ~, caiu a panela da gua no meu
p e escaldou-me
huruha (ete-huruha), cerne da rvore,
parte escura da rvore
huruhaa, imagem sagrada feita
de madeira rija como os ns
das rvores
hurunana (urunana), 1. ltimo: vaci i ~,
o ltimo dia; misa i ~, ltima missa;
2. vindouro, futuro; no futuro
hutu, sopro; esprito, espectro; sombra
hututefe, soprar: aca ~, po akam
tana, sopro o fogo, mas no arde
hutuhutu, esprito
Hutu Teinu, Esprito Santo
hutu-vatau, espelho
i hutupainu, tampa; ~ mura, tira
a tampa
hutu-solonu, a tampa do bambu
(grosso para a gua ou tuaca)
huu! interjecco de animao: l!, l vai!
huute, levar: kaminu ale uku ~,
as formigas levam todo o arroz
huvalu, pente
huvalsaka, pente grande feito de
bambu (forquilha); gancho da cabea
huvale, pentear

tarun ia ece houre isile, ps atados >

171

172

ihinanu

i, de (matria de posse); seu (quase


faz as vezes do artigo definido).
Muitas palavras vo precedidas
deste i porque elas sempre incluem
o sentido de posse e nunca se usam
sem esse i que j forma uma palavra
[= tt. nia, nian]: ete ~ mana, o fruto
da rvore, vata ~ amu, polpa do coco;
en akam Timr ~ hiaru, isto no
costume de Timor; sorotu ~ heenu, a
dificuldade do livro; ~ haia, seus anos,
sua idade1 [Ed. Uma caracterstica
compartilhada com o malaio o
uso do i genitivo (= mal. yang) para
introduzir um adjectivo, p.ex. moco
i hemerana, filho primognito, tana
i fatunu, a mo inchada]
i, isto; isso
ia, 1. p: afi ~ afa em laa, os ps so
para andar; pata: kuca i ~ fate, o cavalo
tem quatro patas; 2. caminho, rego,
carreiro: ~ ane, h caminho, tem
caminho; rauraun ~ nere, boa viagem!
(segue bom caminho); 3. comear:
vaihoho ~, comear a cantar [mac. ia]
ia hiare, alugar, contratar: ana pataka
taan-ece maar i ~ laa a hanim a
nate, paguei vinte patacas para
alugar um homem trabalhador em
vez de mim
ia nere, viajar
ia-ara, queixo
ia-fate, quadrpede
ia-hala, descalo: en akam ~n lalaa,
este nunca vai descalo
ia-horinu, ia-hurinu, foz, barra, boca
dum rio
ia-karanu, atalho: ~ e nere cone ana
karune? por este atalho longe
ou perto? ~ e nere laa, vamos por
este atalho
ia-kava, manco, p curto
ia-lalu, barriga do p
ia-lutu, elefantase; elefantismo que

apanha quem canta o meci fora da


poca (Maro)
ia-mari, rasto, pegada, pista
ia-pata, caminho
ia-puna, canela; canelada
ia-tilika, calcanhar: ~m horune, juntar
os calcanhares
ianere, viajar
ianerenu, viajante
ia! exclamao de incitamento: vamos!
ianeherana, segunda-feira
icane, cair, tumbando-se [mac. eibia
(coisas), eisesara (pessoas)].
ie! 1. exclamao de dor: ai!;
2. exclamao de afirmao: isso;
3. sufixo de splica: Uru ~ Vacu ~!
Meu Deus!, no ho rata ~, meus avs,
meus antepassados
ifa, cair: kinamoko hai n~, o menino caiu
moco-ifa, aborto
ifale, tomar, pegar nisso
ifanunate, ir a frente de, capitanear,
comandar, cf. fanu
ifi, verme, bicho: leura hain ~, a carne
j tem bicho
ihacinu, viso, cf. aci
ihaini, por sempre, sem fim
ihainihain, eterno, perdurvel;
eternamente; eternidade
iharala, rfo
ihecu, segundo; tera-feira
ihiatupuru, prima [= tt. tunanga]
ihicanana, tumbado
ete ihicanana, rvore cada
ihihitu, cauda do jacar
ihinanu, domstico: aca ~, galinha
caseira; pai ~ lee nae, pai hoto upe,
o porco domstico est em casa, o
bravo no

1. A base aia ano: a maioria dos substantivos que iniciam


numa vogal acrescentam h- depois de i. Cf. eluhana vontade
~ i heluhana a sua vontade.

173

ihini

ihini (= hini), dele, dela: ~ inii, mesmo


dele; kuca en tava-~, este cavalo
dela; pala afi ~, nossa horta; lavan
en tavar ~, este dinheiro deles
ihini-aapai, imitar; exemplo,
modelo: tapa tava ~ po tava kapare,
no imites a esse porque ele mau
ihini-nere, seguir
ihinta, ivihinu, ihinu, ihinua,
1. por causa disso, por isso, por
consequncia: tava poote, ~ akam
mau, est doente, por isso no
pode vir; 2. por causa de: afi palu
e ~ a paha, por causa de ti o pai
bateu-me
ihipai, cumprir o dever
ihipainu, dever, obrigao
ihire, esperar: ono ~, espera ainda;
em padre ~, esperar ao padre; enaen
a ~, ana laa, espera aqui que eu vou
ihirana, esperana: kinamoko i ~
fanine, a esperana do rapaz est ali
ihirohe = hirohe
ihitanana, o resto (da contagem)
ihoike, pedao de terra ou mato em
forma de bico, cf. hoihoike
ihopu = hopu
ihoromai, esconderio
ihoromainu, segredo, secreto,
confidncia
ihorupe = horupe
ihume, repassa e apanha de novo
ihumerena, superada
ihute, ihuute, leva aquilo/isto
ihuute, pr deitado; estar no cho
ihutuu, o terceiro; quarta-feira
ii, fiar [mac. gii]: anukai ~, fiar o
algodo
iire, afiar: hikari ~, afiar a catana
iiru, pedra de afiar
iise, vomitar; engasgar-se: icareureuke, ~, tendo nusea, vomitou
iisu, vmito
ika, espeto de trabalho, pau s vezes

174

com esporo de ferro ou espalmado


como de sacho: hikari lafai upe inara,
~ unu laki, no tens catana, busca um
espeto de pau; ~m mua laki, cavar ou
emburacar a terra com espeto de pau
ikare, frio, ter frio
iku, cabo do galo
iku-leu, pena da cauda, pelo da cauda
cele iku-leu, barba de milho, pragana
iku-papane, medroso, rabo furado
ilaalaanu, movimento, andamento;
kuca ~ tapi rau, o cavalo anda a
bom passo; kareta ~ tapi moruke,
a camioneta anda com velocidade
tahi-ilaalaanu, mares, ondear do mar
ilaanu, companheiro
ilaalaan, namorado ou namorada
ilafai = lafai
ilahu, batata doce, tubrculo; ~ papake,
assar batatas; ~ utue, plantar batatas;
~ rakasana, batatas fritas
ilahi-makau, ikahu-europa, batata
europeia
ilailane, quase, falta pouco para: ete ~,
pau meio podre
ilalu, n da cana; cucu ~, n de bambu
muito grosso
ilanu, pelugem que se coloca no
bambu para por fico
ilare, rubor, pudor, vergonha: maar
nacun oose t-uname i fanu ~, quem
rouba e apanhado ruboriza-se
fanu-ilare, rubor do rosto
ilaru, ilatu, sorte, fio da navalha
ili, monte, serra
iliaracatanu, som, eco
ilihe, revirar, girar, rodar sobre um eixo:
kareta ia ~, as rodas da camioneta giram
ilikora = likuara
iliku, espcie de buraco pequeno
ilikuara, sovaco
ilikaha, pio
ina, dar
in-ara, ara, ento

itine

iparu, co [mac. defa]


ipilu, lngua
ipilu-cipi, a ponta da lngua
isile, atar: kuca kapar ~, o cavalo
est mal atado; kuca haim kesin ~,
o cavalo est fortemente atado
itiele, pisar
itine, no fundo, junto a, pegado a: ale
ira ~, o nle est no fundo da gua;
jampata ~, junto da estrada, debaixo
da estrada; em ~, pr no fundo; lau
i raun poko ~, o pano bom est no
fundo do ba; em itin aci, olhar fixo
ameaador; fitar no imo, enxergar:
administradr an em itin aci, ana
arahe, o administrador olhava para
mim, eu espantei-me

175

176

jeu ukani jene jampata, uma mulher sozinha em caminho >

177

178

jura fai

Pronuncia-se como em ingls July, jovial.


[Ed.: Esta letra com toda a probabilidade
no fonema independente, mas sim
alofone de c].
jampata, caminho, estrada, rua
[< mal. jembatan]: ~ en Loasuspala
mara, esta estrada vai a Lospalos
je-, prefixo de muitos verbos que lhes
da o sentido de individualidade ou
singularidade; tambm lhes da o
sentido reflexo, ou separao:
je-jeru, chamar a parte
jene, s, sozinho; isolado
jejene, diverso, diferente, distinto,
separado: Uruvacu maar lauhana
utu atere horune, po ~, em Deus
h trs pessoas iguais e distintas;
afi ini, afi anu ~, nossos olhos,
nossos rostos diferentes
jenjenehere, ralo, pouco espesso,
espaado com intervalos: cele ~,
rau, o milho espaado melhor
jenhn, a si mesmo: a ~ taa?
o que dizes de ti mesmo?
~ kori, envenenar-se,
~ kastiku, fazer penitncia
jepe, ir separado; afastado
jen mucu tahane, remorso
jen nanekule, arrependimento
jete, cair, tumbar
jejete, cair para baixo, jorrar:
mihi-ara ~, mihi sune, caem-te os
moncos, assoa-te
jeu, esposa, mulher: ~ vale, tomar
esposa, casar-se
jeu-pali, sem mulher; amancebar-se
jokojoko, coxo
juka fai, apostar
jura fai, jurar

179

180

kikinu atu kepa kerekere fai, o ratinho barrigudo pinta >

181

182

kali

kaare, oco, vago, vazio [mac. gaare]


kaarlau, saca grande de linhagem
kaaru, guia, gavio [mac. lolu]: ~ tapi
lalun ipile, a guia voa muito alto kaca,
segredo; combinao [mac. gisere]:
akam ~, no combinamos; Jliu ~m
em acitaa, diziste este segredo a Jlio
kacai, rodilha, coroa de farrapo ou erva,
posta na cabea
kacera, kacira, cadeira [tt. kadeira]
kafa, oito
taan ita kafa, dezoito
taan kafa, oitenta
i kafa, oitavo
kafale, deitar com fora: malu ~, deitar
para fora
ara kafale, deitar-se, cair
kafalana, deitado em cima
kafal-papakana, tijolo
kafu, semente, pevide, gro, germe; fruto
kafule, colher, apanhar fruta
cele-kafu, gro de milho
kafulu, posta, bocado; leura ~, bife;
api i ~, posta de peixe
kahure, misturar [< tt. kahur]: celem
ote ~, mistura milho com feijes
kai, cachimbo: katuasu unu capaku ~
nae, o velho pe tabaco no cachimbo
kaia, cacatua [mac. kaia]: ~ pitine,
koi kere lafane, a cacatua branca,
o lorico tem muitas cores
kaiaiaiai, latir do co, ladrar, ganir:
tarute afa iparu paha, ~, o co late
quando lhe batemos
kaialau, mosquiteiro
kaiare, fadigar, cansar; cansar-se;
cansado: kinamoko valalen ~, akan
ula forite, o rapaz depressa se cansa,
no forte
kaicava, rvore semelhante ao carvalho
com fruto em drupa e polpa aguosa
de sabor a uva [< mal. kayu jawa, cf.
mac. kaidawa, tt. ai-daak]
kaihe, afiar [mac. gai]

kaikai, rota
kaile, 1. torto; curva; 2. inclinar;
entortar; 3. pecado
kaikaile, torto, revirado
kaikailenu, accia rubra
kaikailu, foice muito torta
kailcoru, pecador
kaile-pali, sem pecado, inocente
kaile-teinu, sacrilgio
kailemu, tamarindo: ~ i mana akahe,
o fruto do tamarindo cido
kaipupu, figueira brava, de fruto no
comestvel, mas til para os animais
(porcos)
kaisala, algodo
kaka, o maior dos irmos; irmo mais
velho [ < mal. kakak]: ~ i vehe,
sangue do irmo
kaka-tupuru, irm mais velha
kakakakase, balbucear; voz fraca, ter
voz de mulher (falando de homens)
kakale, malhar, bater reiteradamente,
repisar
kakalu, acadiro, palmeira de sagu
kakase, ter muita sede
kakatua, ave cacatua; alicate, turqus
kake, escarro
kakeleru, gafanhoto semelhante a
louva-a-deus, grande e de vrias cores
kaki, sarampo; sarna [mac. kaki]
kaku, rasgar
kakukaku, kakukaku-suke, andar
cauteloso: posi ~, o gato anda
devagarinho
kakukaku-ciele, avanar com cautela
kakunelukala, moela das aves
kalahu, inhame
kalakalahu, juna: uma variedade de
tubrculo doce e comestvel, muito
apreciado [= tt. lamkuas]
kale, atirar, apedrejar
kaln, kalenu, zinco, folha de zinco;
balde [< mal. kaleng]
kali, juntar: minikuru ufur ~, beijo ntimo

183

kalu

kalu, celeiro, saca grande de palapa


para guardar o nle
kaluria, armanezar; armazm
kamatu, tubaro
kaminu, formiga: ~ kaminu vale,
formiga com asas
kamutalu, tomate bravo
kanipa, vinho (a brincar), aguardente
reles, mistura com gua e adocificada
[< tt.]
kapainu, trepadeira, com tubrculo
comestvel
kapare, mau, ruim, vil; mal: ~ lele, bater
sem piedade; ~ caa, almaldioar,
injuriar, praguejar
kapakapare, mal feito, defeituoso
kapakaparpai, danificar, estragar
kapakaparare, kapakaparasi, feio,
repugnante
kaparana, maldade de feito
i kaparana, coisa m, maldade,
malvadez; alivana ~, inferno
kaparasi, cabresto [< port.]
kapoti, manta, cobertor, capote [< port.]
kapua, corvo: ~ cele uku una, os corvos
comem todo o milho
kapulai, arbusto com frutas menores e
de sabor de ma; dizem em Lautm
que deu origem maa de Eva do
pescoo [= tt. ai-look]
kapulai-kafu, noz de Ado
karahu, capim com folhas de arestas,
silceas
karakara, escarrar, ranger
karane, duplo
karanu, forquilho, forcado, forca
[mac. sika]
taraleu-karanu, esporo de galo
asi-karanu, pina do par de patas do
camaro (e dos outros crustceos)
saka-karanu, tei em forma de
forquilha que coloca nos ngulos da
casa dos gentios para os defender
dos maus espritos

184

lee-karanu, coluna das casa de Timor,


sebifuncada na parte superior
karase, karasu, loiro, amarelo: cau ~,
cabelos loiros; jia; oiro [mac. gabara]
lavankarasu, oiro; cele hai ~, o milho
j amarela na colheita
karase fai, amadurecer (vt.)
karaspai, amarelecer (vt.), tornar
amarelo
lavan karasu, oiro [= tt. osan-mean]
kareta, carro; carrinha; camio;
automvel [= tt. karreta]
kari-karine, rosnar, bufar, soprar;
posi ~, o gato bufa
karol, karlau, saca grande de
serapilheira [= tt. karl; mac. losana]
karu, que [pronome relativo] kailo ~, ...
os pecados que...; ~ e ono (v. karua),
doravante
karua, agora, j; ~ hiare, eu pago-te j;
~ e fai, faz isto agora; tainta afa istuda,
~ afa cicirai, antes estudvamos; agora
jogamos [mac. malemale]
karukarune, pertinho; espesso; ete ~,
rvores bastas, compactas; ira ~,
a nascente est pertinho
karucau, por perto, aproximado
karune, perto, prximo, a pequena
distncia [mac. malene]: lee ~, vive
perto da minha casa; hai ~, j est
muito perto
karunpai, aproximar
karunana, vizinhos, os que esto
perto: a ~ tapi rau, tenho vizinho
muito bom
kasaruha, kasaruharu, espeto de
madeira que faz as fezes de prego
nas junturas das portas
kasaruhana, parafuso
kase, sede; sequioso; ter sede
kasu, o que tem sede; sede: ira ~
uca, a gua mata sede
kakase, vari ~, estar sempre com
sede; umani-t vari ~, quem fica

kelese

sedento, quem sua


kase-kase, sedento, vido de beber
kasiane, pobre (adj.); lau ~, pano pobre;
lee ~, casa msera
kasianu, (o) pobre, miservel;
misria, penria; ~ en ezmola
ucuce, este pobre pede esmola;
~ Timor nae upe, em Timor no
h pobres propriamente ditos
kasteku, castigo, punio
[= tt. kastigu]
kasu = kase
kasu, maldio; segredo: em akam im a ~,
isto no segredo
kasun-ocava, maldoso
kata-katamu, alicate de madeira para
apanhar brasas, para virar o fogo
katenu, coxa; presunto [mac. atebere]:
pai ~ asirana, perna do porco salgada
kateri, tesoura [< tt., mac. id.]
kati, balana; peso [mac. dasini]:
~ tarupaha, quanto pesou? (quanto
mansa [sic] na balana)
katuasu, velho [< tt. katuas]
kau, ponteiro
matar-kau, ponteiro da ardsia
kaukare, sachar; sacho: anakam navar ~,
eu no sei sachar com o sacho; emere
~ upe, antes no tnhamos sachos
iriku-kaukare, uma qualidade
de aranha
kaukauru, sacho, sachola [mac. dia]
kaukausila, kaukisa, minsculo, v.
kausila [mac. kaukau]
kaukisapai, mingar, fazer mais
pequeno [= mac. kauni gini]
kaumisa, pequeno, diminuto
kaune, partir, romper: rau ~, partir o
prato; matar kakale ta nau ~, bater
na pedra at partir
kaunu, greta, fenda [mac. taala]:
koco ~, parede com fenda
kaure (v. kaukare), arranhar, coar-se
[mac. kaure]: gen ~, masturbar-se;

nita ~, faltar com outro ou pudor;


i cau vari kaukare e haminu ane
hinua? coas-te muito a cabea:
que tem piolhos?
kausila, kaukausila, pequeno,
diminuto, imperceptvel [mac. kau]
kaukausila-moko, uma mica;
finssimo; ia tapa sorot-asam ~ unu
mua futu laku, no lanceis ao cho
o mnimo papelinho; ia tapa foehu
~ unum inlaku, No deixeis o mnimo
de ervazinhas.
kautu, saco de folhas [= tt. kaut;
~ mac. dakara]
kava, curto; baixo [mac. digara]:
~ rekise, cortar rente, cerce pela raiz;
mouku kavakavane, as nuvens andam
baixas; a ~ moko taru-t e ta lohai? s
muito baixo, quando que cresces?
kave, casar-se [= tt. kaben < mal.
kawin]: hai ~, casado
kavenu, esposo; ~ caule, arreliar-se
com o esposo/a esposa
keko, corneta, buzina, trombeta; ~ uta,
tocar a trombeta
keeru, escade de mo [mac. gei]
keer-fuka, lee-keeru, degrau; escada
de casa
kekehe, contar (1,2,3...)
kei, luhu, cesto pequeno, redondo com
tampa [mac. bua]
Keivaca, nome de pessoa
kekeilu, kekeile, desequilibrado
kekele (= kele, com reiterao da
primeira slaba), rir [mac. je]; vari ~,
estar sempre a rir; rir sem parar
kekete, esgaravatar, remexer com as
unhas [mac. kauru]: aca mua ~ ifi
anahe hinua, a galinha esgaravata
para encontrar bichos.
kela, estranho ao cl, estrangeiro
kele, rir-se [mac. je]: tapi ~, rir s
gargalhadas
kelese, beliscar, apertar com as unhas

185

kelesu

[mac. iluen]
kelesu (v. seleku), unha [mac. kuli]
oo-kelesu (oo-seleku), bico
keletu, um caracol de mar de concha
muito estimado [mac. lumakisu]
keluhe, kelu, no querer, negar-se,
recusar; resistir; amuar [mac. tule]
kemu, feto, planta criptogmica
[mac. lumuru]
kemukemuru, musgo; ~ momo nae
lauhe, o musgo nasce e cresce
sombra
kene (v. keni, para uma pessoa), calar;
calmo; silncio [mac. gugu]
naukene, cala-te! silncio!
kenekene, silncio profundo;
caladinho [mac. gugugugu]
keniine (v. omoomoke), quietinho,
sossegadinho [mac. nagara]
kenine, repousar
kepa (v. popo), barrigudo
atu-kepa, panudo [mac. atu-foko]
kere, guarda-chuva feito com folha de
palma (acadiro) [mac. kaiteru] e ~ fale
po aia ula uta, toma o guarda-chuva,
que pode chover.
kerekere, escrever; cr; colorido; pintar
[mac. kereke]: i ~, escreve aquilo,
pinta aquilo
kerikerise, calor do sol [mac. paara]
vacu kerikerise, calor sofocante;
o calor aperta
kerise, pessoa raqutica, pouco
desenvolvida; calor solar
kerite, escalavrar, esfolar; tua ~, cortar
a inflorescncia das palmeiras para
obter tuaca.
kesare, queixar-se, reclamar; acusar
[= tt. kesar, mac. kesara]
kesarana, queixoso; queixume,
lamentao; resentimento
[= tt. kesardr]
kese, vestir o langotim, a tanga [mac.
gutu]: malu ~, pr-se lo langotim

186

kesi, fixo, firme; atar, apertar; duro


[mac. geele]: aca ~n cile, segura
bem a galinha; kuca hai ~n cile,
o cavalo est bem seguro; maar ~n
nate, o homem est firme, em p;
vari ~, resistir; permanente; ~ namai,
bem equilibrado, verticalmente bem
plantado; ~n seile, esticar, entesar,
puxar forte; a moco ~n nate, o meu
filho predilecto
cau-kesi, cabeudo; cabea dura,
pouco inteligente; curto
kesinu, equilbrio [mac. gigeele]
kete, ketelu, ramo pequeno, fronde,
franas [mac. raga]: i ~, haste, ramo
ete-ketelu, ramagem
mai-leu ketele, caneta de pena de
milhafre (pena da cauda da ave)
keu, rapar [mac. keu]
keuse, raspar com faga; apagar
raspando; ilahu ~, descascar
batatas; pai ~, tirar os pelos do
porco morto; i vele ~, depilar;
fuhu ~, rapar o tacho; comer o resto
kii (v. kiki), grito gutural para chamar
o cavalo
kia (ucu-kua), gema do ovo; guia; ~ fai,
escrever uma carta, dar um guio, dar
passaporte, guia de marcha
kiakiaru, traa (da roupa) [mac. kiakia]:
~ faru hai una, a traa roeu o vestido
kiakiase, rouco; afnico
kiar, kiaru, quar (ou canria): rvore
gigantesca de fruto comestvel e
cujo tronco, a pocas, d mesma
resina aromtica como o incenso
[mac. mooru]: ~-mana afa una,
comemos a amndoa do quiaro.
kiki, kikifai, grito para chamar cavalos
[mac. ii]
kikie, morder; roer; formigar; comicho
[mac. kii]: cualeu a hai ~, mordeume
uma cobra verde
kikinu, ratinho; pequeno [mac. kiki]:

kolo

cele hai ~ mokore, o milho j tem


um palmo de altura
kikire, gener; falar baixinho [mac. nidu]
kila, ndoa, mancha
kila-pali, imaculado, sem tacha
kilae, sujo; sujar; porcaria [mac. rai]
kilakilae, muito sujo
kilikili, ccegas: tapa a ~, no me faas
ccegas; no faas ccegas gente
kilu, pulseiras das mulheres
kina (v. kinamoko), rapaz, menino,
maroto; pl. mokomokoru, rapazes
kiniru, bambu [mac. betu]
kipu, codorniz
kirihe, dar voltas; moer; rodar; torcer;
enrolar; dar corda; parafusar
[mac. fukene]
kirihana, que d voltas
ira-kirihana, torneira
kirikiri (v. alekua), cogumelo das
rvores [mac. ate-gula]
tahi-kirikiri, esponja
kirikirire, rinchar; relinchar; rincho
[mac. serere]: kuca ~, o cavalo relincha
kirise, enfezado, raqutico, pouco vioso
[mac. labi]
kisa, kisu, gengiva [mac. mira]: ~ fatu,
vahinu panake hinua, tem a gengiva
inchada por causa de dor de dentes
kisa-kisa, ranger, rechinar, estridular;
vahinu ~, ranger de dentes; ete-tani ~,
as ramas das rvores rangem
kisu, palha (que sai das sementes)
kiu-fatuhara, aurora, de manh cedo
[mac. mua-fubuti]
kiukiu, piar [mac. kiu]: acamoko ~,
os pintainhos piam.
koa, descontar [mac. hasee]
koco, parede em geral, de pedra solta
[mac. sidi]: ~ uta palake, esconder-se
detrs de um muro; tapa ~ namanie,
no te encostes no muro
koko, mexer (lquidos), agitar [mac. gali
gini], cp. vali mexer slidos:

ami ~, remexer leite; sisi ~ tarute


pohe, remexer a cola quando ferve.
kokotana, onda, vaga [mac. laloran]
koe-koe, grunhir [mac. koe, id.]: pai hai
tapi ~, o porco est a grunhir muito.
koeme, fazer papas; mexer as papas
[mac. koiri]
kofo-koforu, ronar do porco
[mac. mulu]
kofu, copo; jarro [= tt. kopu]
kohe, agitar [mac. gelu]: kohet cure,
sacude-o para que acorde
kohe-kohe, abanar, mover; mvel, bambo
kohe, taleiga ou saquinho de palma [= tt.
kohe]: cerenanam ~ mucu-laku, mete a
rao dentro do saquinho
koi, apagar; falhar [koli, deta]: aca koi-koi,
o fogo apaga-se muito: vakisa ~, carvo
apagado [mac. ata-isa tai]: vakisa en
eroho ~, este carvo apagase depressa
ina-koi, ina-koe, cego, olhos
apagados [mac. nana-koli, nana-deta]
koi, lorico: ~ hin varim ete papani mucu
pai, os loricos fazem os ninhos nos
buracos das rvores
koikoilili, coroinha ou caracol do cabelo
koile, fechar [mac. gesi, kuili]: nina ~,
fechar os olhos
koikoile, fechar e abrir; ter sono
koilili, kolili, mergulhar-se: fanu ~,
prostrar-se com a face no cho
[mac. ni fanu mua gua boko]
koise = kolise
kokote, viver; crescer (das pessoas),
cp. lahute crescer das plantas
kolega, colega [< port.]
koleve, abranger, cingir; apanhar;
abraar-se; agarrar-se [mac. koolo]:
tapa nita ~, no se agarrem
kolikisa, kolisa, kolise, koliseti
(familiar), depois, logo: karu ana
enae, kolikisa ana laa lee-teinu mara,
agora estou aqui, depois vou capela
kolo, mudo; murcho [gugulai]:

