Você está na página 1de 319

unesp UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA

JLIO DE MESQUITA FILHO


Faculdade de Cincias e Letras
Campus de Araraquara - SP

ALEXANDRE ANTNIO TIMBANE

A VA
ARRIA
O
OE A AM
MUDDANA LEX
XICA
ALL DA
A
L
LNG
GUUA POR
RTTU
UGGUESA E
EM MOA
AMBBIQUEE

ARARAQUARA S.P.
2013
ALEXANDRE ANTNIO TIMBANE

A VA
ARRIA
O
OE A AM
MUDDANA LEX
XICA
ALL DA
A
L
LNG
GUUA POR
RTTU
UGGUESA E
EM MOA
AMBBIQUEE

Tese de Doutorado, apresentado ao Conselho,


Departamento, Programa de Ps-Graduao
em Lingustica e Lngua Portuguesa, da
Faculdade de Cincias e Letras UNESP/
Araraquara, como requisito para obteno de
Doutor em Lngustica e Lngua Portuguesa.

Linhas de pesquisa: Anlise fonolgica,


morfossinttica, semntica e pragmtica;
Aquisio/Ensino de lnguas; Estudo do lxico.

Orientadora: Professora Doutora Rosane de


Andrade Berlinck

Bolsa: CNPq

ARARAQUARA S.P.
2013
Timbane, Alexandre Antnio
A variao e a mudana da lngua portuguesa em
Moambique/ Alexandre Antnio Timbane 2013
318 f. ; 30 cm
Tese (Doutorado em Lingustica e Lngua Portuguesa)
Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho,
Faculdade de Cincias e Letras (Campus de Araraquara)
Orientador: Rosane de Andrade Berlinck

l. Variao 2. Mudana. 3. Portugus de Moambique.


I. Ttulo.
A famlia Timbane
Aos meus amores Florncia,
Margarida Laura, Ezequiel e Farisse.
Aos sobrinhos e netos (filhos dos sobrinhos)
AGRADECIMENTOS

Sinceros agradecimentos a minha orientadora, a Professora Doutora Rosane de


Andrade Berlinck, pela orientao, pelo encorajamento, pelo incentivo, pela pacincia, pela
confiana e por ter me adotado como seu filho. Muito obrigado por tudo!
O meu Khanimambo (obrigado) aos meus pais Antnio Farisse Timbane e *Margarida
Laura Artur Machambane (Que Deus a tenha) que mesmo distantes lanaram energia positiva
para que eu alcanasse os meus objetivos. Aos meus queridos irmos (Aly, Ana, Clara,
Heleta, Angelina, *Erik e Artur), meus primos, aos meus sogros, sobrinhos, netos pela grande
torcida durante este tempo.
minha esposa Florncia Paulo Nhavenge pela pacincia nas madrugadas que sentiu
minha falta, aos meus queridos filhos Margarida Laura, Ezequiel e Farisse pela compreenso
e pacincia quando no tinha tempo para lhes dar a devida ateno.
Aos professores da Ps-Graduao em Lingustica e lngua portuguesa pelo
acolhimento, pelo encorajamento e pelos ensinamentos preciosos que me transmitiram
durante este perodo de formao. As professoras Margarida Petter, Clotilde de Almeida
Azevedo Murakawa, Ieda Maria Alves, Gladis Massini-Cagliari e Slvia Rodrigues Vieira
pelas ricas sugestes e correes nas comunicaes apresentadas em congressos e seminrios.
Ao professor Dagoberto Fonseca pela ateno nos momentos de aflio e preocupao.
Especiais agradecimentos aos professores Jean-Franois Sablayrolles (Universidade
Paris 13), Jonh Humbley (Universidade Paris Diderot), Margarita Correia (Universidade de
Lisboa) e Armindo Ngunga (Universidade Eduardo Mondlane / Centro de Estudos Africanos)
pela disponibilizao dos seus artigos e livros para leitura, por tudo o meu Merci Beaucoup.
Especiais agradecimentos Professora Doutora Ins Machungo (Universidade
Eduardo Mondlane) pelo apoio e disponibilizao do Observatrio de neologismos do
portugus de Moambique e da Ctedra do portugus lngua segunda e estrangeira.
Aos colegas de turma das vrias disciplinas, aos colegas do Grupo NEVAR:
Alexandre Monte, Sabrina, Caroline, Niguelme, Maridelma, Darlene, Priscila, Carine, Isabela,
Eliana, Agenor, Lvia, Daniela, Suelen, Kelly, Leandro, Juliana pelo companheirismo e apoio,
enfim, aos colegas da UNESP.
Aos funcionrios da Seo de Ps-graduao do Programa de Lingustica e Lngua
Portuguesa (FCLAr) pela ateno e disposio para ajudar, auxiliar e responder prontamente
todas as minhas questes e preocupaes.
Ao CNPq pelo apoio financeiro pesquisa, o meu muito obrigado. Academia de
Cincias Policiais (ACIPOL), em especial ao ex-Reitor (agora Sua Excelncia, O Ministro do
Interior de Moambique), Alberto Mondlane, pela autorizao que me concedeu para estudar
no Brasil e pelo incentivo, o meu obrigado. Aos professores da ACIPOL por ter trabalhado
em dobro para fechar a lacuna causada pela minha ausncia.
Agradecimentos ao ex-Diretor do jornal Notcias, Rogrio Sitoe, e aos funcionrios
do arquivo do jornal, nomeadamente Matilde Tembe (chefe), Mateus Zimba, e Artimiza
Machel pela disponibilidade e apoio durante a pesquisa. Ao mestre Artinsio Wednesse e sua
famlia pelo acolhimento durante a pesquisa na cidade de Nampula.
Aos amigos Alexandre Wesley (estimado Cames), Rbem Taibo, Alessandra de
Cssio Laurindo, Jlio Aponto T, Jos Carlos Ernesto, gor Vasco Borges, Rajabo Abdula e
a todos estudantes africanos pela motivao.
Recriamos a lngua na medida em que somos capazes de
produzir um pensamento novo, um pensamento nosso.
(COUTO, 2007b, p.5)
RESUMO

A lngua portuguesa no mundo vem ganhando seu espao como resultado do desenvolvimento
dos meios de comunicao de massa, da tecnologia e de polticas lingusticas. Moambique
um pas multilngue onde as mais de vinte lnguas bantu convivem com lnguas europeias e
asiticas. Esta convivncia lingustica cria neologismos e interferncias, fato que concorre
para a variao e a mudana em todas reas: fontico-fonolgica, morfolgica, sinttica,
lexical, semntica, pragmtica, etc variao lingustica que originada pelas variveis sociais.
Dentro deste cenrio props-se a presente pesquisa que aborda A variao e mudana lexical
da lngua portuguesa em Moambique. A pesquisa tem como objetivos estudar e analisar a
situao do portugus de Moambique sobretudo a nvel lexical e explicar os processos da
integrao na lngua. O tema relevante porque infelizmente, ainda se acha que em
Moambique se fala/escreve portugus europeu e que a norma-padro deve ser forosamente
a europeia. A escola intolerante com relao variao e no d nenhum valor ao ensino de
portugus, fato que provoca o insucesso escolar. Para a pesquisa, comps-se dois tipos de
corpora: (a) o corpus oral composto por 36 entrevistas, sendo 16 na cidade de Maputo e 20 na
cidade de Nampula, o correspondente a 191 minutos de gravao e (b) os corpora escritos
compostos por dois jornais: Notcias (154 edies) e Verdade (24 edies)
correspondente ao perodo 01/10/2011 a 31/03/2012. Aps a transcrio das entrevistas e da
organizao dos dados dos corpora seguiu-se a fase da codificao para que os dados sejam
lidos pelo programa estatstico GoldVarb 2001, programa muito usado em pesquisas da
sociolingustica quantitativa. Os resultados fornecidos pelo programa foram analisados e
discutidos tendo em conta as variveis lingusticas: estrangeirismos e emprstimos. Da
pesquisa se conclui que os estrangeirismos e os emprstimos no portugus de Moambique
provm das lnguas bantu, do ingls, do latim e do rabe. Cada provncia tem suas
caractersticas lingusticas prprias, fruto da realidade sociolingustica e cultural. O portugus
de Moambique apresenta vrios hibridismos e ex-nihilos fato que comprova que uma
variante que tende a se distanciar do portugus europeu. Os acrnimos e as siglas vindos do
ingls se integram no portugus como palavras, resultado da frequncia de uso. No foi
verificado nenhum caso de acrnimos nem siglas vindos das lnguas bantu e do latim. Os
falantes no escolarizados tendem a integrar estrangeirismos de luxo e necessrios
principalmente no norte de Moambique, pois refletem a realidade cultural. Muitos
estrangeirismos provm da publicidade causados pelo surgimento de novas tecnologias.
Muitos estrangeirismos que surgem no portugus de Moambique so nomes e vm completar
lacunas ou mesmo para mostrar o prestgio da lngua. Muitos estrangeirismos no esto
dicionarizados porque Moambique ainda depende de dicionrios portugueses. Por isso que se
prope a criao de um dicionrio do portugus de Moambique, para que se possa incorporar
neologismos (matriz interna ou externa), de modo que os alunos no fiquem perdidos.
urgente a criao de uma gramtica que reflita a realidade da variante moambicana para que
a escola e a sociedade em geral encarem a variao sem preconceito.

Palavras chave: Variao. Mudana. Portugus de Moambique.


RSUM

La langue portugaise dans le monde gagne sa place rsultat du dveloppement des moyens de
communication de masse, de la technologie et des politiques linguistiques. Le Mozambique
est un pays multilingue o plus de vingt langues bantoues vivent avec les langues
europennes et asiatiques. Cette interaction linguistique cre des nologismes et des
interfrences fait qui contribue pour la variation et le changement dans tous les domaines:
phontique-phonologique, morphologique, syntaxique, lexicale, smantique, pragmatique, etc,
variation qui est cause par des variables sociales. Dans ce scnario, on a propos de prsenter
la recherche qui porte sur La variation et le changement lexical de la langue portugaise au
Mozambique. La recherche vise tudier et analyser la situation du portugais de
Mozambique en particulier au niveau lexical et expliquer les processus dintgration dans la
langue. Le sujet est pertinent parce que, malheureusement on pense quau Mozambique, on
parle/crit le portugais europen et que la norme-standard doit ncessairement tre la
europenne. L'cole ne tolre pas la variation ni donne aucune valeur l'enseignement
portugais, fait qui provoque l'chec scolaire. Lenqute tait compose par deux types de
corpus: (a) corpus oral comprenant 36 entretiens, dont 16 dans la ville de Maputo et 20 dans
la ville de Nampula, correspondant 191 minutes d'enregistrement et (b) les corpora crits
composs par deux journaux : Notcias (154 ditions) et Verdade (24 ditions) pour la
priode de 01/10/2011 au 31/03/2012. Aprs avoir transcrit les entretiens et l'organisation des
donnes des corpora, on a suit la phase de codage pour que les donnes soient lus par le
programme statistique GoldVarb 2001, programme largement utilis dans les recherches de la
sociolinguistique quantitative. Les rsultats fournis par ce programme ont t analyss et
discuts en tenant compte des variables linguistiques: les emprunts et les xenismes. Dans la
recherche on a conclut que les emprunts et les xenismes du portugais du Mozambique
viennent des langues bantoues, de langlais, du latin et de larabe. Chaque province a ses
propres caractristiques lexicaux rsultat de la ralit sociolinguistique culturelle. Le
portugais du Mozambique prsente diverses hybridismes et ex-nihilos fait qui prouve que c'est
une variante qui a tendance se distancier de portugais europen. Les abrviations
(acrnyms) et les sigles venus de langlais s'intgrent au portugais en tant mots consquence
de la frquence d'utilisation. Il n'y avait aucun cas enregistr des abrviations (acrnyms) ni
des sigles issus de langues bantoues ni du latin. Les parleurs sans instruction tendent
intgrer les xenismes de luxe et ncessaires principalement au nord de Mozambique, car ils
refltent la ralit culturelle. Plusieurs mots trangers viennent de la publicit causs par
l'mergence de nouvelles technologies. De nombreux mots trangers qui apparaissent dans le
portugais du Mozambique sont des noms et ils viennent complter les lacunes ou mme de
montrer le prestige de la langue. De nombreux mots emprunts ne sont pas dictionariss parce
que le Mozambique dpend encore des dictionnaires portugais. Par consquent, on propose la
cration dun dictionnaire du portugais du Mozambique afin quon puisse intgrer les
nologismes (de la matrice interne ou externe) pour que les apprenants ne soient pas perdu.
Il est urgent de crer une grammaire qui reflte la ralit de la variants mozambicaine
l'cole et la socit en gnral se heurtent la variation sans prjudice.

Mots-cls: Variation. Changement. Portugais de Mozambique.


LISTA DE QUADROS

Quadro 1 Proporo de falantes do portugus e das lnguas bantu......................................... 36


Quadro 2 Crescimento dos falantes do portugus como L1 e L2............................................ 38
Quadro 3 Taxa de analfabetismo por provncia em 2007....................................................... 67
Quadro 4 Organizao do ensino em Moambique................................................................. 69
Quadro 5 Alguns brasileirismos ............................................................................................. 127
Quadro 6 O lxico do portugus do Brasil............................................................................. 128
Quadro 7 A variao geogrfica das onomatopeias................................................................. 148
Quadro 8 Arbitrariedade da escolha do acrnimo................................................................... 171
Quadro 9 Neologimos lexicais nos textos de Couto (substantivos e verbos).......................... 188
Quadro 10 Neologismos de nomes prprios nos textos de Couto (personagens das histrias) 189
Quadro 11 Distribuio do tempo e capacidade........................................................................ 213
Quadro 12 Dados do Jornal Notcias..................................................................................... 215
Quadro 13 Dados do Jornal Verdade..................................................................................... 216
Quadro 14 Codificao dos corpora.......................................................................................... 219
Quadro 15 Cruzamento entre o local de residncia e a lngua de origem do fenmeno........... 232
Quadro 16 Palavras eruditas provenientes do latim................................................................... 281
Quadro 17 Padronizao dos grafemas das LB moambicanas-2008....................................... 315
Quadro 18 Prefixos de concordncias na lngua xichangana.................................................... 316
LISTA DE GRFICOS
Grfico 1 Dados referentes aos falantes de lnguas maternas em 1996, 2001 e 2011, na frica
do Sul.............................................................................................................................. 34
Grfico 2 Distribuio da populao (com mais de 5 anos) por lngua materna-2007................... 37
Grfico 3 Evoluo do sistema educativo, 1975-2011 (Ensino primrio)...................................... 64
Grfico 4 Graduado no ESG1 e ESG2 e taxas do aproveitamento por turnos, 2004-2010 (ensino
pblico............................................................................................................................ 65
Grfico 5a Estrangeirismos nas cartas de opinio - 5b:Emprstimos em cartas de opinio............ 150
Grfico 6 Crescimento dos acrnimos e das siglas no JFSP (1994-1997)...................................... 173
Grfico 7 Conhecimento ou no do significado da sigla/acrnimo por nvel de escolaridade....... 176
Grfico 8 Pronncia aportuguesada ou no por nvel de escolaridade........................................... 177
Grfico 9 Ensino bsico concludo por zona urbana e rural-2007.................................................. 204
Grfico 10 Distribuio dos informantes por sexo........................................................................... 205
Grfico 11 Distribuio dos informantes por nvel de escolaridade................................................ 208
Grfico 12 Distribuio dos informantes por lngua materna.......................................................... 209
Grfico 13 Distribuio dos informantes por idade.......................................................................... 210
Grfico 14 Distribuio por classe social.......................................................................................... 211
Grfico 15 Acesso e uso de meios de comunicao......................................................................... 212
Grfico 16 Estrangeirismos/emprstimos quanto origem.............................................................. 224
Grfico 17 Estrangeirismos e emprstimos quanto distino necessrio ou de luxo/prestgio...... 226
Grfico 18 Casos de estrangeirismos/emprstimos versus classe de palavras dado......................... 228
Grfico 19 Os estrangeirismos e os emprstimos segundo a fonte de extrao do dado.................. 234
Grfico 20 Casos de estrangeirismos/emprstimos por lngua de origem do item........................... 235
Grfico 21 Os estrangeirismos e os emprstimos quanto a funo................................................... 239
Grfico 22 Classificao dos estrangeirismos e emprstimos.......................................................... 241
Grfico 23 Tipo de emprstimo/estrangeirismo formado................................................................. 243
Grfico 24 Casos de estrangeirismos e emprstimos por fonte da extrao do dado....................... 247
Grfico 25 Casos de estrangeirismos/emprstimos por lngua de origem do item........................... 248
Grfico 26 Casos de estrangeirismos/emprstimos por tipo de unidade formada............................ 250
Grfico 27 Os estrangeirismos quanto funo no JN, JV e nas entrevistas................................ 255
Grfico 28 Classificao dos estrangeirismos nas entrevistas e nos jornais (JN e JV)..................... 258
Grfico 29 Lnguas de origem dos estrangeirimos nos jornais e nas entrevistas.............................. 259
LISTA DE MAPAS

Mapa 1 Mapa lingustico de Moambique......................................................... 29


Mapa 2 Distribuio das lnguas bantu em frica............................................. 40
Mapa 3 As fronteiras lingusticas de Moambique............................................ 43
Mapa 4 Localizao dos crioulos em frica ..................................................... 88
Mapa 5 Moambique e suas provncias (diviso administrativa)...................... 203
Mapa 6 Lnguas africanas em Angola................................................................ 261
Mapa 7 Taxa de analfabetismo em Moambique-2007..................................... 313
Mapa 8 Populao que no sabe ler nem escrever (5 ou mais anos)-2007........ 314
LISTA DE TABELAS

Tabela 1 Relatrio do Desenvolvimento Humano -2013: Educao................... 52


Tabela 2 Nmero de alunos e percentagem de raparigas por nvel de ensino,
2004, 2007 e 2007 (turnos diurno e nocturno, ensinos pblico,
comunitrio e privado).......................................................................... 68
Tabela 3 Distribuio de instituies de ensino em Moambique....................... 83
Tabela 4 Relatrio de Desenvolvimento Humano (IDH) : dados gerais............. 115
Tabela 5 Resultados input, significncia e logaritmo de verossimilhana.......... 220
Tabela 6 Resultados das entrevistas..................................................................... 221
Tabela 7 Casos de estrangeirismos /emprstimos dicionarizados ou no........... 227
Tabela 8 Resultados do jornal Notcias............................................................ 233
Tabela 9 Resultados do jornal Verdade........................................................... 246
Tabela 10 Resultados dos jornais Notcias e Verdade............ ....................... 251
Tabela 11 Fonemas consonnticos de Yao............................................................ 273
LISTA DE ABREVIATURAS, SIGLAS E ACRNIMOS

abr. abril
adj. adjetivo
afrik. afrikaans
ago. agosto
CCT Crnicas Coisas de Tete
CPLP Comunidade de Pases de Lngua Portuguesa
dez. dezembro
DILP Dicionrio Integral da Lngua Portuguesa
Ed. Editora
EP1 Escola Primria do 1 grau
EP2 Escola Primria do 2 grau
ESG Ensino Secundrio Geral
fem. feminino
fev. fevereiro
franc. francs
FRELIMO Frente de Libertao de Moambique
IBGE Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica
IDH ndice de Desenvolvimento Humano
INDE Instituto Nacional de Desenvolvimento da Educao
INE Instituto Nacional de Estatstica
ing. ingls
ital. italiano
jan. janeiro
jap. japons
JFSP Jornal Folha de So Paulo
JN Jornal Notcias
jul. julho
jun. junho
JV Jornal Verdade
L1 Lngua primeira
L2 Lngua segunda
LB Lngua Bantu, Lnguas Bantu
LE Lngua Estrangeira
LM Lngua Materna
LP Lngua Portuguesa
LV Logaritmo de Verossimilhana
mai. maio
mar. maro
masc. masculino
MINED Ministrio da Educao de Moambique
MT Metical/Meticais
nov. novembro
NP Norma Padro
NPB Norma Padro Brasileira
NPE Norma-Padro Europeia
Org. Organizador
Orgs. Organizadores
out. outubro
p. Pgina (s)
PA Portugus de Angola
PALOP Pases Africanos de Lngua Oficial Portuguesa
PB Portugus Brasileiro
PE Portugus Europeu
PM Portugus de Moambique ou Portugus Moambicano
PNUD Programa das Naes Unidade para o Desenvolvimento
port. portugus
PR Peso Relativo
PT Partido Trabalhista
R$ Reais
RENAMO Resistncia Nacional de Moambique
RGPH Recenseamento Geral da Populao e Habitao
SADC Comunidade de Desenvolvimento para frica Austral
s.d. sem data
SE Sem Equivalncia
sc. sculo
set. setembro
s.p. sem pgina
subst. substantivo
TLI Transmisso Lingustica Irregular
TS Terra Sonmbula
UA Unio Africana
UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
UNESP Universidade Estadual Paulista
verb. verbo
www World Wide Web
SUMRIO

CONSIDERAES INICIAIS.................................................................................................. 23
1 A SOCIOLINGUSTICA EM MOAMBIQUE: SITUAO, FRONTEIRAS E
POLTICAS LINGUSTICAS.................................................................................................... 29
1.1 Situao lingustica de Moambique no perodo colonial................................................... 29
1.2 Situao lingustica de Moambique no perodo ps-colonial............................................ 33
1.3 Moambique e as fronteiras lingusticas............................................................................... 39
1.4 Contextos sociolingusticos versus poltica lingustica......................................................... 44
2 CONCEITO NORMA: DEBATES NORMA-PADRO/NO-PADRO E ENSINO....... 54
2.1 Norma-padro......................................................................................................................... 56

2.2 A escola e a questo norma lingustica em Moambique................................................ 63


2.2.1 A escola e o desenvolvimento da populao estudantil.................................................... 63
2.2.2 Tipos de alunos nas escolas sob o ponto de vista lingustico............................................ 70
2.2.3 O ensino do portugus e a intolerncia lingustica na escola moambicana.................. 72
2.2.4 Algumas caractersticas do Portugus de Moambique (PM) ........................................ 75
2.2.5 Caractersticas do lxico presente nos livros escolares e debates sobre ensino.............. 78
2.3 O portugus de Moambique resulta de uma Transmisso Lingustica Irregular?......... 85
3 A VARIAO E A MUDANA LINGUSTICAS................................................................ 93
3.1 A variao lingustica e a questo dialeto......................................................................... 94
3.1.1 Variao fontico-fonolgica.............................................................................................. 95
3.1.2 Variao morfolgica.......................................................................................................... 97
3.1.3 Variao sinttica................................................................................................................ 97
3.1.4 Variao semntica.............................................................................................................. 98
3.1.5 Variao lexical.................................................................................................................... 99
3.2 Classificao da variao sociolingustica............................................................................ 100
3.2.1 Variedades geogrficas ou variao diatpica.................................................................. 100
3.2.2 Variao diastrtica............................................................................................................. 100
3.2.3 Variao diamsica............................................................................................................. 101
3.2.4 Variao diafsica ............................................................................................................. 102
3.2.5 Variao diacrnica............................................................................................................. 103
3.3 Mudana lingustica................................................................................................................ 103
3.3.1 Caractersticas da mudana................................................................................................ 105
3.4 O professor moambicano diante da variao..................................................................... 106
4 O LXICO E OS NEOLOGISMOS ...................................................................................... 118
4.1 O lxico, o vocabulrio e a palavra: buscando entendimento............................................. 118
4.1.1 A formao do lxico........................................................................................................... 120
4.1.2 Unidades menores................................................................................................................ 121
4.1.3 Unidades simples ou primitivas.......................................................................................... 121
4.1.4 Unidades compostas............................................................................................................. 121
4.1.5 A variao lexical e contextos sociais: exemplos com portugus brasileiro................... 123
4.2 Os neologismos: debates conceptuais.................................................................................... 130
4.2.1 Matrizes neolgicas.............................................................................................................. 133
4.2.1.1 Matrizes internas.............................................................................................................. 133
4.2.1.2 Matrizes externas.............................................................................................................. 135
4.2.2 Como tratar os neologismos: estudos recentes.................................................................. 135
4.2.3 Tipos de neologismos........................................................................................................... 137
4.2.3.1 Neologia denominativa .................................................................................................... 138
4.2.3.2 Neologia estilstica............................................................................................................. 138
4.2.3.3 Neologia formal................................................................................................................. 138
4.2.3.4 Neologia conceptual.......................................................................................................... 139
4.2.3.5 Neologia por emprstimo................................................................................................. 139
4.2.4 A vida de um neologismo: a neologicidade........................................................................ 139
4.2.5 Os neologismos: ex-nihilo, hibridismo, onomatopeias e palavras eruditas.................... 145
4.2.5.1 Criao de palavras ex-nihilo.......................................................................................... 146
4.2.5.2 Hibridismos, o que so?.................................................................................................... 147
4.2.5.3 As onomatopeias............................................................................................................... 148
4.2.5.4 As palavras eruditas......................................................................................................... 149
4.2.6 Os neologismos na literatura moambicana...................................................................... 151
5 OS ESTRANGEIRISMOS E OS EMPRSTIMOS............................................................... 155
5.1 Os emprstimos e os estrangeirismos: conceitos e debates................................................. 155
5.2 Origem, aplicao e funo dos emprstimos dos estrangeirismos.................................... 161
5.2.1 Origem dos emprstimos..................................................................................................... 161
5.2.2 Aplicao dos emprstimos................................................................................................. 162
5.2.2.1 Os estrangeirismos necessrios........................................................................................ 162
5.2.2.2 Os estrangeirismos de luxo ou de prestgio.................................................................... 163
5.3 Processos de integrao de emprstimos e dos estrangeirismos......................................... 164
5.3.1 Emprstimos lexicais como estratgias de comunicao.................................................. 166
5.3.2 Emprstimos lexicais como estratgias de identificao ................................................. 167
5.4 As siglas e os acrnimos como estrangeirismos e emprstimos.......................................... 169
5.4.1 As siglas e suas complexidades........................................................................................... 169
5.4.2 Os acrnimos e suas complexidades................................................................................... 171
5.4.3 As siglas e os acrnimos como palavras............................................................................. 172
6 OS MOAMBICANISMOS E DEBATES RECENTES....................................................... 181
6.1 Discutindo a noo de moambicanismos............................................................................. 181
6.2 Moambicanismos na literatura: romances de Mia Couto e crnicas de Arune Valy..... 185
6.2.1 As criaes lexicais de Mia Couto...................................................................................... 188
6.2.2 A crnica de Arune Valy versus o lxico do portugus de Moambique........................ 189
6.2.2.1 Insero dos verbos e dos substantivos .......................................................................... 191
6.2.2.2 Os estrangeirismos e os emprstimos vindos do ingls.................................................. 192
6.2.2.3 Os estrangeirismos vindos das lnguas bantu................................................................. 193
6.2.2.4 O lxico histrico-poltico na literatura.......................................................................... 194
6.2.2.5 Transformao dos acrnimos e das siglas em palavras............................................... 196
7 OS CORPORA: DESCRIO DE PROCEDIMENTOS METODOLGICOS................. 201
7.1 O Corpus oral (entrevistas nas cidades de Maputo e Nampula)......................................... 202
7.1.1 O local de residncia............................................................................................................ 205
7.1.2 O sexo ou o gnero............................................................................................................... 206
7.1.3 O nvel de escolaridade........................................................................................................ 207
7.1.4 A lngua materna do falante............................................................................................... 208
7.1.5 A idade ou a faixa etria..................................................................................................... 209
7.1.6 As classes sociais................................................................................................................... 211
7.1.7 Os materiais e o tratamento das gravaes....................................................................... 213
7.1.8 Transcrio dos depoimentos, a codificao e o programa estatstico............................ 214
7.1.8.1 A transcrio das entrevistas........................................................................................... 214
7.2 Os Corpora escritos: o jornal Notcias e o jornal Verdade.......................................... 214
7.2.1 O jornal Notcias.............................................................................................................. 214
7.2.2 O jornal Verdade............................................................................................................. 216
7.2.3. Variveis consideradas na anlise dos jornais Notcias e Verdade........................ 217
7.3 O programa GoldVarb 2001 e a codificao dos dados....................................................... 218
8 OS DADOS E OS RESULTADOS........................................................................................... 220
8.1 Resultados da entrevista (corpus oral).................................................................................. 221
8.2 Resultados dos jornais (os corpora escritos)......................................................................... 232
8.2.1 O jornal Notcias.............................................................................................................. 232
8.2.1.1 Exemplos de palavras vindas das lnguas bantu............................................................ 236
8.2.1.2 Unidades lexicais vindas do ingls.................................................................................. 237
8.2.2 O jornal Verdade............................................................................................................. 245
8.3 Concluses preliminares (jornais e entrevistas)................................................................... 250
8.3.1 Influncia do local de residncia na variao.................................................................... 251
8.3.2 A influncia da lngua materna na variao..................................................................... 252
8.3.3 A questo sexo/gnero na variao lexical........................................................................ 252
8.3.4 Como a idade influncia na variao e na mudana lexical?.......................................... 253
8.3.5 O nvel de escolaridade teria influncia na variao?...................................................... 253
8.3.6 A classe social versus a variao lexical............................................................................. 254
8.3.7 Os estrangeirismos quanto funo.................................................................................. 254
8.3.8 Os estrangeirismos esto dicionarizados?......................................................................... 256
8.3.9 Classificao dos fenmenos/ dados da pesquisa.............................................................. 257
8.3.10 Os estrangeirismos quanto s lnguas de origem............................................................ 258
8.3.11 Casos de lnguas bantu no moambicanas (o exemplo do kimbundo)....................... 260
8.3.11.1 Casos de palavras das lnguas bantu angolanas (exemplo de kimbundo)................. 262
8.3.12 Casos de neologismos (da matriz interna) semnticos nos jornais e nas entrevistas... 263
8.3.13 Casos de hibridismos no portugus de Moambique..................................................... 264
8.3.14 Casos de ex-nihilo no portugus de Moambique........................................................... 265
8.4 Integrao dos estrangeirismos no portugus de Moambique.......................................... 267
8.5 Integrao dos emprstimos no portugus de Moambique............................................... 268
8.5.1 Adaptao grfica................................................................................................................ 270
8.5.2 A mudana gramatical........................................................................................................ 271
8.5.2.1 Integrao de verbos estrangeiros na 1 conjugao..................................................... 271
8.5.2.2 O portugus de Moambique ignora a gramtica das palavras estrangeiras............. 272
8.5.2.3 Como se sabe, se uma palavra estrangeira masculina ou feminina?......................... 273
8.5.2.4 Casos de estrangeirismos vindos das lnguas bantu...................................................... 274
8.5.2.5 Casos de estrangeirismos vindos do ingls e do francs................................................ 274
8.6 A variao e a mudana semntica no portugus de Moambique................................... 275
8.7 Sobre os neologismos da matriz interna............................................................................... 277
8.7.1 Casos de formao de palavras por justaposio............................................................. 277
8.7.2 Casos de formao de neologismos por aglutinao......................................................... 278
8.7.3 Formao de neologismos por meio de afixos................................................................... 279
8.7.4 Alguns neologismos dos verbos do portugus na matriz interna.................................... 279
8.8 Que dizer de palavras eruditas nos corpora dos jornais?.................................................. 280
9 CONSIDERAES FINAIS.................................................................................................... 282
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS........................................................................................ 291
ANEXOS........................................................................................................................................ 312
23

CONSIDERAES INICIAIS
Em todas as sociedades, a lngua um instrumento de identidade, de transmisso da
cultura e dos valores sociais e culturais, mas tambm arma de luta contra desigualdades
sociais, expresso de sentimentos, de oportunidades em todos os nveis: social, econmico,
poltico e cultural. importante referir que com a lngua que as pessoas criam laos de
irmandade ou mesmo de conflitos, que se discutem os vrios assuntos inerentes vida em
sociedade; enfim, sem a linguagem a comunicao, o contato entre as pessoas seria difcil.
Como dizia Saussure (2006, p.17), a lngua um produto social da faculdade de linguagem e
um conjunto de convenes necessrias, adotadas pelo corpo social para permitir o exerccio
dessa faculdade nos indivduos. O Homem sempre precisou de se comunicar em todas as
esferas da sociedade, por isso, em todo o mundo, h pessoas que lutam, para preservar a sua
lngua, para cuidar dela, pois pertence ao bem comum da comunidade lingustica.
Segundo Brown e Ogilvie (2009), Moseley (2007) e Katzner (2002), estima-se que no
mundo haja pouco mais de 250 grandes famlias de lnguas e mais de 6.800 lnguas, sendo o
mandarim e o ingls as mais faladas, por cerca de 885 milhes e 332 milhes
respectivamente. O continente asitico e o africano lideram pelo nmero de lnguas,
abrigando 33% e 30% das lnguas do mundo, respectivamente. Os autores supracitados
reconhecem a dificuldade de classificar as lnguas bem como os limites entre lngua e dialeto.
Algumas lnguas no mundo tendem a desaparecer, devido existncia de um nmero
reduzido de falantes e da falta de polticas governamentais para preserv-las e expandi-las.
Mas as lnguas no so estticas, quer dizer, medida que so usadas pela comunidade
lingustica, elas mudam e variam em funo de variveis lingusticas e sociais diversas. A
Lngua Portuguesa (LP) que falamos hoje provm do latim e recebeu uma contribuio
importante do grego, do rabe, do tupi, das Lnguas Bantu (LB)1 entre muitas outras. Essas
lnguas ou grupos lingusticos trouxeram novas unidades lexicais, novos valores semnticos,
novas pronncias, novas caractersticas sintticas bem diferentes em relao s da lngua me:
o latim. na base da reflexo de que as lnguas mudam que trouxemos em debate a pesquisa
intitulada A variao e a mudana lexical do Portugus de Moambique para juntos

1
Termo introduzido por Bleek (1827-1875) para designar um grupo de mais de 600 lnguas espalhadas desde a
frica central at Austral cujas caractersticas lingusticas so comuns. Usando o mtodo comparativo, o autor
identificou 16 zonas que pertencem grande famlia lingustica que se chama Congo-Kordofaniana. So lnguas
faladas por pouco mais de 220 milhes de pessoas numa vasta regio da frica contempornea que se estende a
sul de uma linha que vai desde os Montes Camares (a sul da Nigria), junto Costa Atlntica, at a foz do Rio
Tana (no Qunia), abrangendo pases da frica Central e Austral (NGUNGA, 2004, p.29-30).
24

refletirmos sobre qual o estado atual da variedade moambicana, que designamos desde j
por Portugus de Moambique ou Portugus Moambicano (PM).
Sabe-se que a LP deslocou-se geograficamente de Portugal para outros continentes
devido colonizao e s polticas de expanso ocorridas a partir do sculo XV, tendo
chegado a Moambique no sculo XVI. Nessa regio a sua implantao e expanso ocorrem
at hoje porque as LB ainda resistem ao tempo, devido aos altos ndices de analfabetismo que
o pas apresenta. Para alm de Portugal, a LP oficial no Brasil, em Angola, em
Moambique, na Guin-Bissau, em So Tom, em Cabo Verde, em Timor-Leste e na Cidade
de Macau-China. nesta viagem (s com passagem de ida) que a LP se enraizou e tomou
outros rumos marcados pelos contextos sociais, polticos, geogrficos, culturais e at mesmo
econmicos em todos os lugares distantes geograficamente do lugar do surgimento (Pennsula
Ibrica). Hoje, no se fala portugus da mesma forma em cada um dos pases que o acolheram
e o mais importante que o portugus j no pertence a Portugal, mas sim aos povos e s
naes que fazem o uso dele como meio de comunicao. Por isso o portugus tambm uma
lngua moambicana, pois j tem ali falantes nativos.
A Sociolingustica um ramo da lingustica que se interessa pelo estudo da lngua em
seu contexto social, respeitando variaes e mudanas lingusticas, investigando as lnguas do
ponto de vista diacrnico ou sincrnico. na teoria variacionista de William Labov que nos
inspiramos para trabalhar A variao e a mudana lexical do Portugus de Moambique,
que ainda no reconhecido pelas autoridades polticas porque a Norma-Padro Europeia
ainda a referncia.
Outro aspecto que merece ser avanado nesta introduo a situao de contato
lingustico, uma vez que o contato provoca interferncias, variaes e mudanas tanto na LP
quanto nas LB. A dinmica da vida das pessoas, os interesses econmicos e polticos fazem
com que, cada vez mais, os falantes de diferentes lnguas convivam no mesmo espao usando
a LP, principalmente nas cidades. Ao observarmos a situao real cotidiana, o PM parece-nos
bem diferente daquele que falado/escrito em outros pases, sobretudo no nvel lexical,
sinttico, semntico e fontico. Por mais que isso parea bvio, vale a pena repetir: toda
lngua muda com o tempo (BAGNO, 2008, p.164). Por isso achamos importante estudar a
situao do lxico do PM bem como explicar os processos de formao e integrao pelos
quais os estrangeirismos e os emprstimos se inserem na lngua.
A escolha do tema se deveu ao fato de que o lxico a face mais evidente/saliente da
lngua. Sem querermos levantar a polmica do tipo quem nasceu primeiro entre o ovo e a
galinha? ou melhor quem surgiu primeiro entre o som e a palavra? Isto porque foneticistas
25

defendem que seja a fontica a face mais evidente. Sobre este assunto discutiremos com mais
propriedade mais adiante. Sabe-se que a palavra e o lxico esto interligados ao conceito. o
signo lingustico une no a coisa e uma palavra, mas um conceito a uma imagem acstica
(SAUSSURE, 2006, p.80). Saussure acrescenta que sem movermos os lbios nem a lngua,
podemos falar conosco ou recitar mentalmente um poema. Sendo assim, para falar
mentalmente usamos o lxico, ele est presente em todos os aspetos, mas no
necessariamente obrigatrio que haja emisso do som (fala).
Estamos cientes do fato de que o conceito e a imagem acstica se relacionam entre si,
mas o lxico est presente em todas as formas de expresso, quer dizer, com ou sem produo
de imagens acsticas. Usamos os termos evidente ou saliente porque o lxico tanto falado ou
escrito aparece de forma perceptvel pelo menos para quem tem domnio da lngua, porque ele
espelha a identidade, ou melhor, a realidade sociolingustica de uma comunidade lingustica.
O foco em estrangeirismos e em emprstimos se explica pelo fato de que esses
espelham a realidade sociolingustica e representam a identidade cultural de Moambique e
dos moambicanos. O tema relevante porque, infelizmente, ainda h aqueles que acham que
em Moambique se fala Portugus Europeu (PE) e que a norma lingustica a ser falada/escrita
deve ser forosamente a europeia. Essa crena resulta num fenmeno que Bagno (2008, p.35)
designa por iluso da lngua homognea. Nas escolas, por exemplo, muitos professores
ainda reprimem os itens lexicais estrangeiros que resultam da formao do PM e que refletem
a realidade sociolingustica de Moambique. Essas novas palavras so vistas como parasitas
que estragam a beleza lingustica, que impedem a comunicao em LP e que no possibilitam
o domnio da gramtica que tida como requisito para saber falar bem portugus. Os
contextos sociais e culturais a que estamos expostos definitivamente no nos encaminham
para o PE. Encaminhamnos ao nosso portugus (o PM), que se caracteriza pelas marcas
especficas ou pela presena de construes sintticas calcadas das LB em uso em todo
territrio. Essa atitude de valorizao, aceitao das mudanas na LP poderia de certa forma
reduzir as reprovaes que assustam e afetam psicologicamente as crianas, principalmente
nas escolas primrias e secundrias.
Como objetivo geral, a pesquisa visa contribuir para a valorizao e o reconhecimento
da variedade moambicana inclusive no meio escolar, na mdia e na sociedade, deixando de
lado a iluso da procura de performance lisboeta que tanto se anseia adquirir atravs da
Norma-Padro. Como objetivos especficos, pretende-se identificar e explicar os processos de
integrao dos estrangeirismos e emprstimos no PM. Pretende-se ainda explicar a sua
origem e os processos de aportuguesamento e integrao na LP. tempo de se pensar no PM
26

sob perspectiva variacionista, pois algumas vozes tendem a silenciar este fenmeno
lingustico real e que at interfere no processo de aprendizagem da LP. O estudo da variao
lexical apresentada com muita frequncia nos meios de comunicao: rdio, jornal, televiso,
revistas, etc pode ampliar a compreenso de vrios fenmenos lingusticos, incluindo o
preconceito lingustico que prevalece no dia a dia, na sala de aula, no recinto escolar, na
poltica, na economia e na vida da sociedade em geral.
Esta pesquisa pode contribuir para a tomada de conscincia da necessidade de
normalizar a variedade moambicana, respondendo ao preconceito antigo que privilegia
unicamente a variedade europeia, como sendo a melhor ou a mais certa. A pesquisa pode
incentivar os lexicgrafos, gramticos e outros especialistas da lingustica na criao de
instrumentos do tipo: dicionrios e gramticas do PM, fato que certamente ajudaria os nossos
alunos. importante que os professores assumam ou pelo menos encarem a variao
sociolingustica como um fenmeno normal que ocorre em todas as lnguas do mundo e que
a escola moambicana no pode deixar de explicar a variao e a mudana da LP, quer dizer,
trabalhar com a norma pedaggica (CASTILHO, 2010).
uma pesquisa de carcter quantitativo, na qual atravs do programa estatstico
GoldVarb 2001 obtivemos as frequncias, as percentagens e os pesos relativos dos fenmenos
em estudo. Procuramos ligar vrios aspetos tericos com a prtica real da variedade de
Moambique que cada vez, os moambicanos tendem a assumi-la e assim nativiz-la como
patromnio lingustico dos moambicanos. Pensando na realidade do aluno moambicano na
escola e na sala de aula procurou-se o caminho para melhor se compreender o portugus
moambicano para que haja qualidade significativa e sucesso escolar.
Antes de estudar qualquer fenmeno preciso obter bases tericas para a pesquisa.
Sendo assim, comeamos por discutir e deixar claro os conceitos bsicos para que possamos
identificar e estudar o fenmeno lingustico. O trabalho est organizado em oito sees. Na
primeira seo procurou-se contextualizar sociolinguisticamente Moambique, mostrando a
situao lingustica e as respectivas fronteiras lingusticas. Esta contextualizao permitiu
obter uma viso ampla sobre o portugus e as LB que coabitam no mesmo espao. O
portugus usado como lngua oficial devido Poltica e ao Planejamento poltico defendido
pela Constituio da Repblica de Moambique, pois, como se sabe, o sucesso ou o insucesso
de uma lngua garantido pela poltica. Para alm desse debate, a primeira seo discutiu a
correlao entre a LP e o ensino do portugus, observando as principais causas do insucesso
na aprendizagem do portugus.
27

