A VA
ARRIA
O
OE A AM
MUDDANA LEX
XICA
ALL DA
A
L
LNG
GUUA POR
RTTU
UGGUESA E
EM MOA
AMBBIQUEE
ARARAQUARA S.P.
2013
ALEXANDRE ANTNIO TIMBANE
A VA
ARRIA
O
OE A AM
MUDDANA LEX
XICA
ALL DA
A
L
LNG
GUUA POR
RTTU
UGGUESA E
EM MOA
AMBBIQUEE
Bolsa: CNPq
ARARAQUARA S.P.
2013
Timbane, Alexandre Antnio
A variao e a mudana da lngua portuguesa em
Moambique/ Alexandre Antnio Timbane 2013
318 f. ; 30 cm
Tese (Doutorado em Lingustica e Lngua Portuguesa)
Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho,
Faculdade de Cincias e Letras (Campus de Araraquara)
Orientador: Rosane de Andrade Berlinck
A lngua portuguesa no mundo vem ganhando seu espao como resultado do desenvolvimento
dos meios de comunicao de massa, da tecnologia e de polticas lingusticas. Moambique
um pas multilngue onde as mais de vinte lnguas bantu convivem com lnguas europeias e
asiticas. Esta convivncia lingustica cria neologismos e interferncias, fato que concorre
para a variao e a mudana em todas reas: fontico-fonolgica, morfolgica, sinttica,
lexical, semntica, pragmtica, etc variao lingustica que originada pelas variveis sociais.
Dentro deste cenrio props-se a presente pesquisa que aborda A variao e mudana lexical
da lngua portuguesa em Moambique. A pesquisa tem como objetivos estudar e analisar a
situao do portugus de Moambique sobretudo a nvel lexical e explicar os processos da
integrao na lngua. O tema relevante porque infelizmente, ainda se acha que em
Moambique se fala/escreve portugus europeu e que a norma-padro deve ser forosamente
a europeia. A escola intolerante com relao variao e no d nenhum valor ao ensino de
portugus, fato que provoca o insucesso escolar. Para a pesquisa, comps-se dois tipos de
corpora: (a) o corpus oral composto por 36 entrevistas, sendo 16 na cidade de Maputo e 20 na
cidade de Nampula, o correspondente a 191 minutos de gravao e (b) os corpora escritos
compostos por dois jornais: Notcias (154 edies) e Verdade (24 edies)
correspondente ao perodo 01/10/2011 a 31/03/2012. Aps a transcrio das entrevistas e da
organizao dos dados dos corpora seguiu-se a fase da codificao para que os dados sejam
lidos pelo programa estatstico GoldVarb 2001, programa muito usado em pesquisas da
sociolingustica quantitativa. Os resultados fornecidos pelo programa foram analisados e
discutidos tendo em conta as variveis lingusticas: estrangeirismos e emprstimos. Da
pesquisa se conclui que os estrangeirismos e os emprstimos no portugus de Moambique
provm das lnguas bantu, do ingls, do latim e do rabe. Cada provncia tem suas
caractersticas lingusticas prprias, fruto da realidade sociolingustica e cultural. O portugus
de Moambique apresenta vrios hibridismos e ex-nihilos fato que comprova que uma
variante que tende a se distanciar do portugus europeu. Os acrnimos e as siglas vindos do
ingls se integram no portugus como palavras, resultado da frequncia de uso. No foi
verificado nenhum caso de acrnimos nem siglas vindos das lnguas bantu e do latim. Os
falantes no escolarizados tendem a integrar estrangeirismos de luxo e necessrios
principalmente no norte de Moambique, pois refletem a realidade cultural. Muitos
estrangeirismos provm da publicidade causados pelo surgimento de novas tecnologias.
Muitos estrangeirismos que surgem no portugus de Moambique so nomes e vm completar
lacunas ou mesmo para mostrar o prestgio da lngua. Muitos estrangeirismos no esto
dicionarizados porque Moambique ainda depende de dicionrios portugueses. Por isso que se
prope a criao de um dicionrio do portugus de Moambique, para que se possa incorporar
neologismos (matriz interna ou externa), de modo que os alunos no fiquem perdidos.
urgente a criao de uma gramtica que reflita a realidade da variante moambicana para que
a escola e a sociedade em geral encarem a variao sem preconceito.
La langue portugaise dans le monde gagne sa place rsultat du dveloppement des moyens de
communication de masse, de la technologie et des politiques linguistiques. Le Mozambique
est un pays multilingue o plus de vingt langues bantoues vivent avec les langues
europennes et asiatiques. Cette interaction linguistique cre des nologismes et des
interfrences fait qui contribue pour la variation et le changement dans tous les domaines:
phontique-phonologique, morphologique, syntaxique, lexicale, smantique, pragmatique, etc,
variation qui est cause par des variables sociales. Dans ce scnario, on a propos de prsenter
la recherche qui porte sur La variation et le changement lexical de la langue portugaise au
Mozambique. La recherche vise tudier et analyser la situation du portugais de
Mozambique en particulier au niveau lexical et expliquer les processus dintgration dans la
langue. Le sujet est pertinent parce que, malheureusement on pense quau Mozambique, on
parle/crit le portugais europen et que la norme-standard doit ncessairement tre la
europenne. L'cole ne tolre pas la variation ni donne aucune valeur l'enseignement
portugais, fait qui provoque l'chec scolaire. Lenqute tait compose par deux types de
corpus: (a) corpus oral comprenant 36 entretiens, dont 16 dans la ville de Maputo et 20 dans
la ville de Nampula, correspondant 191 minutes d'enregistrement et (b) les corpora crits
composs par deux journaux : Notcias (154 ditions) et Verdade (24 ditions) pour la
priode de 01/10/2011 au 31/03/2012. Aprs avoir transcrit les entretiens et l'organisation des
donnes des corpora, on a suit la phase de codage pour que les donnes soient lus par le
programme statistique GoldVarb 2001, programme largement utilis dans les recherches de la
sociolinguistique quantitative. Les rsultats fournis par ce programme ont t analyss et
discuts en tenant compte des variables linguistiques: les emprunts et les xenismes. Dans la
recherche on a conclut que les emprunts et les xenismes du portugais du Mozambique
viennent des langues bantoues, de langlais, du latin et de larabe. Chaque province a ses
propres caractristiques lexicaux rsultat de la ralit sociolinguistique culturelle. Le
portugais du Mozambique prsente diverses hybridismes et ex-nihilos fait qui prouve que c'est
une variante qui a tendance se distancier de portugais europen. Les abrviations
(acrnyms) et les sigles venus de langlais s'intgrent au portugais en tant mots consquence
de la frquence d'utilisation. Il n'y avait aucun cas enregistr des abrviations (acrnyms) ni
des sigles issus de langues bantoues ni du latin. Les parleurs sans instruction tendent
intgrer les xenismes de luxe et ncessaires principalement au nord de Mozambique, car ils
refltent la ralit culturelle. Plusieurs mots trangers viennent de la publicit causs par
l'mergence de nouvelles technologies. De nombreux mots trangers qui apparaissent dans le
portugais du Mozambique sont des noms et ils viennent complter les lacunes ou mme de
montrer le prestige de la langue. De nombreux mots emprunts ne sont pas dictionariss parce
que le Mozambique dpend encore des dictionnaires portugais. Par consquent, on propose la
cration dun dictionnaire du portugais du Mozambique afin quon puisse intgrer les
nologismes (de la matrice interne ou externe) pour que les apprenants ne soient pas perdu.
Il est urgent de crer une grammaire qui reflte la ralit de la variants mozambicaine
l'cole et la socit en gnral se heurtent la variation sans prjudice.
abr. abril
adj. adjetivo
afrik. afrikaans
ago. agosto
CCT Crnicas Coisas de Tete
CPLP Comunidade de Pases de Lngua Portuguesa
dez. dezembro
DILP Dicionrio Integral da Lngua Portuguesa
Ed. Editora
EP1 Escola Primria do 1 grau
EP2 Escola Primria do 2 grau
ESG Ensino Secundrio Geral
fem. feminino
fev. fevereiro
franc. francs
FRELIMO Frente de Libertao de Moambique
IBGE Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica
IDH ndice de Desenvolvimento Humano
INDE Instituto Nacional de Desenvolvimento da Educao
INE Instituto Nacional de Estatstica
ing. ingls
ital. italiano
jan. janeiro
jap. japons
JFSP Jornal Folha de So Paulo
JN Jornal Notcias
jul. julho
jun. junho
JV Jornal Verdade
L1 Lngua primeira
L2 Lngua segunda
LB Lngua Bantu, Lnguas Bantu
LE Lngua Estrangeira
LM Lngua Materna
LP Lngua Portuguesa
LV Logaritmo de Verossimilhana
mai. maio
mar. maro
masc. masculino
MINED Ministrio da Educao de Moambique
MT Metical/Meticais
nov. novembro
NP Norma Padro
NPB Norma Padro Brasileira
NPE Norma-Padro Europeia
Org. Organizador
Orgs. Organizadores
out. outubro
p. Pgina (s)
PA Portugus de Angola
PALOP Pases Africanos de Lngua Oficial Portuguesa
PB Portugus Brasileiro
PE Portugus Europeu
PM Portugus de Moambique ou Portugus Moambicano
PNUD Programa das Naes Unidade para o Desenvolvimento
port. portugus
PR Peso Relativo
PT Partido Trabalhista
R$ Reais
RENAMO Resistncia Nacional de Moambique
RGPH Recenseamento Geral da Populao e Habitao
SADC Comunidade de Desenvolvimento para frica Austral
s.d. sem data
SE Sem Equivalncia
sc. sculo
set. setembro
s.p. sem pgina
subst. substantivo
TLI Transmisso Lingustica Irregular
TS Terra Sonmbula
UA Unio Africana
UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
UNESP Universidade Estadual Paulista
verb. verbo
www World Wide Web
SUMRIO
CONSIDERAES INICIAIS.................................................................................................. 23
1 A SOCIOLINGUSTICA EM MOAMBIQUE: SITUAO, FRONTEIRAS E
POLTICAS LINGUSTICAS.................................................................................................... 29
1.1 Situao lingustica de Moambique no perodo colonial................................................... 29
1.2 Situao lingustica de Moambique no perodo ps-colonial............................................ 33
1.3 Moambique e as fronteiras lingusticas............................................................................... 39
1.4 Contextos sociolingusticos versus poltica lingustica......................................................... 44
2 CONCEITO NORMA: DEBATES NORMA-PADRO/NO-PADRO E ENSINO....... 54
2.1 Norma-padro......................................................................................................................... 56
CONSIDERAES INICIAIS
Em todas as sociedades, a lngua um instrumento de identidade, de transmisso da
cultura e dos valores sociais e culturais, mas tambm arma de luta contra desigualdades
sociais, expresso de sentimentos, de oportunidades em todos os nveis: social, econmico,
poltico e cultural. importante referir que com a lngua que as pessoas criam laos de
irmandade ou mesmo de conflitos, que se discutem os vrios assuntos inerentes vida em
sociedade; enfim, sem a linguagem a comunicao, o contato entre as pessoas seria difcil.
Como dizia Saussure (2006, p.17), a lngua um produto social da faculdade de linguagem e
um conjunto de convenes necessrias, adotadas pelo corpo social para permitir o exerccio
dessa faculdade nos indivduos. O Homem sempre precisou de se comunicar em todas as
esferas da sociedade, por isso, em todo o mundo, h pessoas que lutam, para preservar a sua
lngua, para cuidar dela, pois pertence ao bem comum da comunidade lingustica.
Segundo Brown e Ogilvie (2009), Moseley (2007) e Katzner (2002), estima-se que no
mundo haja pouco mais de 250 grandes famlias de lnguas e mais de 6.800 lnguas, sendo o
mandarim e o ingls as mais faladas, por cerca de 885 milhes e 332 milhes
respectivamente. O continente asitico e o africano lideram pelo nmero de lnguas,
abrigando 33% e 30% das lnguas do mundo, respectivamente. Os autores supracitados
reconhecem a dificuldade de classificar as lnguas bem como os limites entre lngua e dialeto.
Algumas lnguas no mundo tendem a desaparecer, devido existncia de um nmero
reduzido de falantes e da falta de polticas governamentais para preserv-las e expandi-las.
Mas as lnguas no so estticas, quer dizer, medida que so usadas pela comunidade
lingustica, elas mudam e variam em funo de variveis lingusticas e sociais diversas. A
Lngua Portuguesa (LP) que falamos hoje provm do latim e recebeu uma contribuio
importante do grego, do rabe, do tupi, das Lnguas Bantu (LB)1 entre muitas outras. Essas
lnguas ou grupos lingusticos trouxeram novas unidades lexicais, novos valores semnticos,
novas pronncias, novas caractersticas sintticas bem diferentes em relao s da lngua me:
o latim. na base da reflexo de que as lnguas mudam que trouxemos em debate a pesquisa
intitulada A variao e a mudana lexical do Portugus de Moambique para juntos
1
Termo introduzido por Bleek (1827-1875) para designar um grupo de mais de 600 lnguas espalhadas desde a
frica central at Austral cujas caractersticas lingusticas so comuns. Usando o mtodo comparativo, o autor
identificou 16 zonas que pertencem grande famlia lingustica que se chama Congo-Kordofaniana. So lnguas
faladas por pouco mais de 220 milhes de pessoas numa vasta regio da frica contempornea que se estende a
sul de uma linha que vai desde os Montes Camares (a sul da Nigria), junto Costa Atlntica, at a foz do Rio
Tana (no Qunia), abrangendo pases da frica Central e Austral (NGUNGA, 2004, p.29-30).
24
refletirmos sobre qual o estado atual da variedade moambicana, que designamos desde j
por Portugus de Moambique ou Portugus Moambicano (PM).
Sabe-se que a LP deslocou-se geograficamente de Portugal para outros continentes
devido colonizao e s polticas de expanso ocorridas a partir do sculo XV, tendo
chegado a Moambique no sculo XVI. Nessa regio a sua implantao e expanso ocorrem
at hoje porque as LB ainda resistem ao tempo, devido aos altos ndices de analfabetismo que
o pas apresenta. Para alm de Portugal, a LP oficial no Brasil, em Angola, em
Moambique, na Guin-Bissau, em So Tom, em Cabo Verde, em Timor-Leste e na Cidade
de Macau-China. nesta viagem (s com passagem de ida) que a LP se enraizou e tomou
outros rumos marcados pelos contextos sociais, polticos, geogrficos, culturais e at mesmo
econmicos em todos os lugares distantes geograficamente do lugar do surgimento (Pennsula
Ibrica). Hoje, no se fala portugus da mesma forma em cada um dos pases que o acolheram
e o mais importante que o portugus j no pertence a Portugal, mas sim aos povos e s
naes que fazem o uso dele como meio de comunicao. Por isso o portugus tambm uma
lngua moambicana, pois j tem ali falantes nativos.
A Sociolingustica um ramo da lingustica que se interessa pelo estudo da lngua em
seu contexto social, respeitando variaes e mudanas lingusticas, investigando as lnguas do
ponto de vista diacrnico ou sincrnico. na teoria variacionista de William Labov que nos
inspiramos para trabalhar A variao e a mudana lexical do Portugus de Moambique,
que ainda no reconhecido pelas autoridades polticas porque a Norma-Padro Europeia
ainda a referncia.
Outro aspecto que merece ser avanado nesta introduo a situao de contato
lingustico, uma vez que o contato provoca interferncias, variaes e mudanas tanto na LP
quanto nas LB. A dinmica da vida das pessoas, os interesses econmicos e polticos fazem
com que, cada vez mais, os falantes de diferentes lnguas convivam no mesmo espao usando
a LP, principalmente nas cidades. Ao observarmos a situao real cotidiana, o PM parece-nos
bem diferente daquele que falado/escrito em outros pases, sobretudo no nvel lexical,
sinttico, semntico e fontico. Por mais que isso parea bvio, vale a pena repetir: toda
lngua muda com o tempo (BAGNO, 2008, p.164). Por isso achamos importante estudar a
situao do lxico do PM bem como explicar os processos de formao e integrao pelos
quais os estrangeirismos e os emprstimos se inserem na lngua.
A escolha do tema se deveu ao fato de que o lxico a face mais evidente/saliente da
lngua. Sem querermos levantar a polmica do tipo quem nasceu primeiro entre o ovo e a
galinha? ou melhor quem surgiu primeiro entre o som e a palavra? Isto porque foneticistas
25
defendem que seja a fontica a face mais evidente. Sobre este assunto discutiremos com mais
propriedade mais adiante. Sabe-se que a palavra e o lxico esto interligados ao conceito. o
signo lingustico une no a coisa e uma palavra, mas um conceito a uma imagem acstica
(SAUSSURE, 2006, p.80). Saussure acrescenta que sem movermos os lbios nem a lngua,
podemos falar conosco ou recitar mentalmente um poema. Sendo assim, para falar
mentalmente usamos o lxico, ele est presente em todos os aspetos, mas no
necessariamente obrigatrio que haja emisso do som (fala).
Estamos cientes do fato de que o conceito e a imagem acstica se relacionam entre si,
mas o lxico est presente em todas as formas de expresso, quer dizer, com ou sem produo
de imagens acsticas. Usamos os termos evidente ou saliente porque o lxico tanto falado ou
escrito aparece de forma perceptvel pelo menos para quem tem domnio da lngua, porque ele
espelha a identidade, ou melhor, a realidade sociolingustica de uma comunidade lingustica.
O foco em estrangeirismos e em emprstimos se explica pelo fato de que esses
espelham a realidade sociolingustica e representam a identidade cultural de Moambique e
dos moambicanos. O tema relevante porque, infelizmente, ainda h aqueles que acham que
em Moambique se fala Portugus Europeu (PE) e que a norma lingustica a ser falada/escrita
deve ser forosamente a europeia. Essa crena resulta num fenmeno que Bagno (2008, p.35)
designa por iluso da lngua homognea. Nas escolas, por exemplo, muitos professores
ainda reprimem os itens lexicais estrangeiros que resultam da formao do PM e que refletem
a realidade sociolingustica de Moambique. Essas novas palavras so vistas como parasitas
que estragam a beleza lingustica, que impedem a comunicao em LP e que no possibilitam
o domnio da gramtica que tida como requisito para saber falar bem portugus. Os
contextos sociais e culturais a que estamos expostos definitivamente no nos encaminham
para o PE. Encaminhamnos ao nosso portugus (o PM), que se caracteriza pelas marcas
especficas ou pela presena de construes sintticas calcadas das LB em uso em todo
territrio. Essa atitude de valorizao, aceitao das mudanas na LP poderia de certa forma
reduzir as reprovaes que assustam e afetam psicologicamente as crianas, principalmente
nas escolas primrias e secundrias.
Como objetivo geral, a pesquisa visa contribuir para a valorizao e o reconhecimento
da variedade moambicana inclusive no meio escolar, na mdia e na sociedade, deixando de
lado a iluso da procura de performance lisboeta que tanto se anseia adquirir atravs da
Norma-Padro. Como objetivos especficos, pretende-se identificar e explicar os processos de
integrao dos estrangeirismos e emprstimos no PM. Pretende-se ainda explicar a sua
origem e os processos de aportuguesamento e integrao na LP. tempo de se pensar no PM
26
sob perspectiva variacionista, pois algumas vozes tendem a silenciar este fenmeno
lingustico real e que at interfere no processo de aprendizagem da LP. O estudo da variao
lexical apresentada com muita frequncia nos meios de comunicao: rdio, jornal, televiso,
revistas, etc pode ampliar a compreenso de vrios fenmenos lingusticos, incluindo o
preconceito lingustico que prevalece no dia a dia, na sala de aula, no recinto escolar, na
poltica, na economia e na vida da sociedade em geral.
Esta pesquisa pode contribuir para a tomada de conscincia da necessidade de
normalizar a variedade moambicana, respondendo ao preconceito antigo que privilegia
unicamente a variedade europeia, como sendo a melhor ou a mais certa. A pesquisa pode
incentivar os lexicgrafos, gramticos e outros especialistas da lingustica na criao de
instrumentos do tipo: dicionrios e gramticas do PM, fato que certamente ajudaria os nossos
alunos. importante que os professores assumam ou pelo menos encarem a variao
sociolingustica como um fenmeno normal que ocorre em todas as lnguas do mundo e que
a escola moambicana no pode deixar de explicar a variao e a mudana da LP, quer dizer,
trabalhar com a norma pedaggica (CASTILHO, 2010).
uma pesquisa de carcter quantitativo, na qual atravs do programa estatstico
GoldVarb 2001 obtivemos as frequncias, as percentagens e os pesos relativos dos fenmenos
em estudo. Procuramos ligar vrios aspetos tericos com a prtica real da variedade de
Moambique que cada vez, os moambicanos tendem a assumi-la e assim nativiz-la como
patromnio lingustico dos moambicanos. Pensando na realidade do aluno moambicano na
escola e na sala de aula procurou-se o caminho para melhor se compreender o portugus
moambicano para que haja qualidade significativa e sucesso escolar.
Antes de estudar qualquer fenmeno preciso obter bases tericas para a pesquisa.
Sendo assim, comeamos por discutir e deixar claro os conceitos bsicos para que possamos
identificar e estudar o fenmeno lingustico. O trabalho est organizado em oito sees. Na
primeira seo procurou-se contextualizar sociolinguisticamente Moambique, mostrando a
situao lingustica e as respectivas fronteiras lingusticas. Esta contextualizao permitiu
obter uma viso ampla sobre o portugus e as LB que coabitam no mesmo espao. O
portugus usado como lngua oficial devido Poltica e ao Planejamento poltico defendido
pela Constituio da Repblica de Moambique, pois, como se sabe, o sucesso ou o insucesso
de uma lngua garantido pela poltica. Para alm desse debate, a primeira seo discutiu a
correlao entre a LP e o ensino do portugus, observando as principais causas do insucesso
na aprendizagem do portugus.
27
extrados das crnicas de Arune Valy e de Mia Couto como forma de mostrar que estes
fenmenos j entram na sala de aula por meio da literatura. Nesta seo tentou-se mostrar que
necessrio estudar os moambicanismos, pois fazem parte da realidade e da identidade
moambicana.
Na seo 7 descreveram-se os corpora e os materiais que foram utilizados na pesquisa:
o corpus oral constitudo por 36 entrevistas realizadas nas cidades de Maputo e Nampula e os
corpora escritos, compostos de edies dos jornais Notcias e Verdade. Descreveram-se
tambm as variveis independentes. nesta seo onde se apresentou a codificao dos dados
e as variveis lingusticas e sociais. Descreveu-se tambm o programa GoldVarb 2001 e
alguns passos que permitiram o alcance dos resultados.
Na ltima seo apresentamos os dados e as respectivas anlises: primeiro, os
resultados da anlise das entrevistas, e, num segundo momento, os resultados da anlise dos
jornais. Houve cruzamento das anlises dos dois corpora para obter resultados gerais. Na
ltima seo apresentou-se as concluses finais onde se apontou que o PM uma realidade no
contexto sociolingustico moambicano e que tende a se nativizar. Assim, se deve avanar na
legitimizao da variedade com a da elaborao de instrumentos do tipo dicionrios e
gramticas. importante deixar claro que todas as anlises da variedade do PM so em
relao norma-padro europeia, mas tambm trazendo para o debate alguns exemplos
provenientes do Portugus Brasileiro (PB). Os exemplos servem de ponte por forma a
consolidar e sistematizar as realidades sociolingusticas do Brasil e de Moambique. Neste
trabalho grifamos em itlico, todas as palavras, expresses, frases ou citaes provenientes de
lnguas estrangeiras bem como ttulos de obras. Adotamos o negrito ou aspas duplas para
destacar ou dar nfase s palavras ou frases da LP. As frases extradas dos corpora escritos
foram escritas segundo as normas do Acordo Ortogrfico de 1990.
29
importante sublinhar que, para alm das lnguas apresentadas no mapa 1 temos o
caso de lngua de sinais. A Constituio da Repblica de Moambique (2004) no faz
nenhuma aluso a esta lngua, mas felizmente estudos esto sendo feitos no sentido de
pressionar o Governo para que esta seja ensinada desde os primeiros anos de escolaridade
em todo pas. O primeiro dicionrio de lngua de sinais foi lanado em maro 2013, pelo
Centro de Estudos Africanos, da Universidade Eduardo Mondlane em Moambique.
A presena da LP em Moambique e em todos Pases Africanos de lngua Oficial
Portuguesa (PALOP) est intimamente ligada colonizao. O primeiro colonizador
portugus (Vasco da Gama) chegou a Moambique em 1497 e a primeira povoao
portuguesa se fundou em 1530, na regio de Sena (regio central de Moambique).
importante sublinhar que antes da chegada dos portugueses, os rabes2 j estabeleciam
relaes comerciais com africanos, em particular com os moambicanos da regio norte,
divulgando tambm a sua religio, o isl.
Embora a presena portuguesa date do sculo XVI, a ocupao efetiva de
Moambique e a implementao do sistema colonial foi possvel a partir de 1885, quando da
Conferncia de Berlim (partilha de frica). Neste perodo a Igreja Catlica e o
empreendimento colonial estiveram estreitamente vinculados, fsica e ideologicamente, desde
os primrdios da expanso portuguesa e, vista dos colonizadores, confundiam-se num nico
objetivo (ZAMPARONI, 1998, p.416).
Entendamos um pas que tenha mais de vinte lnguas bantu, a lngua portuguesa3, a
lngua inglesa, o rabe, o hindi, gujarati todas procurando cada uma o seu espao. Num
mundo lingustico como este que acabamos de mostrar predominavam as LB faladas pela
maioria da populao. Os portugueses utilizavam a lngua como meio de dominao
excluindo assim as lnguas africanas de todas as esferas do poder estabelecendo mitos que
classificavam as LB como incapazes de cumprir certas funes, sobretudo a de veicular as
noes modernas, os conceitos abstratos e cientficos, invariveis com lnguas de ensino, de
cultura ou de pesquisa (ZAMPARONI, 2009, p.32). As LB faladas em Moambique e em
Angola eram chamadas preconceituosamente por pretogus, lngua do co, landim, dialeto,
lngua dos pretos, etc. Todo dialeto uma lngua, mas toda lngua no um dialeto
2
So monhs, baneanes, chinas e afro-maometanos. O termo monh designa os vrios grupos culturais de
origem indiana e inclui hindustas originrios de Guzarate, mouros seguidores do isl, quer fossem omanitas ou
originrios da ndia (cf. ZAMPARONI, 2000, p.192, grifo nosso).
3
A lngua portuguesa, embora oficial, no era a nica lngua estrangeira falada em terras moambicanas: no sul
da colnia a lngua inglesa era uma fora presente em razo das vizinhas colnias britnicas, dos milhares de
moambicanos que iam para as minas do Rand e da atuao no meio rural, das misses protestantes de origem
britnica e norte-americanas (ZAMPARONI, 2009, p.31, grifo do autor).
31
(HAUGEN, 2001, p.100). Foi o caso das diversas LB existentes em Moambique que
resistem ao tempo e que at hoje nenhuma delas est em vias de extino. Sobre o conceito
dialeto discutiremos na subseo 3.1: Essa atitude preconceituosa valorizou a LP e cada vez
mais se consolidava o mito que defendia que quem falasse portugus era civilizado ou
assimilado4. Como o Estado portugus no tinha capacidade nem efetivo suficiente para
controlar a colnia delegou as misses catlicas e suas a responsabilidade de sensibilizar os
moambicanos de modo a serem pacficos com relao ao sistema.
A primeira implantao legal foi o Estatuto poltico, social e criminal dos indgenas
de Angola e Moambique, de 1926, o Acto colonial de 1930, a carta orgnica do imprio
colonial portugus e reforma administrativa ultramarina, de 1933 e finalmente o Estatuto dos
indgenas portugueses das provncias da Guin, Angola e Moambique, aprovado por
Decreto-Lei de 20 de Maio de 1954, e que era uma lei que visava assimilao dos indgenas
na cultura colonial (ocidental). Indgenas era designao atribuda aos africanos (NEVES,
2009, p.179).
O sistema colonial dificultava a vida dos moambicanos de tal forma que s os filhos
dos poucos assimilados que tinham acesso educao formal. Na zona rural predominavam
as LB e na zona urbana falava-se uma LP cheia de adaptaes (estrangeirismos, emprstimos)
variedade que funcionava como elemento do contato intercultural e comercial. esta
variedade que persiste at os dias de hoje, mas no deve ser confundida com a crioulizao,
assunto que veremos com mais pormenor na subseo 2.3. Por enquanto, deixemos claro que
Para expandir a LP, o sistema colonial proibia por meio de leis e decretos o uso do
landim5, quer dizer, as LB em instituies pblicas, incluindo na escola. A igreja catlica
contribuiu fortemente na implementao dessa poltica atravs da catequese. A expanso do
portugus comea a ter contornos inesperados pelo Governo portugus - o surgimento de uma
4
Entende-se por civilizado ou assimilado todo africano que (a) tivesse abandonado inteiramente os usos e
costumes daquela raa; (b) que falasse, lesse e escrevesse em lngua portuguesa; (c) que adotasse a monogamia;
(d) que exercesse profisso, arte ou oficio compatveis com a civilizao europeia.
5
Emprstimo do ingls land-in. Foram os ingleses que deram o nome de land-in (landim) ao conjunto de lnguas
africanas faladas pelos africanos.
32
6
Nos textos do heternimo Chico das pegas denunciavam-se as mazelas do colonialismo em seu dia-a-dia
revelando aspectos sociais e culturais pitorescos, injustia colonial, impostos. H incorporao de falares
populares. No perodo colonial, os textos apresentavam palavras provenientes da lngua inglesa, do ronga,
xichangana, zulu e lngua portuguesa. (cf. ZAMPARONI, 2009, p.44-49).
7
Entendamos a poltica lingustica como a determinao das grandes decises referentes s relaes entre as
lnguas e a sociedade e planejamento lingustico como a sua implementao (CALVET, 2007, p.11).
8
O termo dialeto est carregado de preconceito racial e cultural, pois dialeto uma forma errada, feia, ruim,
pobre ou atrasada de se falar uma lngua. Tambm uma maneira de distinguir as lnguas dos povos civilizados,
brancos, das formas supostamente primitivas de falar dos povos selvagens. (BAGNO, 2011, p. 380).
33
exprimir o mundo fsico e simblico em que vive. Antes da independncia lideres polticos
engajados na luta pela independncia adotaram o portugus como lngua de comunicao
entre os militares da Frente de Libertao de Moambique (FRELIMO). O objetivo foi de
evitar conflitos tnicos, usando assim a arma [lngua] capturada ao inimigo que serviria para
lutar contra esse inimigo, identificado como o colonialismo, o sistema colonial e no o povo
portugus (SILVA, 2003, p. 30-39). Significa que a LP passou a ser instrumento de
comunicao entre os militares durante a luta contra o colonialismo uma vez que os militares
eram provenientes de vrias etnias e falavam vrias LB.
9
As LB no deveriam ser usadas nem faladas na escola porque: (a) podem fomentar o tribalismo (inimigo
fundamental da unidade nacional); (b) so muitas e no haveria dinheiro para fazer muitos livros para tantas
lnguas; (c) no h conhecimento cientfico sobre elas, incluindo gramticas, dicionrios e outros materiais
didticos (NGUNGA, 2002, p. 10).