187

kolo

povuasaun enae ~ un upe, esta


povoao no tem nenhum mudo;
vata ~, coco murcho
kolo = dekoleve
komafai, amido
komacantu, comandante
komolu, palapeira [mac. lubu]
komuniaun, comunho
koneru, aafro bastardo de Timor,
tubrculo que d cor de aafro ou
aafroa [tt. kunir]: Timor nae akam
~m ale pohe: koner ihira tapi hiamoi,
em Timor no comemos o arroz com
aafro: o aafro muito caro
konisu, chave [mac. sabi]: ~ upe, no
tem chave; batizmu nelu i ~ vaane;
kailu fai, ~ hai kapare vaane, o
baptismo como a chave do cu; fazer
pecados como estragar a chave.
konu cece, muito escuro
kopose, descamisar (com a unha)
[mac. kobe]: cele ~, descamisar o milho
korentu, corrente, fio de metal
[mac. korenti, tt. korrente]
kori, veneno [mac. kuri]: tua en hai ~,
Este vinho est envenenado; tupur en
gen hin ~, esta rapariga envenenou-se
korikorinu, turvo; turvar; sujar lquidos
korokoro, mugir, guinchar [mac. ae]:
cila ~, a r canta; atu ~, o rudo das
tripas; lua ~, o guincho dos macacos
koronailu, koronl, coronel
koronl-moko, rgulo
koronl-lafai, general
koronu, verde (no maduro); espiga
cele-koronu, espiga de milho
ote-koronu, feijo verde, de gro
j formado
vata-koronu, coco com gua e
sem copra
paiahu-koronu, manga verde
kosine, aparelhar, por os arreios;
kuca ~, aparelhar o cavalo
koso, grito colectivo ou comum festivo

188

kosonu, compartimento de casa


de Timor
kota, parede (= koco)
kota-lafai, cidade
Kota Foehuloro, Posto de Fuiloro
kou, beb
koukou, recm-nacido, infante;
ono ~, ainda criana
koune, noite; trevas; fosco: tuku kafa ~,
s oito da noite; koun lafai, grande
escurido; olo koun hini, ave nocturna
kounu, de noite; escuro; escurido,
trevas
koukoune, de noite; muito escuro:
~ ta mai, vira de noite
mua-koune, a noite; ao anoitecer:
~ ulumuha, a meia-noite
mua tutu-koune, lusca-fosco,
crepsculo, quase anoitecer
kounkoun, todas as noites: ~ te ta
mau-mau, vem todas as noites
kounpai, escurecer, obscurecer;
Outubru nae eroho ~, em Outubro
obscurece cedo
kouri = kori
kouru, rvore chamada de S. Antnio
com tronco carnoso e flores muito
aromticas (frangipana).
kua, pelar, tirar os pelos sapando
[mac. keu]: pai ~, depilar com uma
casca de coco o porco, com gua
quente preparado ou chamuscado
kuanu, agulha dos teares que leva a
trarua [sic]; lanadeira [mac. kuanati]:
kuare, arcano; mistrio; desaparecer:
ana ~ o! quando eu morrer!
kuaru, encolhido; desaparecido
kuar nate, levantar-se contrado
kuar-tare, maroma; corda grossa
[mac. tali bere]
kuar-taia, deitar-se com as pernas
encolhidas [mac. ruku tae]
kuca, cavalo [mac.,tt. kuda]: ~ tapi
tifare, cavalo veloz; ~ teiteile laa,

kusuneru

cavalo vagaroso; ~ hekuheku, cavalo


coxo; ~ en tapi hoikana fai, este
cavalo d muitos coices; ~ seile,
puxa cavalo; ~ tapi inakeri, cavalo
muito bravo; ~ atu-sisilan, sela;
~ i lee, cavalaria, estbulo; ~ hiapen
mau, vir a cavalo; ~ hiapen laa, ir a
cavalo; ~ i fula mee, castrar o cavalo;
~ kirikirire, o cavalo relincha
kuca-aku, castanhas do cavalo
[mac. kuda-gatu]
kuca-moko, poldro [mac. kuda-mata]
kuca-nalu, gua [mac. kuda-fena]
kuca-vahilanu, cavalo semental
[mac. kuda-nami]
kuca oo-anana, freio [mac. maka-bole]
kuca-puru, burro [mac.,tt. kuda-burru]
kuca-taru, rdea, arreata [mac. kuda-tali]
kuca-kuca, banco
mumina kuca-kuca, bicicleta:
~ akam hari nava, a bicicleta no
come erva
kuca-rapo i foromasi, manga de
vacinar o gado
kufa, rapar; tirar a copra mole do coco
[mac. sigara]: vata ~, rapar a copra
mole; hulain ~, tirar a copra com
colher; upata nahu ~, varrer tudo
para casa, querer tudo para si
kukele, torrar
kukelenu, torrado [mac. bukuu]:
ale ~, arroz queimado
kukeve, pisar-se; beliscar, retorcendo os
dedos: nita ~, beliscar-se uns aos outros
kuku, kukule, arranhar, sulcar, arbrir
rugas [mac. marii]
tana-kukule, punho
kukukukule, enredado, emaranhado:
problema en tapi ~, este problema
muito complicado
kukuse, kukusu peco, doena das
plantas [mac. gatulae]: tau kukuse,
abbora que no se pode comer
kukukukuse, rugoso; muitos sulcos

na pele [mac. dadaka]: vele taru ~,


pele muito enrugada
kukute, limpar, aperfeioar: (i) ~ aca
tananu, lenha sagrada para cozinhar a
comida dos noivos
kule, grito; berrar, bradar; chamar [kulu]:
vari ~, estar sempre a berrar; tapa
vasi ~, no grites tanto; aia na ~,
gritos pedindo chuva
kulpa, culpa [< port.; mac. dete]
kulu (kuluulu, ulu), umbigo, buraco
do umbigo [mac. ilu-mana]
ulu-mukia, umbigo perfumado.
Nome de pessoa (homem).
Kulu-Malai, nome de mulher
kupakupanu, kupanu, bambu grosso
[mac. betu]
kupura (= tupure), mulher
tahi-kupura, norte (mar mulher)
kure, secar: lau ~, secar a roupa ao fogo
kuru, buraco, toca, furo [mac. niana]:
~ lafai, poo profundo, antro; ~ fai, furar
ira-kuru, poo
kurue, buracar, perfurar: ete lepenu
~, faz buraco na tbua
kurukurure, grito para chamar as
galinhas [mac. geri kururu]: aca ~,
chamar as galinhas ou os galos
kuruse, cruz [< port.]: tana kurus tan
ruha, crucificar
tua-kuruse, juramento (pr a cruz
no vinho)
kusina, como; assim como
[mac. tarusu]: cone enae Tutuala ~,
longe como daqui a Tutuala
kusevaria, coincidir, chegar, igualar:
lapisu nita ~, os lpis so iguais
kukuseveria, da mesma altura
kusu, talha, jarro grande [mac.,tt. kusi]
kusuneru, cozinheiro [< port.]:
capuru mara, ~ ina, vai cozinha
e d ao cozinheiro

189

190

lavei i lee, a casa dos crocodilos >

191

192

laiku

la, marcador interrogativo, usa-se nos


fins das frases interrogativas: hain
upe ~? j no tem mais? tevaane ~?
como? umani ~? quem?
laa, ir; (preposio) a, para [mac. laa]:
laa em acitaa, vai e diz-lhe; emere ana
eluhe varesenpai an ta ~, antes de
sair quero fazer a limpeza pessoal;
valevalale ~, ir depressa; laa copelaa,
vai-te para longe; afasta-te; moko-mokor
ahar ~ servisu, mandar os rapazes para
o trabalho; laa i! Vai mesmo! No h
outra soluo seno ir
laa-laa, andar; marchar [mac. tagara]:
e kuca ~-~ tapi rau, a-hani ~-~ kapare,
o teu cavalo anda muito bem, o meu
anda mal; vari ~-~ t-e tanau ihirone,
anda sem parar at que chegas
laanu, ida, partida, sada [mac. raisa]:
N-Bispu i ~ hai kava, O Sr. Bispo
voltar daqui em breve
laalaanu, andamento; andante;
movimento: tahi i ~, ondas do mar
laa ... mara, ir a: o laa vai sempre
ligado ao mara de vez); laa
Loasupala mara, ir a Lospalos;
laa lee mara, ir a casa; laan hin
lata mara, ir a p para a aldeia; a laa
te mara? para onde que tu vais?
laana, mais separados, menos vasto,
ralo: cele ~ cue, semeia o milho mais
ralo ~ nehere, distanciados, sem
amontoar-se
lalaana, lalaane, mais espaado,
mais ralo [mac. lalana]: cele ~ cue,
semeia o milho mais espaado
lace, matar (s para aves e animais)
[mac. lasi]
lafai, grande; vasto, extenso; superior
[mac. berene]: disionriu sorot tour
naunuku tali ~, o dicionrio maior
de todos os livros; kailu ~, pecado
mortal; i ~ fai, superar, fazer-se maior
lafaipai, fazer maior, prolongar,

extender: palam lafaipai, preparar


uma horta maior
lafain, crescer; maior, grande
lafane, lafan, muito, muitos, em
quantidade; demasiado; abundante
[mac. baunu]: ~ nava, come muito
laficaru, laficar, principal, o maior;
autoridades
lafuru, lafur, lareira, fornalha, lar: ~ karu
taia, dormir junto lareira; ~ laru mire,
sentar-se junto lareia ou fogo
lafur-teinu (= acakaka), lareira
sagrada, dos avs: ~ akam acam
acina, na lareira sagrada no se
acende fogo; ~ i tanen lukuluku,
falar junto lareira sagrada
(sinal de amizade, de fidelidade,
familiaridade ao que ali se
combinam)
lahu, lahuna, cebola [mac. laiona]:
~ rakasana, cebola frita
lahuna cau-panaku, alho: ~ i
hamusekenu a nica akam tutu, po
fani, no gosto do cheiro do alho,
mas -me saboroso
lahute = lauhute
lai! ol! ol meu ... ! (antiquado)
[mac. matare!]: ~ kaka! ol, meu irmo!
lai ie! lai io! Exclamao de dor
laike, laiku, ameaar com rota, oferecer
pancada, brandir [mac. basiki] mataru
na ~, ameaar com pedra; tenaka na ~,
oferecer pancada; levantar no ar a
bengala para bater
lailaike, ameaar: hikari ~, ameaar
com a catana ou faca; falu ~,
levantar a rota ameaando os
cavalos, para os estimular a correr
laiku, uma das espcies de pau-rosa
e pau-ferro; nome do pau muito
resistente que se usa para as colunas
de casa de Lautm
laiku (= pua), areca (fruto): tapa ~ tia,
no masques areca

193

laik-susuka

laik-susuka, molhos de fruto de


areca j secado
lailai, nome do jogo das pedrinhas e um
treino de clculo e de viso, deitando
pedrinhas para o ar e recebendo-as
com o dorso da mo. Jogo em dois
e mais; (verbo) brincar fazendo dar
voltas ao que tem na mo (moeda,
fruto): afa ~ po akam taru, jogamos
o lailai mas no apostamos
lailai-kafu, lailainu-kafu, pedrinhas
do jogo do lailai.
lailaikana, malho [mac. bau-base]
lailaikere, relmpago; fasca, coriscos;
brilhante
lailaine, cortar a carne em bocados
e fitas compridas para secar
leura-lailaine, fatias compridas de
carne [mac. laini, tt. naan-dende]
fanu-lailaine, vertigens
lailaipiti, embranquiado
laite, velha [mac. laida]:2 calu-tupuru hai ~,
a avozinha j velha
lailaitie, antigamente; coisas velhas
dos antepassados. Essa palavra
usada antes de comear uma lenda
ou histria.
laka, madeira que se coloca no pescoo
do porco ou cabritos etc.; mordaa,
aame
lakalaka, palmos
lakalaka lonia ie, palavras de
inteligncia no sacrifcio de mamunu
lakame, abrir; separar (coisas que
estavam juntas) [mac. lai, baga]:
noo ~, abrir a boca, abrir os lbios,
comear a falar; kautu ~, abrir o
saco(de palha); karlau ~, abre a saca
(de sarapilheira)
laki, cavar; arrancar; arar [mac. toi]:
mua ~, fazer buracos na terra; ilahu ~,
arrancar batata doce; ika me mua ~, fazer
um buraco na terra com um pau afiado;
fanu-mua ~, arar a terra (a superfcie

194

da terra); fanum mua laki, cai batendo


a cara no cho
laku, lanar; atirar; extrair; (subst.)
linha de pio [mac. laku]: mucu ~,
deitar dentro; mua futu ~, lanar
(com fora) contra o cho; ena ~!
bota para c! em a ~! deita, atira
para mim!; ~ fai, pr os pies em
linha; i vehe ~; sangria que se faz
a um co para que continue sendo
bom para a caa. Fazse depois de ter
apanhado dez veados. Tambm se faz
aos guerreiros depois de matar uns
inimigos na luta assim para no ser
alvo do seu inimigo.
lakulaku, agitar, sacudir [mac. doko,
laguru]: ira poli naen ~, pr a gua
no bule e agitar (para estar limpo)
lakutu, doena da garganta, amgdalas
lakuvare, preto, negro; escuro
[mac. metana]: lau ~, pano preto que
se leva na manga nos dias de luto;
lau ~ ceve, tirar o luto (queimando
o lao negro que se levou por um
defunto); lee mucu ~, casa preta por
dentro; ina ~, malai pitine, frika-mocor
afi tali ~, ns somos bronzeados, os
malais so brancos, os Africanos so
mais pretos do que ns.
lala, coisa indefinida; isso; coiso...
[mac. nain]: mara a ~ eme mau,
vai trazer aquilo
lala, nome de uma planta trepadeira
que se encontra nos matagais. A fruta
come-se e doce.
lala-leura, carne do animal morto ao
calhar; carne dos animais que se
matam nas festas dos mortos
lalane, lalanu, turvo; perder a nitidez
[mac. lalanu]: aia-uta hin ira lalan mau,
2. Ver tambm apanavare, katuas, puicolo (velho, de
pessoa), ciri (velho, de animais), luka (velho, de vestidos),
acane (velho, de frutos), matu (velho, de outras coisas).

larunate

por causa da chuva a gua vem


barrenta; ira lalan hin ana akam tutu,
no bebo porque a gua suja;
ira lalanu akam fani, a gua turva no
agradvel
lalanpai, turvar, embaciar: ira hai ~,
J turvaste a gua; arapou ira ~,
o bfalo sujou a gua
lalapusa, teia de aranha; aranha
[mac. laba]: Alivana en ~ nau polu.
Akam ~ lee-puina nae aci? Esta sala
est cheia de teias de aranha. No
viste as teias de aranha no tecto
da casa?
lale, lali, plvora dos antigos
laliri, laliru, lado, quina, encosta, aresta;
canto [mac. gafi]: ~ hicine, ao lado,
no lado; i laliru, borda, margem, beira,
lado; mesa i ~, o canto da mesa
lalu, alto; voz alta: ~ caa, falar alto;
altura; tumor
lalune, no alto; est alto
[mac. namadei]
cucu-lalu, n do bambu gigante
ia-lalu, barriga das pernas
lalucane, levantar; dizer em alta voz
lama, cortar aos bocadinhos [mac. naku]
lamanu, conjunto (de plantas)
[mac. abara]
muu-lamanu, conjunto de
bananeiras
lamile, escolher, seleccionar; separar
[mac. lamini]
lampu, lamparina, lampo
lamu, ao escurecer, quase anoitecer
lamulamu, escurecer, anoitecer
lane, separar
lanu, amigo [mac. bada, raku]: ~ tapinu,
amigo verdadeiro
lanura, prximo, colega, conhecido,
camarada; i lanura, aliados,
companheiros, partido
lapa, nome de gesso tradicional (de
bambu rachado) para endireitar o

osso partido o deslocado


lapise, murchar, engelhar; murcho,
engelhado [mac. labi]
lapisu, lpis
lapu = lampu
lar, vez [mac. kale]: ~ ukani, ~ ece,
uma vez, duas vezes; ~ tarupaha?
quantas vezes?
larmore, virar no cho
larenu, labrego
lari, piada (cantando), canto picante,
burlesco; canto de escrnio, orgia;
dizer em msicas os defeitos alheios
[mac. gi gali]: ~ fai, larim maar, fazer
ouco da gente
lari-vaihoho, cantar a valer na orgia:
mua-koune ~, noite ou festim
licencioso ou festim com cnticos
de escrnio
lari, parte, poro, bocado; i ~, fatia, gomo
(de laranja), limo etc.: sapurika i ~ unu,
um gomo de laranja; ilahu i ~, fatias de
batata; tau i ~, fatias de abbora
vata-lari, uma cortada de copra;
Vatalari, nome duma povoao
do suco de Fuiloro
larune, est virado
larupalamai, virar
larulerue, virar-se (na cama) para
o outro lado [mac. galileru]
laru-mire, sentar-se de costas
para ns [mac. galimi]
larucaa, responder [mac. galilolo]
larucaia, deitar-se virado para l
[mac. galitae]
larucene, virar-se um pouco
laru-luku, repontar, refilar (das
crianas) [mac. galilolo]
larumore, virar para cima o que
estava embaixo [mac. galirau]
larunamai, virar uma coisa que est
em p sobre o seu eixo vertical
[mac. galina]
larunate, virar as costas por uma

195

larunaci

meia-volta [mac. galina]


larunaci, virar a cabea para ver o
que est nas costas [mac. galibuna]
larunua, pelo contrrio
larinu, raiz [mac. ari]
laru, vela de barco [mac. lara, tt. laan]
larunu, centopeia [mac. nakalu]
lasuru, lantem
lata, povoao, vila
lata-lafai, cidade
lata fai, povoar
lata paru, povoao desaparecida,
extinta
lata-puru, cemitrio
latau, ponte; soalho da casa; solo;
andaime [mac. lete]
leara-latau, baque de casa de Timor
latalatau, choupana ou prgola de
folhas de palma para uma festa
latu, figueira da ndia, cumbeba
[mac. latu]
lati-cipi, flor da figueira da ndia
lau, pano; roupa [mac. kola]: ~m sekure,
agasalha-se [mac. kola sogisi]
lau uta, tecer
lau-hafarika, fita, tira de pano
moco taian-lau, bero
lau-ete, tecedeira
[mac. narete, serukai]
lau hae, comear a tecer, compor
os fios [mac. ledu]
lau-lee, barraca, tenda de pano
[mac. kolama-raana]
lau-luka, farrapo [mac. kola-safi]
lau-nailu, cabide [mac. kola-kesi]
lau-itipenu, saia [mac. laubasala]
laue, diluir; derreter, dissolver [mac. ira]
laulaue, molhado
laulaune, ter reunio; conversar;
estar espera
laute, fazer aliana, pactar
lauhe, viver [mac. lafu]
ali lauhe, resusitar [cf. mac. muni
lafu, tt. moris fali]

196

lauhana, vida
lauhu, vivo, com vida
lauhoro (pl. de lauhu), vivos, nascidos
lauhute, crescer; aumentar; vioso,
crescido, desenvolvido; medrar
lava, insecto que ataca os
algodoeiros; falhido, chocho (arroz)
[mac. lava; tt. boen]
ote lava, feijo pequeno
[mac. ute lava, tt. fore boen]
ale lava, arroz falhido
[= tt. hare boen]
lavanu, lavan, dinheiro, moedas
[mac. lawanu]
lavan-karasu, oiro; brinco de oiro
lavan-pitinu, prata
lavei, jacar; crocodilo; o av (como
usado em Lautm)
lavere = ulavere
laverenu = ulaverenu
lecileci, magricela, magrito
[mac. rikarika, leber]
lee, casa [mac. oma]: ~ hiane, em cima
da casa
lee-lipalu, festa da inaugurao da casa
lee-aanapu, cinzas e resto da
casa queimada
lee-mocoru, famlia, familiares
lee-oo, porta
lee-puina, tecto (em forma de pirmide)
[mac. oma-bubu]
lee-teinu, igreja
lee-teinu moko, capela
lee-luku, eco (dentro das casas feitas
de pedra) [mac. solmobu]
lee-hara, larajes da casa
leilei, abanar de cima para baixo; baloiar
o filho dentro de uma lipa pendurada
no travesso do tecto da casa
leileilele, leileilelen, acariciar, brincar
com o filho
leileipiti, cinzento: nelu ~ tahine, o cu
cinzento lindo
leki, cimo, salincia

leura-uca

leki-leki, nome de uma rvore ou planta


trepadeira e espinhosa
leku, lar; quintal, divises
lekuleku, jogo de crianas indo ao
encontro, no encalo
lekuleku pe, andar em curvas
lela, fazer carregar (o cavalo);
sobrecarregar [mac. lelana, tt. lelan]
lele, cacho [mac. saba]
muu-lele, cacho de bananas
leleke, muito mexido, habilidoso
[mac. remuku]
lelece, torcer [mac. fukere]
lelecana, torcido, retorcido; torcicolo
lelise, furar, emburacar
lemese, doce; doura [mac. lema]: kafe
tapi ~ anica akam tutu, no gosto do
(bebo) caf muito doce
lemesu, adoado, adocicado
asir-lemesu, acar [mac. kasi-lema,
tt. masin-midar]
lemespai, adoar, pr acar
leno, archote, pilha [mac. leno]
lepeke, abrir, desdobrar [mac. legara]
lepene, chato, rombo [mac. lebe]
lepenpai, achatar, espalmar
lepenu, achatado; i ~, superfcie;
ete i ~, superfcie da tbua
lepikasa, fino, delgado, plaino [mac. nifi]
lepilepikasa, finssimo
lepuru, livro [mac. leburu]
lere = loro
lere, patos espinhosos dos gafanhotos;
terceiro par de patas dos octpteros
saltadores; silaku i ~, patas espinosas
do gafanhoto; hikari i ~, a parte da
faca de cima (no afiada)
i leru, cutelo da faca
lere, ler [< port.]
lere, bater
lerenu, leren, irm (do homem)
[= mac. tufu; tt. feton]
lerue, rolar, rebolar, rodar, voltar
em redondo

lerulerue, rolar sem parar


leruha, abundante, bem abastecido
lesu, caridoso; sensvel
lesu, leno [mac. lesu, tt. lensu < port.]
letana, vale, plancie
letara, letra [mac. letara < port.]
lete-cipi, nome da flor de uma rvore
da Indonsia
leteletee, malhado, cor variegada ou
vrias cores
leteratu, retrato, imagem; fotografia,
estampa [mac. leteratu, tt. letratu,
retratu < port.]; ~ seile, tirar fotografia
letu, de entre, no meio [mac. geta]:
umunoro ~ ali lauhe, resuscitar de
entre os mortos
letucue, voltar a semear
leu, ceira, cesto de palapa ou acadiro,
alto com uma trena para pendurar a
cabea [mac. bua; tt. bote]
leu, pelo; cabelo [mac. namu]
oo-leu, bigode; barba; ~ peu, fazer a
barba; ~ apare, arrancar os pelos da
barba ( muito comum em Lautm)
leu-lumuku, plumagem
olo-leu, penas de pssaros
leu-pali, implume, penugem
leu-ririke, arrepiar-se, arrepios
leuleule, brincar, falar em vo
[mac. muiri]: tapa Uruvacu i neem ~,
no pronuncies em vo o nome de Deus
leuleuvari, aba da casa
[mac. dulaseli, tt. uma-tatiis]
leure, pagar as profecias que com as
suas bruxas curou o seu paciente
leura, carne
leura-sokueana, sassate
[mac. seur gi sukuru]
leura-vele, coiro
ore-leura, o porco que os pais da
noiva mata para o casamento
leura-uca, os animais que os pais do
noivo matam para oferecer aos pais
da noiva

197

leura-ari

leura-ari, leurari, fgado: ~ fai,


sacrifcio de imolao de aves ou
animais para ver ou ler o fgado,
assim se sabe as suas culpas
cometidas ou calcular o que h de
vir depois.
leura, certo departamento da casa
leve, espiga pequena, incipiente
levere, estender
liare, virar, dar volta, mudar
liarana, mudana, troca; viagem
liarpalamai, virar
liarcaa, responder, replicar, retrucar,
contradizer
lihe, volver; rodar; em volta de
[mac. siriki, dene]: kareta ia ~,
as rodas do carro rodam
lika, lagartixa com asas/voadora
[mac. kolidia, tt. teki-liras]
lika, likalika, magro
likare, bater; chegar com fora
[mac. seriki]
numu likare, bater muito sem piedade
[= tt. baku mate bater at morrer]
likasu, estrado de folhas postas no
cho sobre os que se coloca o animal
abatido para o esfolar e esquartejar
Lilan-Uru, ms de Janeiro (de Lautm)
liliele, liliene, tumbar, derrubar; ura ~,
deitar para trs; numu ~, atirar com
pedras at morrer ou meio morto;
apedrejar at ficar meio morto
lilihe, dar voltas, girar, roda [mac. daene]
lilihu, girar a volta de si [mac. liiki]
lilinu, lilin, leme do barco, leme da
piroga [mac. ulini]
lininu-fale, lilin-fale, piloto do barco,
o que pega o leme do barco, piloto
que est ao leme
liliru, caracis do mar que se usam nos
enfeites das casas tpicas de Lautm
lilire, enfeitar a casa com caracis
ou liliru
lilivana, pedras da lareira (trs pedras

198

postas a lareira no qual se coloca


a panela para cozer) [tt. lalian]
limahu, manjedoura feita de casca
de areca ou de folhas de acadiro
que serve de prato nas caas ou
nos pomares
limalima, pacato
limare, limar [< port.]: vahin ~,
limar os dentes
lime, cinco
limafu, os cinco
taan-ita-lime, quinze
taanlime, cinquenta
rahu lime, cinco mil
limu, quinto [mac. gi lima]
lipale, lipal, fazer festa, bodas
[mac. festa gini]
moco lipale, fazer a festa do
casamento da filha
umun-lipale, festa do enterro,
do falecimento
lee-lipale, festa da inaugurao da casa
lipalu, boda, casamento, npcias
liri, aventar, agitar ao vento [mac. liri]:
ale ~, aventar o nle
liriliri, chuviscar [mac. liriliri]: aia ~,
chuvisca um pouco
lisaunu, lio [< port.]
lisensa, licena [< port.]
lita, taleiga escolar, pasta feita de folhas
de cadiro, surro levado a tiracolo,
tabaqueira [mac. lode; tt. kohe]
lita-moko, tabaqueira (feita de folhas
de palma)
liurai, rgulo, chefe do suco (de vrias
povoaes): ~ louke, eleger o liurai
locike, semi-lquido, viscoso
[mac. lodike]: sopa ~, sopa grossa
lohai, alto; comprido, longo; profundo
[mac. asana]
lohainu, altura; comprimento;
profundeza
lohaipai, altear; prolongar; profundar
lohicaru (plural de lohai), altos;

loo

compridos; profundos: muu-malai ~,


papaias compridas de polpa vermelha
loho, curral [mac. lua, tt. luhan]
pai-loho, pocilga
Loho-Asu Pala (Lohoasupala,
Loasupala), Lospalos: horta do
curral das pulgas: nome da capital
do concelho de Lautm, sede
do concelho
loholoho, ter pressa, estar com pressa
[mac. danadana]
loi, pau; alcunha para os filhos das
mulheres da tribo de Vatchumura
loiasu, piroga; barca, navio; lancha
[mac. vara]: ~ tahi palise, o barco boia
(nada) no mar; ~ hiape, ir de barco;
~ kaune, partir a barca, naufragar;
~ i fanu, proa
loiasu-alivana, porto
loiasu-fale, piloto
loiasu-ipilana, avio (barco que voa)
Loikeru, Loikere, Loiquero: um cabo da
parte do posto de Tutuala; loi-kere =
pau assinalado
loiloi, nome duma espcie de
passarinho que faz ninho pendurado
nos ramos das rvores; (verbo)
andar equilibrado em cima de uma
passagem ou ponte, andar por cima
loinehere, estar em p (como um
pau espetado)
loinana, justia; pleite, questo
[mac. dutisa]
loinana-ocava, juiz
loine, loinana fai, julgar: afa umu,
Ocava afi loinana fai, quando
morrermos, Deus faz a justia;
liurai i fanu naen loine, pedir justia,
reclamar perante o chefe do suco
loititi, banco de madeira
loke, abrir [mac.tt. loke], cf. caru
loki, cortar [mac. teri]: Ana mini-t tava
akam rau inara a valikasa ~, se com
o meu sacrifcio no o cura, podeis

cortar-me uma orelha


lokiloki, cortar em pedaos
[mac. diga-teri]
lokoite, seringa, bisnaga
lokote, vale pequeno
loku, pulseira de homem [mac. loku],
cf. ocohu, kilu
loli, demolir, destruir, desfazer;
desarrumar [mac. luli, teta]
lolo, contar, narrar; marcar; narrao;
marcao
lolopene, escandaloso, leviandoso
lolor, mal que, apenas; nesse mesmo
instante: ~ umu, apenas morreu
lolore, fileira, desenrolar, estender
[mac. loloro, tt. halolo]: estender a
mo; cuma ~, as ovelhas andam em
fila indiana; isikola mucupelaa ~, para
entrar na aula os alunos vo em fila
lolose, com banha, sebento [mac. sami]
lolosu, sebo, unto, banha, gordura
[mac. bouru; tt. boran]: pai ~ a
natu kaparpai, a gordura do porco
faz-me doer a barriga
lolue, louvar [mac. dairi]: Jen hin ~, nau
kapare, detestvel louvar-se a si mesmo
loluana, louvor: ~, afa akam nacun
manane, nada se ganha com ser
louvado, o louvor no engorda
lone = olone
lonia, sacrifcio, rito religioso, rito
divinatrio, palavra mamunu
misteriosa e proftica, para adivinhar
o que ainda no se sabe ou saber
a certeza derradeira. Faz-se o lonia
cuspindo nos dedos das mos
(pares dos dedos), dando palmos ao
comprimento do brao, isto , trs
palmos para cima e depois retorna
para baixo at acertar de novo.
Se no acaso no chegar o resultado
adresso [sic], assim ultrapassando
ou o resultado favorvel ao auspcio
loo, raposa de Timor, muito procurada