Na segunda seo discutimos o conceito de norma lingustica distinguindo


obviamente a norma-padro da no-padro e trazendo tona discusses de Bagno (2001,
2010b, 2011), Faraco (2011), Milroy (2011), Camacho (2011, 2013), Dias (2009b) entre
outros. Nesta seo mostramos a relao entre a norma-padro e o ensino do portugus nas
escolas moambicanas. Discutimos a questo do preconceito lingustico provocado pelas
normas e a sua corelao com o PM.
As questes sobre a variao e mudana discutidas na seo 3 constituem a base
fundamental da presente pesquisa, pois sabemos que as lnguas no so estticas nem so
entidades prontas. Nessa seo discutimos os conceitos, os tipos de variao e a classificao
da variao com enfoque para a variao geogrfica ou diatpica, diastrtica, diamsia,
diafsica, diacrnica sustentando-se sempre em bases tericas recentes. Para alm disso,
discutimos as caractersticas da mudana e do comportamento do professor diante dessa
variao, conectando-se sempre realidade moambicana.
A quarta seo foi consagrada aos debates sobre os neologismos e o lxico. Num
primeiro momento abordamos os conceitos de lxico, criatividade e variao lexical, assuntos
que levaram a analisar profundamente o contexto moambicano. Outras formaes lexicais
(do tipo hibridismos, ex-nihilo, onomatopeias e palavras eruditas ou savants, em francs)
tiveram espao nesta seo para que no se confundam estes fenmenos no momento da
pesquisa ou da recolha dos dados.
Num segundo momento colocamos em debate os conceitos de neologismos e as
complexidades das matrizes: as matrizes internas e externas. Com base nos estudos de
Sablayrolles (2002, 2006), Humbley (2008), Alves (1996, 2001, 2004, 2012), Barbosa (1989)
e outros, observaram-se os tipos de neologismos e os problemas que devem ser observados
com a neologicidade. Por isso o corpus de excluso deve ser bem pensado quando se
pesquisam os neologismos.
Foi necessrio problematizar os conceitos de emprstimos e de estrangeirismos (na
seo 5) porque a pesquisa est voltada para esses fenmenos lingusticos causados pela
convivncia entre LP, as LB e vrias outras lnguas. Discutiram-se os conceitos, bem como a
sua importncia e funo no processo da criatividade lexical. Foi importante incluir como
tpicos as siglas e acrnimos, pois estes tambm fazem parte da matriz externa e esto
enraizados no PM. Demonstrou-se que os acrnimos e as siglas tendem a se transformar em
palavras.
O debate sobre moambicanismos (seo 6) abriu caminho para entender melhor as
caractersticas lexicais do PM. Apresentaram-se alguns exemplos de moambicanismos
28

extrados das crnicas de Arune Valy e de Mia Couto como forma de mostrar que estes
fenmenos j entram na sala de aula por meio da literatura. Nesta seo tentou-se mostrar que
necessrio estudar os moambicanismos, pois fazem parte da realidade e da identidade
moambicana.
Na seo 7 descreveram-se os corpora e os materiais que foram utilizados na pesquisa:
o corpus oral constitudo por 36 entrevistas realizadas nas cidades de Maputo e Nampula e os
corpora escritos, compostos de edies dos jornais Notcias e Verdade. Descreveram-se
tambm as variveis independentes. nesta seo onde se apresentou a codificao dos dados
e as variveis lingusticas e sociais. Descreveu-se tambm o programa GoldVarb 2001 e
alguns passos que permitiram o alcance dos resultados.
Na ltima seo apresentamos os dados e as respectivas anlises: primeiro, os
resultados da anlise das entrevistas, e, num segundo momento, os resultados da anlise dos
jornais. Houve cruzamento das anlises dos dois corpora para obter resultados gerais. Na
ltima seo apresentou-se as concluses finais onde se apontou que o PM uma realidade no
contexto sociolingustico moambicano e que tende a se nativizar. Assim, se deve avanar na
legitimizao da variedade com a da elaborao de instrumentos do tipo dicionrios e
gramticas. importante deixar claro que todas as anlises da variedade do PM so em
relao norma-padro europeia, mas tambm trazendo para o debate alguns exemplos
provenientes do Portugus Brasileiro (PB). Os exemplos servem de ponte por forma a
consolidar e sistematizar as realidades sociolingusticas do Brasil e de Moambique. Neste
trabalho grifamos em itlico, todas as palavras, expresses, frases ou citaes provenientes de
lnguas estrangeiras bem como ttulos de obras. Adotamos o negrito ou aspas duplas para
destacar ou dar nfase s palavras ou frases da LP. As frases extradas dos corpora escritos
foram escritas segundo as normas do Acordo Ortogrfico de 1990.
29

1 A SOCIOLINGUSTICA EM MOAMBIQUE: SITUAO, FRONTEIRAS E


POLTICAS LINGUSTICAS
1.1 Situao lingustica de Moambique no perodo colonial
Moambique um pas africano, localizado na frica Austral, que tem pouco mais de
vinte milhes de habitantes, socioculturalmente divididos em vrias etnias, cada uma delas
caracterizada por uma diversidade lingustica extensa, fato que faz com que haja vrias
lnguas. Essas lnguas so na sua maioria de origem bantu, tal como se pode ver no mapa 1:

Mapa 1: Mapa lingustico de Moambique

Fonte: Patel e Cavalcanti (2013, p.279)


30

importante sublinhar que, para alm das lnguas apresentadas no mapa 1 temos o
caso de lngua de sinais. A Constituio da Repblica de Moambique (2004) no faz
nenhuma aluso a esta lngua, mas felizmente estudos esto sendo feitos no sentido de
pressionar o Governo para que esta seja ensinada desde os primeiros anos de escolaridade
em todo pas. O primeiro dicionrio de lngua de sinais foi lanado em maro 2013, pelo
Centro de Estudos Africanos, da Universidade Eduardo Mondlane em Moambique.
A presena da LP em Moambique e em todos Pases Africanos de lngua Oficial
Portuguesa (PALOP) est intimamente ligada colonizao. O primeiro colonizador
portugus (Vasco da Gama) chegou a Moambique em 1497 e a primeira povoao
portuguesa se fundou em 1530, na regio de Sena (regio central de Moambique).
importante sublinhar que antes da chegada dos portugueses, os rabes2 j estabeleciam
relaes comerciais com africanos, em particular com os moambicanos da regio norte,
divulgando tambm a sua religio, o isl.
Embora a presena portuguesa date do sculo XVI, a ocupao efetiva de
Moambique e a implementao do sistema colonial foi possvel a partir de 1885, quando da
Conferncia de Berlim (partilha de frica). Neste perodo a Igreja Catlica e o
empreendimento colonial estiveram estreitamente vinculados, fsica e ideologicamente, desde
os primrdios da expanso portuguesa e, vista dos colonizadores, confundiam-se num nico
objetivo (ZAMPARONI, 1998, p.416).
Entendamos um pas que tenha mais de vinte lnguas bantu, a lngua portuguesa3, a
lngua inglesa, o rabe, o hindi, gujarati todas procurando cada uma o seu espao. Num
mundo lingustico como este que acabamos de mostrar predominavam as LB faladas pela
maioria da populao. Os portugueses utilizavam a lngua como meio de dominao
excluindo assim as lnguas africanas de todas as esferas do poder estabelecendo mitos que
classificavam as LB como incapazes de cumprir certas funes, sobretudo a de veicular as
noes modernas, os conceitos abstratos e cientficos, invariveis com lnguas de ensino, de
cultura ou de pesquisa (ZAMPARONI, 2009, p.32). As LB faladas em Moambique e em
Angola eram chamadas preconceituosamente por pretogus, lngua do co, landim, dialeto,
lngua dos pretos, etc. Todo dialeto uma lngua, mas toda lngua no um dialeto

2
So monhs, baneanes, chinas e afro-maometanos. O termo monh designa os vrios grupos culturais de
origem indiana e inclui hindustas originrios de Guzarate, mouros seguidores do isl, quer fossem omanitas ou
originrios da ndia (cf. ZAMPARONI, 2000, p.192, grifo nosso).
3
A lngua portuguesa, embora oficial, no era a nica lngua estrangeira falada em terras moambicanas: no sul
da colnia a lngua inglesa era uma fora presente em razo das vizinhas colnias britnicas, dos milhares de
moambicanos que iam para as minas do Rand e da atuao no meio rural, das misses protestantes de origem
britnica e norte-americanas (ZAMPARONI, 2009, p.31, grifo do autor).
31

(HAUGEN, 2001, p.100). Foi o caso das diversas LB existentes em Moambique que
resistem ao tempo e que at hoje nenhuma delas est em vias de extino. Sobre o conceito
dialeto discutiremos na subseo 3.1: Essa atitude preconceituosa valorizou a LP e cada vez
mais se consolidava o mito que defendia que quem falasse portugus era civilizado ou
assimilado4. Como o Estado portugus no tinha capacidade nem efetivo suficiente para
controlar a colnia delegou as misses catlicas e suas a responsabilidade de sensibilizar os
moambicanos de modo a serem pacficos com relao ao sistema.
A primeira implantao legal foi o Estatuto poltico, social e criminal dos indgenas
de Angola e Moambique, de 1926, o Acto colonial de 1930, a carta orgnica do imprio
colonial portugus e reforma administrativa ultramarina, de 1933 e finalmente o Estatuto dos
indgenas portugueses das provncias da Guin, Angola e Moambique, aprovado por
Decreto-Lei de 20 de Maio de 1954, e que era uma lei que visava assimilao dos indgenas
na cultura colonial (ocidental). Indgenas era designao atribuda aos africanos (NEVES,
2009, p.179).
O sistema colonial dificultava a vida dos moambicanos de tal forma que s os filhos
dos poucos assimilados que tinham acesso educao formal. Na zona rural predominavam
as LB e na zona urbana falava-se uma LP cheia de adaptaes (estrangeirismos, emprstimos)
variedade que funcionava como elemento do contato intercultural e comercial. esta
variedade que persiste at os dias de hoje, mas no deve ser confundida com a crioulizao,
assunto que veremos com mais pormenor na subseo 2.3. Por enquanto, deixemos claro que

s aqueles indivduos mais diretamente envolvidos com a mquina


administrativa e com o meio coloquial (pequenos funcionrios, intrpretes,
ajudantes de balco, servios domsticos, etc) eram obrigados a usar a lngua
portuguesa com mais frequncia, e seu domnio poderia variar consoante o
tempo de envolvimento com os colonos e/ou seu grau de escolaridade
obtida, mesmo que o sistema rudimentar oferecido pela administrao
colonial. (ZAMPARONI, 2009, p.45).

Para expandir a LP, o sistema colonial proibia por meio de leis e decretos o uso do
landim5, quer dizer, as LB em instituies pblicas, incluindo na escola. A igreja catlica
contribuiu fortemente na implementao dessa poltica atravs da catequese. A expanso do
portugus comea a ter contornos inesperados pelo Governo portugus - o surgimento de uma

4
Entende-se por civilizado ou assimilado todo africano que (a) tivesse abandonado inteiramente os usos e
costumes daquela raa; (b) que falasse, lesse e escrevesse em lngua portuguesa; (c) que adotasse a monogamia;
(d) que exercesse profisso, arte ou oficio compatveis com a civilizao europeia.
5
Emprstimo do ingls land-in. Foram os ingleses que deram o nome de land-in (landim) ao conjunto de lnguas
africanas faladas pelos africanos.
32

variedade do portugus de Moambique. Os colonialistas portugueses perceberam na


fala/escrita6 formal esse desvio norma, mas no puderam fazer muito porque eram poucos e
tambm porque a ameaa anglfona circundava o territrio. Em outras palavras, o sistema
colonial mesmo vendo a dificuldade que os moambicanos tinham em aprender o portugus,
se contentou com o pouco porque a ameaa inglesa era iminente, principalmente nas regies
fronteirias. LopesMiguel explica que o

portugus e outras lnguas europeias serviam para manter o domnio de uma


pequena elite que, consequentemente, conduziu subjugao e retirada de
poderes das sociedades africanas. o grande e empobrecido campesinato,
isto , as largas massas do povo africano que so despojadas das suas
condies socioculturais, econmicas, educacionais e lingusticas. (LOPES-
MIGUEL, 2004, p.477-478).

Concluindo o debate, temos a relembrar que a LP no tempo colonial era oficial e


obrigatria e a sua histria estava intimamente ligada colonizao, pois foi este processo que
a trouxe e comeou a implant-la nos princpios do sculo XVI. Alis, a poltica lingustica7
do sistema colonial classificava todas as LB faladas em Moambique como dialetos8, fato que
contraria a realidade dos moambicanos e as concluses dos estudos da lingustica. Como
lembra Camacho,
todas as lnguas e dialetos (variedades de uma lngua) so igualmente
complexas e eficientes para o exerccio de todas as funes a que se
destinam e nenhuma lngua ou variedade dialetal inerentemente inferior a
outra similar sua. Assim, dizer que uma variedade rural simples demais e,
portanto, primitiva, significa afirmar que h alguma outra variedade mais
complexa e mais desenvolvida [...]. Essse tipo de preconceito, que
infelizmente ainda se mantm, foi forjado pela tendncia evolucionista do
final do sculo XIX, segundo a qual diferenas culturais entre civilizaes de
diferentes estgios tecnolgicos se correlacionariam a diferentes estgios na
evoluo da lngua: assim, quanto mais primitivo fosse o estgio cultural de
um povo, tanto mais primitiva seria a estrutura da lngua que ele fala.
(CAMACHO, 2011, p.36, grifos do autor).

As LB existentes em Moambique (e no s) so lnguas completas, com estrutura


gramatical prpria. Sobre este assunto, a linguista Alkmim (2001, p.41) explica que toda a
lngua adequada comunidade que a utiliza, um sistema completo que permite a um povo

6
Nos textos do heternimo Chico das pegas denunciavam-se as mazelas do colonialismo em seu dia-a-dia
revelando aspectos sociais e culturais pitorescos, injustia colonial, impostos. H incorporao de falares
populares. No perodo colonial, os textos apresentavam palavras provenientes da lngua inglesa, do ronga,
xichangana, zulu e lngua portuguesa. (cf. ZAMPARONI, 2009, p.44-49).
7
Entendamos a poltica lingustica como a determinao das grandes decises referentes s relaes entre as
lnguas e a sociedade e planejamento lingustico como a sua implementao (CALVET, 2007, p.11).
8
O termo dialeto est carregado de preconceito racial e cultural, pois dialeto uma forma errada, feia, ruim,
pobre ou atrasada de se falar uma lngua. Tambm uma maneira de distinguir as lnguas dos povos civilizados,
brancos, das formas supostamente primitivas de falar dos povos selvagens. (BAGNO, 2011, p. 380).
33

exprimir o mundo fsico e simblico em que vive. Antes da independncia lideres polticos
engajados na luta pela independncia adotaram o portugus como lngua de comunicao
entre os militares da Frente de Libertao de Moambique (FRELIMO). O objetivo foi de
evitar conflitos tnicos, usando assim a arma [lngua] capturada ao inimigo que serviria para
lutar contra esse inimigo, identificado como o colonialismo, o sistema colonial e no o povo
portugus (SILVA, 2003, p. 30-39). Significa que a LP passou a ser instrumento de
comunicao entre os militares durante a luta contra o colonialismo uma vez que os militares
eram provenientes de vrias etnias e falavam vrias LB.

1.2 Situao lingustica de Moambique no perodo ps-colonial


Aps o alcance da independncia em 1975 e por razes meramente polticas9, o
Governo da FRELIMO adotou o portugus como lngua oficial atravs da Constituio da
Repblica de Moambique (2004) embora no sendo falada/escrita pela maioria dos
moambicanos. Segundo Rousseau (2007, p.68) uma lngua oficial de um estado : lngua de
legislao e da justia; lngua da administrao; lngua da educao; lngua da toponmia;
lngua do comrcio e dos negcios. Se todos estes poderes so atribudos ao portugus, para
qu servem as LB? A resposta : servem para situaes de menor relevncia, ficam
confinadas a situaes de comunicao restrita, local.
Esta deciso, por ser mais poltica do que lingustica fez com que as LB sejam
reconhecidas (somente a sua existncia) pela Constituio da Repblica de Moambique, mas
no usadas como oficiais, fato com que no concordamos, pois no existe uma lngua
incompleta linguisticamente falando. As LB s precisam de um espao legal para que possam
ser usadas condignamente, fato que defendido veemente pela UNESCO (2010, p.4) num
documento importante intitulado Guide de la politique sur lintgration des langues et
cultures africaines dans les systmes ducatifs. A experincia da frica do Sul10 (pas vizinho
de Moambique) prova que os pases africanos que deixaram de oficializar as suas lnguas
locais perderam bastante. Segundo Kaschula (2004), na frica do Sul, as lnguas oficiais de
origem africana so usadas nas escolas, nas instituies pblicas, enfim, so oficiais

9
As LB no deveriam ser usadas nem faladas na escola porque: (a) podem fomentar o tribalismo (inimigo
fundamental da unidade nacional); (b) so muitas e no haveria dinheiro para fazer muitos livros para tantas
lnguas; (c) no h conhecimento cientfico sobre elas, incluindo gramticas, dicionrios e outros materiais
didticos (NGUNGA, 2002, p. 10).
10
Na frica do sul, das vinte e cinco diferentes lnguas oficializou-se nove LB (isiNdebele, isiXhosa, isiZulu,
siSwati, sesotho, sepedi, setswana, tshivenda e xitsonga), uma europeia (o ingls) e uma recm-criada, o
afrikaans, que resulta do contato entre as lnguas europeias e africanas (REPBLICA DA FRICA DO SUL,
2003, p. 5).
34

plenamente e o nmero de falantes tende a aumentar. Dados de Statistics South frica (2012)
mostram os seguintes resultados referentes aos trs ltimos recenseamentos:

Grfico 1: Dados referentes aos falantes de lnguas maternas em 1996, 2001 e 2011, na frica do Sul.

Fonte: Statistics South frica (2012)

Como se pode observar, as LB, especificamente o isindebele, tshivenda, siswati,


xitsonga, tendem a aumentar ou pelo menos se manter, fato que contrrio ao contexto
moambicano cujo sentido das LB decrescente. Os sul-africanos, tomados como exemplo
bem sucedido, investiram na pesquisa das suas lnguas, fato que resultou na criao de
dicionrios, de gramticas e de muita literatura que se consolidou nos dias de hoje. Observa-
se no grfico 1 que o ingls aparece em 5 lugar com 9% de falantes como lngua materna. As
outras lnguas que representam 1% correspondem ao portugus, alemo, hindi, gujarati,
grego, italiano, urdo, holands, francs, mandarim, etc, lnguas que so faladas na frica do
Sul mesmo sendo em escala reduzida (KASCHULA, 2004, p.13).
A ideia da valorizao, uso, oficializao das lnguas africanas na frica do Sul
elogiada por Ki-Zerbo (2006), pois essas lnguas que desempenham um papel transversal
atravs das diferentes etnias e pases da regio, podero servir de base para o federalismo na
frica austral (KI-ZERBO, 2006, p.73). No caso de Moambique em particular, os
problemas com relao evoluo das LB so maiores, se no vejamos:
35

(a) O nmero de cidados com LB como lngua materna tende a baixar, tal como explica
Gonalves (2012) e tal como veremos no quadro 1;
(b) Moambique alcanou a independncia em 1975 e levou trinta e trs anos para conseguir
padronizar a ortografia11 das lnguas locais (cf. quadro 17, em anexo), segundo Ngunga e
Faquir (2011); quer dizer, antes do acordo, dentre os poucos que se interessavam pela escrita,
escreviam cada um do seu modo;
(c) Devido ao alto ndice de reprovao no ensino em portugus implementou-se em regime
experimental (1993-1997) a educao bilngue em xichangana 12-portugus (provncia de
Gaza) e nyanja-portugus (na provncia de Tete), segundo Ngunga, Nhongo, Langa et al.
(2010);
(d) Existncia de pouca literatura publicada em LB e
(e) Preconceito e desprezo com relao s LB, fato que desencoraja as novas geraes em
aprend-las.
Aps a adoo do portugus atravs da Constituio da Repblica de Moambique
(art. 9 e 10, p.3), esta lngua passou a ser utilizada como lngua de administrao, de ensino,
da literatura, dos midia, smbolo de coeso, da unidade nacional e de comunicao
internacional. O fraco domnio do portugus, o contato entre LP e as LB, os ndices de
escolaridade baixos, entre outros fatores, provocam o surgimento de neologismos de todo
tipo. No verdade dizer que os moambicanos falam o PE, uma vez que h variao
diatpica, diastrtica, diamsica, diafsica e diacrnica, fenmeno natural de todas as lnguas
do mundo. Est claro que a situao lingustica moambicana de tal forma diversificada
que h novas narrativas, novas interpretaes, novas metforas e novos discursos (DIAS,
2009b, p.414).
Segundo o Ministrio da Educao de Moambique (2011, p.33), o pas possui 50,4%
de populao escolarizada, habitando a maioria da populao (cerca de 69,62%) nas reas

11
Entendamos, aqui, a padronizao da ortografia e no das lnguas. que antes da padronizao cada um
escrevia do seu jeito baseando-se no alfabeto latino trazido pelo colonizador. Padronizar segundo Fishman (apud
ALKMIM, 2001, p.40), o estabelecimento de uma variedade padro, como um tratamento social caracterstico
da lngua, que se verifica quando h diversidade social suficiente e a necessidade de elaborao simblica fato
que no se deu no caso de Moambique.
12
H controvrsias quanto grafia do nome dessa lngua. Alguns linguistas escrevem xangan, changana outros
chichangana ou xangana. Este problema incentivou estudos mais profundos e acelerados para a padronizao
das LB moambicanas. Mesmo com a padronizao das LB prevalece a dificuldade. Optamos pelo nome
xichangana com xi, sustentando-nos nos argumentos de Sitoe (1996, p.309), que defende que no proto-bantu
os membros de certas classes naturais podiam ser includos numa mesma classe nominal com base no factor
semntico, havendo assim as classes dos seres humanos (classes 1 e 2, mu/va), das plantas (classes 3 e 4,
mu/mi), dos nomes de lnguas, de usos e costumes (classe 7 e 8, xi/svi), de animais (classe 9 e 10, yi[n]/ti[n]),
dos locativos (classes 16, 17 e 18, ha, ku e mu), etc. Daqui em diante usaremos a denominao xichangana.
36

rurais e falando as diversas LB na comunicao cotidiana. O portugus falado especialmente


por pessoas escolarizadas ou por cidados que vivem nas cidades. Sem querermos politizar,
a valorizao das LB passaria, ao nosso ver, pela oficializao nas regies onde elas ocorrem.
Dizer que o Estado valoriza as lnguas nacionais sem dar o devido espao (manifestao
real e concreta) seria uma conversa para o boi dormir, uma vez que se saberia de antemo
que as LB no seriam teis nos usos formais. sabido tambm que a maioria da populao
no fala portugus e a educao feita exclusivamente em LP, fato que provoca reprovaes
que impedem o progresso acadmico dos moambicanos.
Algumas vozes, na sua maioria com tom poltico, consideram a LP como lngua de
unio devido existncia de uma diversidade lingustica. Mas tambm preciso sustentar
que as lnguas locais poderiam ser oficializadas nas regies onde elas ocorrem, por uma
questo da conservao de valores, sociais e culturais bem como de identidade. Apesar desta
situao, o nmero de falantes da LP at ltimo recenseamento realizado em 2007 de
10,7%, como vemos no quadro 1 representando um crescimento que impulsionado pela
educao inclusiva e massiva; devido ao aumento dos meios de comunicao tais como a
rdio, o jornal, a televiso e a internet, principalmente nas zonas suburbanas e urbanas.

Quadro 1: Proporo de falantes do portugus e das lnguas bantu.

% de falantes em % de falantes em % de falantes em


Lngua materna 1980 1997 2007
Bantu 98,8 93,5 89,3
Portugus 1,2 6,5 10,7
Fonte: Instituto Nacional de Estatstica (2007)

Ngunga (2002) e Silva (2003) so unnimes em considerar a LP como tendo um valor


instrumental, porque a poltica lingustica vigente aponta a LP como lngua nacional e de
comunicao internacional. Silva (2003, p.17) discute esta mesma questo (lngua nacional),
defendendo que se o nacional estiver associado a reivindicao nacionalista de autenticidade
e se o Estado lhe atribuir algum reconhecimento, todas estas lnguas indgenas se podem
qualificar como nacionais. O mesmo autor mostra ainda que qualquer lngua falada no
territrio nacional tinha a probabilidade de ser escolhida como lngua nacional sob ponto de
vista da ideia nacionalista. Sob ponto de vista lingustico, todas as lnguas utilizadas em
Moambique (incluindo o portugus) so lnguas nacionais, at porque o nmero de falantes
do portugus como lngua materna est crescendo bastante, tal como se viu no quadro 1. Na
37

atualidade a LP faz parte do patrimnio cultural dos moambicanos para alm de ser lngua de
comunicao na Comunidade dos Pases da Lngua Oficial Portuguesa (CPLP).
Laitin (1992) acrescenta que as lnguas dos colonizadores serviriam de instrumento
para a unidade das naes e o que realmente se verificou na maioria dos pases africanos.
O estatuto da LP foi resultado da poltica lingustica feita ao nvel poltico que permanece at
hoje. Tendo em conta a realidade moambicana, podemos afirmar com convico que
Moambique tem uma populao bantfona13 em contexto real, at porque muitos cidados,
principalmente na zona rural no se identificam com a LP. Sob ponto de vista poltico,
Moambique lusfono, mas sob ponto de vista prtico, social e concreto, Moambique
possui uma populao majoritariamente bantfona, tal como se pode constatar no grfico 2:

Grfico 2: Distribuio da populao (com mais de 5 anos) por lngua materna-2007.

Fonte: Ministrio da Educao de Moambique (2011, p. 27)

Sobre o debate que incide na escolha da lngua a utilizar, Dias (2002a, p.61) defende
que as lnguas e os dialetos vo ser comparados e avaliados em relao a lngua oficial ou ao
dialeto de prestgio eleito pelo Estado, pela elite e pela classe dominante nesse pas. O
prestgio e a superioridade ou a falta de prestgio ou a inferioridade so conferidos a uma
lngua pela poltica lingustica fato que pode provocar a desigualdade lingustica. Se
compararmos os grficos 1 e 2, nota-se que tanto na frica do Sul quanto em Moambique, as

13
Entendemos por populao bantfona aquela que tem pelo menos uma lngua de origem bantu como lngua
materna, lngua da sua identidade cultural, religiosa, social, etc. Nesse grupo se inclui as diversas lnguas bantu
que esto em vias de extino. Mas, h vrias lnguas bantu que tm um nmero elevado de falantes, mas que
essas lnguas no tm nenhum estatuto oficial. Por exemplo, cerca de oitenta por cento da populao senegalesa
fala uolof; no entanto, no se diz que o Senegal uoloffono, mas francfono. Na minha opinio, um abuso
de linguagem. (KI-ZERBO, 2006, p.72, grifos nosso).
38

LB possuem maior nmero de falantes. Mas infelizmente, o nmero de falantes tende a se


reduzir emergindo assim as lnguas europeias (ingls, para frica do Sul e portugus, para o
caso de Moambique). O destino das lnguas em frica est nas mos de polticos e em outras
personalidades influentes, isto porque a LP ganha campo sob o ponto de vista poltico, mas na
prtica e junto s populaes prevalece outra realidade bem diferente: a das LB. No se pode
ignorar o nmero crescente de falantes da LP no pas tal como se pode ver no quadro a seguir:

Quadro 2: Crescimento dos falantes do portugus como L1 e L2.

% de falantes em % de falantes em % de falantes em


Estatuto 1980 1997 2007
Portugus L2 24,4 39 50,3
Portugus L1 1,2 6,5 10,7
Fonte: Instituto Nacional de Estatstica (2007)

De 1980 (1 Recenseamento Geral da Populao e Habitao) para 2007 (ltimo Censo)


houve um crescimento do portugus em 26%, fato que se justifica pela escolarizao massiva
e a mudana da populao do campo para a cidade, deslocamento causado pela guerra (entre o
partido do governo da FRELIMO e o partido RENAMO, o principal partido de oposio de
Moambique) que durou dez anos. Em Moambique foram identificadas diversas lnguas
nacionais, todas da grande famlia das LB. Esse crescimento da LP se verifica principalmente
nas grandes cidades devido aglomerao massiva da populao. Mas as LB ainda resistem
face ao afrontamento, pois as lnguas maternas mais usadas so: (a) o emakhuwa (26,3%)
lngua falada ao norte14 do pas por mais de 5.307.378 pessoas; (b) o xichangana (11,4%),
lngua falada no sul15 do pas por cerca de 1.660.319 pessoas e (c) o cisena (7,8%), lngua
falada por 1.314.190 pessoas na regio central16 de Moambique.
preciso tambm reconhecer a existncia considervel das comunidades asiticas
radicadas em Moambique desde os tempos da colonizao. Estas comunidades so falantes
de lnguas urdu e o gujarati, para alm do rabe utilizado nas religies de origem asitica e no

14
Provncia de Nampula (variantes: emakhuwa, enahara, esaaka, esankaci, emarevoni, elomwe); Cabo Delgado
(variantes: emeetto, essanka); Niassa (variantes: exirima, emakhuwa, emeetti); Zambzia (variantes: emakhuwa,
elomwe, emarevoni) (NGUNGA; FAQUIR, 2011, p.71-72).
15
Provncia de Maputo, Gaza e Inhambane (variantes: xihlanganu, xidzonga, xinwalungo, xibila, xihlengwe).
16
Provncias de Manica, Sofala, Tete e Zambzia (variantes: sena tonga, sena caia, sena bangwe, sena pondzo,
sena gombe e sena gorongozi) (NGUNGA; FAQUIR, 2011, p.120-121).
39

comrcio. A ideia da valorizao das LB no territrio moambicano defendida por Lopes


(2004) quando apresenta cinco premissas:

(i) Que a lngua seja fator base da identidade; (ii) Que a satisfao das
necessidades humanas bsicas para o desenvolvimento inclua os direitos dos
cidados de se identificar atravs das suas lnguas maternas bem como ter o
direito de aprend-las e a us-las adequadamente; (iii) Que os cidados
tenham o direito de utilizar as suas lnguas maternas em situaes oficiais e,
consequentemente, todas as lnguas faladas nativamente por moambicanos
gozem de estatuto de lngua oficial; (iv) Que os cidados tenham o direito a
uma adequada aprendizagem e uso da lngua de comunicao mais ampla
como elo de ligao e lngua de unidade a nvel nacional, e como meio de
comunicao com as naes e comunidades que no mundo utilizam esta
lngua; (v) Que os cidados sintam a necessidade de intensificar a
aprendizagem e uso de lnguas estrangeiras com o objetivo principal de
responder aos desafios regionais e internacionais na comunicao,
cooperao, cincia e tecnologia. (LOPES, 2004, p. 50-51).

Estas premissas so fontes importantes para uma convivncia em harmonia entre as


lnguas em determinado lugar. As premissas valorizam as LB, a LP e as lnguas estrangeiras
existentes no territrio moambicano, mostrando o valor que cada lngua tem para cada
cidado e cada uma ocupando seu devido espao.

1.3 Moambique e as fronteiras lingusticas


A localizao das lnguas faladas em Moambique est intimamente ligada expanso
dos povos bantu desde a frica Central at a Austral por volta de 200 a.C. Segundo
Greenberg (2010) as LB se dividem em dois grupos:
(a) Niger-congo: que compreende grande parte da frica ao sul do Saara, incluindo quase
toda a frica ocidental, partes do Sudo central e oriental, sendo que seu sub-ramo bantu
ocupa a maior parte da frica central, oriental e meridional.
(b) Niger-kordofaniano: confina-se a uma zona limitada da regio do kordofan, no Sudo.
importante deixar claro que Madagscar no est incluso nesta classificao embora
sua localizao esteja na frica austral. que as lnguas faladas em Madagascar provm na
sua maioria da famlia austronesiana (malaio-polinsia). Para alm desse caso particular,
existem trs ramos de lnguas pertencentes famlia khoisan. O hatsa, o sandawe e o khoisan
so lnguas faladas na frica do Sul, Nambia, Angola, Botswana, partes do Knia. A famlia
khoisan no pertence famlia nger-congo e kordofaniana embora esteja distribuda de forma
desigual ao longo da regio central e sul do continente africano.
40

As LB foram estudadas e classificadas por vrios linguistas, mas pode-se citar os


contributos de Malcolm Guthrie17 (1903-1972) e Joseph H. Greenberg18 (1915-2001) cujas
pesquisas possibilitaram dividir as LB em 16 zonas: A, B, C, D, E, F, G, H, J, K, L, M, N, P,
R, S. Sendo assim, Moambique abrangido por trs zonas: P, N, S. As fronteiras
geogrficas so diferentes das fronteiras lingusticas (cf. mapa 2) fato que faz com que uma
nica lngua seja falada em mais de uma regio.
Mapa 2: Distribuio das lnguas bantu em frica

Fonte: Adaptado de Apontes (2010, p.45)

17
Professor de lnguas bantu, fez estudos comparativos para classific-las e foi quem deu o nome lnguas
bantu. Guthrie fez uma classificao geogrfico-genealgica das lnguas bantu.
18
Linguista norte-americano, da Universidade de Stanford, criou teorias relacionadas a conceitos lingusticos
universais, implicativos universais, comparao lxica em massa de grupos de lnguas nger-congo, niltico-
saarianas, afro-asiticas, amerndias, euro-asiticas e indo-pacficas.
41

reas abrangidas
A : Camares, Guin-Equatorial, Gabo, Nigria...
B: Gabo, Repblica Democrtica de Congo, Costa de Marfim, Serra Leoa...
C: Repblica Democrtica de Congo, Nger, Chade...
D: Regio da Repblica Democrtica de Congo, Repblica Centro Africana, Sudo, Ruanda,
Burundi...
E: Qunia, Somlia, Uganda...
F: Tanznia, Uganda...
G: Tanznia, Repblica Democrtica de Congo...
H: Angola, Repblica Democrtica de Congo, Gabo...
J: Uganda, Ruanda, Burundi...
K: Angola, Zmbia, Nambia...
L: Congo, Zmbia...
M: Zmbia, Zimbbue, Tanznia...
N: Malaui, Moambique, Zimbbue, Zmbia...
P: Moambique, Tanznia, Malaui...
R: Angola, Nambia, Botsuana...
S: frica do sul, Botsuana, Moambique, Suazilndia, Zimbbue, Lesotho...

As reticncias indicadas nas descries dos pases significam que os limites


lingusticos ultrapassam os polticos, quer dizer, os limites lingusticos no so ntidos.
Existem outros pases onde esses grupos lingusticos se manifestam. Segundo Ki-Zerbo, as
lnguas hauss, bambar e diul so lnguas-pontes, quer dizer,

o diul falado pelo menos em oito pases da frica ocidental; o hauss pelo
menos em quatro ou cinco pases entre os quais a Nigria, que constitui
facilmente metade da populao da frica ocidental. As pontes lingusticas
entre as diferentes regies da frica ocidental ajudariam todos esses pases a
constituram-se mais rapidamente (KI-ZERBO, 2006, p.73).

Apesar de Moambique ser composto por 10 provncias (cf. mapa 5, p.203), as


fronteiras geogrficas nacionais e internacionais no respeitaram/respeitam as fronteiras
lingusticas. As fronteiras geogrficas foram criadas/inventadas na Conferncia de Berlim
(1884/1885) para responder aos interesses da colonizao de frica. Muitas lnguas s esto
divididas politicamente, mas continuam sendo iguais em todos os aspectos lingusticos.
Vejamos exemplos de lnguas faladas em Moambique e tambm em outros pases vizinhos.
42

A seguir, o cdigo entre parnteses indica a classificao lingustica estabelecida por Guthrie
(1948).

Lngua ciyaawo (P.20): Falado no Malaui, na Tanznia, Zmbia e no Zimbbue.


Lngua cinyanja (N31): Falado em Malaui e Zmbia.
Lngua cinyungwe (N43): Falado em Malaui, no Zimbbue e Zmbia.
Lngua cisena (N44): Falado em Malaui e no Zimbbue.
Lngua cindau (S15): Falado no Zimbbue.
Lnguas xitshwa (S51): xichangana (S53), xirhonga (S54): Falado no Zimbbue e na frica
do Sul e Suazilndia.

As LB moambicanas transbordam as fronteiras polticas. Isto aconteceu por causa da


mobilidade da populao (populao nmade) e dos limites polticos estabelecidos na
Conferncia de Berlim ocorrida em 1884 e 1885. A partilha da frica teve como objetivo
organizar, na forma de regras, a ocupao da frica pelas potncias coloniais fato que
resultou na diviso que no respeitou a histria africana, as relaes tnicas, culturais e
lingusticas.
Desta forma, h lnguas de pases vizinhos que so faladas em Moambique. o caso
da lngua isiswati (da Suazilndia), lngua isizulu (da frica do Sul), lngua kunda (de
Zimbbue), ciyaoo da Tanznia entre muitas outras, lnguas principalmente faladas por
populaes das zonas fronteirias. O mapa 3 ilustra essa transfronteriedade das lnguas,
aspecto que deve ser preservado pelos povos africanos porque representa o patrimnio
cultural que est intimamente ligado identidade. Conclui-se que as lnguas no tm limites
naturais (SAUSSURE, 2006, p.235). Elas no respeitam os limites geogrficos, pois os
limites polticos no conseguiriam se adaptar a elas.
Embora no esteja representada no mapa 3, o swahili (uma LB) tem estatuto oficial
em 5 pases africanos (Comores, Qunia, Uganda, Repblica Democrtica de Congo e
Tanznia) e tambm falada como lngua materna em Moambique, Madagscar, Malaui,
Ruanda, Burundi (MANESSY, 1964, p.79; TIMBANE, 2013c, p.262). A lngua swahili
lngua oficial da Unio Africana que uma organizao importante em frica. falada por
mais de 50 milhes de africanos e j est descrita havendo disponvel dicionrios e
gramticas.
43

Mapa 3: As fronteiras lingusticas de Moambique

Fonte: Adaptado de Muturzikin.com (2012)


44

Para alm disso, as lnguas oficiais (de origem europeia) dos pases vizinhos de
Moambique interagem com as LB de Moambique e surgem at emprstimos, tal como
Firmino (2001, p.118) exemplifica: emprstimos do ingls lngua xichangana: xipuni
(provm do ingls, spoon = colher), xitimela (do ingls steamer = train ou comboio), buku (do
ingls book = livro), bayibele (do ingls bible = bblia), watchi (do ingls watch = relgio),
phayipi (do ingls pipe = tubo), penisela (do ingls pencil, pen = caneta), etc.
Das mais de vinte LB faladas em Moambique, a maioria (15 lnguas) j est
padronizada a sua ortografia tal como ilustra o quadro 17, em anexo (p.315). A diversidade
lingustica em Moambique uma realidade e precisa ser encarada de forma positiva, pois ela
representa a riqueza sociocultural e histrica dos moambicanos e da frica em geral. Mas
quem define a legalizao dos usos oficiais no so os falantes, infelizmente. neste ponto
onde comea a interveno de polticos para estabelecer atravs de leis o uso ou no de
lnguas. Vejamos a seguir o impacto da poltica lingustica nas lnguas moambicanas.