10
Na frica do sul, das vinte e cinco diferentes lnguas oficializou-se nove LB (isiNdebele, isiXhosa, isiZulu,
siSwati, sesotho, sepedi, setswana, tshivenda e xitsonga), uma europeia (o ingls) e uma recm-criada, o
afrikaans, que resulta do contato entre as lnguas europeias e africanas (REPBLICA DA FRICA DO SUL,
2003, p. 5).
34
plenamente e o nmero de falantes tende a aumentar. Dados de Statistics South frica (2012)
mostram os seguintes resultados referentes aos trs ltimos recenseamentos:
Grfico 1: Dados referentes aos falantes de lnguas maternas em 1996, 2001 e 2011, na frica do Sul.
(a) O nmero de cidados com LB como lngua materna tende a baixar, tal como explica
Gonalves (2012) e tal como veremos no quadro 1;
(b) Moambique alcanou a independncia em 1975 e levou trinta e trs anos para conseguir
padronizar a ortografia11 das lnguas locais (cf. quadro 17, em anexo), segundo Ngunga e
Faquir (2011); quer dizer, antes do acordo, dentre os poucos que se interessavam pela escrita,
escreviam cada um do seu modo;
(c) Devido ao alto ndice de reprovao no ensino em portugus implementou-se em regime
experimental (1993-1997) a educao bilngue em xichangana 12-portugus (provncia de
Gaza) e nyanja-portugus (na provncia de Tete), segundo Ngunga, Nhongo, Langa et al.
(2010);
(d) Existncia de pouca literatura publicada em LB e
(e) Preconceito e desprezo com relao s LB, fato que desencoraja as novas geraes em
aprend-las.
Aps a adoo do portugus atravs da Constituio da Repblica de Moambique
(art. 9 e 10, p.3), esta lngua passou a ser utilizada como lngua de administrao, de ensino,
da literatura, dos midia, smbolo de coeso, da unidade nacional e de comunicao
internacional. O fraco domnio do portugus, o contato entre LP e as LB, os ndices de
escolaridade baixos, entre outros fatores, provocam o surgimento de neologismos de todo
tipo. No verdade dizer que os moambicanos falam o PE, uma vez que h variao
diatpica, diastrtica, diamsica, diafsica e diacrnica, fenmeno natural de todas as lnguas
do mundo. Est claro que a situao lingustica moambicana de tal forma diversificada
que h novas narrativas, novas interpretaes, novas metforas e novos discursos (DIAS,
2009b, p.414).
Segundo o Ministrio da Educao de Moambique (2011, p.33), o pas possui 50,4%
de populao escolarizada, habitando a maioria da populao (cerca de 69,62%) nas reas
11
Entendamos, aqui, a padronizao da ortografia e no das lnguas. que antes da padronizao cada um
escrevia do seu jeito baseando-se no alfabeto latino trazido pelo colonizador. Padronizar segundo Fishman (apud
ALKMIM, 2001, p.40), o estabelecimento de uma variedade padro, como um tratamento social caracterstico
da lngua, que se verifica quando h diversidade social suficiente e a necessidade de elaborao simblica fato
que no se deu no caso de Moambique.
12
H controvrsias quanto grafia do nome dessa lngua. Alguns linguistas escrevem xangan, changana outros
chichangana ou xangana. Este problema incentivou estudos mais profundos e acelerados para a padronizao
das LB moambicanas. Mesmo com a padronizao das LB prevalece a dificuldade. Optamos pelo nome
xichangana com xi, sustentando-nos nos argumentos de Sitoe (1996, p.309), que defende que no proto-bantu
os membros de certas classes naturais podiam ser includos numa mesma classe nominal com base no factor
semntico, havendo assim as classes dos seres humanos (classes 1 e 2, mu/va), das plantas (classes 3 e 4,
mu/mi), dos nomes de lnguas, de usos e costumes (classe 7 e 8, xi/svi), de animais (classe 9 e 10, yi[n]/ti[n]),
dos locativos (classes 16, 17 e 18, ha, ku e mu), etc. Daqui em diante usaremos a denominao xichangana.
36
atualidade a LP faz parte do patrimnio cultural dos moambicanos para alm de ser lngua de
comunicao na Comunidade dos Pases da Lngua Oficial Portuguesa (CPLP).
Laitin (1992) acrescenta que as lnguas dos colonizadores serviriam de instrumento
para a unidade das naes e o que realmente se verificou na maioria dos pases africanos.
O estatuto da LP foi resultado da poltica lingustica feita ao nvel poltico que permanece at
hoje. Tendo em conta a realidade moambicana, podemos afirmar com convico que
Moambique tem uma populao bantfona13 em contexto real, at porque muitos cidados,
principalmente na zona rural no se identificam com a LP. Sob ponto de vista poltico,
Moambique lusfono, mas sob ponto de vista prtico, social e concreto, Moambique
possui uma populao majoritariamente bantfona, tal como se pode constatar no grfico 2:
Sobre o debate que incide na escolha da lngua a utilizar, Dias (2002a, p.61) defende
que as lnguas e os dialetos vo ser comparados e avaliados em relao a lngua oficial ou ao
dialeto de prestgio eleito pelo Estado, pela elite e pela classe dominante nesse pas. O
prestgio e a superioridade ou a falta de prestgio ou a inferioridade so conferidos a uma
lngua pela poltica lingustica fato que pode provocar a desigualdade lingustica. Se
compararmos os grficos 1 e 2, nota-se que tanto na frica do Sul quanto em Moambique, as
13
Entendemos por populao bantfona aquela que tem pelo menos uma lngua de origem bantu como lngua
materna, lngua da sua identidade cultural, religiosa, social, etc. Nesse grupo se inclui as diversas lnguas bantu
que esto em vias de extino. Mas, h vrias lnguas bantu que tm um nmero elevado de falantes, mas que
essas lnguas no tm nenhum estatuto oficial. Por exemplo, cerca de oitenta por cento da populao senegalesa
fala uolof; no entanto, no se diz que o Senegal uoloffono, mas francfono. Na minha opinio, um abuso
de linguagem. (KI-ZERBO, 2006, p.72, grifos nosso).
38
14
Provncia de Nampula (variantes: emakhuwa, enahara, esaaka, esankaci, emarevoni, elomwe); Cabo Delgado
(variantes: emeetto, essanka); Niassa (variantes: exirima, emakhuwa, emeetti); Zambzia (variantes: emakhuwa,
elomwe, emarevoni) (NGUNGA; FAQUIR, 2011, p.71-72).
15
Provncia de Maputo, Gaza e Inhambane (variantes: xihlanganu, xidzonga, xinwalungo, xibila, xihlengwe).
16
Provncias de Manica, Sofala, Tete e Zambzia (variantes: sena tonga, sena caia, sena bangwe, sena pondzo,
sena gombe e sena gorongozi) (NGUNGA; FAQUIR, 2011, p.120-121).
39
(i) Que a lngua seja fator base da identidade; (ii) Que a satisfao das
necessidades humanas bsicas para o desenvolvimento inclua os direitos dos
cidados de se identificar atravs das suas lnguas maternas bem como ter o
direito de aprend-las e a us-las adequadamente; (iii) Que os cidados
tenham o direito de utilizar as suas lnguas maternas em situaes oficiais e,
consequentemente, todas as lnguas faladas nativamente por moambicanos
gozem de estatuto de lngua oficial; (iv) Que os cidados tenham o direito a
uma adequada aprendizagem e uso da lngua de comunicao mais ampla
como elo de ligao e lngua de unidade a nvel nacional, e como meio de
comunicao com as naes e comunidades que no mundo utilizam esta
lngua; (v) Que os cidados sintam a necessidade de intensificar a
aprendizagem e uso de lnguas estrangeiras com o objetivo principal de
responder aos desafios regionais e internacionais na comunicao,
cooperao, cincia e tecnologia. (LOPES, 2004, p. 50-51).
17
Professor de lnguas bantu, fez estudos comparativos para classific-las e foi quem deu o nome lnguas
bantu. Guthrie fez uma classificao geogrfico-genealgica das lnguas bantu.
18
Linguista norte-americano, da Universidade de Stanford, criou teorias relacionadas a conceitos lingusticos
universais, implicativos universais, comparao lxica em massa de grupos de lnguas nger-congo, niltico-
saarianas, afro-asiticas, amerndias, euro-asiticas e indo-pacficas.
41
reas abrangidas
A : Camares, Guin-Equatorial, Gabo, Nigria...
B: Gabo, Repblica Democrtica de Congo, Costa de Marfim, Serra Leoa...
C: Repblica Democrtica de Congo, Nger, Chade...
D: Regio da Repblica Democrtica de Congo, Repblica Centro Africana, Sudo, Ruanda,
Burundi...
E: Qunia, Somlia, Uganda...
F: Tanznia, Uganda...
G: Tanznia, Repblica Democrtica de Congo...
H: Angola, Repblica Democrtica de Congo, Gabo...
J: Uganda, Ruanda, Burundi...
K: Angola, Zmbia, Nambia...
L: Congo, Zmbia...
M: Zmbia, Zimbbue, Tanznia...
N: Malaui, Moambique, Zimbbue, Zmbia...
P: Moambique, Tanznia, Malaui...
R: Angola, Nambia, Botsuana...
S: frica do sul, Botsuana, Moambique, Suazilndia, Zimbbue, Lesotho...
o diul falado pelo menos em oito pases da frica ocidental; o hauss pelo
menos em quatro ou cinco pases entre os quais a Nigria, que constitui
facilmente metade da populao da frica ocidental. As pontes lingusticas
entre as diferentes regies da frica ocidental ajudariam todos esses pases a
constituram-se mais rapidamente (KI-ZERBO, 2006, p.73).
A seguir, o cdigo entre parnteses indica a classificao lingustica estabelecida por Guthrie
(1948).
Para alm disso, as lnguas oficiais (de origem europeia) dos pases vizinhos de
Moambique interagem com as LB de Moambique e surgem at emprstimos, tal como
Firmino (2001, p.118) exemplifica: emprstimos do ingls lngua xichangana: xipuni
(provm do ingls, spoon = colher), xitimela (do ingls steamer = train ou comboio), buku (do
ingls book = livro), bayibele (do ingls bible = bblia), watchi (do ingls watch = relgio),
phayipi (do ingls pipe = tubo), penisela (do ingls pencil, pen = caneta), etc.
Das mais de vinte LB faladas em Moambique, a maioria (15 lnguas) j est
padronizada a sua ortografia tal como ilustra o quadro 17, em anexo (p.315). A diversidade
lingustica em Moambique uma realidade e precisa ser encarada de forma positiva, pois ela
representa a riqueza sociocultural e histrica dos moambicanos e da frica em geral. Mas
quem define a legalizao dos usos oficiais no so os falantes, infelizmente. neste ponto
onde comea a interveno de polticos para estabelecer atravs de leis o uso ou no de
lnguas. Vejamos a seguir o impacto da poltica lingustica nas lnguas moambicanas.
19
Toute forme de dcision prise par un tat, par un gouvernement ou par un acteur social reconnu ou faisant
autorit, destine orienter lutilisation dune ou de plusieurs langues sur un territoire (rel ou virtuel)
donn ou en rgler lusage.
46
Infelizmente Moambique ainda no tem seu prprio dicionrio nem uma prpria
gramtica, ficando assim refm de dicionrios portugueses, fato que provoca desigualdade
entre os manuais elaborados em Moambique e essas gramticas e dicionrios. Vejamos o
seguinte exemplo: j que a literatura moambicana aceite e obrigatria no ensino vejamos
o caso em que os alunos encontrem as palavras cacana (planta rasteira usada para alimentao
e para fins medicinais, sobretudo em infuso; momordica balsamina), badjia (acaraj, no PB),
matoritori (paoca, no PB) em que dicionrio iro consultar o significado dessas palavras? Os
dicionrios portugueses no trazem essa realidade, pois so termos usados especificamente
em Moambique. Ser que um dicionrio do portugus de Moambique no ajudaria esse
aluno?
Esta preocupao importante e crucial de tal forma que, a partir dos anos 90 surgem
pesquisas que mostram as diferenas entre o PE e o portugus falado/escrito em Moambique,
sobretudo nos nveis lexical e semntico. Em seguida, aparecem novos estudos que pesquisam
a variao do portugus no nvel gramatical, fato que resultou na publicao de vrios
estudos: Gonalves (1996a, 1996b, 2001a, 2001b, 2005b), Gonalves e Maciel (1998), Dias
(1993, 2002a, 2009a, 2009b), Silva (1991), Stroud e Gonalves (1997), entre muitos outros
corajosos, no bom sentido da palavra. Estes estudos tentam mostrar que em Moambique o
rumo da LP bem diferente do determinado pelo sistema colonial. Defender que existe a NPE
20
O Estado portugus e, depois da independncia, o Estado brasileiro tiveram por poltica, durante quase toda a
histria, impor o portugus como a nica lngua legtima, considerandoa companheira do imprio [...]. A
poltica lingustica do Estado sempre foi a de reduzir o nmero de lnguas, num processo de glotocdio
(assassinato de lnguas), atravs de deslocamento lingustico, isto , de sua substituio pela lngua portuguesa
(MOURA, 2002, p.84).
49
e a norma moambicana ao mesmo tempo aceitar que as lnguas mudam com o passar do
tempo, o que difcil de ser entendido por alguns desavisados.
Antes de terminar esta seo importante sublinhar que esta situao sociolingustica
predomina na maior parte dos pases africanos. As LB foram menosprezadas pelo sistema
colonial e hoje algumas delas tendem a desaparecer porque os governos locais no lhes deram
nenhum valor real. A Repblica Democrtica do Congo, por exemplo, tem 72 lnguas das
quais s quatro (swahili, tshiluba, kikongo e lingala) so oficiais e pertencem famlia Nger-
Congo.
Fenmeno contrrio a este o da Nambia, em que s o ingls oficial enquanto as
lnguas silozi, setswana, kwangali, oshiwambo, herer, damara e afrikaans21 no tm estatuto
oficial. Segundo Massoumou e Quefflec (2007), a questo das lnguas nacionais
subentendida como opostas e que se encontram entre a elite e os analfabetos (pobres,
desfavorecidos) muito discutida, pois a elite que participa na gesto do poder poltico
graas ao conhecimento de francs (lngua oficial) e os analfabetos (o resto da populao
pobre) so considerados cidados da segunda zona, quer dizer os que no tm valor. Este
exemplo nos chama ateno pelo fato de que as lnguas tm o seu valor social e cultural na
regio onde elas ocorrem. No pelo fato de haver grande nmero de lnguas que os polticos
devem desvaloriz-las, mas sim deve-se dar oportunidade e incentivo para que elas sejam
aprendidas e usadas.
Muitos polticos consideram que as lnguas s podem criar desavenas e guerras, fato que
contestamos porque as lnguas bantu tm oferecido o acesso ao ttulo de membro de uma
nao, uma identidade que d pessoa o ingresso num tipo novo de grupo, que no apenas
parentesco, governo ou religio, mas uma mistura indita e peculiarmente moderna dos trs
(HAUGEN, 2001, p.113-114). Entendem que, criando uma s lngua podero unir etnias. Isso
uma iluso, pois h no mundo vrios exemplos de pases que tm uma diversidade
lingustica e que nunca tiveram o pas dividido ou com guerras.
Ao olharmos para Moambique, observamos que os que no falam a LP no tm emprego
nem tomam decises polticas e, logo, pertencem classe social baixa. Uma das condies
para ser deputado o domnio da LP; quer dizer, se o cidado fala perfeitamente a LB (sua
lngua materna) e no conhece a LP, mesmo que tenha ideias construtivas, no tem acesso
21
uma lngua de origem germnica falada por fazendeiros (boers) holandeses e por africanos na sua maioria
trabalhadores na minerao e na agricultura. A lngua formada por estrangeirismos e emprstimos lexicais e
sintticos do malaio, do ingls, do portugus, das diversas lnguas bantu e das lnguas khoisan. falada na
frica do Sul, no Zimbbue, na Nambia, Botsuana e Zimbbue. Cerca de 6.2 milhes de pessoas falam como
lngua materna e 4 milhes como lngua segunda. (NIESLER; LOUW; ROUX, 2005).
50
Por essa razo a UNESCO produziu um documento que mostra as diretrizes da poltica da
educao multilngue e multicultural que os pases africanos deveriam adotar. Os pases
africanos, segundo a UNESCO (2010, p.4) devem:
No basta que os pases ofeream uma educao formal, com um conjunto enorme de
disciplinas sem que as suas prprias lnguas sejam valorizadas ou aceites. A planificao
lingustica africana intolerante e em muitas ocasies tende a amputar a expanso das LB,
mesmo sabendo que todas as lnguas so a expresso de uma identidade coletiva e de uma
maneira distinta de perceber e de descrever a realidade, portanto possuem o poder de gozar
das condies necessrias para seu desenvolvimento em todas as funes (DECLARAO
UNIVERSAL DOS DIREITOS LINGUISTICOS, 2003, p.28, art. 7). Os pases africanos (na
sua maioria), ao invs de investir na codificao, padronizao, preservao, desenvolvimento
e promoo das suas lnguas, desprezam-nas, no dando o valor que elas merecem na maioria
dos casos. Sabemos de antemo que o
foi criado basicamente para dar conta da variao lingustica, ou seja, para
acomodar no modelo saussuriano de lngua e fala uma terceira camada
terica capaz de captar a diversidade intralingustica, sem abandonar a ideia
da existncia de um grande sistema que autoriza os diferentes usos coletivos,
ou seja, os usos normais das diversas comunidades que, no obstante as
diferenas, se identificam como falantes de uma mesma lngua. (FARACO,
2011, p.259).
A palavra norma pode ser entendida de formas diversas. Coseriu (1979, p.55) a define
como um aspecto da lngua, coordenado ao sistema. O autor considera a norma ou o sistema
da lngua como sendo de natureza social e ideal ou formal; a fala, ou ritmo da lngua, seria
individual e real, isto , funcional (COSERIU, 1979, p.26). A norma, embora pertencente ao
social uma criao artificial que em muitos casos no corresponde realidade das massas
populares desfavorecidas da sociedade, o que significa no uma variedade lingustica.
55
22
O padro uma rgua ou um basto usado para medir nveis relativos de desempenho (como em padres de
avaliao, manter os padres, etc) (MILROY, 2011, p.52).
23
Para aprofundar esse conceito ver Preconceito lingustico: o que , como se faz. (BAGNO, 2009b);
Dramtica da lngua portuguesa: tradio gramatical, mdia e excluso social. (BAGNO, 2005).
56
Essa preocupao era nada mais, nada menos que o desejo de impor a norma-padro
europeia, que na realidade no faz parte do espectro contnuo de variedades lingusticas
reais, efetivamente faladas numa comunidade. (BAGNO, 2013b). Lembra-se que africanos
(em particular os moambicanos) com 4 classe (4 ano de escolaridade) j eram obrigados a
deixar de ser alunos e passar a ser professores porque no havia professores portugueses
suficientes. Isso mostrou a precariedade do sistema educacional colonial, uma vez que
Portugal no tinha recursos humanos suficientes para sua implementao. Agora se pode fazer
a pergunta: como aquele professor africano com 4 classe poderia ensinar a norma-padro
europeia? Claro que este foi o primeiro passo rumo variao. Mas no se pode encarar este
destino como um mal, mas sim caracterstica normal das lnguas em expanso, como era o
caso dos PALOP. Vejamos ento que norma-padro.
2.1 Norma-padro
Antes de mais nada, importante esclarecer que h vrias normas. Existe uma norma
no sentido corrente, estabelecida ou imposta segundo critrios de correo e de valorizao
subjetivado expressado. (COSERIU, 1979, p.69). Essa seria a norma-padro cujo controle
feito por meio de gramticas e dicionrios. A norma no-padro seria aquela que
objetivamente comprovvel numa lngua, a norma que seguimos necessariamente por sermos
membros duma comunidade lingustica (COSERIU, 1979, p.69).
Entendemos por padronizao o processo que inclui a escolha de uma lngua ou
variedade: seu processo de codificao rigorosa por parte de linguistas, gramticos,
lexicgrafos, foneticistas por forma a que esta passa a ser instrumento de literatura, dos mdia,
57
norma-padro falar de uma variedade lingustica de prestgio social, legitimada por leis e
apoiada por polticos/polticas e que quase sempre est associada aos usos literrios num dado
lugar (no caso da LP, est ligado a Portugal). O padro o aceitvel, o preferencial, o
desejvel, a modalidade escrita e falada que deve ser seguida por uma comunidade
lingustica. De lembrar que esta uma construo de uma lngua artificial, usada por poucos
falantes, formada por um conjunto muito particular de pronncias, de palavras e de regras
gramaticais que foram cuidadosamente selecionadas para formar norma-padro. (BAGNO,
2008, p.35).
Pode-se afirmar que os moambicanos no falam segundo a NPE, mas sim uma
norma moambicana que pode ser padronizada, possuir legitimidade plena com a
elaborao de instrumentos lingusticos do tipo dicionrios e gramticas. Apenas falta
incentivo legal para sua padronizao e difuso, porque se acredita que todas as lnguas e
variedades dialetais fornecem aos seus usurios meios adequados para a expresso de
conceitos e proposies lgicas; assim, nenhuma lngua ou variedade dialetal impe
limitaes cognitivas tanto na percepo quanto na produo de enunciados. (CAMACHO,
2011, p.37). Em Moambique j existem muitas pesquisas (algumas delas apresentadas nas
sees 5 e 6) que ilustram as especificidades do PM a nvel sinttico, morfolgico, fontico-
fonolgico e semntico e que podem servir para o incio desse processo.
Na educao colonial, os portugueses ensinavam a LP para responder somente s
exigncias do trabalho forado realizado nas fbricas, nas construes, na agricultura e por
isso era importante que o moambicano aprendesse a ler e a escrever. No perodo colonial, a
poltica lingustica, da mesma forma que outras polticas, foi usada como instrumento de
dominao, de fragmentao e reintegrao dentro de uma estrutura poltica dominante.
(LOPES-MIGUEL, 2004, p.228). Se o sistema colonial se interessasse pela educao dos
moambicanos no teramos 1,2% de moambicanos que falam/escrevem portugus como
lngua materna aps 500 anos de dominao. No sculo XX, a padronizao da escrita das
lnguas no mundo esteve intimamente ligada exploso/expanso dos meios de comunicao
de massa, nomeadamente a rdio, a televiso, o jornal, a publicidade e a internet. Para alm
disso, a expanso da expanso da educao e a gerao do mercado de livros didticos, de
fio cientfica, literrios, etc. favoreceu para essa padronizao.
Houve necessidade de se criar um instrumento que regularizasse esses meios de
comunicao social. E para isso, houve dois grupos de legisladores (polticos): para um
primeiro, coube legislar sobre a norma lingustica que deve ser adotada pelos falantes do
idioma. Ao segundo, coube a tarefa de impor essa norma e zelar por sua observncia (cf.
59
BIDERMAN, 1973, p.15). Em outras palavras, Biderman est falando de poltica lingustica e
do planejamento. A ideia era de que o instrumento intitulado norma fosse aplicvel em
todos os grupos sociais, independentemente de variveis sociais e que todos conseguissem
aprend-lo. O conhecimento advindo da Sociolingustica no era tido em conta, caso
contrrio, teriam percebido que, mesmo dentro do mesmo pas, h uma diversidade
lingustica bem notvel e a padronizao serviria para poucos. Para mostrar a grandiosidade
e a complexidade da norma, Neves (2009) apresenta a seguinte reflexo que consideramos
muito profunda.
Obviamente essa vinculao visvel na apreciao leiga da questo, e no
nas consideraes dos estudos lingusticos disponveis, cientificamente
baseados e, portanto, dirigidos por diferente noo de norma lingustica.
Com efeito, na viso leiga, conhecer a lngua conhecer a norma, as
prescries, o uso correto, e, especialmente, saber explicar os desvios e os
acertos. Nenhum linguista ter, nunca, grande popularidade, mas aquele
professor do portugus que se expuser como quem sabe indicar tudo o que se
deve e o que no se deve dizer despertar admirao popular e obter a aura
de sabedoria que nenhum terico ou analista da linguagem jamais
conseguir. (NEVES, 2009, p.36, grifos da autora).
Uma vez que o ttulo do programa O nosso portugus esperava-se que se valorizasse (ou
pelo menos mostrasse) as variedades do PM, ao invs da gramtica prescritiva. O nosso
portugus (em Moambique) , de fato, a norma moambicana, falada por pouco mais de
50% da populao, segundo dados apresentados pelo Instituto Nacional de Estatstica (2008).
Vejamos alguns exemplos de Gonalves e Maciel (1998, p.61-68):
(1)...procurou at encontrou... (PM) vs ...procurou at que encontrou/ at encontrar... (PE)
(2)...houve um dia que roubaram... (PM) vs ...houve um dia em que roubaram... (PE)
(3)...disse tambm de que deveramos trazer...(PM) vs ...disse tambm que
deveramos...(PE)
(4)...pescam at os peixes inche os barco... (PM) vs ...pescam at que os peixes enchem...
(PE)
Os exemplos apresentados so referentes mudana da sintaxe do PM
comparativamente norma europeia. As mudanas atingem o lxico, a morfologia, etc.
Segundo Crystal (2005, p.37) quando uma comunidade adota uma lngua nova, e comea a
us-la em relao a todas as reas da vida, vai inevitavelmente haver muita adaptao
lexical.
Acredita-se, ou melhor, h um mito segundo o qual o domnio da NPE instrumento de
ascenso social, mas pode-se discordar, pois se o domnio da norma-padro fosse realmente
instrumento de ascenso na sociedade, os professores de portugus ocupariam o topo da
pirmide social, econmica e poltica do pas [...] (BAGNO, 2009b, p. 89). Como j
mencionado, Bagno (2001, p.11) designa de norma-padro o conjunto de prescries
tradicionais veiculadas pelas gramticas normativas, pela prtica pedaggica conservadora e
pelos empreendimentos puristas da mdia. A mdia e a literatura moambicanas no
conseguem se adaptar norma europeia, pois as realidades sociolingusticas no o permitem.
24
Timbane (2011) demonstrou a criatividade lingustica em nvel lexical no Jornal Notcias
(em cartas de opinio) e na obra de Mia Couto, Terra sonmbula. No artigo, o autor
apresenta palavras tais como: descabelar (cabelo no penteado), conflitar (entrar em
conflito/luta), descamisados (estar sem camisa; estar sem roupa na parte superior do tronco),
dumba-nengue (mercado informal), bifes (problemas, casos), maziones (crentes da igreja
zion), timbilas (xilofones), bizns (venda, negcio), maningue (muito, bom), logo-logo,
muito-muito, bem-bem e muitas outras unidades lexicais que fogem ao lxico dicionarizado
24
Comunicao apresentada no 2 Congresso Internacional da Neologia das Lnguas Romnicas - CINEO, USP
(6 de dezembro 2011).
61
25
...compreende esse conjunto de formas lingusticas que so objeto de uma tradio de elaborao, de
codificao e de prescrio (ALONG, 2001, p.153).
63
Ensino rudimentar, com trs classes (sries), nas quais a idade prevista de
ingresso era de sete, oito e nove anos; o ensino profissional que, por sua vez,
subdividia-se em Escola de Artes e Ofcios, com quatro classes destinadas
aos homens e Escolas Profissionais Femininas, com duas classes. Neste
ltimo, tambm se inclua a Escola Normal Indgena, que visava
preparao de professores indgenas para as escolas rudimentares (NORTE,
2006, p.25).
26
O crescimento da populao estudantil ultrapassa os 100% em toda CPLP, mas infelizmente poucos alunos
chegam a terminar seus estudos. No ensino primrio as maiores taxas se justificam pela educao gratuita e
obrigatria. J no ensino secundrio e superior os nmeros despencam de forma assustadora. (cf. tabela 1).
65
66
Observando as duas classes (10 e 12) que servem simplesmente de amostra, nota-se
o decrscimo do aproveitamento escolar. A qualidade no satisfatria e tende a baixar desde
2007 e 2008, tanto no curso noturno (supletivo, no contexto brasileiro) quanto do diurno. Os
professores so mais exigentes nestes nveis e por outro lado os alunos no dominam o
portugus enfrentando dificuldades no s na disciplina de portugus, mas tambm em
histria, geografia, filosofia, biologia, etc. Isso tudo acontece no ensino pblico, local onde
pelo contrrio deveria haver o melhor ensino e aproveitamento escolar.
O grfico 4 mostra que de 2007 a 2008 houve uma melhoria significativa dos ndices
de aproveitamento escolar nas duas classes. Depois desse perodo, a tendncia dos dados foi
de baixar sistematicamente. Os grficos das outras classes no foram aqui apresentadas, mas
infelizmente as caratersticas so as mesmas. Sempre que observamos um grfico com estas
caratersticas precisamos pensar o que est falhando, porque todos ns (professores, pais e
mes, coordenadores, pedagogos, Ministrio) desejamos que haja sucesso, pois sabemos que a
educao a base do desenvolvimento de qualquer pas.
Segundo o PNUD (apud, NORTE, 2006, p.32), as aes empreendidas apresentaram
bons resultados nos primeiros cinco anos da independncia, visto que o nmero de alunos
matriculados no ensino primrio e secundrio cresceu a uma taxa mdia anual de 24%. A taxa
de analfabetismo caiu de 93%, em 1975, para 72%, em 1980, principalmente nas reas
urbanas e em setores organizados das zonas rurais. Chama-se ateno ao fato de que reduzir
taxas de analfabetismo e sem qualidade de ensino no interessa para qualquer sociedade
sria, isto porque, seria uma satisfao poltica do que propriamente o interesse em formar
cabeas pensantes para erguer um pas em todos os aspectos.
A metodologia do ensino predominante nesse perodo era tradicionalista, visto que
privilegiava a memorizao dominada por frases previamente preparadas. A diferena entre
este segundo momento com o primeiro que se deixou de usar contextos frsicos da literatura
portuguesa. A gramtica permanece prioritria e aprendida de forma sistemtica e com
exemplos adaptados da realidade moambicana. O terceiro momento que caracterizamos
como o atual apresenta avanos muito significativos no ensino, sobretudo no ensino primrio
e secundrio. neste perodo que o Governo moambicano introduziu as Polticas de
alfabetizao e educao para todos em Moambique. A taxa de analfabetismo atual de
67
TAXA/
REGIO PROVNCIA PERCENTAGEM
NIASSA 61,00
NORTE CABO DELGADO 66,60
NAMPULA 60,90
ZAMBZIA 62,50
TETE 56,20
CENTRO MANICA 41,50
SOFALA 44,60
INHAMBANE 41,30
SUL GAZA 38,50
MAPUTO 22,00
MAPUTO CIDADE 9,80
notvel a baixa taxa de analfabetismo na capital do pas, uma vez que nesse local
onde esto concentradas as oportunidades. As provncias do norte de Moambique (Niassa,
Cabo Delgado, Nampula e Zambzia) ainda tm elevadas taxas de analfabetismo, fato que se
justifica pela distribuio da populao pelas zonas recnditas e do investimento desigual em
infraestruturas por parte do Governo. O mapa 7 (em anexo, p.313), ilustra essa distribuio
desigual das taxas de alfabetismo ao longo do pas.
Olhando para o pas como um todo e comparando com outros membros da CPLP,
nota-se que Moambique se encontra numa situao difcil. Por exemplo, a taxa de
alfabetismo de adultos em pessoas com 15 ou mais anos : 95,2% em Portugal, 90,3% no
Brasil, 89,2% em So Tom e Prncipe, 58,3% em Cabo Verde, 70,1% em Angola, 58,3% em
Timor Leste, 56,1% em Moambique e 54,2% na Guin-Bissau. (MALIK, 2013, p.173-179).