199

loo-muu

para o comer, e corpulento como o co


loo-muu, banana cheirosa
loovaia (loovaia-pulu), lngua dos
aborgenes de uma parte de
Tutuala: est quase a desaparecer,
absorvida pelo fataluco.
lopo, gaiola, curral, armagem [mac. rau]
olo-lopo, gaiola dos pssaros
aca-lopo, capoeira
kuca-lopo, curral de cavalo
uru-lopo, aurola da lua: uru ~ toe,
a lua est num crculo
etekuru-lopo, consumao do
matrimnio
ili-lopo, Jogo que consiste num crculo
de rapazes e raparigas. H um dentro
que se tenta sair do cerco de jovens
de mos dadas que se esforam no
impedimento da sada
lopolopo, curralzinho
lore, buraco; emburacar; fazer buracos no
cho para deitar o milho da sementeira
lorenu, pequeno furo feito com um
pau onde se lana a semente
lore! grito para juntar os bfalos
lori, lagoa, charco; atoleiro
lorilori, muitos charcos
loro, seguido; extenso (tambm lere)
foehu-loro, fui-loro, fui-lere, plancie
de capim: Fuiloro, nome de um
suco de Lospalos
loro, fruto parecido melancia, com
pelos que do comicho
loro-muu, bananas muito grandes
loro, loru: ver aia-loro, aia-loru
losire, desfazer-se juntos, dissolver-se;
amar-se muito, enternecer-se; amoroso
loute, loutu, aliana; pacto; pactar:
afa ~, faz aliana comigo
lotu, no meio (do trabalho, de
uma aco)
lotunate, j no meio, j a metade;
imparcial: misa ha ~, a missa est
quase a acabar; pala hai ~, a horta

200

est quase pronta


louke, saltar: ira mucu ~, saltar para
dentro da gua; are ~, saltar para baixo
loulouke, pular; palpitar: luaere
ete-tani taa loulouke, os macacos
saltam de ramo a ramo
uanu-lulouke, palpitao do corao
lua, macaco [mac. lua]: e fanu ~ hini
vaane, tens cara de macaco
lua-nalu, macaca
lua-lutu, macaco macho
lualua, barata grande, parda que s
aparece de noite [mac. laba, tt.
lame, atadu]
luhu, omitir, saltar; falha, falta [mac.
nilu]: cele ~ vahire, apanhar s uma
parte de milho, deixando algum;
~ kerekere, ~ caa, fazer faltas na
escrita, enganar-se
luka, velho; roto [mac. gi gama]:
faru ~, camisa velha
luka, galope; galopar
luke = louke
luku = loku
lukuluku, falar, conversar; tagarelar; palreio
[mac. loloni, lolo]: ~ maise, ter razo
lukulukun taa, pronunciar
lukulukunu, lukulukuni, discurso,
palavreado; dilogo, conversa;
palavra
luluke = loulouke
lulumere, palerma, imbecil, parvo
[mac. bou molu]
lulune, embrulhar [= tt. lulun]
lulunu, trana
luma, muito molengas, indolente,
preguioso [mac. nidana]
lumaluma, humilde, pacato, retrado,
medroso, acanhado
lumuke, esborrachado, picado, modo
[mac. gi limu]: cele tute, hai ~, pica o
milho, j est picado
tiriku-lumuke, farinha de trigo
lumuku, farinhado, picado

Cau-Luturu

lumukupai, moer, triturar, reduzir a p


lumure, azul [mac. lumuru]
lumulumure, azul marinho,
azul escuro
lumure, recensear [mac. lumur]: a hai
laa ~, ana? j fostes recensear-te?
lumuru, recenseamento
lupu, inclinado, em declive
lupujete, inclinado
lupuru, pr folhas (em qualquer
coqueiro) para indicar proibio
[= tt. tau horok]
lupurana, pondo sinal de folhas de
coqueiro para que ningum tire
de l uma coisa com a vigilncia
de um tei (esprito de guarda).
As folhas que indicam a proibio
de tocar, quem a fizer ser atingido
por grande desgraa.
luranu, fibras que se tiram das folhas
das palapas para fazer cordas
luratu, esterco, estrume; lixo
[mac. rokoroko]: lee ~ nau polu,
casa cheia de lixo
lure, varrer, esfregar pelo cho, arrastar
por terra: lee ~, varrer a casa
lulure, arrastar pelo cho [mac. safi]:
lipa mua ~, a lipa arrasta no cho
luluru, vassoura; pincel; esponja:
~ ira mosike, a esponja absorve
a gua; ~m lee lure, varrer a casa
com a vassoura
lusu, fruto tuberculoso duma
trepadeira; comestvel [mac. boe]
ete-lusu, mandioca
ete-lusu iniku, farinha de mandioca
lutu, pilo, de descascar nle
[mac. lutu]
ia-lutu, inchar-se das pernas
(elefantismo) a quem canta o to do
meci fora do tempo
lutur, sepultura, campa dos mortos
luturu, cerca de pedras, muro de pedra;
campa: povuasaun en ~ pali, esta

povoao no tem cerco de parede


Cau-Luturu, Tchau Luturo: povoao
do suco de Fuiloro, povoao de
ossos de cabeas juntadas.
A continuar.

201

202

Lxico
Fataluco
portuguS
(Parte Segunda)
ALFONSO Ncher, SDB

203

204

Apresentamos neste artigo a continuao (letras M-Z) da nossa edio do dicionrio


quadrilingue fataluco-macassai-ttum-portugus do saudoso missionrio valenciano
Padre Alfonso Ncher SDB. O manuscrito, de 275 pginas dactilografadas, foi
acabado em 1984 e revisto em 1992 pelo Sr. Justino Valentim, colaborador e
informador do lexicgrafo salesiano e actualmente residente em Lospalos onde
dirige um projecto de lngua fataluco em colaborao com o Instituto Nacional
de Lingustica.
O manuscrito original apresenta quatro colunas paralelas (listas de vocbulos
fataluco, ttum, macassai e portugueses). Julgmos oportuno suprimir as colunas,
redimensionando todo o texto para um formato clssico de dicionrio bilingue
privilegiando os grupos lexicais. No entanto retivemos os verbetes macassai, que o
leitor encontrar entre colchetes como notas comparativas. Embora fosse preciso
excluir os equivalentes ttum, aludimos por vezes aos sinnimos da lngua nacional
sempre que necessrio um esclarecimento etimolgico.
Tentmos homogeneizar a ortografia dos verbetes fatalucos e corrigimos os
numerosos erros tipogrficos do manuscrito portugus. de notar que o fonetismo
dos termos fatalucos apresentados pelo autor apresentam vrias incoerncias e
imprecises (por exemplo no que diz respeito notao da oclusiva glotal com o
apstrofo tradicional) que no tentmos rectificar na presente edio. As grafias
dos vocbulos macassai so tambm incertas e em certos casos incoerentes.
Geoffrey Hull (editor)
***

205

206

tupur macamaca mimiraka mosike, beijar uma borboleta vermelha >

207

208

mahune

Dcima letra do alfabeto fataluco


(que conta 19 letras usadas); abreviao
de eme = tomar, agarrar, pegar, tocar;
este eme transforma-se em me, ou m
unicamente em todos os verbos que
se faz alguma coisa com a mo: m-ina,
m-an ina, d-me (d-nos); m-afi ina,
m-af-ina, d-nos; eme laa, toma e
vai-te embora
maar, maaru, gente, indivduo,
algum, pessoa [mac. anunu]:
~ tour(i) mau, vem muita gente;
~ touru ivi nae, na gente a; ~ touri-t
fai, muitos que fazem; ~ i kaparana,
gente m, os maus, malvados,
infames; ~ faa laine; desonesto;
~ faa kele, brincalho, ~ lafai,
homem grande, fidalgo, clebre, alta
personagem; ~ lafane, muitos, muita
gente; ~ naunuku, todos, toda a
gente; ~ unu, um fulano, um quidam;
~ uca, matar a gente; ~ itanana, os
vizinhos; ~ ie! tu! (voc!); hoe ~ ie,
mau! o tu, vem c!
maarafu, homens, o pessoal
(plural de maar)
maar-tei, sacerdote, homem
sagrado [mac. anu-falu,
tt. amu-lulik]
maaru, reforante de maar
para indicar dignidade: ocava ~,
mordomo, o senhor da gente
maarau, devedor: fan ini a natu
kuru ~, aquele deve-me (dinheiro,
bfalos ou cavalos); ana ~ naupali,
ningum me deve nada
maar-lauhana, gente (que viva),
habitantes: lata Rasa, ~ rahukani,
os habitantes de Raa so cm
maamaa-lauhana, palhao,
espantalho, manequim: ~ ale-pala
nae olo mahane, o palhao da vrzea
espanta os pssaros

maari = maaru, maar


maate, doce (demais); salgado (em
excessivo): asiru-lemesu tapi ~, o
acar muito doce; maat pai,
faa-o salgado; asiri ~, o sal
salgado; lemese ~, doce demais
[mac. mataka]
maati, doura: i ~, a doura,
bondade
maavalinu, inimigo, adversrio,
contrrio [mac. soli]
maavari = makavari
maca, morcego [mac. siri]
macaa, ensinar: tapa em ~, no
ensines a ele [mac. fana]
maca-maca, borboleta [mac. lilibaka]
macacor (port.), assassino, matador
[mac. matadoro]
macauku, silva
mace (pl. macere), comer, ingerir
alimento, nutrir-se [mac. nawa]:
mau macere, akam hia, vinde e
comei, no pagais
macenu, macen, comida, alimento,
sustento [mac. nawa-nawa, tinani]:
~ ucute, pedir comida; ~ tapi fani,
comida muito saborosa
macile, atar
macilana, o n da corda
macu, fruta-po [tt., mac. kulu]
Macu-Uru, ms de Julho (em Lautm)
macua, pedra de afiar
macua, quartisav
mafee, mafehe, fcil, espontneo,
sem custo [mac. raguru]: en hee,
fanini ~, isto difcil, aquilo fcil
mafeenpai, facilitar, prontificar-se
mahane, assustar, temer; susto;
assustadio; temor reverencial
[mac. aga]: tapa ~, no tenhas medo;
aca mai ~, a galinha teme ao milhafre
mahulihe, acenar ou indicar com os
olhos [mac. nana leiri]
mahune, avarento; avareza, cobia,

209

mahucene

avidez; cobiar, ambicionar: tapa ~, no


sejas cobioso; maar akam ~, homem
generoso; afa ~, Ocava saparau, ns
somos avarentos, Deus generoso
mahucene, fazer pontaria
mai, milhafre [mac. lolu]
mai-leu, pena, aparo (caneta)
mai-leu kete, caneta
maise, direito, justo, bom, lcito, srio;
tem razo: akam ~, mau; mal; no
pode; no assim; ana ~, a ete,
eu tenho razo, tu ests enganado
[mac. loloro]
maimaise, perfectssimo, muito
justo, recto, ptimo, perfeito:
Afi Ocava- Tupuru ~, Nossa Senhora
muito santa
maimaisnate, empertigado, muito
direito, teso, altivo
maispai, endireitar: ia ~, endireitar
o caminho
maisu (masu), o justo, as coisas
rectas, certeza; ~ lauhe, viver
rectamente
masulana, rectido, possibilidade,
permitido
ia-masulana, permitida a entrada e
vaivm (dos pais do noivo para a
casa da noiva). D-se ao acabar o
banquete, permite-se, desde ento
os noivos viverem juntos
masulere, bater at se endireitar
(metais)
masulu, agradecimento ao Criador
[mac. masulu = tt. harana]: ~ fai,
agradecer ao Criador tudo o que
deu na colheita. Depois disto j
pode fazer as colheitas
masunamai, equilbrio [mac. lolona]
masunate, estar bem aprumado
masupai, erguer, fazer bem feito:
tanam ~, esticar bem a mo ou
o brao
masupelaa, ir direito, sem desviar-se

210

maka, pisar, calcar [mac. tutu]: tapa


nota ~, no vos piseis uns aos outros
makaru, o calcado, o pisado: mua ~,
torro, terra compacta
Makaru Soo, nome prprio de homem
makae, coagular; viscoso: arapou-ami ~,
coagular o leite da bfala
makalero, nome do dialecto do posto
Ilimar
makase, falar sigilosamente; segredo
makasu, segredo [mac. gi sege]:
tapa ~ em maar tour aci taa, no
comuniques a outrm este segredo
makamakase, falar baixinho [mac.
rarana lolo]: ~t afi lanura tapa vari,
fala baixinho para que os nossos
companheiros no ouam
makavari, manso, sossegado, sereno
[mac. lumu]: ipar ~, co inofensivo; posi
~, gato manso; kuca nauvara ipar vaan
~, o cavalo manso como um co
makavarinu, os mansos, plcidos,
sossegados
makifali, maquinista [mac. maki sifa]
makula, cheiro dos animais ou pessoas
[= tt. knuhar, knasuk]: kuca i ~, o
cheiro do cavalo; a nica kam cura i ~
tutu, no gosto do cheiro dos ratos;
maar-lauhana i ~ vamini jenene, cada
homem tem o seu cheiro particular
malahu (maluhu), btel (trepadeira
picante que com cal e areca serve
para a masca); nome duma rvore
que boa para construes: pua, ~,
auru tia, mascar areca, btel e cal
malai, estrangeiro; malaio; liurai
[mac. dai; = tt. malae]
malai-lafai, o chefe supremo
malai-moco, mestio, mulato
malai-petu, tapete
malare, picante, amargo [mac. piki]
kurisa-malare, piripri, malaquete
diminuta e muito picante; pimento
picante

mananana

tana-malare, palma amarga: a dor


da mo quando foi espancada por
castigo com palmatria
malete, estreito, apertado, restringido
[mac. momo]: jampata nelu mara ~,
o caminho do cu estreito: lee ~,
casa acanhada
maletenpai, estreitar, reduzir
maletenu, estreiteza, aperto
mali, concunhada [mac. voe]
malu, langotim: ~ kese, vestir o
langotim [mac. baa]
malune, malun, fora, de parte de
fora; esterior, no esterior; estar fora;
ausente [mac. leisi]: eru a mucune
ana ~? tu s interno ou esterno?
malucaa, descobrir um segredo,
denunciar
malucene, para fora, fazendo sair:
ipilum ~, mostrar a lngua
malucepere, j est nascido, crescido:
ale ~, o arrozal d o seu nle
malucicike, mandar sair, despedir
malucuale, arrasta-o fora
malucuture, empurrar para fora
malukaure, arrapar para fora
malulaku, malumore, deitar,
arremessar para fora
malusuke, saltar para fora; nascer,
dar luz; rohon ana akam on ~,
antes de eu nascer
maluneure, afugentar, mandar para fora
malupelaa, sair; afastar-se; ausentarse; retirar-se, desviar-se; gastar-se:
lavanu ~, gastar dinheiro
maluseile, arrastar para fora
maluere, largo [mac. malara]:
jampata ~ upe, no h estrada larga
maluerenu, largueza, largura
malufe, esquecer [mac. nilu]: tapa ~,
no esqueas; hai ~, esqueceu;
eroho ~, esquecer depressa
maluhasa, carne ou animal que se d
aos convivas ao chegarem festa de

quem os convidou
maluhu = malahu
mamaene, ladro, gatuno, larpio,
vadio, trapaceiro, trapalho,
maltrapilho [mac. lia-guli]
mamahee, dar passagem boa; passarse bem; vau, vado; vadevel: ia ~,
o caminho bom
mamanu, pato bravo: ~ unu hai tafa,
matou um pato bravo
mamini (vaamini), cada um
mamunu, orao para mitigar a
dor, para rogar pragas; palavras
misteriosas do inaharanu, profticas
e miraculosas; com a saliva cuspida e
esfregada na mo e passando-as pela
parte onde se sente a dor [= tt. tafui]
mamunu-hale, aquele que apanhou
uma doena no qual s com o
mamunu o pode curar, cujos
mamunus so os seguintes de
exemplo:
mamanu-hale, doena de patos
loo-hale, doena de raposa (= cego)
atu-hale, doenca da barriga
popo-hale, doena do barrigudo
(para sempre)
vehemkake-hale, doena de
tuberculose
cura-hale, doena de barriga inchada
mana, fruto, fruta [mac. gi amu, gi suu]:
sapuraki i ~ tarupaha? quantas frutas
de laranjas?
manamana, fruto [mac. ate-isu]
manahe, ao, quente, ardente: hikari
en ~, esta catana ao
manaheni, aceitar, acolher
namanaheni: an oo ~, acolhe a
minha voz (suplicante); vacuo
ini ~!, oh, sol, aquecei-nos!
manane, ganhar [mac. manana,
tt. mann < mal. menang]: nelu ~,
ganhar o cu; lavan ~, ganhar dinheiro
mananana, mananu, lucro; prmio

211

mane

mane, pr, colocar, deitar [mac. maisi]:


ira ~, pr gua, regar por cima,
deitarlhe gua; putanu ~, abotoar;
emere tua i raunu ~, ao princpio
serve o vinho bom
mani (manipata), pescoo; garganta
[mac. mani]: ~ nae, ter ao pescoo;
pipi ~ tetere, cortar o pescoo do
cabrito; lipa ~ amore, pe a lipa ao colo
mani-kaile, torcicolo
ale-mani, espiga de nle
mani-panake, dor da garganta
tana-mani, pulso
ia-mani, artelho; calcanhar
manie, encostar-se, arrimar, apoiar:
tapa nim koco na ~, no te encostes
parede [mac. beele]
manire, falta muito (por fazer): servisu
nau ~, ainda falta muito trabalho; lee
ono nau ~, ainda falta muito para
acabar a casa
manite, dizer que sim com a cabea,
acenar com a cabea [mac. nimani
ouku]
manu, ferir; ferida [mac. baga]: ~ lafai,
ferida grande, chaga
manupai, ferir; ferido
[mac. baga gini]
mara, ir, dirigir-se, encaminhar-se;
embora; a, para: ana ~ o, d licena
que eu v a; ~ laa, vai-te embora
maracene, abaixar
maralaku, deitar abaixo; cele ~,
deitar abaixo o milho
mara-more, traslado do morto do
alto da casa para baixo, colocando
entre as quatro colunas como
capela ardente. Em frente abatiamse os bfalos e o melhor cavalo
do defunto, para que, montado no
esprito desse avalo abatido, fosse
o morto ao encalo dos bfalos
sacrificados
marateru (= m-ara t-eru), vai tu;

212

para ti [= tt. b ; ba ]
marake, marca, sinal, ponto [mac. maraka]
marake-teinu, sacramento
maraneru, marinheiro
marau! (interjeio) ora!
marau = maarau
maru-maru, enervado (inteiramente):
konu ~, muito escuro
masi, prodgio; fazer aparecer
masi-masi, desculpa: ~n ucute,
pedir com boas maneiras
masinu, milagre, meravilha: ~ fai,
fazer milagre, taumaturgo; Uruvacu
~ fai, Deus faz milagres
masu-: ver maise e derivados
mataru, matar, pedra, ardsia, rochedo:
~ taru nae, a pedra est na corda
[mac. afa]
matar-kau, ponteiro (da ardsia)
mataru-makau, telha, azulejo,
mrmore
matar-pacainu, pedreiro
matare, sovina, mesquinho, forreta
[mac. kae]
mataria, pau-rosa [mac. mate, matere]:
~ tapi kesi, o pau-rosa muito rijo;
futu akam ~ una, a formiga branca
no ataca o pau-rosa
mate = maate
matenek, sbio, omnisciente,
inteligente [mac. mateneke,
< tt. matenek]
matu, velho (de coisas) [mac. gi matu]:
lee ~, casa velha; cenu ~, palmeira
velha, mato j velho; loho ~, curral
velho; Lohomatu, nome duma
povoao do suco de Com; puhu ~,
panela velha; Puhumatu, nome de
uma tribo que nunca pode comer
cozinhadas de panelas novas
matuere, os velhos e antigos: ~ laa,
vo os antigos ou velhos
Mau-, prefixo sempre usado nos
nomes de homens em Lautm,

mesenana

ex. Mauresi, Maukoro, Maupunu


mau, para c; vir: iparu lee mucu ~, o
co saiu de dentro da casa; a rata-t e
ta ~, vens muito tarde; kuca hiapen ~,
vir de cavalo
pemau: mua futu ~, vir a p
mauni, reforante de mau: vem!
vinde (sem falta)!
maunu, vinda, chegada: i ~ hai kava,
est para chegar
maumauraku, pombo verde
maupara, esprito mau, diabo; praga
que se roga para algum: que o
diabo te leve!; M~, nome de terra
em Fuiloro [mac. semi]
Mautanakailu, nome do homem
misterioso que habita na lua
(nas lendas).
mautule, preguioso, mandrio;
preguia, moleza [mac. bobo]
mavalinu, inimigo [mac. soli-gafi]
meana, preparado; preparativos
meanapai, festa ~ pai, preparar
a festa
memeana, estar tudo pronto
measu (port.), meias
mece, em cima: ~ nae, est em cima;
~ seile, puxa para cima; ~ apa na
hiamoi, subir a montanha; ~ kole,
~ kokole, cabea erguida, levantar
a cabea
mecehici, por cima, l acima
[mac. wai fanu]
mececene, mececete, para cima;
posto ao alto, estar em cima
mecene, acima
mecika, acima: eni ~, isto para cima
meci, bichinhos do mar, finos de mais
ou menos 20 cm de cumprimento.
muito cobiado pelo povo. Aparece
nas costas do mar no ms de Maro
ou lua nova de Maro. Esses bichos
so apanhados com as mos
metendo nos cestinhos novos e

depois se conservam nos bambus para


o consumo de petisco nas refeies:
~ mee, apanhar os bichos meci
Meci-Uru, Maro; ~ cailetu, Abril,
ms a seguir de Maro
mecikara, faringe, garganta; pescoo
[mac. masukoro]
mecikara-panake, dor da garganta,
amgdalas
meciku, noz da garganta; garganta
[mac. masu-bui]
mecuupai, dobrar
mee (= eme, mee), tomar, tirar (reduz-se
em m em todas as palavras que incluem
o sentido de tomar ou tocar com a mo):
sorotu ~, tirar livro; vili ~, tocar sino; cele
~ acu laku-laku, espalhar o milho; alivana
~ maar ina, dar lugar ao outro; tana ~
enae, pe a mo aqui; hala ~ Ocava ina,
dar s a Deus; api ~, pescar
mee-mee, badalar; toque
[mac. mumulu]
meenu, badalada
mee, girar sobre si, redopiar, fazer girar
[mac. daene, tt. bulelu]: ililaka ~,
o pio gira
meite, palerma
meimeite, grande palerma, idiota
melia, melro
memelia, pardo, cinzento [mac. loere]
meme, guincho, som agudo; balir;
balido: pipi ~, as cabras balam
memenu, servio, trabalho da casa
menae, vestir-se, pr, pr-se os
vestidos: faru ~, vestir a camisa
menecene, levantar para cima
meo-meo, miar
meseke, insisti-te a dizer: a ni tapi ~,
insistiu para me informares a ele bem
mesele, reboco; rebocar: lee ~, rebocar
a casa
mesenana, apresentar; apresentada:
ina ho fanu ~, carne de apresentao
ao tei.