1.4 Contextos sociolingusticos versus poltica lingustica


Na subseo anterior apresentamos a situao lingustica de Moambique bem como
as complicaes territoriais das lnguas. O desenvolvimento, a expanso, a adoo, a
padronizao ou proteo das lnguas feita em muitas partes do mundo por polticos
(governantes). Os polticos desempenham um papel preponderante para influenciar as massas
por meio da criao de instrumentos legais do tipo: decretos, leis, memorandos, constituio
com objetivo de proteger ou mesmo desproteger uma lngua legalmente.
Denominamos por poltica lingustica toda atuao de um Estado ou Organizao em
favor de uma ou vrias lnguas faladas num determinado territrio ou regio para a/as
modificar, controlar, mudar o estatuto, para a criao de uma norma de uso, sua expanso ou
mesmo erradicao. Para efetiva implementao desse anseio, o Estado ou organizao conta
com ajuda de linguistas que organizam, estruturam, demarcam, criam dicionrios, gramticas,
manuais e livros escolares, sempre recebendo apoio financeiro e moral dos polticos.
Para Mariani (2011, p.239), falar em poltica de lnguas conferir s lnguas um sentido
poltico necessrio em funo de serem, as lnguas, objetos simblicos totalmente inseridos
nas prticas sociais, nos modos como sujeitos historicamente localizados significam seu
cotidiano linguageiro. O poder das LB faladas em Moambique mais expressivo na
instituio tradicional moambicana: ritos de iniciao, ritos de passagem, ritos de morte, ritos
de nascimento, etc. A tradio obriga que nessas cerimnias se usem exclusivamente as LB
45

predominantes naquela etnia ou naquele grupo lingustico. A instituio tradicional tambm


preserva as suas lnguas, de forma oral, passando-as de gerao a gerao.
A partir dos 10 ou 12 anos, a criana deixa de pertencer famlia e passa a pertencer
sociedade, sendo tarefa da sociedade educ-la e passar os valores scio-culturais, incluindo a
lngua. Por isso qualquer elemento da sociedade pode/deve ensinar as regras de convivncia
em sociedade. Nos ritos de iniciao e de passagem, por exemplo, as lnguas do ensino so as
diversas LB faladas naquele lugar e jamais o portugus. Esse comportamento inerente
poltica lingustica no contexto da tradio africana.
Quanto oficialidade, h que considerar trs tipos de poltica:
(a) A poltica lingustica baseada no princpio de territoriedade, em que no mesmo
territrio predominam duas ou mais lnguas oficiais dependendo da regio (exemplos de
Canad e Sua);
(b) A poltica lingustica baseada na individualidade, pela qual o Estado reconhece no
territrio vrias lnguas oficiais que so usadas pela administrao e cada cidado livre para
fazer a escolha da lngua a usar (exemplos, da frica do Sul, Tanznia, Suazilndia, Qunia,
Repblica Democrtica do Congo, etc) e
(c) A poltica lingustica baseada na coletividade, em que no determinado territrio h
vrias lnguas dentre as quais se escolhe uma para ser oficial, menosprezando as restantes
faladas pela maioria. So exemplos de Moambique, de Zimbbue e da Nambia.
O ambiente sociocultural de Moambique diverso, fato que proporcional s suas
lnguas. Mas a promoo da LP resultado da poltica e do planejamento lingustico adotado
pelo Governo e no pela incapacidade lingustica das LB. A poltica lingustica seria toda a
forma de deciso tomada por um Estado, por um Governo ou por um ator social reconhecido
ou tendo autoridade, destinado a orientar a utilizao de uma ou mais lnguas num dado
territrio (real ou virtual) ou mesmo para regular o seu uso19 (ROUSSEAU, 2007, p.58,
traduo nossa). Uma vez que no existe uma lngua incompleta gramaticalmente, todas as
lnguas bantu moambicanas poderiam ter o estatuto que foi atribudo LP, se houvesse essa
vontade poltica, pois
toda lngua adequada comunidade que a utiliza, um sistema completo
que permite a um povo exprimir o mundo fsico e simblico em que vive.
absolutamente imprprio dizer que h lnguas pobres de vocabulrio. No
existem tambm sistemas gramaticais imperfeitos. (ALKMIM, 2001, p.41).

19
Toute forme de dcision prise par un tat, par un gouvernement ou par un acteur social reconnu ou faisant
autorit, destine orienter lutilisation dune ou de plusieurs langues sur un territoire (rel ou virtuel)
donn ou en rgler lusage.
46

Em contrapartida, Moambique faz fronteira com pases anglfonos (frica do Sul,


Suazilndia, Zimbbue, Zmbia, Malaui e Tanznia), o que de certa forma tem trazido algum
lxico anglfono, principalmente na fala dos imigrantes, de trabalhadores moambicanos na
dispora e de moambicanos residentes nas zonas fronteirias, fenmeno lingustico que
resulta do contato lingustico. Segundo Dias, a LP em Moambique

de fora porque de origem europeia mas tambm uma lngua de dentro


porque usada como lngua materna e lngua segunda por parte da
populao. Por outro lado, esta lngua odiada porque considerada lngua
do opressor e do colonialista, por outro lado, admirada por ser lngua de
comunicao alargada e por no haver em relao a ela uma identificao
tnica forte e a grande fidelidade lingustica, permite a unio entre
moambicanos. Ela vista como o modelo de perfeio lingustica que
atravs dela que se pode discutir a maior parte dos assuntos polticos,
cientficos, tcnicos, etc. (DIAS, 2002a, p.101, grifos nosso).

Por causa deste prestgio, constata-se um crescente nmero de falantes de portugus


como lngua materna (cf. quadro 2, p.38), resultantes da mudana de parte da populao do
campo para cidade por causa da guerra, da procura do emprego e das condies bsicas tais
como: escolas, hospitais, meios de transportes, enfim, oportunidades. A importncia da
lngua portuguesa para o contexto nacional (unidade) e internacional (dilogos da
globalizao, possibilitando intercompreenso com as chamadas lnguas neolatinas que
possibilitariam dilogos em (e alm de) Moambique (PATEL; CAVALCANTI, 2013,
p.293). Nas cidades, muitos pais a ensinam aos seus filhos e estes por sua vez passam a us-la
como lngua materna.
Segundo dados do Instituto Nacional de Estatstica (2008), a cidade de Maputo
(capital econmica e poltica), por exemplo, tem 42,9% de cidados que declararam saber a
LP. A percentagem dos que sabem falar a LP no chega a 50%, o que indica a fora, a
predominncia das LB na cidade, nomeadamente xichangana (31,5%) xirhonga (9,7%), cicopi
(3,3%), xitswa (3,5%), bitonga (2,8%) e outras lnguas que totalizam 6,2%. Dentro da cidade
no h uma homogeneidade lingustica. A cidade de Maputo ocupa uma rea de 346.77 km
com uma populao de 1.094.315 habitantes, o que prova o contato de vrias lnguas num
espao geogrfico muito reduzido. Observa-se um crescimento da LP, mas ainda um
predomnio das LB.
Nesse contexto heterogneo, os pais de muitos alunos das escolas da cidade no so
falantes nativos da LP e muitas vezes no tm uma escolaridade que lhes permite usar a
norma-padro. H na fala desses pais uma mistura de lnguas (transferncia de construes
47

sintticas das LB para portugus), o uso de emprstimos e estrangeirismos resultantes do


contato que tm com as LB. este portugus que chega s crianas e que a lngua
materna de muitas das crianas, Em alguns casos h transposio de construes gramaticais
da LB para LP, o que provoca uma variao em relao ao PE esperado e exigido pelas
autoridades polticas e, principalmente, pela escola.
Sabe-se que no existe uma nica forma de falar portugus, tal como os gramticos
tradicionalistas diziam. Defende-se que a Norma-Padro Europeia (NPE) no pode servir
como uma forma de excluso social, mesmo sabendo que com este se alcana um estatuto
social elevado(FIRMINO, 2001, p. 133). Sobre este assunto Bagno afirma que, se
consideramos as formas normatizadas como corretas, estamos impedindo que o
conhecimento da norma tradicional seja usado como instrumento de perseguio, de
discriminao, de humilhao do outro [...] reservado para alguns iluminados de inteligncia
superior (BAGNO, 2010a, p.29). Isso significa que, quando insistimos em ensinar uma
nica forma de falar portugus, estamos excluindo preconceituosamente aqueles que no
dominam essa NPE.
A realidade que o portugus encontra-se numa situao de contato com as LB e com
ingls em Moambique. Dependendo do ponto de vista, a LP oficial (segundo a
Constituio), lngua nacional (sentimento nacionalista, patritico), lngua materna,
lngua segunda, lngua estrangeira dentro do mesmo espao que Moambique. A porta de
entrada de tendncias de mudana provm do desconhecimento da NPE por parte dos
moambicanos e das interferncias lingusticas vindas de vrias lnguas. Ou seja, a interao
do portugus com outras lnguas distintas concorre, fortemente, para a variao gramatical e,
em alguns casos, para a mudana lingustica (MENESES, 2010). Esse processo lingustico
Gonalves (2005a, p.7) designa por nativizao do portugus ou ainda moambicanizao
do portugus. uma espcie de afirmao da identidade do portugus falado/escrito em
Moambique, porque apresenta caractersticas bem diferentes com as do PE, tal como
veremos mais adiante.
Dependendo do lugar geogrfico, do nvel social, da escolaridade, de idade, do sexo, da
formao profissional, cada um tem a sua forma de falar a LP. Acredita-se na existncia de
uma s LP e que esta falada de forma varivel dependendo das variveis lingusticas e extra-
lingusticas. Muitas vezes a norma-padro europeia colocada prova devido sua
caracterstica prescritiva e tradicionalista. Os dicionrios e as gramticas usados em
Moambique foram concebidos, escritos, publicados em Portugal e foram importados para as
colnias africanas. Nenhum exemplo reflete a realidade/ variedade africana/ moambicana. O
48

Brasil20 j vem declarando a independncia lingustica com afirmao clara intitulada


Portugus Brasileiro (PB) e apresentando instrumentos legais do tipo gramticas,
dicionrios e outros materiais frutos das pesquisas em vrias regies do pas. E isso bastante
positivo, exemplo que devia ser seguido pelos linguistas interessados pelos estudos
lingusticos em Moambique. Voltando para Moambique, vale sublinhar que essas
gramticas (importadas de Lisboa) tinham os seguintes defeitos:

Os seus objetivos estavam mal colocados, porque acreditava-se que o estudo


da gramtica era o nico instrumento que levaria o aluno a ler e escrever
melhor; A metodologia adequada era inadequada, quer dizer aprende-se uma
nica forma gramatical e no se aceita a variao; A prpria matria carecia
de organizao lgica, porque a lngua como , deve ser ensinada assim e
no da forma como deveria ser. (PERINI, 2005, p.49-56).

Infelizmente Moambique ainda no tem seu prprio dicionrio nem uma prpria
gramtica, ficando assim refm de dicionrios portugueses, fato que provoca desigualdade
entre os manuais elaborados em Moambique e essas gramticas e dicionrios. Vejamos o
seguinte exemplo: j que a literatura moambicana aceite e obrigatria no ensino vejamos
o caso em que os alunos encontrem as palavras cacana (planta rasteira usada para alimentao
e para fins medicinais, sobretudo em infuso; momordica balsamina), badjia (acaraj, no PB),
matoritori (paoca, no PB) em que dicionrio iro consultar o significado dessas palavras? Os
dicionrios portugueses no trazem essa realidade, pois so termos usados especificamente
em Moambique. Ser que um dicionrio do portugus de Moambique no ajudaria esse
aluno?
Esta preocupao importante e crucial de tal forma que, a partir dos anos 90 surgem
pesquisas que mostram as diferenas entre o PE e o portugus falado/escrito em Moambique,
sobretudo nos nveis lexical e semntico. Em seguida, aparecem novos estudos que pesquisam
a variao do portugus no nvel gramatical, fato que resultou na publicao de vrios
estudos: Gonalves (1996a, 1996b, 2001a, 2001b, 2005b), Gonalves e Maciel (1998), Dias
(1993, 2002a, 2009a, 2009b), Silva (1991), Stroud e Gonalves (1997), entre muitos outros
corajosos, no bom sentido da palavra. Estes estudos tentam mostrar que em Moambique o
rumo da LP bem diferente do determinado pelo sistema colonial. Defender que existe a NPE

20
O Estado portugus e, depois da independncia, o Estado brasileiro tiveram por poltica, durante quase toda a
histria, impor o portugus como a nica lngua legtima, considerandoa companheira do imprio [...]. A
poltica lingustica do Estado sempre foi a de reduzir o nmero de lnguas, num processo de glotocdio
(assassinato de lnguas), atravs de deslocamento lingustico, isto , de sua substituio pela lngua portuguesa
(MOURA, 2002, p.84).
49

e a norma moambicana ao mesmo tempo aceitar que as lnguas mudam com o passar do
tempo, o que difcil de ser entendido por alguns desavisados.
Antes de terminar esta seo importante sublinhar que esta situao sociolingustica
predomina na maior parte dos pases africanos. As LB foram menosprezadas pelo sistema
colonial e hoje algumas delas tendem a desaparecer porque os governos locais no lhes deram
nenhum valor real. A Repblica Democrtica do Congo, por exemplo, tem 72 lnguas das
quais s quatro (swahili, tshiluba, kikongo e lingala) so oficiais e pertencem famlia Nger-
Congo.
Fenmeno contrrio a este o da Nambia, em que s o ingls oficial enquanto as
lnguas silozi, setswana, kwangali, oshiwambo, herer, damara e afrikaans21 no tm estatuto
oficial. Segundo Massoumou e Quefflec (2007), a questo das lnguas nacionais
subentendida como opostas e que se encontram entre a elite e os analfabetos (pobres,
desfavorecidos) muito discutida, pois a elite que participa na gesto do poder poltico
graas ao conhecimento de francs (lngua oficial) e os analfabetos (o resto da populao
pobre) so considerados cidados da segunda zona, quer dizer os que no tm valor. Este
exemplo nos chama ateno pelo fato de que as lnguas tm o seu valor social e cultural na
regio onde elas ocorrem. No pelo fato de haver grande nmero de lnguas que os polticos
devem desvaloriz-las, mas sim deve-se dar oportunidade e incentivo para que elas sejam
aprendidas e usadas.
Muitos polticos consideram que as lnguas s podem criar desavenas e guerras, fato que
contestamos porque as lnguas bantu tm oferecido o acesso ao ttulo de membro de uma
nao, uma identidade que d pessoa o ingresso num tipo novo de grupo, que no apenas
parentesco, governo ou religio, mas uma mistura indita e peculiarmente moderna dos trs
(HAUGEN, 2001, p.113-114). Entendem que, criando uma s lngua podero unir etnias. Isso
uma iluso, pois h no mundo vrios exemplos de pases que tm uma diversidade
lingustica e que nunca tiveram o pas dividido ou com guerras.
Ao olharmos para Moambique, observamos que os que no falam a LP no tm emprego
nem tomam decises polticas e, logo, pertencem classe social baixa. Uma das condies
para ser deputado o domnio da LP; quer dizer, se o cidado fala perfeitamente a LB (sua
lngua materna) e no conhece a LP, mesmo que tenha ideias construtivas, no tem acesso

21
uma lngua de origem germnica falada por fazendeiros (boers) holandeses e por africanos na sua maioria
trabalhadores na minerao e na agricultura. A lngua formada por estrangeirismos e emprstimos lexicais e
sintticos do malaio, do ingls, do portugus, das diversas lnguas bantu e das lnguas khoisan. falada na
frica do Sul, no Zimbbue, na Nambia, Botsuana e Zimbbue. Cerca de 6.2 milhes de pessoas falam como
lngua materna e 4 milhes como lngua segunda. (NIESLER; LOUW; ROUX, 2005).
50

Assembleia da Repblica. Considera-se isso uma intolerncia lingustica pelo fato de no


desenvolver/possibilitar a livre expresso e a democracia. A poltica lingustica que est sendo
aplicada em Moambique pode ser verificada em quase todos os pases africanos. O problema
das lnguas, segundo Ki-Zerbo (2006)

fundamental, porque diz respeito identidade dos povos. E a identidade


necessria, tanto para o desenvolvimento quanto para a democracia. As
lnguas tambm dizem respeito cultura, aos problemas da nao,
capacidade de imaginar, criatividade. Quando falamos numa lngua que
no originalmente a nossa, exprimimo-nos de forma mecnica e mimtica,
salvo excees [...] no fazemos mais do que imitar. Mas, quando nos
exprimimos na nossa lngua materna, a imaginao liberta-se (KI-ZERBO,
2006, p.73).

Por essa razo a UNESCO produziu um documento que mostra as diretrizes da poltica da
educao multilngue e multicultural que os pases africanos deveriam adotar. Os pases
africanos, segundo a UNESCO (2010, p.4) devem:

definir uma poltica lingustica e educativa que explcita a favor das


lnguas africanas; tomar em conta as lnguas africanas nos textos
legislativos (constituio, leis, decretos, etc); introduzir as lnguas em
exames e concursos oficiais; utilizar as lnguas africanas na
administrao, na justia, nas mdias e no ensino; cultivar a vontade
poltica de promover uma poltica de educao multilngue e
multicultural.

No basta que os pases ofeream uma educao formal, com um conjunto enorme de
disciplinas sem que as suas prprias lnguas sejam valorizadas ou aceites. A planificao
lingustica africana intolerante e em muitas ocasies tende a amputar a expanso das LB,
mesmo sabendo que todas as lnguas so a expresso de uma identidade coletiva e de uma
maneira distinta de perceber e de descrever a realidade, portanto possuem o poder de gozar
das condies necessrias para seu desenvolvimento em todas as funes (DECLARAO
UNIVERSAL DOS DIREITOS LINGUISTICOS, 2003, p.28, art. 7). Os pases africanos (na
sua maioria), ao invs de investir na codificao, padronizao, preservao, desenvolvimento
e promoo das suas lnguas, desprezam-nas, no dando o valor que elas merecem na maioria
dos casos. Sabemos de antemo que o

colonialismo portugus, ao proibir a utilizao das lnguas autctones como


instrumento de comunicao social, no o fez por querer civilizar os povos
africanos. F-lo para reprimir, evitar e retardar o aparecimento e o
crescimento da conscincia nacional. A impossibilidade de obter instruo
materna, a degradao cultural e o esquecimento das tradies so sequelas
do colonialismo mental. O povo moambicano no se sentir completamente
51

reabilitado enquanto no recuperar a sua dignidade de um povo identificvel,


com suas origens lingusticas e culturais prprias. (LOPES-MIGUEL, 2004,
p.231, grifo do autor).

A Conferncia Rio+20, realizada no Brasil em 2012, decidiu que os pases membros


devem dar a todas as crianas a possibilidade de estudar e a alfabetizao deve ser obrigatria.
Para alm disso, preciso fazer com que a educao seja universal tendo impacto positivo
sobre o desenvolvimento. Por outro lado, fazer baixar a taxa de analfabetismo em crianas
melhoraria a vida de milhes de pessoas pobres que vivem em ms condies de sade e com
poucas possibilidades de emprego. A questo educao muito profunda e importante.
Vejamos a tabela 1. Ela apresenta dados do Relatrio de Desenvolvimento Humano-2013. Do
relatrio extramos os dados da Comunidade de Pases de Lngua Portuguesa (CPLP). Na
tabela, nota-se que Moambique est na penltima posio (185 lugar) no ranking mundial
do ndice do Desenvolvimento Humana-2013.
Os dados mostram que, no seio da CPLP, Moambique tem a taxa de 56,1% de
alfabetismo, valor que no acompanhado pela criao de infraestruturas e melhoria da
qualidade de ensino. O ingresso dos alunos no ensino primrio positivo e ultrapassa os
100%, mas poucos alunos chegam a frequentar o ensino superior. Por exemplo, em
Moambique, dos 115% que entram na escola s 1,5% conseguem chegar ao ensino superior.
Este nmero muito assustador se contarmos com a populao total que de 24.5 milhes,
segundo Malik (2013). Pretende-se concluir que as desistncias (abandono escolar) so
constantes e atingem 64,6%, como se pode conferir na tabela 1. Os alunos abandonam a
escola por diversos fatores: casamento precoce, pobreza, distncia casa-escola, falta de
materiais didticos, qualidade do ensino, a falta de motivao dos professores e a falta de
formao de professores que atinge 24,9%, segundo o Relatrio do Desenvolvimento
Humano-2013. Voltaremos a discutir a tabela 1 mais adiante (na subseo 2.2.).
O direito educao um caminho para o alvio pobreza (UNESCO, 2012, p.7). Mas
preciso que a educao pense profundamente sobre as lnguas, porque h lnguas
moambicanas que correm risco de desaparecer. H escolas que continuam a proibir os
estudantes de se exprimir nas suas prprias lnguas dentro do recinto escolar (COUTO,
2012). preciso valorizar a LP, mas sem perdermos de vista a nossa identidade cultural, pois
as LB e a LP devem ser equiparadas para que no tenhamos nada a perder (COUTO, 2012).
52
53

O importante a reter nesta seo que a situao sociolingustica de Moambique muito


complexa pela existncia de mais de vinte LB faladas de forma dispersa em todo pas. uma
situao caracterstica e partilhada pela maioria dos pases africanos, pois os africanos so um
povo multilngue e multicultural na sua origem histrica. A LP chegou como intrusa e o
sistema colonial no permitiu uma convivncia s entre o portugus e as LB. Portugal proibiu
o uso das LB em instituies pblicas, nas empresas, inclusive na escola, at porque as LB
eram grafas. Este aspeto provocou um recuo na divulgao e na pesquisa das LB, fato
contrrio ao que foi verificado nas colnias inglesas, como o caso da frica do Sul. A
proibio do uso das LB em Moambique pelo sistema colonial fez parte de um planejamento
poltico cujo objetivo era a expanso da LP, ofuscando as lnguas locais.
O crescimento da LP foi muito lento antes da independncia, mas verificou-se um
crescimento considervel nos anos 1990, com a introduo de polticas governamentais que
incentivam a educao massiva e gratuita no ensino primrio (fundamental 1). Vindo de cima
para baixo, quer dizer sob forma de incentivos, recomendaes e leis introduzidas por um
governo ou uma comisso nacional, a lngua da cultura dominante se infiltra em todos os
lugares, reforada pela incansvel presso diria dos meios de comunicao e, em especial, da
televiso (CRYSTAL, 2005, p.66). Um exemplo prtico dessa presso a televiso. Dos
cinco canais abertos no existe nenhum programa em LB, quer dizer todos os programas so
transmitidos em portugus fato que pressiona a aprendizagem do portugus, principalmente
no meio urbano e suburbano. Contrariamente a Moambique, os canais televisivos na
Suazilndia e frica do Sul apresentam a sua programao em lnguas locais, fato que
achamos interessante: ouvir notcias na sua lngua materna.
Outra questo importante a referir nesta seo a delimitao geogrfica das lnguas: as
LB faladas em Moambique ultrapassam as fronteiras polticas e isso permite a comunicao
entre moambicanos e cidados de pases vizinhos. Estudos esto sendo feitos com vista
publicao de dicionrios e de gramticas por forma a preservar, proteger e a divulgar as LB
moambicanas. Dentro do pas, os limites lingusticos no so visveis por causa da
mobilidade da populao de um lugar para o outro, provocada pela guerra que terminou em
1992. Conclui-se ainda que o nmero de falantes do portugus em Moambique tende a
crescer de forma acelerada por causa da alfabetizao e do prestgio que o portugus tem no
mundo globalizado em que vivemos. Sendo assim, na prxima seo discutimos o conceito de
norma e as questes inerentes intolerncia lingustica nas escolas moambicanas.
54

2 CONCEITO DE NORMA: DEBATES SOBRE NORMA-PADRO/NO-PADRO E


ENSINO
Na seo anterior vimos os conflitos existentes entre a realidade sociolingustica de
Moambique e a poltica lingustica. Enquanto a poltica lingustica ordena, sensibiliza e usa a
populao para os seus interesses, a realidade sociolingustica perde espao uma vez que o
nmero de falantes das LB tende a se reduzir. Por outro lado, se o nmero de falantes da LP
aumenta qual a norma que est sendo usada? Ser a Norma-Padro Europeia (NPE)?
Vejamos nesta seo, o que norma e sua relao com o ensino na escola moambicana.
Nesta seo, trouxemos uma discusso sobre o conceito de norma porque toda
variao e mudana so inerentes norma e em Moambique se discute bastante esta questo,
principalmente entre linguistas, professores de portugus e pais dos alunos. frequente
ouvirmos pessoas que estudaram no tempo colonial afirmar: no nosso tempo, chegvamos 4
srie sabendo falar, escrever e recitar bem a gramtica da LP. Mas no ensino de hoje as
crianas e jovens no aprendem nada. O que estaria falhando?
Neste trabalho discutimos profundamente a norma-padro e no-padro, mesmo
sabendo que existem muitas outras designaes/debates no seio dos linguistas: lngua padro,
dialeto padro, norma culta, lngua exemplar, etc, tal como reportam Bagno (2010b, p.64;
2011, p.355), Milroy (2011, p.49), Faraco (2011, p.259-260). A discusso sobre estes
conceitos permitiu a compreenso da situao da norma da LP em Moambique. Tentamos
responder a pergunta sobre que norma usada ou que norma deve ser usada em Moambique.
As respostas a estas perguntas deram o panorama geral da questo lingustica moambicana.
O conceito de norma, segundo Faraco

foi criado basicamente para dar conta da variao lingustica, ou seja, para
acomodar no modelo saussuriano de lngua e fala uma terceira camada
terica capaz de captar a diversidade intralingustica, sem abandonar a ideia
da existncia de um grande sistema que autoriza os diferentes usos coletivos,
ou seja, os usos normais das diversas comunidades que, no obstante as
diferenas, se identificam como falantes de uma mesma lngua. (FARACO,
2011, p.259).

A palavra norma pode ser entendida de formas diversas. Coseriu (1979, p.55) a define
como um aspecto da lngua, coordenado ao sistema. O autor considera a norma ou o sistema
da lngua como sendo de natureza social e ideal ou formal; a fala, ou ritmo da lngua, seria
individual e real, isto , funcional (COSERIU, 1979, p.26). A norma, embora pertencente ao
social uma criao artificial que em muitos casos no corresponde realidade das massas
populares desfavorecidas da sociedade, o que significa no uma variedade lingustica.
55

O termo norma pode se referir ao normal (o que habitual) e ao normativo (regra


imposta). H dificuldades para distinguir norma e sistema. Coseriu explica que o maior
problema encontra-se no campo do lxico propriamente dito, isto , no campo onde atuam as
funes que chamamos representativa e associativa. Mas no se trata de dificuldades
inerentes prpria distino, mas de dificuldades que se devam enorme complexidade e
infinita variedade das opinies que se estabelecem neste campo e que tornam to rduo o
estudo sistemtico do vocabulrio (COSERIU, 1979, p.66).
Assumimos que, os fatos de norma so modelos abstratos e representam obrigaes
impostas numa dada comunidade sociolingustica e cultural enquanto que sistema modelo
abstrato, constitudo por oposies funcionais e representa um cdigo para toda a sociedade.
Para evitar ambiguidades e debates que nos fariam fugir do foco desta pesquisa
simplesmente consideramos a norma-padro, definida como sendo o conjunto de
prescries tradicionais veiculadas pelas gramticas normativas, pela prtica pedaggica
conservadora e pelos empreendimentos puristas da mdia. (BAGNO, 2001, p.11). A norma
22
aparece como instrumento medidor , controlador da fala de uma comunidade lingustica e
todos os que falam/escrevem fora da norma so considerados erradamente como anormais e
23
recebem todo tipo de preconceito e prejuzos incalculveis na sociedade: perda de emprego,
perda de prestgio social, ser chamado de ignorante, etc. A norma-padro no lngua, mas
sim uma lei imposta de cima (elite) para baixo (resto da populao) que no reflete a realidade
de uma comunidade lingustica. Para Castilho (1973, p. 21), a norma a variante lingustica
de prestgio, ensinada pela escola, e capaz de fornecer ao falante um meio de comunicao
isento de regionalismos.
Uma comunicao isenta de regionalismos quase impossvel, ao nosso ver porque as
particularidades podem ocorrer no nvel fontico-fonolgico, ao nvel lexical, morfolgico e
assim em diante, fato que nos leva a crer que a norma artificial. Sobre esta questo de
norma-padro,
o brasileiro no d [...] ateno especial a tradio da lngua, ao que
originalmente portugus. Primeiro, porque tal conscientizao seria
decorrente da escolarizao engajada essa ideologia, depois, porque - como
normal a um pas colonizado, depois de libertado da explorao do
colonizador -, no Brasil no houve preocupao, por parte do aparelho
difusor da cultura, de ensinar e de pregar nem a valorizao e o respeito aos

22
O padro uma rgua ou um basto usado para medir nveis relativos de desempenho (como em padres de
avaliao, manter os padres, etc) (MILROY, 2011, p.52).
23
Para aprofundar esse conceito ver Preconceito lingustico: o que , como se faz. (BAGNO, 2009b);
Dramtica da lngua portuguesa: tradio gramatical, mdia e excluso social. (BAGNO, 2005).
56

marcos histricos que representam a ao do colonizador nem quanto a


lngua, o estudo e a observao de suas marcas tradicionais, que aos poucos
vo, como natural, sendo transformadas. (LEITE, 2003, p.20-21).

A afirmao de Leite pretende mostrar uma das origens do desvio norma: a


diferenciao dos contextos sociais e a distncia geogrfica entre Portugal e Brasil. Fato
semelhante se fez sentir nos PALOP. O sistema colonial desconfiou do desvio da norma-
padro quando se iniciou o ensino em Moambique, tal como discutimos em 2.4. por isso
que os colonizadores

eram partidrios de que o ensino de portugus deveria ser ministrado por


professor portugus europeu e de preferncia por aqueles que nada
conhecessem das lnguas de preto, pois julgavam que a maioria dos
professores indgenas, que ensinavam outros indgenas, no tinha o
necessrio domnio da lngua portuguesa. (ZAMPARONI, 2002, p.465).

Essa preocupao era nada mais, nada menos que o desejo de impor a norma-padro
europeia, que na realidade no faz parte do espectro contnuo de variedades lingusticas
reais, efetivamente faladas numa comunidade. (BAGNO, 2013b). Lembra-se que africanos
(em particular os moambicanos) com 4 classe (4 ano de escolaridade) j eram obrigados a
deixar de ser alunos e passar a ser professores porque no havia professores portugueses
suficientes. Isso mostrou a precariedade do sistema educacional colonial, uma vez que
Portugal no tinha recursos humanos suficientes para sua implementao. Agora se pode fazer
a pergunta: como aquele professor africano com 4 classe poderia ensinar a norma-padro
europeia? Claro que este foi o primeiro passo rumo variao. Mas no se pode encarar este
destino como um mal, mas sim caracterstica normal das lnguas em expanso, como era o
caso dos PALOP. Vejamos ento que norma-padro.

2.1 Norma-padro
Antes de mais nada, importante esclarecer que h vrias normas. Existe uma norma
no sentido corrente, estabelecida ou imposta segundo critrios de correo e de valorizao
subjetivado expressado. (COSERIU, 1979, p.69). Essa seria a norma-padro cujo controle
feito por meio de gramticas e dicionrios. A norma no-padro seria aquela que
objetivamente comprovvel numa lngua, a norma que seguimos necessariamente por sermos
membros duma comunidade lingustica (COSERIU, 1979, p.69).
Entendemos por padronizao o processo que inclui a escolha de uma lngua ou
variedade: seu processo de codificao rigorosa por parte de linguistas, gramticos,
lexicgrafos, foneticistas por forma a que esta passa a ser instrumento de literatura, dos mdia,
57

da cincia, da religio, da educao, do trabalho, de polticos que a aprovam por meio de


decretos, portarias, constituio, etc. como instrumento legal. Por isso que no existem
falantes da norma- padro a todo momento, quer dizer, definitivamente no uma das
variedades lingusticas que existem na sociedade (BAGNO, 2013b, p.62). Para Camacho
(2013, p.49), norma-padro a variedade lingustica usada em situaes formais de interao
e que representa o grupo socioeconomicamente mais privilegiado. Por isso as grandes obras
literrias da poca eram consideradas como modelos para extrao de exemplos que
ilustram o portugus mais correto.
Contrariamente com o que se faz com a padronizao da ortografia, os PALOP no
participaram ou pelo menos no trouxeram contribuies para a padronizao da LP, mas sim,
s adotaram as normas importando-as para os seus respectivos pases. E como Portugal e
Brasil j esto avanados politicamente nesta questo da padronizao, diferenciamos os dois
contextos por Norma-Padro Europeia (NPE) para o contexto de Portugal e Norma-Padro
Brasileira (NPB) para o caso brasileiro. Pode-se fazer imensos comentrios a respeito da LP,
pode-se discordar da existncia do PM ou mesmo se afirmar que cedo para discutir este
assunto no contexto moambicano, mas um fenmeno obvio e bem visvel, pois

h diferenas entre a lngua portuguesa falada em Moambique e em


Portugal nas principais reas (lxico, sintaxe e fonologia) que determina a
mudana lingustica; e a diferenciao dialetal que ocorreu e que est a
ocorrer na lngua portuguesa falada em Moambique cria problemas no
ensino, na aprendizagem e no uso da variante europeia adoptada como a
norma padro da escola e dos meios de comunicao de massas. (DIAS,
2009b, p. 390).

que na verdade existe uma norma-moambicana que est sendo estudada e


descrita, que apresenta caractersticas especficas do contexto de Moambique, cujo
reconhecimento ainda cria discordncias no seio dos linguistas (moambicanos) e das
autoridades polticas locais. importante referir que, quando se fala de norma-padro em
Moambique, faz-se aluso NPE por ser a lngua do colonizador. Esta NPE obrigatria
nas escolas e os alunos so forados a respeitar exclusivamente a ela, desvalorizando ou
excluindo todo tipo de variao que possa existir. As gramticas ensinam uma nica forma de
falar portugus, o que est sendo difcil para a maioria dos alunos e estudantes moambicanos
mesmo do ensino superior.
Segundo Haugen (2001), a norma-padro fruto de uma seleo, codificao da
forma, elaborao da funo e aceitao pela comunidade, embora entendamos que a poltica
e o planejamento lingustico pressionam para que a comunidade lingustica a aceite. Falar de
58

norma-padro falar de uma variedade lingustica de prestgio social, legitimada por leis e
apoiada por polticos/polticas e que quase sempre est associada aos usos literrios num dado
lugar (no caso da LP, est ligado a Portugal). O padro o aceitvel, o preferencial, o
desejvel, a modalidade escrita e falada que deve ser seguida por uma comunidade
lingustica. De lembrar que esta uma construo de uma lngua artificial, usada por poucos
falantes, formada por um conjunto muito particular de pronncias, de palavras e de regras
gramaticais que foram cuidadosamente selecionadas para formar norma-padro. (BAGNO,
2008, p.35).
Pode-se afirmar que os moambicanos no falam segundo a NPE, mas sim uma
norma moambicana que pode ser padronizada, possuir legitimidade plena com a
elaborao de instrumentos lingusticos do tipo dicionrios e gramticas. Apenas falta
incentivo legal para sua padronizao e difuso, porque se acredita que todas as lnguas e
variedades dialetais fornecem aos seus usurios meios adequados para a expresso de
conceitos e proposies lgicas; assim, nenhuma lngua ou variedade dialetal impe
limitaes cognitivas tanto na percepo quanto na produo de enunciados. (CAMACHO,
2011, p.37). Em Moambique j existem muitas pesquisas (algumas delas apresentadas nas
sees 5 e 6) que ilustram as especificidades do PM a nvel sinttico, morfolgico, fontico-
fonolgico e semntico e que podem servir para o incio desse processo.
Na educao colonial, os portugueses ensinavam a LP para responder somente s
exigncias do trabalho forado realizado nas fbricas, nas construes, na agricultura e por
isso era importante que o moambicano aprendesse a ler e a escrever. No perodo colonial, a
poltica lingustica, da mesma forma que outras polticas, foi usada como instrumento de
dominao, de fragmentao e reintegrao dentro de uma estrutura poltica dominante.
(LOPES-MIGUEL, 2004, p.228). Se o sistema colonial se interessasse pela educao dos
moambicanos no teramos 1,2% de moambicanos que falam/escrevem portugus como
lngua materna aps 500 anos de dominao. No sculo XX, a padronizao da escrita das
lnguas no mundo esteve intimamente ligada exploso/expanso dos meios de comunicao
de massa, nomeadamente a rdio, a televiso, o jornal, a publicidade e a internet. Para alm
disso, a expanso da expanso da educao e a gerao do mercado de livros didticos, de
fio cientfica, literrios, etc. favoreceu para essa padronizao.
Houve necessidade de se criar um instrumento que regularizasse esses meios de
comunicao social. E para isso, houve dois grupos de legisladores (polticos): para um
primeiro, coube legislar sobre a norma lingustica que deve ser adotada pelos falantes do
idioma. Ao segundo, coube a tarefa de impor essa norma e zelar por sua observncia (cf.
59

BIDERMAN, 1973, p.15). Em outras palavras, Biderman est falando de poltica lingustica e
do planejamento. A ideia era de que o instrumento intitulado norma fosse aplicvel em
todos os grupos sociais, independentemente de variveis sociais e que todos conseguissem
aprend-lo. O conhecimento advindo da Sociolingustica no era tido em conta, caso
contrrio, teriam percebido que, mesmo dentro do mesmo pas, h uma diversidade
lingustica bem notvel e a padronizao serviria para poucos. Para mostrar a grandiosidade
e a complexidade da norma, Neves (2009) apresenta a seguinte reflexo que consideramos
muito profunda.
Obviamente essa vinculao visvel na apreciao leiga da questo, e no
nas consideraes dos estudos lingusticos disponveis, cientificamente
baseados e, portanto, dirigidos por diferente noo de norma lingustica.
Com efeito, na viso leiga, conhecer a lngua conhecer a norma, as
prescries, o uso correto, e, especialmente, saber explicar os desvios e os
acertos. Nenhum linguista ter, nunca, grande popularidade, mas aquele
professor do portugus que se expuser como quem sabe indicar tudo o que se
deve e o que no se deve dizer despertar admirao popular e obter a aura
de sabedoria que nenhum terico ou analista da linguagem jamais
conseguir. (NEVES, 2009, p.36, grifos da autora).

Alcanar a norma perfeio , na verdade, algo extraordinrio, isto porque a norma-


padro no faz parte do cotidiano, pois a norma o uso regrado, como a modalidade sabida
por alguns, mas no por outros. Esses ltimos correspondem maioria e so pessoas sem
nvel superior, com status social baixo e esto localizados em segmentos
socioeconomicamente desfavorecidos. Segundo Neves (2009, p.43), h duas concepes de
norma na sociedade: na primeira, o que est em questo o uso, e, ento, a relao com a
sociedade aponta para a aglutinao social; na segunda, trata-se de bom uso, e a relao com
a sociedade aponta para a discriminao, criando-se, por a, estigmas, preconceitos de todo
tipo e excluses. A norma de que estamos falando nos parece divina, na realidade
sociolingustica dos pases africanos, em particular de Moambique, porque, para atingir essa
performance, seriam necessrios muitos requisitos, incluindo juntar Portugal e Moambique
geograficamente, fato que impossvel.
No Brasil, Perini (2005) no seu livro Sofrendo a gramtica, mostra que a gramtica
normativa difcil de ser dominada, pois ela no faz parte da lngua cotidiana. O autor explica
que, se lermos uma gramtica qualquer, nos convenceremos rapidamente de que saber
gramtica no garantia de escrever bem, pois a lngua como , no como deveria ser. Este
aspeto interessante, pois a mdia moambicana passa essa mensagem de que o correto a
NPE. S para ilustrar: a Rdio Moambique, Emisso Nacional, passa o programa O nosso
portugus (de segunda sexta, s 8h15 e reprise s 21h45) cujo objetivo ensinar a NPE.
60

Uma vez que o ttulo do programa O nosso portugus esperava-se que se valorizasse (ou
pelo menos mostrasse) as variedades do PM, ao invs da gramtica prescritiva. O nosso
portugus (em Moambique) , de fato, a norma moambicana, falada por pouco mais de
50% da populao, segundo dados apresentados pelo Instituto Nacional de Estatstica (2008).
Vejamos alguns exemplos de Gonalves e Maciel (1998, p.61-68):
(1)...procurou at encontrou... (PM) vs ...procurou at que encontrou/ at encontrar... (PE)
(2)...houve um dia que roubaram... (PM) vs ...houve um dia em que roubaram... (PE)
(3)...disse tambm de que deveramos trazer...(PM) vs ...disse tambm que
deveramos...(PE)
(4)...pescam at os peixes inche os barco... (PM) vs ...pescam at que os peixes enchem...
(PE)
Os exemplos apresentados so referentes mudana da sintaxe do PM
comparativamente norma europeia. As mudanas atingem o lxico, a morfologia, etc.
Segundo Crystal (2005, p.37) quando uma comunidade adota uma lngua nova, e comea a
us-la em relao a todas as reas da vida, vai inevitavelmente haver muita adaptao
lexical.
Acredita-se, ou melhor, h um mito segundo o qual o domnio da NPE instrumento de
ascenso social, mas pode-se discordar, pois se o domnio da norma-padro fosse realmente
instrumento de ascenso na sociedade, os professores de portugus ocupariam o topo da
pirmide social, econmica e poltica do pas [...] (BAGNO, 2009b, p. 89). Como j
mencionado, Bagno (2001, p.11) designa de norma-padro o conjunto de prescries
tradicionais veiculadas pelas gramticas normativas, pela prtica pedaggica conservadora e
pelos empreendimentos puristas da mdia. A mdia e a literatura moambicanas no
conseguem se adaptar norma europeia, pois as realidades sociolingusticas no o permitem.
24
Timbane (2011) demonstrou a criatividade lingustica em nvel lexical no Jornal Notcias
(em cartas de opinio) e na obra de Mia Couto, Terra sonmbula. No artigo, o autor
apresenta palavras tais como: descabelar (cabelo no penteado), conflitar (entrar em
conflito/luta), descamisados (estar sem camisa; estar sem roupa na parte superior do tronco),
dumba-nengue (mercado informal), bifes (problemas, casos), maziones (crentes da igreja
zion), timbilas (xilofones), bizns (venda, negcio), maningue (muito, bom), logo-logo,
muito-muito, bem-bem e muitas outras unidades lexicais que fogem ao lxico dicionarizado

24
Comunicao apresentada no 2 Congresso Internacional da Neologia das Lnguas Romnicas - CINEO, USP
(6 de dezembro 2011).
61

no PE. Aceitar um neologismo (atravs da dicionarizao) abrir mo/admitir norma,


porque essa palavra no existia na lngua, no era aceite, era considerada errada. Lembremos
que a noo de norma-padro remete-nos noo do certo e do errado.
Nessa discusso, preciso distinguir norma-padro de norma culta. Para Lucchesi
(2004, p.63-66), norma-padro so formas contidas e prescritas pelas gramticas normativas
e norma culta conteria as formas efetivamente depreendidas da fala dos segmentos
plenamente escolarizados, ou seja, dos falantes com curso superior completo. Nesse mesmo
sentido, Bagno (2008), afirma que

no se pode confundir a norma-padro com a norma culta: so duas


entidades sociolingusticas muito diferentes. A norma culta o conjunto de
variedades lingusticas efetivamente empregadas pelos falantes urbanos,
mais escolarizados e de maior renda econmica, e nelas aparecem muitos
usos no previstos na norma-padro, mas que j caracterizam o verdadeiro
portugus brasileiro prestigiado (BAGNO, 2008, p.117).