Esses dados (que podem ser conferidos na tabela 1) se referem ao ndice de Desenvolvimento
Humano-2013.
27
Segundo o IBGE (2012) a taxa das pessoas sem instruo caiu para 50,2% em 2010 referente a pessoas com
10 ou mais anos. Esta percentagem era de 65,1% em 2000. (IBGE/PNAD-2011, 2012).
68
Tabela 2: Nmero de alunos e percentagem de raparigas por nvel de ensino, 2004, 2007 e 2007
(turnos diurno e noturno, ensinos pblico, comunitrio e privado)
de ensino. Segundo Bona, Matavel e Mahota (2010), autoras do livro bom saber ler, da 2
classe, at ao final do ano, o aluno deve saber: Os pronomes demonstrativos (p. 14 e 15),
flexo em gnero e em nmero (p. 16), os artigos definidos e indefinidos (p.25 e 67),
pronomes indefinidos, (p.53, 58 e 101), concordncia nome/adjetivo (p.56, 65 e 86),
pronomes possessivos (p.69 e 86), tempos verbais: presente, passado e futuro (p.83, 94),
expresses interrogativas: quem, o qu, como, quando (p.83 e 99), tipos de frases (p.85),
advrbios de lugar (p.91), pronomes relativos (p.100), pronomes demonstrativos (p.102) para
alm de outras atividades relativas ortografia. Alm do extenso contedo, importante
relembrar que ele est intimamente ligado norma. A variao no tida em conta nem tem
espao nesse manual, fato que nos leva ideia de que pensar as correlaes entre variao
lingustica e ensino tanto necessrio quanto urgente, se desejamos tornar o ensino da lngua
mais adequado, mais justo e mais significativo (BERLINCK, 2012, p. 1).
que o ensino da gramtica importante na escola, mas tambm ela no pode ser
oferecida como uma camisa-de-fora, primeiro mapeada para depois ser recheada de
exemplos, aqueles que venham a calhar para a doutrina assentada. (NEVES, 2009, p.85,
grifo nosso). Os manuais escolares agarram-se nos exemplos pr-elaborados porque
prevem que as frases espontneas contrariaro as normas previamente estabelecidas pelas
gramticas portuguesas usadas em Moambique. Da a desqualificao da variedade
moambicana que constitui lngua materna para uma parte considervel dos moambicanos.
Neves (2009, p.94) defende que todas as modalidades tm de ser valorizadas (falada e
escrita, padro e no-padro), o que, em ltima anlise significa que todas as prticas
discursivas devem ter o seu lugar na escola.
Na escola moambicana frequente que haja numa sala trs tipos de alunos: (a) os que
tm a LP como lngua materna; (b) os que tm a LP como lngua segunda; (c) os que tm a
LP como lngua estrangeira. Todos estes trs tipos de alunos no podem ser tratados na
mesma forma, no ensino da lngua portuguesa, quer dizer, um nico livro no responde s
necessidades educativas. Sabemos que o pas pobre, mas a educao a fonte mais
importante no desenvolvimento de qualquer pas, da que o investimento na educao como
plantar uma semente para colher futuramente. Sabemos tambm que em muitos pases no se
adotam programas de ensino para o meio rural e urbano. No espervamos que existisse aqui
em Moambique, mas sim, a criao do que chamaramos por currculo local (TIMBANE,
2009, p.74). A falta de polticas provoca o abandono escolar que chega a 64.6% em
Moambique, segundo mostra o Relatrio de Desenvolvimento Humano-2013 (MALIK,
2013). As provncias de Maputo e Sofala tm menor nmero de cidados (menos de 320.498
72
pessoas) que no sabem ler e escrever, segundo dados do Instituto Nacional de Estatstica
(2009). Para detalhes, conferir o mapa 8, em anexo (p.314).
como ela deve funcionar valiam ontem, valem hoje e valero amanh so atemporais)
(BERLINCK, 2012, p.2).
por isso que alguns linguistas, como o caso de Ngunga (2007), Lopes (1997) e
Ngunga, Nhongo, Langa et al. (2010), Patel e Cavalcanti (2013) e o historiador Ki-Zerbo
(2006) defendem a educao bilngue, que pode ser uma bia de salvao frente fraca
qualidade de ensino ou s reprovaes em massa que se verificam um pouco pelo pas
provocados pelo fraco domnio do portugus. Ki-Zerbo (2006, p.72) discute que para
repensar o estado, a partir da natureza plurinacional das sociedades, seria necessrio [...]
regressar alfabetizao e educao nas lnguas maternas.
A LP uma disciplina estudada em paralelo com a Matemtica, as Cincias Naturais,
a Geografia, a Biologia entre muitas outras. considerada disciplina bsica e o aluno no
transita para a classe seguinte, caso no consiga a nota mdia exigida em LP. Para Bagno
(2008) a norma culta determinada pelas academias de cada pas, quer dizer, artificial e
no est moldada segundo a realidade sociolingustica.
H uma crena segundo a qual se considera que a norma-padro seria a forma mais
correta, pura, usada pela mdia; a lngua legal, sobretudo sob o ponto de vista poltico e
desempenha funes privilegiadas na escola e na sociedade, fato que culmina na excluso
social daqueles que no a dominam28. A escola moambicana intolerante exigindo a norma-
padro. por isso que as reprovaes atrasam a progresso dos alunos fazendo com que estes
repitam vrias vezes o mesmo ano. Falta o que Castilho (2010) designa por norma
pedaggica que uma mistura do realismo com o ideologismo em matria de fenmenos
lingusticos, porque admitese hoje que os falantes de uma lngua operam com uma
variedade de gramticas, de acordo com a situao lingustica particular em que esto
envolvidos (CASTILHO, 2010, p.90-91). Dias relembra que
28
A padronizao, a gramatizao, a ortografia de uma lngua tm constitudo, em todos os momentos
histricos, um processo de seleo e, como todo processo de seleo, um processo simultneo de excluso.
(BAGNO, 2011, p.365).
74
Estes exemplos apontados por Dias (2002a) ilustram a polmica constante existente
entre os professores, os alunos e o planejamento lingustico guiado pelo Ministrio de
Educao de Moambique. Esse debate escapa do meio escolar e atinge as mdias em geral. O
preconceito gerado pela norma-padro provm da ideologia lingustica da norma criada
pelos polticos. Moita Lopes (2013, p.23) mostra que essa ideologia desampara
sociolinguisticamente aqueles que no dominam a lngua considerada legtima. Esse
desamparo no s atinge aos alunos em sala de aula, mas tambm aos locutores de rdio,
jornalistas, funcionrios enfim a sociedade em geral.
Quando Moambique adotou o portugus como lngua oficial (em 1975) atravs da
Constituio, parecia que a expanso do portugus iria correr s mil maravilhas e sem
resistncia. Lembra-se que no perodo colonial era obrigatrio estudar a histria, geografia, e
a cultura portuguesa, numa tentativa de formar novos portugueses em territrio moambicano,
uma vez que Moambique era uma provncia (Estado, no contexto brasileiro) de Portugal. Os
manuais eram feitos em Portugal e refletiam uma realidade bem distante do aluno
moambicano. Atualmente j surgiram os primeiros manuais elaborados em Moambique, os
quais no refletem a realidade europeia, mas falta um aspecto muito importante: a orientao
oficial sobre o reconhecimento da variao. Como destaca Mattos e Silva (2004a)
29
Sobre este assunto discutiremos de forma mais aprofundada na subseo 2.4.
76
Ex: a) ...Fui eu que lhe apanhei primeiro...; b) ...Ento lhe insultaram...; c) ...No lhe
deviam mandar embora... (VILELA, 1995, p.57)
(12) Repetio de pronomes pessoais:
Ex: a) ...A chapada me acordou-me...; b) ...O chicote te apanhou-te...
Para alm de Vilela (1995), pesquisas de Santos (2009), Macalane (2009), Dias
(2009a,b), Gonalves (2005a, b) demonstram as diferenas entre a norma-europeia e a
norma-moambicana. No nvel lexical a presena do lxico tipicamente moambicano
mais visvel e evidente, pois segundo Vilela (1995), o vocabulrio acusa o passado histrico
do pas. Para ilustrar, vejamos exemplos:
Chapa (transporte semi-coletivo de passageiros), boatar (divulgar notcias falsas),
bichar (organizar-se em fila), barulhar (fazer barulho), desprograma (programa no
concretizado), anelamento (casamento tradicional), desquieto (algum que no quieto),
matabichar (caf da manh). Vejamos tambm unidades lexicais vindas das LB: cacana
(planta medicinal rasteira, de sabor amargo usado para alimentao e tratamento de vrias
doenas), matapa (folhas de mandioqueira ou prato feito a base de folhas de mandioqueira),
capulana (tecido com que as mulheres cobrem o corpo), matorritorri (doce feito de coco e
acar com forma retangular).
Sobre este mesmo assunto, Carvalho, M. J. (1991, p.20) mostrou que o uso da LP em
Moambique apresenta peculiaridades devido (i) existncia de novos referentes e
criatividade de toda lngua natural; (ii) contato com as LB e a respectiva interferncia; (iii)
emprstimos e nova derivao e composio e (iv) realidade de cerca de 50% da populao
escolarizada ter apenas nvel primrio. Para ilustrar alguns exemplos, Carvalho apresenta
situaes de atribuio de novos significados. Por exemplo: Chegaram as estruturas... Aqui
nesta frase estruturas refere-se a responsveis polticos de um determinado bairro ou regio.
H outros fenmenos importantes que Carvalho, M. J. (1991, p.21-23) apresenta:
(13) Pronominalizao por seleo
a) * ...No lhe deviam mandar embora... b) * ...Eu disse a ele...
c) * ....Maxaquene dispensou a ele...
(14) Concordncia nominal e verbal
a) * ...Maxaquene dispensou a ele. c) * ...os meus primo...
b) * ...Eu disse a ele... d) * ...eu foi...
(15) Regncia verbal (caso de preposio zero)
a) * ...os msculos comeam doer... b) * ...j estavam apodrecer...
77
2.2.5 Caractersticas do lxico presente nos livros escolares e debates sobre ensino
O ensino primrio em Moambique tem enfrentado srios problemas: primeiro, o tipo
de ensino (alunos com LP como lngua materna usam o mesmo livro que aqueles que tm a
LP como lngua segunda); segundo, os contedos (seguem a norma europeia e no toleram
nenhuma variao).
79
30
Os contedos dos livros tentam convencer o aluno que a norma-padro a mais
correta e que a gramtica seria o nico remdio mgico para saber falar portugus. Ao
analisarmos os livros de 1 a 7 classes, constatamos que os textos so adaptados para que se
aproximem ao PE o que , a nosso ver, uma tentativa de apagar a realidade sociolingustica
moambicana. H uma tentativa da parte dos autores de apagar estrangeirismos e emprstimos
lingusticos presentes nos textos dos escritores moambicanos. Por vezes essas tentativas so
fracassadas. Vejamos alguns exemplos extrados de manuais (livros de alunos) em uso (18):
a) Para festa eu levei o frango zambeziana, mucapata e mucuane. (4 classe, p.51)
b) Algumas dessas madeiras so muito valiosas, como a chanfuta, o pau-preto, a umbila e o
jambirre. (4 classe, p.52)
c) A vov explicou-me que se chamam timbilas. (5 classe, p.42)
d) A preparao de theka inicia a festa. (5 classe, p.52)
e) Veculo o carro, o machimbombo, o camio, a motorizada, a bicicleta e tchova. (5
classe, p.110)
f) Madala continuou imvel: machamba como o mar. (5 classe, p.140)
g) Pois foi stora, adoeceu mesmo. (6 classe, p.30)
h) Nhamussoro foi chamado e com o seu saco enorme contendo bugigangas diversas
chegou. (6 classe, p.90)
i) E para ele somos todos misters e misses - Acrescentou Toshiro. (6 classe, p.128)
j) Em que perodo do dia matabichas, almoas e jantas? (1 classe, p.29).
As unidades lexicais em itlico nas frases de (a) (j) representam um pouco do tipo do
lxico que os manuais dos alunos apresentam. So palavras inseridas no contexto do PM e s
so percebidas com muita facilidade pelos falantes da variedade moambicana. Temos a
presena de palavras vindas das LB (madala, nhamussoro, mucuane, timbilas, etc) do ingls
(machimbombo, misters, misses).
No nvel lexical a situao mais visvel, mas no nvel sinttico aparece um pouco
camuflada para quem no tem domnio da norma-padro. Segundo Stroud e Gonalves
(1997, p.13), um teste recente sobre aceitabilidade e correo de frases entre falantes letrados
de Portugus, conduzido pelo Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao (INDE),
30
O livro da 4 classe, por exemplo tem os subttulos falar e escrever bem que se dedicam ao ensino da
gramtica normativa. Tem 33 tpicos gramaticais. O livro da 5 classe tem 38 tpicos gramaticais, em que a
sequncia : Texto, interpretao do texto, gramtica e finalmente o da 6 classe tem o ttulo Funcionamento
da lngua onde se aprofunda a gramtica de forma sistemtica.
80
revelou que partes de frases que de fato estavam corretas, segundo a norma-padro europeia
eram consideradas inaceitveis e corrigidas pelos sujeitos testados. Esse teste mais uma
prova de que o padro-europeu est pouco presente na fala dos moambicanos apesar da
insistncia dos professores em sala de aula. Se os professores no dominam a NPE como
corrigiro as redaes dos alunos? Nota-se que os professores nasceram, cresceram e se
formaram neste contexto sociolingustico: o que so anormalidades em relao NPE lhes
parecem normais, quer dizer, no chegam a identificar o erro. E mais, os professores do
ensino primrio no tm ensino superior; se segussemos o conceito de norma-culta no
estariam aptos a falar, nem a ensinar a NPE.
A escola moambicana (e no s) deve entender que nenhuma lngua uma estrutura
homognea e uniforme. Qualquer lngua se multiplica a tal ponto em inmeras variedades que
muitos chegam a dizer que atrs de um nome- portugus, por exemplo se escondem, de fato,
muitas lnguas (FARACO, 2012, p.39). Contrariamente ao que acontece com os manuais do
ensino primrio (fundamental), no ensino secundrio (mdio) os textos so menos
censurados e recomenda-se a leitura de vrias obras literrias. A, entende-se a essncia do
PM. Orientaes do Ministrio da Educao quanto ao ensino da LP determinam que
Estas orientaes abrem espao para que o professor e os alunos usufruam da literatura
moambicana que est bem recheada de emprstimos, neologismos, estrangeirismos de todo
tipo. preciso que a sala de aulas seja um espao de debate, de discusso das diferentes
variedades lingusticas que a LP apresenta. preciso aproveitar esta prerrogativa das
orientaes do Ministrio da Educao de Moambique para dar oportunidade ao aluno de
fazer uma reflexo aprofundada sobre a LP bem como das LB que fala ou conhece.
81
31
Um estudo que avaliou em regime experimental, a educao bilngue na provncia de Gaza (Escolas Primrias
Completas de Lichenane e Nhanzilo), no sul de Moambique revelou que este modelo de ensino tem uma
evoluo quantitativa e qualitativa dos alunos em todas as disciplinas no perodo 2003-2009. Desta forma, a
eloquncia dos resultados atingidos dispensa qualquer tipo de apadrinhamento para se dar qualquer passo rumo
expanso seja ela horizontal, seja ela vertical, desta modalidade de ensino em Moambique (NGUNGA;
NHONGO; LANGA et al, 2010, p.114).
82
portugus, visto que so menos loquazes, precisam de maior apoio para realizar uma tarefa
verbal, tm maiores dificuldades em organizar suas produes e evidenciam muito as formas
no-nativas, isto , erros, em seus discursos (LOPES, 2001, p.5).
Na sala de aula, os moambicanismos se manifestam de diversas formas tanto na fala
quanto na escrita dos alunos embora sendo bloqueados, ou melhor, corrigidos pelos
32
mtodos da escola moambicana atravs do conceito de erro que pune, que sanciona e faz
com que os alunos repitam de classe (ou srie) vrias vezes. A escola finge ter professores
especializados no PE e mais tarde colhe fracos resultados por causa dessa falsa crena
acrescida de intolerncia lingustica. Mesmo no nvel de graduao e ps-graduao as
dificuldades de uso do PE ainda se manifestam pela presena de estrangeirismos calcados da
LB moambicanas. Os professores de portugus no aceitam os moambicanismos em sala de
aula por falta de um instrumento legal que legitime a variedade moambicana. Um dos
comentrios mais importantes, que desejamos remarcar aqui, foi apresentado por Neves
quando critica que o autoritarismo em sala de aula
Esta convico de que se ensina o PE na sala aula enganosa e parece ter sido imposta
pelo sistema colonial quando menosprezou as LB faladas em Moambique. Concordamos que
as formas alternativas de expresso (moambicanismos de todo tipo) podem conviver em
harmonia em sala de aula. Sendo assim, cabe ao professor o bom senso de discrimin-las
adequadamente, fornecendo ao aluno as chaves para ele perceber as diferenas de valor social
entre as variedades que lhe permita depois selecionar a mais adequada, conforme as
exigncias das circunstncias da interao (CAMACHO, 2011, p.49).
A mdia por sua vez, no tem como negar que nos seus textos escritos ou oralizados
haja marcas de moambicanismos. Os moambicanismos esto l, identificam os
moambicanos, refletem a variedade moambicana e o seu combate pode resultar num
32
A noo de erro resultante de vises do mundo, de juzos de valor, de crenas culturais, de ideologias e,
exatamente por isso, esto sujeitas a mudar com o tempo e linguisticamente falando, o erro hoje todo e
qualquer uso que escape desse modelo idealizado, toda e qualquer opo que esteja distante da linguagem
literria consagrada; toda pronncia, todo vocabulrio e toda sintaxe que revelem a origem social desprestigiada
do falante; tudo o que no consta dos usos das classes sociais letradas urbanas com acesso escolarizao formal
e cultura legitimada (BAGNO, 2008, p.61-69).
83
A tabela mostra que h mais escolas primrias do 1 e 2 graus, mas esse crescimento
no acompanhado pela formao de professores, para a qual s existem 26 escolas
especficas. Os professores do ensino primrio do 1 grau, na sua maioria s tm o 10 ano de
escolaridade e ainda h casos de professores com 7 ano de escolaridade.
Infelizmente ainda temos em Moambique pessoas que pensam que a escola local
onde se aprende exclusivamente a norma-padro, a gramtica pura, o santo lugar da
purificao da lngua e ao mesmo tempo o ringue de luta contra estrangeirismos e
emprstimos lingusticos. Concordamos com Camacho quando defende que a escola deve
84
ensinar a variedade-padro, mas com nova roupagem: trata-se de criar condies para que as
formas de prestgio sejam acrescentadas variedade que o aluno j domina, o que o habilitaria
a selecionar a alternativa mais adequada situao comunicativa (CAMACHO, 2011, p.48).
O conflito norma-padro e no-padro constante e cria problemas de vria ordem. Se
assim for, a padronizao lingustica uma imposio institucional de ordem poltica em
sociedades estratificadas. por isso que em Moambique ningum pensou em padronizar as
LB, porque no de interesse dos polticos nem da sociedade. Muitos grupos de LB so
intelegveis. Por exemplo, o ronga, o xichangana e o xitswa, lnguas faladas no sul de
Moambique so lnguas de inteligibilidade mtua ou intercompreenso. A inteligibilidade
mtua acontece quando h uma relao entre os idiomas em que os falantes de lnguas
diferentes, mas relacionadas, podem compreender uns aos outros de forma relativamente fcil,
sem estudos intencionais ou esforos extraordinrios.
O sistema escolar, segundo Camacho (2011, p.72), tem o papel muito importante de
promover as camadas marginalizadas bem como de propiciarlhes o acesso a todos os bens
simblicos, dentre eles a variedade padro. Esta seria, na opinio do linguista, uma ao
transformadora que a escola deve assumir com muita urgncia para exercer de fato o seu
papel de instituio de vanguarda. A escola tem de garantir que os seus alunos: (a) entendam
que tm de adequar registros; (b) tenham condies de mover-se nos diferentes padres de
tenso ou frouxido, em conformidade com as situaes de produo (NEVES, 2009, p.
128). Para Neves (2010), no ensino da uma lngua deve-se ter em conta alguns aspectos muito
importantes:
A necessidade de provocar reflexo nas aulas de lngua/linguagem; a
necessidade de lanar desafios/provocar discusses nas aulas de
lngua/linguagem; a necessidade de observar a funcionalidade das escolhas
nas aulas de lngua/linguagem; a necessidade de fugir de atividades
mecnicas nas aulas de lngua/linguagem; a necessidade de fugir a bloqueios
que descaracterizam a prpria atividade na linguagem espontnea; a
necessidade de evitar generalizaes indevidas no tratamento da
lngua/linguagem; a necessidade de levar a criao artstica pela palavra
sala de aula; a necessidade de considerar o uso colocando sob anlise os
diversos componentes da gramtica (NEVES, 2010, p.171-196).
33
A difuso formal e informal da doutrina do branqueamento deve-se enorme distncia existente entre a
populao que compe a sociedade nacional e o projeto dos segmentos hegemnicos. mediante esse
descompasso entre sonho e realidade que as piadas entre brancos e negros se fundamentam no Brasil.
(FONSECA, 2012, p.125).
34
Camacho (2013, p.119); Bagno (2013a, p.319-322); Ilari e Basso (2009, p.70)
35
Rong (2008, p.62-72); Bonvini (2008a, p.101-143);
36
Sobre este tipo de transmisso, Labov (2001, p.416) analisou trabalhos de Payne e Roberts em Philadelphia,
de Kerswill e Williams em Milton Keynes e de Eckert nos subrbios de Detroit.
90
as gramticas das crianas se formam com base nos dados fornecidos pela
fala dos seus pais. Ora, h um crescente volume de provas de que a lngua de
cada criana est continuamente sendo reestruturada durante seus anos de
pr-adolescencia pelo modelo de seu grupo de pares. (WEINREICH;
LABOV; HERZOG, 2006, p.81).
91
do mistrio e da epifania da palavra (FIORIN, 2013, p.8). Segundo o autor, um dos mistrios
, sem dvida, a variao e mudana. Como vimos, o PM resultado de uma nativizao ou
moambicanizao do portugus, fenmeno que nos conduz variao e mudana
lingusticas com relao norma-padro europeia. Na prxima seo discutimos os conceitos
de variao e mudana, apresentando posies recentes com relao ao assunto.
93
Iniciamos a discusso inspirados com a frase de Crystal (2005), que defende que as
lnguas no so estticas e esto sempre em constante manuteno. Segundo Perini as
lnguas evoluem, apesar da oposio, dos espaos e da cara fechada dos gramticos.
(PERINI, 2004, p.24, grifo nosso). Grifamos cara fechada porque a gramtica tradicional
entendida como um modelo acabado e assim, a gramtica prescritiva, tambm conhecida
como gramtica normativa, ou gramtica escolar, preocupa-se com a variedade culta da
lngua... (CASTILHO, 2010, p.90-91).
A preocupao com a variao e mudana lingustica no recente. No passado, a
variao e a mudana lingusticas eram fenmenos lingusticos atribudos a fatores de ordem
fsica, mental, do ambiente, at suspeitas de influncias de zonas de altas altitudes, de clima,
etc., fato que no foi comprovado cientificamente (cf. AITCHISON, 2005, p.133). Segundo
a autora, a maioria das mudanas provm de elementos exteriores lngua, fenmeno
caracterizado por contato, mistura e interferncias lingusticas, bem como da mudana da vida
na sociedade. Alis, toda lngua viva nunca est pronta ou acabada, isto significa que ela
est/estar sempre em formao ou em reforma enquanto houver falantes. A LP falada/escrita
hoje resultado de constantes modificaes ao longo de vrios sculos, fato que confirma a
tese de que as lnguas mudam, mas continuam organizadas e oferecendo a seus falantes os
recursos necessrios para a circulao dos significados [...] os falantes normalmente no tm
conscincia de que sua lngua est mudando (FARACO, 2005, p.14).
Apesar de ser antiga a percepo dos fatos de variao e mudana, a Sociolingustica
um ramo recente da Lingustica, cujos primeiros trabalhos marcantes37 na rea surgiram
com o linguista William Labov orientado pelo seu professor Uriel Weinreich, nos anos 60,
tais estudos levaram criao da Sociolingustica variacionista ou Teoria da variao. Do
ponto de vista sociolingustico, a lngua nunca fica pronta e assim, cada gerao, ou mesmo
em cada situao de fala, cada falante recria a lngua. Desta forma, ela est sujeita a alteraes
nessa recriao (CHAGAS, 2010, p.150). Sendo assim, a Sociolingustica estuda os padres
37
Sem querermos desqualificar os trabalhos anteriormente realizados e publicados por Gauchat (primeiro estudo
cujo objeto foi mudana lingustica em progresso) Hermanm, Saussure, Martinet, Hockett, Bloomfield entre
muitos outros.
94
semntico e lexical, fato comprovado pelos estudos recentes de Dias (2002b, 2009b),
Gonalves (2012, 2005a, 1996b), Vilela (1995), Ngunga (2012) entre muitos outros.
Os estudos provam que o PM uma variedade diferente do PE e seu estudo precisa ser
mais aprofundado, procurando cada vez mais espao para a sua afirmao legal - a
padronizao. Falar de uma variedade apenas reconhecer a existncia de um ou de vrios
conjuntos de diferenas, de uma ou de vrias variedades, e recusar estabelecer entre essas
variedades numa hierarquia (GARMADI, 1983, p.29). Essas diferenas lingusticas so
causadas pelo contato entre lnguas, pelo surgimento de realidades sociais, culturais, polticas
e econmicas bem diferentes ou mesmo pela diferena de classes sociais.
Para Cezrio e Votre (2009, p.142), o termo variante utilizado para identificar uma
forma que usada ao lado de outra na lngua sem que se verifique mudana no significado
bsico porque toda lngua um feixe de variedade. uma caracterstica normal de todas as
lnguas porque uma lngua completa tem seus estilos formais e informais, seus sotaques
regionais e seus jarges de classe ou profissionais, o que no destri sua unidade...
(HAUGEN, 2001, p.112). Os fatores extralingusticos que comparticipam na investigao de
uma variedade so: origem geogrfica, status socioeconmico, grau de escolarizao, idade,
sexo, redes sociais, mercados de trabalho, entre muitas outras variveis extralingusticas.
Com isso pretende-se dizer que um dialeto no uma lngua, pois esse termo traz uma
avaliao preconceituosa, uma sensao de inferioridade. Marcos Bagno no seu livro No
errado falar assim: em defesa do portugus brasileiro d exemplo do cineasta moambicano
que considera as LB moambicanas como dialetos. Realmente este preconceito existe no seio
dos moambicanos como herana do sistema colonial, aspecto que deve ser combatido, pois
as LB so to eficientes como instrumentos de interao social quanto o portugus ou
qualquer outra lngua europeia, ou qualquer outra do mundo (BAGNO, 2009b, p.18).
Na luta contra o preconceito lingustico a escola deve ser a comandante,
posicionando-se na vanguarda e no sendo incentivadora da discriminao lingustica. O
termo dialeto renega a princpio o estatuto de ser lngua e atribui pouca considerao
variedade lingustica. Entendemos por variao lingustica a forma como uma determinada
comunidade lingustica se diferencia de outra, sistemtica e coerentemente tendo em conta os
contextos sociais. A variao se manifesta em diversos nveis:
ainda que deva considerar que os valores fonolgicos so abstraes que se originam das
relaes que os sons fsicos mantm dentro do sistema da lngua (CAGLIARI, 2008, p.26).
No caso de Moambique muitas formas de variao fontico-fonolgica no portugus so
resultado da influncia das lnguas maternas de origem bantu espalhadas um pouco pelo pas.
atravs da variao fontica que percebemos se o falante nasceu no norte ou no sul do pas.
Vejamos algumas variaes fonticas encontradas nas provncias de Nampula, Cabo Delgado,
Niassa e Zambzia todas localizadas a norte de Moambique locais onde predomina a lngua
makhuwa:
(19) Troca da consoante sonora pela consoante surda:
a) A troca de [d] por [t] : dedo= [teto]; dado=[tato]
b) A troca de [b] por [p]: beb, bebe = [pepe]; banana =[panana]; bater =[pater]
c) Troca de [g] por [k]: galo [kalo]; golo [kolo]; pingar [bikari]
38
Este processo existe tambm no PB. Cagliari (2008) d exemplos de palavras afta e piscina em que h queda
ou insero. Segundo o autor isso se reflete na escolha da forma de base ou do input, que poder ter ou no a
vogal i. (CAGLIARI, 2008, p.170).
97
para a escrita, fato que leva ao distanciamento em relao norma-padro. Vejamos outros
exemplos de Gonalves (2001b, p.986):
(24)
a) Recebi telefonema(PM) vs Recebi um telefonema.(PE)
b) Todas pessoas chegaram (PM) vs Todas as pessoas chegaram(PE)
Aqui nota-se a ausncia de artigos nas frases do PM, que so exigidos pela norma-
padro europeia.
c) A participao no era assim to grande que no futebol. vs A participao no era
assim to grande como no futebol. (PE)
d) O homem era forte que batia toda gente. vs O homem era to forte que batia toda
gente. (PE)
39
Folha metlica; lmina em que se abre um desenho para ser reproduzido; lugar plano; insgnia honorfica
aberta em metal; distintivo de moo de fretes, etc; distintivo com numerao e mais elementos de identificao
de automveis, etc; antigo disco de fongrafo; negativo em fotografia; frase, discurso que se repete em
solenidades por falta de recursos intelectuais (DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA,
2008, p.339).
99
seres animados foi usado para o ser inanimado (carro). O mesmo verbo poderia ser usado para
outros objetos: machado, panela, carrinho de mo, etc. Conclui-se aqui que o valor semntico
deste verbo se desdobrou, desviando-se do que a norma-padro europeia preconiza. Em outras
palavras, no PM, para alm de dormir [+ animal] tambm usado para seres inanimados,
estendendo assim o valor semntico.
s variveis extralingusticas: local de origem com base na oposio urbano x rural, grau de
escolaridade, classe social. A autora d exemplos do registro do /r/ > /l/ nos encontros
consonantais, a reduo das proparoxtonas, a iotizao do // granula, crara, istomu,
cangaia (AGUILERA, 1997, p.131). Ilari e Basso (2009, p.175) mostram algumas
caractersticas das variedades populares a vrios nveis linguisticos:
(26) Fontico: queda ou nasalizao da vogal tona inicial: *incena vs excelncia); queda de
material fontico posterior vogal tnica: *figo vs fgado; *cio vs ccer; *cntimo vs
centmetro.
lngua move-se ao longo do tempo numa corrente que ela prpria constri
em seu curso. Nada esttico. Todas as palavras, elementos gramaticais,
locues, sons e acentos so configuraes que mudam lentamente,
moldados pelo curso impessoal e invisvel da vida da lngua (CARVALHO,
2009, p.39).
Mesmo assim, ela se enraza e se expande pelos falantes at ser percebida pelos
linguistas que, por sua vez, como forma de reconhecimento e integrao lngua. Para o
estudo da mudana h que considerar cinco problemas: o problema dos fatores
condicionantes, da transio, do encaixamento da avaliao e da implementao.(cf.