213

meti

meti, mar: ~ fai, pescar [mac. meti]


mete i here, meti rakase, mar baixa
mete i polu, mar alta
meu, moeda antiga de $20 (vinte
centavos de pataca ou $25): ~ ukani,
20; ~ ece, $40; ~ utue, $60; ~ fate,
$80; ~ lime, uma pataca = 6$25
meucia, meio-dia: ~ hini, ao meio-dia
mia, lagarta [mac. ifi]
mihiane, pr em cima
mihi, monco, ranho, muco [mac. mosa]:
~ sune, assoar-se, soprar os mucos;
~ fere, limpar os moncos; ~ isi, cai-te
os mucos; moncoso
mihi-ara, ronha, sarna das orelhas
e cavalos [mac. kaki]
mila, derrubar, dearrubar, desfazer-se
[mac. mila]: faru ~, casaco virado,
veste-o s avessas; leura ~, mexer a
carne (que est a secar ao sol)
lau-mila, o invs do pano
milapai, virar: faru ~, virar o casaco
(pelo alfaiate)
mila-mila, revolver
mila-milan fai, resolver: ia ~ i hai
navare, vs j sabeis resolver
os problemas
milanu, trocar de avesso
mimiraka, mimireke, vermelho
[mac. imiri]: sorot en ~, este livro
vermelho
Ratu-Mimiraka, nome de homem
(tribo vermelha)
mimirekenu, revoltado, vadio, fugidio
mina, gordura; azeite, leo; miolo, medula
minarai, petrleo (leo da terra)
ote-mina, amendoim (feijo de leo)
hafa i mina, a medula dos ossos
minae! deixa a!
mine, pe l, pe a
mini, nariz; focinho: ~ kilakilae, nariz
sujssimo; pai ~ lohai, o focinho do
porco comprido; en ~, hin ~,
~ nana, nana ~, espreguiar-se;

214

~ cuale, passar: pipi lopo ~, os cabritos


passaram ao p do curral [mac. mini]
miniku, focinho, tromba
mini-pata, a parte do nariz entre
os olhos
mini-kuru, ventas, narinas: ~ ufure,
nariz tapado (por causa da constipao)
mini-mini, espreguiar-se: ~ naci,
reparar-se a si mesmo
mininate, em p e de trs, estar ao p
[mac. mina]
mininu, sacrifcio, culto aos teis [mac.
uria, tt. estilu]: ~ fai, fazer sacrifcio
dando comer aos teis e cortando
ramos de bananeira
miraketile, cair de costas, cair para trs
miracane, cair de costas de papo para ar
mire (imire), sentar-se: hia ~, sentar-se
em cima
miri (imiri), novo; pequeno, jovem:
maaru ~, os novos, a gente nova
[mac. gi sufa]
miri-miri, muito novo, novinho:
faru ~ lavere tapi rau, verstir veste
nova e muito esplndida
miripai, renovar
miruha (= m-iruha), pregar: ete ~,
espeta a o pau [mac. rusa]
misa (port.), missa
misaun (port.), misso
moariri, ao rs
moco, filho, enteado [mac. mata]:
a umani i ~? es filho de quem? palu
kaka i ~, sou filho do pai mais velho;
nalu noko i ~, filho da irm mais nova
da me; ~ i fanu, feto; aborto; ~ atu
nae, grvida, prenhe
moco-tupure, filha
moco-nami, filho, varo
mocoru, mocorara, filhos
moco-alivana, bero
moco-asa, mostarda, nabia
moco-huranana, filho adoptivo;
ltimo filho

mua-mimireke

moco-amuvalu, cenoura
molu, perder: lavanu hai ~, perdeu
o dinheiro; vaci ~, vai perder hoje;
dia perdido
uru-molu, eclipse da lua
molupai, perder, fazer perder, perder-se
momo, sombra: tapa vacu aanate,
mara ~ nae, no fiques ao sol,
vai para a sombra; ~ mucu imire,
sentar-se sombra
moo, sombra
more, bater, lanar para fora, lanar
para longe, pancada com deciso:
pola ~, chutar a bola; lar ~, virar
(na mo)
morisa, deitar, tirar, lanar, arremessar:
lauluka ~, deita esse farrapo para fora
moro, casca amarga dalgumas rvores
que se coloca na tuaca para dar-lhe
fora e sabor ao gosto dos nativos
[mac. moro]
moro-moro, ralhar, falar muito alto,
zangar-se
moronu, lua de ouro (lato) ou prata
usada em muitas terras fora de Lautm,
como enfeite e autoridade, pendurada
ao pescoo ou sobre a cabea mesmo
na testa [= tt. belak-mean]
morten, corda ou tero de payas
(pedras e corais de estimao)
moru, troa; troar; dente molar
[mac. ganie]
vahin-moru, dentes molares
moruke, veloz (s para veculos): loiasuipilana tapi ~, o avio muito veloz
mosike, beijar; chupar [mac. mosike]
mosile, engolir [mac. mosu]; akam
navar ~, j no pode engolir
mosira = morisa
motisal = morten
moto, capim grosso; canio; canavial
[tt. onu]
mouku, nuvem; nevoeiro: ~ nau kapare,
nebuloso escuro [mac. loono]

mua, terra, cho, solo; mundo: ~ eni,


esta terra, esta zona; ~ uafu, mundo
todo; ~ nae, em terra, na terra, em
baixo; ~ kaar unu, ~ otonu, deserto,
baldio, vcuo; ~ napalake, o que est
sobre o solo; ~ itine, subterrneo,
ebaixo, no fundo; ~ laki, cultivar a terra;
~ raunu, terra frtil; ~ mica lauhe,
durante a vida; ~ mica afi lauhana sai,
quando acabar a nossa vida; ~ micane,
no mundo por toda a parte; ~ mucune,
enterrado, debaixo do solo; ~ ere,
espalhar a terra; ~ atare, cavar, cultivar
a terra; ~ ifi koukou, todos os rpteis da
terra; ~ vaare, viajar, percorrer terras,
ser turista; ~ pitinu, terra branca;
~ penu, cultivar; ~ lamu-lamu upataa
naunuku ria, ao escurecer recada todas
as coisas que estiver fora da casa;
~ vale, mulher que se casa (ter terra);
ira ~ fate nae, dilvio, na era do dilvio
mua-cauvele, nao, pas, ptria,
territrio, regio, mundo, superfcie
da terra
mua-fiare, estar com respeito: leeteinu nae ~, estar com devoo
na igreja
mua-fatahara, aurora, de manh cedo
mua-koune, de noite
mua-kuru, poo, abismo
mua-haka, dcil, obediente,
sossegado, compaixo, bondoso:
naluve, tapa a paha ana hai ~!,
mezinha no batas mais, estou
arrependido!
mua-hakanu, providncia
mua ili-ili, tremer da terra pelo calor
em lugares hmidos
mua lamu-lamu, crepsculo, escurecer;
estar a escurecer, lusco, fusco
mua-makaru, torro, gleba
mua-leteratu, carta geogrfica, mapa
mua-mimireke, tempos antigos de
guerra sangrenta [= tt. rai-mean]

215

mua-nahu

mua-nahu, musgo
mua-seiseile, enxada, sachola
mua-kokolu, grito incgnito
mua-varuku, baliza
mua-vetivetilu, formiga-leo,
mirmilio [sic]
muahara, o dia, a luz do dia; clarear
do dia, alborecer: vaci ~. enu ~,
neste mesmo dia
muahara-muahara, cada dia,
diariamente
mucilu, corda ou trena de ervas
ou capim que se atam aos ps
para trepar rvores ou coqueiros
[= tt. tali-knair]; ~ fai, vata hiamoi,
faz uma atadura aos ps e sobe ao
coqueiro
mucu, dentro [mac. isa]: a ~ akam rau,
no me sinto bem comigo; ~ kafale,
encerrar, deitar para dentro; iratau me
ira ~ kafale, deita a cabaa na gua;
tana-fuka me vali-kuru ~ sono, pr o
dedo dentro do ouvido
mucucane, pr do sol, cair para dentro:
vaci ~, quase a cair do sol; kuca kuru ~,
o cavalo caiu no buraco [mac. mutu bia]
mucucene, pr para dentro, estender
para dentro
mucu-eceremu, consentir,
conscincia [mac. ni mutu gere]
mucu-hepere, verter dentro
[mac. mutu-dala]
mucu-kapakapare, aflio,
tribulao, angstia, ansiedade,
tormento, vileza [mac. isa-nokorau]
mucu-kapare, bruxo, interiormente
mau: fanini ~, aquele um bruxo
mucu-keluhe, negar-se, opor-se;
malquerncia [mutu-tule]
mucu-loulouke, remorso,
inquietao de conscincia
mucunana, o interior, o que est no
ntimo do corao: sepu Timor i ~
pitine, sepu malai i ~ mimireke, a

216

melancia de Timor branco por entro,


a melancia europeia vermelha
mucune, dentro, no interior
mucu-nekule, rancoroso
mucu-panake, mgoa, dor no interior
[mac. mutu-gali sisire]
mucupelaa, entrar, ir para dentro
mucupemau, entrar, vir para dentro
mucu-piri, hipcrita, fingido, falso;
fingir, disfarar [mac. mutu-logo]
muha, um pouco: ~ nisi, abaixar um
pouco; ~ akam rau, no muito bom;
nau ~ misi, baixar um pouco a voz;
ulu ~, no meio de
muhamuharu, verruga, impetigem
[mac. defa-kara]
muhare, ter fome; fome [mac. boli]:
liurai tapi ~, o liurai no passa fome;
ana tapi ~, tenho muito apetite, tenho
muita fome; afa ~ aa numu noro,
morremos de fome
muka, migalha, pequena parte
muka-muka, procurar comida (as
aves): aca ~, a galinha procura
alimento/migalhas
mukeve, cheirar bem, odor, aroma,
perfume, ter aroma, perfumar: cipicipi ~ tapi rau, muito agradvel o
perfume das flores [mac. muniri]
mukevenu, aromas, perfumarias
[mac. ira-muni]
mukia, o aroma, o perfume, cheiro
agradvel [mac. muniri]
ete i mukia, sndalo
mulare, desprezar; nojento, pessoa
odiosa [mac. raeke]: ciapu ~,
desprezar o diabo
mulita (port.), multa
mumina, ferro, metal, bronze;
instrumentos de trabalho
[mac. mumu]
mumina-hikari, catana de ferro
mumina kuca-kuca, bicicleta (banco
de ferro)

muu-malai

mumina-aku, mumina-sae,
ferrugem [= tt. besi-teen]
mumina-karasu, lato, bronze
(ferro amarelo)
mumuraku, pombo azul ou verde
mumuru, mosca pequena das frutas
mura (= m-ura), tirar; de novo,
(prefixo verbal) = remurakaure, descavar, escavar:
lua cele hai ~, o macaco escavou
o milho
muramore, atirar, desviar, pr de lado
muranoote, descoser
muracapule, comprar de volta,
recuperar, resgatar: arapou pura
ali ~, recuperei os bfalos que
vendera
muracene, devolver [mac. gali dane]:
lavanu i ceherenu ~, devolver o
resto do dinheiro
Musele Irinu, Monte Lendeiro; est
nos arredores do suco de Souro.
Seus habitantes no comem a banana
de moco-muu porque seno sofrem
insnia e acabam por morrer de sono.
musike, beijar; sorver, chupar, sugar,
tragar: luluru ira ~, a esponja absorve
a gua [mac. muni]
musu, lamber
mutau, papo, monstro imaginrio para
assustar as crianas; sujo; porco:
naukene ~ hai mau! cala! cala! o
papo est a!
mutu, archote, brando, tocha: ~ fai,
fazer archote [mac. muti]
muu, banana: ~ porosina maca hai una,
o morcego comeu a banana madura
[mac. muu]
muu-fari, pente de bananas
muu-lele, cacho de bananas
muu-fuka, grelo de bananeira;
sacrifcio aos teis, fazendo antes
confisso dos pecados. O sacrifcio
(estilo) faz-se cortando rodelas

de um grelo de bananeira. Os
primeiros cortes so para as almas
dos antepassados e os ltimos
para fazer profecias ou adivinhas.
O inaharanu cospe sobre a parte
superior, cortando com fora para
deit-lo ao cho. A sorte favorvel
ou adversa se o cuspo fica para
cima ou para baixo.
moco-muu, bananeira do filho;
costumam ser verdes por fora
mesmo maduras [tt. hudi-labarik]
muu-lace, corte de um cacho de
bananas no dia do nascimento do
beb; pe-se pendurado no meio
da casa; quando as bananas ficam
maduras pe-se o nome ao infante.
So essas bananas que se chamam
mocomuu.
muu-malai, papaia; papaieira
[mac. kaidile]

217

218

nana nailanailu putase, cobra preso na tela de aranha >

219

220

nakale

Dcima primeira letra do alfabeto


fataluco. Letra eufnica, de ligao: aya
hain uta, j choveu. N- posta detrs dum
verbo representa o gerndio do verbo:
keluhe-n akam laa, no querendo ir.
na-, partcula que refora o significado
do verbo; coloca-se antes do verbo.
Deve levar hfen de ligao. Equivale
a vari. Outras vezes equivale a nae
em onde se suprimiu o e final: tapa
mua na-jete, no estejas deitado no
cho; vaka te hai na-laa, para onde
foi o veado? Aqui representa tenae
a onde em que se separaram as
slabas te, nae para intercalar o hai
do pasado dos verbos.
naakale = nakale
naapai, experimentar, imitar, seguir
[mac. isiberana]
naate, estar em p, levantar: tava
jen hai ~, ele sozinho ps-se em p
naci, cunha
nacunu, coisa [mac. nain]: akam nacun
fai, no fazer nada; ~ i hacacenenu,
pratos e talheres; akam ~ eluhe? no
queres nada? ~ kaparana, uma coisa
m, maldade, mau agoiro; ~ fai, fazer
alguma coisa, ocupar-se; ~ upe, no
tendo nada; ~ maar ina, obsquio,
presente, o que damos, oferta;
nehenta ~, qualquer coisa; ~ akam
kapakapare, no h qualquer coisa de
mal; ~ vari rau-rau, tudo corre bem,
normal; ~ akam, nenhum, ningum
nacuni-t, isso que, todo o que; ~ afa
navare, aquilo que ns sabemos
nae, em; estar [= tt. iha]: kurusu ~n
umu, morreu na cruz, estando na cruz
morreu; icaru ~, guardar no mago
do peito; ~ pelaa, ir a, ir para; fanii ~
pelaa, vai para l; ~ pemau, vir;
e ~ pemau, vem para c
nanae, estar em ou entre, tem muito,

existe em abundncia, respirar-se:


e vari ~, sempre aqui, eternamente;
afi lee nita ~, as nossas casas esto
vizinhas; afi lee nita ~, as nossas
casas esto calculadas na distncia
nae, respirar: nekisa ~, suspiro ruidoso,
respirao forte
nafu, talism, pedrinha sagrada que
faz prodgios; ela fala aos bruxos;
recadada no lafuru-teinu, lareira
sagrada da casa [= tt. biru]; inaharanu
~ fale, o bruxo tem o talism
naha, saquear, saltear, tirar tudo:
i mavalinu i lee nau ~, saqueou tudo
na casa do seu inimigo [mac. naana]
nahake, amalucado, palerma
nahaku (v. napa, ahaku),
desleixadamente, atabalhoadamente
nakahupai, fazer sem ordem nem
propsito: pala ~, fazer a horta
preguiosamente; sorotu ~, escrita
de qualquer maneira
naheretu, naheret, quase, a meias:
~ palake, meio escondido; ~ manane,
estava para ganhar; ~ umu, quase
morto
nahu, bolor [mac. makuri]
nahu, desejar: a ~ i maisi fai, faz-nos
bem, faz o bem para ns; ~ ceru,
chamar ao p de si, aproximar-se;
~ neceremu, desejar muito, ansioso
nahu-kufa, oportunista, egosta
nai = inai o que?: ~ navare? o que
que sabes?
naile, pescar, prender, enganchar
[mac. naili]: api ~, pescar peixe
(com anzol), pescar com rede
nailu, anzol, gancho, lao [mac. naili]
nain, dialecto de macassai falado
nalguns sucos de Luro
nailanailu, teia de aranha [mac. labarake]:
lalapusa i ~, a teia da aranha
nakale, chocar; atirar: aca ~, a galinha
choca os ovos

221

naka

naka, multicor, pedrs


naka-naka, pedrs, salpicado,
multicorado, multicores das aves
nakalen, multiplicar-se a prole; prolfero;
chocagem
nakaleu, ovos das galinhas depois de
21c dias ou das aves quando esto
a sair os pintainhos
naku, murmrio
naku-naku, nakunakunu, murmurar,
resmungar
nalu, me; fmea [mac. ina]
nalafu, nalafuru (plural de nalu), mes
nalu-sarana, madrinha
nalu-pali, rfo da me
nalu-telira, madrasta
nama, debalde, em balde, inutilmente:
aya akam uta; taa ~ kayare, no choveu;
cansou-se inutilmente; ~ fai, no presta,
intil o que fazes; lee ~ fai, casa intil;
~ kayare, intil o cansao (tt. kole leet)
namakasa, dizer segredos ao ouvido
[mac. gaurara]: mau t-ana eme ~,
vem que vou dizer-te um segredo
namakasu, segredo [mac. gi guni]
namai, pr em p, aprumar [mac. metena];
laru ~, virar o que est em p deixando
aprumado; ete ~, aprumaram mal;
calum ~, ajoelhar-se
acanamai, segurar, sustentar para
no cair
namanie, encostar-se: tapa nim koco ~,
no te encostes na parede
name (na eme), tomar, prender, pegar,
apanhar [mac. nake, sifa]
namesene (na mesene), aparecer
[mac. gau raisa]
nami (plur. namirara), varo, homem,
macho [mac. namirae]: namirara touri,
muitssimos homens
nami-kausila, ano [mac. namirae-mata]
nami-moko, beb, menino; solteiro,
jovem
nami-miri, noivo

222

nami-nami moko, jovem (de uns


15-18 anos)
nami-paru, vivo
nami vahin apa-apame, dentista
namohe, namohove, doente, com
febre [mac. sisire]: e ~ ana? ests
doente?
namu (n-amu), com fruto, no corao
namu-namu, lixo [mac. roko-roko]
nana, cobra, serpente, ofdio [mac. ofo]:
~ tapa e kikie! cuidado no te morda
cobra!
nana-vaya, gordura da serpente:
~ afa una tapi fani, a gordura da
serpente boa para comer
nana-fai, dana de malha de nle,
por irem agarrados uns aos outros
e mitam as maneiras da cobra
actualmente at apanhar uma
pessoa ou animal para o fazer para
esta dana
nanae: ver nae
nanakunaku, murmurar, falar baixinho
queixando-se, cochichar, resmungar,
refilar
nanale, imenso, muito grande: pala ~,
horta extensssima; foe ~, a plancie
imensa
nana-nana, doido [mac. nogo-nogo];
nim ~ pai, endoidecer
nanapu, escombros duma coisa
queimada, cinzas, borralho
nani, partcula colocada no fim da frase,
como ka para indicar interrogao;
e e mais respeito do que ka que
enftico; inae ~? esta a?
nani-nani, o mexer-se irrequieto
dos animais para soltar-se; pipi ~,
a cabra d puxes para soltar-se
napa, de qualquer forma, debalde, por
favor; a ~ tulune, por favor ajuda-me;
nehenta ~ fai, fazer de qualquer
maneira; hikari ~m an-ina, por favor
d-me a faca; ~ laa, ir aostumbos

nau

napaniki, desleixadamente, toa;


~ taa, falar toa, balbucear; tua savi
~ laa, o bbado vai aos tumbos
napalake, estar colado a outro, estar
parado; upuru haranu ~, a mosca
est no vidro; toke koco ~, o toqu
est na parede
napame: ~ ranupai, faa isto bem,
curar, seja como for
napu (ipinaka), pirilampo [mac. fokai]
nara (= inara), assim, portanto,
por consequncia
narapai, mexer, remexer [mac. geta gini]:
ira-hopilu ~, mexer a canja ou sopa
Nari, nome dum monte e povoao
do posto Moro/Lautm
naria, guardar muito bem, recadar,
esconder [mac. isiriana]
narinarihe, gemer, suspirar [mac. nierei]:
moco pote ~, o filho doente geme
narunu, sepulcro, tmulo: ~ i alivana,
cemitrio, campo santo
nasokeni, proporcionar-se, conforme
s possibilidades, que serve
nate, levantar, levantar-se [mac. etenaa]:
laru ~, virar-se costas
nanate, erguer-se, erguer, fundar, tornar
superior, erguido, sobranceiro; fanu ~,
presidir; maar fanu ~, presidente
nanacana, cabeudo, sempre, no se
muda de ideia
nau, em composio, reforante como
o na; indica superlativo. Prefixo de
continuidade, como tapi, faa: lavanu
~ lafane, muitssimo dinheiro; ~ aci,
encontrar, j encontrado, acaba de
encontrar; ~ fai, necessrio; hefana,
muitssimo; ~ kapare, pssimo; s
vezes torna-se paradoxalmente e
significa: formidvel, tremendo; ~
kaparpai, prejudicar grandemente,
estrago total; ~ kausila, pequenssimo;
~ kene, calar, emudecer; ~ kenini,
quietinho, caladinho, estar quieto,

muito calado, sem mexer-se; ~ mau,


intruso, j veio; ~ moko, inferior, muito
pequeno; ~ molu, esconder-se muito
bem, oscurecer-se totalmente, perdeuse; vaka foehu mucu ~ molu, o veado
perdeu-se no capim ou escondeu-se
no capim; ~ navare, sabe muito bem,
aprender; kinamoko en akam nacun
~ navare, este menino no aprende
nada; ~m ina, presente, ddiva,
merc; ~n isi, sairem abundncia;
vehe ~ n-isi, saiu o sangue; ~ nope, de
manh; ~n umu, morreu mesmo, est
j morto; ~n upe, no h mais nada;
~ pali, carecer de tudo, estar sem
nada, misria; hini ~ pali, pauprrimo,
carece de bens totalmente; ~ sai,
acabou, findou, passou; enae, en ~
sai e ta laa, fica aqui at acabares
tudo; ~ tahane, dores insuportveis,
experimentar grandes sofrimentos,
sofrer o indizvel, com pacincia; ~n
eceremu, raciocnio; ~ cula, at o fim;
~ vaane, assim que, era assim,
idntico; ~ valale, de repente; ~ vale,
pariu (para animais); arapou en ~ vale,
esta bfala pariu mesmo; ~ vare, uvir
bem; ~ vari, perito, percia, perceber
bem, compreender
naunemere, antes de tudo,
principalmente, em primeiro lugar
[mac. nautuu, hautuu]
naunuen, sou, eu mesmo
nauhala, s, sozinho
nautali, mais
nauvara, tambm, como, e
[mac. sera]: Jezus ~ Jerusalen
nae, Jesus tambm ficou em
Jerusalm; Joze ho ~ Maria, Jos
e Maria; ~ e palu ukune vaane,
faz como o pai mandava
nau (nahu), voz, a voz humana
[mac. aama]: iparu ocava i ~ navare,
o co conhece a voz do seu dono

223

nauca

nauca, coisa: ~ taa, simultneo,


ao mesmo tempo [mac. naini]
nauku, todo, todos [mac. naugoba]:
~ fai, omnipotente, que fez tudo;
~ hule, omnipotente, que pode fazer
tudo; ~ aci, omnisciente, que v tudo;
~ rau, tudo bom, tudo est bom, tudo
bem
naunuku, todos: ~ acitaa, todos
falam, todos dizem, dizer aos
outros; ~ ica tutu, todos gostam;
~ taa, todos dizem, falatrio,
balbrdia; ~ e fai, faam todos isto
naunau, resmungar, refilar
naunaunu, murmurio
nava, comer; beber [mac. nawa, kee]:
ina matarau na ~, comemos nos
pratos de loua; ratan ete rau na ~,
antes comia-se em pratos de madeira;
ina rau na ~, comer nos pratos; ira ~,
beber gua
navare, saber; poder; para que [mac.
maene]: akam navar misa vari, no
saber ouvir missa; ana serika ~ upe,
no sei nada mesmo; ~ fai, lesto,
engenhoso, diligente, engenho, jeito;
akam ~ taya, no pode dormir; akam
~ umu, no pode morrer; ana taya po
ana kam ~ taya, deito-me mas no
consigo dormir; ~ pala fai, j pode
fazer sua horta; ~ ini ica tapi rau-rau,
para que nossa alegria seja plena;
ta ~ nelu mara, para oder ir ao cu
nee, nome; ~ uma, invocar em
vo; ~ lumure, inscrever-se no
recenseamento; ~ sorote, matricularse na escola; ~ tamu, pr o nome ao
beb deitandolhe gua [mac. nai]
neana (plur. de nee), nomes, palavras
nee-lafai, nome grande; famoso,
com honra, com glria; dignidade

[= tt. naran-boot]
nehe, dizer palavras feias; nita nenehe,
insultar uns aos outros

224

nehenita, nehenta, qualquer, algum;


~ e ta eluhe, como quiseres
[mac. naigini]
nehere, plancie; levantar-se
neherana, plano, o que vai seguir; os
que seguem; acan ~, os serventes;
ete vari ~, rvores muito velhas;
valiku afa ~, os prumos dos cantos
da parte superior da casa
foe-neherana, plancie de capim
[mac. roo]
nehuke, soluar, suspirar, gemer
[mac. soere]
nehunehuke, soluar muito
nei, outra vez; repetir [mac. teni, muni];
ali ~, outra vez, mais uma vez; ~ mane,
repetir mais uma vez, por mais uma vez
neinei, muitas vezes,
frequentemente, continuamente,
reiteradamente: ~ lere, ~ uta, bater
continuamente; papakasa ~ lere,
rufar, tocar o tambor; tipalu ~ lere,
tocar o batuque, tintinar; ~ paha,
bater sempre; ~ mau, vir com
frequncia; ~ caa, insistir no que
se disse, dizer sempre
neneipai, refazer
neitaa, corrigir, soletrar
nekisa, alto, forte; em voz alta, clara:
~ taa, falar forte; ~ itiele, chutar com
fora; ~ icane, cair de cabea para
baixo com fora
nekise, trocar de pele (cobra): nana ~,
a cobra troca de pele
nekue, afogar-se, parar a respirao de
repente: kuru kaarana mucu ~, afogarse num poo seco; i meciku ramahet ~,
apertou a garganta at perder o respiro
nekule, ira, zanga, aborrecer, zangar-se
[mac. mutu-sisiri]: ~ kaparu, fremir
de ira; ~ vari, impaciente, enfurecido,
brutal; nita na-~, ralharam-se uns aos
outros
nanekule, muito zangado

nim

nekulu, ira, nervos: tava i ~, a ira dele


nekunekue, arroto, arrotar [mac. egele];
titi ~, soluo
nelu, cu: afa ~ mara, vamos para o
cu; ahoru ~ mara, levar para o cu
[mac. lo]
nel-ara, horizonte (princpio do cu)
nelucila, sapo [mac. lodile]
nelukala, seixo, pederneira: cain ~,
pedra pederneira para obter lume/fogo
aca-nelukala, moela (das aves)
nemana, significado, tradio:
rata en i ~, o sentido desta parbola
neme, seis; sexto [mac. daho]
taan neme, sessenta
rahu neme, seiscentos
rehun neme, seis mil
rehun rah-neme, seiscentos mil
tokon neme, seis milhes
nenere, plancie, plano: ~ seile, arrasta
para nivelar [mac. lema]
nenerpai, arrasar, gradar a terra
nepi, brilhar
nepi-nepi, que brilha, brilhante:
~ ulavere, vestir-se luxuosamente
nere, seguir, perseguir [mac. mini]:
akam ~ pai, no imitar; lavei ~ nu
mau, vieram de jacar; loiasu ~ nu
mau, vieram de lance
neren, seguir, todos: lee-mocoru
naunuku ~ laa, todos os da famlia
nereluku, amansar, consolar, acalmar
[mac. gurini]
nerelukunu, consolador
nere-nere, ir ao encalo de, ir na pista
de [mac. midagara] nereneceremu,
exame de conscincia, arrependerse [mac. migere]: ~ ica, remorso,
arrepender-se [mac. misaenere]
nerecaa, imitar a voz, rever o que
foi j dito
nereciele, ir atrs, ir ao encalo de
[mac. miria]
nerepai, imitar, seguir

neru, aafate, cesto baixo [mac. nuru]:


~ micane, dentro do aafate; ~ hain
opose, o aafate j se apodreceu;
tanam ~ mica-kaure, pr as mos
dentro do aafate (Faz-se durante as
festas do masule para que a mulher
possa comer a carne sagrada da parte
ao seu marido. uma tradio em
Lautm
nerulilana, aafate melhor para
peneira
nerupe, ir juntos sem um estar atrs
netee, gago, gaguejar [mac. dekai]
neuke = nehuke
neure, afugentar, perseguir, repelir,
livrar, combater, preparar, repulso,
errota, enxutar: lanu ~ akam rau,
repelir o amigo no bom; alepara ~,
preparar a vrzea
nevene, s para ele
ni, sufixo dos verbos e dos adjectivos
para lhes dar um sentido carinhoso,
familiar ou suplicante, corresponde
ao diminuitivo -zinho ou -sinho do
portugus que realmente em fataluco
emprega-se o sufixo -ve serve para
reforar os verbos: mau ~! vem, no
faltes!; ~ ni, muito bonzinho
ni, abreviatura de nim, se [mac. ni]
nia (= n-ia), no p, no caminho: ~ cipin
nehere, ficar de p com as pontas
dos ps
nikinu, mosquito: ~ kikie, o mosquito pica
nikul, ps para o ar: ~ icane, cair de
cabea para baixo com fora
nim, reflexo de se, nos, vos, ... prprio
[mac. nima]: ~ isi, humilhar-se,
modstia, humildade [mac. nima isi,
nima aidane]; ina ~ e tana nae, nos
lanamos nos teus braos; i ~ kaparpai,
far-vos-o mal [mac. i nina nokorau gini];
ina e ~ kule, a ti chamamos [mac. ini
ai mata leu]; i ~ malu nere, pr-vos-o
para fora [mac. i nima raisa wau];