O autor prefere adotar os termos por variedades prestigiadas e variedades


estigmatizadas. Mas tanto norma-padro como norma culta no refletem a comunicao do
resto da populao que a maioria, quer dizer, so entidades do estruturalismo e no da
Sociolingustica. H pases que investem fortemente na criao de instituies cujo objetivo
padronizar, e livrar a lngua de todos males. Como Moambique no dispe dessas
instituies, ficou dependente da norma do ex-colonizador, de Portugal. Muitas vezes, as
obras de Lus Vaz de Cames e outros clssicos da poca so vistas como o exemplo mais
correto do uso da LP. por isso que os exemplos das gramticas so extrados dos textos de
poca, fato com que no concordamos.
importante remarcar que tanto a escrita como a fala tm regras de uso. O potencial
meio de comunicao (principalmente para os moambicanos cujas lnguas eram grafas) a
fala. A gramtica e o dicionrio so registros de arquivo, obras onde se arquivam as normas
(leis) para consulta ou confirmao. Sabe-se que estas regras existem na mente dos falantes
(caso no seja padro), pois todo falante falante de um dialeto e as pessoas compartilhando
variedades diferentes ouvem-se umas s outras, comunicam-se, conversam entre si e, depois
de certo tempo e costume, as diferenas passam quase despercebidas ou simplesmente
consideradas irrelevantes.
A norma-padro no faz parte da lngua, seno vejamos: A lngua produto social da
faculdade de linguagem e um conjunto de convenes necessrias, adotadas pelo corpo social
para permitir o exerccio dessa faculdade nos indivduos (SAUSSURE, 2006, p.17, grifo
62

nosso). Se a lngua produto social quem cria a norma-padro? a sociedade? Ou so


linguistas/especialistas da linguagem? A norma-padro uma construo artificial da lngua,
corresponderia a uma norma no sentido mais jurdico do termo, uma espcie de lei
lingustica que prev a condenao e punio dos infratores (BAGNO, 2008, p.98). Por isso
se pode dizer que no lngua pelo fato de ser uma construo da elite para uma maioria
(pobre e desfavorecida). A norma-padro, sendo instrumento de uma autoridade, como um
governo, pode oferecer a seus usurios materiais na forma de poder e oposio. (HAUGEN,
2001, p.113). Isso significa que a influncia das autoridades governamentais desempenha um
papel importante na divulgao e aplicao dessa norma.
25
Assim, essa norma tambm uma norma explcita (ALEONG, 2001) aquela que
apresenta regras imperativas (previamente concebidas) que definem o certo e o errado, o que
deve ser o que no deve em matria de pronncia, de gramtica, de ortografia e de estilo. A
existncia de instrumentos como os manuais de gramtica e os dicionrios na comunidade
lingustica funciona como referncia com relao norma-padro. Estes dois instrumentos
devem de certa forma refletir a realidade local porque, caso contrrio, servir apenas como
arquivo. Quer dizer, os falantes jamais utilizaro as regras neles registrados no seu cotidiano.
Ao usarmos os textos literrios de escritores moambicanos como referncia, estamos
buscando o PM que sempre se reflete nesses textos usados em sala de aula. Nada mais justo
que ensinar ao aluno as caractersticas da sua variedade, cruzando com as formas
consideradas padronizadas. O aluno poder adequar a sua fala a cada situao de
comunicao. Contrariamente a isso, a escola tenta ocultar dos aprendizes a realidade
varivel e mutante de sua lngua, ao mesmo tempo em que se procura apresentar a lngua [...]
como um sistema estvel e homogneo (BAGNO, 2013a, p.128). Outro problema que as
escolas enfrentam a escrita: Falar e escrever sem erros ainda , em muitas escolas, o
parmetro que subjaz aos juzos da avaliao corriqueira, que subjaz a um grande nmero de
livros, cujo contedo se resume exposio de regras do como dizer para no falar errado
(ANTUNES, 2012, p.97). Vejamos a seguir (na subseo 2.2.) como esta questo gerida
pela escola.

25
...compreende esse conjunto de formas lingusticas que so objeto de uma tradio de elaborao, de
codificao e de prescrio (ALONG, 2001, p.153).
63

2.2 A escola e a questo da norma lingustica em Moambique


2.2.1 A escola e o desenvolvimento da populao estudantil
A histria do sistema educativo formal moambicano pode ser dividida em trs
momentos importantes: (1) perodo colonial, (2) ps-independncia (era socialista) e (3)
perodo democrtico. Seremos breves na caracterizao desses momentos para no repetir as
pesquisas j apresentadas por Lopes (2001) bem como o impacto na situao educacional e
lingustica atual.
O primeiro momento da educao formal corresponde ao momento da ocupao
efetiva, precisamente 1930-1974, em que os portugueses confiaram religio catlica a
formao dos chamados indgenas. As escolas dos colonos implementavam o sistema
educativo ocidental que, numa primeira fase, beneficiava aos filhos dos prprios colonos
(civilizados) e aos africanos que desejavam ser assimilados. A difuso da LP comea
justamente nesta fase, embora fosse em escala muito reduzida, organizada da seguinte forma:

Ensino rudimentar, com trs classes (sries), nas quais a idade prevista de
ingresso era de sete, oito e nove anos; o ensino profissional que, por sua vez,
subdividia-se em Escola de Artes e Ofcios, com quatro classes destinadas
aos homens e Escolas Profissionais Femininas, com duas classes. Neste
ltimo, tambm se inclua a Escola Normal Indgena, que visava
preparao de professores indgenas para as escolas rudimentares (NORTE,
2006, p.25).

No se podem menosprezar os esforos que faziam os patres de grandes empresas


em ensinar informalmente aos operrios para que estes respondessem as necessidades do
trabalho. As LB nem podiam ser mencionadas na escola, fato que, se por acaso acontecesse,
implicava severas punies para o aluno. O objetivo dessa educao colonial era de ensinar
aos moambicanos a ler, escrever e falar portugus para satisfazer aos patres e no para
formar doutores.
Consideramos como segundo momento, a fase ps-independncia (1975), fase em que
Moambique deixou de ser Provncia Ultramarina de Portugal e os moambicanos passaram
a marcar os destinos do pas, incluindo da educao. nesta fase que se adota a LP como
oficial e a educao passa a ser direito de todos os moambicanos sem exceo. O
Recenseamento Geral da Populao e Habitao (RGPH) realizado pelo Instituto Nacional de
Estatstica (INE) mostra o crescimento de falantes do portugus em trs perodos: 1980 (ano
do 1 RGPH) para 1997 (2 RGPH) e de 1997 a 2007 (3 RGPH). Este crescimento foi
acelerado pelas polticas educacionais de alfabetizao em massa. Vejamos o crescimento da
populao estudantil no grfico 3:
64

Grfico 3: Evoluo do sistema educativo, 1975-2011 (Ensino primrio)

Fonte: Ministrio da Educao de Moambique (2012, p.24)

Este crescimento confirmado pelo Relatrio de Desenvolvimento Humano-2013


26
(MALIK, 2013) . Contrariamente ao ensino primrio, o ensino secundrio tende a baixar
resultado das passagens automticas que ocorrem no primrio. As dificuldades de
aprendizagem do portugus acumuladas no ensino primrio tm-se manifestado no
secundrio. S para ilustrar, vejamos o grfico 4. O grfico ilustra o aproveitamento escolar
no Ensino Secundrio Geral 1 (ESG1), quer dizer, de 8 ao 10 ano e o Ensino Secundrio
Geral 2 (ESG2), quer dizer, do 11 ao 12 ano. Os dois ciclos correspondem ao ensino mdio
no Brasil.

26
O crescimento da populao estudantil ultrapassa os 100% em toda CPLP, mas infelizmente poucos alunos
chegam a terminar seus estudos. No ensino primrio as maiores taxas se justificam pela educao gratuita e
obrigatria. J no ensino secundrio e superior os nmeros despencam de forma assustadora. (cf. tabela 1).
65
66

Observando as duas classes (10 e 12) que servem simplesmente de amostra, nota-se
o decrscimo do aproveitamento escolar. A qualidade no satisfatria e tende a baixar desde
2007 e 2008, tanto no curso noturno (supletivo, no contexto brasileiro) quanto do diurno. Os
professores so mais exigentes nestes nveis e por outro lado os alunos no dominam o
portugus enfrentando dificuldades no s na disciplina de portugus, mas tambm em
histria, geografia, filosofia, biologia, etc. Isso tudo acontece no ensino pblico, local onde
pelo contrrio deveria haver o melhor ensino e aproveitamento escolar.
O grfico 4 mostra que de 2007 a 2008 houve uma melhoria significativa dos ndices
de aproveitamento escolar nas duas classes. Depois desse perodo, a tendncia dos dados foi
de baixar sistematicamente. Os grficos das outras classes no foram aqui apresentadas, mas
infelizmente as caratersticas so as mesmas. Sempre que observamos um grfico com estas
caratersticas precisamos pensar o que est falhando, porque todos ns (professores, pais e
mes, coordenadores, pedagogos, Ministrio) desejamos que haja sucesso, pois sabemos que a
educao a base do desenvolvimento de qualquer pas.
Segundo o PNUD (apud, NORTE, 2006, p.32), as aes empreendidas apresentaram
bons resultados nos primeiros cinco anos da independncia, visto que o nmero de alunos
matriculados no ensino primrio e secundrio cresceu a uma taxa mdia anual de 24%. A taxa
de analfabetismo caiu de 93%, em 1975, para 72%, em 1980, principalmente nas reas
urbanas e em setores organizados das zonas rurais. Chama-se ateno ao fato de que reduzir
taxas de analfabetismo e sem qualidade de ensino no interessa para qualquer sociedade
sria, isto porque, seria uma satisfao poltica do que propriamente o interesse em formar
cabeas pensantes para erguer um pas em todos os aspectos.
A metodologia do ensino predominante nesse perodo era tradicionalista, visto que
privilegiava a memorizao dominada por frases previamente preparadas. A diferena entre
este segundo momento com o primeiro que se deixou de usar contextos frsicos da literatura
portuguesa. A gramtica permanece prioritria e aprendida de forma sistemtica e com
exemplos adaptados da realidade moambicana. O terceiro momento que caracterizamos
como o atual apresenta avanos muito significativos no ensino, sobretudo no ensino primrio
e secundrio. neste perodo que o Governo moambicano introduziu as Polticas de
alfabetizao e educao para todos em Moambique. A taxa de analfabetismo atual de
67

48,1% em 2008, percentagem que separa do Brasil27 em 12,1%. Vejamos a seguir a


distribuio das taxas de analfabetismo, por provncia:

Quadro 3: Taxa de analfabetismo por provncia em 2007

TAXA/
REGIO PROVNCIA PERCENTAGEM

NIASSA 61,00
NORTE CABO DELGADO 66,60
NAMPULA 60,90
ZAMBZIA 62,50
TETE 56,20
CENTRO MANICA 41,50
SOFALA 44,60
INHAMBANE 41,30
SUL GAZA 38,50
MAPUTO 22,00
MAPUTO CIDADE 9,80

Fonte: Instituto Nacional de Estatstica (2009)

notvel a baixa taxa de analfabetismo na capital do pas, uma vez que nesse local
onde esto concentradas as oportunidades. As provncias do norte de Moambique (Niassa,
Cabo Delgado, Nampula e Zambzia) ainda tm elevadas taxas de analfabetismo, fato que se
justifica pela distribuio da populao pelas zonas recnditas e do investimento desigual em
infraestruturas por parte do Governo. O mapa 7 (em anexo, p.313), ilustra essa distribuio
desigual das taxas de alfabetismo ao longo do pas.
Olhando para o pas como um todo e comparando com outros membros da CPLP,
nota-se que Moambique se encontra numa situao difcil. Por exemplo, a taxa de
alfabetismo de adultos em pessoas com 15 ou mais anos : 95,2% em Portugal, 90,3% no
Brasil, 89,2% em So Tom e Prncipe, 58,3% em Cabo Verde, 70,1% em Angola, 58,3% em
Timor Leste, 56,1% em Moambique e 54,2% na Guin-Bissau. (MALIK, 2013, p.173-179).
Esses dados (que podem ser conferidos na tabela 1) se referem ao ndice de Desenvolvimento
Humano-2013.

27
Segundo o IBGE (2012) a taxa das pessoas sem instruo caiu para 50,2% em 2010 referente a pessoas com
10 ou mais anos. Esta percentagem era de 65,1% em 2000. (IBGE/PNAD-2011, 2012).
68

Os pesquisadores Mrio e Nandja (2006, p.4) afirmam que o crescimento da educao


(embora sendo em menor escala no norte do pas) resultado da Estratgia nacional de
alfabetizao e educao de adultos e educao no-formal, cujo objetivo principal a
erradicao do analfabetismo no pas, e o novo programa do Governo 2005-2009, que retoma
o objetivo de reduo do analfabetismo em 10%. Como se pode observar no quadro 3
(auxiliado pelo mapa 5), as provncias do norte de Moambique tm taxas de analfabetismo
muito altas (entre 60,9% a 66,6%). O sul do pas, concretamente a provncia de Maputo tem
taxas muito baixas de analfabetismo (entre 22 a 38,4%). Esse dado se justifica pelo fato de
que Maputo a capital do pas e oferece mais oportunidades do que as restantes provncias de
Moambique (cf. mapa 5). Mrio e Nandja (2006) afirmam que preciso conferir
alfabetizao um espao e um papel cada vez mais ativo na reduo da pobreza e no
desenvolvimento do pas, conformando-se, assim, com os compromissos internacionais
assumidos a partir das declaraes de Jomtien e de Dakar, entre outros (MRIO; NANDJA,
2006, p.4-5). Segundo o Ministrio da Educao de Moambique (2012, p.27), a educao
tende a crescer de forma considervel em todos os nveis de ensino, fato que pode ser
conferido na ltima coluna vertical (crescimento) da tabela que se segue. De 2004 a 2011
houve um crescimento significativo principalmente ensino mdio tcnico-profissional e
ESG2. Os jovens tendem a estudar e a procurar uma formao para o seu futuro. Vejamos a
tabela:

Tabela 2: Nmero de alunos e percentagem de raparigas por nvel de ensino, 2004, 2007 e 2007
(turnos diurno e noturno, ensinos pblico, comunitrio e privado)

Fonte: Ministrio da Educao de Moambique (2012, p.27)


Legenda:
EP1: Ensino Primrio do 1 grau
EP2: Ensino Primrio do 2 grau
69

ESG1: Ensino Secundrio Geral 1 ciclo


ESG2: Ensino Secundrio Geral 2 ciclo
HM: Total de alunos (ambos os sexos)
%M: Percentagem de alunos do sexo feminino
(*): Para o ensino tcnico-profissional a informao dada restringe-se informao disponvel na base
de dados do Ministrio da Educao que no reflete todos os institutos que oferecem este tipo de
formao.
(**): Os dados referem-se ao ano 2010.

Observando a ltima coluna da tabela 2 nota-se o crescimento acelerado do nmero de


alunos que frequentam os diversos nveis de ensino. Mas o ensino superior apresenta uma
exploso (acima de 300%) tanto no ensino pblico quanto privado porque no havia
instituies de ensino superior. H, no entanto, uma afluncia de estudantes (3,33%),
crescimento que no acompanhado pela qualidade e pelo investimento em infra-estruturas.
O valor apresentado pelo ensino secundrio (187%) inclui as escolas privadas e pblicas,
dado que fruto do incentivo e da massificao do ensino embora se saiba que neste nvel a
educao no gratuita. A educao gratuita e obrigatria em Moambique vai at o 7 ano
de escolaridade (EP2). Desde 1975 (ano da proclamao da independncia) houve vrios
sistemas de ensino em vrios nveis. Em 2004, o Governo de Moambique introduziu o novo
sistema que composto por quatro partes principais, tal como se v no quadro a seguir.

Quadro 4: Organizao do ensino em Moambique

ENSINO FASES CLASSES NVEL


PRIMRIO 1 ciclo 1 e 2 classes
(fundamental, no (2 anos) Fundamental 1
Brasil) 2 ciclo 3, 4 e 5 classes
(3 anos) Fundamental 2
3 ciclo 6 e 7 classes
(2 anos) Fundamental 3
SECUNDRIO 8, 9 e 10 classes
(mdio, no Brasil) 1 ciclo (3 anos) Mdio 1
11 e 12 classes
2 ciclo (2 anos) Mdio 2
ramos: comercial, Profissionalizantes
TCNICO- industrial, agrcola (3 anos)
PROFISSIONAL Formao de professores (2 anos) Mdio profissional
Graduao 1 Bacharelato
(2 anos) Superior 1
Graduao 2 Licenciatura Superior 2
SUPERIOR ( 2 ou 3 anos)
Mestrado
Ps-graduao 1 (2 anos) Superior 3
Doutorado
Ps-graduao 2 (2 anos) Superior 4
Fonte: Adaptado, Ministrio da Educao de Moambique (2012, p.13-14)
70

Depois desta explicao importante mostrar que a LP disciplina obrigatria em


todos os nveis e sempre reprovado o aluno que no atinge 10 ou mais pontos j que a escala
de avaliao de 0 a 20. A tabela 2, para alm de mostrar a evoluo de pessoas escolarizadas
em vrios nveis mostra ao mesmo tempo o nmero de professores formados e a taxa de
abandono escolar.

2.2.2 Tipos de alunos nas escolas sob o ponto de vista lingustico


Nas escolas moambicanas, para alm da LP (lngua oficial), ensinam-se as lnguas
inglesa (a partir do 6 ano) e francesa (a partir do 9 ano) como lnguas estrangeiras. A
maioria das crianas moambicanas chega na escola (aos 6 anos) com pelo menos uma LB.
Essa LB proibida no recinto escolar, na sala de aulas e na comunicao. At as lnguas
estrangeiras (ingls e francs) tm espao livre na escola, exceto as LB, que so as lnguas
maternas da maioria das crianas. Classificamos os alunos moambicanos em dois tipos
segundo a lngua materna que trazem do seu meio familiar: (a) aqueles que tm a LP como
lngua materna e (b) aqueles que tm a LP como lngua segunda.
Todos os alunos, independentemente da sua lngua materna, usam os mesmos livros
todos juntos na mesma sala. Busca-se igualdade e assimilao (performance) igual nos dois
tipos de alunos e o resultado desse mtodo so as reprovaes constantes bem como a fraca
qualidade do ensino. Sendo assim, faz-se a seguinte pergunta: qual dos dois alunos far mais
esforo ou qual dos dois precisar de mais ateno? Ser que uma s metodologia de ensino
funciona para os dois tipos de alunos? Certamente o maior sucesso ser para aquele que tem o
portugus como lngua primeira. Para Timbane (2009, p.43), a criana que tem LP como sua
lngua materna entra na escola enquanto j percorreu um caminho lingustico longo e j
desenvolveu muitas habilidades comunicativas. Portanto, est em vantagem e pode at ficar
desmotivado pela metodologia usada com crianas cuja lngua materna a LB. Esse aluno,
cuja lngua materna LP, traz de casa uma bagagem de conhecimentos bsicos que lhe
permite se comunicar com mais habilidade do que aquele que chega com uma lngua
diferente. Esta atitude pode frustrar o aluno caso no sejam tomadas as devidas medidas
pedaggicas.
Sendo assim, frequente haver questionamento sobre a norma usada na educao.
Os professores tentam passar aos alunos a ideia de que se deve falar tal como em Portugal, ou
melhor a ideia de que em Portugal se fala bem portugus. A gramtica ainda receita
prioritria e exigida com rigor incluindo nas provas e exames dos alunos em todos os nveis
71

de ensino. Segundo Bona, Matavel e Mahota (2010), autoras do livro bom saber ler, da 2
classe, at ao final do ano, o aluno deve saber: Os pronomes demonstrativos (p. 14 e 15),
flexo em gnero e em nmero (p. 16), os artigos definidos e indefinidos (p.25 e 67),
pronomes indefinidos, (p.53, 58 e 101), concordncia nome/adjetivo (p.56, 65 e 86),
pronomes possessivos (p.69 e 86), tempos verbais: presente, passado e futuro (p.83, 94),
expresses interrogativas: quem, o qu, como, quando (p.83 e 99), tipos de frases (p.85),
advrbios de lugar (p.91), pronomes relativos (p.100), pronomes demonstrativos (p.102) para
alm de outras atividades relativas ortografia. Alm do extenso contedo, importante
relembrar que ele est intimamente ligado norma. A variao no tida em conta nem tem
espao nesse manual, fato que nos leva ideia de que pensar as correlaes entre variao
lingustica e ensino tanto necessrio quanto urgente, se desejamos tornar o ensino da lngua
mais adequado, mais justo e mais significativo (BERLINCK, 2012, p. 1).
que o ensino da gramtica importante na escola, mas tambm ela no pode ser
oferecida como uma camisa-de-fora, primeiro mapeada para depois ser recheada de
exemplos, aqueles que venham a calhar para a doutrina assentada. (NEVES, 2009, p.85,
grifo nosso). Os manuais escolares agarram-se nos exemplos pr-elaborados porque
prevem que as frases espontneas contrariaro as normas previamente estabelecidas pelas
gramticas portuguesas usadas em Moambique. Da a desqualificao da variedade
moambicana que constitui lngua materna para uma parte considervel dos moambicanos.
Neves (2009, p.94) defende que todas as modalidades tm de ser valorizadas (falada e
escrita, padro e no-padro), o que, em ltima anlise significa que todas as prticas
discursivas devem ter o seu lugar na escola.
Na escola moambicana frequente que haja numa sala trs tipos de alunos: (a) os que
tm a LP como lngua materna; (b) os que tm a LP como lngua segunda; (c) os que tm a
LP como lngua estrangeira. Todos estes trs tipos de alunos no podem ser tratados na
mesma forma, no ensino da lngua portuguesa, quer dizer, um nico livro no responde s
necessidades educativas. Sabemos que o pas pobre, mas a educao a fonte mais
importante no desenvolvimento de qualquer pas, da que o investimento na educao como
plantar uma semente para colher futuramente. Sabemos tambm que em muitos pases no se
adotam programas de ensino para o meio rural e urbano. No espervamos que existisse aqui
em Moambique, mas sim, a criao do que chamaramos por currculo local (TIMBANE,
2009, p.74). A falta de polticas provoca o abandono escolar que chega a 64.6% em
Moambique, segundo mostra o Relatrio de Desenvolvimento Humano-2013 (MALIK,
2013). As provncias de Maputo e Sofala tm menor nmero de cidados (menos de 320.498
72

pessoas) que no sabem ler e escrever, segundo dados do Instituto Nacional de Estatstica
(2009). Para detalhes, conferir o mapa 8, em anexo (p.314).

2.2.3 O ensino do portugus e a intolerncia lingustica na escola moambicana


Um dos grandes problemas da escola a falta de valorizao da lngua ou da
variedade que o aluno traz de casa. E assim,

A escola tradicionalmente [...] faz tbua rasa do saber lingustico


diferenciado que os indivduos possuem, em nome de lev-los a dominar o
padro culto ideolgico, [...] e ao aluno em geral no permitido ser o
sujeito atuante e crtico no processo de escolarizao, o que s alcanam,
havendo excees, claro, alguns daqueles que j vm das camadas
socioculturais em que esse padro a base de comunicao cotidiana,
apenascom diferenas prprias aos registros da formalidade. Acrescido ao
fato fundamental de que ao aluno em geral no permitido ser o sujeito
atuante e crtico no processo da escolarizao. (MATTOS e SILVA, 2004a,
p.29, grifos da autora).

Essa ideologia faz com que o ensino em Moambique no valorize a questo da


variao no ensino do portugus. Os livros dos alunos tanto do ensino primrio quanto do
ensino secundrio no do valor questo variao, ficando a convico de que se fala PE.
preciso estimular um interesse maior por todas as pronncias e dialetos de uma lngua.
Estamos falando sobre aceitar a variedade de formas que uma lngua assume de um ponto do
pas a outro (CRYSTAL, 2005, p.138).
A educao formal em Moambique feita exclusivamente em LP. Esta preocupao
atinge toda a sociedade e at aos linguistas, tais como Gonalves (2001a, b) e Dias (2002a).
Mas muitos linguistas se aperceberam de que impossvel ensinar a norma do portugus
europeu, num contexto sociolingustico bem diversificado como o caso de Moambique,
onde os traos da variao esto cada vez mais visveis. Em relao ao portugus, e no caso
dos pases africanos, tudo indica que desejariam, prioritariamente, resolver a questo da
institucionalizao da sua variedade-padro, sobretudo por motivos que se prendem com
necessidades de ordem educacional (LOPES, 2004, p.77).
Conforme se observou no grfico 4 (p.65), os alunos enfrentam srios problemas de
aprendizagem do portugus, causados pela variedade local. Na verdade, esse aspecto cria o
complexo de insegurana lingustica pelo fato de serem constantemente corrigidos em nome
do padro gramatical normativo-prescritivo da tradio lusitanizante (MATTOS e SILVA,
2004b, p.145). O ensino da lngua portuguesa tem se pautado usualmente em uma viso que
supe a lngua como uma realidade esttica (= as regras que dizem como a lngua funciona e
73

como ela deve funcionar valiam ontem, valem hoje e valero amanh so atemporais)
(BERLINCK, 2012, p.2).
por isso que alguns linguistas, como o caso de Ngunga (2007), Lopes (1997) e
Ngunga, Nhongo, Langa et al. (2010), Patel e Cavalcanti (2013) e o historiador Ki-Zerbo
(2006) defendem a educao bilngue, que pode ser uma bia de salvao frente fraca
qualidade de ensino ou s reprovaes em massa que se verificam um pouco pelo pas
provocados pelo fraco domnio do portugus. Ki-Zerbo (2006, p.72) discute que para
repensar o estado, a partir da natureza plurinacional das sociedades, seria necessrio [...]
regressar alfabetizao e educao nas lnguas maternas.
A LP uma disciplina estudada em paralelo com a Matemtica, as Cincias Naturais,
a Geografia, a Biologia entre muitas outras. considerada disciplina bsica e o aluno no
transita para a classe seguinte, caso no consiga a nota mdia exigida em LP. Para Bagno
(2008) a norma culta determinada pelas academias de cada pas, quer dizer, artificial e
no est moldada segundo a realidade sociolingustica.
H uma crena segundo a qual se considera que a norma-padro seria a forma mais
correta, pura, usada pela mdia; a lngua legal, sobretudo sob o ponto de vista poltico e
desempenha funes privilegiadas na escola e na sociedade, fato que culmina na excluso
social daqueles que no a dominam28. A escola moambicana intolerante exigindo a norma-
padro. por isso que as reprovaes atrasam a progresso dos alunos fazendo com que estes
repitam vrias vezes o mesmo ano. Falta o que Castilho (2010) designa por norma
pedaggica que uma mistura do realismo com o ideologismo em matria de fenmenos
lingusticos, porque admitese hoje que os falantes de uma lngua operam com uma
variedade de gramticas, de acordo com a situao lingustica particular em que esto
envolvidos (CASTILHO, 2010, p.90-91). Dias relembra que

o mais difcil no o professor ensinar a norma-padro, mas o aluno (e o


prprio professor) usar tal norma. Assistimos muitas vezes as aulas em que o
professor tem plena conscincia dos erros e est a dizer aos alunos para no
usarem elemento lingustico, mas no seu prprio discurso ele est a cometer
tal erro. O pior quando o professor corrige algo que o aluno disse certo,
como por exemplo, a correo que alguns professores esto a fazer da
palavra av. Alguns professores dizem que se pronuncia [avu] /avu/, porque
a palavra av tem um acento circunflexo e necessrio fechar a vogal.
(DIAS, 2009b, p.411).

28
A padronizao, a gramatizao, a ortografia de uma lngua tm constitudo, em todos os momentos
histricos, um processo de seleo e, como todo processo de seleo, um processo simultneo de excluso.
(BAGNO, 2011, p.365).
74

Estes exemplos apontados por Dias (2002a) ilustram a polmica constante existente
entre os professores, os alunos e o planejamento lingustico guiado pelo Ministrio de
Educao de Moambique. Esse debate escapa do meio escolar e atinge as mdias em geral. O
preconceito gerado pela norma-padro provm da ideologia lingustica da norma criada
pelos polticos. Moita Lopes (2013, p.23) mostra que essa ideologia desampara
sociolinguisticamente aqueles que no dominam a lngua considerada legtima. Esse
desamparo no s atinge aos alunos em sala de aula, mas tambm aos locutores de rdio,
jornalistas, funcionrios enfim a sociedade em geral.
Quando Moambique adotou o portugus como lngua oficial (em 1975) atravs da
Constituio, parecia que a expanso do portugus iria correr s mil maravilhas e sem
resistncia. Lembra-se que no perodo colonial era obrigatrio estudar a histria, geografia, e
a cultura portuguesa, numa tentativa de formar novos portugueses em territrio moambicano,
uma vez que Moambique era uma provncia (Estado, no contexto brasileiro) de Portugal. Os
manuais eram feitos em Portugal e refletiam uma realidade bem distante do aluno
moambicano. Atualmente j surgiram os primeiros manuais elaborados em Moambique, os
quais no refletem a realidade europeia, mas falta um aspecto muito importante: a orientao
oficial sobre o reconhecimento da variao. Como destaca Mattos e Silva (2004a)

Cabe, portanto, ao ensino de portugus nas sries escolares fazer os


indivduos perceberam que a aquisio um processo contnuo de
conhecimento e de re-conhecimento da multiplicidade de manifestaes
possveis da sua lngua - desde os extremos dos usos populares aos externos
dos usos acadmicos, perpassando por eles as variedades regionais e que
podero dar a qualquer um o poder que todos tm o direito de ter sobre a
lngua materna. (MATTOS e SILVA, 2004a, p.36).

Cabe ao professor moambicano, em todos nveis e ciclos de ensino, fazer o que


Bagno (2013b, p.175) designa por reeducao lingustica. O que significa isso? Seria
promover a autoestima lingustica dos alunos e das alunas, dizer-lhes que eles sabem
portugus e que a escola vai ajudar a desenvolver ainda mais esse saber. As correes
constantes e persistentes com relao variedade do aluno ou da aluna provocam timidez,
desaprovao, preconceito e desnimo. Para melhor compreender os desafios do ensino da LP
em Moambique, vejamos algumas caractersticas do PM.
75

2.2.4 Algumas caractersticas do Portugus de Moambique (PM)


O trao mais marcante do portugus africano, segundo Vilela (1995, p.53-60), a
29
simplificao. Entendemos por simplificao a reduo ou perda de matria gramatical fato
caracterstico de uma situao em que h uma transmisso lingustica irregular (LUCCHESI;
BAXTER, 2009). Alguns exemplos que ocorrem no PB, por exemplo, so: (a) uso reduzido
de preposies; (b) ausncia de regras de movimento, apagamento e relativizao nos
processos de derivao da sentena; (c) ausncia de morfologia flexional (LUCCHESI;
BAXTER, 2009, p.110). O processo de simplificao no s acontece nas variedades do
portugus. Camacho (2013, p.126-127) apresenta exemplos dos dialetos ingleses da Esccia,
de crioulo de base inglesa, do dialeto afro-americano, do francs, etc.
Vilela mostra que esta simplificao foge norma-padro europeia, tanto em Angola
como em Moambique. Por exemplo:
(5) H omisso da frequncia dos artigos e das preposies. Quer dizer, a frequncia de
omisso da preposio a, por exemplo, quando contrada com artigo a. No se distingue o
a preposio e a do artigo:
Ex: a) ...casa do Rui azul...; b) ...Fui jardim zoolgico...; c) ...chegamos em casa...
(6) H omisso de um dos elementos da negativa nas construes em que a norma europeia
prev dois elementos, como nos exemplos:
a) ... tem ningum a canoar ali perto...; b) ...est a falar nada... (VILELA, 1995, p.54-55).
(7) Transferncia de construes de LB para portugus. Caso da preposio com.
Ex: a) A Maria sofre com asma...; b) O Joo foi com carro...; c) O coelho est com os
olhos grandes...; d) Ele montou com cavalo... (DIAS, 2009b, p.240-246).
(8) Omite-se os pronomes relativos que:
Ex: a) ...So ces estatais comem todos dias...; b) ...Ele viu bem o melhor era ficar...; c)
...Fingiu queria comprar relgio...(VILELA, 1995, p.55).
(9) H eliminao do conector e;
Ex: a) ...O gato, o coelho eram amigos...; b) ...cinquenta trs meticais...
(10) Substituio do imperativo pelo modo neutro: o indicativo:
Ex: a) ...Vais perguntar o teu tio Makosa.; b) ...Fazem depressa, para irmos no
enterro...(VILELA, 1995, p.56).
(11) Verifica-se o fenmeno de lheizao. O lheismo consiste na realizao de o
complemento direto como lhe, como se de complemento indireto se tratasse:

29
Sobre este assunto discutiremos de forma mais aprofundada na subseo 2.4.
76

Ex: a) ...Fui eu que lhe apanhei primeiro...; b) ...Ento lhe insultaram...; c) ...No lhe
deviam mandar embora... (VILELA, 1995, p.57)
(12) Repetio de pronomes pessoais:
Ex: a) ...A chapada me acordou-me...; b) ...O chicote te apanhou-te...

Para alm de Vilela (1995), pesquisas de Santos (2009), Macalane (2009), Dias
(2009a,b), Gonalves (2005a, b) demonstram as diferenas entre a norma-europeia e a
norma-moambicana. No nvel lexical a presena do lxico tipicamente moambicano
mais visvel e evidente, pois segundo Vilela (1995), o vocabulrio acusa o passado histrico
do pas. Para ilustrar, vejamos exemplos:
Chapa (transporte semi-coletivo de passageiros), boatar (divulgar notcias falsas),
bichar (organizar-se em fila), barulhar (fazer barulho), desprograma (programa no
concretizado), anelamento (casamento tradicional), desquieto (algum que no quieto),
matabichar (caf da manh). Vejamos tambm unidades lexicais vindas das LB: cacana
(planta medicinal rasteira, de sabor amargo usado para alimentao e tratamento de vrias
doenas), matapa (folhas de mandioqueira ou prato feito a base de folhas de mandioqueira),
capulana (tecido com que as mulheres cobrem o corpo), matorritorri (doce feito de coco e
acar com forma retangular).
Sobre este mesmo assunto, Carvalho, M. J. (1991, p.20) mostrou que o uso da LP em
Moambique apresenta peculiaridades devido (i) existncia de novos referentes e
criatividade de toda lngua natural; (ii) contato com as LB e a respectiva interferncia; (iii)
emprstimos e nova derivao e composio e (iv) realidade de cerca de 50% da populao
escolarizada ter apenas nvel primrio. Para ilustrar alguns exemplos, Carvalho apresenta
situaes de atribuio de novos significados. Por exemplo: Chegaram as estruturas... Aqui
nesta frase estruturas refere-se a responsveis polticos de um determinado bairro ou regio.
H outros fenmenos importantes que Carvalho, M. J. (1991, p.21-23) apresenta:
(13) Pronominalizao por seleo
a) * ...No lhe deviam mandar embora... b) * ...Eu disse a ele...
c) * ....Maxaquene dispensou a ele...
(14) Concordncia nominal e verbal
a) * ...Maxaquene dispensou a ele. c) * ...os meus primo...
b) * ...Eu disse a ele... d) * ...eu foi...
(15) Regncia verbal (caso de preposio zero)
a) * ...os msculos comeam doer... b) * ...j estavam apodrecer...
77

Ngunga (2012, p.10) mostra as interferncias fonticas das LB (nos exemplos, do


xichangana) na LP.
(16) Insero de nasal: nas unidades lexicais do portugus:
enconomiya [eNkono mija] economia enzagero [enzaZeru] exagero
enzame [en zame] exame enzixte [enzixte] existe
enzerisiyu [enzeri sisiju] exerccio narinxi [na rini] nariz
Estes exemplos, extrados de Ngunga (2012), ilustram a insero de uma nasal entre
uma vogal e uma consoante em certas palavras, regra normal no xichangana. Em muitas
ocasies os falantes (com nvel acadmico avanado) nasalizam oralmente, mas escrevendo
corretamente em portugus. O autor ainda cita exemplos de desvozeamento dos sons
consonnticos. Os falantes de lngua emakhuwa (a lngua mais falada de Moambique) no
distinguem a pronncia das palavras:
(17) (a) casa [kaza] vs caa [casa] vs Gaza [gaza]=[*kasa];
(b) dedo [dedu] vs teto[tetu]= [*tetu]
Para Ngunga o no vozeamento de consoantes a caracterstica fontica
fundamental do Portugus falado pelos falantes de emakhuwa como lngua materna. Sabendo
que o portugus uma lngua em que o trao voz (das consoantes) contrastivo, a
transferncia negativa da funo deste trao de emakhuwa para a lngua alvo pode trazer
consequncias negativas comunicao (NGUNGA, 2012, p.11). A variao no s
acontece no portugus de Moambique. Num estudo comparativo, Petter (2009) mostra os
aspectos morfossintticos comuns entre o PM, PA, PE e PB. Sendo assim,

as semelhanas dos fenmenos analisados em sincronia (desvios, erros,


particularidades, no PA e PM, e variao no PB constituem dados bastante
eloquentes em favor da hiptese de um continum afro-brasileiro de
portugus. A lngua europeia vai-se multiplicando em variedades de origem
comum que mudam, tambm, em funo do tempo e espao prprio em que
se manifestam. (PETTER, 2009, p.218).

Estes exemplos reforam os argumentos de que o PM bem diferente do PE. s vezes


se pode pensar que estas manifestaes lingusticas ocorrem somente na fala. Mas no
assim. Ocorrem tambm em textos escritos, redaes dos alunos, artigos de jornais, na fala de
apresentadores de televiso e de rdio, etc. Dias (2009a, p.389) no artigo intitulado A norma-
padro e as mudanas lingusticas na LP nos meios de comunicao de massa em
Moambique discute os conceitos de norma-padro e as questes inerentes variao e
78

mudana em curso no portugus de Moambique. Tal como a autora defende, concordamos


com a padronizao do PM porque a variedade padronizada assume na comunidade
lingustica as funes de referncia, de ensino e de unificao dos seus membros, estando
ligados a ela os sentimentos de identidade nacional, nacionalismo, lealdade, orgulho e
solidariedade lingustica (DIAS, 2009a, p.393). Quer queiramos ou no, a lngua uma
atividade social, um trabalho coletivo, empreendido por todos os seus falantes, cada vez que
eles se pem a interagir por meio da fala ou da escrita (BAGNO, 2008, p.36).
Como pudemos ver, as variaes podem ocorrer no nvel fontico-fonolgico,
morfolgico, sinttico, semntico, lexical e estilstico-pragmtico e a escola no tolera estes
fenmenos. No PM h situaes de transferncia de construes gramaticais das LB para LP
Professores se esforam corrigindo a fala dos alunos numa tentativa de atingir a performance
europeia resultado que no conseguido. Esse fenmeno lingustico chamamos por
nativizao da LP, na seo 2.4. A intolerncia lingustica muito antiga. O sistema de
ensino colonial no tolerava a existncia das LB no meio escolar e estas eram chamadas
erradamente por dialetos. As LB foram relegadas ao espao familiar e informal, favorecendo
assim a expanso da LP que era considerada lngua dos assimilados. Nessa poca quem
sabia balbuciar em portugus era logo batizado na igreja e transformado em homem
branco (embora sendo negro) ou assimilado.
Depois da independncia (em 1975), o Governo de Moambique, desta vez nas mos
de moambicanos, se pautou pela mesma intolerncia apresentada pelo sistema colonial, na
nossa opinio. Desprezou as LB em nome da unidade, relegando-as para usos informais, de
menor importncia e relevncia para o pas. Este ambiente de intolerncia que se verifica hoje
nas escolas fruto destas duas construes que acabamos de apresentar e isso resulta no
desprezo da presena de estrangeirismos vindos das LB no PM, o que torna o PM, por isso
percebido como mais vulgar e desprezado pelos professores em sala de aula.