WEINREICH; LABOV; HERZOG, 2006, p.121-125). Para Labov, todas as observaes
empricas de mudana em progresso que tm sido relatadas so explicadas como resultado de
um complexo processo de emprstimo, e ficam relegadas a um tipo de comportamento
lingustico conhecido como flutuao ou conflito de formas (LABOV, 2008, p.195).
sociolingustica na sala de aula, onde a autora apresenta resultados de uma pesquisa realizada
em sala de aula, da qual concluiu que
40
Escola primria completa no contexto educacional moambicano se refere s escolas que lecionam do 1 ao 7,
quer dizer, uma escola que inclui o 1, 2 e 3 ciclos de ensino, tal como se viu no quadro 4, p.69.
110
Pode-se trabalhar questes de variao nas aulas de portugus. O maior problema est
com os alunos das grandes cidades. Referimo-nos s crianas que tm o portugus como
lngua materna, cujo nmero vem crescendo de forma acelerada ao longo destes ltimos dez
anos. Da pesquisa que se fez em crianas das escolas da Cidade de Maputo, por exemplo,
concluiu-se que elas entram na escola com conhecimento da LP, alis, do PM. (cf.
TIMBANE, 2009).
A LP tem causado muitos problemas de aproveitamento escolar desde o incio da nova
era (Moambique independente). Por sua vez a escola se sente confiante de estar no caminho
certo, pois considera a gramtica como uma receita mgica para que os alunos saibam falar
muito bem a LP. por isso que formulamos a pergunta: quem sabe falar portugus? A
resposta causa muitas hesitaes, porque o ensino escolar nos inculcou, durante longos anos,
a ideia de que no conhecemos a nossa lngua; repetidos fracassos em redaes, exerccios e
provas no fizeram nada para diminuir esse complexo. (PERINI, 2005, p.11). o mito de
que o conhecimento da gramtica a condio fundamental para saber falar a lngua, o que ao
nosso ver no corresponde verdade.
Comentando sobre este mesmo assunto, Neves defende que o tratamento da gramtica
no espao escolar deve respeitar a natureza da linguagem, sempre ativada para a produo de
sentidos, o que se opera nesse jogo entre restries e escolhas que equilibram o sistema [..]
pois a lngua dinmica e varivel, um sistema adaptvel, sempre em acomodao, de tal
modo que s na sua face sociocultural se poder admitir a existncia de moldes e modelos
(NEVES, 2009, p.85). Neves conclui afirmando que a gramtica no pode ser oferecida como
uma camisa-de-fora para os alunos fato que infelizmente acontece tambm na escola
moambicana.
Por outro lado, a maior parte da populao de Moambique usa as LB (principalmente
nas zonas rurais) e, assim, seria importante que se avanasse para uma educao bilngue em
111
que a LP estudada em paralelo com a lngua materna, principalmente nas classes iniciais.
Ngunga (2007) afirma que
As frases em asterisco (*) mostram a inadequao com relao norma do PE; mas
tambm mostram algumas das caractersticas do PM e resultam de certo modo da transposio
112
Esta afirmao de Matosse prova mais uma vez que o preconceito lingustico uma
realidade em Moambique. A norma europeia a mais exigida e h tendncias de que os
moambicanos devem falar tal como se fala em Portugal. A norma artificial e nem mesmo
em Portugal todos conhecem a gramtica ou falam tal como est previsto nas gramticas.
Felizmente, Matosse percebe que muitos professores falam da forma como ele
considera errado. A lngua propriedade do coletivo e no da individualidade. Para Coseriu
a lngua todo o sistema expressivo que dentro de uma comunidade humana serve de meio
de compreenso, um patrimnio social, ou melhor, uma faculdade peculiar de todos os
membros duma comunidade lingustica e comum a todos eles. (COSERIU, 1979, p.28). Se
h muitos que falam ou escrevem assim, prova mais que suficiente de que a variedade
moambicana est a se consolidar de forma mais acelerada.
tal como se viu nos debates sobre o livro escolar Por uma vida melhor41. Como ficou
esclarecido, com a temtica abordada no livro pretende-se mostrar que h variedades de
lngua para cada contexto social, cultural, econmico, tecnolgico, geogrfico e at mesmo
poltico. O importante saber enquadrar os falares a cada contexto. (cf. AO
EDUCATIVA, 2011).
A escola no pode ficar reprimindo, mas sim devia apoiar a diversidade lingustica
para que o preconceito no prevalea na nossa sociedade; a escola deve ser o local que
propicia e conduz uma reflexo profunda sobre o funcionamento da linguagem e ela tem de
garantir que seus alunos entendam que tm de adequar registros segundo os contextos
garantir que haja condies de mover-se nos diferentes padres de tenses ou de frouxido,
em conformidade com as situaes de produo (NEVES, 2009, p.128). No camuflando
situaes que podemos formar um cidado linguisticamente so, porque se assim for, a
educao em Moambique continuar a ser falsamente democratizada, seguindo a tradio
normativo-prescritiva cujo modelo um portugus padro idealizado, fundado originalmente
no portugus europeu (MATTOS e SILVA, 2004a, p.137).
A questo da variao muito profunda e a escola moambicana pouco faz para
mostra a variao linguistica. A tabela 4 (p.115) apresenta dados importantes que resumem a
situao da educao em Moambique em relao com a CPLP. Olhando para a taxa mdia de
escolaridade nota-se que Moambique apresenta 1.2 anos de escolaridade, valor que se
considera muito baixo no quadro geral e na CPLP. Portugal e Brasil apresentam taxas
elevadas no contexto da CPLP e apresentam taxas baixas no quadro geral onde lidera a
Noruega, Austrlia e Estados Unidos que apresentam 12,6; 12 e 13,3 respectivamente. No
caso de Moambique h muito que fazer, comeando pela reforma do sistema educacional.
Cagliari em sua obra intitulada Alfabetizao e lingustica defende que
41
Polmica que iniciou no Brasil, a 12 de maio de 2011 na qual se criticava uma pgina do livro Por uma vida
melhor elaborado e produzido para educao de jovens e adultos. A polmica consistia na aceitao ou no da
frase os livro, uma vez que esse concordava com a variao lingustica em que se podia usar as maneiras formais
(os livros) e informais (os livro). Esse assunto provocou debates acirrados na sociedade brasileira, opinies e
pontos de vista publicados em jornais, enfim, em todos meios de comunicao. Na verdade, o livro no ensina de
forma errada, mas sim, fornecia aos alunos as diversas possibilidades que a lngua fornece. O livro dava
exemplos do tipo (a) Os livro ilustrado mais interessante estava emprestado; (b) Ns pega o peixe; (c) Os
menino pega o peixe. Os trs exemplos mostram como a lngua funciona em contexto informal. Cabe ao
professor e a escola mostrar que as frases esto certas no contexto informal. E o linguista? O linguista, cientista
da linguagem, observa a lngua como ela , no como algumas pessoas acham que deveria ser. (PERINI, 2013,
p.21). Por outro lado, a escola deve alertar a sociedade sobre o preconceito lingustico provocado pelas falas
dialetais e mostrando que o aluno precisa aprender as duas formas: fala formal e informal.
114
42
uma lei que dispe sobre a promoo, a proteo, a defesa e uso da lngua portuguesa. uma lei que
bloqueia a invaso indiscriminada e desnecessria de estrangeirismos [...] e de aportuguesamento de gosto
duvidoso, em geral despropositados como startar, printar, atachar, data base (BRASIL, 1999).
118
4 O LXICO E OS NEOLOGISMOS
defina palavra (a) como unidade da escrita separada por espao em branco ou delimitada de
outra forma; (b) como unidade prosdica que porta apenas um acento principal (CAGLIARI,
2002); (c) como uma unidade fonolgica; como o elemento mnimo da estrutura sinttica;
como um elemento do vocabulrio da lngua (ROSA, 2011, p.4). Por isso considera-se que
existe uma palavra fonolgica, palavra grfica, palavra como unidade sinttica mnima e
palavra como unidade da morfologia. Guilbert (1975, p.105-135) j vinha discutindo a noo
de palavra e mostrou os diferentes ngulos dos quais se pode ver a palavra.
Vrias teorias (sobretudo os estruturalistas) tentaram estabelecer o que seria palavra,
de um modo geral, mas finalmente o conceito ficou a ser definido por cada lngua. Vejamos
algumas posies com relao ao conceito:
Para Barros (2004, p.40), a palavra uma unidade lxica (ou unidade lexical), ou
seja, um signo lingustico, composto de expresso e de contedo, que pertence a uma das
grandes classes gramaticais: substantivo, verbo, adjetivo... Para Vilela (1995, p.14), palavra
ou lexema a palavra que aparece como entrada do dicionrio e para Biderman (1999,
p.83)43 a palavra seria uma sequncia fonolgica que recorre sempre com o mesmo
significado, mas tambm pode ser entendida como uma forma de segmentao da fala. Na
linguagem oral, as pausas mais comuns seguem padres entonacionais e, muito raramente,
uma pessoa fala palavras separadas por pausas (CAGLIARI, 1999, p.66). O lxico de uma
lngua o
conjunto virtual de todas as palavras de uma lngua, isto , o conjunto de
todas as palavras, as neolgicas e as que caram em desuso, as testadas e
aquelas que so possveis tendo em conta as regras e os processos de
construo de palavras. O lxico inclui, ainda, os elementos que usamos para
constituir novas palavras: prefixos, sufixos, radicais simples ou compostos
(CORREIA, 2011, p.227).
43
Biderman j vinha discutindo este assunto desde 1978, no captulo 5 Critrios de delimitao e de definio
da palavra (p.104), do livro Teoria lingustica: Lingustica quantitativa e computacional.
120
portugus atual resultado da evoluo histrica do latim vulgar por meio de emprstimos,
estrangeirismos, neologismos de todo tipo bem como dos condicionamentos socioculturais
(VILELA, 1994, p.12; BIZZOCCHI, 1997, p.38). Os processos mais comuns na formao das
palavras na LP so os processos de composio e derivao. O lxico integra tambm
unidades menores do que as palavras e que servem para formar novas palavras (MATEUS;
VILLALVA, 2006, p.61). O conjunto de elementos do lxico inclui unidades menores que as
palavras, unidades simples ou primitivas e unidades compostas. Passamos a detalhar cada um
desses tipos:
A lexicologia a cincia que estuda o lxico. O foco sobre o lxico permitir o estudo
de neologismos, estrangeirismos e emprstimos que ocorrem no PM porque a comunicao
pressupe que os indivduos tm um repertrio de palavras em comum e compreendem tais
palavras do mesmo modo (cf. VANOYE, 1987, p.33). Se por acaso um dos interlocutores
no entende uma das unidades lexicais pode haver problemas de comunicao. No dia a dia,
dependendo do lugar, da idade, do nvel social, o lxico tende a mudar. Segundo Isquerdo
(2006) o lxico de uma lngua
nomin-las (FARACO, 2001, p.132). A lngua por si s dispe de recursos que permitem
essa multiplicao lexical contnua, atravs da manipulao e integrao.
Depois de todos os debates, retemos que o vocabulrio difere do lxico porque
representa um conjunto restrito de todas as palavras enquanto o lxico o conjunto de todas
as palavras de uma lngua ou de uma variante as mais ou pouco usadas bem como as novas,
quer dizer, os neologismos. As unidades lexicais (a) goleiro, pendrive, nibus, aeromoa e (b)
capulana, cabritismo, lobolo, xiconhoca s ocorrem no lxico do PB e PM respectivamente.
Tambm constatamos que o lxico pode ser geral (integra as palavras que podem ser
utilizadas em qualquer contexto discursivo) ou especfico (relaciona-se aos termos usados
num determinado ramo do saber). Trata-se de um sistema aberto enquanto a gramtica um
sistema fechado, mas o lxico se aproveita das competncias da gramtica para ser criativo.
44
Projeto de Lei n 1676 de 1999, do ex-deputado Aldo Rebelo. Dispe sobre a promoo, a proteo, a defesa e
o uso da lngua portuguesa e d outras providncias.
125
45
difundida no Brasil a ideologia de senso comum de que o pas monolngue, no qual se fala portugus
somente deixando de lado as 274 lnguas indgenas, os usurios de libras, as lnguas de fronteiras como o
espanhol, guarani, francs, ingls, holands e inmeras lnguas dos imigrantes como alemo, japons, coreano,
chins, etc. e os processos de hibridizao e mistura a que esto submetidas (MOITA LOPES, 2013, p.27).
46
Uma pesquisa realizada por Alkmim e Petter (2008, p.156) identificou 3517 vocbulos de origem africana,
sendo 1322 de origem banta (quicongo, quibumdo e umbundo), 1299 de origem oeste-africana (ioruba, fon), 3 de
origem imprecisa. So exemplos dessas palavras: cacimba, batuque, quitanda, muxoxo, cambada, sacana,
zumbi, catinga, muamba, bamba, etc.
127
outras lnguas que se estabeleceram no Brasil durante e ps-colonizao e que so usadas nos
contextos da fala cotidiana dos brasileiros. Seguem alguns exemplos, com as
correspondncias no Portugus moambicano. No quadro 5, a sigla SE* significa Sem
Equivalncia:
No quadro 5 nota-se a presena de unidades lexicais que ocorrem no PB, podendo ser
confirmadas no Dicionrio de Houaiss, Villar e Mello Franco (2009). As mesmas unidades
lexicais no ocorrem no Dicionrio integral da lngua portuguesa (2008) e so novas para os
falantes do PM. Essas unidades lexicais so resultado do contato entre o PE e outras lnguas.
Os exemplos (2), (4), (5) e (13) mostram os estrangeirismos vindos do francs. O PB tem sido
mais criativo, transformando as unidades lexicais estrangeiras em emprstimos. A segunda
coluna do quadro 6 equivalncias mostra que h lacunas lexicais se compararmos com o
PB. Conforme vimos, as transformaes e adaptaes ocorreram na formao de novas
palavras. Os verbos que comeam com st- ou sc- em ingls (exemplo 10) adaptaram-se para
es- tal como veremos nos exemplos apresentados por Possenti (2002) na sub-seo 5.1. Os
exemplos de brasileirismos apresentados no quadro 6 ocorrem exclusivamente no PB e alguns
deles no tm equivalncia em PM. So exemplos as alneas 15, 17 e 18.
128
Equivalncia em Equivalncia em
BRASILEIRISMOS PM/PE BRASILEIRISMOS PM/PE
(1) banheiro casa de banho (8) aougue talho
(2) caminho camio (9) terno fato
(3) fila bicha (10) aeromoa hospedeira
(4) refrigerante refresco (11) pedgio portagem
(5) ponto de nibus paragem (12) suti colete
(6) delegacia esquadra (13) grampeador agrafador
(7) mamadeira bibero (14) pedestre peo
Fonte: Timbane (2013b)
literrios so pouco usados no dia a dia, pois estes so resultado de manipulao literria cujo
objetivo trazer mais estilo e beleza ao texto.
Os neologismos (de matriz interna e de externa) no empobrecem a lngua, nem criam
problemas, pois todos seguem as normas funcionais da lngua de chegada. O tempo que
muitas vezes define se um termo permanece ou desaparece na lngua. Os neologismos fazem
com que haja variaes geogrficas provocadas pelos contextos sociais e culturais. neste
mbito que se fala de brasileirismos, angolanismos, moambicanismos e assim por diante.
Para um cidado dos PALOP que nunca teve contato com o PB, as unidades lexicais:
aeromoa, nibus, cupim, abacaxi, jacarand podem ser novas, quer dizer, podem possuir
significado desconhecido. At um desavisado pode dizer que so neologismos na LP. Assim,
em muitos casos, o lxico reflete as mudanas socioculturais e sociopolticas, tanto no
presente como no passado, quer dizer, os neologismos, os estrangeirismos, os emprstimos
refletem a histria social das lnguas (cf. MATTOS e SILVA, 2004a).
A criatividade lexical do PM tem caractersticas prprias: h diferenas na lngua de
origem das unidades lexicais e os valores semnticos tambm variam, tal como vimos nos
quadros 6 e 7. Na prxima seo aprofundaremos os conceitos estrangeirismo e emprstimo,
pois so essas as variveis lingusticas da nossa pesquisa. Precisamos deixar claro o que
entendemos por esses conceitos e como vamos trat-los na anlise dos dados.
47
Segundo Bizzocchi (1997, p.264) o conjunto de processos e mecanismos de criao e renovao das
unidades lxicas de uma lngua.
131
(e) Tendo em conta que no existe um dicionrio completo qual a confiabilidade do corpus
de excluso?
(f) E no caso da variao (PB, PE, PM, PA, etc), quais neologismos h e para qual variedade?
(g) No caso especial do PM que ainda no tem dicionrio prprio, ainda se deve considerar
neologismos as unidades lexicais introduzidas nos anos 70, 80?
48
Palavra que surgiu em 1813 para designar o emprego de palavras novas, derivadas ou formadas de outras j
existentes, na mesma lngua (HOUAISS; VILLAR; MELLO FRANCO, 2009, p.135). A palavra neologia
surgiu em 1858, para designar o processo de formao, caracterizao e emprego de novas unidades lexicais
(HOUAISS; VILLAR; MELLO FRANCO, 2009, p.1350).
132
49
Selon le Petit Robert (1988), l'adjectif nologique prcde nologisme d'une dizaine d'annes avec une
acception non moins pjorative, mais nologie a dj un sens neutre sinon mlioratif: emploi de mots
nouveaux dans la langue afin de l'enrichir. Le sens moderne de nologisme remonte 1800: Emploi d'un
mot nouveau soit cr, soit obtenu par dformation, drivation, composition, emprunt, etc., ou emploi d'un mot
dans un sens nouveau (nologisme de sens).
50
Le nologisme se dfinit comme un nouveau signe avec apparition conjointe dun nouveau signifiant et dun
nouveau signifi, ou comme un nouvel emploi dun signifiant existant. (SABLAYROLLES, 2012b, p.35).
133
haja casos especiais como veremos nos resultados da pesquisa. Os neologismos compreendem
51
duas matrizes : a interna e a externa. (SABLAYROLLES, 2006, 2011b, 2012a).
51
Carvalho (1989) no usa o termo matriz, mas compartilha a ideia de que toda a lngua viva tem seus
mecanismos de ampliao do lxico, que resulta de dois processos: (a) o processo de criao dentro da prpria
lngua; (b) processo de adoo e adaptao de um termo de lngua estrangeira (CARVALHO, 1989, p.24).
52
A criatividade lexical a possibilidade de construir neologismos usando coinsciente e deliberadamente
recursos de abstrao e comparao imprevisveis, mas motivada (CORREIA; BARCELLOS ALMEIDA,
2012, p.103).
134
53
tal como relata Hustache-Godinet (1993, p.75-90) , porque os neologismos podem ser
criados por palavras, afixos, expresses existentes ou no. No caso do portugus brasileiro
temos o caso dos prefixos super, nano e mega que trazem os seguintes exemplos:
superalimentao, superaquecer, superagudo, superabundncia, supercompreenso,
superexcitao, supermoda ou nanocomputao, nanodiapaso, nanodimenso,
nanoemulso, nanogro, nanocompsitos, nanocristais, nanoeletromecnicos, nanossistema
biolgico, nanop cristalino, megaevento, megaoperao, megashow (BARCELLOS
ALMEIDA, 2006; ALVES, 2004; CARVALHO, 2001, 2006).
Outros exemplos neolgicos formados por prefixo + substantivo, extrados de Alves
(2004, p.85) so: sem-escola, sem-mdico, sem-teto, sem-trabalho, sem-terra. importante
sublinhar que os neologismos da informtica se integram no uso antes mesmo que sejam
integrados pelo legislador porque correspondem aos objetivos, porque revelam ou explicitam
54
as funcionalidades, porque mais frequentemente so imediatamente operacionais.
(HUSTACHE-GODINET, 1993, p.87, traduo nossa). na verdade um neologismo
operacional, funcional, de urgncia, de necessidade indispensvel para preencher uma funo.
importante deixar claro que a neologia o processo e o neologismo o produto. A
identificao e a classificao de neologismos no tarefa fcil, tal como se pensava
anteriormente. Sablayrolles (2002) defende que
53
A partir de hyper surgiram: hyperbase, hyperperbible, hyperdictionnaire, hypergomtrie, hyperimage,
hypertexte, hypernavigation, hypermedia, etc. com prefixo micro surgiram : micro-ordinateur, micro-
informatique, etc.
54
Les nologismes informatiques sintgrent dans lusage avant mme quils soient entrins par le lgislateur,
parce quils correspondent des attentes, parce quils rvlent ou explicitent des fonctionnalits parce que, les
plus souvent, ils sont immdiatement oprationnels.
55
Les difficults concrtes dune collecte, individuelle ou collective, manuelle ou automatise, des neologismes,
proviennent de la diversit des objets et de problmes thoriques propos de leur statut. La constitution dun
dexclusion est dlicate. On risque de laisser chapper nombre de nologismes formels, plus forte raison les
autres types de nologismes: smantiques, syntaxiques, par combinatoire lexicale ou par dtournement. Les
variations observes du sentiment nologique ne sont pas compltement alatoires: elles sont imputables en
partie aux personnes, en partie aux matrices lexicales.
135
56
Designao tambm apresentada por Barbosa (1989, p. 290-291) em que a autora afirma que a neologia por
emprstimo no consiste na criao do signo, quer dizer no h nenhuma criao mas sim na sua adoo ou
adaptao.
136
O autor prope que se estabelea uma delimitao do perodo em que se situa a forma
lexical qualificada como nova (neologismo) e para isso, os critrios de deciso do carter
neolgico para todos os casos onde o utilizador se denuncia como autor da criao. (uma vez
que o que interessa a lngua e no a fala, o autor deixa de ter valor, mas sim a frequncia do
uso). Guilbert (1975, p.34) explica que a apario de uma forma lexical nova no pode ser
reconhecida pela presena ou ausncia nos glossrios e dicionrios, pois o corpus usado para
elaborao desses instrumentos no representa o lxico real duma poca.
Sablayrolles e Jacquet-Pfau (2008) e Sablayrolles (2010a, 2010b, 2011b, 2012b)
explicam que no podemos nos contentar em recorrer ao mtodo mecnico de dicionrios
como corpus de excluso, quer dizer, verificao da presena ou ausncia da entrada na
nomenclatura. Este recurso (o mais usado) peca pelo excesso porque os dicionrios so
incompletos e prudentes na integrao de novas unidades na sua nomenclatura. Para alm
disso, o processo peca pelo fato de omitir os neologismos semnticos, sintticos e formais
homonmicos. Sendo assim, ao basear-se no dicionrio, arrisca-se a deixar de fora outros
aspectos lingusticos importantes.
Sablayrolles (2010b) afirma que muitos linguistas so incentivados pelo
sentimento/flutuao neolgico no momento da deciso final. Na verdade, a novidade de uma
forma obtida por derivao, composio, abreviao ou emprstimo interno levantada pela
novidade semntica quando no resulta da mobilidade do conjunto lexical ou da necessidade
de renomear novos conceitos (PAVEL, 1989, p.127). Outro aspecto discutido por
Sablayrolles (2002, p.101) refere-se aos neologismos semnticos que no podem ser
identificados por meio de dicionrios. Neologismos semnticos so os novos significados
atribudos a novos significantes j existentes numa determinada comunidade lingustica. Os
neologismos por metfora ou por metonnia so pouco estudados, mas existem. Os
neologismos so frequentes na variante moambicana caractersticas dos contextos
sociolingusticos.
57
La possibilit de cration de nouvelles units lexicales en vertu des rgles de production incluses dans le
systme lexicale [] ltude de la nologie lexicale consiste donc aussi rassembles un ensemble des
nologismes apparus dans une priode prcise de la vie de la communaut linguistique.
137
Ainda sobre o carter sociolingustico, Alves (1996, p.14) explica que o neologismo
deve: estar em conformidade com a poltica lingustica do idioma; estar de acordo com a
lngua de trabalho em que ser utilizado; e ser fruto de necessidade e no apresentar
conotaes negativas.
Sendo assim, o processo da criao de novos elementos pode ser por: derivao,
composio, transferncia semntica, truncao, formao sintagmtica, por siglas e
emprstimos oriundos de outros sistemas lingusticos (ALVES, 2001, p.28). Sobre os tipos de
neologismos tomaremos em conta as ideias de Alves (2001), Carvalho (2006) e de Correia e
Barcellos Almeida (2012). Comecemos com a concepo de Correia e Barcellos Almeida que
definem dois tipos de neologismos: neologia denominativa e estilstica:
138
58
importante que a palavra seja adotada, quer dizer, seja integrada na lngua de tal forma que a comunidade
lingustica se identifique nela e passe a us-la com frequncia. Essa identidade lexical determina se a palavra
sofrer transformao grfica ou no. o que Barbosa (1989, p.143) designa por aceitabilidade do
neologismo.
141
desde a sua formao como nova unidade lexical (novos valores), seu uso repetitivo, sua
recepo, seus usos e reusos e o tempo de admisso nos dicionrios. A insero varia
segundo o impacto da palavra, de par o referente a que ele designa e a incidncia que tem
59
sobre o discurso (BOUZIDI, 2010, p.31, traduo nossa). Bouzidi j se mostra reticente
quando diz que delimitar um neologismo dizer quando o neologismo deixar de ser, pois h
vrios fatores que entram em cena: um deles o sentimento neolgico.
Uma data (que geralmente consta no dicionrio) no suficiente para determinar o
nascimento, a implantao e a desneologizao de uma palavra, embora outros linguistas
acreditem que a unidade lexical nova desde o momento em que se cria at o momento da
publicao do dicionrio. Concordamos com Bouzidi (2010) quando sustenta que a palavra
no se instala no dicionrio no mesmo ano da sua aprovao embora
59
varie selon limpact du mot, de par le rfrent quil dsigne, et lincidence quil a sur dans les discours.
(BOUZIDI, 2010, p.31).
60
Aujourdhui, les descriptions lexicographiques et les multiples inventaires dont disposent lexicologie, maisons
ddition de dictionnaires, institut spcialis fournissent des informations plus prcises et trs fiables. La
datation serait la meilleure preuve de nologicit quand on est daccord sur la dure de la nologicit ou/et sur
le sentiment nologique.
142
compararam dicionrios elaborados em vrios anos e observaram que por vezes uma unidade
lexical aparece em um e no aparece em outro. Quer dizer, o aparecimento no garantido.
Ento possvel que a palavra seja neologismo ou j deixou de ser. Portanto, preciso que se
tenha ateno para evitar concluses precipitadas. Desse modo pode-se concluir o seguinte:
a) O surgimento e o tempo da durao da neologicidade dificilmente podem ser conhecidos;
b) O aparecimento no dicionrio no significa forosamente que a palavra deixou de ser nova,
isto , neologismo;
c) Seria justo se os dicionrios explicassem claramente que a data que consta como do
surgimento se refere exclusivamente data em que a forma apareceu no jornal X ou Y e
d) O sentimento neolgico varia de pessoa para pessoa, segundo a sua experincia e perfil
(quer dizer, variveis extralingusticas) e varia de regio para regio.
61
La dure du nologisme nest ps uniforme et que certaines unit peuvent garder longtemps um parfum de
nouveaut, bien aprs leur premire apparition, alors que dautres perdent quasi instantanment ce caractre.
143
Concordamos com a forma como Freitas, Ramilo e Arim (2005) e Vilela (1995)
definiram os conceitos, mas a definio de Alves (1996) parece-nos mais completa na medida
em que apresenta limites. Assim, Alves define neologismo como sendo uma unidade lexical
que foi criada em um perodo recente; ou se no est registrada nos dicionrios de lngua; ou
se percebida como nova pelos falantes; ou, ainda, se apresenta instabilidade em aspectos
morfolgicos, grficos ou fonticos (ALVES, 1996, p.11). O estudo da neologia lexical de
uma lngua, segundo Alves (1994, p.87) permite-nos analisar a evoluo da sociedade que
dela se utiliza, pois as transformaes sociais e culturais refletem-se nitidamente no acervo
lxico da comunidade. Esses neologismos podem ser lexicais, fonolgicos, sintticos e
semnticos. Geralmente os neologismos so identificados na base de um corpus de excluso.
Esse corpus de excluso o dicionrio. Um neologismo deixa de ser como tal quando for
dicionarizado. Por isso que acreditamos que o tempo de vida do neologismo termina logo que
este dicionarizado. A ausncia de itens em uma obra lexicogrfica passa a ser desse ponto de
vista, um dado bastante significativo.
A criao de neologismos segue regras especficas da lngua de chegada. o que
Carvalho (2006, p.192-195) designa por neologismo formal para as palavras que ainda no
constam no verbete dos dicionrios e neologismos conceptuais seriam aquelas que trazem
novo significante semntico. O exemplo mais prximo no portugus de Moambique a
palavra chapa que significa tanto remendo que se coloca na roupa (PB) veculo automvel
para transporte semicoletivo de passageiros (PM). Carvalho defende ainda que o
62
Termo que surgiu em 1989, na arena poltica brasileira para designar uma reunio em praa pblica , com
nmeros musicais e discursos de carter social ou poltico(HOUAISS, VILLAR, MELLO FRANCO, 2009,
p.1741).
148
4.2.5.3 As onomatopeias
As unidades lexicais que pretendem imitar um som so chamadas onomatopeias.
uma necessidade da escrita, pois oralmente os falantes tentam imitar. Para Saussure (2006) a
escolha do significante nem sempre arbitrria. Para o autor, uma vez as onomatopeias
criadas comeam evoluir, engrenado mais ou menos na adaptao fontica, morfolgica.
Saussure d exemplos de pigeon, do latim vulgar ppi, derivado de onomatopeia, exemplo
que prova que esta perdeu algo de seu carter para adquirir o do signo lingustico em geral,
que imotivado (cf. SAUSSURE, 2006, p.83). Bechara (2009, p.74) d exemplos de tique-
taque (do relgio), marulho (das ondas do mar), zunzunar (da abelha), arrulhar (dos
pombos). Caldas (2011, p.154) define onomatopeias como o processo de criao de palavras
atravs da imitao de sons naturais e tambm as palavras formadas atravs deste processo.
O surgimento das onomatopeias est intimamente ligado ao advento da escrita. Estas novas
unidades lexicais variam de regio para regio, de cultura para cultura e da percepo dos que
inventam. S para ilustrar vejamos os exemplos que se seguem:
SOM
PM PB PE
latido (co, cadela) uh! au! o!
pato (grasnar) qua! quack! qu qu!
chamamento psi! ou h ei !psiu! -
mugir (boi, vaca) mo! muuu! muu
espanto oh! oops! oops!
riso he!he! ha!ha! ah ah!
lamentao yow! ai!ai! ai!ai
campainha trim! bling blong triim!
buzina (caro, moto) pim pim! bii bii! pi pii!
Fonte: Enciclopdia livre (2013)
63
Processo vulgarizantes se dividem em: (a) emprstimo do grego ou do latim com posterior evoluo fontica,
acompanhada de adaptao ortografia simultnea ou posterior (b) emprstimo com adaptao da grafia
pronunciado vocbulo na lngua vulgar de origem e (c) emprstimos com adaptao da pronncia grafia do
vocbulo na lngua vulgar de origem (BIZZOCCHI, 1997, p.64-67).
150
Grfico 5a: Estrangeirismos nas cartas de opinio - Grfico 5b: Emprstimos em cartas de opinio
frequncia maior (cinco vezes) comparativamente s outras palavras que s apareceram nos
textos uma vez: dficit, in loco, habitat e sine qua non.