225

nina

~ anorine, enganando-o/a; ~ hiamoi,


ensoberbecer-se, soberbo, envaidarse; ~ ura, desistir-se, sair; ~ carie,
bater-se a si contra; dar choque a;
embater; ~ a sorunpai, ameaar com
o cotovelo ou as mos para aumentar
os nervos do adversrio
nina, olho [mac. nana]: ~ koile, fechar
os olhos; ~ tekihe, velar, vigiar,
espalhar o sono [= tt. lees matan];
kafe tutu, ~ tekihe, o caf faz perder
o sono
ninanarunu (plur. de nina), olhos
ninae? ninae? o que [mac. nai do?
netani?]; deixa a: afa akam varese ~,
deixamos de ser limpos; somos
pecadores
n-ina, para dar
nirikum, para trs, a retaguarda: ~ fulehe,
marchar para trs, recuar
n-isi, sair, abaixar
nita, pronome recproco [= mac. ta, tt.
malu]: ~ koleve, abraar-se; ~ kahure,
misturar-se, juntar-se; ~ karukarune,
juntinhos uns dos outros, coar-se um
a outro, masturbar; ~ seile, puxar uns
pelos outros; ~ tuture, empurrar-se;
~ kukuseveria, da mesma altura; ~
haca, par, parceiro; ~ haca-haca, ir de
dois em dois; ~ hiamoi, ~ luku-luku,
altercar; ~ horu taa, ~ horu luku-luku,
combinar; ~ me horu ceru, ~ me horu
cutere, reconciliar (ante muita gente);
~ lotu ne, estar entre uns aos outros;
~ acu laku, misturar, lanando uma
oisa sobre outra; ~ kahure, ~ sasa,
misturar remexendo; ~ nanekule, estar
zangado um ao outro, desarmonia,
zanga; ~ nau paha, ~ nau poki,
bater-se com fria; ~ nere, seguirse, seguinte; ~ me rau-rau, ter paz,
harmonia; ~ taka, atacar-se, enfrentarse na luta; ~ tee, certame, desafio,
porfia: eme ~ tee, fazer competio,

226

certame; ~ tekihe, encostar-se com


aperto; ~ valin-valin caa, discutir
acaloradamente; ~ utue, semear
vasto, juntos, espesso; koune unu
~ nere, uma das noites seguintes
nitane, com: a ~, est comigo; i ~,
convosco; e ~, contigo; tavar itane,
est com eles [mac. gobe, guba]
nitavaane, da mesma maneira, de
igual modo; igual, idntico, mesmo;
tanto, assim: a inir horu ~, tu, como
um de ns, semelhante a ns
[mac. ta dede]
no ho, no, e: una ~ macenu tapi ane,
temos comida e bebida que no falta
n, senhor [mac.tt. bain, tt. n]
noo, histria, lenda; arcaico, velho;
~ it i taa, conforme a antiguidade,
segundo os velhos; ~ lailailaitie, nos
tempos remotos
noho, flego: tu ~ rata mara, e at
morrer, pelos sculos dos sculos;
ana ~ macen pala fai, deitava os
foles na horta para vos alimentar
noho-noho, flego, respirar; respirao:
maar tifare kayare ~, correu,
cansou-se e respirava com afa
noho-rata, os antepassados, os
mortos, os avs
noko, irm ou irmo mais novo: i ~,
preas, invlucro do feto, placenta;
~ i moco, filho do irmo mais novo,
sobrinho
nokoru (plur. de noko), irmos
(em geral)
nokoune = ono koune, ainda de noite
Nomololo (v. Makalero), dialecto
derivado do macassai que se fala no
posto de Ilimar
non (= inara), por isso, um dia; serve
para fazer o futuro dos verbos como
ula talvez: ~ ana..., se algum dia eu...
nonoku, brasa
aca-nonoku, brasa de fogo: ~ tina,

nutun poroke

acender as brasas
nope, amanh [mac. gamuresi]
nope-naunope, amanh de manh
nopana, o vindouro, o futuro, nos dias
vindouros, o tempo que h de vir
noriloo, norinu, fingir, disfarar,
dissimular, arremendar; fingido, falso:
~ poote, fingir-se doente
-noro (v. oro), terminao de alguns
plurais
nu, abreviao de nupe no: ivi hai ~
(hainu), s isto, isto e mais nada
nu = hinua, por isso [mac. weregau]
nuaranuarai, orao e sacrifcio, para
obter sorte nas coisas aleatrias (ex.
jogos, julgamentos, pleitos, litgios)
nucece, tomar banho, banhar-se, limpar
o corpo [mac. niwaro]: ihain-ihain vari
~ maar akam poote, que, tomar
banho frequentemente evita muitas
doenas
nuhunuhuke (v. noho-noho),
transpirar, e respirar fundo quando
cansado [mac. nie]
nuku, avezinha preta com penas
brancas, aninha nos orifcios das
rvores, semelhante ao melro, porm
mais pequeno
numu, zunir, ganir [mac. mulu]: ipar ~,
o co est a ganir; ~ fai, barulho
n-umu, para morrer (v. umu)
nura, auxiliar do futuro: afa naunuku ali
~ lauhe, todos ns ressuscitaremos
nutun poroke, defender-se
[mac. ni gutu siaka]

227

228

olo okuli oioilu uta, ave com culos e flauta >

229

230

oo-oo

o, tambm [mac. sera]: Jezus i ~,


Jesus tambm
ocava, senhor [mac. gauhaa]: afi O~,
Nosso Senhor, Deus
ocava-maaru, mordomo, mestre de
cerimnias, mestre-sala nas festas
e jantares
ofoe, l dentro [mac. mutu woi]:
sorotum ~, remeter a carta; putan
ete-poko ~, o boto est dentro da
caixa; futu-kafu ~, a bala est dentro
oco, tocar, atingir o alvo; dizer respeito
[mac. gene]: hai ~, j apanhou; tapa ~,
no toques; tapa ina ~, no toques os
olhos; tapa matar ~, no tropeces; trator
Jose hai ~, o tractor atropelou a Jos;
afi hin ~, diz-nos respeito, toca a ns
oco, horta; pomar
vata-oco, coqueiral
kafe-oco, plantao de caf
afatula-oco, bambual
ocohu, pulseira, bracelete (de homem)
oco-ocohu, noz da garganta, ma
de Eva
mani oco-ocohu, n da garganta
ofoote, ofote, abrir [mac. gatala,
seiriki]: pai ~, abrir o porco; muumalai ~, partir a papia em fatias; sepu
fofote, dividir em fatias a melancia
ofurau, ajustar, ajustado; sulina ~,
a tampa ajusta muito bem
oike, ofender
oioilu, flauta, pfaro, pfano
okoleve, braada, abraar [mac. koolo]
okone, cortar em fatias [mac. naku sei]
okonu, fatia, lasca [mac. naku]:
ilahu ~, fatias de batatas
okuli (port.), culos [mac. ukulu]
olelefe, delirar, delrio [mac. fanu laini]:
pootenu ~, est gravemente doente
oli-oli, assobiar, sibilar, zunir [mac.
woi-woi]: pari vaihula nae ~, o vento
assobia na janela; Joze pari ~, Jos
anda a assobiar

olo, ave, pssaro [mac. olo]: ~ toure,


os pssaros, as aves; ~ ere, espantar
as aves; vari ~, patarata; ~ ceru-ceru,
gorgear; ~ nelu nae ipile, as aves
voam no cu
olo-moko (pl. olomokoru), passarinho
olo-leu, pena
olo-vari, ninho
olo, panela
ira-olo, panela reservada para a gua
(cntaro, bilha)
ololo, verruma
olone, curar, curativo: maar poote ~,
cuidar do doente; manu ~, fazer curativo
ferida
omoke, perfeito, justo, calado, srio
[mac. gugu-gugu]
omo-omoke, plcido, tranquilo,
pacfico, calmo, sossegado
omorisa, omosira, tirar para fora,
desterrar, deportar, degradar, deixar
perder: Atauru na ~, desterrar para
Ataro
ona, senhora, dona, ama [mac. ona]
ono, ainda, ainda mais [mac. negu]:
~ tavane, ainda mais; ~ cone nani?
ainda est longe? ~ upe? ainda no tem?
oo, boca; porta [mac. aa, ana]: ~ ufu,
fechar a boca; ~ lakame, abrir a boca;
~ mini-mini nate, estar de p de trs
da porta; ~ utu nate, estar de p
diante da porta; n~ nakele, sorrir;
n-~ sele, palerma
lee-oo, porta: ~ hii, fechar a porta
da casa; ~ caru, abrir a porta
oo-anana, freio
oo-kelesu, bico
oo-leu (arane), barba: ~ peu, fazer
a barba; ~ mecene, bigode
oo-laka, oo-kapa, aaimo, mordaa:
arapou ~, cabresto do bfalo (para
que no mamem)
oo-faa, farnel
oo-oo: nita nan ~, discusses

231

oo-kala

com gritarias (entre duas pessoas


zangadas)
oo-kala, argolar, pr argolas [mac.
loku, kala]: hikari i ~, pr uma argola
em cada catana
oo-kalanu, argola
oo-papusa, baba, babar, babado
[mac. aa-ore]: luku nara i ~ jejete,
cai-lhe a baba ao falar
oo-pira, lbio [mac. nunu-fasu,
turukai]: ~ mecene, lbio superior;
~ lefene, lbio inferior; ~ teru, lbios
oo-mucunana, cu da boca [mac. nira]
oo-ferana, guardanapo
oo-humai, bafejar
oo-humainu, bafo [mac. aa-ma]
oo-lelefe, delirar (um doente)
oo-tapuku, bochechas [mac. nala]
oo-utu vayake, cortinha da porta
oo-vali, margem, beira, borda, orla
[mac. gi wali]: sorot ~, borda,
margem do livro; tahi ~, praia;
ira-veru ~, riba, margem do rio
ou ribeira
oole, uivar di co [mac. oolo]: ipar
akam i ocava aci nara ~, o co uiva
quando se perde do dono
oore, entusiasmo, barulho, alboroto,
folia, disputa, amotinar-se [mac. kaaka]:
faa ~, muito barulho
oorpanave, recomendar: palu i
moco ~ to ahar olom ranunere,
o pai recomendou ao filho que
espantasse bem os pssaros
oorpanavana, recado [mac. mifana]
oose, roubar [mac. lia]: faan-~/
ooskuru, ladro de profisso
[mac. lia-guli]
oosina, roubo, coisa roubada: i h~
em i ocava ihini fulehen, devolve o
roubado ao dono
oosu, ladro, gatuno [mac. lia-lia]
ooskuru, infiel, roubalheira
oosoko, massa, amolgadela: hikar en

232

~ nau hefana, esta catana tem muitas


massas
oote, coser, costurar [mac. faa]: lau ~,
remendar o pano
ootana, costura, renda, o cosido
[mac. faani]: ~ fai, alfaiate,
costureira; fazer costura
opirika (port.), obrigar [mac. oburiga]
opo, terra calcria branca [mac. mua-butiri]
Opoleti, povoao do suco de Fuiloro
opose, apodrecer, corromper, entrar
em putrefaco: hain ~, estragou-se,
apodreceu j
oposina, corrupo, putrefacto; podre
oposu (i hoposu), o corrupto, o que
est podre
oras (do port. = tuku), horas, tempo:
~ tarupaha? que horas so? a que
horas?
orasu, relgio, horas: ~ hain umu,
o relgio j no trabalha/ja parou
orasaun (port.), orao
ore, catupa: cestinho feixado que tem
do dentro arroz, feito com folhas
entrelagadas de coqueiro. Metemse dentro umas 2 g. de arroz seco e
erve-se; no fim fica cheio e apertado.
Costuma-se untar o arroz com leo
de coco. apetitoso. As formas de
catupa so variadas: romboidal, forma
de ave, forma de peixe etc. Usam-se
nas viagens, festas e casamentos.
asi-ore, catupas dos noivos
ore-leura, catupa com carne que
comem todos os convivas duma boda
e os pais do noivo; tudo o que os pais
do noivo matam para obsequiar; os
pais da noiva comem cabrito
ore fai, matar e comer o porco; o
comem s os pais do noivo e
oferecido pelos pais da noiva
ore-nalu (v. ipar-leura), pais da
rapariga, catupa maior que come
a noiva

oune

ore, disputar, pleitear, contender,


discutir, fazer questo: nita horu ~,
zanga mtua, barulho
ori, orine, enganar, intrujar; logro,
intrujice [mac. neoko]: nim ~,
enganar-se, iludir-se: ana arahe an ~,
tenho receio de enganar-me
orinu, engano; isca, engodo
oriloo, engano, impostor
orite, envergonhar-se, ter vergonha
[mac. omene]
oritu, vergonha
oritu-pali, desvergonhado, desafoto,
descaramento, desfaatez
oritupai, fazer vergonha, avitar,
causar pejo; an ~, envergonha-me
ori-orite, ccegas; envergonhado;
acanhado, tmido [mac. omene-omene]
-oro, terminao de muitos plurais quer
de substantivos, quer de verbos:
kinamoko ~ mokomokoro, rapaz ~
rapazes; umu ~ umunoro, morto ~
mortos
orocenu (do portugus ordem), ordem
[mac. orode, tt. orden]: ~m ina,
~ pati, dar ordem
oromai, esconder, ocultar [mac. guni]:
nim ~, ocultar-se
oromainu, esconderijo; segredo:
i h~, o segredo
oro-oro (v. koro-koro), berrar, mugir,
bramir; mihi ~, sinusite; arapou ~,
o bfao muge
oso-oso, laxo, frouxo; no apertado:
kalasa ~, cala ou calo largo;
kaneta ~, caneta que no ajusta
ote, feijo [mac. uta]: ~ lava, feijo falido
ote-mina, amendoim
otonu, deserto [mac. uma-afala]: mua ~,
terra rida
oune: fanu ~, zangado

233

234

posi piti palisana, a ilha dos gatos brancos >

235

236

pale

13a letra do alfabeto fataluco; escrevemse com P as letras de lnguas afinem


entra o B.
paa, monte; amontoar [mac. buu]
Paca, ttulo dos da classe inferior aos
ratu e superior aos akanu; classe
mdia de Lautm
paca-moco, chefe da casa; amo
de chaves
pacainu, pacain, arte, profisso;
artista, perito, arteso [mac. badae
< tt. badain < M. pandai]
ete-pacainu, carpinteiro, marceneiro
[= tt. badain-ai]
mumina-pacaine, ferreiro, mecnico,
serralheiro
matar-pacaine, pedreiro
pace, punhal [mac. fadi, tt. badi]
pacu, proibir; proibio [mac. badu <
tt. bandu]: akam ~, permitido, no
vedado, livre; inai-t Uruvacu ~, o que
Deus proibe
pacunu, proibio
pacu, cera [mac. badu, tt. badut]
ucu-pacu, vela
paha, bater, aoitar, espausar, pancada,
paulada, soba [mac. base]: eten ~,
bater com um pau
pahapahanu, vara (para bater)
[mac. basebase]
pahale, lavar [mac. basala, tt. fase]:
lau ~, lavar a roupa (vem o nome do
costume do costume timor de lavar a
roupa batendo nela contra uma pedra
e muitas vezes noutra contra a roupa,
servindo de sabo.
pahalana, lavadouro [mac. basalana]
pahe, aspergir o arroz (j em espiga)
para tirar doenas
pai (pl. paicoro), porco, cerdo, suno
[mac. bai]
pai-coro, no barlaque: trocar por
um porco

pai-ira, banha
pai-moko, leito
pai-leura, carne de porco
pai-lolosu, toicinho
pai-nalu, porca
pai-vahilanu, porco macho
pai-sivitu, escova de dente
-pai, sufixo de muitas palavras,
igualmente que fai, para indicar
fazer: i vayapai, faz isto
Paileu-Uru, ms de Fevereiro
(em Lautm) [cf. mac. Munu-Duru]
painu, sogro [mac. bagi, tt. banin]
paiparacinu, cigarra; grito da cigarra
[mac. daradiki]
paki, ferro
paki cucu, balde de ferro
pakua, corvo [mac. kaba]: o corvo vai
comer todo o milho
pala, horta: assim chamada a terra de
cultura (de milho, batata, mandioca,
feijo etc.), menos a de arroz (vrzea);
agricultura [mac. ama]: ~ fai, fazer a
horta; ~ cenu, horta velha
pala-cacae, festa que organiza um
lavrador que faz uma horta nova
pala-vinanu, a colheita que est
na horta
palafuru, palafu, pais, pai e me
palake, esconder-se, aganhar-se: koco
uta ~, proteger-se da chuva detrs
do muro; nahar ~ po akam ~, querer
esconder-se mas no o conseguir
palapalake, jogo de crianas em que
se procura um objecto escondido
pelo adversrio
palacai-ina, piteira [= tt. ai-reti]
palamai, de cima para baixo: laru ~,
virar de cima para baixo
pale, soster [mac. sifa]: a tua cele i
o puru ~, adeus! (se fores apanhar
tuaca, agarra-te bem, no caia)
acapalen: tana tene nim vali ~ ta vari,
pr a mo na orelha para ouvir bem

237

pali

pali, (1) no h; carecer; (2) sem; sufixo


de anulao, como em portugus o
prefixo in- (incompreensvel) ou a- de
acfalo. Escreve-se sempre no fim,
ligador reparado (= tt. -laek)
lavan-pali, falido, carecer de dinheiro
oritu-pali, sem vergonha
palu-pali, sem pai, rfo
palise, boiar, flutuar; nadar [mac. sawere]
palisan, variedade de camaro
pequeno
palisana, ilha; o que anda na
superfcie da gua
palu, pai
palu-pali, rfo
palu-sarani, padrinho
[= tt. aman-sarani]
pamua, pombo verde [= tt. douu]
pana, espcie de bolo feito com arroz
e sangue, nas festas
panake, doer; dor; doente [mac. sisiri]:
~ neure, aliviar a dor; afastar a pena
panaku, dor; doena: ~ lafai,
insofrvel, grande mgoa
panarika, gengibre [mac. banarika]
panatika, percevejo [tt. nati]
pancera (port.), bandeira
pani = po ani
panike, virar para si
panu (port.), po [mac. pana, tt. paun]
panu-faifai, pdeiro
panu-vele, cdea
papa, Papa, Santo Padre
papakasa, tambor, caixa [mac.
babakasa]: ~ uta, tocar o tambor
papake, queimar, assar, torrar, tostar
[mac. gisa]: cele ~, milho assado;
puhu akam ~, panela ainda no cozida
auru-papake, jogo e festa no forno
da cal
papane, papae, ter buraco [mac. taba]:
ete ~, rvore oca no cerne; faru ~,
vestido buracado; iku ~, medroso
papanu, papani, buraco

238

lau-papanu, o buraco do pano


ete-papanu, buraco da rvore;
~ mucune, dentro do buraco da
rvore; toke ~ toe, o toqu est
dentro do buraco da rvore
papare, dormente (o p, a mo, a perna
pela falta de circulao do sangue):
ia ~, p dormente
papu, bizav; bisneto
papu ere, bizavs, netos
papusa, baba
para, uma rvore de casca fibrosa com
a qual se faz corda [mac. araleu];
juramento
para, parar
parakina, rainha das formigas brancas.
Chega a ter at 6 cm e mais seu
abdmen (pois o corpo ou cefalotrax normal), vive numa g... [?]
com mxima maestria, imvel;
os ovos que continuamente pe
so levados pelas obreiras a uma
espcie de favo subterrneo, feito
com papusa [sic] de madeira. Esse
abdmen volumoso comestvel.
parakuakua, roncar, ressonar
[mac. korowai]
parare, insultar, praguejar, amaldioar
[mac. mula]
paraparare, insultos muito feios
e frequentes
parau, alvo [mac. baru]: tani ~, dar no
alvo; ete ~, errar o alvo
pari, vento [mac. gawara]: ~ sune,
soprar o vento; ~ eleve, vento frio,
fresco; ~ oli-oli, assobiar [mac. woiwoi]: tapa lee mucu ~, no assobies
dentro da casa
pari-lafai, vento violento, tufo, furaco
pari-moko, vento suave; Pari-Moko,
Outubro
pari-pari, leque
pari-tomoke, aragem, brisa, vento
brando

pei-pei

parili (port.), barril, bido


[mac. barili < tt. barrl]
parire, vero, estao seca
[mac. barere]
paru, vivo; viuvar; morno [mac. baru-dufu]:
tupur hai ~, j enviuvou (a rapariga)
lala-paru, cemitrio
paru, morno: ira ~ nucece, banhar-se
em gua morna
paru-paru, morno
paruhe, amarrar: cau ~, amarrar o
cabelo (a cabea estando com febre)
paruparu, morno
pasaru, dia de mercado; domingo
[< mal. pasar; tt. basar]
pasi, lugar
pasike, abanar; borrifar, aspergir [mac. sai]
pasipasike, abanar: ipar ula-fuka ~,
o co abana a cauda; lesu ~, dizer
adeus com o leno
pasunu, bainha (de faca, catana etc.)
[mac. bee]: hikari-lafai ~, estojo da
catana; ~ toe, meter a faca na bainha
pasupalinu, estroina, malandro,
desobediente
pata, tronco, toro, caule, vara
[mac. bata, cf. tt. batar milho]
ete-pata, tronco, toro
tana-pata, brao
mani-pata, pescoo
amu-pata, celeiro da casa
patane, fazer feixes, atar em molhos
patanu, feixe, molho
aca-patanu, feixe de lenha
pata-kai, pulseira de homem
patate, enxugar
pati, dividir, talhar, distribuir: eme lafan
na ~, toma, divide em muitas partes
patinu, dividido; diviso
pati-pati, patipatinu, jogo das
pedrinhas. So 14 buracos.
Colocam-se quatro pedrinhas em
cada buraco; total: 56. Comea-se
tomando de um buraco e deixando-

as uma a uma em buracos a


seguir. Se a ltima pedrinha cai
num buraco que tinha trs, com
a porta fazem quatro e esse o
lucro que se retira; deve ento
repetir tomando-as de o buraco
seguinte e deixando-as uma a uma
no sucessivo. um jogo de viso
e clculo para recolher e no deixar
possibilidade ao adversrio que seja
ele a deitar a ltima um buraquinho
que tenha trs. Esses 14 buracos,
nas aldeias, costumam estar numa
tbua grossa ao tronco.
patu (port.), pato domstico
patu-lafai, ganso
patu-taraleu, pato macho
patu-nalu, pata
patue, tossir; tosse, catarro
vehe-patue, hemoptise,
expectorao com sangue
[= tt. mearraan]
paunu, batata brava, flor grande,
colorida mas fedorenta; a batata,
quase do tamanho duma abbora
plana muito picante; serve para
alimento dos sunos [= tt. maek]
paya, prola, joia; colar feito de
pedacinhos de coral muito estimados
payahu, manga, fruto da mangueira
pe, partcula de ligao intercalada nos
verbos de movimento [mac. da]
mucupemau, vem para dentro, entra
mucupelaa, vai para dentro, entra
kuca hiapelaa, ir montado a cavalo
futu pe-n laa, ir a p
pei, baloio, trapzio; baloiar, balanar
[mac. tiutiuru]: tapa ~ hiape, no subas
ao baloio, pois tu ainda s pequeno
tana-pei, o balano da mo; Tanapei,
nome de homem
peiku, palmeira
pei-pei, muita sonolncia; dormir
[mac. nitiuru]: vaci an ina kam ~,

239

pele

hoje no tenho sono


pele, prostrar-se, vergar; prosternao
[mac. gati dukulu]: ina ~ hai sasale,
somo mseros, curvamo-nos at o cho
peleku, barco
tua-moko peleku, destilaria
de lcool; Tua-Moko Peleku,
constelao de estrelas
peli, tranar, entrelaar [mac. lada]
pene, separar [mac. mega]
letu-pene, diminuir: cele ho oteme ~,
separa o feijo do milho
penu, virar a terra (com alavanca)
[mac. dei]
pepe, instrumento musical feito
com casca de bambu [mac. magu,
tt. kokoteri, kokoterek]
pepuru, tocar o pepe
mumina-pepuru, viola
perecua (port.), perdoar; perdo
[tt. perdua]: ~ pali, no ter perdo,
no desculpvel; ~ ucute, pede
perdo
perene, mau
pesi, metal (cano de ferro) [tt. besi]
pesikusa, pisikusa, prego, gavilha
[tt. besi-kusa]
pesu, curvo
pesupai, vergar, curvar
petele, duro, seco [mac. geele]: api
inaen tapi ~, este unheiro muito
duro; pari ~, vento forte; mua ~,
terra seca
petu, esteira feita ou tecida com folhas
bem cortadas as fitas da mesma
largura [mac.tt. biti]: tupurara hala ~
fai, s as mulheres fazem esteiras;
~ tunu, enrolar a esteira
petu-cau, esteira principal, virada ao
nascente, onde se sentam os que
fazem um contrato solene de lanu
amizade
petun-lee, casa com paredes
de esteira