2.2.5 Caractersticas do lxico presente nos livros escolares e debates sobre ensino
O ensino primrio em Moambique tem enfrentado srios problemas: primeiro, o tipo
de ensino (alunos com LP como lngua materna usam o mesmo livro que aqueles que tm a
LP como lngua segunda); segundo, os contedos (seguem a norma europeia e no toleram
nenhuma variao).
79

30
Os contedos dos livros tentam convencer o aluno que a norma-padro a mais
correta e que a gramtica seria o nico remdio mgico para saber falar portugus. Ao
analisarmos os livros de 1 a 7 classes, constatamos que os textos so adaptados para que se
aproximem ao PE o que , a nosso ver, uma tentativa de apagar a realidade sociolingustica
moambicana. H uma tentativa da parte dos autores de apagar estrangeirismos e emprstimos
lingusticos presentes nos textos dos escritores moambicanos. Por vezes essas tentativas so
fracassadas. Vejamos alguns exemplos extrados de manuais (livros de alunos) em uso (18):
a) Para festa eu levei o frango zambeziana, mucapata e mucuane. (4 classe, p.51)
b) Algumas dessas madeiras so muito valiosas, como a chanfuta, o pau-preto, a umbila e o
jambirre. (4 classe, p.52)
c) A vov explicou-me que se chamam timbilas. (5 classe, p.42)
d) A preparao de theka inicia a festa. (5 classe, p.52)
e) Veculo o carro, o machimbombo, o camio, a motorizada, a bicicleta e tchova. (5
classe, p.110)
f) Madala continuou imvel: machamba como o mar. (5 classe, p.140)
g) Pois foi stora, adoeceu mesmo. (6 classe, p.30)
h) Nhamussoro foi chamado e com o seu saco enorme contendo bugigangas diversas
chegou. (6 classe, p.90)
i) E para ele somos todos misters e misses - Acrescentou Toshiro. (6 classe, p.128)
j) Em que perodo do dia matabichas, almoas e jantas? (1 classe, p.29).

As unidades lexicais em itlico nas frases de (a) (j) representam um pouco do tipo do
lxico que os manuais dos alunos apresentam. So palavras inseridas no contexto do PM e s
so percebidas com muita facilidade pelos falantes da variedade moambicana. Temos a
presena de palavras vindas das LB (madala, nhamussoro, mucuane, timbilas, etc) do ingls
(machimbombo, misters, misses).
No nvel lexical a situao mais visvel, mas no nvel sinttico aparece um pouco
camuflada para quem no tem domnio da norma-padro. Segundo Stroud e Gonalves
(1997, p.13), um teste recente sobre aceitabilidade e correo de frases entre falantes letrados
de Portugus, conduzido pelo Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao (INDE),

30
O livro da 4 classe, por exemplo tem os subttulos falar e escrever bem que se dedicam ao ensino da
gramtica normativa. Tem 33 tpicos gramaticais. O livro da 5 classe tem 38 tpicos gramaticais, em que a
sequncia : Texto, interpretao do texto, gramtica e finalmente o da 6 classe tem o ttulo Funcionamento
da lngua onde se aprofunda a gramtica de forma sistemtica.
80

revelou que partes de frases que de fato estavam corretas, segundo a norma-padro europeia
eram consideradas inaceitveis e corrigidas pelos sujeitos testados. Esse teste mais uma
prova de que o padro-europeu est pouco presente na fala dos moambicanos apesar da
insistncia dos professores em sala de aula. Se os professores no dominam a NPE como
corrigiro as redaes dos alunos? Nota-se que os professores nasceram, cresceram e se
formaram neste contexto sociolingustico: o que so anormalidades em relao NPE lhes
parecem normais, quer dizer, no chegam a identificar o erro. E mais, os professores do
ensino primrio no tm ensino superior; se segussemos o conceito de norma-culta no
estariam aptos a falar, nem a ensinar a NPE.
A escola moambicana (e no s) deve entender que nenhuma lngua uma estrutura
homognea e uniforme. Qualquer lngua se multiplica a tal ponto em inmeras variedades que
muitos chegam a dizer que atrs de um nome- portugus, por exemplo se escondem, de fato,
muitas lnguas (FARACO, 2012, p.39). Contrariamente ao que acontece com os manuais do
ensino primrio (fundamental), no ensino secundrio (mdio) os textos so menos
censurados e recomenda-se a leitura de vrias obras literrias. A, entende-se a essncia do
PM. Orientaes do Ministrio da Educao quanto ao ensino da LP determinam que

o ensino da literatura ser feito de forma sistemtica, a partir do tratamento


de diferentes tipologias textuais inerentes aos trs modos literrios:
narrativo, lrico e dramtico. Neste mbito, pequenos textos ou extractos de
textos serviro de pretexto para o estudo, quer dos aspectos formais e
lingusticos que lhes so especficos, quer dos elementos culturais e
ideolgicos por eles veiculados. (MINISTRIO DA EDUCAO DE
MOAMBIQUE, 2010b, p.9).

Estas orientaes abrem espao para que o professor e os alunos usufruam da literatura
moambicana que est bem recheada de emprstimos, neologismos, estrangeirismos de todo
tipo. preciso que a sala de aulas seja um espao de debate, de discusso das diferentes
variedades lingusticas que a LP apresenta. preciso aproveitar esta prerrogativa das
orientaes do Ministrio da Educao de Moambique para dar oportunidade ao aluno de
fazer uma reflexo aprofundada sobre a LP bem como das LB que fala ou conhece.
81

O combate intolerncia lingustica no contexto moambicano passa necessariamente


31
pela valorizao, uso e ensino em LB na escola, quer dizer, uma educao bilngue
principalmente nas zonas rurais onde a maioria das crianas tem o portugus como lngua
segunda. Patel e Cavalcanti (2013, p.294) defendem que o ensino se d em educao
bilngue de enriquecimento (aditiva) e no em educao bilngue de transmisso (subtrativa),
em uma educao bilngue que valoriza a comunicao, a inteligibilidade mtua, e no
idealizao da proficincia. O programa de educao bilngue em Moambique, por ser
aplicado em regime experimental, ainda opcional nas comunidades locais, aldeias e
localidades. Sendo assim, os programas monolngues em portugus ainda so impostos
praticamente em todo pas, auxiliados por dicionrios e gramticas do PE. Segundo Ngunga
(2007, p.2) a intolerncia lingustica na escola primria moambicana custou ao pas muitos
milhares de quadros, que poderiam ter sido formados e no foram, porque desistiram nos trs
primeiros anos de escolaridade devido relutncia de preservar a unidade nacional atravs
da LP. Pretendemos defender que a intolerncia lingustica no argumento suficiente para
unir politicamente um povo. O Canad tem duas lnguas oficiais, mas continua unido.
A intolerncia lingustica um dos comportamentos sociais mais facilmente
observveis, seja na mdia, nas relaes sociais cotidianas, nos espaos institucionais, etc
(ALKMIM, 2001, p.42). H na mente de certas pessoas que o modelo certo da LP aquela
que falada na Europa, desqualificando-se assim, certas pronncias, certas construes
verbais e usos vocabulares caractersticos do PM. Estes preconceitos fazem com que haja
discriminao e represso aos que no conhecem a norma-padro, principalmente na escola e
na mdia. Bagno (2009b, p.89) diz que comum encontrar pessoas muito bem-intencionadas
que dizem que a norma-padro conservadora, tradicional, literria, clssica que tem de ser
mesmo ensinada nas escolas porque ela um instrumento de ascenso social.
isso o que verificamos nas entrevistas de emprego, quer dizer, mesmo tendo
capacidades tcnicas, candidatos perdem emprego por falta de conhecimento da norma-
padro. Na poltica, por exemplo, muitos deputados com ideias construtivas ficam calados nas
sesses, inibidos de tomar a palavra porque no tm domnio da LP e isso se estende at
sala de aulas onde os alunos que falam LP como lngua segunda so menos proficientes em

31
Um estudo que avaliou em regime experimental, a educao bilngue na provncia de Gaza (Escolas Primrias
Completas de Lichenane e Nhanzilo), no sul de Moambique revelou que este modelo de ensino tem uma
evoluo quantitativa e qualitativa dos alunos em todas as disciplinas no perodo 2003-2009. Desta forma, a
eloquncia dos resultados atingidos dispensa qualquer tipo de apadrinhamento para se dar qualquer passo rumo
expanso seja ela horizontal, seja ela vertical, desta modalidade de ensino em Moambique (NGUNGA;
NHONGO; LANGA et al, 2010, p.114).
82

portugus, visto que so menos loquazes, precisam de maior apoio para realizar uma tarefa
verbal, tm maiores dificuldades em organizar suas produes e evidenciam muito as formas
no-nativas, isto , erros, em seus discursos (LOPES, 2001, p.5).
Na sala de aula, os moambicanismos se manifestam de diversas formas tanto na fala
quanto na escrita dos alunos embora sendo bloqueados, ou melhor, corrigidos pelos
32
mtodos da escola moambicana atravs do conceito de erro que pune, que sanciona e faz
com que os alunos repitam de classe (ou srie) vrias vezes. A escola finge ter professores
especializados no PE e mais tarde colhe fracos resultados por causa dessa falsa crena
acrescida de intolerncia lingustica. Mesmo no nvel de graduao e ps-graduao as
dificuldades de uso do PE ainda se manifestam pela presena de estrangeirismos calcados da
LB moambicanas. Os professores de portugus no aceitam os moambicanismos em sala de
aula por falta de um instrumento legal que legitime a variedade moambicana. Um dos
comentrios mais importantes, que desejamos remarcar aqui, foi apresentado por Neves
quando critica que o autoritarismo em sala de aula

negar aos alunos que no tm a posse da norma prestigiada o acesso a esse


padro que lhes dar incluso em estratos valorizados da sociedade, mas que,
acima de tudo, lhes dar autonomia no uso da linguagem, pela multiplicao
das possibilidades de escolha, caminho exato da maior probabilidade de
adequao de registro (NEVES, 2009, p.157).

Esta convico de que se ensina o PE na sala aula enganosa e parece ter sido imposta
pelo sistema colonial quando menosprezou as LB faladas em Moambique. Concordamos que
as formas alternativas de expresso (moambicanismos de todo tipo) podem conviver em
harmonia em sala de aula. Sendo assim, cabe ao professor o bom senso de discrimin-las
adequadamente, fornecendo ao aluno as chaves para ele perceber as diferenas de valor social
entre as variedades que lhe permita depois selecionar a mais adequada, conforme as
exigncias das circunstncias da interao (CAMACHO, 2011, p.49).
A mdia por sua vez, no tem como negar que nos seus textos escritos ou oralizados
haja marcas de moambicanismos. Os moambicanismos esto l, identificam os
moambicanos, refletem a variedade moambicana e o seu combate pode resultar num

32
A noo de erro resultante de vises do mundo, de juzos de valor, de crenas culturais, de ideologias e,
exatamente por isso, esto sujeitas a mudar com o tempo e linguisticamente falando, o erro hoje todo e
qualquer uso que escape desse modelo idealizado, toda e qualquer opo que esteja distante da linguagem
literria consagrada; toda pronncia, todo vocabulrio e toda sintaxe que revelem a origem social desprestigiada
do falante; tudo o que no consta dos usos das classes sociais letradas urbanas com acesso escolarizao formal
e cultura legitimada (BAGNO, 2008, p.61-69).
83

fracasso porque a lngua uma realidade constituda coletivamente e no seio de uma


comunidade que se torna disponvel para o uso individual, como instrumento de coeso,
identificao, comunicao e expresso criativa (DECLARAO UNIVERSAL DOS
DIREITOS LINGUSTICOS, 2003, p.28). Vale ressaltar que a intolerncia lingustica uma
doena com cura, porque passa pela conscientizao de todos criando condies materiais e
humanas para que a LP e as LB convivam harmoniosamente no territrio, desenvolvendo a
educao, a cincia e a tcnica. Enquanto isso no acontece, os dados do Ministrio da
Educao de Moambique apresentam resultados que animam. Mas poderiam ser melhores,
mas felizmente,

A taxa de analfabetismo reduziu de 60,5% em 2001 para 51,9% em 2005 e


para 48,1% em 2008. A taxa, relativamente ao sexo feminino, reduziu de
66,7% em 2005 para 64,2% em 2008, enquanto a dos homens estagnou
passando de 34,3% em 2005 para 34,6% em 2008. Em 2007, o ndice de
analfabetismo nas zonas rurais era de 65,5% e de 26,3% nas zonas urbanas.
(MINISTRIO DA EDUCAO DE MOAMBIQUE, 2012, p.72).

Os resultados que aqui vemos respondem poltica de massificao do ensino que


privilegia nmeros (quantidades). Falta cada linguista, cada poltico, cada membro da
sociedade civil contribuir positivamente para a qualidade. O nmero de instituies
educacionais tambm evoluiu, tal como se pode ver na tabela 3:

Tabela 3: Distribuio de instituies de ensino em Moambique

ENSINO Primrio Primrio Secundrio Secundrio Tcnico Formao de


(1 grau) (2 grau) (1 ciclo) (2 ciclo) professores
Percentagem 74 21 3 1 1 0
(%)
N de 10.444 2.990 374 119 82 26
instituies
Fonte: Ministrio da Educao de Moambique (2011, p.37)

A tabela mostra que h mais escolas primrias do 1 e 2 graus, mas esse crescimento
no acompanhado pela formao de professores, para a qual s existem 26 escolas
especficas. Os professores do ensino primrio do 1 grau, na sua maioria s tm o 10 ano de
escolaridade e ainda h casos de professores com 7 ano de escolaridade.
Infelizmente ainda temos em Moambique pessoas que pensam que a escola local
onde se aprende exclusivamente a norma-padro, a gramtica pura, o santo lugar da
purificao da lngua e ao mesmo tempo o ringue de luta contra estrangeirismos e
emprstimos lingusticos. Concordamos com Camacho quando defende que a escola deve
84

ensinar a variedade-padro, mas com nova roupagem: trata-se de criar condies para que as
formas de prestgio sejam acrescentadas variedade que o aluno j domina, o que o habilitaria
a selecionar a alternativa mais adequada situao comunicativa (CAMACHO, 2011, p.48).
O conflito norma-padro e no-padro constante e cria problemas de vria ordem. Se
assim for, a padronizao lingustica uma imposio institucional de ordem poltica em
sociedades estratificadas. por isso que em Moambique ningum pensou em padronizar as
LB, porque no de interesse dos polticos nem da sociedade. Muitos grupos de LB so
intelegveis. Por exemplo, o ronga, o xichangana e o xitswa, lnguas faladas no sul de
Moambique so lnguas de inteligibilidade mtua ou intercompreenso. A inteligibilidade
mtua acontece quando h uma relao entre os idiomas em que os falantes de lnguas
diferentes, mas relacionadas, podem compreender uns aos outros de forma relativamente fcil,
sem estudos intencionais ou esforos extraordinrios.
O sistema escolar, segundo Camacho (2011, p.72), tem o papel muito importante de
promover as camadas marginalizadas bem como de propiciarlhes o acesso a todos os bens
simblicos, dentre eles a variedade padro. Esta seria, na opinio do linguista, uma ao
transformadora que a escola deve assumir com muita urgncia para exercer de fato o seu
papel de instituio de vanguarda. A escola tem de garantir que os seus alunos: (a) entendam
que tm de adequar registros; (b) tenham condies de mover-se nos diferentes padres de
tenso ou frouxido, em conformidade com as situaes de produo (NEVES, 2009, p.
128). Para Neves (2010), no ensino da uma lngua deve-se ter em conta alguns aspectos muito
importantes:
A necessidade de provocar reflexo nas aulas de lngua/linguagem; a
necessidade de lanar desafios/provocar discusses nas aulas de
lngua/linguagem; a necessidade de observar a funcionalidade das escolhas
nas aulas de lngua/linguagem; a necessidade de fugir de atividades
mecnicas nas aulas de lngua/linguagem; a necessidade de fugir a bloqueios
que descaracterizam a prpria atividade na linguagem espontnea; a
necessidade de evitar generalizaes indevidas no tratamento da
lngua/linguagem; a necessidade de levar a criao artstica pela palavra
sala de aula; a necessidade de considerar o uso colocando sob anlise os
diversos componentes da gramtica (NEVES, 2010, p.171-196).

Sobre a necessidade e a importncia da padronizao do PM ainda h dvidas por


parte de alguns polticos e linguistas. Mas estudos recentes mostram claramente que o PM
est sofrendo naturalmente um grande nmero de alteraes, devidas fundamentalmente
situao de contato de lnguas em que se encontra e tambm devido falta de exposio ao
modelo da lngua ex-colnia, o PE (GONALVES, 2001b, p.987). O estabelecimento da
85

norma-padro do PM uma questo fundamental para melhoria da qualidade do ensino e


autoestima dos moambicanos que est sendo ameaada cada dia.
Vrias pesquisas realizadas mostram que o PE em Moambique sofreu alteraes tanto
no nvel lexical (fenmeno que estamos estudando), nvel semntico, sinttico, fontico-
fonolgico e morfolgico. A gramtica do PM se distancia consideravelmente do PE, fato que
nos leva a repensar profundamente a ideia de unificar a LP na CPLP, pois isso impossvel,
segundo Bagno (2011, p.364). A ortografia, mesmo tendo sido padronizada na CPLP, s
beneficia plenamente as variedades europeia e brasileira. As modificaes atingiram cerca de
1,6% no universo lexical do PE e 0,5% no PB. E a percentagem dos Pases Africanos de
Lngua Oficial Portuguesa? Por enquanto no se tem resposta.
A questo da norma-padro criou grandes problemas em Moambique, principalmente
na educao e nos mdia. Como que professores que nasceram, cresceram, estudaram em
Moambique (vivendo em contexto multilngue e multicultural) podem adquirir uma alta
performance na norma do PE? Se de fato difcil alcanar a norma europeia, a variedade
moambicana deve funcionar como instrumento de identificao e de comunicao na
dimenso local (portanto, PM) para responder tanto as necessidades entre falantes no-nativos
e nativos (LOPES, 2004). E nesse sentido que Cagliari (2010, p.36) fala que a incompetncia
dos alunos nada mais do que um fruto da incompetncia da escola.
Diante de todos os debates e os exemplos que mostram as particularidades do PM
momento de se interrogar se existir ou ter existido em Moambique uma situao ou
situaes de Transmisso Lingustica Irregular (TLI), conceito discutido com propriedade por
Lucchesi e Baxter (2009), Naro e Scherre (2007), Castilho (2010) entre outros, que
retomamos a seguir.

2.3 O portugus de Moambique resulta de uma Transmisso Lingustica Irregular ?


Como se mostrou em 1.1, a LP em Moambique chegou por meio da colonizao
ocorrida a partir do sculo XV. A sua implementao encontrou uma resistncia profunda por
parte dos nativos devido existncia de uma diversidade lingustica enorme em diferentes
etnias, em diferentes regies espalhadas pelo extenso pas (801.590 km). As lnguas faladas
nesse perodo eram grafas, sem escrita e a oralidade tinha maior prestgio no seio da
populao. A chegada dos primeiros exploradores criou mudanas considerveis na vida dos
moambicanos, sobretudo nas suas lnguas, principalmente nas grandes cidades.
Para que o sistema colonial ganhasse espao era necessrio ensinar a LP aos
moambicanos, fato que no teve muito xito porque os colonizadores no tinham muito
86

interesse em ensinar, at porque no eram professores, nem acadmicos na sua maioria. Se


assim fossem no teramos apenas 1,2% de moambicanos que falavam portugus em 1980,
quer dizer, 5 anos aps a independncia. Os primeiros colonos portugueses eram na sua
maioria militares e agricultores com grau de escolaridade baixo e sem nenhuma experincia
em ensino ou em metodologia de ensino de lnguas. Hoje, o nmero de falantes do portugus
como lngua segunda aumentou para pouco mais de 10,7%, mas as caractersticas se
distanciam do portugus europeu, da metrpole. Por outro lado as LB continuam firmes
dentro e fora das cidades e nenhuma delas est em vias de extino, segundo Ngunga e Faquir
(2011).
Para melhor percebermos o que aconteceu em Moambique, precisamos trazer tona
os conceitos de TLI, crioulo e pidgin. Lucchesi e Baxter (2009) consideram TLI quando h
uma situao de contato lingustico massivo, abrupto e radical em que h uma reduo da
gama de funes desempenhadas pela comunicao verbal e uma perda de matria gramatical
que atinge estruturas abstratas. Esse aspecto faz com que surja uma situao de pidginizao e
crioulizao. O termo crioulo surgiu em 1586-1590 para se referir aos espanhis nascidos nas
Amricas. No sculo XV era um termo que designava aos escravizados. (FONSECA, 2012).
Na lingustica, a palavra crioulo designa um pidgin que passa a ter falantes como
lngua materna. uma lngua como qualquer outra, que se forma em contextos scio-
histricos muitas vezes causados por contatos comerciais que se consolidam mudando de
figura de pidgin tornando-se mais complexo, mais apto para uma comunicao mais rica (cf.
CASTILHO, 2010). Segundo Tarallo e Alkmim (1987, p.80) o termo pidgin surgiu em 1850
para se referir mescla de contato entre chins e ingls. O pidgin surge de uma situao de
necessidade de comunicao emergencial e de urgncia lingustica em que dois grupos
falantes de lnguas diferentes criam uma forma de comunicao que passa a ser chamada de
pidgin. Essa nova lngua no deve ser lingua materna de nenhum dos falantes.
Lucchesi e Baxter (2009) defendem que a TLI resulta da no aquisio/incorporao
de morfologia e elementos gramaticais da lngua de superstrato, que ocorre na fase inicial do
processo [...] combinada com a reestruturao gramatical da nova variedade lingustica
(LUCCHESI; BAXTER, 2009, p.121). H que realar que esta transmisso um processo
atestado em larga escala na histria da humanidade e costuma acontecer com qualquer
movimento populacional ou de conquista significativa (NARO; SCHERRE, 2007, p.140).
Este processo originou o fanakal (pidgin das minas da frica do Sul) e o afrikaans, o
kabuverdianu (de Cabo Verde) e muitos outros crioulos de base portuguesa, inglesa, francesa,
etc, espalhados pelo mundo. Define-se que um crioulo de base portuguesa quando as
87

unidades lexicais so, na sua maioria, reconhecidamente de origem portuguesa, embora, na


sua estrutura se rejam por regras fonolgicas e morfolgicas prprias, possam ter significados
diferentes e impliquem construes sintticas tambm diferentes (PEREIRA, 2006, p.47).
Segundo Cunha (1981), Pereira (2006) e Cunha e Cintra (2008), os crioulos de base
portuguesa se dividem em trs grupos: (a) crioulos das ilhas do Golfo da Guin (de So
Tom, do Prncipe e do Ano Bom, pertencente Guin Equatorial); (b) crioulos de Cabo
Verde (Barlavento falado nas ilhas de Santo Anto, So Vicente, So Nicolau, Sal e Boa
Vista; Sotavento, falado nas ilhas de Santiago, Maio, Fogo e Brava); (c) Crioulos continentais
(falado na Guin Bissau e Casamance, no Senegal). Todos os crioulos consolidados, Vilela
(1995) os designa por crioulos primrios.
O que se entende por TLI nos leva a uma pidginizao e/ou a uma crioulizao, fatos
que no aconteceram no contexto sociolingustico de Moambique. Seno vejamos:
primeiramente Lucchesi e Baxter (2009) explicam que a TLI se caracteriza pelo recurso a
um cdigo emergencial de comunicao verbal; necessidade de interao entre os senhores e
capatazes e escravos. O PM surgiu de contextos semelhantes aos de TLI, mas teve um destino
diferente. Por essa razo no surgiram pidgins nem crioulos, quer dizer, os moambicanos no
precisaram de um cdigo emergencial, porque houve insistncia no uso das LB. No houve
um contato direto entre os colonos e os escravos, porque havia capatazes (cipaios) que
serviam de intermedirios (intrpretes). Os capatazes eram moambicanos e estes tinham a
obrigao de aprender portugus por ser assimilados. Por outro lado, os escravizados s
tinham que cumprir com as obrigaes impostas sob tutela dos capatazes. As LB continuavam
a ser utilizadas nas igrejas independentistas africanas e a LP era quase uma fico. Ningum
evangelizava nessa lngua e nela quase no havia ensino [...] longe do que apregoava a lei, o
que imperava pelo interior era a hegemonia cultural e lingustica dos vrios povos locais
(ZAMPARONI, 2009, p.39).
Como se poder observar no mapa 4, os crioulos africanos localizam-se
estrategicamente na costa oeste ou ocidental, locais onde se desenvolveu um comrcio de
escravos mais intenso. As ilhas tiveram mais casos de crioulos porque eram espaos onde os
escravizados aguardavam embarcar para outros continentes. Vejamos o mapa 4. Ele mostra a
localizao de crioulos em frica:
88

Mapa 4: Localizao dos crioulos em frica

Fonte: Tarallo e Alkmim (1987, p.93)


89

Em situaes de TLI, as lnguas nativas tenderiam a ser abandonadas, mas o que se


verificou foi uma resistncia acirrada, de tal forma que at 1980 (cinco anos aps a
independncia) Moambique s tinha 24,4% de falantes de portugus, aps 500 anos de
colonizao (cf. quadro 2, p.38).
Um segundo argumento diria que o Portugus de Moambique e de Angola so
variedades que parecem ter perdido matria gramatical e lexical da lnguaalvo, quer dizer,
o PE. O que acontece que simplesmente as variedades caminham de forma acelerada para
uma nativizao e afirmao. impossvel perder algo que no temos. No caso de
Moambique e Angola no se perdeu nada, pois os moambicanos e angolanos no tinham
ainda adquirido tudo com relao gramtica da norma-padro europeia. por isso que as
taxas de analfabetismo so elevadssimas at hoje (cf. tabela 1, p.52 desta pesquisa).
Segundo Naro e Scherre (2007, p.53), a TLI seria a passagem de uma lngua no-
nativa a lngua nativa de uma comunidade de fala, sem que tenha passado por uma
pidginizao nem crioulizao. um processo novo na CPLP porque as caractersticas
lingusticas de Angola e Moambique seguiram um destino histrico diferente, se
compararmos com Cabo Verde, Guin-Bissau e So Tom e Prncipe. A situao de
Moambique colonial no pode ser comparada com a situao do Brasil colonial, por que
seno vejamos: (a) o Brasil recebeu para alm do colonizador, outros estrangeiros incluindo
africanos; (b) a influncia religiosa catlica foi mais forte do que em Moambique; (c) o
domnio do portugus foi mais forte do que as lnguas nativas. No Brasil havia todas as
condies para a implantao de um pidgin, mas o sistema colonial teria conseguido controlar
33
a situao atravs de polticas de miscigenao . H debates fortes sobre este aspecto no
Brasil. H autores que defendem a teoria segundo a qual o PB provem do pidgin e do crioulo
34 35
de base portuguesa , mas h outros que no concordam plenamente . Este processo de
transmisso lingustica brusca tendo em conta os fatores sociais, Labov (2001, p.415) designa
36
por vernacular re-organization (reorganizao vernacular) . Pereira (2006) esclarece que,
em Angola e em Moambique no houve crioulos porque (a) as lnguas africanas (maternas)

33
A difuso formal e informal da doutrina do branqueamento deve-se enorme distncia existente entre a
populao que compe a sociedade nacional e o projeto dos segmentos hegemnicos. mediante esse
descompasso entre sonho e realidade que as piadas entre brancos e negros se fundamentam no Brasil.
(FONSECA, 2012, p.125).
34
Camacho (2013, p.119); Bagno (2013a, p.319-322); Ilari e Basso (2009, p.70)
35
Rong (2008, p.62-72); Bonvini (2008a, p.101-143);
36
Sobre este tipo de transmisso, Labov (2001, p.416) analisou trabalhos de Payne e Roberts em Philadelphia,
de Kerswill e Williams em Milton Keynes e de Eckert nos subrbios de Detroit.
90

eram usadas no cotidiano em todos os contextos, para l das situaes pontuais de


comunicao com os portugueses; (b) havia muitos intermedirios bilngues como
missionrios e mercadores; (c) a extenso territorial vasta e dado o nmero diminuto dos
seus falantes (portugueses) em comparao com o nmero de falantes de LB, a necessidade
da LP no se fazia sentir; (d) a estabilidade e isolamento dos grupos rurais e a pouca
mobilidade fortalecia as LB entre populaes autctones (cf. PEREIRA, 2006, p.68). Segundo
Zamparoni
ao longo de sculos vimos desenrolar-se um processo, diramos espontneo e
cotidiano, quer de moambicanizao da lngua portuguesa, quer de
aportuguesamento das vrias lnguas locais. No diria que a lngua
portuguesa se adaptou ao meio. Diria que o meio adaptou s necessidades
justamente porque no se pode perder de vista que esta no era uma troca
entre iguais, na medida em que tais incorporaes se davam em contexto em
que a lngua portuguesa no representava nenhum poder conquistado e no
contava com nenhuma estrutura efetiva e articulava para impor s demais
lnguas em presena; era uma pequena gota no oceano formado pelas
mltiplas lnguas locais. (ZAMPARONI, 2009, p.30).

Concordamos com a tese de que o PM tenha tido algumas caractersticas da


crioulizao, mas que isso no chegou a se concretizar, tal como sustentam Vilela (1995) e
Petter (2009). Adotamos o termo nativizao- (termo tambm utilizado por Firmino, 2001;
Gonalves, 2005a; Vilela, 1995; Lopes, 1997) para designar o processo de transformao da
norma-padro europeia em PM, uma variedade que na base das LB adapta, integra na lngua
seus valores culturais, sua identidade, seus smbolos, seus objetos materiais de tal forma que
seja sentida como pertence dos moambicanos. Os moambicanos no sentem o portugus
como sua lngua por serem seus falantes nativos, mas sim pelo fato de que o portugus est a
servio das necessidades comunicativas dos moambicanos. A nativizao da LP em
Moambique aumenta medida que os falantes da LP aumentam, incentivados pelo prestgio
social e poltico, por ser lngua nacional e internacional. Consideramos uma situao de TLI
um estgio mais profundo amparado por contextos scio-histricos mais complexos. Halle
apud Weinreich, Labov e Herzog (2006) designa esse processo da mudana lingustica por
modelo pai-para-filho. O modelo sustenta que

as gramticas das crianas se formam com base nos dados fornecidos pela
fala dos seus pais. Ora, h um crescente volume de provas de que a lngua de
cada criana est continuamente sendo reestruturada durante seus anos de
pr-adolescencia pelo modelo de seu grupo de pares. (WEINREICH;
LABOV; HERZOG, 2006, p.81).
91

Fechamos este debate respondendo a pergunta inicial dizendo que em Moambique


houve uma nativizao do portugus, fruto de sua aprendizagem irregular por parte de
poucos moambicanos. Esse fenmeno no acontece exclusivamente com o portugus de
Moambique, tambm se verifica com o portugus angolano. Por exemplo, Miguel (2003)
discutindo sobre a Dinmica da pronominalizao no portugus angolano e Costa (2006)
discutindo sobre Rupturas estruturais do portugus e lnguas bantu em Angola: para uma
anlise diferencial mostram que o portugus de Angola resultado de aprendizado tardio do
portugus e do uso prolongado das lnguas africanas. Esse aspecto provoca interferncias
muito profundas que fazem com que surja uma variedade que difere com o padro europeu.
H, no entanto algumas caractersticas lingusticas semelhantes entre o Brasil e
Moambique, tal como estudos de Petter (2009) mostraram. Tentamos mostrar as condies
scio-histricas que no permitiram que houvesse crioulos nem pidgins em Moambique.
Conforme vimos em Zamparoni (2009), os moambicanos jamais falaram a norma-padro
europeia. Os poucos escolarizados comearam a simplificar algumas regras, influenciados de
certa forma pelas LB, criando assim a variedade moambicana. O processo de nativizao ou
moambicanizao pode ter-se iniciado mesmo antes do envio dos primeiros escravizados
para a Europa e para as Amricas.
Sabemos que no existe uma lngua simples. Todas as lnguas tm a sua
complexidade, mas Vilela (1995) confere a simplicidade com a relao aos fenmenos de
integrao de caractersticas gramaticais das diversas LB. simples para quem recria e
incorpora na lngua porque tem referncia sua lngua materna- a LB. que o portugus
angolano ou moambicano apresenta indcios claros de afirmao da norma prpria,
principalmente a fora do lxico do portugus a adaptar-se mentalidade africana, tanto nos
semas inerentes como nos semaclassemticos (VILELA, 1995, p.68).
Por outro lado, o PB continua a ser uma variedade mais produtiva na LP. As lnguas
europeias que concorriam para obter espao no territrio brasileiro (francs, alemo, italiano,
etc) ficaram ofuscadas devido ao prestgio do portugus e das polticas coloniais. As lnguas
nativas (as lnguas faladas por indgenas) esto desaparecendo de forma acelerada. Em
Moambique todas as LB no esto ameaadas de extino porque a cultura vai dominando
na vida dos moambicanos. Infelizmente em Moambique no h polticas claras que visam
preservar, proteger e expandir toda a riqueza lingustica nativa.
Diante de todos estes debates, resta-nos dizer que a lingustica no se ocupa apenas
da norma culta, no opera com o certo e o errado, pois ela tem um objetivo grandioso, tratar
92

do mistrio e da epifania da palavra (FIORIN, 2013, p.8). Segundo o autor, um dos mistrios
, sem dvida, a variao e mudana. Como vimos, o PM resultado de uma nativizao ou
moambicanizao do portugus, fenmeno que nos conduz variao e mudana
lingusticas com relao norma-padro europeia. Na prxima seo discutimos os conceitos
de variao e mudana, apresentando posies recentes com relao ao assunto.
93

3 A VARIAO E A MUDANA LINGUSTICAS

Nenhuma lngua existe de forma isolada.


Todas as lnguas em contato se influenciam
mutuamente (CRYSTAL, 2005, p.53).

Iniciamos a discusso inspirados com a frase de Crystal (2005), que defende que as
lnguas no so estticas e esto sempre em constante manuteno. Segundo Perini as
lnguas evoluem, apesar da oposio, dos espaos e da cara fechada dos gramticos.
(PERINI, 2004, p.24, grifo nosso). Grifamos cara fechada porque a gramtica tradicional
entendida como um modelo acabado e assim, a gramtica prescritiva, tambm conhecida
como gramtica normativa, ou gramtica escolar, preocupa-se com a variedade culta da
lngua... (CASTILHO, 2010, p.90-91).
A preocupao com a variao e mudana lingustica no recente. No passado, a
variao e a mudana lingusticas eram fenmenos lingusticos atribudos a fatores de ordem
fsica, mental, do ambiente, at suspeitas de influncias de zonas de altas altitudes, de clima,
etc., fato que no foi comprovado cientificamente (cf. AITCHISON, 2005, p.133). Segundo
a autora, a maioria das mudanas provm de elementos exteriores lngua, fenmeno
caracterizado por contato, mistura e interferncias lingusticas, bem como da mudana da vida
na sociedade. Alis, toda lngua viva nunca est pronta ou acabada, isto significa que ela
est/estar sempre em formao ou em reforma enquanto houver falantes. A LP falada/escrita
hoje resultado de constantes modificaes ao longo de vrios sculos, fato que confirma a
tese de que as lnguas mudam, mas continuam organizadas e oferecendo a seus falantes os
recursos necessrios para a circulao dos significados [...] os falantes normalmente no tm
conscincia de que sua lngua est mudando (FARACO, 2005, p.14).
Apesar de ser antiga a percepo dos fatos de variao e mudana, a Sociolingustica
um ramo recente da Lingustica, cujos primeiros trabalhos marcantes37 na rea surgiram
com o linguista William Labov orientado pelo seu professor Uriel Weinreich, nos anos 60,
tais estudos levaram criao da Sociolingustica variacionista ou Teoria da variao. Do
ponto de vista sociolingustico, a lngua nunca fica pronta e assim, cada gerao, ou mesmo
em cada situao de fala, cada falante recria a lngua. Desta forma, ela est sujeita a alteraes
nessa recriao (CHAGAS, 2010, p.150). Sendo assim, a Sociolingustica estuda os padres

37
Sem querermos desqualificar os trabalhos anteriormente realizados e publicados por Gauchat (primeiro estudo
cujo objeto foi mudana lingustica em progresso) Hermanm, Saussure, Martinet, Hockett, Bloomfield entre
muitos outros.
94

de comportamento lingustico observveis dentro de uma comunidade de fala tendo como


base uma ou vrias variveis lingusticas e sociais. J a lingustica histrica

o campo da lingustica que trata de interpretar mudanas fnicas, mrficas,


sintticas e semntico-lexicais - ao longo do tempo histrico, em que uma
lngua ou uma famlia de lnguas utilizada por seus utentes em
determinvel espao geogrfico e em determinvel territrio, no
necessariamente contnuo (MATTOS e SILVA, 2008, p.8).

O fato importante que a lngua se transforma, isto , estruturas e palavras que


existiam antes no ocorrem mais ou esto deixando de ocorrer; ou, ento, ocorrem
modificadas em sua forma, funo e/ou significado (FARACO, 2005, p.16). Chagas, explica
que
[...] toda lngua apresenta variao, que sempre potencialmente um
desencadeador de mudana. Como a mudana gradual, necessrio passar
primeiro por um perodo de transio em que h variao, para em seguida
ocorrer a mudana. Como a mudana e a variao esto estreitamente
relacionadas, muito difcil estudar uma sem estudar a outra (CHAGAS,
2010, p.149).

Esta afirmao de Chagas sustenta a escolha do ttulo do nosso trabalho porque


entendemos que os conceitos de variao e mudana esto intimamente interligados e
entendemos que a questo do lxico ainda foi pouco estudada em Moambique. O fenmeno
da variao est se verificando no PM mesmo sendo pouco perceptvel para alguns, fato
reafirmado por Faraco (2005, p.90) quando defende que a mudana lingustica contnua,
lenta, gradual (no discreta) e relativamente regular. Ela emerge da realidade heterognea das
lnguas, estando, portando, correlacionada com complexos processos sociais e culturais [...].
O lxico a face mais exposta da lngua e a sua variao originada, em muitas vezes, pelo
contato lingustico entre uma ou mais lnguas, o que nos leva a acreditar que qualquer lngua
sempre, portanto, uma realidade plural e heterognea (FARACO, 2012, p. 39). No caso de
Moambique temos uma situao do portugus em contato com mais de vinte LB e do ingls,
como veremos na seo 6.

3.1 A variao lingustica e a questo do dialeto


As LB faladas em Moambique so chamadas de dialetos, denominao
preconceituosa herdada do sistema colonial que continua prevalecendo at aos dias de hoje.
Vemos a mesma postura em relao ao portugus moambicano. Discordamos da tese de que
o PE que lngua, defendendo que a variedade do portugus falado no territrio
moambicano tem caractersticas prprias, no nvel fontico, morfolgico, sinttico,
95

semntico e lexical, fato comprovado pelos estudos recentes de Dias (2002b, 2009b),
Gonalves (2012, 2005a, 1996b), Vilela (1995), Ngunga (2012) entre muitos outros.
Os estudos provam que o PM uma variedade diferente do PE e seu estudo precisa ser
mais aprofundado, procurando cada vez mais espao para a sua afirmao legal - a
padronizao. Falar de uma variedade apenas reconhecer a existncia de um ou de vrios
conjuntos de diferenas, de uma ou de vrias variedades, e recusar estabelecer entre essas
variedades numa hierarquia (GARMADI, 1983, p.29). Essas diferenas lingusticas so
causadas pelo contato entre lnguas, pelo surgimento de realidades sociais, culturais, polticas
e econmicas bem diferentes ou mesmo pela diferena de classes sociais.
Para Cezrio e Votre (2009, p.142), o termo variante utilizado para identificar uma
forma que usada ao lado de outra na lngua sem que se verifique mudana no significado
bsico porque toda lngua um feixe de variedade. uma caracterstica normal de todas as
lnguas porque uma lngua completa tem seus estilos formais e informais, seus sotaques
regionais e seus jarges de classe ou profissionais, o que no destri sua unidade...
(HAUGEN, 2001, p.112). Os fatores extralingusticos que comparticipam na investigao de
uma variedade so: origem geogrfica, status socioeconmico, grau de escolarizao, idade,
sexo, redes sociais, mercados de trabalho, entre muitas outras variveis extralingusticas.
Com isso pretende-se dizer que um dialeto no uma lngua, pois esse termo traz uma
avaliao preconceituosa, uma sensao de inferioridade. Marcos Bagno no seu livro No
errado falar assim: em defesa do portugus brasileiro d exemplo do cineasta moambicano
que considera as LB moambicanas como dialetos. Realmente este preconceito existe no seio
dos moambicanos como herana do sistema colonial, aspecto que deve ser combatido, pois
as LB so to eficientes como instrumentos de interao social quanto o portugus ou
qualquer outra lngua europeia, ou qualquer outra do mundo (BAGNO, 2009b, p.18).
Na luta contra o preconceito lingustico a escola deve ser a comandante,
posicionando-se na vanguarda e no sendo incentivadora da discriminao lingustica. O
termo dialeto renega a princpio o estatuto de ser lngua e atribui pouca considerao
variedade lingustica. Entendemos por variao lingustica a forma como uma determinada
comunidade lingustica se diferencia de outra, sistemtica e coerentemente tendo em conta os
contextos sociais. A variao se manifesta em diversos nveis:

3.1.1 Variao fontico-fonolgica


uma caracterstica das diferenas na pronunciao de palavras que variam de lngua para
lngua, de variedade para variedade. Pode ainda ser causada por influncias de outras lnguas,
96

ainda que deva considerar que os valores fonolgicos so abstraes que se originam das
relaes que os sons fsicos mantm dentro do sistema da lngua (CAGLIARI, 2008, p.26).
No caso de Moambique muitas formas de variao fontico-fonolgica no portugus so
resultado da influncia das lnguas maternas de origem bantu espalhadas um pouco pelo pas.
atravs da variao fontica que percebemos se o falante nasceu no norte ou no sul do pas.
Vejamos algumas variaes fonticas encontradas nas provncias de Nampula, Cabo Delgado,
Niassa e Zambzia todas localizadas a norte de Moambique locais onde predomina a lngua
makhuwa:
(19) Troca da consoante sonora pela consoante surda:
a) A troca de [d] por [t] : dedo= [teto]; dado=[tato]
b) A troca de [b] por [p]: beb, bebe = [pepe]; banana =[panana]; bater =[pater]
c) Troca de [g] por [k]: galo [kalo]; golo [kolo]; pingar [bikari]

(20) Insero de uma vogal que desfaz a slaba complexa38:


Exemplos: a) fazer=[fazeri]; b) lavar=[lavari]; c) pagar [pacari]

Segundo Ngunga, o no vozeamento de consoantes uma caracterstica fontica


fundamental do portugus falado pelos falantes de makhuwa como lngua materna
(NGUNGA, 2012, p.11). No caso do exemplo em (20), no acontece exclusivamente em
makhuwa. um fenmeno caracterstico das LB em geral em que a estrutura das slabas
consoante ou consoante/vogal. Este fenmeno tambm acontece no PB, tal como apresenta
Aguilera (1997). A autora discute suarabcti que insero de uma vogal para desfazer um
encontro consonantal. Na fala coloquial, os encontros consonantais do tipo pt-, -tm-, -pn-, -
ps- so naturalmente desfeitos, por suarabcti [...](AGUILERA, 1997, p. 138). Exemplos:
obijetivo, pisicologia, capiturado, rtimo, empenotizar. Este fenmeno acontece no
portugus de Moambique s que esse aspecto no se verifica na forma escrita. Os exemplos
(19) e (20) acontecem exclusivamente na forma oral e os alunos no transferem essa
caraterstica para a produo escrita.