5 OS ESTRANGEIRISMOS E OS EMPRSTIMOS
Loubier (2011, p.10) e Bizzochi (1997, p.60) comungam a ideia de que o emprstimo
pressupe necessariamente algum tipo de mudana que atinge desde a pronncia do
significante segundo o sistema fontico-fonolgico da lngua receptora, bem como a
adaptao da grafia do vocbulo ao sistema ortogrfico dessa lngua. O emprstimo o
64
Procd par lequel les utilisateurs dune langue adoptent intgralement, ou partiellement, une unit ou un
trait linguistique (lexical, smantique, phonologique, syntaxique) dune autre langue. ou Unit ou trait
linguistique dune langue qui est emprunt intgralement ou partiellement une autre langue.
157
65
Ver sentimento neolgico discutido por Sablayrolles (2006) na seo terciria 4.2.4.
158
66
Denotativos: designao de produtos, de conceitos que foram criadas nos pases estrangeiros. Provm da
lngua de um pas dominante econmico e cientificamente; Conotativos: resultam da adaptao da concepo da
sociedade e do modo de vida em honra na Amrica que entram por meio de filmes, espetculos, da imprensa e da
literatura, contatos tursticos. Surge como produto de minetismo que se desenvolve em razo de prestgio
exercido por um tipo de sociedade chamada sociedade de consumao. (GUILBERT, 1975, p. 91, traduo
nossa).
67
A introduo de um termo consta de quatro fases: (1) palavra estrangeira (existente na lngua A); (2)
Estrangeirismo (usado na lngua B); emprstimo (adaptao de qualquer tipo na lngua B); xenismo
(ausncia de adaptao para a lngua B).
159
68
Na lngua francesa, os verbos estrangeiros terminam em er. So exemplos de backlister, bruncher, canceler,
forwarder, looker, printer (SABLAYROLLES; JACQUET-PFAU, 2008, p.22).
69
Curiosamente, a lngua kimbundo de Angola, transforma /d/ por /l/ quando adapta palavras do portugus .
Assim, as palavras sbado e domingo em kimbundo ser sbhl e lmng respectivamente. (cf. MIGUEL,
2003, p.60).
161
(e) Necessidade de estabelecer novas distines semnticas por meio de emprstimos, como
por exemplo, a possibilidade de tomar uma palavra de uma lngua de estatuto baixo e us-la
pejorativamente e
(f) Introduo de palavras emprestadas de forma quase inconsciente por causa de um
bilinguismo intenso, que faz com que, em alguns casos, sejam usadas na escrita sem a marca
de estrangeirismo.
70
Cereal da famlia poaceae, sorghum bicolor, conhecido no mundo como milho- zaburro, de origem africana.
uma espcie de sorgo (DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA, 2008, p. 973).
164
vezes aos emprstimos do ingls pelo prestgio que esta lngua goza a lngua inglesa
funciona como lngua franca em quase todo o mundo. Vejamos alguns exemplos deste
fenmeno no PB: file / ficheiro, marketing/comercializao, fashion/moda, e-mail/ correio
eletrnico, show/ espetculo, AIDS/ SIDA, flat/apartamento/ car wash/lava rpido,
sute/banheiro privativo. Outros exemplos do PM so: dumba-nengue/mercado informal,
khanimambo/obrigado, babalaza/ressaca, magaia/mineiro.
71
Les emprunts sont issus des langues et de systmes d crituretrs diversifis (anglais, arabe, hbreu, chinois,
japonais, italien, grec, etc), il nexiste pas de mthode rigoureuse explicant coment crire ou mme prononcer
les emprunts en franais.
166
chega-se a sortear, tal como veremos em 8.5.2.3. Por exemplo, h palavras que tm o gnero
neutro na lngua de origem e quando chegam na lngua que empresta so lhes atribudas um
gnero. Sempre houve dificuldades na integrao de unidades lexicais da lngua B para
lngua A. Coseriu (1979) d exemplos de oposio singular/plural na fala do rio-platense.
Nesse caso, a palavra estrangeira penetra no sistema com as suas formas originais de singular
e plural (club/clubs) (COSERIU, 1979, p.83). As vezes no h adaptao das regras das
lnguas de chegada. Por exemplo, a palavra gol72 vs *gols.
O importante a reter que os termos estrangeiros tem vindo a substituir as palavras
portuguesas. Esse fenmeno no significa perda ou ganho na lngua, mas sim fenmeno
natural de todas as lnguas naturais. simplesmente uma caracterstica da dinmica das
lnguas (TIMBANE, 2013a, p.160). A palavra estrangeira sempre sofre qualquer tipo de
mudana na sua integrao, mas h aspectos que sempre a lngua no admite, principalmente
na grafia: (a) a acentuao e os sinais diacrticos so controlados: volapk se tornou volapuk;
(b) as formas separadas so juntadas: lock-out se tornou lockout, hot-dog se tornou hotdog,
cow-boy passou para cowboy, log in passou para login, etc. (c) grafias mltiplas so
uniformizadas para evitar hesitaes. Por exemplo, o francs emprestou as palavras bortsch,
borchtch, borsch, borshch passou a ser grafado como bortch (cf. LOUBIER, 2011, p.52-53).
De acordo com a autora, parece no haver muita preocupao por parte do falante, em
procurar uma expresso equivalente em Portugus; nem sequer se preocupa em criar uma
nova palavra (dentro do sistema lingustico) que se ajuste ao sistema morfo-fonolgico do
72
Segundo Cunha e Cintra (2008, p.199) os substantivos terminados em al, -el, -ol e ul substituem no plural
o-l por is. Sendo assim, o plural de gol seria gis em portugus, mas o PB no seguiu a regra da gramtica
discutida por Cunha e Cintra (2008).
167
portugus. Ainda na esteira de Dias (1991), esses emprstimos ocorrem para preencher
lacunas no conhecimento da LP, motivadas pelo fraco domnio da lngua. Essa situao faz
com que o falante no encontrando o item sinttico-semntico pretendido e tendo acesso ao
lxico da lngua materna, ento, recorra ao emprstimo. Ainda de acordo com a autora que
temos vindo a citar, a outra estratgia alternativa usada nestes momentos de dificuldade
abortar a estrutura usando uma estratgia de evitao (DIAS, 1991).
Este tipo de emprstimo caracterstico de qualquer aprendiz de lngua segunda ou
lngua estrangeira, podendo ocorrer tanto em crianas como em adultos, uma vez que tais
emprstimos, regra geral, pertencem interlinguagem e so susceptveis de substituio
medida que o aprendiz progride na aprendizagem da nova lngua.
73
Lemprunt est la resultante dune longue coexistence de deux communauts linguistiques. Quelle que soit la
nature de cette coexistence pacifique et/ou conflituelle, impose par une colonisation ou par un contact culturel
il se produit un change bilatral des traits culturels spcifiques aux entits qui sera exprim par des emprunts
rciproques plus ou moins nombreux.
170
mantendo as letras iniciais das palavras. uma tcnica antiga, caracterstica da lngua escrita,
embora sendo tambm usada oralmente. As siglas no tm uma regra fixa e elas podem advir
de muitas lnguas dependendo da origem da expresso ou nome.
As siglas so pronunciadas letra por letra, tal como, nos exemplos: HD (Hard Disk ou
High Definition), GPS (Global Positioning System), HIV (Human Immunodeficiency Virus),
DVD (Digital Versatile Disc1), DNA (Deoxyribonucleic Acid), PC (Personal Computer),
BMW (Bayerische Motoren Werke), CD (Compact Disc) em que todas as letras so
pronunciadas em portugus e se escreve com maisculas. Ao observarmos estas siglas
notamos que elas no tm origem portuguesa. So de origem estrangeira74. As siglas HD,
GPS, USB, DVD, PC pertencem rea da informtica, DNA pertence rea da biologia e
BMW pertence tecnologia. As siglas aparecem tal como so nas lnguas de origem. Quase
ningum pe em causa a sua origem e tenta alter-las. Esto praticamente enraizadas na LP de
tal forma a que nem precisam de traduo. Ningum tenta usar a sigla DD (Disco Duro), nem
SPG (Sistema de Posio Global) para a sigla GPS e nem VIH (Vrus de Imunodeficincia
Humana) para HIV e assim, sucessivamente. verdade que em muitos lugares da lusofonia,
as pessoas podem estranhar as siglas DD, SPG e VIH embora sendo da LP. O problema que
se verifica aqui, que essas siglas inglesas j se enraizaram e se solidificaram na fala, de tal
forma que so concebidas como originalmente do portugus. Ao falar ADN alguns ou seno
muitos falantes de portugus podem desconhecer esta sigla, mas se dissermos DNA, a sim,
ningum ter dvida quanto ao significado.
A sigla HD no existe no PM. Em Moambique, se chama disco rgido ou disco
duro e no se usa nenhum acrnimo nem nenhuma sigla quer dizer, no se diz DR ou DD,
como se podia prever logicamente. Mas o Brasil optou por usar a sigla HD que significa Hard
Disc, proveniente de ingls. Por outro lado, no Brasil se usa a palavra caixa eletrnico para
designar as mquinas dos bancos que servem para sacar (levantar), depositar dinheiro ou
fazer outras operaes bancrias automaticamente e em Moambique se usa sigla ATM
proveniente do ingls Automated Teller Machine. Vejamos o comportamento dos acrnimos.
74
Entendamos estrangeira com relao lngua. Imaginemos uma lngua como um territrio. Qualquer entrada
no nativa seria estrangeira. Por exemplo, a entrada do lxico de tupi guarani no portugus brasileiro seriam
estrangeirismos. Segundo Ilari e Basso (2009, p. 138) no lxico do portugus do Brasil, h uma quantidade
enorme de vozes que derivam de lnguas indgenas: elas representam todas as grandes famlias de lnguas que
existiram no passado, no territrio brasileiro, mas h um predomnio acentuado vozes de origem tupi...
171
ACRNIMO SIGNIFICADO
IPOD Internet Pod (Apple)
IPOD International Patent Organism Depositary
IPOD Interim Planning Overlay District
IPOD Interface Protocol Option Devices
IPOD Image Processor for Optical Data (NASA)
Fonte: The Free Dictionnary (s.d.)
75
United Nations Education, Scientific and Cultural Organization; Universidade Estadual Paulista; North
Atlantic Treaty Organization; The United Nations Children Fund; Light Amplification by Stimulated Emission of
Radiation.
172
rapidez, de fazer arranjos que possam aparecer praticamente em qualquer lugar da palavra
suprimindo qualquer letra (CAGLIARI, 2009a, p.34):
acrnimo, houve flexo para plural (de radar para radares, e ainda com letras
minsculas). Na LP a sigla NY (New York) seria NI (Nova Iorque), o que no se verifica em
muitos artigos dos meios de comunicao social. Estes exnimos no so fenmenos que
acontecem apenas no JFSP apenas, mas tambm muitos outros jornais espalhados pelo no
mundo.
Olhando sob o ponto de vista sociolingustico, os contextos sociais, geogrficos e
culturais fazem com que as siglas sejam diferentes em outros pases de expresso oficial
portuguesa. Nenhum pas fala melhor portugus que o outro, quer dizer, em nenhum pas se
usa melhor (corretamente) as siglas que o outro. O que preciso deixar claro que as lnguas
variam com o tempo e com lugar. Os contextos sociolingusticos permitiram que no Brasil se
escolhesse AIDS ao invs do acrnimo SIDA, por exemplo. Mas h casos de siglas/acrnimos
bem cristalizadas na lngua, de tal forma que nem parece que tem origem inglesa.
H que considerar a nominalizao de alguns acrnimos e siglas: Peemedebista:
membro do Partido do Movimento Democrtico Brasileiro (PBDB); Petista: membro do
Partido Trabalhista (PT) e Frelimista: membro do partido Frente de Libertao de
Moambique (FRELIMO). Numa pesquisa feita em 2011, com trinta brasileiros moradores na
cidade de Araraquara cujo tema foi o reconhecimento ou no de siglas e acrnimos,
constatamos que os informantes do sexo masculino ouviram falar e conhecem mais as
siglas/acrnimos do que as mulheres. Contrariamente aos homens, as mulheres conhecem as
siglas/ acrnimos, mas no conhecem o significado (44,8%).
As ocorrncias baixam quando pedimos que os informantes assinalem as
siglas/acrnimos que conhecem o significado (grfico 6). Observando o grfico dos
informantes com ensino fundamental, v-se claramente que poucos informantes conhecem o
significado das siglas/acrnimos (38/156 ocorrncias), o que prova a tese de que j so
PALAVRAS.
No grfico 7 ilustra a capacidade de identificao de siglas e acrnimos por parte de
informantes de nvel acadmico superior, mdio ou tcnico e fundamental. Distribuiu uma
ficha com um conjunto de siglas e acrnimos e a tarefa foi de assinalar aquelas que os
informantes conhecem. O resultado mostra que muitos conhecem as siglas e acrnimos, pois
fazem parte do dia a dia, mas infelizmente no sabem qual o seu significa. Quando o
informante no conhece o significado isso nos remete a concluir que j so palavras. Por
exemplo, os informantes sabem, j viram o acrnimo radar ou a sigla SMS. Mas no sabem o
que significam cada uma letras que compem a sigla ou acnimo. Vejamos o grfico:
176
Os falantes do portugus escolhem a pronncia que querem usar nas siglas e nos
acrnimos. Constatamos esse fenmeno nas gravaes que efetuamos durante as entrevistas.
Por vezes, se lia em lngua inglesa e por vezes em portugus. Estamos falando de
estrangeirismos siglo-acrnimos. Os exemplos que daremos a seguir provm do ingls e no
Brasil se usa o ingls ao invs de portugus: AIDS, HIV, SOS, FAO, LASER, ONG, etc.
Os conceitos parecem simples quando consultamos um dicionrio, mas medida que
nos aprofundamos, percebemos que no simples assim. H perguntas que pairam no ar e
178
merecem uma reflexo aprofundada sobre o assunto. Quem nunca falou: vou comprar CD!
Por que no se diz: vou comprar DC! Porque DC Disco Compacto em portugus? Isso
sinal de que algum processo lingustico est ocorrendo na mente dos falantes de portugus.
No simplesmente uma preferncia por acaso. Bagno (2008) avisa: Nada na lngua por
acaso! Todas as situaes comunicativas tm um pressuposto cientfico.
Podemos nos questionar desta forma: Porqu se fala DNA e no ADN? Porqu HIV e
no VIH? E porqu CD e no DC? Essas perguntas sustentam a tese de que o povo que
faz a lngua. A lngua propriedade pblica, quer dizer, cabe ao povo escolher a
sigla/acrnimo ou melhor, a palavra que quiser. No vontade de polticos nem de linguistas.
por isso que os estrangeirismos por meio de siglas continuaro enquanto o povo quiser us-
las na comunicao cotidiana. um fenmeno inexplicvel e muitas vezes curiosa a forma
como os estrangeirismos aparecem, se integram e, por vezes, desaparecem na lngua.
Queremos defender que a sigla/acrnimo constitui uma unidade lxica que remete a um nico
significado. A sigla/abreviatura uma unidade complexa que remete ao lxico da lngua.
Em Moambique, as siglas e os acrnimos SADC (Southern African Development
Community), ANC (African National Congress), ATM (Automated Teller Machine), VIP
(Very Important Person), PIN (Personal Identification Number), HIV (Human
Immunodeficiency Virus) esto muito enraizadas no dia-a-dia, de tal modo que ningum mais
se lembra de que so estrangeirismos em forma de siglas/acrnimos. Ningum questiona, por
exemplo que ANC seria CNA (Congresso Nacional Africano) ou VIP seria PMI (Pessoa
Muito Importante) ou ainda HIV seria VIH (Vrus de Imunodeficincia Humana) na LP.
Os acrnimos, as siglas e as abreviaturas passam a ser palavras quando se consolidam
na fala da comunidade. H mais frequncia de siglas/acrnimos ligados cultura inglesa. Os
falantes, dependendo da sua experincia, nvel de escolaridade e sexo podem aportuguesar as
siglas e os acrnimos. A sua integrao baseada em regras da LP. O uso destes acrnimos e
siglas muito interessante, pois constatamos que os falantes de portugus no conhecem o
significado em ingls. No se preocupam com o significado, mas sim com o contexto de uso
na comunicao do dia-a-dia.
Nesta seo discutimos os conceitos de estrangeirismo e o emprstimo e os processos
que comparticipam na sua integrao. A integrao dos estrangeirismos feita pela
conscincia neolgica, pois no h nenhum trao lingustico que os difere da lngua de
origem. Por exemplo, shopping, campus, timbila integraram-se no portugus sem que tenham
sofrido mudanas. Ao contrrio, as palavras drinque, goleiro, tchovar sofreram alguma
transformao durante a integrao no portugus. A diferena entre emprstimo e
179
76
Esta resistncia no significa que no haja nesses pases neologismos, emprstimos e estrangeirismos de todo
tipo, tal como ilustram Sablayrolles (2006, 2009, 2011a, 2010b), Sablayrolles e Jacquet-Pfau (2008).
180
(adotada a 13 maro de 1999); Relatrio do parlamento sobre o uso da lngua francesa (Paris,
2010); Office qubcois de la langue franaise (ROUSSEAU, 2007, p.70), Association
franaise de terminologie et le comit ds termes tecniques du franais (HUSTACHE-
GODINET, 1993, p.85-86). H muitas instituies que tratam, discutem, defendem e
promovem a lngua francesa. Essas instituies podem ser conferidas no site do Defense de la
langue franaise (2012), pelo site: <www.langue-francaise.org/Sites.php>.
Em Portugal, o sentimento de preservao da lngua nacional bem mais acentuado
do que no Brasil. H o que chamamos de planejamento lingustico, no s amparado por
uma legislao que tem o reconhecimento popular, mas por uma poltica educacional que
procura cultivar a valorizao e a soberania da LP em territrio portugus (XATARA, 2001,
p.150). No Brasil, na falta de tais iniciativas, foi proposto o Projeto de Lei n 1.676/99 do ex-
Deputado Federal, Aldo Rebelo j aprovado pela Cmara dos Deputados e cujo substitutivo,
aprovado pelo Senado Federal, est em trmite. (XATARA, 2001, p.150).
uma lei que visa controlar a entrada e uso dos estrangeirismos na lngua
portuguesa em especial no PB. Perini (2004) tranquiliza a todos mostrando que a lngua no
corre nenhum perigo. Segundo o autor, a lngua est a, inteira: a estrutura gramatical no
mudou, a pronncia ainda inteiramente nossa, e vocabulrio mais de 99% de fabricao
nacional (PERINI, 2004, p.15). No PB pode-se citar os seguintes exemplos: bypass (desvio),
delivery (entrega), off (desconto), coffee break (intervalo), sale (liquidao), play-off
(desempate), pet-shop (loja que vendo produtos para animais de estimao), personnal trainer
(treinador pessoal), off-road (estrada de terra). Fiorin (2002) discutindo sobre as
Consideraes em torno do projeto de lei 1676/99 , mostra que o
Esta lei que de carter poltico prope sanes, proibies aos falantes um
equivoco porque a lngua segue seu caminho natural e nada disso adiantar. Vejamos a seguir
o debate sobre moambicanismos e suas caractersticas.
181
mudam lentamente, moldadas pelo curso invisvel e annimo que a vida da lngua. Estas
mudanas ocorrem em todos os nveis da lngua (semntico, fontico-fonolgico, sinttico e
lexical, pragmtico), pois, por exemplo, com o decorrer do tempo, verificam-se em diversas
lnguas certas alteraes na percepo de nomes de objetos que podemos designar de
mudanas semnticas. Desses processos de mudana no se exclui a LP, pois tambm vem
sendo modificada na pronncia, na gramtica e no discurso; vai incorporando novas formas
de expresso; vai construindo certa identidade moldada pelo espao histrico, plurilingustico
e multicultural onde se encontra inserida.
Os brasileirismos, os angolanismos, etc, so particularidades (variaes) que mostram
as especificidades locais, fenmenos que acontecem com todas as lnguas. Por exemplo,
Radford, Atkinson, Britain et al. (2000, p.257) mostram as disparidades lexicais na palavra
biscoito no ingls britnico (biscuit), americano (cookie) e australiano (biscuit/cookie). Os
autores no trazem exemplos do ingls africano que muito diferente tambm. Vejamos
outros exemplos de variao lexical: No ingls britnico as palavras housey, bakery, minerals,
pictures, lorry, chips, crisps so chamadas bingo, bakers shop, soft drinks, movies, truck,
fries, potato chips no ingls americano respectivemente. Estes exemplos mostram as
particularidades, ou melhor, as variaes do ingls.
Tal como acontece com o ingls, a LP tem variaes em toda a CPLP. Quanto a
variaes, Moambique no seria uma exceo. Este fenmeno que pressupe apropriao,
recriao e enriquecimento da LP por falantes moambicanos, adaptando-a ao seu contexto
sciocultural, segundo Dias (2002b), constitui a Moambicanizao da lngua. Em
Moambique, os linguistas se dividem em duas opinies distintas, segundo essa autora:
Ora bem, ao analisarmos o uso desta lngua pela qual nos comunicamos
diariamente, verificamos constantemente erros crassos e que so uns
atropelos verdadeiramente mortais aos tmpanos de quem a ouve. uma
questo inevitvel: que haja erros. Mas insustentvel que esses erros
passem despercebidos queles que tm algum domnio da lngua,
cometendo o grandessssimo erro de no corrigir aos errados. Sincera e
tristemente falando, no admissvel que um locutor de rdio ou
apresentador de televiso [...]. (MENDES, 2012, grifos nosso).
77
O termo oratura, proposto pelo linguista ugands Pio Zirimu, na Universidade de Makerere, em Uganda, na
dcada de 60, foi amplamente utilizado e propagado nas obras de Walter Ong (orature). Oratura ou oralitura
surge como alternativa expresso literatura oral por apresentar-se mais apropriada para o fim a que se prope:
designar um conjunto de formas verbais orais, artsticas ou no (RASELEKOANE, 2010, p. 7-10).
186
lendas, adivinhas, poesias e canes. A tradio oral a caracterstica dos povos bantu desde
o seu surgimento, visto que a escrita chegou mais tarde com os colonizadores (alfabeto
latino). As primeiras crnicas escritas em portugus apareceram em 1908, no jornal O
africano e mais tarde (em 1919) no jornal O brado africano. Nessa altura destacaram-se os
irmos Joo e Jos Albasine, Estcio Dias e outros cujas obras incorporavam sons e falares
das ruas, integrando palavras provenientes da lngua inglesa, do ronga e da lngua portuguesa
seguindo a estrutura desta (ZAMPARONI, 2009, p.49). A seguir traremos alguns exemplos
de unidades lexicais extrados das crnicas publicadas nessa poca: (a) palavras provenientes
do ronga: tingar, languar, magaa, shitolos, tchaia, suca, mulungos, mufundissas; (b)
provenientes do ingls: faftin, johnista, landim, maningue; (c) provenientes do portugus:
assuceder, alembradura, esquaduro, gaja, camarada, bofetaria, colnio, indas, mpataco
(ZAMPARONI, 2009, p.54-55).
Todas as palavras estrangeiras sofrem alguma adaptao, tal como vimos na seo 5.
Nestes exemplos temos vrios casos de adaptao LP. Algumas dessas unidades lexicais
perderam a sua frequncia de uso e desapareceram. S para entender que a questo escrita no
era problema para os moambicanos, a padronizao da LB s foi possvel em 2008 tendo
havido o 1 Seminrio em 1988, o 2 Seminrio em 1999 e o 3 Seminrio realizado em 2008.
A literatura colonial em Moambique foi marcada pelos escritores: Rui de Noronha,
Nomia de Sousa, Jos Craveirinha, Rui Knopfli, Marcelino dos Santos, Orlando Mendes,
Lus Bernardo Honwana, Rui Nogar, Srgio Vieira, Armando Guebuza, Albino Magaia entre
outros. E o perodo ps-colonial passou a ser mais liberal, mais generalizado e foi marcada
pelos escritores: Mia Couto, Ungulani Ba Ka Kossa, Llia Mompl, Paulina Chiziane,
Eduardo White, Suleimane Cassamo, Anbal Aleluia, Calane da Silva, Heliodoro Baptista,
Sebastio Alba, Jos Patraquim, Leite de Vasconcelos, entre outros. Mia Couto em entrevista
realizada em abril 2012, explica que nos seus textos, as palavras nativas de Moambique
surgem naturalmente. Couto, em entrevista feita por Fidalgo (2012) afirma que,
A autora acrescenta que o estudo deste tipo de gnero discursivo permite entrever as
caractersticas da lngua usada em determinada poca, e em especial, que nos permitam
identificar a variao, que fonte de mudana. (BERLINCK, 2007, p.15). Para identificao
dos neologismos utilizados por Valy, tomamos o livro Coisas de Tete: Mitos, mistrios e
realidades e analisamos unidades lexicais que caracterizam o PM, conectando-as com os
contextos histrico-culturais da provncia (Estado, no contexto brasileiro) de Tete. Na
78
A neologia, segundo Alves (1994, p.1) o processo de criao lexical [...] que pode ser formado por
mecanismos oriundos da prpria lngua, os processos autctones, ou por itens lexicais provenientes de outros
sistemas lingusticos.
188
79
Se o corpus de excluso for constitudo por dicionrios gerais de lngua, dir-se- que o critrio para a
determinao do carter neolgico das unidades ser o critrio lexicogrfico. Alm desse critrio, tambm
podem ser usados como critrios o sentimento de novidade e a instabilidade formal das unidades (CORREIA;
BARCELLOS ALMEIDA, 2012, p.26).
80
Escritor, jornalista, bilogo moambicano, galardoando com vrios prmios em Moambique, em frica e no
mundo, autor de vrias obras: O ltimo vo do flamingo; Um rio chamado tempo, Uma casa chamada terra;
Venenos de Deus, remdios do diabo; O fio das missangas; Cronicando; Vinte e zinco e muitas outras.
189
variedade brasileira. Por isso que discutimos que o conceito corpus de excluso discutvel,
mas por opo escolhemos esse caminho.
No quadro 10 pode-se ver a criao de nomes a partir de adjetivos, cardinais,
substantivos, etc. uma das caratersticas criativas de Mia Couto. Esses nomes no ocorrem
na vida real dos nomes moambicanos.
Quadro 10: Neologismos de nomes prprios nos textos de Couto (personagens das histrias)
do cotidiano, em seus aspectos pitorescos e inusitados, com certa dose de humor e de reflexo
existencial. Contm passagens lricas e comentrios de interesse social e a linguagem , quase
sempre, coloquial e irreverente.
Em outras palavras, a crnica procura contar ou comentar histrias da vida, histrias
que podem ter acontecido com qualquer um. O interesse ser despertado pela escolha das
palavras e pelo modo como elas sero colocadas, fazendo-nos conferir, pensar, refletir,
questionar e entender melhor o que se passa dentro e fora da gente.
Pode-se distinguir cinco tipos de crnica: descritivas, narrativo-descritivos, lricas,
reflexivas e crticas. Na crnica descritiva predomina a caracterizao de elementos no
espao. Os cinco sentidos so utilizados, assim como a linguagem metafrica e adjetivao
abundante. Na crnica narrativo-descritiva predomina a narrao e a descrio se restringe
ao cenrio e aos personagens. Por outro lado na crnica lrica predomina a linguagem
potica e metafrica carregada de emoo e de sentimento. Na crnica metalingustica
descreve o prprio ato de escrever, de criar e de fazer literatura e por fim, a crnica
reflexiva contm reflexes filosficas e procura analisar os assuntos e situaes de maneira
objetiva. Um exemplo deste tipo de crnica a obra de Srio Possenti intitulada A cor da
lngua e outras croniquinhas de lingustica.
A escolha das crnicas de Valy no foi ocasional. Tivemos acesso obra de Mia
Couto intitulada Cronicando81, publicada em 1991 e percebemos que h poucos casos de
moambicanismos, fato que no nos ajudaria a aprofundar o nosso objeto de pesquisa. Em
toda obra do autor encontramos: mezungos (p.97), bula-bulas (p.134), magumbas (p.181),
candongueiro (p.178), xipala-pala (p.76). Para alm disso, Couto traz temas da vida nos
bairros e nas cidades (exemplo: Um pilo no nono andar; O jardim marinho; Mulher
roxa em vestido laranja) at porque nasceu e cresceu na cidade da Beira.
Valy jornalista da Rdio Moambique, onde veicula com mais frequncia as suas
crnicas no Programa Jornal da Manh, um programa noticioso que vai ao ar todas as
manhs de segunda sexta-feira na emisso nacional. No livro, Coisas de Tete: mitos,
mistrios e realidades, Valy apresenta trinta e duas crnicas e em cada texto tenta mostrar as
particularidades do PM, bem como a criatividade lexical e semntica. Em muitos casos (como
vamos ver a seguir), se socorre das LB para descrever situaes inexistentes em PE ou PB.
81
uma obra de 193 pginas na qual Couto apresenta 50 crnicas que abordam questes ligadas a poltica, a
vida social, todas coloridas de humor, jogo de palavras, figuras de estilo, criao de palavras novas: toutadizer
(p.181), nenhumanidades (p.191), amendoinha (p.83), sozinhez (p.134), escrevncias (p.163), ondaps
(p.187), boleeiro (p.180), desesfeliz (163), verticaindo (p.84), centidezenas (p.18), primeirem-se (p.49),
bonitou-se (p.26), parabndizia (p.11), bacecola (p.32), etc.
191
p.605). uma construo nova cujo significado est ligado com o verbo entusiasmar. raro,
mas existe nos textos.
Outro aspecto que merece nossa considerao nas crnicas de Valy a presena de
novos substantivos: roubao, bebentas (p.15)/ maputao (p.17)/ criana-mocha (p.21)/
curanderistas (p.13)/ inencontrvel, inquanivel (p.24) /zimdlar (p.31)/ escrevinhao
(p.45)/escrevio (p.46) entendvel (p.56) hienismo (p.74), cabritismo (p.74).
O substantivo cartorzinha por exemplo, uma palavra que surgiu nos anos 1990, com
a msica do grupo musical Tabanka jazz proveniente de Guin-Bissau. A unidade lexical
catorzinha referente a uma menina ou moa que vende sexo. De catorzinha, o cronista
criou outras acepes, mas sempre com mesmo sentido como se pode ver nos exemplos a
seguir:
(41) ...no vias os titios procurarem pedacinho da 13zinha e por a assim... (p.12)
(42) ...nocturnos acabei conhecendo e sendo teste minha de uma 10ginha ou 10zinha, como
queiram [...] afinal a 10ginha era curta mas funda [...] 10zinha de chimoio... (p.14)
(43) ...vi ento as 10ginhas, as 13zinhas, as 18tinhas, 20tinhas e as 30tonas, sedentas e
bebentas buscando [...] mas a 10ginha, essa, ficou-me atravessada... (p.15)
As trs frases apresentadas acima (com grifos nossos) mostram a criatividade lexical
nos textos do escritor Arune Valy. Partindo do neologismo catorzinha criam-se vrias outras
unidades que se assemelham semanticamente, quer dizer, so catorzinhas (prostitutas) de
diferentes idades. O catorze no s indica a idade das jovens prostitutas, mas tambm indica
o comportamento que considerado criminoso na cultura dos povos nyungws.
compre e se v. Geralmente colocam mesas e cadeiras nas quais as pessoas podem se sentar e
ficar no local. Ao longo do tempo, o sentido original da palavra na lngua inglesa se
modificou. No exemplo 46, a unidade lexical show para alm de significar espetculo, pode
significar bom no portugus de Moambique.