240

peu, rapar, cortar [mac. leu]: oo -leu ~,


fazer a barba; cau ~, cortar o cabelo
peupere, perguntar com gestos,
esperando a negativa [mac. likura]
piapara, criar animais [mac. fala]:
aca-moko tapulen ~, comprei
pintainhos para criar
piaparanu, criao [mac. gi fala]
piaparan-fai, agricultor
pihete, teso, esticado; esticar
[mac. gele]
pilira, piliri, crista
piloru, projctil
[mac. biloro < mal. peluru]
pintesu, vintm [< tt. bints < port.
vintns]: ~ ukani upe, no tem vintm
pipi, cabra [mac. bibi, tt. bibi]
pip-calu, bode, cordeiro
pipi-leu, l
pipi-lopo, curral de cabras
pipi-moko, cabrito
pipi-nalu, cabra fmea; ovelha
pipi fula-fula, aranha de patas rijas,
corpo parecido a um gafanhoto,
teia doirada e resistente at aos
passarinhos
pipile, espalhar-se, estender-se
pipilana, ipilana, voador; o que voa
loiasu-pipilana, avio (barco que voa)
pira, bronze, cobre
[tt. birak < mal. perak]
pira-titiru, os pratos da banda
de msica
pira-tekeru, timbal de bronze
das mulheres
pira-pira, corda (se for feita por traco)
[mac. leu]: ~ ropene, enrolar a corda
oo-pira, lbio, beio
piri, falso; mentira, embuste; mentir,
fingir, enganar [mac. logo]: eni ~ lafai,
isto uma solene mentira; a ~,
tu mentes
piri-piri, mentir com desvergonhamento,
mentir com descaramento

popoe

pistola (port.), pistola


piti, branco, terminao de algumas
palavras indicando brancura [mac. buti]:
pitine, branco
mua-pitine, terra branca, cascalho,
calcares; Muapitine, nome dum
suco de Lautm
pitinisi, poluo
pitinpai, embranquecer, caiar
[mac. buti gini]
ipitinu, a raa branca em geral
piu, dende: espcie de palmeira que d
fruto oleaginoso: ~ i mana em voru
fai, o fruto da palmeira d leo
po, mas; porm [mac. bo]
iipo, ipo, portanto; no entanto
pohe, cozer, cozinhar [mac. tina]:
ete-lusu hai ~, a mandioca est cozida
pohe-pohe, cozinhar bem
lee-pohe (= lelipale), festa da
inaugurao da casa
poitu, costas [mac. laikoro]
poitu-panake, dor nas costas
poitalu, giba, corcunda
poteke-hafa, espinha dorsal,
espinhao
poke, poki, bater, dar socos [mac. tutu]:
nita ~, bater-se, andar s bulhas, bulhar
pokelere, escaldar: ira timine em tana
hinae-t ~, escaldei-me a mo com
gua quente
pokilu, nerita: molusco gasterpode;
conchas de caracis marinhos
nerita, com o interior separado em
cmaras que se unem por um tubo
calcaico muito fino; so de tamanho
grande, de 20 cm e mais; servem
para enfeitar as casas, penduradas
do tecto e nas cantoneiras; a parte
interna, na carada belssima, visvel
em todas as cmaras quando se lhe
d um corte de sena perpendicular ao
eixo do caracol [= tt. boki]
pokile: lee ~, pr conchas na casa nova

poko, caixa, cesto com tampa feita de


palma [mac. luu]
ete-poko, caixa de madeira
ete-poko luku-luku, rdio
poko-poko, campa, jazigo: ~
ulumuha nae, a campa est no
meio; ~ luturu, parede do jazigo
poko, chocar os ovos: aca hai ~, a galinha
est choca
pola (port.), bola [tt.mac. bola]: ~ ciele,
jogar a futebol; ~ more, lana a bola
polainu, arame [mac. aramiin]
polasa (port.), bolsa, algibeira
pole, vergar [mac. bedu]: ete ~,
vergar o pau
polisu, polcia [mac. bulisi]
polu, cheio [mac. bene]: kaut ~, saco cheio
polupai, encher: mua kurum ~,
enche o buraco com terra
polu-polu, muito cheio: uru ~, um
ms bem completo
poocene = puhucene
poole, pender [mac. kalu, tet. tara]
poo-poo, rola [mac. olo-boku]
poore, mergulhar na gua [mac. domi]:
ale ~, nle de molho (para semear);
leura ~, carne de molho (para tirar
o sal); ote, cele ~, feijo, milho de
molho
poote, doente [mac. sisiri]
pootana, pootina, doena, gripe,
gangrena; ~ lafai, epidemia, peste;
~ ere, os doentes; ~ fai, adoecer
popaku, capoeira [mac. asa-kodo]
popo, pana, barriga grande; barrigudo
[mac. bobo]: ~ lafai, barrigudo,
descomunal
poponu, maaroca cheia, espiga de
arroz muito grande
popo-hale, hidrpico
popo rava-rava, libelinha
[mac. ira-numusu]
popoe, em; no meio, dentro [mac. gusa]:
aya aa ~, ir andando de baixo da chuva

241

popore

popore, espigar: vata hai ~, o coqueiro


j tem cachos de cocos
poporu, espiga, maaroca, feixe
[mac. gi soru]
cele-poporu, espiga de milho
pore, forte; cheio, satisfeito [mac. geulu]:
hai ~, j no posso (comer) mais
porene, muito forte, gordo, inchado
poro, em volta de; fardo, molho, feixe;
curvado, dobrado [mac. bara]
poronu, arredores
porotu, feixe, molho
porone, poron, em volta de, ao redor
de: arapou ~, em volta dos bfalos
poron-mohe, envolver
poroncau, acercar-se, aproximar-se
[mac. goe da]
poroncaune, rodear muito
apertadamente, apertar em volta:
kautu taru ~, aperta o saco com
a corda
poronpai, rodear, cercar, rondar
poronupe, rondar
poro-poro, volume; poro; embrulhar
poroke, esperto, valente, astuto;
talento; pr a salvo [mac. siaka]:
amoco tapi ~, meu filho muito
esperto; hin mua utun ~, libertar a
sua ptria; nalu i moco utum ~, a me
defende seus filhos
porosa (port.) = forisa
porose, porosu, maduro; fartura;
emadurecer; fartar
posi, gato [mac.,tt. busa; mac. bui]:
~ hoto, gato bravo
posi-moko, gatinho
posi-nalu, gata
poso, enrolar, embrulhar: lau ~, enrolar
a lipa
potilu, garrafa, botelha
[mac. botili, tt. botil]
poukala, juntos, unidos: na ~ fulehe
mau, vinde de novo juntos
pouku, poupouku, britas, brita

242

redondeada das praias e ribeiras baixas


pua, arequeira; areca
[mac. boe, tt. bua < mal. buah]
pua-lamanu, palmar de arequeiras
pua-mate, pomada, brilhantina para
os cabelos
pua kai-kai, rota
pue, pupue, aparecer
puhu, panela [mac. busu]: ~ akam
papake, panela no cozida
puhu-matu, gentio que no come o
que fervido em panela nova; deve
sempre cozinhar-se em panela velha
puhu, cima: ~ nate, levantar por cima
puhucene, impor, impor-se; pr
em cima; inclinar-se por cima
[mac. guana]: tanam ~, impor as
mos (para abenoar)
puhu-penu, o exterior: lau ~, vestido
exterior
puhune, por cima
aku-puhu, barriga [= mac. atu-busu]
puhucauru, almofada
puhu-puhu, buzina, tromba de chifre
para convidar os vizinhos ao transmitir
sinais convencionais
pui, rvore da famlia das conferas
semelhante casuarina; Pui, nome
de pessoa
Puilakula, nome duma das pessoas
(lendrias) que esto na luna
Puitanakailu, mulher misteriosa que
habita na lua com Mautanakailu
puicina, plancie [mac. sobana]
puicolo, velho (pessoa, de idade)
[mac. laid]: ana hai ~, an-ina hai
kapare, j sou velho, no vejo bem
puikafu-laikafu, andorinha pequena
[mac. balafi, tt. kualelok]
puilailai-kafu, ave da chuva: ~ i ceruceru, o canto da ave da chuva
pukafanu, enxerga, enxergo
pukale, arrancar, cair [mac. bukala]:
vahinu ~, cair os dentes

putunu

pule, qualidade ptima do co para a


caa: resistente, bom faro, obediente,
bons dentes
pulalu (ia-pulalu), canela; caneleira,
arbusto aromtico [mac. itilari]
pulunu, cuspo
pulume (fulume), pulutete, cuspir
[mac. fulume]
puna: ia-puna, barriga da perna
[mac. iti-afu]
tana-punu, braos do tei
punu, sagrado, o tei
pupaku, carunchoso, carcomido,
gargulho, caruncho [mac. buu]
pupu-aka, pupu-eke, cima ou pico do
monte, cume [mac. buunu gi sula]
pupue, assomar-se, debruar-se,
curiosear: vaihula na pue, espreitar
pela janela; tapa in ~, no olhes
para os lados, no te distraias;
ilahi-t kaut nae ~, o saco est roto:
a batata sai para fora
pupukana, pupuku, rebento, grelo,
boto das plantas
pupuleki, cima
pupulu, gema terminal das plantas;
rebento, gomo [mac. bubulai]:
ete-~ rekise, capar as plantas
tau-pupulu, pontas da abobareira
vata-pulu, pontas do coqueiro: ~ ica
me mau, traz umas folhas do olho
do coqueiro (das ainda brancas)
pupupu, espcie de papo: esprito
que espia os homens e vai contar
tudo ao hau-lu.
pura, vender [mac. bura]: pataka taane
hai ~, j gastei dez patacas; lavanu
tarupaha hai ~? quanto dinheiro
gastaste?
ina-pura, barlaque da mulher
pura-fai, comerciar; comerciante
puru, burro
purukeres, portugus
puruku, gorgulho [mac. buu]

purupale, segurar-se; defender,


proteger: alaa tu tefele o ~, at
a vista, que estejas bom (indo tirar
tuaca agarra-te, no caias)
pururu, calo; piolho de galinha
[mac. bururu]: aca ~ ane, a galinha
tem piolhos
puta, tocar, soar [mac. buta]: horu ~,
tocar o chifre
putanu (port.), boto [mac. futana]:
~ mane, abotoar; ~ mura, desabotoar
putunu, um cereal muito fino de Timor

243

244

rire rukusu hina, lagarto com anis >

245

246

raunu

raane, adornar, ornamentar; defumar,


expor ao fumo; secar com funo
[mac.raana, tt. hadia, hafutar]
rahana, arroz dos teis [mac. resa-fanunu,
tt. etu-lulik]
rahe, rahi, cm, centena [mac. rasa]
rah ukani, cem, uma centena
[mac. rasa ]
rah ece, duzentos [mac. rasa lolae]
rah kafa, oitocentos [mac. rasa afu]
rahe-rahe, sculo, tempo sem fim,
sem conta [mac. rasa-rasa]: aya-ira ~,
por todos os sculos; sumana ~, eterno
rahinta, recente, h pouco
[mac. efelei, tt. foin lailais]
rahinua, ontem [mac. weseree]
rahu, lavar o estmago, limpar o interior
rahu: Ipinaka Rahu, Constelao
do Delfino
rahunu, abundncia [mac. baunu]
rahu-rahu, ter pressa; impacientar
mucu rahu-rahu, intranquilidade,
desassossego
rahu-kufa, egosmo
raka, lenha mida [mac. raga]
raka-raka, lenha j seca
rakane, ralhar [mac. id]
rakase, fritar, torrar, frigir [mac. saala]
rakasana, azul; frito, torrado
[mac. gi saala]
raki, lcool de palmeira
tua-raki, aguardente
ramahe, apertar, oprimir; apalpar
(os frutos) [mac. rama]: ini kailu ~,
oprimidos pelos nossos pecados; ini ~,
empurrar (apertando) para o fundo
ramuke = romike
rane, adornar; adorno, enfeite; pompa
[mac. raana]
ranu = raunu
ranupai = raunupai
rapa-rapake, rugoso, spero, engelado,
crespo, que no liso
rapi: ver ulurapi

rapo = rau po
rarahe, rarararahe, desabrochar: cipi-cipi
en naunope ~, de manh esta flor abre
Rasa, povoao do concelho de
Lautm, onde reside o chefe de suco
rase, mulher provocativa, devassa
(desejo de mal...)
rasu, rancho, grupo de pessoas
[mac. rasu, tt. lubun]
rata, antes, tarde, tempo, demorar
[mac. muiri, tt. kleur]: ~n ana moko,
karu hai lafai, antes era pequeno,
agora j sou maior; ~ te ta mau, vens
tarde; ~ lolo, contar histrias, narrar
coisas antigas; ~ rata, h tempo, j
tarde; ~ rata ana tapule, h tempo
que comprei; ~ lauhe, longevo,
avanado em idade; ~ it i taa,
conforme a histria
rata-ihupenu, lenda, parbola, fbula
ratane, passado, remoto, noutro
tempo; ratan ivi, naquele tempo
ratanua, outrora, antigamente
rata-rata, de tempos a tempos,
de tarde em tarde: ~ fai, fazer
raramente
ratu, casta superior, nobre de Lautm
rico de alcurnia [sic]
rau, bom, bem; so, salubre; probo;
sarar; simples; perfeito [mac. rau]: a
~ ana kapare? como ests? tapi ~,
muito bom; teni ta ~, qual o bom?
eni ta ~? en ta ~, que o melhor?
isto melhor; ~ po, mesmo, bom:
afi taa hai ~, dizemos que est
bem mesmo; serika ta ~, um pouco
melhor
raunu, ranu, o bom, o bem, sade;
perfeio: afa ~ nara, Nosaseora
vari ulutune, se formos bons,
Nossa Senhora ajudar-nos-;
i ~ taa, dizes bem, fala bem;
~ toto, ver bem, abrir os olhos;
~ ria, zelar, cuida; proteger; guardar;

247

rauni

~ coto, reparar (costumes), ver


bem, cuidar; ~ mina, agradecer
rauni, diminutivo de raunu: bom,
familiar
rau-rau, raurauni, muitssimo bom,
ptimo; ufuru ~, boa sade; ~ coto,
rever e corrigir, consertar
raunpai, compor, emendar, bem
fazer: en ~, compe isso, corrige
isso, emenda
rau, prato [mac. id.]: rohon ina ete ~
nanava, antes comamos com pratos
de madeira
rau-alivana, prateleira
rau-lafai, travessa de loua
rau-moko, pires
rau-rau, concha grande
raumana, rvore com frutos comestveis,
muito doces
reakavati, eco
reana, rodilha de pr na cabea para
levar a bilha [tt. tutulur]
reane, soberbo, irascvel, irritvel
reca (port.), renda; malha
refue, desembaraar, desembaraado; gil
refutu, redemoinho, torrelinho
[tt. anin-dadurus]
rehunu, mil [mac. rihunu]
rehu ukani, um milhar
rehun ece, dois mil
rehu lime, cinco mil
rei-rei: hoko ~, lamaal, atoleiro
[mac. dau]
rekise, cortar, atravessar, talhar [mac. teri]:
ete ~, cortar rvores; pala ~ more,
atravessar a horta
rekisupai, atravessar [mac. getada]
reku-reku, estalo
remuremuke, espalhado, misturado:
ica-kafu ~, corao a palpitar, tremer
rene, recusar, negar-se
renu (port.), reino; nao; povo; plebe;
sbditos
resa (port.), rezar; orao: akam ~, no

248

rezo; vaci-vaci ~, rezo todos os dias;


~ fai, orar
resi, teimar: hici ~, repontar; olo ~,
os pssaros importunam; lua ~, os
macacos teimam (por entrar na horta)
resi-resi, malandro [mac. resini]
rete, reti, gorgulho
rete-rete, gemer [mac. soere]
reureuke, enjo
ica-reureuke, enjoar, enjoado: fanu
lailaine ~, quando est com febre
fica enjoado
ria, poupar, guardar, economizar, recadar,
recolher: alivana ~ tini, arrumar o
quarto; lavanu ~, guardar dinheiro
cele-ria, celeiro
ria, arredar; desviar; afastar
rike, reso, rijo: leu ririke, arrepiar, arrepiado
riki, cesto grande, redondo e com tapa
riku (port.), rico
rire, bicho, lagarto: ~ lafane, uku nava,
a praga de lagartas come tudo
roca (port.), roda [mac. roda]
rohonu, rohon, h tempo; outrora;
antes, desde ento: ~ vaci, naquele
dia; Jezus Kristu i o ~ kasiane,
tambm Jesus Cristo no seu tempo
foi pobre; ~ tapule, acabo de comprar,
recm comprado
rohonivi, naquele tempo [tt. horiuluk]:
~ hala, desde ento nunca mais
rohonta, h muito
rohonua, anteontem
roitu, centavo (avo, moeda de antes
dos Japoneses 1941-1945) [mac. doiti]:
~ ukani o upe, no tem um avo
misrrimo
roki-roki, gula; comilo, sfrego, guloso
[mac. nawagee]
rokie, picar (da galinha) [mac. tutuku]
rokise, madeixa
romike, remexer, tocar em [mac. rameke]
romo, mole
romo-romo, muito mole, brando,

rupucete

fofo: muu ~, papaia maada;


vahilu ~, furnculo j mole
romonu, fruta-po [mac.tt. kulu]
ropene, enrolar, embrulhar [mac. bora]:
taruete ~, enrolar a corda no pau;
lesum tan ~, embrulha a mo com o
leno; petu ~, enrolar a esteira
ropoke, ropone, embrulho; envolver:
mouku haranu taru ~, uma nuvem
brilhante os envolveu
roso, sacudir, abanar [mac. gelu]:
~ roso, sacudir o pano; maimais ~,
sacudir com cuidado
Rosokoro, nome de pessoa
rucuke, pastoso, semilquido, sem
slido: voru ~, azeite de coco slido;
sopa ~, sopa grossa [tt. sopa metin]
ruha, pregar: em kurusu tanu ~,
crucificar [mac. rusa]
ruhana, prego; parafuso
ruhahe, parar a chuva, abrandar a
chuva, serenar o tempo [mac. rua]
rukusu, anel [mac. noli]: ~ karasu, anel
de oiro; a ~ tana, usas anel; a ~ ane
po ana kam tana, tenho anel mas no
o levo na mo
ruku-ruku, gargarejar, bochechar
[mac. mumuru, tt. hakmumu]
rukutana, conservar, pr em conserva
rupucete, inclinado [mac. beele]

249

250

suku sorote, coser o livro >

251

252

saran-poko

O s fataluku sempre forte; no existe


[ed.: nos vocbulos nativos] o s doce de
mesa. Fica portanto intil escrever com
ss, como em misa l-se missa.
saani, dialecto, derivado do macassai,
falado no Luro (sucos de Barikafa,
Luro e Kotamutu). Os outros falam
nain, tambm dialecto do macassai.
savi, brio, bbado [mac. fanu-laini]
sai, ferrugem, oxidar, enferrujar
[mac. furuju]
safi, retirar; recreio [mac. tirara]
sai, sai! fora! acabou: hai ~, findou
no a mais
sai, compadecer: init en ~, tem misericrdia
de ns, tira isto (o pecado de ns)
saine, compaixo: hai rau po ~,
j no h compaixo
saka, espique, gancho, forquinha,
escora para sacudir as frutas
pari-saka, escora do pendural da
casa (fortaleza contra o vento)
ete-saka, tei, dolo enquanto julgam
que defende a casa e seus
moradores; alguns pensam que
deriva da Cruz
saka-saka, apoiar-se mutuamente
sakana (i horomainu), as coisas
escondidas
sakanu, terra quente
sakaru, sakar, rvore de Timor
[mac. butun]
Sakaru, Sakar-Uru Cipi, Maio,
florir do sakar; segunda poca
das chuvas na ilha, corresponde a
contracosta ou parte meridional
da ilha [mac. Butun-Uru]
sakarana (antiquado), calas [mac. kalasa]
sakarau, concha de sopa
[mac. asekai, tt. kanedok]
sakulolo (v. pokilo-ciki), caracol grande
marinho [mac. teki, tt. babuku, sipu-kiman]
sakur, nascente

sakur-ira, fonte, nascente onde


lavar-se o assassino
sala (ttum), mal, errado
sala-pali, inocente, no tem culpa,
puro, sem pecado [mac. deti-lesa]
salafuka, madeira, em forma de disco,
que se coloca nos prumos das casas
para impedir a subida dos ratos [tt. lilit]
saline, ombro [mac. sali]: lita ~, lita
(sacola) ao ombro
sulupe, usado, gasto: kalasa hai ~,
as calas j so velhas (gastas)
sama (-ilahu), batata
[mac. dame, tt. fehuk]
sama-makau, batata (europeia)
[tt. fehuk-ropa]
samara, samare, peido, traque,
ventosidade; conjuntivite, tracoma
sapa, caridade, caridoso
sapa-rau, generoso: maar en ~,
este homem liberal, de bons
sentimentos
sapa (v. sodo), doena da pele que se
esfola em todo o corpo: cascado
sapata, sapato, chinela, alfargata [sic]
[mac. sabatu]
sapata-pali, descalo
sapelaka, padiola [mac. napa]
sapire, capinar superficialmente sem
tocar a raiz [mac. sabi, tt. lere]
sapu, sapua, toranja, toranjeira
[mac. dambua, tt. jambua]
sapua, sapu, leira, canteiro; sulcos
das vrzeas; caa, caada [mac. iba]
sapunu, pulmo, bofes [mac. sada]
sapuraka, sapuraki, laranja
[mac.tt. saburaka]
sapuraki-ara, laranjeira: ~ i amu ane,
a laranjeira j tem frutos
saranu, tabaqueira de folhas de palma
saran-poko, sarampoku, malinha
de folhas de acadiro, tabaqueira
de folhas muito enfeitada a cores
berrantes

253

sarana

sarana, cristo [mac.tt. sarani]


sasa, mistura, misturar; perturbar; sujo:
nita ~, misturados; misturar-se
sasake, secar
sasaku, seco [mac. gi saan]: cele ~,
milho seco
sasakupai, secar bem, pr a secar
[mac. saan gini]: tinta ~, secar a tinta
sasakana, seco (oposto a secar o
que est seco): leura ~, carne seca
(ao sol ou ao fogo) [mac. gi titi]
sakalainu, sakasakalainu, tudo
seco; ms de Dezembro (em
Lautm tudo seco) [mac. uru lolo]
Sara-Ipi, Sara-Ipinaka, estrela
misteriosa que aparece na morte dum
velho venervel (ver tambm sau)
sarapika, pano muito antigo com que
coberto a noiva no dia da boda
sarapura, bambu, espalmado e aberto
... [?] com ovos ao tei
sara-sara, som rachado, som chocho
[tt. borok, kaborok]
sasale, palerma (um dos insultos mais
usados), bobo, pateta, parvo, rude,
imbecil, estpido
sasalu, pequeno
sasi, testemunha
[mac. destemuina, tt. sasin]
sata, sorte [mac. aisasa, tt. rahundiak]: hai ~, que sorte! que
satisfaco!
sate, isate, conceber: a non mocona
nisa isate, concebers um filho
sau, festa quando um morre velho
categorizado onde grande prestgio;
homenagem pstuma a um velho
venervel
saukati, presente, ddiva
[mac. id., tt. saugati]
saure, fermentar, misturar
sausaule (v. kaihe), aguado, afiado
[mac. vetu-vetu]: tana-kelesu tapi ~,
unhas muito afiadas

254

savale, perene
savatu, rvore de folhas amarelas,
d frutos comestveis
savarika, escorpio, lacrau; gatilho da
espingarda; S~, nome dado a Lautm
a Celestino da Silva
saveivei, contar histrias nas danas de
roda chamadas ili-lopo
sefi, chefe
sei, trepadeira leguminosa com vagns
contendo sementes muito duras de
casa cor castanha, de uns 4 a 5 cm de
dimetro [mac. sei, tt. kalik]: ~ more, as
palmadas que os meninos brincando
costumam dar s sementes do sei,
batendo-as contra as do adversrio
em formas distintas. Uma delas
deitar sortes de primcias, deitando a
semente para um buraco ganhando a
vez quem est mais perto do buraco.
Depois de outra nele pode matar ao
adversrio repetidas vezes at perder
por ficar seu sei a menos distncia do
sei advesso de um palmo.
seile, trazer: kuca ~ mau, trazer o cavalo
sei-sei, escorregar, esbarrar, arrastar
[mac. rei-rei]
sei-selana, aba
seiseilo, enchada, sachola
seke, tirar a pele [mac. keu]: ete-vele ~,
descascar; pipi-vele ~, virar a pele
da ovelha
sekire, danar, batuque instrumental
que s tocam nas festas [mac. sigiri,
tt. tebedai]: lipal nae tupurara ~,
nas festas as mulheres danam
seku, sekuru, agasalho: ~ fale, agarrar
sekure, abafar, ocultar, agasalhar:
ana laum hin ~, agasalho-me com
um pano; ana eme ~ nau laa cau
hirohe, agasalho-me at a cabea;
muakoune ana hinim rau-rau ~,
de noite abrigo-me bem
lau-sekuru, abafo

so

seku-seku (= heku-heku), coxa


sekutu, tirar para fora com um pau ou
forca para empurrar ou amontoar feno
sele (v. cele), avultados, revirados:
n-oo-pira ~(-~), lbios grossos, muito
virados para fora
seleke (= kelese), beliscar
seleku (= kelesu), unha [mac. kuli]
tana-seleku, unhas da mo
[mac. tana-kuli]
tana-fuka seleku, unhas dos dedos
oo-seleku, bico das aves
[mac. olo-nunu]
selele, de alegria ao entrar noiva na
casa dos sogros
selu, pagar [tt. id.]
semu, receber, cobrar: lavan ~,
receber dinheiro
sepu, melancia; pepino [mac. sebu]
sepu, ptio; cerco da luta do galo: tapa
~ en cicirai-cirai, no brinques neste
ptio; ~ an aca sile, temos cerco de luta
de galo; ~ i vaya nauvara ira vaane, o
sumo da melancia como gua
serika, pouco: leura ~, pouca carne;
tava poote, ~ nava, ele est doente,
come pouco; ~ cau-tomoke, pouco
inteligente
seserika, muito pouco: ale ~,
pouqussimo nle (arroz)
sese (ete-sese), alisar uma superfcie,
fazer uma face numa rvore [tt. sabir ai]
seta (port.), seda
seulu (v. lori), lagoa, charca
sevaria, severia, teca brava
[tt. ai-sawaria, ai-saria]
sika, ocultar, negar, omitir [mac. gi bari]
kailu-sika, hipocrisia, ocultar o pecado
sikana, i ~, o que oculta, o que nega
segredo s coisas ocultas [mac. gi guni]
sikanu, batota, atravice [sic] [mac. guni]
sikale: ~ imire, escarranchar as pernas
sikaru, sigarro: kamin ~, formiga
pequena preta

sikire = sekire
siku, uma rvore
sikua, estaca sagrada que defende
as quatro quinas da casa dos
ataques malvolos. Na lareira
sagrada colocam-se sete sikua ere,
para afastar todo o mal. Chama-se
tambm sikua a um espeto, perto da
ara dos sacrifcios, sobre o que se
deita o sangue do animal abatido
silaku, gafanhoto: ~ una, comer
gafanhoto [mac. kada]
silaku-lere, gafanhoto grande
silaku cau-paka, gafanhoto de
cabea grande
silari, arbusto de fruto pequeno negro
sile = isile
silinduru (port.), cilindro, compressor:
~ lerue, rolar o cilindro para calcar o cho
sina, chins
sina (= ipi-sosoro), insecto semelhante
ao louvadeus [mac. lakatobi]
sinor (port.), senhor: ~ akam ivaane,
senhor, no bem assim
sipai, polcia, sipaio
sipile, amarrar, fazer molhos
sipire, amparar; lena ~, acolher em casa
um rfo
sirike (= somike), mover-se, mexer em
[mac. soele]
siranu, formiga vermelha [tt. malibai]
siru, uma das variedades de bambu
com espinhos [mac. marafala]
siroli (v. oli), apito, assobio, silvo; apitar
[mac. asapuasu]
sisi, cola, goma [mac. wake, tt. ritan]
siva, nove [mac. siwa]
taan siva, noventa
taan-ita-siva, dezanove
rahu siva, novecentos
rehun siva, nove mil
sivitu: pai-sivitu, escova de dentes
so (= ho), e (conj.): i hau ~ mara, fora,
para trs; ~m tavane, ainda mais;

255

sono

ali ~ fai tini, faz outra vez; ira utu na


~ memau, traz-me mais gua
sodo (= sapa), doena da pele, cascado
soele, rastejar: nana ~, a cobra rasteja
soisoite, esquichar, seringa, bica de
gua [mac. kiriki, tt. nakriuk]
sokate, tomar medidas (ao alfaiate),
medir [mac. sukati, tt. sukat]
soko (= sorokai), coleptero, insecto
dos coqueiros, parecido cotonia
[sic], chamam-no sevo [?] voador
[mac. sego, tt. daderus]
sokanti, sokenti, sokeni, sokantina,
depois, espera um pouco [mac. wee
deti, tt. hein lai, titu lai]
nasokeniti, esperar
sosokenetini, um momentinho
sokore, sukure, assar
[mac. sukuru, tt. tunu]
sole, buraco; (fig.) medroso: tau ~,
buraco de abbora
soledadu, soldado
solo, pr na cabea: cau takam cau ~,
pr o chapu, o bon
(hutu-) solonu, tampa
somile, mexer [mac. somulu]: asiru
leura ~, mexer a carne com o sal;
moco ~, mexer o filho (com as mos)
somone, levar: ~ laa, pega e leva;
~ mau, traz
somonu, o que se leva
pai-somonu, levar um porco pendurado
pelas pernas atadas, nas que se
enfia um pau; P~, constelao de
Orio [tt. Fitun-Maklebas]
sono, espetar, lancetar, esfaquear,
facada, injeco, espetadela, picada,
puno: leu ~, o cabelo pica
soo, desligar, escorregar as contas do
tabuleiro; tabuada de operaes dos
Chineses [mac. teni, tt. kolu]
sori, cortar [mac. see, tt. koa]: leura ~,
cortar carne; taru uku ~, corta tudo
totalmente a corda; tana ~ upe, leura ~,