38
Este processo existe tambm no PB. Cagliari (2008) d exemplos de palavras afta e piscina em que h queda
ou insero. Segundo o autor isso se reflete na escolha da forma de base ou do input, que poder ter ou no a
vogal i. (CAGLIARI, 2008, p.170).
97

3.1.2 Variao morfolgica


A Morfologia uma disciplina que descreve e analisa a estrutura interna das palavras e os
processos morfolgicos da variao e de formao das palavras. Podemos destacar alguns
exemplos de variao morfossinttica no PM. O primeiro caso o que vemos em (21).
(21) Falta de concordncia
a) Rituais religioso s conheo um. (PM) b) Rituais religiosos s conheo um. (PE)

A diferena que se observa nestas duas frases a falta de concordncia no PM se


compararmos com o PE. O importante a reter que esta variao est inerente norma-
padro. Sabe-se que a fala pode variar segundo a idade, o grau de escolaridade, as redes
sociais, o local de residncia, etc. Este fenmeno no acontece somente em Moambique, pois
estudos de Scherre e Naro (1998, p.1) mostram que diferentemente do portugus de Portugal,
o portugus vernacular do Brasil apresenta variao sistemtica nos processos de
concordncia de nmero, exibindo variantes explcitas e variantes zero (0) de plural em
elementos verbais e nominais.
Vejamos outros exemplos relativos s preposies no PM apresentados por Gonalves
(2001b, p.983). As preposies destacadas so usadas de forma diferente no PM se
compararmos com o PE, que entendido como a Norma-Padro:
(22) As preposies
a) Chegou cedo na escola. vs Chegou cedo escola. (PE)
b) O pai volta em casa s sete. vs O pai volta para casa s sete. (PE)
c) Visitei no museu de Histria Natural. vs Visitei o museu de Histria Natural. (PE)
d) Frequenta na escola primria. vs Frequenta a escola primria. (PE)

3.1.3 Variao sinttica


Para alm da variao morfolgica que vimos em 3.1.2, o PM apresenta variao a
nvel sinttico. Pesquisas de Dias (1991, 2005b; 2009b) mostram que h vrios casos de
variao se compararmos com o PE. Vejamos alguns exemplos de Gonalves (2005b, p.55).
(23) Desvios ao PE
a) Eles elogiaram a uma pessoa. (PM) vs Eles elogiaram uma pessoa. (PE)
b) Elogiaram-lhe muito. (PM) vs Elogiaram-na muito. (PE)
Os exemplos de Gonalves provm de um corpus oral, fato que nos leva a crer que h
diferenas entre a escrita e a fala. O que acontece em muitos casos a transferncia da fala
98

para a escrita, fato que leva ao distanciamento em relao norma-padro. Vejamos outros
exemplos de Gonalves (2001b, p.986):
(24)
a) Recebi telefonema(PM) vs Recebi um telefonema.(PE)
b) Todas pessoas chegaram (PM) vs Todas as pessoas chegaram(PE)
Aqui nota-se a ausncia de artigos nas frases do PM, que so exigidos pela norma-
padro europeia.
c) A participao no era assim to grande que no futebol. vs A participao no era
assim to grande como no futebol. (PE)
d) O homem era forte que batia toda gente. vs O homem era to forte que batia toda
gente. (PE)

Estes exemplos sustentam que a variedade moambicana uma realidade e os aspetos


sintticos so os mais camuflados se compararmos com o lxico. Aqui comparamos com o
PE. Poder-se-ia fazer outras comparaes com o PB ou PA. Mas com essas todas essas
comparaes concluiramos que as variaes sempre existem e as particularidades do PM so
especficas realidade moambicana.

3.1.4 Variao semntica


A semntica o estudo do significado de palavras e da interpretao de frases. O
significado pode variar segundo variveis: lingusticas, geogrficas e sociais. Por exemplo,
uma nica palavra pode ter significados diferentes em duas comunidades lingusticas. Por
exemplo, as unidades lexicais chapa e camisola tm significados diferentes dependendo do
lugar geogrfico. A unidade lexical chapa,39 para alm dos significados conhecidos na LP
significa transporte semi-coletivo de passageiros.
A palavra camisola, no PB significa vestimenta feminino usada para dormir
enquanto que no PM, camisola vestimenta de malha de l ou algodo com mangas
compridas que usada para se proteger do frio. No PM h transferncia de valores
semnticos das LB para o portugus. Exemplo: o carro dormiu fora (PM) vs O carro ficou
fora (PB). Neste exemplo observa-se que no PM, o verbo dormir que devia ser atribudo a

39
Folha metlica; lmina em que se abre um desenho para ser reproduzido; lugar plano; insgnia honorfica
aberta em metal; distintivo de moo de fretes, etc; distintivo com numerao e mais elementos de identificao
de automveis, etc; antigo disco de fongrafo; negativo em fotografia; frase, discurso que se repete em
solenidades por falta de recursos intelectuais (DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA,
2008, p.339).
99

seres animados foi usado para o ser inanimado (carro). O mesmo verbo poderia ser usado para
outros objetos: machado, panela, carrinho de mo, etc. Conclui-se aqui que o valor semntico
deste verbo se desdobrou, desviando-se do que a norma-padro europeia preconiza. Em outras
palavras, no PM, para alm de dormir [+ animal] tambm usado para seres inanimados,
estendendo assim o valor semntico.

3.1.5 Variao lexical


Para um nico referente podem existir vrias palavras. Por exemplo: as palavras
candonga (na Guin-Bissau e Angola), chapa-100 (em Moambique), van (no Brasil), toca-
toca (na Guin-Bissau), buso (no Brasil) referem-se ao nome do transporte de passageiros.
No futebol moambicano, os termos trave, gandula, bandeirinha, grama e escanteio so
designados baliza, panha-bolas, fiscal de linha, relva e canto respectivamente (cf.
TIMBANE, 2013a).
Por outro lado, uma unidade lexical pode ter vrios significados. Por exemplo: O jogo
de brincadeira das crianas neca, no PM refere-se a amarelinha no PB. Estas variaes
lexicais so causadas por razes culturais, sociais e geogrficas. As crianas brincam do
mesmo jeito, as regras so iguais e o que muda simplesmente o nome. Mas tambm h
variao lexical na fala de jovens e dultos. Os jovens tendem a criar um lxico especfico
Exemplos: (25)
a) E a malta, t-se bem? (E a colegas, esto bem?)
b) oi pessoal, mbora-l tchilar para no nholar! (Amigos, vamos divertir para no ficarmos
isolados)
c) Tcheca-l antes de bazarmos. Esse gai-gai pode tchunar as cenas e ficarmos a mbunhar!
(Veja isso antes de irmos. Esse flanelinha pode roubar as coisas e ficarmos sem nada)
Dependendo de variveis sociais a lngua pode variar. A fala dos jovens, por exemplo
tm se diferenciado em relao dos adultos. As frases (a) e (b) ilustram a criatividade
lexical, morfolgica e sinttica desta faixa etria. na fala/escrita dos jovens que se pode
ouvir unidades lexicais do tipo: freestyle, flow, t, sebem, naice, fixe entre muitas outras
unidades lexicais. Demos exemplos de unidades lexicais vindas do ingls, mas existem outras
que provm das mais diversas LB faladas em todo territrio. Isso no s acontece com o PM,
mas tambm com PE, PA e PB. Berlinck (2012, p.8-15), por exemplo, mostra as
particularidades do PB nas variaes sintticas e morfolgicas.
100

3.2 Classificao da variao sociolingustica


Todas estas variaes esto conectadas a fatores extralingusticos diversos, a saber:
origem geogrfica, status socioeconmico, escolarizao, idade, sexo, redes sociais, mercado
de trabalho, etnia entre muitas outras, tal como exemplificaremos a seguir.

3.2.1 Variedades geogrficas ou variao diatpica


A palavra diatpica provm do grego dia=atravs de + topos=lugar. As variaes
geogrficas seriam aquelas que esto ligadas aos diferentes lugares onde a lngua falada. So
as diferenas que uma mesma lngua apresenta na dimenso do espao, quando falada em
diferentes regies do mesmo pas ou em diferentes pases. Existem termos que especificam as
variedades locais: os brasileirismos, moambicanismos, portuguesismos, etc para indicar as
especificidades do portugus falado no Brasil, Moambique e Portugal, respectivamente.
Sendo assim, de todas as variedades do portugus, a variedade geogrfica a mais
perceptvel. Quando comeamos a conversar com algum, logo percebemos se ele ou no
originrio de nossa regio. (CASTILHO, 2010, p.198).
Para Camacho (2013, p.116), o PB se caracteriza pela pronncia das vogais, o uso do
gerndio, o uso dos possessivos sem artigo, o emprego do verbo ter ao invs de haver, a
simplificao da conjugao verbal, etc. No PE existem dialetos setentrionais (transmontanos
e alto-minhotos), dialetos centro-meridionais (dialetos do centro litoral, centro interior,
dialetos dos aores e da madeira) e dialetos galegos (oriental e ocidental) (MATEUS, 2005, p.
20-21; CUNHA; CINTRA, 2008, p.24-35). No portugus de Moambique a marca registrada
para identificar se um falante do norte ou do sul o desvozeamento, tal como vimos em
2.2.4. Estudos de Castilho (2010, p.198) mostram que h uma correlao entre a regio de
origem dos falantes e as marcas especficas que eles vo deixando em sua produo
lingustica. No PB observam-se trs divises dialetais: portugus brasileiro do norte, do sul e
fronteirio. Este ltimo, por exemplo, resultado de contatos lingusticos na fronteira que se
deu na expanso agrcola em direo ao Paraguai, criando-se a figura dos
brasiguaios.(CASTILHO, 2010, p.203).

3.2.2 Variao diastrtica


uma variao que se encontra quando se comparam diferentes estratos de uma
populao, definidos em funo de classe social, renda, escolaridade. Segundo Aguilera
(1997, p. 131) consideramos como dialeto diastrtico ou vertical as variantes relacionadas
101

s variveis extralingusticas: local de origem com base na oposio urbano x rural, grau de
escolaridade, classe social. A autora d exemplos do registro do /r/ > /l/ nos encontros
consonantais, a reduo das proparoxtonas, a iotizao do // granula, crara, istomu,
cangaia (AGUILERA, 1997, p.131). Ilari e Basso (2009, p.175) mostram algumas
caractersticas das variedades populares a vrios nveis linguisticos:
(26) Fontico: queda ou nasalizao da vogal tona inicial: *incena vs excelncia); queda de
material fontico posterior vogal tnica: *figo vs fgado; *cio vs ccer; *cntimo vs
centmetro.

(27) Morfolgico: perda do s da desinncia da primeira pessoa plural. * ...Nis cantamo,


nis cantemo... por ...ns cantamos...; anteposio do advrbio de comparao a adjetivos
que j so comparativos: mais mio em vez de melhor.

(28) Sinttico: reduo das formas verbais: Eu falo, voc/ele/ela/ns/a gente/vocs/eles/elas


fala). As formas verbais no presente do indicativo so falo e fala. Isso
simplificao/reduo. Esta simplificao gramatical tambm observada em crioulos de
qualquer base; o uso dos pronomes do caso reto na posio de objeto: ...Eu vi ele... vs ...eu
o vi...; ...a mulher xingou eu... vs ...a mulher me xingou...

3.2.3 Variao diamsica:


Esta variao se centra na comparao entre a lngua falada e lngua escrita. Na
comunicao a lngua oral a mais suscetvel de expressar variaes e, nela, os critrios de
aceitabilidade social so mais elsticos. Principalmente, em nvel lexical (PRETI, 2003,
p.53). Para Preti, na dinmica lexical encontramos na gria, um contnuo processo criativo
dos grupos sociais, em busca de efeitos expressivos para a linguagem do dia-a-dia. No
Brasil, as pessoas dizem coisas como n, ocis, dissro, tquinico, pensando que dizem no
, vocs, disseram, tcnico (ILARI; BASSO, 2009, p.181, itlico dos autores).
O estudo desse tipo de variao de extrema importncia para a pesquisa porque
veremos como o oral e o escrito se entrelaam no PM. Por isso, props-se uma pesquisa
composta por corpora escrito e oral. Sabemos que a escrita no lngua, mas sim a
representao da fala e atravs dela que o aluno avaliado na escola, fato que faz com que
enfrente vrios desafios: conviver em casa com a variedade rural. Adequar-se na escola
variedade culta e fazer uso mais frequente da escrita ao contrrio da quase exclusiva
expresso verbal(AGUILERA, 1997, p.130). Cagliari considera absurdo que todas as
102

atividades de portugus na escola girem em torno da escrita (CAGLIARI, 2010, p.82). A


lngua oral tende a ser mais informal, real na comunidade lingustica enquanto que a escrita
procura ser mais cuidadosa na maioria dos casos. Entendemos que na maioria dos casos,
porque hoje em dia, as interaes de e-mail e de grupos de bate-papo, nas quais a presso
mais forte para que a comunicao seja rpida, carecem daquela construo cuidadosa
planejada e elaborada to caracterstica da escrita (CRYSTAL, 2005, p.89). importante
referir que a mudana nasce na e da variao e se essa caracterstica da lngua falada, cabe
ao historiador da lngua buscar nos documentos histricos disponveis aqueles que mais
refletem a linguagem usual, livre das presses normativas- o vernculo. (BERLINCK;
BARBOSA; MARINE, 2008, p.170).

3.2.4 Variao diafsica


Esta tambm conhecida como variao estilstica. A variao diafsica o uso
individual da fala/escrita realizada segundo grau de monitoramento. H diferenas da fala
segundo espao (lugar) e tempo. Quando falamos com um juiz h um conjunto de construes
sintticas e lexicais que devem ser usadas, pois naquele espao de julgamento se exige aquele
tipo de discurso. O mesmo juiz, ao encontr-lo num bar, no exigir o mesmo registro
lingustico.
O monitoramento acontece oralmente ou por escrito. A escrita tende a ser mais
monitorada do que a modalidade oral, embora no escapando mudana. Um exemplo
recente est na discusso suscitada em torno do livro Por uma vida melhor desde 12 de maio
de 2011, no seio da sociedade brasileira, pela alegao de que a obra incentivava o erro. Tudo
aconteceu porque o livro admitia o uso da falta de concordncia no sintagma os livro. A fala
mais varivel que a escrita e preciso ter em conta a variao diafsica. Ao escrever um
trabalho acadmico ou uma redao o aluno tem de fazer uso da concordncia sim. Mas ao
escrever para um amigo tende a usar um registro menos formal em que caberia a ausncia de
concordncia. Quando estamos nos comunicando, o nosso crebro faz a escolha do lxico e o
tipo de construo a usar, desde o formal ao informal, o mais coloquial ou no. Para Labov
(2008, p.122) uma mudana no ritmo, uma mudana na altura da voz, uma mudana no
volume ou intensidade da respirao forma sinais socialmente significativos de uma alterao
rumo a um estilo de fala mais casual ou espontneo.
103

3.2.5 Variao diacrnica


a comparao das diferentes etapas da histria de uma lngua, quer dizer, aquela que
se d atravs do tempo comparando geraes. atravs do estudo da variao diacrnica que
percebemos que a lngua que falamos hoje resultado de processos de longos anos ou pocas
diferentes. Em muitas pesquisas, o estudo da variao e da mudana se faz com a observao
da fala e de textos escritos antigos.
H que mostrar a relao entre fala e escrita na documentao do passado. Como nos
diz Mattos e Silva (2008, p.20) para alguns autores, a lingustica histrica a histria da
lngua escrita, mas sem a fala no se escreve, pode-se entrever ou entreouvir a voz atravs dos
textos: tarefa difcil e apenas aproximativa, ouvir o inaudvel. Pelo fato de as LB
moambicanas terem se mantido grafas at recentemente quase impossvel estudar como
eram as lnguas nos anos 1800, por exemplo. A obteno de fontes, segundo Berlinck,
Barbosa e Marine (2008, p.170), um dos grandes problemas que os pesquisadores da histria
da lngua enfrentam nos seus trabalhos.
A transmisso da cultura africana foi feita atravs da oralidade sendo que houve perda
de muitos traos lingusticos da antiguidade. Em outras palavras, podemos estudar a lngua
baseando-nos em fontes orais disponveis, mesmo havendo sempre a necessidade de
investigar a confiabilidade da fonte. Podemos tambm, fazer um estudo baseando-se em
escritos feitos no perodo em que os padres e missionrios chegaram a Moambique e
escreveram catecismos e bblias em lnguas locais.

3.3 Mudana lingustica


Toda lngua constantemente sofre alterao, e formularia fatores condicionantes
sobre a transio de um estado de lngua para um estado imediatamente sucessivo
(WEINREICH; LABOV; HERZOG, 2006, p.34). A mudana lingustica um fenmeno
inevitvel em qualquer que seja a lngua. Muitos tradicionalistas utilizaram a via da
padronizao para reter e neutralizar qualquer tipo de variao. Em algumas lnguas (como
o caso de francs), h instituies que vigiam e controlam qualquer tipo de variao e
mudana. Para Labov (2008, p.152) a mudana lingustica tem trs estgios: a origem, a
propagao e o trmino. Isso porque este fenmeno social e est claro que

a mudana aparece primeiramente como um trao caracterstico de um


subgrupo especfico. Sem atrair a ateno particular de ningum. A medida
que avana dentro do grupo, ela pode tambm se difundir para fora, numa
onda afetando primeiramente os grupos sociais mais prximos do grupo de
origem (LABOV, 2008, p.366).
104

E as foras sociais exercidas sobre as formas lingusticas so de dois tipos distintos,


que podemos designar como presses vindas de cima e presses vindas de baixo.
Focalizando as caractersticas da mudana, Faraco (2005) mostra que uma mudana
contnua, lenta, gradual, relativamente regular e emerge da heterogeneidade, quer dizer,
vem do reconhecimento da lngua como uma realidade essencialmente social. Sendo assim,
qualquer lngua, falada por qualquer comunidade, exibe sempre variaes e a LP no seria
uma exceo, principalmente pela distribuio geogrfica em que esta se apresenta.
importante sublinhar que todas as lnguas do mundo so sempre continuaes histricas e as
mudanas temporais fazem parte da histria das lnguas. A Sociolingustica toma como um
dos pilares de toda a sua teorizao o reconhecimento do fato de que a lngua funciona
enquanto muda, negando o carter disfuncional da mudana (e a fortiori da variao), como
havia sido sugerido pela viso estruturalista de lngua. (LUCCHESI, 2011, p.229). s vezes
as pessoas se esquecem de olhar para atrs para perceber que o que hoje a LP resultado
de transformaes desde o latim vulgar, h alguns sculos passados. E sempre houve
mudanas de todo tipo porque a

lngua move-se ao longo do tempo numa corrente que ela prpria constri
em seu curso. Nada esttico. Todas as palavras, elementos gramaticais,
locues, sons e acentos so configuraes que mudam lentamente,
moldados pelo curso impessoal e invisvel da vida da lngua (CARVALHO,
2009, p.39).

A LP est mudando, pois caso contrrio estaramos falando latim. Discutindo a


questo da mudana, Perini explica que a linguagem da fala no a mesma da escrita; mas
ambas evoluem, e no evoluir se influenciam mutuamente [...] achar que a mudana da lngua
um perigo como achar que o beb est em perigo ao crescer [...] (PERINI, 2005, p.22).
Esta movimentao da lngua est longe do controle humano, capacidade esta que fez
com que fracassasse o Projeto de Lei n 1676 de 1999, que dispunha sobre a Promoo, a
proteo, a defesa e o uso da lngua portuguesa (BRASIL, 1999) e que visava, mais
diretamente, o controle sobre a incorporao de emprstimos de lnguas estrangeiras no
portugus brasileiro. Segundo Carvalho (2009)

a mudana comea a se desenvolver com o deslocamento de uma norma. Ela


se modifica, sobretudo onde o sistema no corresponde s necessidades
expressivas e comunicativas dos falantes. S conseguimos comprovar uma
mudana quando adotada por vrios falantes, salvo raros casos. quase
sempre impossvel descobrir quem e quando iniciou uma inovao ou adotou
um termo (CARVALHO, 2009, p.38).
105

Mesmo assim, ela se enraza e se expande pelos falantes at ser percebida pelos
linguistas que, por sua vez, como forma de reconhecimento e integrao lngua. Para o
estudo da mudana h que considerar cinco problemas: o problema dos fatores
condicionantes, da transio, do encaixamento da avaliao e da implementao.(cf.
WEINREICH; LABOV; HERZOG, 2006, p.121-125). Para Labov, todas as observaes
empricas de mudana em progresso que tm sido relatadas so explicadas como resultado de
um complexo processo de emprstimo, e ficam relegadas a um tipo de comportamento
lingustico conhecido como flutuao ou conflito de formas (LABOV, 2008, p.195).

3.3.1 Caractersticas da mudana


Sabe-se que a mudana lingustica resulta de um processo histrico intimamente
ligado aos fatos da fala. Todas as mudanas comeam na fala incentivados pelos contextos
sociais diversos. Quando uma lngua se espalha num contexto sociolingustico, ela muda.
Segundo Crystal o simples fato de que partes do mundo diferem tanto umas das outras, fsica
e culturalmente, significa que os falantes tm inmeras oportunidades de adaptar a lngua,
para satisfazer suas necessidades de comunicao e adquirir novas identidades. (CRYSTAL,
2005, p.36). Crystal explica que a parte principal da adaptao o lxico e o valor semntico.
Podemos assim, destacar as seguintes caractersticas dos processos de mudana mais
marcantes. Seno vejamos: (a) a mudana contnua, ininterrupta e discreta; (b) A mudana
lenta, gradual e regular; (c) A mudana sentida com preconceito; (d) as mudanas podem
corresponder a mutaes, substituies, aparecimentos e desaparecimentos, conservao e
inovao; (e) o estudo das mudanas pode focalizar diferentes perodos histricos: passado,
presente. Explicando o processo de difuso ou propagao da mudana, Labov (2008) afirma
que
A diferena entre uma mudana em progresso e uma mudana avanada
pode ser vista claramente no padro da distribuio social. Uma mudana
pode comear primeiro num grupo social localizado em qualquer ponto da
hierarquia social. Enquanto ela est se desenvolvendo e se expandindo, ainda
se pode ver o padro em pirmide atravs de diversas faixas etrias, com os
valores mais altos nos falantes mais jovens do grupo original. Mas quando a
mudana atinge um estado avanado, e todas as classes sociais so afetadas,
ela frequentemente se torna estigmatizada, e a correo social da fala formal
comea a obscurecer o padro original. Nesse caso, temos uma distribuio
linear, com a classe mais alta exibindo a menor frequncia do trao
estigmatizado na conversa cotidiana. (LABOV, 2008, p. 336-337).
106

A afirmao de Labov (2008) chama-nos ateno na sutileza da mudana no seio de


uma comunidade lingustica. Essa caraterstica traz nos a ideia de que a lngua move-se ao
longo do tempo numa corrente que ela prpria constri em curso (CARVALHO, 1989, p.28).
Portanto, o grupo social, a faixa etria, a classe social, lngua materna so algumas das
variveis sociais que precisam ser observadas. A lngua est em perptua mudana. No
entanto, essas mudanas no so muito perceptveis para o falante comum. A sincronia faz
abstrao do movimento da lngua no tempo; ela se apresenta como um complexo de sistema
de valores puros, que se interdefinem (FIORIN, 2013, p.57).

3.4 O professor moambicano diante da variao


Nesta subseo tentamos demonstrar quais os problemas que o professor
moambicano enfrenta diante dos seus alunos, no ensino da disciplina de portugus. A
sociedade espera que se estude somente a gramtica nas aulas de portugus. O que acontece
que professores, pais dos alunos e todos ns (sociedade em geral), estamos acostumados
com um conhecimento pronto e acabado, de uma escola apoiada na transmisso de certezas,
sem qualquer aluso a uma ou outra condio contextual que autorize uma quebra de padro.
(ANTUNES, 2012, p.93, grifos do autor). Os grifos do autor se referem norma-padro que
os professores exigem que os alunos dominem com perfeio, fato que redunda num fracasso
principalmente na escola moambicana. O costume apresentado na citao de Antunes (2012)
faz com que os alunos se sintam incapazes de dominar a LP. As frases apresentadas em 3.1
mostraram a diferena na relao com a norma-padro europeia e o PM, pois no existe
comunidade lingustica alguma em que todos falem do mesmo modo e porque, por outro lado,
a variao o reflexo de diferenas sociais, como origem geogrfica e classe social, e de
circunstncias da comunicao (CAMACHO, 2011, p.35). Vimos tambm que, mesmo em
Portugal, onde essa NPE seria referncia h vrios dialetos e variedades espalhadas pelo pas,
fato que ilustra que nenhuma lngua falada de forma homognea.

Estudar a gramtica no leva, nunca levou, ningum a desenvolver suas


habilidades de leitura, escrita ou fala, nem sequer seu conhecimento prtico
do portugus prtico escrito. Essas habilidades podem e devem ser
adquiridas, mas o caminho no estudar gramtica. Podemos gostar disso,
ou podemos no gostar - mas um fato. Se quisermos manter os estudos
gramaticais na escola, temos que descobrir outra justificao (PERINI, 2013,
p.18).

J fato inconteste que h influncias das LB no PM. Passamos a citar exemplos de


exemplos de Dias (2009b, p.243) que representam vrias construes transferidas das LB para
107

o PM identificados na produo de estudantes moambicanos. O asterisco (*) diante de um


enunciado ou palavra representa uma forma agramatical, isto , uma ocorrncia inexistente no
PE e no PB:
(29) Possveis causas dos erros no nvel da coordenao
Ex: a) Mina na yena hiya ebazara. (xichangana) vs *Eu com ele vamos ao mercado.
(portugus).
Esta uma traduo linear do xichangana para portugus. O aluno transfere
construes gramaticais da sua lngua materna para o portugus, mas enfim esta frase no est
prevista pela norma de prestgio. Observam-se diferenas de regncia porque a lngua materna
do aluno segue normas diferentes daquelas da LP. (30)
a) *Ele negou com o po dele. vs (xichangana: yena ayalile ni pawu rakwe.)
b) *Ela no quer com a casa dela vs (xichangana: yena angalavi ni kaya kakwe)

Os exemplos 30 (a, b) mostram que a influncia das LB constante no PM. Cada


lngua est inserida dentro de um contexto cultural especfico. Por exemplo,

os verbos kulelelana (despedir-se) e kuhambana (divorciar-se) selecionam a


preposio ni que exprime companhia, o que contrasta com a LP que para os
seus equivalentes seleciona a preposio de que exprime afastamento.
Porque o aluno se habituou, em tsonga, a associar a noo de companhia aos
verbos anteriormente referidos, ao usar a LP vai juntar aos seus equivalentes
preposies que exprimem companhia (DIAS, 2009b, p.241)

Para alm destes exemplos, h no PM tendncias em omitir artigos (ex. *Governo da


Provncia de Niassa); o aparecimento de passivas dativas (ex. *Eu fui dito que no ias); o
acrescimento de vogal em palavras que terminam com consoantes (ex. *encontrari); variao
de concordncia nominal (ex. *A maior parte fizeram); variao na concordncia verbal
(Exemplo * Existe pessoas.) dentre vrios outros casos. (DIAS, 2009b, p. 405-406). Por fim,
h que considerar muitos emprstimos vindos do xichangana: *tchovar (empurrar) e
*timbileiro (xilofone) e os estrangeirismos: *tseque (folhas comestveis das quais se prepara
um molho), *mulala (raiz usada para escovao e tratamento da crie). Sobre este assunto
discutiremos com mais profundidade na seo 5.
Se o professor no percebe o desvio NPE, como poder corrigir estas frases ou
unidades lexicais nos cadernos ou na fala dos seus alunos? claro que vai perpetuar normas
do PM mesmo pensando que est falando/escrevendo o PE. O que de fato acontece que o
professor que est em sala de aula tambm ator participante de sua prpria vida, da vida de
outros falantes, de outros atores do espetculo verbal (ANTUNES, 2010, p.162, grifo
108

nosso). este espetculo verbal que de forma suscinta e involuntria aparecer na


fala/escrita em sala de aula e no norma-padro europeia. Infelizmente, ainda h preconceito
lingustico em Moambique no que diz respeito variao/mudana. Muitos professores
ainda reprimem qualquer tipo de variao; acham que punindo os erros dos alunos atravs de
reprovaes resolvem-se os problemas de aprendizagem. Acredita-se que a norma europeia
a mais certa e essa que exigida aos alunos. Mas at os professores no falam (nem
poderiam falar) como portugueses nativos.
Contrariamente a essa ideia, a escola no pode ignorar as diferenas sociolingusticas e
os alunos tm de estar bem conscientes de que existem duas ou mais maneiras de dizer a
mesma coisa e que no podem desprezar nem ter preconceito em relao a quem fala de
forma diferente da sua. O importante sublinhar que papel da escola, portanto, facilitar a
ampliao da competncia comunicativa dos alunos, permitindo-lhes apropriarem-se dos
recursos necessrios para se desempenharem bem, e com segurana, nas mais distintas tarefas
lingusticas. (BORTONI-RICARDO, 2009, p.74).
Sobre o ensino da variao, Bagno (2009a) defende que se deve apresentar aos alunos
todas as opes que a lngua oferece, explicar o funcionamento dessas regras, os processos
gramaticais que ocorrem em cada uma e os produtos que deles resultam. Deve-se tambm ter
a honestidade de explicar o valor social atribudo a cada uma dessas formas. Para Bagno,

o ensino dessas formas padronizadas conservadoras no pode vir


acompanhado da atitude tradicional da escola de negar todo e qualquer valor
s regras no-padro, de despejar uma enorme carga de preconceito contra as
opes sintticas mais antigas ou mais inovadoras da lngua, acusando elas
de serem feias, erradas, estropiadas, etc. (BAGNO, 2009a, 157-158).

Falta um pouco de honestidade do sistema educativo e por parte dos professores de


portugus nas escolas moambicanas, porque se enganam quando afirmam que a norma mais
correta a portuguesa, como se eles falassem tal como os europeus. Resultados dessa atitude
so as reprovaes em massa dos alunos na disciplina de portugus. Concordamos com
Cagliari (2009a, p.24) quando afirma que, no contexto brasileiro, o professor de lngua
portuguesa deve ensinar aos alunos o que uma lngua, quais as propriedades e usos que ela
realmente tem, qual o comportamento da sociedade e dos indivduos com relao aos usos
lingusticos, nas mais variadas situaes de sua vida. Sua proposta tambm poderia/deveria
se aplicar no contexto moambicano.
O que acontece em Moambique com relao variao lingustica muito bem
discutido por Bortoni-Ricardo (2009) no livro Educao em lngua materna: a
109

sociolingustica na sala de aula, onde a autora apresenta resultados de uma pesquisa realizada
em sala de aula, da qual concluiu que

O professor identifica erros de leitura, isto , erros na decodificao do


material que est sendo lido, mas no faz distino entre diferenas dialetais
e erros de decodificao na leitura, tratando-os todos da mesma forma; o
professor no percebe uso de regras no padro. Isto se d por duas razes:
ou o professor no est atento ou o professor no identifica naquela regra
uma transgresso porque ele prprio a tem em seu repertrio. A regra , pois,
invisvel para ele; o professor percebe o uso de regras no padro e prefere
no intervir para no constranger o aluno; o professor percebe o uso de
regras no padro, no intervm, e apresenta, logo em seguida, o modelo da
variante padro. (BORTONI-RICARDO, 2009, p.38).

Estes aspectos constituem pea fundamental para as reprovaes em massa ou ainda


para a fraca qualidade dos alunos moambicanos. frequente o aluno chegar ao fim do ensino
mdio com dificuldades enormes de utilizar a norma-padro. Estudo semelhante ao de
Bortoni-Ricardo (2009) foi realizado por Timbane (2009), na cidade de Maputo-Moambique
em trs escolas primrias completas40: 3 de Fevereiro, Alto-Ma e Maxaquene. Nessa
pesquisa, os professores das trs escolas defenderam a ideia de que a LP aprendida em casa
pelos alunos ajuda na compreenso dos contedos, fato que d a certeza de que o PM est
presente na sala de aula. Outra observao a de que os professores no percebem que esto
diante de uma variedade do portugus, isto , que esto diante do PM.
Um fato mais marcante a preferncia dos alunos por outras disciplinas exceto a
disciplina de portugus. Outro aspecto a remarcar que professores cuja lngua materna
diferente daquela do aluno tendem a corrigir mais a fontica/pronncia dos alunos. Este
aspecto mostra que as diferenas da lngua materna fazem como que falsos erros dos alunos
sejam detectados imediatamente. A gramtica ainda aprendida como camisa-de fora
faltando a ideia de que saber falar portugus no saber recitar as normas da gramtica. Falta
este esprito, pois na maioria dos casos, perde-se muito tempo com gramtica normativa ao
invs de tentar perceber como a variedade moambicana funciona.
O lxico do PM precisa ser explicado aos alunos, de forma clara e concisa, porque a
escola o espao de partilha dos saberes. De forma alguma devemos considerar estas
construes como incorretas, pois elas so bem conhecidas pelos alunos, so ouvidas todos os
dias, aparecem nos meios de comunicao e fazem parte do portugus falado naquele ponto

40
Escola primria completa no contexto educacional moambicano se refere s escolas que lecionam do 1 ao 7,
quer dizer, uma escola que inclui o 1, 2 e 3 ciclos de ensino, tal como se viu no quadro 4, p.69.
110

geogrfico. Esta problemtica do ensino e do domnio do portugus tambm se verifica em


Angola, na Guin-Bissau, em Cabo Verde, etc, porque

para aqueles que esperam que os indivduos saiam da escola dominando um


padro lingustico que eles chamam de correto, isto , de acordo com uma
norma lingustica idealizada, imposta e, em parte, configurada nos manuais
tradicionais de ensino, o ensino do portugus est em crise, faliu, porque, a
no ser alguns poucos - por j trazerem do bero na sua fala o essencial
desse padro - dos milhes de escolarizados no sairo da escola, tal como
hoje ela , dominando esse padro idealizado e considerado o correto
(MATTOS e SILVA, 2004, p.73).

Pode-se trabalhar questes de variao nas aulas de portugus. O maior problema est
com os alunos das grandes cidades. Referimo-nos s crianas que tm o portugus como
lngua materna, cujo nmero vem crescendo de forma acelerada ao longo destes ltimos dez
anos. Da pesquisa que se fez em crianas das escolas da Cidade de Maputo, por exemplo,
concluiu-se que elas entram na escola com conhecimento da LP, alis, do PM. (cf.
TIMBANE, 2009).
A LP tem causado muitos problemas de aproveitamento escolar desde o incio da nova
era (Moambique independente). Por sua vez a escola se sente confiante de estar no caminho
certo, pois considera a gramtica como uma receita mgica para que os alunos saibam falar
muito bem a LP. por isso que formulamos a pergunta: quem sabe falar portugus? A
resposta causa muitas hesitaes, porque o ensino escolar nos inculcou, durante longos anos,
a ideia de que no conhecemos a nossa lngua; repetidos fracassos em redaes, exerccios e
provas no fizeram nada para diminuir esse complexo. (PERINI, 2005, p.11). o mito de
que o conhecimento da gramtica a condio fundamental para saber falar a lngua, o que ao
nosso ver no corresponde verdade.
Comentando sobre este mesmo assunto, Neves defende que o tratamento da gramtica
no espao escolar deve respeitar a natureza da linguagem, sempre ativada para a produo de
sentidos, o que se opera nesse jogo entre restries e escolhas que equilibram o sistema [..]
pois a lngua dinmica e varivel, um sistema adaptvel, sempre em acomodao, de tal
modo que s na sua face sociocultural se poder admitir a existncia de moldes e modelos
(NEVES, 2009, p.85). Neves conclui afirmando que a gramtica no pode ser oferecida como
uma camisa-de-fora para os alunos fato que infelizmente acontece tambm na escola
moambicana.
Por outro lado, a maior parte da populao de Moambique usa as LB (principalmente
nas zonas rurais) e, assim, seria importante que se avanasse para uma educao bilngue em
111

que a LP estudada em paralelo com a lngua materna, principalmente nas classes iniciais.
Ngunga (2007) afirma que

imperioso, pois, que as lnguas moambicanas sejam includas no sistema


de educao nacional de Moambique, quer por razes polticas, quer por
razes pedaggicas, para a maioria das crianas moambicanas. injusto
que uma criana no avance na sua carreira escolar s porque lhe imposta
uma barreira que todos sabem intransponvel. O uso na escola de uma lngua
desconhecida como veculo de ensino-aprendizagem fomenta timidez no
estudante e desenvolve a arrogncia do professor. No por acaso que os
alunos das zonas rurais falam menos do que os das zonas urbanas
(NGUNGA, 2007, p.3).

Resultado desta limitao de expresso em LP se reflete hoje at na poltica: alguns


deputados na Assembleia da Repblica tm medo de colocar suas opinies por falta de
domnio da LP. J que o portugus falado de difcil aprendizagem, s os escolhidos que
tomam a palavra para ser porta-vozes dos que no sabem portugus. triste esta realidade.
Quem conhece Moambique nos dar razo. H deputados que terminam o mandato sem se
ouvir a sua voz na tribuna e podemos nos questionar se eles no tm ideias ou apenas no tm
meios de express-las.
Bortoni-Ricardo (2006) revela que a escola se concentra na lngua da cultura
dominante desprezando a fala do grupo populacional desfavorecido. por isso que o
comportamento lingustico um indicador claro da estratificao social. Para Bortoni-Ricardo
(2006) e para Bagno (2008), a escola no pode ignorar as diferenas sociolingusticas. Os
professores e, por meio deles, os alunos tm de estar bem conscientes de que existem duas ou
mais maneiras de falar a LP e, assim, preciso transformar a escola num lugar de insero do
saber erudito-cientfico e o senso comum, e que isso deve ser usado em favor do aluno e da
sua formao como membro da sociedade.
Apesar de a escola ser considerada a guardi da norma e do bom-uso lingustico no
consegue controlar certas formas caractersticas no meio social em que o indivduo est
inserido. Vejamos alguns exemplos de Dias (2009b, p.393): (31)
a) * Eu no vi ele ontem. (PM). vs Eu no o vi ontem. (PE)
b) * Tou chatiada. (PM) vs Estou aborrecida. (PE)
c) * Deixa eu pegar o telefone. (PM) vs Deixa-me pegar no telefone.(PE)
d) * Ningum lhe deixou ferrar. (PM) vs Ningum o deixou dormir.(PE)

As frases em asterisco (*) mostram a inadequao com relao norma do PE; mas
tambm mostram algumas das caractersticas do PM e resultam de certo modo da transposio
112

de construes sintticas da LB para PM, fato que normal em Moambique. Se o professor


est pouco avisado, pode deixar passar estas frases em redaes e em outros textos. Alis, ser
professor no sinnimo de ser especialista em gramtica da LP. Contestar estas frases
seria o mesmo que dizer que os moambicanos no sabem falar portugus. o 2 mito
apresentado por Marcos Bagno no seu livro Preconceito lingustico: o que , como se faz.
Bagno (2009b, p.40) se defende explicando que o brasileiro sabe portugus, sim. Quando
dizemos que no Brasil se fala portugus, usamos esse nome simplesmente por comodidade e
por uma razo histrica, justamente a de termos sido uma colnia de Portugal.
Muitas pessoas ainda no percebem que o PM existe e precisa ser estudado e
apresentado em forma de gramtica e dicionrios. Matosse (2013) num artigo publicado no
Jornal Notcias (08 e 09/03/2013), fala dos erros que so cometidos ao falar portugus.
Matosse escreve:
Frequentemente, oio professores de portugus, talvez por gravssima
distraco, a dizer aos seus alunos, ainda que com algum carinho: *Meus
meninos, abrem vossos cadernos. Anlise: esta frase no se enquadra em
nenhum dos tipos de frase, que certamente o leitor ter aprendido:
declarativo, exclamativo, interrogativo e imperativo. Sem dvida, primeira
anlise, parece-nos adequar-se ao imperativo. (MATOSSE, 2013, grifos
nosso).