A unidade lexical jobar provm do ingls job (trabalho), passou a ser jobar,
proveniente do verbo to job. Esta palavra sofreu mudanas em sua grafia (processo de
aportuguesamento),82 mantendo obviamente o seu sentido semntico. H casos em que as
pessoas dizem djopar. A unidade lexical machimbombo provm do ingls, machine pomb
sofreu mudanas fonticas, semnticas e grficas, resultando em machimbombo que significa
nibus (no Brasil), toca-toca (na Guin-Bissau), autocarro (em Portugal) ou microlete (em
Timor Leste).
82
Estas novas palavras quando chegam na lngua alvo (neste caso, no portugus) incorporam e usam as regras
gramaticais do portugus. Assim, a palavra tchova estrangeirismo enquanto que tchovar emprstimo, pois
assimilou as regras do portugus. Assim, diremos: eu tchovo, eu tchovei, eu tchoverei, eu tchovia e assim
sucessivamente. Este o portugus moambicano (TIMBANE, 2012b, p.10).
194
unidades lexicais provenientes do bantu tivemos apoio do prprio autor via internet. por
isso que se diz que a lngua est intimamente ligada sua cultura. Seno vejamos:
nyabhezis so curandeiros ou pais-santo (no PB); dhemege uma espcie de multa por
ter mantido relaes sexuais antes do casamento (oficial ou tradicional); likankho
medicamento que os homens ciumentos colocam/vacinam no corpo de suas esposas para que
estas no traiam. Caso a mulher traia, o homem adltero fica doente, deficiente e muitas
vezes, morre; wacukhuma jovem ou criana considerado adulto atravs de ritos de iniciao
ou consideraes culturais; nfuna conjunto de objetos, produtos, bebidas e dinheiro
oferecidos no dote ou casamento tradicional; malemgwa coisa nunca vista, coisa inusitada,
mistrio do bom ou do mau e malodza azar, m sorte; kubzaticar decalcar.
Segundo Timbane (2012b), as unidades lexicais sublinhadas nas frases de (49) (55)
so provenientes das LB, em particular do cinyungwe, uma lngua falada na provncia de
Tete (regio central de Moambique). Como pudemos constatar, o uso da LB nas frases
originada por escolhas estilsticas ou pela necessidade de designar fenmenos/coisas
inexistentes no portugus. Para os leitores da provncia de Tete e regio no precisam de
traduo quando lm/ouvem as crnicas, pois so falantes ativos da lngua cinyungw. Este
fenmeno no s acontece com Valy, quer dizer, pode ser identificado nos textos de Couto
(2010)
Vejamos alguns exemplos: ...Foi pela estrada tchovando Quintino... (p.141). O verbo
sublinhado (tchovando) provem do verbo ku tchova que significa empurrar na lngua
xichangana passou para o gerndio do portugus adaptando-se s regras ficando tchovando.
Passemos ao exemplo candonga, unidade lexical que tambm est ligada ao momento
histrico do povo moambicano. Candonga refere-se venda ilegal e apreos elevados de
qualquer produto. Candonga contrabando de gneros alimentcios, e outros produtos;
carinhos fingidos, sonegao (DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA,
2008, p.290). Por ser uma palavra de origem bantu pode ser encontrada em vrias LB,
incluindo no portugus brasileiro. No portugus do Brasil, candonga uma ao ardilosa, de
mf; trapao, enredo; afeto ou louvor enganoso; carinho fingido, candonguice (HOUAISS,
VILLAR, MELLO FRANCO, 2009, p.384). No portugus de Angola e da Guin-Bissau,
candonga para alm de ser negcio ilegal, tambm uma van de transporte semi-coletivo de
passageiros que em Moambique se chama chapa 100.
Vejamos o exemplo de xiconhoca, que ilustra como a histria e a poltica podem criar
novas unidades lexicais: A unidade lexical provm de uma histria em que o sr. Xico ou
Chico era fofoqueiro (era metido) comparado a uma cobra (nyoc, na lngua xichangana).
Logo a palavra fico Xico, u nyoca! (Xico, voc cobra!) e finalmente a palavra passou a ser
xiconhoca que significa aquele que reacionrio, corrupto ou aquele que no partilha os
mesmos princpios polticos. Existe outra verso que defende que durante a ocupao
colonial, na penitenciria de mxima segurana da Machava, em Maputo, vulgarmente
conhecida como B.O. (cadeia especial para presos polticos) havia um guarda prisional de
nome Xico, que por ser muito mau e conivente/leal a polcia secreta colonial promoveu
torturas, de tal forma que ficou conhecido entre os presos por nyoca (cobra), da o apelido
xiconhoca.
Hoje, xiconhoca qualquer pessoa que reacionria, traidora, oposta em termos de
ideias enfim, qualquer atitude semelhante a essa. uma palavra do PM, representando um
momento histrico que comea antes e depois da independncia e que s pode ser encontrada
no contexto moambicano. Neste momento a unidade lexical perde o seu sentido, uma vez
que o pas democrtico. Pela mudana do contexto poltico nacional, o termo comea a
desaparecer ou comea a ser usado em outros contextos situacionais.
Outra unidade lexical especfica do contexto moambicano camarria. No contexto
moambicano- camarrias- corresponde a guarda municipal ou os responsveis pela guarda
e manuteno do patrimnio pblico municipal e pela segurana dos logradouros pblicos. No
Brasil, so chamados por guardas municipais e em Portugal, polcia municipal.
Nas crnicas de Valy ainda se pode explorar as diversas variaes de unidades
lexicais. Vejamos o exemplo de dinheiro que possui oito designaes ao longo do texto,
nomeadamente: nota, mola, taco, chumbo, cumb, dlar, zimdor, kwachas. No contexto da
196
resultado do contato entre portugueses com espanhis, japoneses, africanos, alemes, entre
outros e com populaes indgenas que sempre habitaram o continente. O PM resultado do
contato entre o portugus, as LB e o ingls. O Brasil est caminhando para combater o
preconceito lingustico atravs da publicao de obras: dicionrios, gramticas, artigos, livros
que mostram as variedades do portugus brasileiro. Em contrapartida, em Moambique esto
sendo desenvolvidas pesquisas para que a variedade seja reconhecida e que surjam dicionrios
e gramticas que descrevam as suas especificidades.
Voltando para as crnicas vale defender que estes textos chegam de mansinho nas
aulas de portugus, nas provas, nos exames de admisso (vestibular), etc. Os alunos e
principalmente os professores devem estar preparados, precavidos e atentos a estas realidades
lingusticas para passar boa imagem da nossa variedade, a variedade moambicana,
eliminando o preconceito de que s em Lisboa que se fala o O BOM PORTUGUS e que
a nossa variedade est ERRADA. O conceito erro lingustico motivo de debate no
ringue dos linguistas (congressos, seminrios, grupos de estudos lingusticos, grupos de
pesquisa, etc), pois, Nada na lngua por acaso. (BAGNO, 2008).
A grande lio que se tira desta obra a presena de caractersticas da variedade
moambicana no nvel lexical, semntico, sinttico e morfolgico. A literatura moambicana
obrigatria nas escolas primrias e secundrias de Moambique e frequente encontrar em
muitos textos nos livros dos alunos. Segundo o Ministrio da Educao de Moambique
(2010a, 2010b), o ensino da literatura em Moambique de extrema importncia e ele deve
ser feito atravs do tratamento sistemtico e consciente dos autores moambicanos e
estrangeiros. O objetivo incentivar o gosto pela leitura. Os professores de literatura e de
portugus devem ter em conta as caractersticas lingusticas e mostrar aos alunos que a
variedade moambicana existe e deve ser respeitada tanto nas redaes dos alunos quanto nos
meios de comunicao. Se isso acontecer estaremos diante de um preconceito lingustico.
Vejamos exemplos de variao sinttica extrados na pesquisa de Mendes (2012): (61)
(a) ...Vamos comer festa...
(b) ....Filho, esto te a chamar com a tua me...
(c) ...A mim me disseram com Benjamim...
(d) ...A gente estvamos a falar de qu?...
(e) ...Voc danas muito bem...
Nota-se nestas frases a transferncia de construes das LB para a LP (Exemplo 61a,
b, c). Na lngua xichangana exatamente assim como as frases so feitas, por exemplo.
Houve assim a transferncia de construo do xichangana para o portugus. Nas frases h
198
(c) cooperante, (d) desconseguir, (e) confusionar, (f) matabicho entre muitas outras unidades
lexicais.
(a) provem do verbo ku lovla (dote) da lngua xichangana. Lobolar ato de pagar dote aos
pais da noiva, prtica frequente em linhagens patrilineares.
(b) algum que pratica o negcio ilcito. Vem do substantivo ka ndonga (indivduo que faz
negcios ilcitos). Ndonga sobrenome.
(c) nome atribudo a qualquer estrangeiro que vem em misso de ajuda.
(d) no conseguir
(e) ser confuso
(f) uma importao do contexto da lngua xichangana. Na cultura bantu acreditava-se que
quando algum sente fome havia bichos no estmago que roncavam procurando comida. Para
os calar era preciso comer alguma coisa.
At nos dias de hoje, os falantes da lngua xichangana ainda dizem: ku dlaya
nyocana! (matar o bicho!) para se referir primeira refeio do dia que ocorre antes das 12h.
E assim, houve transporte desse contexto para portugus: matabicho que significa caf da
manh (no portugus do Brasil) ou pequeno-almoo (no PE). As palavras sograria (casa dos
sogros), cortar o ano (rveillon), falar-alto (subornar/corromper), wasso-wasso (feitiaria
para amar algum), tchapo-tchapo (rpido), pasta (mochila), machamba (horta, roa),
madala (idoso), baraca (lanchonete) ocorrem no PM e esto intimamente ligados cultura
moambicana. importante que em muitas LB no existe palavra para designar o caf da
manh uma vez que pela cultura se tem duas refeies por dia: almoo e jantar. O caf da
manh apareceu com as tradies/civilizaes europeias. Ora, esta criao de unidades
lexicais uma caracterstica normal das lnguas.
201
Mesmo que isso seja camuflado pela norma-culta, traos lingusticos da norma-popular83
aparecem em textos escritos. Sabe-se que a ortografia fez com que a escrita tivesse como
funo permitir a leitura, ou seja, permitir que os usurios de diferentes dialetos pudessem
reconhecer uma determinada palavra e, assim, entender o que est escrito (CAGLIARI,
2009a, p. 125-126). Essa normatizao no impede, porm, que muitos dos usos correntes na
fala vo aos poucos sendo incorporados aos textos escritos. Os jornais so meios de
comunicao de massa que a cada dia so lidos por todas as camadas da sociedade.
Com a pesquisa pretende-se observar como o oral e o escrito se entrelaam na variao
lexical do PM. Na lngua escrita no h gestos, nem mmica, nem entoao e estes elementos
tero que ser substitudos pela pontuao, pela grafia e, essencialmente, pelas palavras
(VILELA, 1995, p.22). Mas tambm, sabe-se que a escrita representa em parte a fala e a
ortografia neutraliza a variao lingustica. por isso que achamos importante analisar dados
oriundos dessas duas modalidades- a fala (entrevistas) e a escrita (jornais).
Sendo assim, a lngua que falamos (todos ns, operrios, professores, mecnicos,
mdicos e manicure) bastante diferente da lngua que escrevemos (isto , aqueles dentre ns
que tm a formao necessria para tarefa de escrever) (PERINI, 2013, p.19). Com isso
pretende-se dizer que os dois tipos de corpora (escrito e oral) ajudaro compreenso da
variao do PM. A anlise dos dois jornais e das entrevistas em duas cidades representa uma
amostra que ser inferida para o pas. Na prxima subseo descrevemos o corpus oral (7.1.)
e mais adiante em 7.2 foram descritos os corpora escritos.
83
Norma culta a fala/escrita de quem estudou e acumulou conhecimentos, quem detm informaes sobre
domnios da realidade enquanto que norma-popular refere-se a quem no detm uma quantidade suficiente
desse tipo de conhecimento (LEITE, 2003, p.18-19).
84
Nesta pesquisa, os entrevistados foram designados por falantes ou informantes, tal como Lucchesi (2009)
sugere.
203
cidades onde se fala a lngua portuguesa. Segundo Malik (2013) cerca de 31,4% da populao
moambicana mora nas cidades e cada um dos entrevistados representar esse grupo
populacional. Vejamos o mapa de Moambique e a localizao das provncias:
A escolha das cidades (uma do sul e outra do norte do pas) se justifica pelo fato de
que h diferenas geolingusticas entre as duas regies. As diferenas se concentram na
influncia das lnguas maternas locais, o nmero de populao e as condies de vida e
oportunidades. A escolha das duas cidades se justifica pelo fato de que os falantes da LP se
concentram nas cidades e no nas zonas rurais. Outra razo da escolha das duas cidades o
nvel de escolarizao. S os cidados alfabetizados que falam portugus e a maioria est
localizada geograficamente nas grandes cidades (cf. grfico 9) e assim, Maputo (capital do
pas) e Nampula (provncia mais populosa do pas) so amostras importantes.
Nas zonas rurais 80% de pessoas no concluram nenhum nvel de ensino, o que
significa que essas pessoas falam as LB na sua maioria. na cidade onde existem altas taxas
de alfabetismo e de oportunidades de emprego. Os principais assuntos que foram relatados
pelos informantes so: o casamento tradicional, a vida dos casais, o custo de vida, poltica, a
cultura, culinria e outros assuntos sociais. Os 36 falantes esto divididos em dois grupos:
a) Na cidade de Maputo entrevistamos 8 homens e 8 mulheres que somam 16 e
b) Na cidade de Nampula entrevistamos 15 homens e 5 mulheres. O desequilbrio
entre homens e mulheres se justifica por razes culturais. Em Nampula, as mulheres no
aceitaram conversar por ser uma norma da tradio dos macuas que aconselha as mulheres a
no falar com estranhos, muito menos falar de experincias da vida. Parece-nos uma educao
205
aprendida nos ritos de iniciao ou de passagem 85 e que no podemos conden-la, pois faz
parte da identidade cultural daquele grupo tnico. Contrariamente s mulheres, os homens
foram mais abertos ao dilogo embora evitassem assuntos relativos aos ritos de iniciao por
ser tabu. Sobre assuntos gerais, os homens aceitaram conversar em 75%, tal como se pode ver
no grfico 10. Em Maputo equilibrou-se o nmero de informantes por sexo, portanto 8
homens e 8 mulheres; em Nampula 15 homens e 5 mulheres.
85
Cerimnia ou celebrao que marcam a passagem de um status social para o outro numa determinada
comunidade ou etnia. uma espcie de exame ou vestibular que habilita um membro da sociedade a assumir
certas responsabilidades ou ganhar direitos e deveres na seu grupo social. Em Moambique ocorre com mais
frequncias nas regies centro e norte do pas. A idade mnima para participar de 12 envolvendo crianas de
ambos os sexos. Rito de passagem, segundo Houaiss, Villar e Mello Franco (2009, p.1671) uma cerimnia
que sanciona o acesso de um indivduo de um grupo a outro [...] cerimnia religiosa , uso, costume.
206
(cf. grfico 9). Sendo assim, nas cidades onde se concentram as infraestruturas bsicas
importantes: escolas, universidades, hospitais, etc.
O local de residncia se resume a dois lugares: zona urbana e zona suburbana que
praticamente no so marcadas sob o ponto de vista poltico-administrativo porque, na
realidade, pessoas que habitam na zona urbana e suburbana interagem sem distino. Nas
duas cidades, a distncia entre o espao urbano e o suburbano marcada pelo tipo de
construo: prdio/apartamento versus casas precrias/cabanas, digamos favelas. S os
resultados da pesquisa que mostraro se h variao e mudana lexical entre zona urbana e
suburbana. No se estudou a zona rural porque, segundo dados do Instituto Nacional de
Estatstica (2009), a populao rural tem baixo nvel de escolaridade (cf. grfico 8, p.177).
Outro aspecto a considerar que os que vivem nas zonas rurais pouco se preocupam em falar
a LP na comunicao do dia a dia, pois falam as LB.
A motivao do uso da LP nas cidades e nas zonas rurais no a mesma. Na cidade,
os cidados aprendem a LP por necessidade, pois os servios pblicos /privados usam a lngua
oficial. A concentrao de pessoas vindas de diferentes lugares faz com que seja prefervel
todo mundo aprender portugus para que todos se entendam. Contrariamente cidade, os
cidados que moram no campo no procuram aprender e a praticar a LP. A populao
campesina no usa o portugus no seu dia a dia. Para alm disso, nas zonas suburbanas onde
chegam pessoas vindas de outros lugares do pas e usam a LP para se comunicar.
Entendemos por zona urbana um meio geogrfico e social caracterizado por uma
forte concentrao populacional que cria uma rede orgnica de troca de servios tais como
comrcio, administrao, poltica, economia entre outros, enquanto zona suburbana uma
aglomerao humana localizada numa rea geogrfica circunscrita e que tem numerosas
casas, prximas entre si, destinadas moradia e/ou atividades culturais, mercantis, industriais,
financeiras cujas condies de vida na sua maioria so precrias (HOUAISS; VILLAR;
MELLO FRANCO, 2009, p.463). Segundo Malik (2013), a maioria da populao
moambicana reside nas zonas rurais (70.6%) e no tm acesso aos meios de comunicao
tais como jornal, televiso, etc. (cf. tabela 4, p.115). A escolha das zonas urbana e suburbana
para estudo deve-se s oportunidades e s condies sociais dos habitantes.
uma gerao frente dos homens. Sendo assim, foram entrevistadas onze mulheres e vinte e
um homens segundo mostra o grfico 9. Este estudo permitir observar qual o sexo/ gnero
que apresenta mais unidades lexicais novas usadas no PM.
Lakoff (apud HOFFNAGEL, 2010, p.150) apresentando resultados de um estudo
sobre homens e mulheres falantes de ingls americano, constatou que a linguagem feminina
era fraca, pouco afetiva (impotente), o que contribui para manuteno da mulher no seu lar na
sociedade americana - sob a dominncia masculina. Alm de mostrar as diferenas no nvel
lexical, sinttico e entonao, Lakoff chamou ateno, por exemplo, para as diferentes
conotaes da palavra agressivo, quando aplicada ao homem e mulher - no primeiro caso,
relativamente positivo, no segundo bastante negativa.
No caso da presente pesquisa, as mulheres esto em nmero reduzido na cidade de
Nampula situao justificada por questes culturais, pois as mulheres no aceitam conversar
com pessoas estranhas, muito menos falar sobre a sua vida. Sentimos uma impresso de
rejeio se compararmos com os homens. Em vrias ocasies em que as abordamos, as
mulheres mostraram-se receosas, com medo, fato que nos levou a abortar as entrevistas.
Contrariamente a Nampula, as mulheres da cidade de Maputo foram mais receptivas e abertas
conversa, fato que fez com que se conseguisse um nmero considervel de entrevistas.
h momento de relaxamento. Eis a razo pela qual escolhemos esta varivel para nossa
pesquisa.
aparente discutida com pormenor por Naro (2004, p.43-46): (i) primeira faixa: entre 18 a 49
anos reflete o estado da lngua h aproximadamente 15 anos atrs; (ii) segunda faixa: de 50 ou
mais anos, reflete o estado da lngua h pelo menos 45 anos. A justificativa da escolha destas
idades reside no fato de que o estado atual da lngua de um falante adulto reflete o estado da
lngua adquirida quando o falante tinha aproximadamente 15 anos de idade (NARO, 2004,
p.43-46).
O fato de que a maioria dos moambicanos comea a ser alfabetizado aos seis anos
no permite que aos 15 anos tenham competncias suficientes em LP. Para os alunos da zona
rural, a LP falada s no recinto escolar e no no meio familiar. A diviso das idades em dois
grupos (18-49 anos; 50 ou mais anos) se justifica pelo fato de que a expectativa ou esperana
de vida de 50,7 anos, quer dizer, no se podia criar faixas etrias superiores a 70 anos, por
exemplo. Segundo o plano tecnolgico do Ministrio da Educao de Moambique (2011), a
primeira faixa etria (18-49 anos) a mais escolarizada, porque corresponde ao perodo em
que o governo implementou polticas de educao massiva e inclusiva.
No grfico 13 pode-se notar que a maior parte dos entrevistados pertence 1 faixa
etria (18-49 anos), que o meio da Pirmide etria da populao (MINISTRIO DA
EDUCAO DE MOAMBIQUE, 2011, p.26). Consideramos importante porque esta faixa
etria por ser a mais ativa e dinmica na sociedade moambicana, quer dizer, so os
potenciais falantes de portugus principalmente nas grandes cidades. A maior parte das
211
pessoas com 50 ou mais pessoas tm o grau de escolaridade muito baixo porque o sistema
colonial no permitia atingir nveis acadmicos superiores.
86
Metical (MT) a moeda de Moambique. Classe baixa (-5.000 MT); mdia (30.000 a 45.000 MT) e alta (mais
de 50.000 MT/ms) (MEUSALARIO.ORG/MOAMBIQUE, 2012).
212
urbanas. Hoje em Moambique fala-se de pobreza urbana para se referir aos citadinos que
mesmo morando na cidade esto na pobreza extrema. Deve-se referir que o ndice de
educao ajustado desigualdade de 2012 de 40,8% numa situao em que a escolaridade
esperada de 9,2.
importante apontar algumas dificuldades encontradas na pesquisa: impedimento de
realizar entrevista com mulheres (na provncia de Nampula) por causa da tradio;
dependncia da autorizao dos falantes para que sejam gravados; desconfiana constante por
parte de homens quando se entrevistam mulheres; recusa para assinar o termo de
consentimento por parte de alguns entrevistados.
Sobre o acesso mdia observemos o grfico 15. Ele ilustra o acesso e uso dos meios
de comunicao, pois sabemos que interferem na mudana de hbitos culturais, incluindo no
aperfeioamento ou no de uma lngua. A mdia mais usada pela populao o rdio, isto
porque os cidados no tm condies financeiras para a compra de jornal, revistas, etc.
para lugar. As melhores gravaes de boa qualidade so aquelas que foram realizadas em
lugares calmos, sem grandes rudos fato que nos permitiu fazer melhor as transcries.
Total:
6 meses 154
(2) Lngua de origem do item: Nesta varivel pretendemos avaliar se a lngua da qual se
originam as unidades lexicais em estudo corresponde a diferenas quanto sua natureza
(emprstimo ou estrangeirismos). Pretende-se saber se a palavra vem do ingls, de uma LB
moambicana, de lnguass eruditas ou outras (francs, afrikaans, zulu, etc).
(3) Estrangeirismos quanto funo: Por meio desta varivel pretendemos saber se a
unidade lexical identificada necessria na lngua ou aparece como item de
luxo/prestgio, tal como se discutiu na seo 5.
(4) Dicionarizadas ou no: Com ajuda do Dicionrio integral da lngua portuguesa (2008)
analisamos se os estrangeirismos e os emprstimos identificados j esto ou no
dicionarizados. O Dicionrio integral da lngua portuguesa serve como corpus de excluso
para avaliar em certa medida, o grau de integrao das unidades lexicais. A utilizao deste
mtodo tem em conta as discusses sobre neologismos discutidos de forma mais detalhada na
seo 4.
218
(5) Classe gramatical do dado: Nesta varivel pretendemos avaliar se h relao entre a
distino estrangeirismos e emprstimos e a classe de palavras a que pertence a unidade
lexical; se um substantivo ou nome, adjetivo, verbo ou expresso. Estamos entendendo por
expresso como locuo ou frase cristalizada numa lngua, cujo significado no deduzvel
dos significados das palavras que a compem e que geralmente no pode ser entendida ao p
da letra. (HOUAISS; VILLAR, MELLO FRANCO, 2009, p.860). So expresses
estrangeiras aquelas que provm de outras lnguas e que conservaram a sua grafia. Pode-se
citar exemplos de: habeas corpus, time is money, habemus papa, in loco entre muitas outras
que ocorrem no portugus. Lembramos que para esta pesquisa nos interessam particularmente
as expresses estrangeiras.
No entanto, vale lembrar que o programa produz muitos resultados quantitativos que por si s
no significam nada, pois preciso interpret-los tendo em conta os objetivos e as hipteses
da pesquisa. Estes dados podem ser organizados e apresentados em forma de tabelas, de
grficos, de mapas, etc, com objetivo de trazer discusso e inferncias, trazer tona o
fenmeno em estudo. Alm disso, o programa permite a recodificao e outros manuseios de
dados de forma simples, fato que manualmente seria difcil.
No programa tudo feito com um nico mtodo analtico, e interpretado dentro do
mesmo esquema matemtico. (GUY; ZILLES, 2007, p.221). Para alm das vantagens j
apresentadas, o GoldVarb 2001 nos ajudar a cruzar as variveis independentes, com
segurana e rapidez, o que representa um grande ganho para estudos empricos que trabalham
com grandes quantidades de dados ou tokens, como o nosso: jornal Notcias (2 117 tokens),
jornal Verdade (999 tokens) e entrevistas (267 tokens) o que totaliza 3 383 tokens.
8 OS DADOS E OS RESULTADOS
Nesta seo apresentamos os resultados de forma separada e detalhada, seguindo trs
momentos: (1) primeiro apresentamos os resultados do corpus oral (entrevistas); (2) num
segundo momento os resultados da anlise do corpus escrito (primeiro o jornal Notcias e
depois o jornal Verdade), intermediado por um momento do cruzamento dos dois jornais. O
objetivo entender qual a tendncia sociolingustica dos jornais; (3) por fim cruzamos os
resultados da anlise dos corpora escritos e orais para percebermos a situao geral do
fenmeno em estudo. importante deixar claro que os exemplos que vamos transcrever nesta
pesquisa respeitam o Acordo Ortogrfico de 1990, isto porque o Governo de Moambique
assinou o Acordo Ortogrfico vigente atualmente na CPLP a 8 de junho de 2012, o que
significa que para adaptao s novas regras levar algum tempo. Tal como apresentamos na
seo anterior utilizamos o programa GoldVarb 2001 para obter os resultados. Desta forma,
utilizamos os termos token que significa dado ou ocorrncia, o peso relativo (PR), o
logaritmo de verossimilhana (L.V.) e a significncia. Antes da discusso dos resultados
mais pormenorizados, observemos a Tabela 5:
importante dizer que ela expressa em termos de probabilidade de que a hiptese nula seja
verdadeira [...] se esse nmero pequeno, significando que a hiptese nula improvvel,
ento os resultados so considerados estatisticamente significativos (GUY, 2007, p.86).
Comecemos, ento, a discusso pelos resultados das entrevistas.
ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Cidade (grupo #1)
Maputo 64/109 58,7 0,45 45/109 41,3 0,55
Nampula 139/158 88 0,53 19/158 12 0,46
Escolaridade (grupo #6)
Primrio 72/94 76,6 0,88 22/94 23,4 0,11
Secundrio 121/153 79,1 0,27 32/153 20,9 0,72
Superior 10/20 50 0,10 10/20 50 0,90
Classe social (grupo #7)
Baixa 74/107 69,2 0,26 33/107 30,8 0,73
Media 128/155 82,6 0,69 27/155 17,4 0,30
Alta 1/5 20 0,01 4/5 80 0,99
Lngua de origem do dado (grupo #8)
Bantu 120/155 77,4 0,49 35/155 22,6 0,50
Outra/desconhecida 6/25 24 0,07 19/25 76 0,92
Ingls 31/34 91,2 0,95 3/34 8,8 0,04
rabe 46/53 86,8 0,33 7/53 13,2 0,66
Item lexical Dicionarizado? (grupo #10)
Sim 34/74 45,9 0,07 40/74 54,1 0,92
No 169/193 87,6 0,72 24/193 12,4 0,27
Classificao do dado (grupo #11)
Nome 195/205 78 0,51 55/250 22 0,48
Verbo 1/9 11,1 0,06 8/9 88,9 0,94
Expresso 7/8 87,5 0,81 1/8 12,5 0,18
input= 0,84 input= 0,15
Cells=32 LV= -83.033 significncia=0,03 sem convergncia na interao=20
222
Nas entrevistas obtivemos 267 tokens dos quais 76% so estrangeirismos e 24% so
emprstimos, resultados que se apoiam no input 0,84 e 0,15 respectivamente, o que significa
que se a hiptese tem uma baixa probabilidade de ser verdadeira, digamos PR=0,05 ou 0,01,
ento se diz que a distribuio observada estatisticamente significativa. (GUY, 2007, p.32).
O programa estatstico no considerou os grupos a cidade, a lngua materna, a idadee
funo.
Os estrangeirismos aparecem na fala por causa de interferncias, pelo fraco
conhecimento da LP ou por uma questo de estilo. Contrariamente ao estrangeirismo, o
emprstimo exige que o falante domine ou pelo menos conhea as regras da lngua receptora
para que estas sejam aplicadas. Em Nampula h uma defasagem maior entre estrangeirismos e
emprstimos, quer dizer os nampulenses incorporam mais estrangeirismos (88%) do que os
emprstimos. Em Maputo, a diferena entre estrangeirismos e emprstimos de 17,4%, fato
que nos leva a crer que h uma diferena relativamente menor entre os dois fenmenos.
Alm disso, os resultados da pesquisa mostram que no h diferena do uso de
estrangeirismos entre a zona urbana (75,9%) e suburbana (76,2%). Este dado mostra o
entrosamento entre pessoas residentes na zona urbana e suburbana. Isso se justifica pelo fato
de que as pessoas da zona urbana e suburbana conviverem de forma harmoniosa nos dois
ambientes separados pela diviso administrativa. Os limites geopolticos so diferentes dos
limites lingusticos, portanto esses limites nunca impedem a interao entre os falantes da
mesma lngua ou variante. Esta transposio dos limites geopolticos acontece com os
emprstimos/ estrangeirismos. A guerra de desestabilizao ocorrida nos anos 80 e 90 fez
com que as pessoas se deslocassem do campo para zona suburbana, fazendo surgir muitos
bairros de periferia.
Um dado interessante apresentado na tabela 6 a escolaridade (grupo #6). Aqui,
informantes com nvel escolar primrio so os mais que incorporam estrangeirismos na fala
(PR=0,88). Curiosamente o grupo que integra os estrangeirismos integrando-os na gramtica
do portugus o grupo com nvel de escolaridade superior (PR=0,90). Espervamos que
fossem os menos escolarizados a praticar este fenmeno pelo fato de no ter conhecimento
sufucuente da LP.
No que se refere ao sexo/gnero dos informantes, os resultados da pesquisa mostram
ainda que os estrangeirismos nos homens ocorreram em 79,8% e em mulheres 70,2% uma
diferena no muito acentuada de 9,6%, diferena que ocorre em emprstimos. Os dados do
gnero fizeram mais sentido ao cruzarmos com outras variveis. O mesmo fenmeno no se
verificou com a varivel independente idade. Segundo a tabela 4, a taxa de alfabetismo dos
223
87
No se deve estranhar a presena rabe em Moambique porque mesmo as lnguas faladas na Pennsula
Ibrica a partir do ano 711 receberam muitas unidades lexicais vindas da influncia muulmana. Pode-se citar
exemplos do espanhol com cerca de 4000 vocbulos e do portugus com cerca de 400 mil termos (cf. CUNHA;
CINTRA, 2008, p.17).