256

corta a carne, no os dedos


sorite (port.), sorte [mac. soriti]
soro, zanga [mac. saraka]
sorompai, aborrecer
sorokai, escaravelho de coqueiro
[mac. sego, tt. daderus]
soronu, encontro na guerra
sorote, sorotu, papel, livro, carta,
caderno, bilhete, inscrever: ~ na
mesene, mostrar o caderno (papel);
nee ~, inscrever-se, dar o nome
(na escola, na tropa)
sorot-asa, folha de papel
sorupala, bajular, fanfarro, ufanar, gabar
soso, frouxo, mole: kalasa ~, calo
largo, no ajusta; masturbao: soso ~,
poluo, fazer mole, imico involuntria
do smen
soso-kina, lcera, lepra, purulento
[mac. boelama, tt. merik]: ~ hale
unu, um leproso
suare, honrar, adorar, venerar: Uruvacu ~,
honrar a Deus; palu ~, obedecer ao
pai [mac. id., tt. hanai]
suarana, civilidade, cortesia,
correco, comportamento [mac.
suarini, tt. edukasaun]: ~ navare,
ter civilidade, ser correcto, saber
comportar-se
suasuare, rosnar, bufar
sufa, despender-se, escorregar [mac.
bugala, sidafata]: kalasa ~, as calas
caem-te; kuca taru ~, o cavalo fez
escorregar a corda
sufai! caluda!
suka, caracolado (cabelos): cau ~,
cabelos encaracolados
sukate, medir [mac. tegene, sukati,
tt. sukat]: mua ~, medir o terreno,
medir a terra, pr os marcos
suke, abaixar-se, agachar-se; malu ~,
nascer; posi kakukau ~, o gato anda
cauteloso
susuke, andar curvado ou inclinado

suune

sukoro, inclinar-se
suku, coser, tomar medidas: a ~,
toma-lhe as medidas (para lhe fazer
vestidos)
sukure, assar carne
[mac. sukuru, tt. lalar]
susuka, palito afiado, espeto: leura ~,
carne assada no espeto, sassate
sulailai, lrio [mac. kota-kota, tt. ai-funan
lriu]: ~ cipi, lrio em flor
sulina, rolha, tampa
[mac. sulana, tt. sulan]
potilu-sulina, a rolha da garrafa
sulupe, velho, roto
sumana, tempo: ~ pali, carece de
tempo, eterno
sunu, nome de uma espcie de peixe
do mar [mac. sunu]
surana, carne assada [mac. sukuru]
sururana, paus bem aprumados
ulu-surarana, paus de paredes da casa
sururu, espcie de trepadeira que se
usa para atar cercas, casa etc. Essa
trepadeira bastante comprida e
pode atingir mais de 20m e mais
susare, desgraa, custoso, penoso,
viver apertado [tet. susar]
suune, soprar: pari ~, o vento sopra;
mihi ~, limpar os moncos ou o ranho

257

258

tana-pata tani vavane, os braos-ramos >

259

260

taile

ta, para, que, depois (indicao dum


futuro obrigatrio) [cf. tt. maka]: ani
~ laa, eu que vou, vou eu; ~ krizma
simu, para receber o crisma; teni
~ rau? qual o melhor? qual que
bom? ana hai mace tava ~ mau,
depois de eu comer que ele chegou;
emeru macenu pohe tava ~ mau,
faz a comida antes de ele vir; orasu
tevaane te ~ mau? a que horas que
vem? emere orasaun fai te ~ taya,
reza antes de se deitar; emere-t an
~ mara, vai andando que eu j vou;
emere enii ~ ivii, antes isso depois
aquilo; vacu tupuka-t e ~ mau? ao
meio-dia que chegas? vacu hicit an
~ laa, irei s de tarde; ceru ~ mau,
chama-o, fiz-lhe que venha; e hin an
~ ifa, por causa de ti eu cai; humaara
itu afi ufur har lauhe, a alma que d
a vida ao corpo
taa, dizer, contar, narrar (as vozes com
t em Tutuala viram para c, que se vai
generalizando em toda a regio do
fataluco; assim taa igual a caa)
mestre em afin ~, o mestre ensinanos; kapar ~, amaldioar, insultar
com palavras feias; kaparana ~, rogar
pragas, falar mal; moco hini ~, tratar
do barlaque do filho
taa-taa, balbuciar, gaguejar
olo taa-taa, espcie de cuco (ave)
pequeno
taa-cau, cabo do machado
taale, entalhar
taalenu, rapina
taal-cipale, bofetada [mac. tibala]
taalu, manjedoura [mac. faga]
taan, cordas de uma trepadeira que se
usam para atar qualquer coisa
taane, dez [mac. rur]
taane-ita-ukani, taane-ukani-ukani,
onze
taane-ukani-kafa, dezoito

taan ece, vinte


taane lima, cinquenta
taan kafa, oitenta
taare, lutar
aca-taare, luta de galos
taataape, ir dum para outro lado
taataapai, variar-se no trabalho
tae = utae
taese, coar, filtrar [mac. taki]: kafe ~,
coar o caf; tua ~, filtrar a tuaca
tafa, pilar, macerar, pisar, triturar,
golpear, debulhar; atirar (com arma),
tiro: ana ~, po ete parau, disparei,
mas no dei no alvo; mua ~, bater
para a terra, calcar a terra; ale ~, pilar
nle, descascar no pilo o nle
nita-tafa, guerra
tafale, enxamear, formigar, aglomerar-se;
rodear para o ver [tt. hobur]
tafal-fulutete, tafal-pulutete, cuspir
[mac. tafa bulunu]
tafal-tafal fulutete/pulutete, escarrar
tafalu, cuspo
tahane, sofrer, tormento, paixo,
tortura, pacincia, sofrimento, dor;
sacrificiar [mac. gaubere]: Jezus ~
ta kurus na n-umu, Jesus sofreu at
morrer na cruz
tahatahane, sofrer: vari ~, sofrer sempre
tahi, mar [mac. meti]
tahi oo-vali, praia
tahi-tupuru, mar do norte (mar
pacfico, mar mulher)
tahine, tahin, bonito, belo, lindo,
formoso, elegante, encantador
[mac. felunu]
tahinpai, enfeitar: kota ~, enfeitar
a cidade
tahinua, hoje (antes do tempo); parte
do dia que j passou
tahume: uru ~, lua nova [mac. uru raisa]
taile, baixo: ~ taa, falar baixinho,
mussitar, cochichar; tali ~, muha ~m,
mais baixo

261

taitaile

taitaile, baixinho: ~ taa, falar devagarinho


tainta (v. karua), agora, h pouco,
portanto, ora, assim, pois [mac. efelei,
ofolei]: po ~, contanto que; ~ umu,
acaba de morrer; ~ mau, acabar de
chegar
taire, gabar; gabar-se; soberbo [mac. daire]
tai-tai (= taa-taa), o falar das criancinhas,
pronunciar muito mal as palavras
taka, contemplar sem pestanejar
[mac. faunini]: nita ~, fazer caretas
takelere, takeleru, fenda, greta, rachar,
abrir, fender
mua-takeleru, fenda da terra
taki (port.), tanque [mac. taki, tt. tanke]
tali, mais, maior (termo de comparao
superlativa) [mac. litaka, lete]: cele ~
nava, come milho demais; tapi nim
tour ~, no te julgues mais que os
outros; ~ panake, di muito; ~ caa,
falar demasiado; ~ louke, pula mais;
~ nate, mais alto, estar mais a frente
de; ~ navarana, mais sbio; ~ lafai,
maior; ~ kapare, pior
tali-tali, de mais, demasiado, excesso,
abuso; alternar [mac. litalitaka]: ~ rau,
ptimo; ~ caa, conta alternando (s
os pares ou impares)
taline, demasiadamente; alm,
a beira, junto
talipe, atravessar, ir alm
talipelaa, ultrapassar, passageiro
talcipale, bofetada [mac. tibala, basala]
talure: cau-~, preguia
tamalu, tamaru, tamu, tia paterna
[mac. baimata]: Luis i tamu, a tia
do Lus;
tamu i elehu, o marido da tia paterna
tamu: nee ~, pr o nome, dar nome
tana, mo; manga; mo cheia, punhado;
arder, queimar [mac. d.]: a ~ manu,
tenho a mo ferida; rukusu ~, usar
anel; ~ koleve, abraar, abrao [mac.
tana-koolo], regao; ~ mececene,

262

~ menecene, levantar a mo; ~ vahu,


lavar as mos; ~ tipale, aplaudir;
~ lolore, estender a mo; ~ na
tiru, acertar [mac. tana tiru]; ~ nae,
pr, entregar, ter na mo; ~n fai,
manusear, manipular
faru-tana, manga
tana kolo-hafa, os ossos do brao
tana-fele, palma da mo
tana-fuka, dedos da mo: ~ cipi,
a ponta dos dedos
tana-furu, manco, maneta
tana-hufina, lembrana, prenda,
ddiva, presente [mac. tana-bulu]
tana-mani, pulso [mac. id.]
tana-pata, brao
tana-polu, punhado, mo cheia
tana-seleku, unhas dos dedos da mo
tana-solonu, luvas
[mac. tana solo-solo]
tana-upu, o envs da mo
[mac. tana-laikoru]
tana-vehe, crimimoso, mo
sangrenta [mac. tana-wai,
tt. liman-raan]
tana, arder: aca ~, fogo a arder; ete ~, o
pau queima-se; lee hai ~, a casa ardeu
tananu, para queimar: kuku aca ~,
lenha para cozinhar as catupas dos
noivos
tatanu, aceso: ucu-acu ~, vela acesa
t-ana, contraco de ta e ana = quando,
para: ~ (noko) taa, quando eu tratar do
barlaque do irmo mais novo
tanare, tatareni, marrar-se, topar-se
(cabras, bfalos) [mac. dasa, tt.
haktukuk]: arapou nita ~, os bfalos
do-se marradas
tanen (v. itane), estar perto, ao p:
lafur i ~ luku-luku, falar junto lareira
tani, acordar, despertar, avivar
[mac. tane]: Antoniu ~, despertar
o Antnio; e palu ~, fazer acordar o
teu pai

tatane

tanikaure, acertar na escolha


[mac. negamu]
taniparau, acertar no alvo
tanipai, inventar
tanicaa, prever, revelar, advininhar,
calcular, avaliar: vacu toton orasu ~,
calcular pelo sol as horas
tanuruha, pregar na cruz, crucificar
tani, ramos
tani-moko, boto (das plantas),
rebento, renovo, galho, vergntea,
esgalho
ete-tani, ramos da rvore
tanita (= tainta), ora, depois [mac.
eanete, tt. hafoin]: ~ laa, foi j a
pouco tempo
tanta (= ta ana ta), que [tt. maka]:
tarute tanta..., quando ( que) eu...
tanukoleve, regao
tapa, no (vetativo), abster-se
[mac. werau, nebeu]: ~ tapule, no
compres; pari ~ somone in laa, para
que o vento no o leve; ~ aya-aa pen
laa, no vs debaixo da chuva e do
vento; reza fai ~ aemu, no bocejes
na orao
tapalu, ia-tapalu, sapato
tapela (port.), tabela, anncio
tapi, certo, verdadeiro; muito: prefixo
aumentativo do adjectivo [mac.
tafi]: ~ arahe, pavor [mac. tafi agaaga]; ~ kayare, cansadssimo [mac.
tafi bogere]; ~ kapare, pssimo,
terrvel [mac. tafi nokorau]; ~ fai,
sincero, obter com rectido;
~ kere-kere, escreve mesmo garrido,
cores variadas; ~ lafai, mximo,
exteno, importante; ~ luku-luku,
loquaz, eloquente; ~ nekule, raivoso;
~ poroke, heri, valente, sagaz,
astuto; ~ taa, propor, assegurar; ~
tahine, bonitssimo; ~ rau, ptimo,
muito bom; ~ tifare, veloz; ~ cone,
afastadssimo, muito longe

tapinu, a verdade [mac. tafiru]


tapirae! infeliz! coitado!
tapuku: oo-tapuku, bochecha tapule,
comprar [mac. tehu]: lavanum ~,
trocar, receber dinheiro por objectos;
aca ~, comprar galinha; comprar lenha
tapunu: cau-~, crnio; aca-~, fumo
tara (= t-ara), princpio [mac. geri, tt.
hun]: kuca ~ hiape, comear a montar
o cavalo; ~ mau, vem pela primeira
vez; ~ muhove, de repente aparece,
repentino, sbito, rpido; ~ para,
parar-se de repente
tara-caa, notcia
taranaci, maravilhoso, admirar-se
tara-tara, principiar, comear; desde
[mac. geri-geri]
taratarapai, encetar, principiando a
fazer [mac. geri-geri gini]
taratarane, principalmente
taraleu, macho (de aves) [mac. nami]
aca-taraleu, galo
tare = atare
tari, sebe, cerca de paus, vedao
[mac. detu, tt. lutu]: ~ fai, vedar,
fazer cerco
taru, corda, fio grosso; trepadeira
[tt. tali, taru]
taru-palaca, fibras de piteira, corda
de piteira [tt. tali-balanda]
tarunai, funda [tt. tali-fafirun, tali-firun]
taru, apostar: ~ fai, apostar; joka fai
po akam ~, jogam mas no apostam;
lai-lai po akam ~, jogam o jogo das
pedrinhas mas no apostam
tarupa, tarupaha, quanto [mac. nahiroba]:
en, ~? isto, quanto vale?; lar ~?
quantas vezes?
tarute, quando [mac. naine]: ~ a enae?
desde quando ests aqui?
tatafu, sumama [mac. salimu, tt. ai-lele]
tatane, contra, oposio; encontrar;
opor, ofender [mac. sorunu]: ira ~,
ir contra a corrente da gua; Jezus ~,

263

tatanpe

ir ao encontro de Jesus
tatanpe, ir contra, ir ao oposto
tatancaa, tatanpai, contrair com
palavras
tatareni = tanare
tati, morder-se (animais) [mac. kii]:
iparu ~, os ces mordem-se
tatinae, abandonar, deixar a
[mac. ausuri]: tatin kafale! deixa a!
[mac. wesuri mara]
t-atu, com que..., para que...: halu ~ sai,
para que se acabe a guerra
tatune, depois de amanh
[tt. wainrua, bainrua]
tau, abbora [mac. lei]: ~ lama, rachar
a abbora; tau ~, apanhar abboras
tau-hari, folha de abbora
tau-kafu, semente da abbora, pevide
tau-ara, aboboreira, caule da abbora
taule, ampola (bolha na pele); calo;
cicatriz [mac. boli, tt. fokar]
tausole, medroso
tauru, enforcar, atar, enforcar-se
tava, ele; ela; aquele [mac. lai]: ~ i hini,
dele, dela [mac. lai gigee]; ~ hala,
privilgio (s ele); ~ hecatere, ambos,
os dois
tavaru, eles, elas; aqueles [mac. wera]:
~ ta (tavarata), eles que
tavacene, juro, usura
tavane, mais, abundante, muito
[mac. gali]: eluhe-t ~? queres mais?
taya, deitar-se, estar deitado, dormir,
descansar, adormecer [mac. tia, tae]:
~ po akam ~, deitado mas no dorme
taya-alivana, quarto de dormir,
dormitrio
tain-petele, insnia
tayanu, o que est deitado, postrado
te, como, onde [mac. netani, nai]: ~ mara?
onde vais? ~ nae? onde est; ~ naen
mau? donde veio? ~ hici? donde?
tevaane? como?
te ... acu, tanto quanto

264

tee, competir, desafio [mac. tate gene]:


nita ~, desafiar, competio, certame
tee (= sukati), medir: i maluerenu ~,
medir a largura; i lohainu ~, medir o
comprimento
teene, distribuir, dividir, repartir: tua ~,
dar de beber vinho, servir vinho
teenu, medida (para as trocas que se
usam nas vendas)
tefele (= cefele), tirar, cortar [mac.
see]: a laa tua ~ o purupale, tenha
cuidado quando for buscar a tuaca;
ete-holi ~, cortar o pau
tefue, quebrar, partir, estalar [mac. tefu]:
ete hai ~, partiu o pau; tana hai ~,
partiu-se-lhe o brao
tei, sagrado, intangvel [mac. falun, tt.
lulik]: ~ touru, todos os teis, romaria
teipai (tei fai), benzer, consagrar
tei-fiarana, herana
tei-tei fai, adorar
teipai, santificar: nee ~, santificar
o nome, honrar
teinu, santo, sagrado
teile, teteile, devagar, com vagar
[mac. raana, rarana]
teka, teca [mac. teka, tt. ai-teka]
tekihe, tekie, apertar, encostar [mac.
tegi, tt. habesik]: nita ~, aproximarse, encostar-se; nekisa em nita ~,
estar muito apertado; ufuru ~, aperto
no corpo
tekihu, pecado que se deve expiar
telete, qualidade [mac. fudu]
telira (i ~), alheio, outro, distinto
[mac. gi selu, tt. seluk]
telu (i ~), o resto, os outros
[tt. balun, resin]
telupene, doido [mac. nogo-nogo]
temuru, temur, leste: ~ hici, de leste
temuru-tue, temur-tue, segunda
sementeira, ms de Setembro
ten = teni
tenaka, teneke, muleta, cajado,

titiru

bengala, bordo [mac. dianaka, tt.


ai-tonka, oen, ai-tatoan]
tenae: ver te
tene, se, quase [mac. raudawa. tt.
karik]: ana ararahe ~ molu, temo
perd- lo; ~ tutu umu, est quase a
morrer; lee ~ cone, se a casa est
longe; moco ~ upe, se no tem filho
tenen, tenenu, direita (parte da direita)
[mac. tane, tt. kuana]: ~ mara, vai
para a direita
teni, tenii, qual, quem que [mac. nai
gau, tt. ida-neeb]: ~ a fai? qual
ue fizestes? ~ ta rau? qual o melhor?
tepere, silncio, sossego, paz [mac. teba]
tepetepere, silncio absoluto
[mac. teba-teba]
tepike, assustar-se [mac. danara]
tepitepike, espantado, medroso
teru, sobre: ~ laki, escavar sobre
terune, encosta
terusu, tero
tetei, teitei, lento, afrouxar, vagaroso
[mac. rarana]: ~ laa, vai devagar
tetele, tetere, cortar, tosquiar
[mac. luana]: cau-leu ~, cortar o
cabelo; taru ~, cortar a corda
teteu (meturu), metro, medida, rgua
[mac. meturu]
teu, nvel, plano, direito [mac. tetunu,
tt. tetuk]
tevaane, igual, como, semelhante
[mac. netani]: ~ laa an ta taa, vou
contarte como (foi que aconteceu);
~ tua (reforante de tevaane)...,
como que
tevere, bocado, partcula [mac. nai]:
kausila ~, bocado, parte
tia, mascar [mac. tia, tt. mama]:
laiku ~, mascar areca; maluhu ~,
mascar btel
tikal, espernear
tikua, piolho [mac. tumu]
tiele (= ciele), pontap, chutar, pisar

[mac. tiala]: lanu ~, dar pontaps ao


colega; pola ~, dar pontaps bola
tifare, correr, fugir, fuga [mac. ria]:
~ fai, expulsar, espantar, enxotar
tifatifare, sempre a correr [mac. ria-ria]
tifue = tefue
tiilana, ru, condenado, cativo
tiile, castigar
tiilu, o que est preso; jugo
[mac. kastigu, tt. dadur]
tila, pelar, descascar [mac. id.]
tilika, ia-~, calcanhar [mac. iti-nafa]:
hin ia-~ na mire, sentar-se de ccoras
tilitafa, tilitafu, fel, blis [mac. diru-diru]
timese, chupar [mac. fei, timi]
vehe-timese, sanguisuga
timine, quente; calor; febre [mac. koulu,
baara]: ~ fai, calentar, aquecer
timinu-uru, vero (em Lor diz ms
de Novembro)
timiraka, timirika, chumbo, estanho
tina, acender
timuna, melo silvestre [tt. boru-ae]
tini, terminao reforante [mac. dete]:
inae ~, a, momentinho, depois: ana
forite ~, que eu seja forte
tinita, tinta
tintala (port.), quintal [mac. id., tt. kintl]
tipale, tipatepale, acariciar [mac. basala]
tipalu, pandiro
tipare = tifare
tiriku, trigo, farinha para po [mac. tirigu]
tiritika, espernear
tiri-tiri, tremer, nervosismo [mac. ruru]
titi, grito para os ces
titi luku-luku, mexeriqueiro,
bisbilhoteiro
titike, mandar ir: ~ laa pura fai, mandar
ir fazer compras; ~ titike, mandar ir
embora; moco ~, abandonar o filho
titilare, nome de arroz sequeiro
Titilari, uma povoao do suco de Fuiloro
titiriri = tiri-tiri
titiru, pratos da banda da msica

265

titilu

[mac. titi, tt. naklii]


titilu, isqueiro [mac. titili]
too, too fai, um canto da festa de
meci me
toe = tohe
toe, pr: lopo ~, pr no curral; velika ~,
est na mo esquerda;
atu-toe, grvida, atu ~ aracane umu,
aborto
tomore, pontaria
tohe, estril, infecundo, maninho
[mac. tooru, tt. kiuk]
toloku: oo-~, bochechas
tomoke, mole, brando; abrandar
[mac. roge]: pari ~, o vento abranda
cau-tomoke, esperto, sbio,
inteligente [tt. ulun-mamar]
tomotomoke, muito mole
topolele, vergar (a rvore vergada dos
frutos) [mac. beele, tt. nair]
tore = toure
toru = touru
tote, totote, totupai, partir-se: taru hai
tote, partiu a corda; hilu taru totupai,
partir o lao [mac. tauru]
toto, olhar, observar, vigiar
[mac. isiluma]
totonu, olheiro, o que observa
totole, cortar [mac. lasi]
toure, touri, multido, manada, grei;
fazer-se grande, fermentar [mac. riala]:
maar tapi ~, muitssimo; ~ acitaa,
dizer pblico
arapou-touri, manada de bfalos
touru, toure, multido, muitos
tu, que (integrante); para (final): tava acitaa
tu..., dizer a ele que...; hai lukuluku,
~ navare, j disse, por isso sabe
itu, depois [tt. duni]
tua (v. hinua), j que, pois, porque
(motivao): ana hai katuasu ~,
porque eu j sou velho; laficaru ~,
de autoridade, plenos poderes;
ana mahane ~, porque tenho medo

266

tua, vinho, tuaca (vinho de palma) [mac.


maa]: ~ nava, beber vinho; ~ kuruse,
jurar com uma cruz no vinho
tua-akahu, vinagre
[mac. maa-aga, tt. tua-siin]
tua-araki, aguardente
tua-faanava, embriagar-se
tua-kahi, tua-kahu, lcool
tua-lee, taberna [tt. hemu-tua fatin]
tua-maru, tua-marau, palmeira que
d tuaca
tua-noko, palmeira de que j mais
de uma vez tiraram a tuaca
tua-piti, vingo branco (ordinrio)
tua-sabi, bbado [mac. fanu-laini]
tuana, sementeira
[mac. maaka, tt. kuak kuda ona]
tuare, trocar [mac. tadua, tt. truka]:
nita vehe ~, beber vinho com sangue
dos dois (amizade mtua); pai mokom
pipi ~, trocar um porquinho com um
cabrito; ~ tuare, trocar o dinheiro
tufa, bambu de zarabatana
tufe (v. fulutete), cuspir: sapurika i ~,
o miolo branco da casa de laranja;
vele mura, i ~ hala, descasca, basta
o de dentro
tufoo, palavra misteriosa ao cuspir
no masule
tufu-tufu, roer, ranger
tufute, estalar, estalo
[mac. book, tt. botu, hakboas]
tufutu, nome de uma espcie de
trepadeira e parasita que tem frutas
pequenas e amarelas
tuku, hora, golpe [tt. id.]: ~ lime,
s cinco horas
tuku, lee-~, parte baixa da casa de
Timor onde costumam sentar-se e
refrescar-se
tuhii, fecha-a, veda-a
[mac. goe detu, tt. taka lai]
tule = cule
tulune, auxiliar, auxlio [mac. tulunu]:

tuu

Nosasinora afi ~, Nossa Senhora


Auxiliadora
tulunana, o auxlio
tumire, tumure (v. utupai), tapar,
cobrir [mac. tuni]: lee ~, pr o telhado
casa
tunaci, tuunaci, desmazelado, desleixo
[tt. baruk haree]
tunu (v. repoke), dobrar, enrolar
[mac. boka]: petu ~, enrolar a esteira;
faru ~, dobrar o vestido
tupa (v. lelise), furar, roer [mac. tai]:
ifi unu i uanu ~, um verme lhe ri
o corao
tufa-fofo, uma variedade de bambu
tupalahe, empurrar, encontrar
tupetu, hera (planta), trepadeira
tupuka, cabeo, colina: vacu hai ~,
meio-dia, sol no znite
tupukuru, mocho [mac. tou-otu]
tupure, tupur, mulher, fmea [mac.
tufurae]: ~ horu helere, fugir com
uma mulher; ~ vavaane, maricas,
afeminado
tupurara, as mulheres
tupur-miri, noiva
tupur-paru, viva
cotupure (cone), rapariga que no tem
ligao de parentesco com o noivo
tura, prefixo reforante: mais, sem
turufe, borrifar
turuku = tuare
turupasa, intrprete
[mac.tt. durubasa]
tute, bater [mac. tutu]: ica-kafu ~,
bater no peito
tutana, o que se partiu, picado, modo:
cele ~, milho picado, milho modo
tutefe = hututefe
tutu, (1) beber [mac. kehe]: ira ~, beber
gua; (2) gostar: a nica akam ~, no
gosto, desgosta-me; ica afi ~, gostam
de ns
ica-tutu, gosto, gosta de ter

tutunii, bebida do juramento


tutu, coluna
tutu, quase, perto a: ~ umu, s portas
da morte; ~ apanavare, envelhecer
tutuana (v. utuana), sementeira
[mac. saunu]
tutufa, zarabatana [mac. guguu]
tutunkolo, cachao, nuca
[mac. tutukolo, tt. kakorok-tutun]
tuture, empurrar [mac. dudulu]:
kareta ~, empurrar o carro
tuturika, alavanca [mac. mumu-dia]
tuu (= faa), (prefixo reforante)
abundante [mac. bese]: pari ~ sune,
ventania, vento furacanado; ~ n-aci,
amparar
tuu-tuu: ~ laine, devasso (playboy);
~ caya, sonolento
tuu (= valahe), depressa: ~ laa, v
depressa; ~ eme, toma depressa;
~ caa, fala depressa; ~ mau, vem j