Esta afirmao de Matosse prova mais uma vez que o preconceito lingustico uma
realidade em Moambique. A norma europeia a mais exigida e h tendncias de que os
moambicanos devem falar tal como se fala em Portugal. A norma artificial e nem mesmo
em Portugal todos conhecem a gramtica ou falam tal como est previsto nas gramticas.
Felizmente, Matosse percebe que muitos professores falam da forma como ele
considera errado. A lngua propriedade do coletivo e no da individualidade. Para Coseriu
a lngua todo o sistema expressivo que dentro de uma comunidade humana serve de meio
de compreenso, um patrimnio social, ou melhor, uma faculdade peculiar de todos os
membros duma comunidade lingustica e comum a todos eles. (COSERIU, 1979, p.28). Se
h muitos que falam ou escrevem assim, prova mais que suficiente de que a variedade
moambicana est a se consolidar de forma mais acelerada.

Voltando para os debates no Brasil, importante sublinhar que a questo de


preconceito lingustico resiste no meio de alguns linguistas e no meio da sociedade em geral,
113

tal como se viu nos debates sobre o livro escolar Por uma vida melhor41. Como ficou
esclarecido, com a temtica abordada no livro pretende-se mostrar que h variedades de
lngua para cada contexto social, cultural, econmico, tecnolgico, geogrfico e at mesmo
poltico. O importante saber enquadrar os falares a cada contexto. (cf. AO
EDUCATIVA, 2011).
A escola no pode ficar reprimindo, mas sim devia apoiar a diversidade lingustica
para que o preconceito no prevalea na nossa sociedade; a escola deve ser o local que
propicia e conduz uma reflexo profunda sobre o funcionamento da linguagem e ela tem de
garantir que seus alunos entendam que tm de adequar registros segundo os contextos
garantir que haja condies de mover-se nos diferentes padres de tenses ou de frouxido,
em conformidade com as situaes de produo (NEVES, 2009, p.128). No camuflando
situaes que podemos formar um cidado linguisticamente so, porque se assim for, a
educao em Moambique continuar a ser falsamente democratizada, seguindo a tradio
normativo-prescritiva cujo modelo um portugus padro idealizado, fundado originalmente
no portugus europeu (MATTOS e SILVA, 2004a, p.137).
A questo da variao muito profunda e a escola moambicana pouco faz para
mostra a variao linguistica. A tabela 4 (p.115) apresenta dados importantes que resumem a
situao da educao em Moambique em relao com a CPLP. Olhando para a taxa mdia de
escolaridade nota-se que Moambique apresenta 1.2 anos de escolaridade, valor que se
considera muito baixo no quadro geral e na CPLP. Portugal e Brasil apresentam taxas
elevadas no contexto da CPLP e apresentam taxas baixas no quadro geral onde lidera a
Noruega, Austrlia e Estados Unidos que apresentam 12,6; 12 e 13,3 respectivamente. No
caso de Moambique h muito que fazer, comeando pela reforma do sistema educacional.
Cagliari em sua obra intitulada Alfabetizao e lingustica defende que

Para a escola aceitar a variao lingustica como um fato lingustico, precisa


mudar toda a sua viso de valores educacionais. Enquanto isso no acontece,

41
Polmica que iniciou no Brasil, a 12 de maio de 2011 na qual se criticava uma pgina do livro Por uma vida
melhor elaborado e produzido para educao de jovens e adultos. A polmica consistia na aceitao ou no da
frase os livro, uma vez que esse concordava com a variao lingustica em que se podia usar as maneiras formais
(os livros) e informais (os livro). Esse assunto provocou debates acirrados na sociedade brasileira, opinies e
pontos de vista publicados em jornais, enfim, em todos meios de comunicao. Na verdade, o livro no ensina de
forma errada, mas sim, fornecia aos alunos as diversas possibilidades que a lngua fornece. O livro dava
exemplos do tipo (a) Os livro ilustrado mais interessante estava emprestado; (b) Ns pega o peixe; (c) Os
menino pega o peixe. Os trs exemplos mostram como a lngua funciona em contexto informal. Cabe ao
professor e a escola mostrar que as frases esto certas no contexto informal. E o linguista? O linguista, cientista
da linguagem, observa a lngua como ela , no como algumas pessoas acham que deveria ser. (PERINI, 2013,
p.21). Por outro lado, a escola deve alertar a sociedade sobre o preconceito lingustico provocado pelas falas
dialetais e mostrando que o aluno precisa aprender as duas formas: fala formal e informal.
114

os professores mais bem esclarecidos deveriam pelo menos discutir o


problema da variao lingustica com seus alunos e mostrar-lhes como os
diferentes dialetos so, por que so diferentes, o que isso representa em
termos das estruturas lingusticas das lnguas e, sobretudo, como a sociedade
encara a variao lingustica, seus preconceitos e a consequncia disso na
vida de cada um. (CAGLIARI, 2010, p.71).

O fracasso da educao em Moambique no atribudo somente a LP. H fatores


infra-estruturais, formao dos recursos humanos, polticas vigentes entre outros. A tabela 4
ilustra que ainda h muito caminho a percorrer para que a educao atinja ndices
satisfatrios. Isso passa pela valorizao da variedade moambicana que ainda vista de
forma preconceituosa por parte dos moambicanos. Retomaremos os dados desta tabela mais
adiante. importante retermos que a mudana no ocorre ao acaso e de forma desordenada.
Segue uma diferenciao ordenada. Nem toda a variabilidade e heterogeneidade leva
mudana, mas toda mudana envolve variabilidade e heterogeneidade. A mudana resultado
da correlao entre fatores lingusticos e sociais, bem como da covariao de mudanas
associadas ao espao geogrfico e ao tempo ou perodo.
A mudana lingustica sem dvidas um fenmeno permanente que responde s
necessidades da comunidade dos falantes, atuando sempre de forma lenta, gradual. Sendo
assim, as novas realidades e a criao de novos objetos fazem com que surjam, por exemplo,
novos itens lexicais que os denominaro. O importante neste processo dinmico que no se
deve contrariar a norma e o sistema da lngua (CARVALHO, 2001, p.66). A variedade
oposta norma-padro e socialmente estigmatizada, ideologia difundida pela escola,
segundo afirma Camacho (2013, p.77). importante ressaltar as palavras de Gonalves
quando fala que
o domnio do padro europeu est assim restringindo a uma elite reduzida de
falantes, pelo que mesmo o discurso oficial o declare como modelo - alvo
das instituies escolares ou dos meios de comunicao social, tal medida,
poltica, no impede que muitas das regras gramaticais sejam desconhecidas
pela maior parte dos locutores de portugus. (GONALVES, 2001b, p.987).

A lngua propriedade coletiva e espelha a realidade da sociedade. Sendo assim, ela


vai de acordo com os anseios dos falantes, dos contextos socioculturais, fato que faz com que
no seja esttico evoluindo, ao longo do tempo. Desta forma a fala corresponderia ao esprito
individual; a lngua, ao esprito coletivo. (COSERIU, 1979, p.28). Enquanto a escola e o
professor no abrem mo da norma-padro, vejamos os dados do Relatrio do
Desenvolvimento Humano- 2013. So dados referentes a CPLP:
115
116

Na tabela 4 pode-se notar que a mdia de anos de escolaridade em 2012 muito


baixa nos pases africanos com gravidade em Moambique (1,2), o que significa que algo
precisa ser feito para reverter essa tendncia negativa.O Brasil e Portugal lideram, no contexto
CPLP e perdem bastante no nvel mundial. Quanto aos anos de escolaridade esperada,
Moambique e Guin-Bissau esto muito abaixo do desejado. Este outro indcio que deve-se
ter em conta. Quanto ao ndice de educao ajustado desigualdade em 2012, a tabela 4
mostra que h perda considervel em Angola (46.1%), Guin-Bissau (50.1%) e Moambique
(40.8%). Quanto a populao com pelo menos ensino secundrio entre 2006-2010, a tabela
no indica os dados de Timor Leste, So Tom e Prncipe, Angola, guin-Bissau e
Moambique, mas sabemos que h percentagens altas.
No meio deste mar de dificuldades h que se pensar na metodologia de ensino, no
nvel de vida dos cidado, na qualidade de ensino, na formao dos professores, na
organizao das infra-estruturas educacionais e na questo sociolingustica que , na verdade,
muito importante. Em Moambique, ainda temos casos de salas de aula embaixo das rvores,
ao relento, etc. as dificuldades so inmeras, mas precisamos aprofundar a questo
sociolingustica que interessa a nossa pesquisa.
Nos pases onde a LP segunda lngua para a maioria das crianas, as dificuldades so
maiores ainda porque h sensao de termos um nico tipo de alunos, fato que contrrio s
pesquisas realizadas por Timbane (2009) com crianas da zona urbana. As crianas falam
apenas portugus na escola, na sala de aula com o professor. Mas que variedade? A variedade
do portugus de Moambique.
Apesar da existncia de variaes, existe uma LP que permite com que os brasileiros,
angolanos, guineenses se entendam sem problemas. Essa a LP que deve ser preservada,
aceitando ao mesmo tempo a diferenciao lexical e a diversidade lingustica dentro da
comunidade lusfona. Entendamos esta invaso como fenmeno natural das lnguas em geral,
quer dizer, a capacidade de variar e mudar com o tempo, consequncia de desenvolvimento
social, econmico e cultural. O PB e o PE com semelhanas inquestionveis apresentam
diferenas tambm inquestionveis, que devem e precisam ser entendidas luz do contexto
lingustico-social que cerca cada uma das comunidades de fala (NARO; SCHERRE, 2007,
p.159). Essa afirmao pode ser ampliada para incluir as outras variedades do portugus, entre
elas o PM. Aquilo que parece agramatical do ponto de vista de uma variedade, pode ser
considerado correto e aceito em outra.
117

Critica-se por isso a ideia segundo a qual a LP deve permanecer estvel,


principalmente o Projeto de Lei n 1676 de 199942, do Ex-Deputado Rebelo que tentou
controlar os estrangeirismos no Brasil (ZILLES, 2002; FIORIN, 2002) A Frana tem
instituies especializadas que controlam variaes e mudanas lingusticas, mas tudo indica
que o francs, nem por isso no deixa de mudar. Sendo assim,

[...] no existe lngua pura: o vocabulrio de qualquer lngua do mundo


resultado de sculos de intercmbios com outros povos, outras culturas e,
consequentemente, outras lnguas. E agora que esses intercmbios so ainda
mais intensos e frequentes, e muito mais velozes, lutar contra os
emprstimos uma luta desde j perdida. Querer uma lngua pura o mesmo
que querer uma raa pura, e j sabemos a que tipos de situaes trgicas as
ideias desse tipo podem levar. (BAGNO, 2011, p.82).

Para terminar esta seo, importante sublinhar que a mudana no perturba de


alguma forma a lngua, apesar de no evoluir de maneira uniforme e ordenada, porque a rede
de comunicao dos falantes difere de indivduo, o que reforo a hiptese de que cada falante
nico e singular linguisticamente falando. Concordamos com Crystal quando defende que
precisamos aceitar as mudanas na lngua como um processo normal. Isso significa parar de
v-las como sinais de decadncia ou deteriorizao [...] a mudana inevitvel, contnua,
universal e multidirecional. As lnguas no melhoram nem pioram ao mudar. Apenas se
modificam (CRYSTAL, 2005, p.139).
Na prxima seo veremos como a criatividade lexical participa na variao e
mudana lingustica, como resultado de contatos lingusticos, fruto da dinmica natural das
lnguas, consequncia do desenvolvimento da cincia e da tecnologia. Estudos sobre esse
aspecto vm crescendo desde o sculo XX, revelando que a histria das lnguas mostra que a
incorporao de unidades lexicais neolgicas sempre acompanhou o desenvolvimento do
acervo lexical dos idiomas (ALVES, 2001, p.25). Sendo assim, vejamos os conceitos de
neologismo e do lxico, questes bsicas para discusso do nosso tema.

42
uma lei que dispe sobre a promoo, a proteo, a defesa e uso da lngua portuguesa. uma lei que
bloqueia a invaso indiscriminada e desnecessria de estrangeirismos [...] e de aportuguesamento de gosto
duvidoso, em geral despropositados como startar, printar, atachar, data base (BRASIL, 1999).
118

4 O LXICO E OS NEOLOGISMOS

4.1 O lxico, o vocabulrio e a palavra: buscando entendimento


Uma vez que o tema do nosso trabalho a variao lexical, fundamental discutir
tambm a noo lxico e delimitar claramente os conceitos de palavra, vocbulo e termo
para que a nossa perspectiva no seja confundida. Sabe-se que o lxico corresponde ao geral,
ao social e essencial, por isso que o reflexo do universo das coisas, das modalidades do
pensamento, do movimento do mundo e da sociedade (BARBOSA, 1989, p.77). Ou melhor,
o conjunto das palavras fundamentais, das palavras ideais duma lngua (VILELA, 1995,
p.13). Entendamos o lxico como um sistema aberto, em expanso em

todos os falantes testam diariamente sua competncia lexical em relao da


comunidade como um todo (lngua) ou como uma frao (discurso).
Testemunham, por vezes, uma competncia lexical insuficiente: criaes
lexicais funcionam para superar essa deficincia (CARVALHO, 2001, p.65).

Para Antunes, o lxico o amplo repertrio de palavras de uma lngua, ou o conjunto


de itens disposio dos falantes para atender s necessidades de comunicao [...] no existe
lngua sem gramtica, mais verdade ainda que sem lxico no h lngua (ANTUNES, 2012,
p.27).
Biderman (1978, p.158) defende que existe uma possibilidade para um sistema
lexical se cristalizar: a morte da lngua. Foi o que sucedeu ao latim. Se a lngua, porm,
continuar a existir como meio de comunicao oral (e tambm escrito), seu lxico se ampliar
sempre. Qualquer lngua viva tem tendncia de ser criativa para que fornea aos usurios um
repertrio variado para diferentes contextos, para diferentes realidades scio-culturais.
Quando uma lngua est em processo de mudana, muitas vezes percebe-se a mudana por
meio do lxico, porque o lxico constitui um sistema aberto, mais ou menos imprevisvel e
quase infinito e a gramtica forma um sistema fechado: as estruturas fonolgicas,
morfolgicas, estruturas sintticas fazem parte de um conjunto finito. (VILELA, 1995, p.15).
A gerao do lxico, segundo Biderman (2001, p.13), se processou e se processa
atravs de atos sucessivos de cognio da realidade e de categorizao da experincia,
cristalizada em signos lingusticos: as palavras. Mas prestemos ateno pois, o que pode ser
palavra em francs, por exemplo, pode no ser em portugus ou vice-versa. que estudos
lingusticos tm demonstrado que a noo palavra bastante intuitiva para os falantes nativos,
mesmo analfabetos ou falantes de lnguas grafas, os quais conseguem segmentar o contnuo
da fala em unidades a que podemos chamar de palavras (CAGLIARI, 2002, p.33). H quem
119

defina palavra (a) como unidade da escrita separada por espao em branco ou delimitada de
outra forma; (b) como unidade prosdica que porta apenas um acento principal (CAGLIARI,
2002); (c) como uma unidade fonolgica; como o elemento mnimo da estrutura sinttica;
como um elemento do vocabulrio da lngua (ROSA, 2011, p.4). Por isso considera-se que
existe uma palavra fonolgica, palavra grfica, palavra como unidade sinttica mnima e
palavra como unidade da morfologia. Guilbert (1975, p.105-135) j vinha discutindo a noo
de palavra e mostrou os diferentes ngulos dos quais se pode ver a palavra.
Vrias teorias (sobretudo os estruturalistas) tentaram estabelecer o que seria palavra,
de um modo geral, mas finalmente o conceito ficou a ser definido por cada lngua. Vejamos
algumas posies com relao ao conceito:
Para Barros (2004, p.40), a palavra uma unidade lxica (ou unidade lexical), ou
seja, um signo lingustico, composto de expresso e de contedo, que pertence a uma das
grandes classes gramaticais: substantivo, verbo, adjetivo... Para Vilela (1995, p.14), palavra
ou lexema a palavra que aparece como entrada do dicionrio e para Biderman (1999,
p.83)43 a palavra seria uma sequncia fonolgica que recorre sempre com o mesmo
significado, mas tambm pode ser entendida como uma forma de segmentao da fala. Na
linguagem oral, as pausas mais comuns seguem padres entonacionais e, muito raramente,
uma pessoa fala palavras separadas por pausas (CAGLIARI, 1999, p.66). O lxico de uma
lngua o
conjunto virtual de todas as palavras de uma lngua, isto , o conjunto de
todas as palavras, as neolgicas e as que caram em desuso, as testadas e
aquelas que so possveis tendo em conta as regras e os processos de
construo de palavras. O lxico inclui, ainda, os elementos que usamos para
constituir novas palavras: prefixos, sufixos, radicais simples ou compostos
(CORREIA, 2011, p.227).

Como pudemos ver, a definio de palavra no nica, universal e no tem um valor


absoluto. Ele relativo e varia de lngua para lngua. De fato, a afirmao mais geral que se
pode fazer que essa unidade psicolingustica se materializa, no discurso, com uma inegvel
individualidade (BIDERMAN, 1999, p.82). Para este trabalho, tomamos em conta a
definio de Barros que consideramos a mais operacional para os objetivos da pesquisa.
Contrariamente palavra, o vocbulo a palavra prpria que ocorre na frase (VILELA,
1995, p.14). Pode ocorrer numa frase ou num texto (discurso), embora este faa parte do
lxico. importante sublinhar que os vocbulos so contados uma vez no texto e as palavras

43
Biderman j vinha discutindo este assunto desde 1978, no captulo 5 Critrios de delimitao e de definio
da palavra (p.104), do livro Teoria lingustica: Lingustica quantitativa e computacional.
120

podem ser contadas quantas vezes estiverem no texto. Os vocbulos so palavras-ocorrncias


e representam um conjunto factual entre muitos possveis, de todos os vocbulos atestados
num determinado registro lingustico (CORREIA, 2011, p.227). Esse conjunto de vocbulos
forma o lxico que o conjunto das palavras fundamentais, das palavras ideais duma lngua.
O lxico o geral, o social e o essencial; o vocabulrio particular, o individual e o acessrio
(BARROS, 2004, p.13; BIZZOCCHI, 1997, p.56). Para Castilho (2010, p.110), palavra o
conjunto de categorias cognitivas e traos derivados que so representados nas palavras por
meio de lexicalizao e o vocabulrio o produto do lxico compendiado nos dicionrios de
lngua.
O vocabulrio o conjunto dos vocbulos realmente existentes em determinado lugar
e tempo ocupados por uma comunidade lingustica. Contrariamente palavra que mais
geral, o termo a palavra prpria duma disciplina (cf. VILELA, 1995, p.14), quer dizer, de
uma rea especfica do saber. Os termos so unidades sgnicas distintivas e significativas ao
mesmo tempo, apresentando-se de forma to natural no discurso especializado, quanto as
palavras, nos discursos que se valem da lngua comum como forma de expresso
(ANDRADE, 2001, p.193). importante referir que

ampliar o vocabulrio dos alunos, expandir seu repertrio lexical, esteve


durante muito tempo fora do foco escolar. Os erros de gramtica, sobretudo
aqueles ligados sintaxe assumira a liderana na procura das dificuldades a
superar e na definio do que deve ser ensinado (ANTUNES, 2012, p.97).

Com as definies de vocbulo, palavra e termo discutidas, j podemos nos posicionar


a respeito do conceito de lxico. Sob ponto de vista comunicativo, Vilela (1995, p.13) define
lxico como o conjunto das palavras por meio das quais os membros de uma comunidade
lingustica comunicam entre si, ou melhor o conjunto das palavras fundamentais, das
palavras ideais duma lngua. O lxico, alm de agregar um conjunto de morfemas, carrega
propriedades gramaticais que tm uma funo sinttica e semntica. Por exemplo, a unidade
lexical menina traz os seguintes significados: humano, feminino, singular.

4.1.1 A Formao do lxico


Aps a discusso do conceito de lxico, momento de identificarmos como o lxico
se forma na matriz interna. O lxico apresenta dois momentos importantes: (1) a
lexicalizao, o processo decidido socialmente pelos falantes de acordo com as demandas de
suas experincias de interao e (2) deslexicalizao, momento em que a palavra cai em
desuso ou passa a ser usada em contextos restritos (ANTUNES, 2012, p.31). O lxico do
121

portugus atual resultado da evoluo histrica do latim vulgar por meio de emprstimos,
estrangeirismos, neologismos de todo tipo bem como dos condicionamentos socioculturais
(VILELA, 1994, p.12; BIZZOCCHI, 1997, p.38). Os processos mais comuns na formao das
palavras na LP so os processos de composio e derivao. O lxico integra tambm
unidades menores do que as palavras e que servem para formar novas palavras (MATEUS;
VILLALVA, 2006, p.61). O conjunto de elementos do lxico inclui unidades menores que as
palavras, unidades simples ou primitivas e unidades compostas. Passamos a detalhar cada um
desses tipos:

4.1.2 Unidades menores


So morfemas presos ou lexemas e afixos. Atuam no processo de derivao, uma vez
que esta se realiza por meio de adjuno de um ou mais afixos, para formao de uma nova
palavra. (SALIBA; AYRES, 1999, p.181). Por exemplo, com o sufixo -ismo se formaram as
palavras: alencarismo, afrocentrismo, etc. Com o prefixo super- se formaram as palavras:
supercidadania, superformiga, supergigante, supershow, superloja (ALVES, 2007). No PM
temos exemplos de altamente (muito bem, certo).
No francs, por exemplo com o prefixo e- se formam vrias unidades lexicais: e-
magicien, e-book, e-campus, e-marketing, e-carte, e-ecriture, e-commerce (cf. BRANCA-
ROSOFF; REBOUL-TOURE, 2008, p.39). Casos semelhantes (com mesmo prefixo) podem
ser vistos em ingls, em portugus e em outras lnguas.

4.1.3 Unidades simples ou primitivas


So subconjuntos do lxico formado por formas livres ou lexias simples primitivas.
Vejamos alguns exemplos do PM: marrar (estudar); naice (bom); chapa (transporte semi-
coletivo); barulhar (fazer barulho), cheia (jogo de encher a garrafa com arreia), chamboco
(chicote), clula (grupo de organizao poltica/partido), bichar (fazer fila), depressar (andar
rpido), fotar (tirar foto), poucar (trouar), confusionar (criar confuso, provocar).

4.1.4 Unidades compostas


As unidades compostas resultam da juno de palavras para formar um novo
significado: so formadas por justaposio e aglutinao, tais como doidoendo (di +
doendo), sonhambulante (sonho + ambulante), brincriaes (brinca + criaes) (COUTO,
2007a), amor-perfeito, couve-flor, pernilongo, aguardente, p-de-moleque, louva-a-deus
122

(SALIBA; AYRES, 1999), guarda-chuva, caminho-de-ferro, arco-ris, dor de cabea


(VILELA, 1994). Estes fenmenos no acontecem apenas no portugus:
(a) No japons: tsu (porto) + nami (onda)= tsunami; kara (vazio) + okesutora (orquestra)=
karaok; kami (Deus) + kaze (vento) = kamikaze
(b) No ingls: head (cabea) + ache (dor) =headache; tooth (dente) + brush (escova)=
toothbrush; foot (p) + ball (bola)=football

A lexicologia a cincia que estuda o lxico. O foco sobre o lxico permitir o estudo
de neologismos, estrangeirismos e emprstimos que ocorrem no PM porque a comunicao
pressupe que os indivduos tm um repertrio de palavras em comum e compreendem tais
palavras do mesmo modo (cf. VANOYE, 1987, p.33). Se por acaso um dos interlocutores
no entende uma das unidades lexicais pode haver problemas de comunicao. No dia a dia,
dependendo do lugar, da idade, do nvel social, o lxico tende a mudar. Segundo Isquerdo
(2006) o lxico de uma lngua

tende a renovar-se e a ampliar-se, em decorrncia de contatos lingusticos e


interculturais e de necessidade de nomeao de novos referentes da realidade
circundante, como tambm pode manter-se conservador em comunidades
isoladas geograficamente e pouco expostas a avanos tecnolgicos, a meios
de comunicao de massa. (ISQUERDO, 2006, p.11).

A ampliao lexical no contexto moambicano incentivada pelos contextos


sociais/culturais resultantes da situao lingustica e etnico-cultural, resultado em um
enriquecimento lexical. A criatividade lexical surge da necessidade de designar produtos,
conceitos recm-criados em uma outra lngua e que so adotados por razes culturais,
financeiros, cientficos, etc. Para Turazza (1996, p.98), a criatividade um processo de
produtividade que decorre do fato de ser o cdigo lingustico e o universo lexical sistemas
limitados. Turazza acrescenta que a criatividade lexical resulta da relao desproporcional
entre a dinmica do processamento das informaes e a limitao das regras e das unidades
lingusticas, disponveis para os interlocutores expressarem a dinmica do universo da
significao. ( TURAZZA, 1996, p.98).
O lxico dinmico, flexvel e est em constante multiplicao contrariamente
gramtica. Um aspecto importante a considerar que a abertura do lxico um mecanismo
que garante aos falantes a possibilidade de manter a lngua permanentemente adaptada s
contnuas mudanas trazidas pela dinmica histrica das sociedades humanas, permitindo-lhes
123

nomin-las (FARACO, 2001, p.132). A lngua por si s dispe de recursos que permitem
essa multiplicao lexical contnua, atravs da manipulao e integrao.
Depois de todos os debates, retemos que o vocabulrio difere do lxico porque
representa um conjunto restrito de todas as palavras enquanto o lxico o conjunto de todas
as palavras de uma lngua ou de uma variante as mais ou pouco usadas bem como as novas,
quer dizer, os neologismos. As unidades lexicais (a) goleiro, pendrive, nibus, aeromoa e (b)
capulana, cabritismo, lobolo, xiconhoca s ocorrem no lxico do PB e PM respectivamente.
Tambm constatamos que o lxico pode ser geral (integra as palavras que podem ser
utilizadas em qualquer contexto discursivo) ou especfico (relaciona-se aos termos usados
num determinado ramo do saber). Trata-se de um sistema aberto enquanto a gramtica um
sistema fechado, mas o lxico se aproveita das competncias da gramtica para ser criativo.

4.1.5 A variao lexical e contextos sociais: exemplos com portugus brasileiro


Segundo Bagno (2008, p.36), a lngua uma atividade social, um trabalho coletivo,
empreendido por todos os seus falantes, cada vez que eles se pem a interagir por meio da
fala ou escrita. A lngua no fica esttica enquanto tiver falantes que a falam.
As diferenas entre o latim e o portugus so profundas e afetam toda a gramtica da
lngua. As diferenas entre elas apareceram e se expandiram ao longo de mais de mil anos. E
as transformaes no lxico foram mais rpidas que aquelas da gramtica. Para clarear os
assuntos precisamos de marcar balizas, isto , delimitarmos os conceitos de lxico e de
vocabulrio para melhor entendermo-nos. Retomamos a distino:

lxico o conjunto das palavras fundamentais, das ideias de uma lngua; o


vocabulrio o conjunto dos vocbulos realmente existentes num
determinado lugar e num determinado tempo, lugar ocupados por uma
sociedade. O lxico geral, social e essencial; o vocabulrio o particular, o
individual e o acessrio (VILELA, 1995, p.13).

Sendo assim, o vocabulrio pode mudar rapidamente, mas a gramtica no. A


mudana lexical muito importante, principalmente em culturas dinmicas, como a nossa, em
que o conhecimento cientfico e tecnolgico cresce a cada dia. Quando a sociedade muda,
quando as tecnologias avanam e quando as ideias/ideologias mudam, a lngua tem que
acompanhar esse movimento, isto porque a lngua representa o patrimnio sociocultural de
uma comunidade. A tendncia da mudana lexical de aumentar o acervo lexical fornecendo
mais opes de unidades lexicais para os seus usurios. Ao mesmo tempo, outras palavras
deixam de ser usadas, caem em desuso, consequncia de experincias acumuladas ao longo
124

dos tempos e esse contnuo processo de desenvolvimento e criao, motivado pelas


mudanas sociais e culturais, determina a expanso lexical (OLIVEIRA, 1997, p.165). Uma
das principais causas de variao lingustica o contato com outras lnguas e com outras
realidades sociais, culturais e polticas.

No campo do lxico globalmente considerado, lembre-se a importncia das


palavras que entraram no portugus pelo contato, o Brasil, com as lnguas
autctones e com as lnguas das comunidades imigrantes (alemo, japons,
holands e quantas mais); lembre-se tambm a entrada de emprstimos das
lnguas nacionais africanas no portugus falado em frica; na sia,
considerem-se as palavras que emigraram para o portugus vindas de regies
longnquas onde chegaram os barcos portugueses. (FREITAS; RAMILO;
ARIM, 2005, p. 23).

A lngua s precisa de falantes para que ela cresa e consequentemente varie. No


adianta criarmos leis44 que impeam o surgimento de novos lxicos ou vocbulos. No
adianta lutar contra a fora do destino e nem entremos na iluso, com justificaes tpicas da
poltica, pois no h lngua que em toda a sua amplitude, tenha um sistema uno, invarivel,
rgido.
importante realarmos que o domnio maior ou menor do registro culto da lngua
depende de muitas variveis. Entre essas destacam-se aqui o compartilhamento das
experincias, a conscincia do grau de prestgio atribudo a cada participante do processo
interativo e o esforo da cada interlocutor em dar conta das tarefas comunicativas de modo a
garantir xito nos contextos em que quer figurar (VOTRE, 2004, p.56). Assim, a capacidade
que os indivduos pertencentes a uma comunidade tm de usar a norma ou no depende de
vrios fatores, nomeadamente do contato com outros membros da famlia (a experincia de
convivncia familiar), o nvel de escolaridade, as influncias econmicas do dia a dia, a
cultura e seus mitos, as interferncias polticas, as ambies do prprio indivduo falante, bem
como das oportunidades na vida.
Para concluir esta parte importante relembrar que a extenso do lxico no afeta a
gramtica de uma lngua, quer dizer, [...] as lnguas no multiplicam seus princpios e regras
gramaticais, mas multiplicam continuamente seu lxico.(FARACO, 2001, p.132). A
expanso do lxico resultado de processos histricos, sociais, culturais, polticos e
econmicos de uma comunidade lingustica. Algumas unidades lexicais deixam de ser usadas,
mas outras permanecem e incorporam-se lngua por meio de emprstimos e estrangeirismos.

44
Projeto de Lei n 1676 de 1999, do ex-deputado Aldo Rebelo. Dispe sobre a promoo, a proteo, a defesa e
o uso da lngua portuguesa e d outras providncias.
125

Essas novas unidades lexicais provm de lnguas de especialidade resultado da expanso da


cincia e da tcnica sobre vida cotidiana.
Como j destacamos, o lxico varia segundo os contextos sociais. Por exemplo, no
futebol brasileiro e moambicano h diferena dos termos, resultado dos contextos
socioculturais existentes nos dois pontos geogrficos. So exemplos do PM: trinco (volante
no PB), toques (embaixadinhas, no PB), pontap-de-baliza (tiro de meta, no PB), chapu
(cavadinha, PB), trave (poste, no PB), fora-do-jogo (impedimento, no PB) (cf. TIMBANE,
2013a, p.158). Na CPLP se fala a LP. Mas cada pas tem caractersticas lexicais prprias que
o diferenciam de outros. Vejamos alguns exemplos:
a) Timorisismos: grafeador (grampeador ou agrafador), ribeira (rio), carreta (carro), regatear
(pechinchar) (ALBUQUERQUE, 2011, p.78);
b) Angolanismos: gaji (conselheiro do soba), pelel (bebida espumosa feita de anans ou
abacaxi), enxaladear (tornar chalado, doido), jingamba (trabalhador contratado), pxi
(cachimbo) (DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA, 2008). Outros
exemplos so: camba (amigo), dioba (fome), muadi (fulano/indivduo) e quinda (cesto)
(MIGUEL, 2003, p.60);
c) Caboverdianismos: jato (maluco, doido), mancarra (amendoim), azedinha (groselha),
passarinha (ave da famlia dos halcyonidae), tchota (pardal), ninclitar (poupar), palmanh
(manh, cedo), nhanhido (desgraado, infeliz), poquento (zombador). (DICIONRIO
INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA, 2008), ordidja (pano que as mulheres dobram
para colocar lata de gua na cabea) e
d) Guin-bissauismos: tabanka (aldeia), ponta (fazenda), baziqui (legume que acompanha a
refeio principal, tipo alface), toca-toca (van para as cidades), bentana (tipo de peixe), lop
(pano que os homens pem em substituio ao calo ou bermuda), fole (fruto silvestre,
parecido com maracuj, que serve para fazer sucos).
por isso que se introduzem os conceitos de brasileirismos, angolanismos,
timorisismos, guin-bissauismos, caboverdianismos e por a em diante. Porque estas
designaes? que cada comunidade lingustica apresenta as suas especificidades resultantes
dos contextos sociais, econmicos, polticos e culturais. importante sublinhar que a maior
parte dos guin-bissausmos e caboverdianismos provm do crioulo, contrariamente aos
moambicanismos e angolanismos que provm das diversas LB faladas no territrio. Isso se
deve ao fato de Cabo Verde e Guin-Bissau terem uma histria lingustica bem diferente da
de Angola e em Moambique.
126

Os brasileirismos surgem da necessidade de registrar um conjunto de lxico que


diferente do PE ou de outros pases lusfonos, mas que reflete a realidade do povo brasileiro.
Falar do PB falar de brasileirismos, dizer que h uma forma de falar bem diferente daquela
de Portugal ou de um outro lugar. ainda sustentar que h variao diatpica, diastrtica,
diamsica, diafsica e diacrnica.
A LP no Brasil45 falada por 98% dos cerca de 200 milhes de habitantes. Essa lngua
convive com vrias lnguas pertencentes aos ndios de diversas etnias agrupadas em famlias
pertencentes aos troncos tupi, macro-j, txapakuna, guaikuru e yanoama (MARTINS, 2007,
p.80). Por outro lado, os italianismos, os africanismos46, os japonesismos, os anglo-norte-
americanismos e muitos outros esto presentes na lngua portuguesa e em todas as lnguas de
cultura, graas ao notvel progresso material e cultural da grande nao do norte do Novo
Continente. Tendo em conta a histria do Brasil, podemos afirmar que muitos brasileirismos
provm diretamente da lngua tupi-guarani ou por ela foram influenciados. Mas tambm, so
brasileirismos todas as palavras ou expresses prprias da comunidade lingustica brasileira.
Entendemos aqui a presena de emprstimos e neologismos que caracterizam as
especificidades da fala/escrita brasileira.
Segundo Ilari e Basso (2009, p.68), o enriquecimento lexical resultante do contato
entre o portugus e as lnguas indgenas se sente no vocabulrio referente alimentao
(mandioca, beiju), fauna (capivara, jaguar, jibia, piranha, lambari), flora (abacaxi,
amendoim, caj, capim, caj, taioba) e cultura (pixaim, tapera, tocaia). Outros exemplos de
brasileirismos vindos do tupi so palavras que tm sufixos: -au (grande), -guau (grande) e -
mirim (pequeno), como nas palavras arapau (pssaro de bico grande), babau (palmeira
grande), abolimirim (arroz mido), mandiguau (peixe grande), abatimirim (arroz mido)
ou mesa-mirim (mesa pequena).
Existem, no entanto, verdadeiros sufixos, como -rana (parecido com) e -oara (valor
gentlico) nas palavras bibirana (planta da famlia das anonceas), brancarana (mulata clara)
ou paroara (natural do Par). Como dissemos, os brasileirismos no s provm das lnguas
originrias do Brasil. Na nossa opinio devem ser consideradas as palavras provenientes de

45
difundida no Brasil a ideologia de senso comum de que o pas monolngue, no qual se fala portugus
somente deixando de lado as 274 lnguas indgenas, os usurios de libras, as lnguas de fronteiras como o
espanhol, guarani, francs, ingls, holands e inmeras lnguas dos imigrantes como alemo, japons, coreano,
chins, etc. e os processos de hibridizao e mistura a que esto submetidas (MOITA LOPES, 2013, p.27).
46
Uma pesquisa realizada por Alkmim e Petter (2008, p.156) identificou 3517 vocbulos de origem africana,
sendo 1322 de origem banta (quicongo, quibumdo e umbundo), 1299 de origem oeste-africana (ioruba, fon), 3 de
origem imprecisa. So exemplos dessas palavras: cacimba, batuque, quitanda, muxoxo, cambada, sacana,
zumbi, catinga, muamba, bamba, etc.
127

outras lnguas que se estabeleceram no Brasil durante e ps-colonizao e que so usadas nos
contextos da fala cotidiana dos brasileiros. Seguem alguns exemplos, com as
correspondncias no Portugus moambicano. No quadro 5, a sigla SE* significa Sem
Equivalncia:

Quadro 5: Alguns brasileirismos

(Portugus do Brasil) Equivalente em


BRASILEIRISMOS Portugus de
Moambique
(1) show/ shopping (de ing.) espetculo/ supermercado
(2) short/ canap (de franc.) cales/ sof ou aperitivo
(3) chip (de ing., microchip) carto
(4) buqu ( de franc., bouquet) ramo de flores
(5) cach/ toalete (de franc., cachet, toilette) pagamento/ casa de banho
(6) tquete (de ing., ticket) bilhete
(7) gol/ sanduiche/ x-burger (de ing., goal, sandwish, cheese burger) golo/ sandes/ SE*
(8) catchup ( de ing., ketchup) tomate sauce (de ing.)
(9) drinque/ escore (de ing., drink, score) refresco/ resultado
(10) estressse/ escanear / estoque (do ing. stress, scanner, stock) stresse/ scanear/ stock
(11) gangue/ suingue (do ing., gang, swing) gang/ slow (de ing.)
(12) nocaute ( do ing., knock-out) K.O.
(13) mai (do franc., maillot) fato banho
(14) time ( de ing. team) equipa
(15) nhoque (do ital., gnocchi) SE*
(16) goleiro (do ing., goal keeper) guarda-redes
(17) sushi (do jap.) SE*
(18) carioca, tiririca, cafun, capivara, et, tijuca (do tupi-guarani) SE*
Fonte: Neves (2003); Houaiss, Villar e Mello Franco (2009)

No quadro 5 nota-se a presena de unidades lexicais que ocorrem no PB, podendo ser
confirmadas no Dicionrio de Houaiss, Villar e Mello Franco (2009). As mesmas unidades
lexicais no ocorrem no Dicionrio integral da lngua portuguesa (2008) e so novas para os
falantes do PM. Essas unidades lexicais so resultado do contato entre o PE e outras lnguas.
Os exemplos (2), (4), (5) e (13) mostram os estrangeirismos vindos do francs. O PB tem sido
mais criativo, transformando as unidades lexicais estrangeiras em emprstimos. A segunda
coluna do quadro 6 equivalncias mostra que h lacunas lexicais se compararmos com o
PB. Conforme vimos, as transformaes e adaptaes ocorreram na formao de novas
palavras. Os verbos que comeam com st- ou sc- em ingls (exemplo 10) adaptaram-se para
es- tal como veremos nos exemplos apresentados por Possenti (2002) na sub-seo 5.1. Os
exemplos de brasileirismos apresentados no quadro 6 ocorrem exclusivamente no PB e alguns
deles no tm equivalncia em PM. So exemplos as alneas 15, 17 e 18.
128

O PB no s recebe unidades lexicais do tupi, ingls e do francs, mas tambm recebe do


japons, do russo, do italiano, etc. Estudos de Ilari e Basso (2009), Oliveira (1997), Naro e
Scherre (2007), Luchesi e Baxter (2009) ilustram esse fenmeno com vrios exemplos. Com
esses exemplos podemos concluir que o PB tenta integrar o estrangeirismo, transformando-o
em emprstimo como forma de se apropriar da palavra. So poucas as palavras que
permanecem com a grafia estrangeira (exemplos: lan house, shopping, marketing). H que
realar a existncias outras criaes dentro da matriz interna:

Quadro 6: O lxico do portugus do Brasil

Equivalncia em Equivalncia em
BRASILEIRISMOS PM/PE BRASILEIRISMOS PM/PE
(1) banheiro casa de banho (8) aougue talho
(2) caminho camio (9) terno fato
(3) fila bicha (10) aeromoa hospedeira
(4) refrigerante refresco (11) pedgio portagem
(5) ponto de nibus paragem (12) suti colete
(6) delegacia esquadra (13) grampeador agrafador
(7) mamadeira bibero (14) pedestre peo
Fonte: Timbane (2013b)

Outros exemplos caractersticos do PB so: caf da manh, delegacia, aougue,


aeromoa, van e termos que correspondem matabicho, esquadra, talho, hospedeira, colete
no PM. Mas tambm h palavras que no tm equivalncia no PM. o caso de bicicletaria,
chapelaria, flanelinha, gari, borracharia, etc. Como se pode constatar, Moambique tem outras
experincias socioculturais que fazem que haja outras palavras para um mesmo referente.
Discutindo A variao terminolgica dos termos de futebol moambicano, Timbane
(2013a) mostra que h vrios termos para o mesmo referente. Por isso a LP falada/escrita
hoje resultado de constantes modificaes ao longo de vrios sculos fato que confirma a
tese de que as lnguas mudam [...] (TIMBANE, 2013a, p.162). nesta dinmica que o PB se
distanciou do PE e assim, ao assimilar considervel nmero de lexias de pronncia indgena
e africana e, posteriormente, de povos hispano-americanos, o colonizador contribuiu para a
estruturao de um lxico regional, por meio de seu modo peculiar de expresso
(OLIVEIRA, 1997, p.175).
Para concluir, pode-se dizer que os brasileirismos so resultado de neologismos de
(matrizes internas e externas) que ocorrem na sociedade brasileira, pois sabemos que a
sociedade e lngua esto constantemente a intrometer-se uma com outra, a marcarem-se sem
se demarcar. A sociedade reflete-se continuamente na lngua que serve de argamassa e vice-
versa (VILELA, 1995, p.43). No contexto moambicano temos os moambicanismos que
129

constituem caractersticas especficas do PM cuja sua discusso ser aprofundada na seo 6.