225
88
PAPEA: <http://lepepeablog.wordpress.com/2012/10/08/tissu-dafrique-le-kitenge-vitengechitenge/>. Acesso
em: 11 jan.2013.
226
Mas h que referir que na lngua xhosa falada na frica do Sul molwe significa al
(saudao) cujo plural molwene. Talvez tenha chegado a Moambique via mineiros que
trabalharam/trabalham nas minas da frica do Sul. A verdade que em todo pas, os
moradores de rua so chamados de molwenes. A palavra molwene consegue obter
produtividade como em: molwenagem, molwenice, mas no parece formar o verbo
*molwenar, provavelmente. importante sublinhar que a camada juvenil que cria as
palavras: tchunar, txilar, tchecar, cabular, stor, boss, etc, e de forma gradual estas unidades
lexicais passam a se generalizar.
As novas unidades lexicais provenientes de outras lnguas podem ser indispensveis
(estrangeirismos necessrios) ou dispensveis (de luxo/prestgio). Estes conceitos foram
discutidos nas subsees 5.1 e 5.2. Tomemos o exemplo da palavra rabe halal muito usada
em Moambique. Esta palavra se refere s comidas e bebidas cujo consumo permitido por
Allah (Deus no isl). Os muulmanos s consomem alimentos halal, quer dizer, alimentos
preparados ou abatidos segundo zabihah (ritual islmico de purificao dos alimentos). No
existe uma palavra equivalente em portugus para designar halal nem zabihah, pois so
realidades de origem externa (neste caso do rabe). O mesmo se pode dizer do koffi, que
uma espcie de chapu usado por homens na religio muulmana. Estes seriam
estrangeirismos necessrios para a LP ou PM. No grfico 17 veremos a relao entre essa
distino (necessrio/ de luxo ou prestgio) com os estrangeirismos e emprstimos.
Dos 267 dados das entrevistas, constatamos que 93,3% so nomes ou substantivos e
que 78% dos substantivos so estrangeirismos. Vejamos alguns exemplos extrados do
corpus:
(66) ...Leva aquela caracata pe na panela no fogo diminui gua... (informante B18).
(67) ...Ou vou ser f de kuduro, quer dizer cada pessoa nasce e tem maneira
dele...(informante B15).
229
(68) ...aqui catchiza, sim esta aqui abuxta, esta aqui adhuwace... (informante B4).
(69) ... a dana de errenqueia de Mwecape...sim senhor...(informante B3).
(70) ...no e estilo nossa. Uma mulher deve vestir, o que uma capulana ou outros
vestidos... (informante A8).
(71) ...por exemplo o cantor Ziqo a pandza que ele faz, ele tem uma mensagem sim a
dizer... (informante A7).
(72) ...a cantora, ela canta a marrabenta e a msica dela tem mensagem, mensagens...
(informante A4).
lnguas) (cf. seo 4). Por fim, no que se refere classe de palavras qual pertence a unidade
lexical, constatou-se que os estrangeirismos se correlacionam mais fortemente s expresses
(0,81) e aos nomes (0,51). J no caso dos emprstimos, destacam-se os verbos (0,94). Ao
avaliar a lngua de origem das expresses, constatou-se que provm do rabe e do latim, no
havendo nenhum caso oriundo do ingls.
Ao cruzarmos a idade e o grau de escolaridade dos entrevistados, constata-se que a
maior parte dos estrangeirismos (58,8%) provm da fala dos adultos (18-49 anos) com ensino
secundrio. Esta faixa etria a fonte de surgimento de variao e mudana. nesta faixa
etria que as pessoas tm contato com outros mundos, pelo contato com outras realidades
devido ao emprego, trazendo os estrangeirismos para a LP. Os falantes da mesma faixa etria
com nvel de escolaridade primrio apresentam mais emprstimos. Tambm se constatou que
os entrevistados da faixa adultos (18-49 anos) so os que mais usam estrangeirismos em
Nampula.
Outro cruzamento realizado foi entre a lngua de origem do dado e o fato de a unidade
lexical estar ou no dicionarizada. Observa-se que os emprstimos vindos do rabe, apesar de
serem numerosos, no incluem nenhuma unidade lexical dicionarizada. No h nenhum
emprstimo vindo do ingls dicionarizado, isto porque a dicionarizao se preocupou com os
estrangeirismos, no caso do Dicionrio integral da lngua portuguesa que serviu como corpus
de excluso. Este assunto contrrio aos dicionrios da variedade brasileira. Por exemplo, o
Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa (2009) incluiu vrios emprstimos: estoque
(p.837), esqueite (p.824), sufl (p.1786), nocaute (p.1358). Tambm se verificou que a
maioria dos estrangeirismos ditos necessrios (64/74) so dicionarizados, enquanto os de
luxo (6/74) no esto. Estes dados sustentam a tese de que os dicionrios se preocupam
mais com o registro de unidades lexicais adotadas para fechar lacunas lexicais que
eventualmente possam existir na lngua.
Ao cruzar a lngua de origem do dado com a cidade de pesquisa, constatamos que os
estrangeirismos vindos da lngua rabe no ocorrem na cidade de Maputo, mas sim na
provncia de Nampula. Este fato no quer dizer que no exista a religio muulmana em
outras provncias do pas, pois a religio a segunda mais professada (17,9%) depois da
crist/catlica (28,4%) (INSTITUTO NACIONAL DE ESTATSTICA, 2007).
Outro cruzamento referente ao nvel social e localizao de residncia. Os
estrangeirismos ocorrem em populao de nvel social baixo (urbana-86%, suburbana-73%).
Por outro lado, cidados de classe social baixa e morando nas zonas suburbanas incluem
232
estrangeirismos nas suas falas (78%). Na fala de cidados de classe social alta residentes nas
zonas urbanas ocorrem menos estrangeirismos (20%).
Aos observarmos o cruzamento entre as faixas etrias 1 (18-49 anos) e 2 (50
anos ou mais) com o nvel de escolaridade, observa-se que na fala dos adultos da faixa etria
1 ocorrem mais estrangeirismos principalmente em cidados de nvel primrio (87%) e
secundrio (74%). Como se esperava, no houve nenhum caso de estrangeirismos entre
pessoas de 50 ou mais anos com nvel de escolaridade superior. Ao observarmos a ocorrncia
de estrangeirismos entre homens e mulheres notamos que tanto os homens tanto as mulheres
incorporam estrangeirismos necessrios. Mas as mulheres (15%) no usam emprstimos de
luxo se compararmos com os homens (86%).
Cruzando o local de residncia e a lngua de origem do fenmeno (quadro 15) no
percebemos nenhum caso de estrangeirismo proveniente da lngua rabe na cidade de Maputo,
enquanto que em Nampula obtivemos 87%, dado que comprova a influncia da cultura rabe
no norte do pas. Os estrangeirismos do ingls ocorrem com maior frequncia tanto em
Maputo quanto em Nampula, comparativamente s outras lnguas. A provncia de Nampula
no faz fronteira com nenhum pas anglfono, mas a ocorrncia foi considervel devido ao
impacto desta lngua no nvel internacional. Os estrangeirismos provenientes das lnguas
bantu foram observados em 94% na cidade de Nampula, dado sustentado pelos ndices baixos
de alfabetismo.
MAPUTO NAMPULA
BANTU 45/120=60% 75/120=94%
OUTRAS 2/6=13% 4/6=40%
INGLS 17/31=89% 14/31=93%
RABE 0/46=0% 46/46=87%
TOTAL 64/203=59% 139/203=88%
Agora passemos aos resultados dos corpora escritos. Comecemos pelo Jornal
Notcias.
ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Fontes de extrao (grupo #1)
Notcias nacionais 638/751 85 0,26 113/751 15 0,73
Publicidade 1272/1290 98,6 0,66 181/1290 1,4 0,33
Esporte 55/76 72,4 0,16 21/76 27,6 0,83
Lngua de origem (grupo #2)
Bantu 57/142 40,1 0,08 85/142 59,9 0,91
Outras 32/47 68,1 0,15 15/47 31,9 0,84
Ingls 1636/1682 97,3 0,59 46/1682 2,7 0,40
Latim/Eruditas 240/246 97,6 0,29 6/246 2,4 0,71
Quanto a funo (grupo #3)
Luxo 1095/1124 97,4 0,66 29/1124 2,6 0,33
Necessrio 870/993 87,6 0,31 123/993 12,4 0,68
Classificao do dado (grupo #5)
Nome 1945/2084 93,3 0,50 139/2084 6,7 0,49
Verbo 1/11 9,1 0,01 10/11 90,9 0,98
Expresso 16/17 94,1 0,82 1/17 5,9 0,17
Adjetivo 3/5 60 0,01 2/5 40 0,98
input= 0,97 input= 0,02
cells=32 LV=-320.342 Interao na convergncia=10 significncia=0,00
Fonte:Elaborao prpria
(82) ...tendo vencido os dois primeiros jogos por [...] evitando desta forma, um terceiro
desafio do play-off... (JN,1.mar.2012, p.31).
(83) ...penso que cumprimos o pedido do mister e demos o nosso mximo e conseguimos
vencer... (JN,12.mar.2012, p.35).
A prxima varivel est relacionada lngua de origem do item apresentado analisado.
Antes de tudo importante relembrar que os estudos de etimologia envolvem conhecimentos
de muitas lnguas e etapas da histria de lnguas. O portugus, por exemplo, tm palavras de
origem latina, grega, tupi, iorub, entre outras (VIARO, 2004, p.19). Dentre as vrias lnguas
que contribuem para o PM, escolhemos (por uma questo metodolgica) estas quatro: as LB
moambicanas, o ingls, o latim e outras lnguas (que so de pouca expresso).
machamba (exemplo 89) significa horta (no PB) e provm da lngua swahile (shamba) cujo
plural mashamba. E assim, passou por emprstimo LP com a ortografia machamba. Como
a LP no tem casos de grafia sh- passou-se a grafar com [-ch-]. Esta adaptao influenciou
at os linguistas envolvidos na padronizao das LB moambicanas. No quadro 17 (cf. no
anexo) observa-se a relao da padronizao das lnguas em Moambique. uma palavra j
dicionarizada no dicionrio consultado.
(90) ...no houve tentativa de suborno dos seus agentes pelos mukheristas.... (JN,
6.fev.2012, p.1).
(91) ... os madjoni-djonis so apontados como sendo poucos os que usam o preservativo nos
seus mltiplos... (JN, 9.fev.2012, p.2).
(92) ...vibra com seus bradas... (JN, 14.nov.2011, p.3).
(93) ...v que os amigos partilharam um link, entender que interessante e clicar no
mesmo... (JN, 17.fev.2012, p.27).
(94)...o oportunismo e o gangsterismo na praa 25 de junho... (JN, 25.fev.2012, p.13).
(95) ...da emissora RFI, que promove formao de blogueiros africanos no espao
francfono... (JN, 2.mai.2012, p.26).
(cidade mais populosa da frica do Sul) que passou de ingls para xichangana como djoni-
djoni (singular) e madjoni-djoni (plural) e mais tarde para o portugus como madjoni-djoni.
Os emprstimos bradas, clicar, gangsterismos e blogueiro (exemplos 92, 93, 94 e 95)
provm do ingls brother (substantivo), to click (verbo), gang (substantivo) e blog
(substantivo) respectivamente, cuja integrao na LP provocou algumas mudanas ao nvel
fontico e ortogrfico.
O emprstimo de uma unidade lexical de uma lngua A para outra B pode ter
funo necessrio ou de luxo, tal como se debateu na seo 5. Moambique tem
realidades socioculturais inexistentes em outros lugares da lusofonia e por isso h necessidade
de se atribuir um nome. So os chamados emprstimos necessrios. Pode-se citar exemplos
de: (a) ntchuva: jogo tradicional no qual se joga com pedrinhas ou frutos de ncanhi colocadas
em quatro filas de covinhas feitas no cho; (b) nipipa: bebida tradicional feita a partir de
farinha de arroz ou de milho e (c) mulala: raiz usada para escovar dentes.
Os exemplos ilustram somente os emprstimos que provm das LB. Existem outros
casos que provm do ingls e de outras lnguas europeias. O grfico abaixo indica a
distribuio dos emprstimos e estrangeirismos quanto funo. Constatamos que 97,4% dos
estrangeirismos so de luxo, pois so casos de palavras existentes no portugus, mas que por
motivo de estilo ou prestgio os falantes preferem a palavra estrangeira. Vejamos alguns
exemplos:
(96) ...os molwenes tornaram-se seus proprietrios, embora advogados... (JN, 17.dez.2012,
p.3).
(97) ...as instituies acadmicas do continente este status que se perpetua... (JN,
28.dez.2011, p.33).
(98) ...A seleco nacional de futebol caiu dois lugares no ranking da FIFA... (JN,
8.mar.2012, p.31).
(99) ...o portal dever ter espao para professor on-line e estudante on-line, afim de
permitir... (JN, 12.mar.2012, p.18).
francs, etc. O concenso no claro, mas neste trabalho consideramos estrangeiras pela sua
grafia e valor morfolgico.
ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Fontes de extrao (grupo #1)
Notcias Nacionais 544/626 86,9 0,68 82/626 13,1 0,31
Publicidade 290/352 82,4 0,19 62/352 17,6 0,80
Esporte 19/21 90,5 0,77 2/21 9,5 0,22
Lngua de origem (grupo #2)
Bantu 104/146 71,2 0,31 42/146 28,8 0,68
Outras 22/25 88 0,36 3/25 12 0,63
Ingls 693/791 87,6 0,51 98/791 12,4 0,48
Latim/Eruditas 34/37 91,9 0,90 3/37 8,1 0,09
Quanto a funo (grupo #3)
Luxo 315/336 93,8 0,60 21/336 6,2 0,39
Necessrio 538/663 81,1 0,44 125/663 18,9 0,55
Dicionarizado (grupo #4)
No 775/893 84,5 0,47 138/893 15,5 0,52
Sim 98/106 92,5 0,66 8/106 7,5 0,33
Classificao do dado (grupo #5)
Nome 884/982 85,9 0,50 138/982 14,1 0,49
Verbo 3/5 60 0,33 2/5 40 0,66
Expresso 2/3 66,7 0,02 1/3 33,3 0,97
Adjetivo 4/9 44,4 0,11 5/9 55,6 0,88
Tipo de estrangeirismo/emprstimo (grupo #6)
Palavra/Sigla 430/434 99,1 0,93 4/434 0,9 0,06
Palavra 412/549 75 0,11 137/549 25 0,88
Sigla 9/13 69,2 0,02 4/13 30,8 0,97
input= 0,95 input= 0,04
cells=41 significncia= 0,04 LV= -282.915 Convergncia de interao=19
Outro aspecto que merece ser observado a origem dos estrangeirismos no PM. No
grfico 25, observa-se uma percentagem superior a 70% tanto no ingls (87,6%), em outras
lnguas (88%), no latim (91,9%) e nas LB (71,2%). Ainda que a percentagem dos
estrangeirismos vindos do latim seja muito considervel (91,9%), o seu nmero de
ocorrncias muito reduzido (34/37). De fato, so os estrangeirismos vindos do ingls
(693/791 ocorrncias) que soam mais representativos, so mais expressivos e revelam uma
percentagem considervel (87,6%).
Os casos de emprstimos vindos do latim so raros, quer dizer, ocorreram apenas 3
dados em 37 no corpus do jornal Verdade, fato que resultou em 0,09 de PR, e este valor
considera-se insignificante. que as palavras eruditas ainda resistem conservando a sua
ortografia e gramtica. Segundo Viaro (2004, p.59), o portugus uma lngua romnica
(como espanhol, o francs, o italiano, o romeno, etc), isto , vm do latim, mas as palavras
no vieram todas ao mesmo tempo. Para esse autor existem neologismos calcados no latim
ainda hoje, quando se diz sobre a fertilizao in vitro, em curriculum vitae, em ps-graduao
lato sensu, em campus universitrio, e mesmo o fax, inveno moderna, que provm da
expresso fac smile. (VIARO, 2004, p.59).
As palavras eruditas tendem a conservar os traos gramaticais, seno vejamos: campus
(singular)- campi (plural); curriculum (singular) curicula (plural) e muitas outras unidades
249
lexicais que ilustram o que Viaro (2004) acaba de sustentar. Tambm os emprstimos vindos
de outras lnguas (3/25) ocorrem com pouca frequncia no jornal Verdade.
No jornal Verdade observa-se que a maior parte dos estrangeirismos so de luxo
(93,8%). Este dado sustentado pelo PR que de 0,60, quer dizer, a funo de
luxo/prestgio se associa mais fortemente o status de estrangeirismos (0,60) que a funo de
elemento necessrio (0,44). No jornal Verdade percebe-se que a maior parte dos
estrangeirismos so necessrios (93,8%) porque so unidades inexistentes na LP. Nos
emprstimos constata-se que a maior parte dos emprstimos necessrio (18,9%) quer
dizer, so unidades lexicais que no existiam no portugus.
O que se constata nos resultados apresentados na tabela 9 que os estrangeirismos
encontrados no jornal Verdade tendem a ser dicionarizados se tivermos em conta o
Dicionrio integral da lngua portuguesa que serviu como corpus de excluso na
identificao dessas novas unidades lexicais. Os nmeros no falam por si. preciso que
faamos uma anlise aprofundada do fenmeno em estudo. Sendo assim, acreditamos que
muitos estrangeirismos no esto dicionarizados (775/893) principalmente porque na
elaborao de muitos dicionrios no se observa as variedades africanas em geral. Vimos que
os estrangeirismos podem vir das mais de vinte LB faladas em Moambique, bem como de
outras lnguas. Essas novas unidades lexicais moambicanas no aparecem nos corpora
usados na seleo de unidades lexicais em Portugal.
No que se refere classe de palavras a que pertence o dado, os estrangeirismos que
aparecem no jornal Verdade so na sua maioria nomes (884/982) e existem poucos casos de
integrao de verbos (3/5), expresses (3/3) ou adjetivos (4/9) estrangeiros. O fato de a
categoria nome apresentar um PR equivalente a 0,50 (cf. tabela 8), comprova que essa
caracterstica no favorece nem desfavorece o status de estrangeirismo. Para melhor
percebermos a relao entre estrangeirismos/emprstimos e o tipo de formao observamos o
grfico 26.
250
ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Jornal (grupo #1)
Jornal "Notcias" 1965/2117 92,8 0,55 152/2117 7,2 0,44
Jornal "Verdade" 853/999 85,4 0,39 146/999 14,6 0,61
Fontes de extrao (grupo #2)
Notcias nacionais 1182/1377 85,8 0,49 195/1377 14,2 0,50
Publicidade 1562/1642 95,1 0,51 80/1642 4,9 0,48
Esporte nacional 74/97 76,3 0,32 23/97 23,7 0,68
Lnguas de origem do item (grupo #3)
Bantu 161/288 55,9 0,18 127/288 44,1 0,82
Outras Lnguas 54/72 75 0,20 18/72 25 0,40
Ingls 2329/2473 94,2 0,54 144/2473 5,8 0,45
Latim/Eruditas 274/283 96,8 0,59 9/283 3,2 0,79
Fenmenos quanto a funo (grupo #4)
Necessrio 1408/1656 85 0,36 248/1656 15 0,63
Luxo 1410/1460 96,6 0,65 50/1460 3,4 0,34
Classificao do dado (grupo #6)
Nome 2789/3066 91 0,50 277/3066 9 0,49
Expresso 18/20 90 0,50 2/20 10 0,49
Adjetivo 7/14 50 0,82 7/14 50 0,91
Verbo 4/16 25 0,13 12/16 75 0,86
Tipos de dado (Grupo #7)
Palavra 1609/1880 85,6 0,34 271/1880 14,4 0,65
Sigla 111/121 91,7 0,24 10/121 8,3 0,75
Palavra/Sigla/Acrnimo 1080/1095 98,6 0,77 15/1095 1,4 0,22
input=0,95 input=0,04
cells=73 LV=-736.245 Interao na convergncia=8 Significncia=0,03
pelo fato de que nestes locais onde h mais falantes de portugus. As zonas rurais tm uma
taxa de analfabetismo muito elevada.
Os estrangeirismos no PM variam segundo a cidade ou local de residncia. Cada etnia
tem a sua lngua e as interferncias lingusticas viro da lngua predominante no local. O
estudo no se estendeu para as zonas rurais porque as LB predominam nesses lugares e a
probabilidade de encontrar falantes do portugus muito reduzida. Outro aspeto a observar
que no h uma distino lingustica que possamos fazer entre a zona urbana e suburbana,
pois as pessoas convivem juntas e interagem como resultado da histria poltica formada nos
ltimos 30 anos.
mulheres (24%). Os homens tomaram mais liberdade, foram mais abertos nas entrevistas do
que as mulheres. A questo cultural, segundo a qual as mulheres no podem puxar a
conversa com estranhos pode ter sido o maior fator para se ter uma percentagem reduzida de
estrangeirismos.
esse conhecimento, porque preciso adaptar a unidade lexical s regras gramaticais da lngua
de chegada. Jamais se pode integrar um verbo estrangeiro aos verbos da 2, 3 ou 4
conjugao. Por exemplo, pandza (do xichangana, tipo de dana)- pandzar (ato de danar
pandza); to print (proveniente do ingls e significa imprimir e que passou para printar).
O que faz com que pessoas menos escolarizadas recorram s LB para fazer
emprstimos se justifica pelo fato de que ainda existem dificuldades no ensino. O fato de que
o portugus seja a nica lngua de escolarizao (embora no sendo a mais falada)
desencoraja muitos alunos. Ki-Zerbo (2006) defende que frica precisa promover a
educao em suas lnguas, porque a escolarizao nas lnguas maternas abrir espao
identidade cada um [...] quando nos exprimimos na nossa lngua materna, a imaginao
liberta-se (KI-ZERBO, 2006, p.73).
Nos jornais Notcias e Verdade, os textos passam por uma reviso desde o
jornalista at ao editor final. E os jornalistas pelo menos tm o nvel fundamental completo.
Mas isso no quer dizer que no possam aparecer casos de estrangeirismos necessrios ou
de luxo. Por vezes o jornalista traz termos estrangeiros com a inteno de se aproximar ao
leitor moambicano. Vejamos alguns casos extrados dos corpora escritos:
Grfico 28: Classificao dos estrangeirismos nas entrevistas e nos jornais (JN e JV)
palavras sem que se tenha um contato direto com os falantes dessas lnguas. As novelas
brasileiras presentes em todos os canais televisivos moambicanos chegam com novo lxico
proveniente da variedade do Portugus do Brasil bem como dos diversos hbitos e costumes.
A globalizao permite que haja essa interao entre povos criando assim, uma aldeia nica.
Nessa arena lingustica internacional, a lngua inglesa ganha sempre um espao privilegiado,
pois , em muitos casos, entendida como lngua da tecnologia, da cincia, etc.
As importaes de produtos de outros pases (principalmente anglfonos) podem
trazer de certa forma uma quantidade de estrangeirismos, principalmente para objetos ou
situaes anteriormente inexistentes na nossa lngua. Vejamos a seguir o grfico 29:
Grfico 29: Lnguas de origem dos estrangeirismos nos jornais e nas entrevistas
As LB so lnguas de referncia para cada falante que tem LP como lngua segunda. Enquanto
no corpus escrito predomina o ingls (por causa da publicidade e das novas tecnologias), no
corpus oral predominam as LB (por serem lngua materna da maioria dos moambicanos). O
grfico 29 ilustra esta anlise. importante acrescentar que outras lnguas so as LB no
faladas em Moambique e lnguas europeias faladas nos pases vizinhos de Moambique.
O predomnio do ingls na LP no acontece apenas na variedade moambicana. Numa
pesquisa feita por Alves (2008) em dois jornais (Folha de So Paulo e O Globo) e duas
revistas (Veja e Isto ) brasileiras, a autora constatou que a maior parte dos estrangeirismos
(73%) provm do ingls. As restantes lnguas que contribuem para o PB so: francs (8%),
italiano (3%), japons (3%), espanhol (2%) e outras (11%).
Nessas outras lnguas, Alves (2008) inclui as lnguas indgenas e as LB que chegaram
com os escravizados no perodo colonial. A realidade sociolingustica brasileira diferente
daquela de Moambique e por isso que h variaes sobretudo no nvel lexical e semntico.
Para concluir esta sub-seo importante salientar que o jornal Notcias o maior meio
difusor de estrangeirismos (92,8%) se compararmos com o jornal Verdade (85,4%),
entrevistas da cidade de Maputo (58,7%) e Nampula (88%).
Todas estas lnguas convivem no territrio angolano e uma atua em contexto da vida
social. Mas tambm estas lnguas interagem entre si e acontecem interferncias devido a
mobilidade da populao e do impacto do portugus. Sendo assim,
Luanda (11,7%), Bengo (10,2%) entre outras provncias (cf. REPBLICA DE ANGOLA,
2011, p.50).
A existncia de uma parte da populao angolana que tem o kimbundo como lngua
materna que faz com que vrias interferncias, emprstimos e estrangeirismos ocorram no
portugus angolano e se espalhem pela lusofonia atravs da msica, poesia, drama, enfim
pelos meios de comunicao. Vejamos alguns exemplos dessas unidades lexicais: mbaia
(ultrapassagem), malembe (devagar), matuku (rabo), muxima (corao), raias (culos),
vrgulas altas (aspas), xaxu (papo furado), xinguilar (ficar doido), tambula conta (cuidado),
musseque (favela), alambamento (dote), kazukuta (confuso), sunguilar (curtir), gasosa
(gorjeta), encalhamento (estar encalhado), camanguista (vendedor de diamantes), namorao
(namorar), calembeiro (ferry boat) etc. (CASA DE LUANDA, 2008; PINTO, s.d.; VILELA,
1995).
8.3.12 Casos de neologismos (da matriz interna) semnticos nos jornais e nas entrevistas
Na seo 4 discutimos a questo dos neologismos e a sua complexidade. No corpus
escrito encontramos vrias unidades lexicais novas de matriz interna. Os estrangeirismos e os
emprstimos so neologismos de matriz externa, pois so unidades lexicais provenientes de
outras lnguas. Agora veremos como dentro da LP h novas formaes lexicais que atingem a
variao semntica. Para uma anlise aprofundada observemos as seguintes frases:
(119) ...ou seja, o lambebotismo um grupo sobre o qual [...] pior ainda, ele torna-se um
lambebotas mesmo... (JV,16.mar.2012).
(120) ...os bicicleteiros condutores de bicicletas-txi so outro trunfo: eles so uma correia
de transmisso decisiva entre o povo carnciado no... (JV, 2.dez.2011).
(121) ...estamos to bem como apregoamos e nem sequer o deixa-andar, jargo
amplamente... (JV, 2.dez.2011).
(122) ...transportadores de semi-colectivos de passageiros vulgo chapa 100 [...] o motorista
do veculo automvel, do chapa 100... (JN, 28.abr.2012).
Antes de qualquer explicao sobre as unidades lexicais destacadas nas frases acima,
importante saber que cada uma delas est inserida num determinado contexto scio-poltico.
A unidade lexical lambebotismo provm da composio por justaposio, em que as
unidades lexicais lambe+bota se juntaram formando lambebota. Assim, lambebota um
indivduo que muito submisso ao seu chefe, mas com pretenso de ganhar vantagens do seu
superior hierrquico. A mesma aglutinao apresentada anteriormente se verificou na
formao da palavra chapa 100 que a juno de chapa + 100. O chapa 100 o meio de
transporte privado de passageiros. Surgiu pelo fato de que esse transporte (geralmente van ou
nibus) trazia no para-brisa, uma placa com a tarifa do transporte que era (nos anos 1980) de
100 meticais.
As unidades bicicletas-txi e deixa-andar so formadas por justaposio. No contexto
do PM, deixa-andar significa desleixo ou no tomar atitude positiva numa determinada
situao. uma palavra que surgiu recentemente (ano 2005) com polticos para se referir aos
governos anteriores que deixaram de fazer ou tomar atitude perante situaes importantes da
vida dos moambicanos. importante referir que h muitas unidades lexicais (at
264
(portugus) + nhemba e/ou cutu (LB). Outras variedades do feijo so: feijo-holoco, feijo-
soloco, etc. Outra palavra que consideramos hibridismo internet-caf que significa lan-
house, no PB. LAN significa Local Area Network. Sendo assim, internet-caf formada por
internet (do ingls) + caf. Outro exemplo de hibridismo identificado nos corpora escritos do
PM carto-sim que significa chip no PB. A palavra carto-sim composta por carto+ sim
(da sigla do ingls, subscriber identity module). Outro hibridismo que ocorre nos corpora
escritos professor on-line e estudante on-line [exemplo 99 que repetimos aqui: ...o portal
dever ter espao para professor on-line e estudante on-line, afim de permitir... (JN,
12.mar.2012, p.18)].
Segundo estudo desenvolvido por Freitas, Ramilo e Arim (2005); Antunes (2012),
Correia e Gonalves (apud CAPUCHO, 2008, p.279), os hibridismos correspondem a 4% de
palavras do portugus, o que significa que a LP ainda est em construo. No existe uma
lngua pronta e os hibridismos do indicao de que os neologismos tendem a crescer. Os
hibridismos so fenmenos raros na nossa lngua, mas merecem um espao no estudo e
anlise da variedade moambicana.
encontradas no corpus da pesquisa, existem bidjonson (que nome de jogo da corda), marrar
89
(que significa estudar), bazari (que significa ir embora) e bufos (que significa polcia), que
tambm so formaes cuja origem no se conhece. Todos estes neologismos vm enriquecer
o portugus e, sobretudo, a variedade moambicana. Estas unidades lexicais no esto
dicionarizadas no dicionrio consultado, mas so frequentes na comunicao cotidiana.
Outra unidade lexical que merece ser integrada como ex-nihilo maningue. O verbete
dessa palavra no Dicionrio de moambicanismos adverte que as origens do advrbio
maningue so controversas. Est dicionarizada tambm no Dicionrio integral da lngua
portuguesa (2008, p.970). Na qualidade de falante nativo de xichangana, pressupomos que a
palavra tenha vindo de vanyingue (que significa muito). H defensores da ideia de que
maningue tenha vindo da lngua inglesa, many que tambm significa muito. H muitas
composies de msicos moambicanos que fazem uso da palavra maningue, por vezes
acompanhado do adjetivo naice que vem de nice, do ingls (maningue naice/muito bem).
Nossa opinio a de que um ex-nihilo, pois ningum assume a autoria e nem se sabe de que
lngua a palavra apareceu.
O mesmo se pode dizer da palavra gone que significa casa no PM. provvel que
tenha se integrado no PM vindo do ingls go on mas infelizmente no existem fontes que
sustentem essa tese. Em conversa com cinco jovens (por sinal entrevistados), nenhum deles
foi capaz de explicar de que lngua teria vindo essa palavra. Por enquanto, entendemos que
seja um ex-nihilo.
Outra unidade lexical que merece nossa ateno fixe [fie]. Esta unidade lexical faz
parte do lxico da camada juvenil e no se percebe a sua origem, pois no faz parte do lxico
das LB, nem das lnguas estrangeiras que emprestam suas palavras para o PM. Consideramos
ex-nihilo uma vez que sua origem desconhecida. No PM este adjetivo significa: bom, certo,
perfeito.