267

268

aca-ucu utue upulu, trs ovos com lngua >

269

270

uhuleve

ua, uane, uhanune, debaixo, baixo:


ua more, est abaixo de [mac. gia wau]
ua-ua, mugir: arapou ~, o bfalo muge
uca, matar, massacrar: jen ~, suicidar-se
ucane, ucanu, rs, animais para serem
abatidos [mac. gusa]
ucale, migar, partir [mac. dabunu, tt. sahi]
ucu, cera [mac. usu]
ucu-pacu, vela [mac. usu-badu]
ucu, ovo [mac. oha]
aca-ucu, ovo de galinha, de ave:
~ rakase, fritar ovo
ucu-kia, gema do ovo
[mac. oha-mata]; ~ opose, ovo goro
ucue, pr ovos: a ~ nakale, tenhas
prole abundantssima
ucuete, grosso, grossura, largura
[mac. abaa]
ucute, pedir, invocar, rogar, suplicar
[mac. seti]: akam nacun ~, nada peo;
ina ~? que pedes?
ucutenu, o pedido, o que se pretende
ukani, um [mac. , isaku]: aya-ira ~,
um ano
ukani-ukani, cada um: pasar ~, cada
semana, por semana; aya-ira ~,
nualmente, todos os anos
ukahani, tudo meu (apoderar-se)
ukanapai, fazer um s, unicamente
uku, espinho: ~ ulumuha, entre espinhos
api-uku, espinha do pescado
[mac. afi-safa]
uku (reforante: naunuku) tudo, todos
[mac. goba]: ~ kaparpai, arruinar tudo;
~ keve [mac. iluku], unhar, beliscar;
~ paise, esgotar; ~ cana, queimada,
queimar tudo; ~ mee, saquear tudo,
tirar tudo; ~ navare, omnisciente;
navar ~ fai, omnipotente, pode fazer
tudo; ~ i moco i hini, herdar, herana
para o filho; ~ keluhe, embirrar, no
querendo tudo [mac. goba tule];
~ hiare, pagar tudo, expiar [mac.
goba seluru]; ~ rau-rau, prosperidade,

tudo passa bem; ~ nava, trago,


gluto, comer tudo [mac. goba nava];
~ kaparpai, estragar tudo, derrubar
[mac. goba nokorau gini]; ~ culu,
todo molhado
ukupai, terminar, acabar tudo
ukule, chamar, gritar: nekisa ~, chamar-lhe
em voz alta
ukune, mandar (no reinado) [mac. ukunu]
ukunana, ukunu, mandato, lei,
mandamento: ukun fai, decretar
ukure, secar ao fogo, aquecer, enxugar:
lau ~, secar a roupa ao lume
ukusina (a kusina), igual: nita kusina,
so iguais, da mesma altura
ukusori, cortar (com faca) [mac. tau sei]:
taru ~, cortar a corda
ufale, segurar, pegar, apanhar [mac. gedifa]:
lavanu ~, tomar conta do dinheiro
ufane, alimentar, sustentar [mac. faana]
ufarana, sonho [mac. uferene]:
~ aci, sonhar
ufu, fechar: n-oo ~, fechar a boca,
cala-te [mac. aa tata lai]
ufu-ufu, boto de flor
ufure, obstruir, entupir: kuru hain ~,

o buraco entupiu
ufuru, corpo
ufuru-afarika (i hafarika), membro
do corpo
ufute, evaporar [tt. nakali sai]
ufutina (humainu), vapor
uhi! interjeio de alegria
uhuse, perfilar, alisar, aperfeioar
[mac. safu, tt. kaweer, kabeer]:
puhu ~, alisar a panela de lodo; ete ~,
devastar o pau
uhupai, emendar, fazer melhor
uhucene, esfregar, amansar
[mac. safa dane]
uhu-uhucene, afagar: posi ~, afagar
o gato
uhuleve, tomar com a colher
[mac. sulu, tt. suru]

271

uhuluku

uhuluku, aplacar [mac. ralolo]


uhure, remendar, tapar o buraco
[mac. sulu]: apoinu ~, tirar a comida
para a terrinha
uhutaa, uhucaa, aplacar; dizer de
novo, repetir
uhule, uhulen, poder, aguentar [mac. beu]:
uku ~, tem poder para tudo
uhulana, o poder
ula (v. tene), talvez, qui, mais ou
menos [mac. tanee]: ~ ivaane,
possvel; ~ mau, vir, se calhar vem
(ingls: will come); ~ lar utue, se
calhar trs vezes, umas trs vezes
ulale, acaso, se calhar, palpitar
[mac. raudawa]
ulalea, por ventura, talvez
ulafuka, cauda, rabo [mac. ula]
ulafuka-kava, rabicho, cauda curta
loiasu-ulafuka, r, popa do barco
petu-ulafuka, extremo da esteira
ula uca-uca, verdugo
ula-ucanu, criminoso; crime, massacre
ulane (= urane), arredor, desviar, ao
longo [mac. riu]
ulanenu, ao longo, intervalo
ulancaa, relatar, confessar
[= tt. haktuir]
ulapa, nome de uma tribo; cinza (= ulupa)
ulavari, cintura, quadris, anca
[mac. boru-boru]
ulavere, vestir [mac. gutu]:
faru i miri ~, vestir fato novo
ulaverenu, vestido, vesturio
[mac. gutu-gutu]: ~ mura, tira esse
vesturio ou vestido
ulu, umbigo; centro, meio [mac.
ilumana]: ~ rekise, cortar o cordo
umbilical; i ~, o miolo, o centro
ulune, no meio, ao centro
ulumuha, entre, no meio; i ~ nae,
est entre; ~ mane, pr o do meio,
entalar; ini ~ nae, est entre ns,
no meio de ns

272

tahi-ulu, ao largo (mar)


ete-ulu, n da rvore, miolo da rvore
ulupelaa, ir para o centro, ir ao meio
uluneru, caneleiro
ulupainu, feito no meio
uluere, queixar ao tei um sujeito que
roubou ou de outros motivos: ~ fai,
eliminar, fazer morrer por meio do
seu tei
ulumeru, nome de uma espcie de
rvore que muito boa para as moblias
ululunpai, fazer zangar, chatear
ulupa, p, cinza, poeira, plen
[mac. loe-limu]
aca-ulupa, cinza
Ulupa-Uru, ms de Agosto (no Lor)
ulurapi, raia (pesce), porco-espim
ulure = lure
uluru, fruta-po com castanha
[mac. tt. kulu]
uluru-kafu, castanha de fruta-po
ulusururana, paus do soalho da casa
umani, quem? a ~? quem es tu?
~ acitaa? a quem dir? quem diz? en
~ i jeu lau tana? da mulher de quem
este pano? = Revista de novo os
panos que se juntaram no momento
antes de dar aos pais do novo
umu, morto; morte; morrer [mac. id.]
umunu (plur. umunoro), cadver,
morto, difunto
umue, beijar; chupar [mac. muni]
(Em Timor fazem-se os beijos com o
nariz ao nariz); tana ~, beijar a mo
umanafa (plur. de umani)
un = unu
una, comer; beber [mac. nava]: ira ~,
beber gua; cele ~, comer milho;
vari ~-~, j comemos muitas vezes
unanu, unananu, comida, alimento,
mantimento
uname, prender [mac. sifa]
unu (suprime-se s vezes o u antes ou
depois do n), um [mac. ]

utu

unii, um, outro, um tal [mac. uwese]


unutoho (= cau-atarana), cabea, crnio
upa, cana de acar [mac. ufa]: ~ lemese,
a cana de acar doce; ~ i ulu, a
polpa da cana de acar
upahe, bastar, ser suficiente; murchar,
aquecer por baixo: vaci kafa hain ~,
passando oito dias chega
upata, o que pertence, os haveres,
bagagem; gado, animais [mac. nai-nai]:
~ fai, entreter-se; ~ hoto, animais
selvagens
upe, no, sem, nada: ~ ... nara, se no
(isto) ..., ento; serika navare ~, no sei
nada; hain ~, j acabou, no h mais
upu, costas, revesso, avesso [mac. laikoro]:
~ hicine, detrs; an ~ hicine mara,
vai atrs de mim; i fanu i ~ mesene,
mostra a cara e o [?]
upu-piti, (monte de) terra branca;
Upupiti, nome de povoao, agora
usada como cemitrio de Fuiloro
tana-upu, envs da mo
upulu (= ipilu), lngua [mac. ifileri]
upuru, mosca [mac. ufulai]: ~ ere,
enxotar as moscas
ura, afastar-se, arredar, para atrs [mac.
soli, tt. hasai, haksisi]: macenu ~, tira
a comida; ira ~ kirihe, abre a torneira
da gua; ~ lauhe, ressuscitar, voltar
vida; ~ ha! afasta-te!; ~ cuale, retirada
dos animais; ~ cuare, sentar-se mais
atrs [mac. dofini]; ~ mohe, correr
para trs; ~ n aci, olhar para trs
uranere, os que esto atrs
uracene, trocar
uracenu, troco
urake = ureke
ureke, verde; teimoso, matulo [mac.
guuru]: ete-mana ono ~, o fruto ainda
est verde
uureke, muito verde, falta muito para
amadurecer
urri! grito para animar os ces

uru, lua; ms [mac. id.]: ~ hain umu,


eclipse; ~ naun upahe, mensal;
~ unu, noutro ms, noutra lua
uru-haranu, luar, lua cheia
uru-molu, eclipse
uru-polu, lua cheia
uru-tahume, lua nova
Uruvacu, Deus: ~ i luku-lukunu,
doutrina; ~ i luku-lukunu taa,
pregar; ~ i ukunana, mandamentos
uruha, o ltimo
uruhua (no narunu), mortal, dos
mortos
Uruhaa, nome duma tribo em Lautm
que os avs eram os primeiros a fazer
tei com pau forte
ete-uruhaa, imagem sobre o
sepulcro
urumoko-vacumoko, gafanhoto de
uns 20 ou 30 cm
urute, fazer estrondo, ressoar [mac. ururu]
urutu, estrondo: ~ lafai, grande
estrondo
uru-uru, rudo, barulho, trovoada
[mac. duguru]
uru-urunu, tumulto, barulho
ususeke (v. hoi), espeto; espetar
[tt. ai-tatuu, ai-meik]
uta, tecer pano [mak. seru, tt. soru]:
lau tapi ~, tecer muito bem
uta (= ura), detrs, atrs, tras [mac.
gutu]: koco ~ palake, esconder detrs
do muro/da parede; lee-oo ~ nate,
estar detrs da porta
uta, tocar, sacudir; chover [mac. uta,
base]: vili ~, tocar o sino; aya akam ~,
no chove
utanu, choviscada: aya mua taran ~,
primeiras chuvas; Dezembro
(nalguns lugares)
utale, sacudir, fazer cair
utae, cortar (a pancada) [mac. lasi]
utu, (1) diante, a frente de: e fanu ~,
diante de ti; Uruvacu i fanu ~ nae,

273

utu-utune

na presena de Deus; (2) cortar a


palavra; impedir; ~ nate, impedir,
oposio, defender; ~ kirihe, fechar
a torneira; ~ ciile (isile), tapar a boca
(dum saco); ~n aci, suspender uma
ordem; ~n ciare (hiare), pagar uma
dvida, perdoar
utu-utune: i fanu ~, na sua presena,
ante ele
utunate, estar em p diante de
utune, proteger, guardar, defender:
lee-oo ~, trancar a porta; nalu i moco
~ poroke, a me defende muito bem
o filho; tapa a fanu naun ~, afastate
da minha presena
utunana, guarda, o que se guarda
utunpai, guardar
utun-pali, sem defesa
utunpainu, defesa, escudo
utupai, cobrir, tapar: hai ~, est
coberto; n-oo ~, tapa a boca
utu, procurar [mac. guta]: ira ~, buscar
gua, procurar gua
utuhii, represar, tapar
utu-citi, represa de gua
utumohe, tapar: tana cucu ~, tapar
o bambu com a mo
utue, trs [mac. lolitu, iutu]
utuatere, utuafu, trs pessoas,
trs coisas
ututane, oposto trs vezes

274

taan ukani utue, treze


taan ece utue, vinte e trs
taan fate utue, quarenta e trs
taan utue utue, trinta e trs
taan siva utue, noventa e trs
rah utue, trezentos
rah utue-ita-ukani, trezentos e um
rehun utue, trs mil
utuu (i ~), terceiro: i hafarika i ~,
captulo terceiro; sorotu i ~, trs livros
utuva, no terceiro dia depois de
amanh [mac. iturek, tt. baintolu,
aban bainrua]
utue, semear: cele ~, semear milho;
ete ~, plantar rvore; ali ~, transplantar
utuana, sementeira, o semeado
utujete, cair deitado
utune: ver utu
utupe, ir ao encontro cruzando-o [mac.
gutuda]: kaparana ~, afugentar o mal
utupenu, escudo, defesa, proteco
[mac. gi guda]
utute, bater, murro, dar pancada
[mac. tutu]: oo ~, bater a porta; cele ~,
triturar o milho (com pedra, sobre pedra)
ututefe, soprar, assoprar [mac. guuru]:
aca ~ po akam tana, sopra no fogo
mas no arde
ututu, zomba
[mac. hia-hia, tt. hotar, hasei]
utuu, utuva: ver utue
uureke = ureke

vaka-arapou aravei hia-mui, a vaca sobre o arco-ris >

275

276

vahu

vaa (v. tevaane), assim [mac. dede]


vaamini, tanto, quanto, tudo quanto,
cada um: ~ eluhe, quanto queiras;
~ i taunu fai, faz todo o bem para
cada um; ~ i sorotu me, cada um
tome seu livro; ~ jene, o particular
de cada um; ukani-ukani tei ~
jejene, cada um tem o seu dolo;
~ lee mara, cada qual vai para casa
vaane, como, idntico: i ~, igual, assim,
isso mesmo; e ~, como digo,
assim; nita ~, igual, idntico a
vaavaane, igual
vaavaanenu, perfeitamente igual
vaapai, imitar, reproduzir, seguir
o exemplo: a eme a hani ~, faa
como o meu; e ~, faz como isto;
tapa eme i ~, no faas assim;
Uruvacu tu e nim i ~ tua, Deus te
criou assim
vaare = avaare
vaate (v. neru), ciranda, escorolar [sic],
joeira
vacaku = vasaku
vaci, dia [mac. watu]: ~ unu i nae, no
seu dia; ~n uku, cada dia; ~ hai tali,
h muitos dias, passado; hai ~ utue,
h trs dias; enae hai ~ utue, aqui j
a trs dias
vaci ia, vacia, hoje [mac. eani]:
~ aya lafai, hoje chove muito
vaci-hici, vacu-hici, a tarde
[mac. rai-nale, tt. lokraik]
vaci-lafai, dia de festa
[= tt. loron-boot]
vaci-vaci, todos os dias, cada dia
vacu, sol [mac. watu]: ~ hia suke, sai j
o sol, j de dia, sol fora
vacu-haranu, luz do sol
vacu-hiamoi, nascer do sol
vacu-hiamoinu, leste, nascente
vacu-hiasukana, leste, nascente
vacu-hici, a tarde [mac. raimale]
vacu-isinu, poente, oeste

vacu-molu, eclipse do sol


vacu-mucucane, vacu-mucucanana,
posta do sol
vacu-piti, meio-dia
vacu-timine, calor do sol, o sol quente
vacu-vacu, morno [tt. loro-lain, mamut]
vahane = vaane
vahe, verter, trasbordar, extravasar
[mac. kisiki]: horu ~, fugir juntos
vaha-vaha, cinzento, pardacento;
confuso [mal. loere]
vahi, cima: ~ moreni, deitar por cima;
~ tehani, cair por cima
vahilanu, macho, masculino [mac. nami]
vahime, partir com a mo por flexo,
estalar [tt. silu]: tanafuka ~, estalar
os dedos [tt. silu liman-fuan]
vahinu, vahin, dente [mac. wasi]:
~ apame, arrancar dentes; ~ pukale,
cair os dentes, arrancar dentes
[mac. wasi pugala]
vahinu-panake, dor de dentes
vahinu kisa-kisa, ranger de dentes
[mac. wasi-gaele]
vahin-cipi acane, incisivos inferiores
[mac. wasi-fanu gutu]
iparu-vahinu, dentes caninos
[mac. defa-wasi, tt. nehan-asu]
moru-vahinu, dentes molares
[mac. wasi neli-mutu, tt. nehan
hasan-hun]
vahi sele-sele, caretas, chiste
vahin-manaheni, procurador
vahin-helere, dentes de leite
[mac. wasi-seluru]
vahivahimana, navalha
[mac. nawaila, tt. tudik-oan]
vahire, colher, colheita, dobrar [mac.
basiri, tt. silu, bituk]: cele ~, colher
o milho; aca ~, apanhar lenha; petu
oo-vali ~, dobrar as bordas da esteira
vahu, lavar, purificar [mac. bane]: tana ~,
lavar as mos; fanu ~, lavar a cara;
ia ~, lavar os ps

277

vahuvahun

vahuvahun: ana i ~ kayare, canseime de vos lavar


vahu, peixe da ribeira
vai, colo [tt. kous]: ana hai ~, o filho
que gerei [tt. hau kous ona]
vaivain: ana i ~ kayare, cansei-me
de vos educar
vaihoho, cantar, entoar [mac. masu, rusu]
vaihohonu, vaihohoni, cano,
cntico
vaihula, janela [mac. taba-lasi]: ~ lohai,
a janela est alta
vaine, remar [mac. waini]: ~ mara,
ir remando
vainu, remo [mac. wainate]: loiasu i
~ fate, a barca tem quatro remos
vaite, levar a cabea; calu nee ~, levar
o nome do av
vaka, veado [mac.tt. bibi-rusa]
vaka-arapou, vaca (boi)
[mac. waka-arabau]
vaka-calu, veado macho
vaka-nalu, cora
vakahe, leve [mac. aehe]: enii ciire
fanu in ~, isto pesado, aquilo leve
ica-vakehe, sossegado, descansado
(lit. alma leve)
vakaheni, muito leve
vakavakahe, demasiado leve: ufuru ~,
corpo regalado, descansado
vaka-vaka fai, jogo de rapazes
imitando caas de veados, alguns
fazem-se de ces, outros de veados,
outros cavaleiros sobre paus
vakile, saltar [mac. namaseele]
vakisa, carvo [mac. ata-isa, tt. anar]:
~ koi, carvo apagado; ~ hain upe,
j no h carvo
vaku, carreiro estreito de animais: hafana
~ nae, no carreiro h uma armadilha
valahe, dar de barlaque
valale, pressa, depressa, rpido
[mac. bese-bese]: ~ fai, fazer
urgentemente; ~ umu, morrer cedo;

278

~ caa, dizer depressa; ~ ene, buscar


depressa
valavalale, urgentssimo, o antes
possvel: ~ po kapare, apressado
mal; ~ fai, fazer com pressa
vale, vali, parir (o animal), nascer, criar;
casar-se [mac. wala]: pai hai ~, a
porca j pariu; ocava ~, tem dono;
jeu ~, mua ~, est casada, casar-se;
atu kuru ~, ter dvida; cuma en tutu ~,
a ovelha vai criar; kuca en tutu ~,
esta gua est para parir vale, ter;
em: fahu ~, em casca; tem casca
vali (v. koko), contra, remexer [mac. tai
gini]: nita ~, encontrar-se; kareta nota ~,
os carros vo ao encontro; apoinu ~,
remexer a comida; ~ haca, mais uma
vez; ~ pali, continuar, seguir sem parar;
~ pali taa, enumerar, contar, diga sempre
valinu, valin, o contrrio; ao
encontro: ~ cene, retribuir; ~ sirike,
afastar-se; ~ kere-kere, escrever ao
contrrio; ~ caa, replicar, refilar
valinpai, ofensa, contradio
valinpe, separar
valinpe-laa, afastar, repelir
mavalinu, inimigo [tt. funu-maluk]
vali, orelha [mac. wali]: ~ kohe, negar
com a cabea; valin haranpai, abrir
os ouvidos, fazer ouvir
oo-vali, praia, bordo [mac. raisa]
vali-ceu, surdo [mac. wali-diku]
vali-ara, queixo junto orelha
vali-ara manu, papeira
vali-kasa, orelha [mac. wali-kasa];
~ kilae, orelhas sujas
vali-kave, noivo; flirtear, namorar
[tt. lia atu kaben]
vali-koforu, lbulo da orelha
vali-titile, obsecao
valiru, pau para apertar a trama
valiuru, selvagem, bravo, cruel
[mac. inahau]
valu-valu, ferver [mac. uluru, tt. nakali]

vayanu

vana, noite: ~t ulumuha, meia-noite;


~ tulu, noite escura
vani, abelha [mac.tt. wani]
vani-capu, vespa
vani-fahu, favo
vani-ira, mel
vara (= nauvara), alm disso
varaca, choupana grande coberta de
palha [tt. uma-piku]
Varasira, lugar de aeroporto entre Com
e Moro/Lautm
varate, oeste, poente
varese, limpar, limpo [mac. sare]:
~ fai, limpar
vavarese, impoluto: ufuru ~, pulcro,
corpo limpo
varesenpai, limpar, purificar
vari, (1) partcula que se antepe a verbos
que indicam repetio frequente do
verbo [mac. naga, tt. nahi, fila-fila,
beibeik]: ~ mace-mace, estar sempre a
comer [tt. nahi hahn]; ~ tahatahane,
sofrer eternamente; ~ nanae, sempre
ali; ~ laa-laa, ir sempre; ~ caicaya,
sempre deitado; ~ au-aufu, sempre
completo; (2) mui, muito: ~ eroho, muito
cedo; ~ kesi, resistente, muito forte
varinu: macenu cele ~, o comer
sempre milho
varivarinu, sempre, sem fim, eterno
vari, (2) ouvir; obedecer [mac. wali]: hai
~ ana? ouvistes? [tt. rona ona ka lae?];
~ olo? ouvem ou no? kam ihini ~,
distrair-se, no querendo ouvir; hin
palu ~, honra seu pai
varinu, o sentido do ouvido
vari, ninho, envoltura [mac. wali]: ono
fahu ~, ainda est na casca; ~ ece,
dois ninhos
olo-vari, ninho de passarinho
aca-vari, ninho para a galinha
variene (v. etekaure), deixar [mac. deixar]
varite, cortar as ramas: ete-tani ~,
cortar os ramos das rvores

varu, orvalho [mac. waara]


vasaku, vacaku, nervo; polpa: kailemu
i ~, polpa de tamarindo
vata, coco, copra [mac. bata]: ~ huhuleve,
coco de copra ainda mole
vata-ara, coqueiro [mac. bata-fuu]
Vata-Asa Uru, ms de Junho
vata-asa, folha de coqueiro
[mac. bata-asa]
vata-fatulu, envoltura do p das folhas
vata-hopu, cacho de cocos
vata-ira, gua do coco [mac. bata gi ira]
vata-kaleri, invlucro floral dos cocos
vata-kisu, casca do coco
vata-kuru, funil
vata-voru, leo de coco
vatau, espreitar, curiosear
hutu-vatau, espelho
vati, caminho dos animais
vati-leu, ina-~, ina-vatinu, sobrancelho
[mac. nana-namu]
vaure, dana folclrica de Timor
[mac. wauru, tt. bidu, lore, neul]
Vauru, nome de uma povoao do suco
de Bauro
vau-vau, solavanco, balancear
vavaane = vaavanu
vavarese: ver varese
vavate, trotar
[mac. doo-doo, tt. todok, halai todok]
vaya, sumo [mac. vake]
ete-vaya, seiva
ina-vaya, lgrima
pai-vaya, banha de porco, toucinho
sapurika-vaya, sumo de laranja
vayasu, sumo, fazer-se gua
[mac. ira, tt. haween]: oo ~,
fazer-se gua na boca
vaya-vaya, o lquido que sai do
cadver ou morto [tt. bukraak]
vayake, vayamai, acavayake,
pendurar, suspenso [mac. gatadoi]
vayane, o que est pendurado
vayanu, cunhado, irmo da mulher

279

vazanu

ou esposo da irm [mac. mali, tt. rian]


vazanu = vayanu
-ve, -e, sufixo dos nomes para na
chamada indicar amizada [ed.: sufixo
vocativo] [mac. woe]
paluve! paizinho! [mac. boba woe!]
naluve! mezinha! [mac. ina woe!]
Uluvacue! meu Deus
Antonie! Antnio
veci-veci, desempenhado, pessoa
muito direita [mac. wedu-wedu]
vehe, sangue [mac. wai]: nita ~ tutu,
pactar misturando sangue no vinho
que tomavam; ~m akuse, ter diarreia
sanguinhosa [tt. tee-raan]; nita ~
tuare, trocar-se o sangue; vehula ~
ula, do mesmo sangue
vehe-mau, segra [sic], menstruao
vehe-pali, plido
vehire, envolver
vei, arco
aravei, arco-ris
veire, mole, flexvel [mac. aanumu]
veiveire, muito molengas: hikar ~,
catana flexvel
vele, pele, casca [mac. uli]: i ~m ura,
~ seke, descascar; arapou i ~ sapata
fai, com a pele do bfalo fazem-se
sapatos
vele, desviar
velika, esquerda [mac. weli]: ~ hicine,
para a esquerda; ~ mara, vira para a
esquerda
velikame, canhoto: maar ~ mace,
canhoto que come
venu, semente [mac. inu-daru]
ete-venu, venu-ete, rvore de seiva
vermelha
venu, secundinas, placenta
veraka, gruta
verasa, capim
verese, vaidoso [mac. niguara]
vereverese, brincadeira, pndego,
mangar, tagarelar [mac. muri-muri]

280

verire, pendurar [mac. namadoi,


gatadoi]: celem lee na ~, pendurar o
milho na casa
veriru, lao no que o animal fica
pendurado
veru, regato, ribeira
veru-ira, verira, gua da ribeira
ira-veru oo-vali, margem da ribeira
[mac. lori-mata]
veru-lafai, rio
veru, capim para cobrir as casas
veteru, tropear, embicar [mac. faunuta]:
matar na ~, tropear na pedra
veti-veti, oscilar
mua veti-veti, mirmilio [sic],
formiga-leo
vetivetike, vibrar [mac. gi fetili]: silaku i
lere ~, as patas do gafanhoto vibram
vetivetiku, oscilao, movimento
vibratrio dos bichos, tremer
veture, amortalhar [mac. lole rasa]
veturu, veturana, amortalha [mac. lole]
vevehana, educao
vevehana-pali, maleducado,
impertinente
vihilu, tumor, furnculo [mac. fikulu]
vihile-ahinaku, pus do furnculo
vili, sino; guiso, cascavel [mac.tt. sinu]:
~ uta, tocar o sino
vili-moko, campainha
vinanu, carga, as coisas de dentro da
casa [mac. dera, tt. sasn]
virahana, adorar; arroz presenteado aos
dolos [mac. usara]
virite, viri-viri, palpitar [mac. riu-riu]:
aracane, akam viri-viri, caiu e j no se
mexeu mais
uanu viri-viri, palpitar do corao
vise, ivise, rasgar, rasgado, roto [mac.
fisaka]: hai ~, est rasgado; sapata ~,
sapatos rotos
visi, rebentar, abrir os botes das
rvores [mac. luru]
viturana = veturana

vouvoure

vonu, incerto, indiferente, indefinido


[mac. gaawai ]: ~ mara, ir ao calhar
voru, azeite, leo [mac. enlau]
vouvoule, molengas [mac. ououlu]
vouvoure, ladrar do co [mac. kouru]:
iparu ~, o co ladra

281

282

zzzzzzzzz, zzzzzzzzz >

283

284

Ze

zazane, mastigar [mac. falini]


Ze (deve ser j), nome de pessoa, mal
pronunciado. O fataluco autntico
dizje, ex. Jekoro! no Zekoro.

285

Concludo de passar do caderno (3) rascunho, na Cmara Eclesistica no dia 19 de


Maro de 1984, festa solenssima de So Jos, ano 1984 s 17.40 horas. Laus Deo,
Beat Mari Virgini et Sancto Joseph. Amen! Repassada em Lospalos, Fuiloro
desde dia 8 de Janeiro 1992 e acabada aos 29 de Janeiro de 1992. (Justino V.)

286

LXICO FATALUCOPORTUGUS

Lxico
Fataluco
portuguS

NCHER

NCHER

Você também pode gostar