Na LP no existe um verbo para designar o fenmeno no ter dinheiro. O PM criou
a palavra txonar para designar esse fenmeno ou estado. frequente ouvir na lngua falada os
jovens falarem: Eu estou txonado! A palavra txonado ex-nihilo tambm, pois no se sabe
de que lngua provm. Nesta posio frasal parece ser um adjetivo, mas no , pois usada
como verbo. Sendo verbo colocado no grupo dos verbos da primeira conjugao que
terminam em -ar, isto , txonar. Em muitas frases aparece sempre acompanhado do verbo
89
provvel que esta palavra tenha vindo do japons banzai que significa vamos, vai, salve, mas
infelizmente ainda no existe bibliografia sobre a origem da palavra, nem autoria do surgimento.
267
estar e assim passa para o particpio passado (txonado). Mas txonar o verbo principal na
frase e significa no ter dinheiro. uma palavra da lngua xichangana. Conclumos esta
subseo sublinhando que estes ex-nihilos foram identificados na fala de jovens, de ambos os
sexos, nas duas cidades com nvel de escolaridade primrio e secundrio.
90
O acordo ortogrfico uma lei estabelecida pela poltica lingustica de uma comunidade lingustica cujo
objetivo indicar a escrita correta de palavras. Sabe-se que o sistema de escrita permite a leitura, ele uma
representao da linguagem oral e s faz sentido se associado linguagem oral; no uma linguagem
independente, mas vale por si. A escrita nunca uma representao direta do pensamento, porque este s existe
na linguagem oral (CAGLIARI, 2009b, p.18).
268
em que as mesmas so grafadas: estoque, gangue e estresse. As palavras bifes (do ingls
beef) que significa problema, John (do nome mais comum em ingls John) que significa
amigo, brada (do ingls brother) irmo, niga (do black english vernacular, nigger) que
significa companheiro, amigo, bosse (do ingls boss) que significa chefe so alguns
exemplos de unidades lexicais frequentes na fala dos jovens, residentes nas zonas urbanas e
suburbanas, de classe social mdia e baixa.
91
Cobra muito venenosa que ocorre em frica e que tem a capacidade de imitar sons de animais tais como:
galinha, cabrito, boi, etc.
92
O xichangana tal como muitas outras LB est organizada em classes nominais para marcao de concordncia.
Nesta lngua h cinco prefixos que marcam o plural nos substantivos: mu, va, mi, ma, svi e ti ou tin. Por
exemplo, munhu/vanhu (pessoa/pessoas), munt/mint (casa/casas), rbz/marbz (pedra/pedras),
xpfll/svipfl (porta/portas), rmits/timits (raz/razes) e rsokti/tinsokti (formiga/formigas) (SITOE,
1996). uma das caractersticas fundamentais das LB reside na morfologia do nome cuja estrutura chamou
ateno dos linguistas (Bleek, 1869; Bryam, 1959; Guthrie, 1967, Meinhof, 1906, Werner, 1915) que desde
muito cedo observaram a organizao rigorosa destes grupos denominados classes (nominais) marcados atravs
de prefixos [...] no nome podem distinguir-se duas partes, a saber, um prefixo varivel em funo da classe e um
tema. O tema portador do significado lexical do nome. Isto , ao radical podem afixar-se diferentes prefixos e
diferentes sufixos, a mudana semntica apenas parcial (NGUNGA; SIMBINE, 2012, p.91). ver quadro 18,
em anexo (p.316).
269
93
Indivduo que professa a religio zione. zione a 3 religio mais professada em Moambique, depois da
catlica e muulmana. A religio zione tem 21,7% e 15,7% para a zona urbana e rural respectivamente.
(INSTITUTO NACIONAL DE ESTATSTICA, 1997).
270
Vejamos, por exemplo os verbos: tchovar, printar que provm de xichangana (ku tchova) e
ingls (to print) respectivamente.
Depois de analisar esta tabela, qual seria a percentagem do falante do portugus como
lngua segunda que adapta um estrangeirismo segundo as normas rgidas do PE ou PB?
Como se pode ver, os fonemas /f/, /x/, / r/, etc no existem na LP, fato que nos leva a acreditar
que a influncia da lngua Yao provoca mudanas considerveis no PM falado por cidados
daquele ponto do pas.
fontico para poder fixar a grafia do gnero94 (LOUBIER, 2011, p.54, nossa traduo). Mas,
caso exista uma variao de gnero na francofonia, Loubier defende que privilegiar as regras
em vigor em Qubec (Canad).
94
Il faut ainsi rsoudre le problme de la francisation des formes sur le plan phonetique pour pouvoir fixer la
graphie du genre.
275
No caso de palavras do francs, elas conservam gnero na maior parte dos casos.
Exemplos do francs: tourne (feminino) = turn, champagne (masculino)=champanhe,
marron (masculino)=marrom, beige (feminino)=bege boutique (feminino).
Segundo Loubier (2011) temos que considerar que h emprstimos aceites e no-
aceites. Os emprstimos aceites so aqueles que (a) se adaptaram ao sistema; (b) se est
conforme ou adaptado ao sistema fontico-fonolgico, morfossinttico e gramatical; (c)
corresponde a uma variedade lingustica em uso na comunidade; (d) se est implantado na
lngua, quer dizer, est sendo usado de forma mais frequente na fala ou na escrita. No PM, a
palavra cocktail (JV, 25 nov. 2011, p.4) no se adaptou graficamente tal como aconteceu no
PB (coquetel). Segundo Loubier (2011) os emprstimos no-aceites so aqueles cujo
emprego desaconselhado. Isso acontece em comunidades lingusticas que tm instituies
que controlam a entrada de estrangeirismos como o caso do francs na Frana e no Qubec.
Concluindo: Tanto os estrangeirismos vindos da LB quanto do ingls, francs ou outra
lngua podem ser ou no-aceites na integrao. Por outro lado, os foneticistas defendem que
no possvel que no sejam integrados, quer dizer, haver sempre qualquer tipo de
adaptao fontica. De qualquer forma importante referir que o uso que generaliza, integra
as novas unidades lexicais estrangeiras na lngua de chegada.
95
Esta adaptao fonolgica que influncia a escrita, ocorre no PB com a palavra picapizinha que vem da
palavra inglesa pick-up. Os falantes do PB escrevem pick-up na sua forma formal, mas, quando passam a palavra
276
significa ladro, vagabundo e catorzinha significa moa que vende sexo (prostituta)
independentemente da sua idade. No princpio a expresso era usada apenas para moas
menores de 18 anos e com o passar do tempo o valor semntico se estendeu para qualquer
mulher que pratica a prostituio, independentemente da sua idade.
Como pudemos constatar, as unidades lexicais ten years, ninjas e catorzinha perderam
o seu valor original que corresponde a dez anos, agente secreto (em filmes japoneses) e
catorze respectivamente, j que no PM as palavras em itlico significam van, ladro e
prostituta. Estes valores semnticos no so encontrados no PB ou no PE. Essa situao pode
ser estendida para: take-away (lanchonete no PB), show (bom, certo), off (sem dinheiro), slow
(msica com ritmo lento; romntica), soft (bom, suave, timo), dama (danarina, mulher,
namorada), damo, palavra adaptada de dama (proveniente de francs madame) que significa
danarino de valsa em cerimnias de casamentos. Esses exemplos foram extrados dos
Jornais Notcias e Verdade.
Quando falamos de neologismos semnticos, estamos falando de novos significados
atribudos a unidades lexicais novas ou velhas. A palavra calamidade antiga e bem
conhecida na LP, mas no contexto do PM, para alm do significado j conhecido na CPLP
significa roupa usada. Este o novo valor semntico que conhecido no contexto do PM.
Vejamos a seguir neologismos semnticos no PM: chapa: transporte privado de
passageiros; chapeiro: motorista e cobrador dos transportes privados de passageiros; giro:
recarga de celular; patro: dono de um empreendimento ou aquele que tem dinheiro;
cinzentinho: polcia civil; dubai: qualquer carro importado; perdiz: partido RENAMO (o 1
partido de oposio em Moambique); deixa-sofrer: saia muito curta
grupo-dinamizador: chefe de um bairro; mexe-mexe: doena contagiosa de olhos
(conjuntivite); altamente: bom, certo; bater: roubar; batedor: ladro; abastecimento:
alimentos cuja quantidade para compra era controlada pelo Governo nos anos 1980.
Vale ainda mostrar que no PM h expresses tais como mais-velho (cara, no PB),
muita-carga (legal, bom), bater-na-rocha (que significa fracassar; insucesso), panha-bola
(gandula96, no PB), bem-bom (estar conforme), bomdiamos (cumprimentar mais de uma
pessoa de uma vez), espera-pouco (espingarda), homem-do-jogo (melhor jogador numa
partida), todo-o-terreno ou 4x4 (viatura com trao nas quatro rodas) que caracterizam as
para o diminutivo, transformam a grafia da palavra inglesa aportuguesando-a - picapizinha. Espervamos que se
pudesse grafar *pick-upizinha.
96
Nome que surgiu em homenagem ao jogador Bernardo Gandula, jogador de futebol Vasco da Gama (na
dcada 1930) que tinha o hbito de buscar as bolas que saam de campo (HOUAISS; VILLAR; MELLO
FRANCO, 2009, p.952).
277
97
Reduplicao um processo de repetio de uma parte ou de todo o tema Ela pode ser total ( um processo
morfolgico em que o reduplicante e a base so idnticos a nvel segmental) ou parcial (quando uma parte da
base reduplicada ou repetida) (NGUNGA; SIMBINE, 2012, p.165-170).
278
(a) bola-ao-cesto (JN, 23.fev.2012, p.35) (g) rs-do-cho (JN, 30.abr.2012, p.34)
(b) reas-chave (JN, 29.fev.2012, p.30) (h) todo-o-terreno (JN, 29.fev.2012, p.35)
(c) meio-campista (JN,20.abr.2012, p.31) (i) guarda-redes (JN, 20.abr.2012, p.31)
(d) mo-de-obra (JN, 27.abr.2012, p.1) (j) operao-experimental (JN, 28.fev.2012, p.1)
(e) corre-corre (JN, 1.mar.2012, p.25) (k) cessar-fogo (JN, 1.mar.2012, p.32)
(f) processos-crime (JN, 20.abr.2012, p.7) (l) sem-nmero (JV, 7.out.2011, p.16)
O exemplo 142a significa basquete; 142c significa volante; 142g trreo; 142h
significa viatura com trao nas quatro rodas; 142i significa goleiro. Como se pode ver
algumas unidades lexicais esto intimamente ligadas realidade moambicana.
importante deixar claro que estas unidades lexicais tambm ocorrem nos restantes pases da
CPLP. Consideramos neologismos porque a nossa base de excluso o Dicionrio Integral da
Lngua Portuguesa (2008).
A primeira concluso que se pode tirar desta pesquisa de verbos a de que todos os
verbos so da primeira conjugao. Parece ser mais fcil atribuir novos valores semnticos
aos verbos terminados em -ar. Em segundo lugar, observamos que neste grupo de verbos
alguns j esto dicionarizados na lngua portuguesa (cf. DICIONRIO INTEGRAL DA
98
LNGUA PORTUGUESA, 2008), mas com valor semntico diferente daquele que se
apresenta aqui. Alm disso, nestes verbos observa-se uma carga cultural, histrica e social do
meio moambicano, da fazerem parte do PM. Para alm deste levantamento, o escritor Mia
Couto tem criado muitos neologismos deste tipo, s que esses se limitam especialmente
literatura. o exemplo de bonitar, sozinhar, azular, despernar, maniar, tal como vimos na
subseo 6.2. Mas aqueles que acabamos de mostrar aqui refletem a comunicao cotidiana e
tendem a ser mais frequentes.
No PM frequente se observar a formao de neologismos da matriz interna por meio
do prefixo des-, quer dizer, h formao de novas palavras colocando o prefixo de negao
des-. Bechara afirma que se utiliza o prefixo latino de- para (a) indicar um movimento para
baixo, separao, e intensidade e (b) para indicar a negao, ao contrria, cessao de um
ato ou estado. (cf. BECHARA, 2009, p.366). Desse modo, no PM surgiram as palavras
desconseguir (no conseguir), despegar (terminar uma jornada de trabalho), destrocar (dar
troco em dinheiro), descabelar (despentear), desvestir (tirar a roupa). Quando os falantes no
conhece o antnimo das palavras recorrem ao uso do prefixo de para ultrapassar o impasse.
Exemplos: descaminhar (para se referir a desviar do caminho), desdeixar (estar sujo),
deslobolar (devoluo do dote), descasar (divorciar), desquieto, desprogramar, etc.
98
Puto, no PM significa garoto, moleque, mas puta que provavelmente seria o feminino de puto significa
prostituta ou menina de programa. Ento chega-se concluso de que puto no tem feminino e por sua vez
puta no tem masculino. So duas palavras distintas que trazem um significado semntico diferente. No PM,
biscate significa trabalho temporrio, mas no PB para alm desse significado significa prostituta. O sinnimo
de biscate, no PM part-time.
281
9 CONSIDERAES FINAIS
O estudo da variao e da mudana lexical parece uma tarefa simples. Mas exige um
estudo e debate muito profundo. Por isso levamos mais tempo discutindo aspectos tericos,
tentando criar bases para que os conceitos fiquem claros. Nesta pesquisa mostramos que h
diferena entre estrangeirismos e os emprstimos propriamente ditos. Houve necessidade de
explicar essa diferena porque, embora os dois faam parte da matriz externa tm uma
integrao bem diferente. Sabemos tambm que
A escrita da palavra latina curriculum vitae arbitrria no jornal Notcias. Por vezes
grafado como CV ou C.V. e por vezes se pluraliza assim: CV`s, CVS, CVs. Em nenhum
momento vimos o plural: curricula vitae. Um exemplo extrado do corpus: (a)...devero
enviar os seus curriculum vitae em portugus e em ingls para... (JN, 15.fev.2012, p.27).
H problemas na escrita de muitos estrangeirismos vindos das LB moambicanas,
porque havia controvrsias sobre a escrita. Foi em 2008 que finalmente algumas LB
moambicanas foram padronizadas (ver quadro 17, em anexo). A adaptao ortografia
padronizada leva o seu tempo, por isso at hoje h disparidades na grafia. Por exemplo, para a
palavra carrinho de mo em xichangana, alguns escrevem tchova, shova, xova outros txova.
O que faz com que esse processo demore que pouca gente escreve em LB. por isso que
citamos a falta de bibliografia escrita em LB moambicanas.
Contrariamente ao PB, na integrao grfica no PM no se coloca e- em palavras que
comeam por sc- (scanner), sp- (spidar) e st- (stock, star), tal como linguistas brasileiros
propem. Mantm-se sim a forma grfica da lngua de origem. Os hibridismos e os ex-nihilos
so frequentes no PM, fato que indica que a variedade moambicana est em construo, mas
de forma acelerada.
O PM age com base nas regras do PE e por vezes por regras prprias. A criatividade
lexical por meio de emprstimos e estrangeirismos vai continuar a ocorrer no PM, pois isso
resulta dos contextos sociolingusticos que incluem situaes e fatores diversos: (a) contato
entre as LB e o ingls com o portugus; (b) expanso dos meios de comunicao; (c) o
desenvolvimento das novas tecnologias de comunicao e de informao; (d) deslocao da
283
populao do campo para cidade e crescimento populacional das cidades; (e) valorizao da
tradio e da cultura moambicana; (f) reduo da taxa de analfabetismo.
Os resultados ilustram que h uma relao simultnea entre a fontica e a ortografia:
quando uma palavra sai da lngua A para a lngua B, a primeira adaptao ocorre no
nvel fontico, quer dizer, a palavra submetida s regras fonolgicas da lngua de chegada.
Alis, esse o caminho natural dos emprstimos, que assim, entram na lngua de chegada sem
alterar seu sistema fonolgico, e, portanto, sua organizao (NEVES, 2010, p.252). Logo que
essa fase se estabilize, surgir uma adaptao grfica. Por exemplo: bred (proveniente do
ingls, bread), craque (do ingls crack), suti (do francs soutien), tchovar (da lngua
xichangana ku tchova, que quer dizer, empurrar).
Este aspecto (de adaptao fonolgica) afetou diretamente os sobrenomes (nome de
famlia) de muitos moambicanos. So exemplos: Mandlate (Manjate), Mondlane (Monjane),
nwamba (Moamba), Sithye (Sitoi), Matlhathine (Majatine). Este processo no s aconteceu
em Moambique, mas tambm temos casos de nomes que sofreram um aportuguesamento.
Segundo Fonseca (2012, p..118) houve um aportuguesamento do nome dos africanos e de
seus descendentes, estruturado de maneira violenta e compulsria, contribuindo, assim, com
os processos de desenraizamento identitrio, porque seus nomes de origem foram substitudos
por outros alheios, sem qualquer significado histrico-culutural mais profundo. O que se v
no PM se aproxima do que acontece no PB, com uma onda de adaptao a partir de nomes
prprios ingleses: Uilson (Wilson), Taison (Tyson), Jonleno (Jonh Lennon), Magaiver
(Mccgyver), Maicon (Michael) (cf. MASSINI-CAGLIARI, 2010).
Na pesquisa tambm se constatou que a criao de neologismos da matriz interna
uma tarefa mais difcil. Os falantes no acham ter autonomia para criar uma palavra. Assim,
os neologismos da matriz interna ocorrem com mais frequncia na literatura. Apresentamos
aqui exemplos de obras de Mia Couto e Arune Valy que ilustram este tipo de criatividade
lexical. O PM comea de forma silenciosa a se distanciar do PE no nvel sinttico e lexical,
fato que se verifica com mais frequncia na comunicao oral cotidiana e na televiso.
Comea de forma individual e se propaga por toda a comunidade lingustica.
A ousadia dos escritores na criao de neologismos motivada pelo embelezamento
do texto. Mas constata-se que os textos literrios chegam nas mos de crianas e jovens de
forma muito acelerada e podem ser lidos, interpretados e discutidos em sala de aula, nas aulas
de portugus, na literatura, etc. Sabendo que as crianas e jovens tem uma capacidade de
reteno, esses neologismos podem comear a ser usados por essa camada da populao e
284
propagar-se, quer dizer, ganhar uma frequncia de uso. Poucos casos de palavras passam da
literatura para a fala do dia a dia.
Os falantes do portugus de Moambique, na comunicao oral cotidiana no criam
neologismos da matriz interna. Preferem buscar neologismos da matriz externa, isto ,
estrangeirismos e emprstimos para completar lacunas que possam surgir ou mesmo para
satisfazer as necessidades comunicativas. No custaria, por exemplo, criar as palavras
*quintal universitrio, *inscrefa, *fotocarro, *mameiro para se referir campus,
internet, radar, soutien respectivamente. Como se pode imaginar, estas palavras em (*)
seriam da matriz interna. Mas os falantes do portugus preferiram emprestar do latim, do
ingls e do francs, talvez pelo prestgio que estas lnguas tm. Unidades lexicais novas tais
como txiling (curtio), mampara (idiota), xiconhoquices (malandrices), guadjisador (aquele
que vasculha para roubar; arrasto, no PB) continuaro a existir no PM. Por isso o estudo da
variao e mudana do PM de extrema importncia no s para os moambicanos, mas
tambm para a CPLP, pois acreditamos que a variao deve ser encarada sem preconceito,
como um recurso que todas lnguas naturais usam.
As siglas e os acrnimos tendem a se consolidar no PM e deixam de ser como tais e
assumem o estatuto de palavra. A transformao de siglas e acrnimos em palavras se
justifica (i) pela frequncia do uso; (ii) pela ausncia da sigla correspondente; (iii) pelo
prestgio da lngua de onde provm a sigla ou estrangeirismos; (iv) necessidade de uso por
estar associada a um meio tecnolgico da atualidade. Vimos com exemplos que
sigla+palavra formam novas palavras (neologismos) na LP. So os casos de e-book, e-
banking, e-mail, e-finanas, e-tiquete. Para alm disso, h casos de sigla+ nmero ou vice-
versa que formam outros neologismos. So exemplos como: MP3, MP4, G20, 11h30, 2M,
G20, T3, km 15, AK-47, EN1, H1N1, 3G, 3D, 4WD. Na lngua h imprevistos. Observamos
no Jornal Verdade casos de silabao de siglas, como por exemplo:
(145) Tirem as akapayemis e olhem para a nossa polcia (JV, 25.nov.2011, p.7).
Aqui neste exemplo, observa-se a grafia originada a partir da sigla AKM (Avtomat
Kalasnnikova Modernizirovanniy) que um tipo de arma mais usadas pela Polcia da
Repblica de Moambique nas suas patrulhas. A palavra futsal identificada nos nossos
corpora escritos provem da juno de duas palavras: futebol + salo. Outro caso, a
formao de palavras+nmero ou vice-versa: chapa 100, Rio + 20, 25 mil, 1 mo, 2 feira,
Playstation 2. H casos de prefixo+nmero. Exemplo: sub-20.
285
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
______.A geolinguistica no Brasil: estgio atual. In: Revista da ABRALIN, v.5, n 1 e 2, dez
2006. p.215-238.
AITCHISON, J. Language change: progress or decay. 4ed. New York: CUP, 2005.
ALCARAZ, M. Las siglas del discurso biomdico escrito en ingls: anlisis y aplicaciones
didcticas. In: The ESP. n 23, v.1. So Paulo. 2003. p.37-51. Disponvel em:
<lael.pucsp.br/especialist/23_1_2002/AlcarazAriza.pdf>. Acesso em: 13 ago.2011.
ALKMIM, T. M.; PETTER, M. Palavras da frica no Brasil de ontem e de hoje. In: FIORIN,
J. L.; PETTER, M. (orgs.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo:
Contexto, 2008.
______. Emprstimos lexicais na imprensa poltica brasileira. In: Revista ALFA, n 32. 1988.
p.1-14.
292
BAGNO, M. Introduo: norma lingustica e outras normas. In: _____. (org.). Norma
lingustica. So Paulo: Loyola, 2001.
_____. Nada na lngua por acaso: por uma pedagogia da variao lingustica. 2ed. So
Paulo: Parbola, 2008.
_____. Preconceito lingustico: o que , como se faz. 52 ed. So Paulo: Loyola, 2009b.
_____. A norma oculta: lngua e poder na sociedade brasileira. 8ed. So Paulo: Parbola,
2010b.
_____. O que uma lngua? imaginrio, cincia e hiptese. In: LAGARES, X. C.; BAGNO,
M. Polticas da norma e conflitos lingusticos. So Paulo: Parbola, 2011.
_____. Sete erros aos quatro ventos: a variao lingustica no ensino de portugus. So
Paulo: Parbola, 2013b.
_____. Conceito lingustico de palavra. In: Revista Palavra. Petrpolis: Vozes, 1999.
BONA, M.; MATAVEL, C.; MAHOTA, E. bom saber ler: portugus, 2 classe. Maputo:
Longman, 2010.
BONVINI, E. Lnguas africanas e portugus falado no Brasil. In: FIORIN, J. L.; PETTER, M.
(orgs.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo: Contexto, 2008a.
BRESCANCINI. C. R. A anlise de regra varivel e o programa Varbrul 2S. In: BISOL, L.;
BRESCANCINI, C. R. (orgs.). Fonologia e variao: recortes do portugus brasileiro. Porto
Alegre: EDIPURS, 2002.
BROWN, K.; OGILVIE, S. Concise encyclopedia of languages of the world. 1 ed. Oxford:
Elsevier Ltd, 2009.
_____. Questes de morfologia e fonologia. v.5. Campinas, SP: Coleo espiral, 2002.
_____. Anlise fonolgica: introduo teoria e prtica com especial destaque para o
modelo fonmico. Campinas, SP: Mercado de letras, 2008.
_____. A criao neolgica. In: Revista Trama. v.2, n4, 2006. p. 191-203.
_____. Escritor Mia Couto defende equiparao entre lnguas moambicanas e portugus.
2012. (entrevista). Disponvel em:
<www.rm.co.mz/index.php?option=com_content&view=article&id=369:escritor-mia-couto-
defende-equiparacao-entre-linguas-mocambicans-e-o-portugues-&catid=102:mia-
couto&Itemid=361>. Acesso em: 10 dez. 2012.
CRYSTAL, D. A revoluo da linguagem. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2005. (trad. Ricardo
Quintana).
DIAS, H. N. Os emprstimos lexicais das lnguas bantu no portugus. In: Actas do simpsio
nacional sobre a lngua portuguesa em frica. Lisboa: Ed. ESS, 1991.
_____. Lngua e mudanas sociais: algumas reflexes sobre o caso de Moambique. In:
Revista internacional de lngua portuguesa. Lisboa: AULP, 1993. p. 96-100.
FARACO, C. A. Emprstimos e neologismos: uma breve visita histrica. In: Revista ALFA.
So Paulo, 2001, p. 131-148.
_____. Lingustica histrica: uma introduo ao estudo da histria das lnguas. So Paulo:
Parbola, 2005.
_____. O Brasil entre a norma culta e a norma curta. In: LAGARES, X. C.; BAGNO, M.
(orgs.). Polticas da norma e conflitos lingusticos. So Paulo: Parbola, 2011.
FIDALGO, M. Mia Couto fala sobre a literatura de Moambique e de sua relao com as
palavras. 2012. Disponvel em: <www.saraivaconteudo.com.br/Entrevistas/Post/45036>.
Acesso em: 17 out. 2012.
_____. As lnguas do mundo. In: ______. (org.). Lingustica? que isso? So Paulo:
Contexto, 2013.
HAUGEN, E. Dialeto, lngua, nao. In: BAGNO, M. (org.). Norma lingustica. So Paulo,
Layola, 2001.
HUMBLEY, J. Emprunts, vrais et faux dans le Petit Robert 2007. Paris: N/P, 2008.
JORNAL FOLHA DE SO PAULO [JFSP] : Famosa boate gay completa sete anos com
DJs internacionais. 7 set. 2011a. Disponvel em: <http://guia.folha.uol.com.br/noite/970559-
301
_____.CET retira radares fantasmas da radial leste, em SP.4 ago. 2011c. Disponvel
em: <ww1.folha.uol.com.br/cotidiano/954168-cet-retira-radares-fantasmas-da-radial-leste-
em-sp.shtml>. Acesso em: 8 nov.2011.
_____.Cante com Csar Menotti e Fabiano grandes sucessos em novo DVD. 7/set/2011d.
Disponvel em: <http://www1.folha.uol.com.br/livrariadafolha/970673-cante-com-cesar-
menotti-e-fabiano-grandes-sucessos-em-novo-dvd.shtml>. Acesso em: 8 nov. 2011.
KATZNER, K. The languages of the world. 3ed. London/New York: Routledge, 2002.
KI-ZERBO, J. Para quando frica? Rio de Janeiro: Pallas, 2006. (trad. Carlos Aboim de
Brito).
LABOV, W. Principles of linguistic change: social factors. 1 ed, v.2. Oxford: Blackwell,
2001.
MATOSSE, S. V. Erros que cometemos ao falar o portugus. In: Jornal Notcias. Opinio. 8
- 9 de mar. 2013. Disponvel em:
<http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1615053/20130308> e
<http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1616789>. Acesso 9 mar.
2013.
MENDES, H. M.; OLIVEIRA, C.; TEIXEIRA, A. PLE: uma sigla para ler ou soletrar? In
Cadernos de PLE/ Centro de Lnguas e Culturas, n 3, 2004. p.121-139.
MENDES, R. Uma breve anlise dos erros do nosso portugus. 2012. In: Jornal
Notcias. Opinio. 7 dez. 2012. Disponvel em:
<http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1546919/20121207 >
Acesso em: 8 dez. 2012.
_____. Plano tecnolgico da educao. Maputo: MINED, 2011. (1 verso). Disponvel em:
<http://www.ptemocambique.leadership-bt.com/images/stories/Planote_v1.pdf>. Acesso em:
2 jan.2013.
_____. Plano estratgico da educao 2012-2016. Maputo, 2012. (Aprovado pelo Conselho
de Ministros). Disponvel em:
<www.mept.org.mz/index.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=79&Itemid=48>.
Acesso em: 6 dez.2012.
_____. Que gramtica estudar na escola: norma e uso na lngua portuguesa. So Paulo:
Contexto, 2009.
NIESLER, T.; LOUW, P.; ROUX, J. Phonetic analysis of afrikaans, english, xhosa and zulu
using South African speech databases. In: Southern african linguistics and applied
language studies. n23. v.4, 2005. p.459-474. Disponvel em:
<http://academic.sun.ac.za/su_clast/documents/SALALS2005.pdf>. Acesso em 2jun.2013.
PEPETELA. Uma lngua que aceita brincadeiras. In: Revue CAPMAG: Le journal des
lusodpendants. n 162 (Ed. Especial) dez.2007. p.6-7. Disponvel em:
<www.capmagellan.org/pt/news-capmag/162/capmagpdf.pdf>. Acesso em: 14 out. 2012.
PRETI, D. Variao lexical e prestgio social das palavras. In: _____.(org.). Lxico na lngua
oral e na escrita. So Paulo: Humanitas, 2003.
REVISTA E-CINCIA. A evoluo da lngua portuguesa. in: SOLLA, L. (org.). Em dia com
as lnguas. n 55. Setbal: ESE/IPS, 2006.p.23-29.
ROUSSEAU, L.-J. laboration et mise en oeuvre des politiques linguistiques. In: Revue
cahiers du FIFAL: terminologie, culture et socit. dez. 2007. p.58-71.
_____. Archaisme: un concept mal defini et des utilisations littraires contrastes. In : HIMY-
PIERI, L.; MAC, S.(orgs.). Stylistique de larchaimes. PUB. col. Potique et stylistique,
2010a. p.43-65.
______. Neologia une base de donnes pour la gestion des nologismes. In: CABR, M. T.;
DOMNECH, O.; ESTOP, R. et al. (orgs.). Actes del I congrs internacional de neologia
de ls lengues romniques. Barcelone: UPF/IULA, n 22. 2010b. p.757-766.
_____. ; JACQUET-PFAU, C. Les emprunts: du reprage aux analyses. diversit des objectifs
et des traitements. In: Neologica, n 2, ed. Garnier, 2008. p.19-38. Disponvel em :
<halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/41/13/42/PDF/HAL_JFS_28_2008d_.pdf >. Acesso em:
1 set.2012.
SAUSSURE, F. de. Curso de lingustica geral. 27ed. So Paulo: Cultrix, 2006 [trad. Antnio
Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein].
TARALLO, F.; ALKMIM, T. Falares crioulos: lnguas em contato. So Paulo: Atica, 1987.
_____.O lxico nas crnicas de Arune Valy: uma identidade da moambicanidade. In:
Revista Lngua e Literatura. FW, v.14, n 23, dez. 2012b. p.25-51.
UNESCO. Guia da poltica sobre a integrao de lnguas e culturas africanas nos sistemas
educativos. In: Association pour le developpement de lducation en Afrique.
Ouagadougou, Burkina Faso, n 20-22, jan. 2010. p.1-11.
_____. Atteindre les enfants non scolarises est crucial pour le dveloppement. In: Bulletin
dinformation de lInstitut de Statistique de l UNESCO. n 18, jun. 2012. Disponvel em:
<unesdoc.unesco.org/images/0021/002170/217081f.pdf>. Acesso em: 11 out. 2012.
VIARO, M. E. Por trs das palavras: manual de etimologia do portugus. So Paulo: Globo,
2004.
XATARA, C. M. Estrangeirismos sem fronteiras. In: Revista ALFA, So Paulo, n 45, 2001.
p.149-154.
ANEXOS
313