Pepetela (socilogo e escritor angolano) falando sobre a LP faz as seguintes perguntas:

Ser que o pescador de fim de semana que na praia de Carcavelos, em


Portugal, enfia uma minhoca no anzol para servir de isca, pensar que essa
palavra minhoca afinal quer dizer cobra pequena e derivou do Kimbundu
de Angola? Ser que o brasileiro que xinga outro pensar que a aco que
realiza se designa assim por causa da palavra kuxinga do mesmo Kimbundu
que quer dizer exactamente a mesma coisa? (PEPETELA, 2007, p.6, grifos
nosso).

As palavras de Pepetela mostram que a LP tambm resultado de contato entre


lnguas, incluindo as LB que pouco so citadas quando se fala na formao da LP
contempornea. Falantes comuns do portugus desconhecem que unidades lexicais
reconhecidas como do idioma portugus algum dia nele entraram porque havia pessoas que
gostavam de brincar com palavras de outros idiomas que lhes pareciam mais adequados para
exprimir qualquer coisa (cf. PEPETELA, 2007, p.6). Mateus e Villalva (2006) concluem que
o lxico das lnguas uma entidade abstrata: ilimitada no tempo, dado que integra as palavras,
de todas as sincronias, da formao da lngua contemporaneidade; ilimitada no espao, dado
que compreende todas as palavras de todos os dialetos, e irrestrita na adequao ao real, dado
que inclui as palavras de todos os registros de lngua. O debate sobre os moambicanismos
(seo 6) ser uma forma de descrever as particularidades do PM. Passemos agora aos
emprstimos e estrangeirismos.
Nesta seo discutimos a complexidade do conceito de neologismo, pois no to
simples como se pode imaginar. No incio da seo apresentamos seis perguntas de partida
cujas respostas no so consensuais e definitivas. Tentamos apresentar a nossa opinio
baseada nas leituras apresentadas ao longo da seo. Percebemos, por exemplo, que na base
de um simples dicionrio se decide se uma unidade lexical neolgica ou deixa de ser.
Linguistas como Sablayrolles, Humbley, Alves, Steuckardt e muitos outros citados tentaram
mostrar que a questo no merece ser tratada de forma simples (uso do dicionrio como
corpus de excluso). preciso uma reflexo mais profunda, pois at uma mesma unidade
lexical pode ser considerada nova num dicionrio e antiga noutro. Tudo isso precisa ser
repensado. E o tempo de durao de um neologismo? fcil de ser determinado? Claro que
no , pois o uso, a frequncia e o sentimento de neolgico devem ser tidos em conta. Os
neologismos aparecem na comunicao cotidiana muitos deles vindos da matriz interna. Os
escritores so grandes geradores, tal como vimos ao longo desta seo. Muitos neologismos
130

literrios so pouco usados no dia a dia, pois estes so resultado de manipulao literria cujo
objetivo trazer mais estilo e beleza ao texto.
Os neologismos (de matriz interna e de externa) no empobrecem a lngua, nem criam
problemas, pois todos seguem as normas funcionais da lngua de chegada. O tempo que
muitas vezes define se um termo permanece ou desaparece na lngua. Os neologismos fazem
com que haja variaes geogrficas provocadas pelos contextos sociais e culturais. neste
mbito que se fala de brasileirismos, angolanismos, moambicanismos e assim por diante.
Para um cidado dos PALOP que nunca teve contato com o PB, as unidades lexicais:
aeromoa, nibus, cupim, abacaxi, jacarand podem ser novas, quer dizer, podem possuir
significado desconhecido. At um desavisado pode dizer que so neologismos na LP. Assim,
em muitos casos, o lxico reflete as mudanas socioculturais e sociopolticas, tanto no
presente como no passado, quer dizer, os neologismos, os estrangeirismos, os emprstimos
refletem a histria social das lnguas (cf. MATTOS e SILVA, 2004a).
A criatividade lexical do PM tem caractersticas prprias: h diferenas na lngua de
origem das unidades lexicais e os valores semnticos tambm variam, tal como vimos nos
quadros 6 e 7. Na prxima seo aprofundaremos os conceitos estrangeirismo e emprstimo,
pois so essas as variveis lingusticas da nossa pesquisa. Precisamos deixar claro o que
entendemos por esses conceitos e como vamos trat-los na anlise dos dados.

4.2 Os neologismos: debates conceptuais


Definir neologismo pareceu uma tarefa fcil nas primeiras leituras, mas aps o
aprofundamento constatou-se que o estudo dos neologismos tem vindo a mudar ao longo dos
47
tempos e que varia de autor para autor, de escola para escola. A lexicognese o processo
amplo que deve ser estudado de forma cuidadosa para evitar mal-entendido que desvia as
atenes do nosso estudo. Nesta seo buscamos estudos e debates na tentativa de explicar
uma srie de questes:
(a) Quando que sentimos que uma unidade lexical neolgica?
(b) Quanto tempo dura um neologismo?
(c) Quais os critrios eficientes para identificao?
(d) possvel registrar todos os neologismos?

47
Segundo Bizzocchi (1997, p.264) o conjunto de processos e mecanismos de criao e renovao das
unidades lxicas de uma lngua.
131

(e) Tendo em conta que no existe um dicionrio completo qual a confiabilidade do corpus
de excluso?
(f) E no caso da variao (PB, PE, PM, PA, etc), quais neologismos h e para qual variedade?
(g) No caso especial do PM que ainda no tem dicionrio prprio, ainda se deve considerar
neologismos as unidades lexicais introduzidas nos anos 70, 80?

As perguntas que acabamos de apresentar servem de guia de reflexo e de debates


sobre os vrios assuntos que sero discutidos no contexto do PM, que o foco principal do
trabalho. Ao aprofundarmos estes debates, seremos capazes de estudar a variao e mudana
lexical do PM, objeto da nossa pesquisa. Por enquanto, h unanimidade na formao primitiva
da palavra neologismo. Percebe-se que h muito trabalho/pesquisa a ser feito para que haja
alguns consensos entre linguistas, mesmo se sabendo que a cincia feita atravs de debates a
favor ou contra. Seno vejamos: Alves (2012, p.33-35), Correia; Barcellos Almeida (2012,
p.17), Adaci (2008, p.33-34), Assirati (1998, p.122), Pavel (1989, p.126) e muitos outros so
48
unnimes em definir o termo neologismo como composto pelos elementos neo (novo) e
logos (palavra), que significam palavra nova em grego. As diferenas comeam no conceito
neologia, que entendido como o processo de formao das unidades lexicais. O
neologismo seria uma unidade lexical de criao recente ou uma nova acepo de uma lngua
j existente, ou ainda, uma palavra recentemente emprestada de um sistema lingustico
estrangeiro.
Para Alves (2001, p.27), a neologia o processo prtico de criao de novas
unidades, na lngua geral ou nos tecnoletos, por meio de recurso consciente ou inconsciente
aos mecanismos de criatividade lexical habituais em uma lngua. Os neologismos aparecem
porque o falante introduz inovaes na base de uma sistematizao pessoal que fez na lngua,
e essas inovaes, em vez de serem refugadas como erros, recebem aceitao e se propagam.
(CMARA Jr., 1959, p.241). Esse fenmeno acontece porque as lnguas mudam e variam por
razes lingusticas e extralingusticas, pois algumas unidades lexicais desaparecem e outras
novas entram na lngua.

Segundo o Petit Robert (1988), o adjetivo neolgico precede neologismo


duma dezena de anos com uma acepo no menos pejorativa, mas neologia

48
Palavra que surgiu em 1813 para designar o emprego de palavras novas, derivadas ou formadas de outras j
existentes, na mesma lngua (HOUAISS; VILLAR; MELLO FRANCO, 2009, p.135). A palavra neologia
surgiu em 1858, para designar o processo de formao, caracterizao e emprego de novas unidades lexicais
(HOUAISS; VILLAR; MELLO FRANCO, 2009, p.1350).
132

j tem um sentido neutro seno melhorativo: emprego e palavras novas na


lngua a fim de enriquec-la. O sentido moderno de neologismo remonta at
1800: emprego de uma nova palavra seja criada, seja obtida por deformao,
derivao. composio, emprstimo, etc., ou emprego de uma palavra com
um sentido novo (neologismo de sentido)49 (PAVEL, 1989, p.126, traduo
nossa).

Segundo Sablayrolles, apud Adaci (2008), o sentido do termo neologismo evoluiu


ao longo do tempo porque no princpio significava abuso de palavras novas. Depois passou
a ser entendido como a introduo de uma palavra ou emprego de uma palavra antiga com
novo sentido. Os linguistas Freitas, Ramilo e Arim (2005, p.51) definem neologismos como
sendo palavras novas da lngua, isto , as palavras que entraram h pouco tempo ou que
ainda esto num processo de integrao no lxico da lngua. Vilela (1995, p.23) define
neologismos como algo de novo que entra na lngua.
Todas as definies so unnimes ao lembrar que o neologismo algo novo: mas
isso s no basta, pois alguns linguistas questionam a definio e aconselham uma reflexo
mais aprofundada sobre o conceito nova palavra. Sablayrolles (2006, p.141), por exemplo,
coloca em questo os vrios conceitos porque o neologismo pode ser: (a) uma palavra; (b)
uma medida inferior ou superior palavra; ou ainda (c) um morfema. por isso que
Sablayrolles (2012b, p.35) define neologismo como um novo signo com a apario conjunta
de um novo significante e de um novo significado, ou como um novo emprego do significado
50
existente. Os neologismos, segundo Correia e Barcellos Almeida (2012) so o exemplo
mais claro da produtividade lexical, entendida como a capacidade inerente ao prprio sistema
lingustico que permite a construo de palavras por processos interiorizadas. Por outro lado,
a criatividade lexical a capacidade que o falante tem de alargar o sistema lingustico, de
forma coinsciente ou no motivado pos aspetos sociais, polticos, econmicos, culturais, etc.
Os neologismos no ocorrem de qualquer modo, pois so guiados pelas regras de
produo existentes no sistema. Barbosa (1989) explica que a renovao lexical no se d de
maneira catica. Qualquer integrao tem de ser regida pelas regras da gramtica, embora

49
Selon le Petit Robert (1988), l'adjectif nologique prcde nologisme d'une dizaine d'annes avec une
acception non moins pjorative, mais nologie a dj un sens neutre sinon mlioratif: emploi de mots
nouveaux dans la langue afin de l'enrichir. Le sens moderne de nologisme remonte 1800: Emploi d'un
mot nouveau soit cr, soit obtenu par dformation, drivation, composition, emprunt, etc., ou emploi d'un mot
dans un sens nouveau (nologisme de sens).
50
Le nologisme se dfinit comme un nouveau signe avec apparition conjointe dun nouveau signifiant et dun
nouveau signifi, ou comme un nouvel emploi dun signifiant existant. (SABLAYROLLES, 2012b, p.35).
133

haja casos especiais como veremos nos resultados da pesquisa. Os neologismos compreendem
51
duas matrizes : a interna e a externa. (SABLAYROLLES, 2006, 2011b, 2012a).

4.2.1 Matrizes neolgicas


A criao de palavras concorre para a variao e mudana lingusticas. Todas as
lnguas tm esta capacidade e isso no ocorre de forma voluntria. H, no entanto, trs razes
principais para a criao de novas palavras, segundo Boulanger (2008, p.192). As palavras so
criadas para: (a) nomear as ideias, os objetos, os produtos, os procedimentos novos ou
conceitos que ainda no tm nomes; (b) substituir outras palavras que so antigas ou que so
ambguas ou que causam dificuldades indesejveis na comunicao; (c) criar um campo
semntico diferente, para criar um novo significado. Os linguistas francfonos tais como
Sablayrolles (2006, 2009), Humbley (2008) Loubier (2011), Bouzidi (2010), Steuckardt
(2009) compartilham a ideia de que os neologismos se dividem em duas matrizes, que
passamos a detalhar:

4.1.1.1 Matrizes internas


Esse conceito se refere queles neologismos que resultam de criao dentro da lngua e
cujos processos de formao podem ser morfo-semnticos, sinttico-semnticos,
morfolgicos e pragmticos. Segundo Boulanger (2008, p.186), os neologismos podem trazer
52
uma novidade lexical (nova palavra) ou podem trazer um novo significado. Para o primeiro
caso pode-se dar o exemplo de mensaleiro (poltico que corrupto ou usa indevidamente o
dinheiro pblico, no Brasil); e para o segundo caso pode-se dar o exemplo de calamidade
(para alm dos significados que os dicionrios apresentam calamidade em Moambique
significa compra ou venda de roupa usada) e colete (significa suti, no PB). A palavra suti
chegou recentemente no PM atravs de novelas brasileiras.
Na matriz interna temos a formao de novas palavras por meio de afixos. Por
exemplo, os prefixos hyper e micro no francs, por exemplo, formaram diversos neologismos,

51
Carvalho (1989) no usa o termo matriz, mas compartilha a ideia de que toda a lngua viva tem seus
mecanismos de ampliao do lxico, que resulta de dois processos: (a) o processo de criao dentro da prpria
lngua; (b) processo de adoo e adaptao de um termo de lngua estrangeira (CARVALHO, 1989, p.24).
52
A criatividade lexical a possibilidade de construir neologismos usando coinsciente e deliberadamente
recursos de abstrao e comparao imprevisveis, mas motivada (CORREIA; BARCELLOS ALMEIDA,
2012, p.103).
134

53
tal como relata Hustache-Godinet (1993, p.75-90) , porque os neologismos podem ser
criados por palavras, afixos, expresses existentes ou no. No caso do portugus brasileiro
temos o caso dos prefixos super, nano e mega que trazem os seguintes exemplos:
superalimentao, superaquecer, superagudo, superabundncia, supercompreenso,
superexcitao, supermoda ou nanocomputao, nanodiapaso, nanodimenso,
nanoemulso, nanogro, nanocompsitos, nanocristais, nanoeletromecnicos, nanossistema
biolgico, nanop cristalino, megaevento, megaoperao, megashow (BARCELLOS
ALMEIDA, 2006; ALVES, 2004; CARVALHO, 2001, 2006).
Outros exemplos neolgicos formados por prefixo + substantivo, extrados de Alves
(2004, p.85) so: sem-escola, sem-mdico, sem-teto, sem-trabalho, sem-terra. importante
sublinhar que os neologismos da informtica se integram no uso antes mesmo que sejam
integrados pelo legislador porque correspondem aos objetivos, porque revelam ou explicitam
54
as funcionalidades, porque mais frequentemente so imediatamente operacionais.
(HUSTACHE-GODINET, 1993, p.87, traduo nossa). na verdade um neologismo
operacional, funcional, de urgncia, de necessidade indispensvel para preencher uma funo.
importante deixar claro que a neologia o processo e o neologismo o produto. A
identificao e a classificao de neologismos no tarefa fcil, tal como se pensava
anteriormente. Sablayrolles (2002) defende que

as dificuldades concretas de uma coleta individual ou coletiva, manual ou


automatizada dos neologismos provm da diversidade dos objetos e dos
problemas tericos a propsito do seu estatuto. A constituio de um corpus
de excluso delicada. Arrisca-se a deixar escapar muitos neologismos
formais, a mais forte razo de outros tipos de neologismos: semnticos,
sintticos por combinao lexical ou por detournement. As variedades
observadas do sentimento neolgico no so completamente aleatrio: elas
so imputadas em parte s pessoas, em parte pelas matrizes lexicais.
(SABLAYROLLES, 2002, p.1, traduo nossa)55.

53
A partir de hyper surgiram: hyperbase, hyperperbible, hyperdictionnaire, hypergomtrie, hyperimage,
hypertexte, hypernavigation, hypermedia, etc. com prefixo micro surgiram : micro-ordinateur, micro-
informatique, etc.
54
Les nologismes informatiques sintgrent dans lusage avant mme quils soient entrins par le lgislateur,
parce quils correspondent des attentes, parce quils rvlent ou explicitent des fonctionnalits parce que, les
plus souvent, ils sont immdiatement oprationnels.
55
Les difficults concrtes dune collecte, individuelle ou collective, manuelle ou automatise, des neologismes,
proviennent de la diversit des objets et de problmes thoriques propos de leur statut. La constitution dun
dexclusion est dlicate. On risque de laisser chapper nombre de nologismes formels, plus forte raison les
autres types de nologismes: smantiques, syntaxiques, par combinatoire lexicale ou par dtournement. Les
variations observes du sentiment nologique ne sont pas compltement alatoires: elles sont imputables en
partie aux personnes, en partie aux matrices lexicales.
135

Segundo Alves (1994, 1996), h que considerar dois tipos de neologismos:


neologismo vernculo (formado com elementos da prpria lngua) e neologismos por
56
emprstimo (quando provm de outros idiomas). Ainda na mesma esteira, Sablayrolles
(2006, p.146) considera matrizes interna (morfo-semntica, sinttico-semntica, morfolgica,
pragmtica-semntica) e externa (emprstimos) para se referir ao neologismo vernculo e por
emprstimo. Depois de analisarmos opinies de vrios linguistas observamos que o conceito
no simples assim. Seno vejamos como podemos tratar esta questo muito delicada.

4.2.1.2 Matrizes externas


So unidades lexicais que provm de outras lnguas. Pode acontecer entre lnguas
dentro do mesmo territrio ou regio bem como lnguas de outros continentes. As lnguas
europeias em frica, por exemplo, so resultado da colonizao ocorrida a partir do sculo
XV. Constituem matrizes externas os emprstimos e os estrangeirismos. Compartilhamos com
a ideia de Dal (2003) porque a ortografia (por vezes a fontica) dessas palavras no segue as
normas da lngua de chegada. Quando o emprstimo vem duma lngua de origem bem
diferente, a se pode sentir que os emprstimos e os estrangeirismos so entidades bem
diferentes como as de neologismos da matriz interna.
Sendo assim, os emprstimos seriam aquelas palavras que vm de lnguas estrangeiras
e que passam por modificaes de vria ordem na lngua de chegada. Caso no ocorra
nenhuma modificao essas palavras so chamadas estrangeirismos. Este conceito
comungado por Ferraz (2007, p.61-62). Os emprstimos e os estrangeirismos so resultados
de acontecimentos. Voltaremos a discutir os conceitos e os debates sobre emprstimos e
estrangeirismos na seo 5 (p.155). Mas adiantamos dizer que os emprstimos podem ser
lexicais, sintticos e fonticos (cf. LOUBIER, 2011).

4.2.2 Como tratar os neologismos: estudos recentes


Hoje h muitos estudos que discutem a questo do neologismo. A maioria deles
utiliza dicionrios como corpora de excluso, pois ainda no h consensos entre linguistas.
Comecemos o debate com a viso de Louis Guilbert. Para Guilbert a neologia lexical se
define pela

56
Designao tambm apresentada por Barbosa (1989, p. 290-291) em que a autora afirma que a neologia por
emprstimo no consiste na criao do signo, quer dizer no h nenhuma criao mas sim na sua adoo ou
adaptao.
136

possibilidade de criao de novas unidades lexicais, em virtude de regras de


produo inclusas no sistema lexical [] o estudo da neologia lexical
consiste portanto nas semelhanas de um conjunto de neologismos que
surgiram num perodo preciso da vida de uma comunidade lingustica.57
(GUILBERT, 1975, p.3, traduo nossa).

O autor prope que se estabelea uma delimitao do perodo em que se situa a forma
lexical qualificada como nova (neologismo) e para isso, os critrios de deciso do carter
neolgico para todos os casos onde o utilizador se denuncia como autor da criao. (uma vez
que o que interessa a lngua e no a fala, o autor deixa de ter valor, mas sim a frequncia do
uso). Guilbert (1975, p.34) explica que a apario de uma forma lexical nova no pode ser
reconhecida pela presena ou ausncia nos glossrios e dicionrios, pois o corpus usado para
elaborao desses instrumentos no representa o lxico real duma poca.
Sablayrolles e Jacquet-Pfau (2008) e Sablayrolles (2010a, 2010b, 2011b, 2012b)
explicam que no podemos nos contentar em recorrer ao mtodo mecnico de dicionrios
como corpus de excluso, quer dizer, verificao da presena ou ausncia da entrada na
nomenclatura. Este recurso (o mais usado) peca pelo excesso porque os dicionrios so
incompletos e prudentes na integrao de novas unidades na sua nomenclatura. Para alm
disso, o processo peca pelo fato de omitir os neologismos semnticos, sintticos e formais
homonmicos. Sendo assim, ao basear-se no dicionrio, arrisca-se a deixar de fora outros
aspectos lingusticos importantes.
Sablayrolles (2010b) afirma que muitos linguistas so incentivados pelo
sentimento/flutuao neolgico no momento da deciso final. Na verdade, a novidade de uma
forma obtida por derivao, composio, abreviao ou emprstimo interno levantada pela
novidade semntica quando no resulta da mobilidade do conjunto lexical ou da necessidade
de renomear novos conceitos (PAVEL, 1989, p.127). Outro aspecto discutido por
Sablayrolles (2002, p.101) refere-se aos neologismos semnticos que no podem ser
identificados por meio de dicionrios. Neologismos semnticos so os novos significados
atribudos a novos significantes j existentes numa determinada comunidade lingustica. Os
neologismos por metfora ou por metonnia so pouco estudados, mas existem. Os
neologismos so frequentes na variante moambicana caractersticas dos contextos
sociolingusticos.

57
La possibilit de cration de nouvelles units lexicales en vertu des rgles de production incluses dans le
systme lexicale [] ltude de la nologie lexicale consiste donc aussi rassembles un ensemble des
nologismes apparus dans une priode prcise de la vie de la communaut linguistique.
137

4.2.3 Tipos de neologismos


Qualquer que seja a lngua resultado da sua evoluo ao longo do tempo. A nossa
lngua, a LP fruto de longas mudanas durante muitos sculos. Uma lngua que no cria
novas unidades lexicais no est viva, pois os neologismos refletem a dinmica dela e so
sobretudo criao individual que passa a pertencer ao coletivo porque a lngua nunca um
produto pronto ou acabado. As criaes neolgicas podem ser annimas, coletivas e
impessoais, mas em muitos casos so produzidas por escritores, msicos, polticos (exemplos
no PB: mensalo, petista, tucanistas, luls; exemplos no PM: frelimistas, cabritismo,
xiconhoquices) e outras personalidades influentes na sociedade. O processo de integrao
facilitado por muitas pessoas, como poetas, romancistas, dramaturgos, satiristas, comediantes,
anunciantes e jornalistas, que fazem uso dessas nuances criativamente (CRYSTAL, 2005,
p.57). Guilbert (1975, p.19) defende que antes de indicarmos a tipologia dos neologismos
temos que pensar ou ter em conta cinco princpios, nomeadamente:
(i) A lngua funciona segundo seu prprio cdigo em virtude do qual produto de atos de
discurso e de formaes lexicais;
(ii) O neologismo um signo lingustico que tem significante e significado;
(iii) A formao neolgica resulta da combinao de elementos mais simples existentes dentro
da lngua. A criao reside no modo de relao estabelecida entre os elementos;
(iv) A criao neolgica no pode ser dissociada do discurso tomado pelo criadorindivduo
integrado numa comunidade, falando numa dada situao e
(v) O neologismo pode ser criado oralmente ou por escrito e as modificaes grficas devem
ser consideradas relevantes na neologia.

Ainda sobre o carter sociolingustico, Alves (1996, p.14) explica que o neologismo
deve: estar em conformidade com a poltica lingustica do idioma; estar de acordo com a
lngua de trabalho em que ser utilizado; e ser fruto de necessidade e no apresentar
conotaes negativas.
Sendo assim, o processo da criao de novos elementos pode ser por: derivao,
composio, transferncia semntica, truncao, formao sintagmtica, por siglas e
emprstimos oriundos de outros sistemas lingusticos (ALVES, 2001, p.28). Sobre os tipos de
neologismos tomaremos em conta as ideias de Alves (2001), Carvalho (2006) e de Correia e
Barcellos Almeida (2012). Comecemos com a concepo de Correia e Barcellos Almeida que
definem dois tipos de neologismos: neologia denominativa e estilstica:
138

4.2.3.1 Neologia denominativa:


Este tipo de neologia resultante da necessidade de nomear novas realidades
anteriormente inexistentes na lngua. No caso do PM temos realidades nossas que no
existem no PE ou no PB e da a necessidade de as nomear. Por exemplo: chima (massa de
farinha de milho), mulala (euclea natalensis, diospyros), xitende (berimbau), polcia-ladro
(jogo em que as crianas se perseguem umas s outras assumindo ora a vez de ladro ora a
vez de polcia.) (cf. DIAS, 2002b). Estas unidades lexicais so indispensveis, pois no
existem seus equivalentes na LP. Se no tivssemos colocado o significado entre parnteses
falantes de outras variedades no entenderiam o significado porque representam a realidade
sociolingustica de Moambique.

4.2.3.2 Neologia estilstica


A neologia estilstica corresponde procura de uma maior expressividade do
discurso, para traduzir ideias no originais de uma maneira nova, ou para exprimir de modo
indito uma certa viso do mundo (CORREIA, BARCELLOS ALMEIDA, 2012, p.18). Mais
adiante (na seo 8) veremos que palavras novas so usadas por diferentes camadas sociais.
Os msicos, por exemplo usam com frequncia as palavras pandza (tipo de dana), dzukuta
(tipo de dana), fixi (bom, certo) e bater-na-rocha (falhar, ter insucesso, enganar) unidades
lexicais caractersticas daquele grupo social. Essas novas palavras chegam ao portugus
trazendo novo significado, pois exprimem de modo indito certa viso do mundo. Outros
pesquisadores que trabalham com neologia (ALVES, 2007; CARVALHO, 2006) dividem os
neologismos em trs tipos:

4.2.3.3 Neologia formal


O neologismo formal constitui uma palavra nova introduzida em nosso idioma,
podendo ser um termo vernculo ou um emprstimo estrangeiro. Poder tratar-se de um nico
termo kombista, ou de urna lexia complexa, aparelho de ar condicionado (CARVALHO,
2006, p.198). Nesse processo temos a construo de palavras atravs de regras do prprio
sistema lingustico, com a utilizao de procedimentos formais internos no nvel morfolgico,
sinttico e fonolgico. (ALVES, 2007, p.54). A palavra nsala (fruto silvestre que ocorre no
sul de Moambique) cujo plural massala (no xichangana) entrou no PM com a forma plural
massalas. Assim, na integrao s regras do portugus no seu plural acrescenta-se s, quer
dizer, massalas. Chamamos ateno ao fato de que a desinncia ma- marca do plural no
139

xichangana e s, o morfema plural para o portugus. Na palavra massalas existem, em


princpio marcas do plural de duas lnguas: do xichangana (prefixo ma-) e do portugus (-s).

4.2.3.4 Neologia conceptual


A lngua vive e se produz mediante as variaes e mudanas que so manifestaes
criativas de qualquer que seja a lngua. O estudo da criatividade de uma lngua no consiste
apenas em estudar alteraes e desvios, mas tambm estuda a evoluo. A criao resultado
da necessidade de comunicao, da troca de experincias culturais, do surgimento de novos
fenmenos, novas tecnologias, enfim, novos referentes.
O importante a ressaltar que a mudana comea e se desenvolve com o deslocamento
de uma norma. A lngua se modifica sobretudo onde o sistema no corresponde s
necessidades expressivas e comunicativas dos falantes. (CARVALHO, 2006, p.196). O
neologismo conceptual atribui novos significados a unidades lexicais antigas ou mesmo
criando novas palavras por vrios processos que a lngua e a ortografia permitem. So
exemplos de neologismos conceptuais: discos-voadores, camss elsticas, secretria eletrnica,
chefe do gabinete (exemplos de CARVALHO, 2006, p.197), bicicleta-taxi, pandza (estilo de
dana), txilar (curtir/divertir-se) entre outros.

4.2.3.5 Neologia por emprstimo


Corresponde s unidades lexicais importadas de outras lnguas. Esta entrada das novas
palavras pode ser acompanhada de adaptaes (emprstimos propriamente ditos) ou sem
mudana de nenhum tipo (estrangeirismos). Sobre este assunto trataremos de forma
aprofundada na seo 5. Tanto Alves (2006, 2008) quanto Carvalho (2006) defendem a ideia
de que os neologismos devem refletir uma novidade lexical ou semntica criada dentro da
lngua ou vinda de fora. A grafia deve seguir as normas fundamentais da LP para que haja
semelhana com as outras construes j existentes. O processo de emprstimo (que veremos
na seo 5) reflete a tentativa de adequar a palavra estrangeira realidade da lngua que a
adota. Mas quando uma unidade lexical deixa de ser nova? Atravs da dicionarizao? Na
seo que se segue vai se discutir a questo da neologicidade, isto , a vida de um
neologismo.

4.2.4 A vida de um neologismo: a neologicidade


Depois da discusso sobre o tratamento dos neologismos tempo de vermos quanto
tempo o neologismo dura. Segundo Bouzidi (2010, p.31), neologicidade entendido como o
140

intervalo que corresponde entre a criao e o momento da dicionarizao, (momento da


integrao num dicionrio). A neologicidade abrange desde a ocorrncia, uso, durao que
pode ser dado a uma unidade lexical que continua a ser percebida como nova, quer dizer a
temporariedade. Esta questo bem sintetizada pelo esquema apresentado por Barbosa (1989)
que reproduzimos a seguir:

Fonte: Barbosa (1989, p. 154)

O esquema de Barbosa (1989) mostra que a frequncia de repetio do neologismo


pode determinar a maior ou menor conscincia da neologicidade. Esta aparece, sem dvida,
no momento da criao do neologismo, e vai progressivamente diminuindo, medida que o
seu emprego aumenta (BARBOSA,1989, p.152). importante sublinhar que o momento em
que o neologismo criado pode ser ao mesmo tempo o perodo em que surge novo
significado. Pretende-se dizer que o neologismo pode no ser uma nova palavra, mas sim
atribuio de novos valores semnticos ou mesmo novos valores gramaticais.
Observando o esquema de Barbosa, constata-se que medida que a unidade lexical
usada pelos falantes nos meios de comunicao, na vida cotidiana, perde consequentemente o
valor neolgico passando assim a desneologizar-se. Sendo assim, a consagrao final da
palavra neolgica a sua insero no dicionrio, porque o registro de um termo no dicionrio
confere-lhe o estatuto de elemento lexical da lngua, ao lado dos outros j existentes...
(BARBOSA, 1989, p.150). Carvalho tambm comunga a ideia de que a existncia do termo
novo [...] confirmada por sua insero no dicionrio, certido de nascimento, a partir da qual
o termo deixa de ser neolgico (CARVALHO, 2001, p.66). que na comunicao cotidiana
difcil determinar com exatido ou avaliar a neologicidade, pois o neologismo varivel,
58
relativo e concorre com a questo de identidade . O neologismo percorre um longo caminho

58
importante que a palavra seja adotada, quer dizer, seja integrada na lngua de tal forma que a comunidade
lingustica se identifique nela e passe a us-la com frequncia. Essa identidade lexical determina se a palavra
sofrer transformao grfica ou no. o que Barbosa (1989, p.143) designa por aceitabilidade do
neologismo.
141

desde a sua formao como nova unidade lexical (novos valores), seu uso repetitivo, sua
recepo, seus usos e reusos e o tempo de admisso nos dicionrios. A insero varia
segundo o impacto da palavra, de par o referente a que ele designa e a incidncia que tem
59
sobre o discurso (BOUZIDI, 2010, p.31, traduo nossa). Bouzidi j se mostra reticente
quando diz que delimitar um neologismo dizer quando o neologismo deixar de ser, pois h
vrios fatores que entram em cena: um deles o sentimento neolgico.
Uma data (que geralmente consta no dicionrio) no suficiente para determinar o
nascimento, a implantao e a desneologizao de uma palavra, embora outros linguistas
acreditem que a unidade lexical nova desde o momento em que se cria at o momento da
publicao do dicionrio. Concordamos com Bouzidi (2010) quando sustenta que a palavra
no se instala no dicionrio no mesmo ano da sua aprovao embora

hoje, as descries lexicogrficas e os mltiplos inventrios de que dispem


a lexicologia, as instituies de edies de dicionrios, as instituies
especializadas fornecem informaes precisas e muito fiveis. A datao
seria a melhor prova da neologicidade quando no se est de acordo sobre a
durao de neologicidade ou de sentimento neolgico60 (BOUZIDI, 2010,
p.30, traduo nossa).

Em muitas ocasies, os consulentes se deparam com problemas ao procurar no dicionrio


palavras bem conhecidas quase por todos e que no aparecem no dicionrio. O que teria
acontecido? Ser que os lexiclogos esqueceram? Claro que no. Provavelmente est sendo
usado; mas os corpora usados como base para os dicionrios no refletiam aquela realidade;
Pode no haver sentimento neolgico; ou ainda a unidade no est totalmente integrada; se
calhar, no se usou nenhum corpus oral e assim a forma no foi identificada, entre outras
razes. por isso que Bouzidi (2010) considera que o recurso ao uso do dicionrio para
verificar a novidade da entrada lexical pode ser em vo. Em muitas ocasies no se sabe ao
certo quando a unidade lexical surgiu ou tomou novos significados. Por vezes, confundidos
por causa dos corpora escritos, nelogos marcam a data em que apareceu no jornal ou revista,
mas sabe-se que as unidades lexicais apareceram muito tempo antes circulando na fala.
Por isso a datao (no dicionrio) no a verdadeira data do surgimento da palavra,
mas sim da apario naqueles corpora. Bouzidi (2010) e Sablayrolles (2012a, 2011a)

59
varie selon limpact du mot, de par le rfrent quil dsigne, et lincidence quil a sur dans les discours.
(BOUZIDI, 2010, p.31).
60
Aujourdhui, les descriptions lexicographiques et les multiples inventaires dont disposent lexicologie, maisons
ddition de dictionnaires, institut spcialis fournissent des informations plus prcises et trs fiables. La
datation serait la meilleure preuve de nologicit quand on est daccord sur la dure de la nologicit ou/et sur
le sentiment nologique.
142

compararam dicionrios elaborados em vrios anos e observaram que por vezes uma unidade
lexical aparece em um e no aparece em outro. Quer dizer, o aparecimento no garantido.
Ento possvel que a palavra seja neologismo ou j deixou de ser. Portanto, preciso que se
tenha ateno para evitar concluses precipitadas. Desse modo pode-se concluir o seguinte:
a) O surgimento e o tempo da durao da neologicidade dificilmente podem ser conhecidos;
b) O aparecimento no dicionrio no significa forosamente que a palavra deixou de ser nova,
isto , neologismo;
c) Seria justo se os dicionrios explicassem claramente que a data que consta como do
surgimento se refere exclusivamente data em que a forma apareceu no jornal X ou Y e
d) O sentimento neolgico varia de pessoa para pessoa, segundo a sua experincia e perfil
(quer dizer, variveis extralingusticas) e varia de regio para regio.

Para o linguista Bouzidi (2010, p.29), h dificuldades na determinao da durao de


um neologismo (a neologicidade) e pior ser difcil de se classificar como tal. Parece fcil
responder e dizer quando comea a novidade que caracteriza o neologismo e justifica ao
mesmo tempo sua denominao. muito delicado, ao contrrio delimitar ou dizer quando o
neologismo deixar de ser como tal e os critrios adotados para a delimitao do conceito
novo dentro do tempo. que o neologismo depende do prprio locutor que pode atualiz-lo
em muitos discursos, e, assim, multiplicar as possibilidades do seu emprego e os receptores
podem reempreg-lo em novos contextos, etc.
Em regra geral, uma palavra se desneologiza quando consta do dicionrio. Mas se esta
mesma palavra entra no dicionrio porque no nova, j conhecida, quer dizer, entra no
dicionrio no momento em que j no neologismo. por isso que a durao de um
neologismo no uniforme e que certas unidades podem guardar durante longo tempo o
perfume de novidade bem depois da sua apario enquanto outras perdem quase
61
instantaneamente este carter (SABLAYROLLES, 2002, p.101, grifo nosso). Isso acontece
porque a aceitao do neologismo que determina a recuperao pelo sistema da informao
elaborada em discurso e possibilita, desta maneira, a renovao do universo lexical
(BARBOSA, 1989, p.140).
Os exemplos mais recentes recolhidos nos meios de comunicao brasileiros so:
torcidmetro, sambdromo, impostmetro, importmetro, mensalo, descasamento,

61
La dure du nologisme nest ps uniforme et que certaines unit peuvent garder longtemps um parfum de
nouveaut, bien aprs leur premire apparition, alors que dautres perdent quasi instantanment ce caractre.
143

enrolation, mulher fruta, gatonet, galinhdromo e muitas outras unidades lexicais so


consideradas neologismos. Os neologismos semnticos implicam a mudana total, um
acrscimo de significado ao de uma forma existente. importante realar que o lxico

o reflexo de universo das coisas, das modalidades do pensamento, do


movimento do mundo e da sociedade, o estudo da neologia lexical consiste,
pois, tambm, em reunir uma srie de neologismos surgidos em um perodo
preciso da vida da comunidade lingustica. (BARBOSA, 1989, p.78).

Concordamos com a forma como Freitas, Ramilo e Arim (2005) e Vilela (1995)
definiram os conceitos, mas a definio de Alves (1996) parece-nos mais completa na medida
em que apresenta limites. Assim, Alves define neologismo como sendo uma unidade lexical
que foi criada em um perodo recente; ou se no est registrada nos dicionrios de lngua; ou
se percebida como nova pelos falantes; ou, ainda, se apresenta instabilidade em aspectos
morfolgicos, grficos ou fonticos (ALVES, 1996, p.11). O estudo da neologia lexical de
uma lngua, segundo Alves (1994, p.87) permite-nos analisar a evoluo da sociedade que
dela se utiliza, pois as transformaes sociais e culturais refletem-se nitidamente no acervo
lxico da comunidade. Esses neologismos podem ser lexicais, fonolgicos, sintticos e
semnticos. Geralmente os neologismos so identificados na base de um corpus de excluso.
Esse corpus de excluso o dicionrio. Um neologismo deixa de ser como tal quando for
dicionarizado. Por isso que acreditamos que o tempo de vida do neologismo termina logo que
este dicionarizado. A ausncia de itens em uma obra lexicogrfica passa a ser desse ponto de
vista, um dado bastante significativo.
A criao de neologismos segue regras especficas da lngua de chegada. o que
Carvalho (2006, p.192-195) designa por neologismo formal para as palavras que ainda no
constam no verbete dos dicionrios e neologismos conceptuais seriam aquelas que trazem
novo significante semntico. O exemplo mais prximo no portugus de Moambique a
palavra chapa que significa tanto remendo que se coloca na roupa (PB) veculo automvel
para transporte semicoletivo de passageiros (PM). Carvalho defende ainda que o

processo de formao dos neologismos gradual. Historicamente toda


palavra foi, um dia, nova, isto , a partir de certo momento que passou a
fazer parte de uma comunidade. O reconhecimento do estado de uma lngua
implica no reconhecimento intuitivo do carter de novidade de certas
palavras. Algumas pertencem fala, mas ainda no lngua, porque tm
condio provisria (CARVALHO, 2006, p.193).
144

H vrios estudos sobre neologismos. Neste trabalho vamos apresentar os pontos de


vista de linguistas francfonos e lusfonos, pois as tradues tambm criam problemas
conceptuais. Segundo Capucho (2008, p. 278) as novas palavras aparecem em contexto de
mundializao: antieuropesta, desburocratizao, desacelerao, desmultiplicao,
Eurotnel, descapitalizao; de novas tecnologias: cibercaf, ciberespao, telejornalismo,
videoporteiro, videoconferncia, videoclube. Esta a dinmica que as lnguas tm quando
so usadas. Infelizmente algumas pessoas no percebem a dinmica das lnguas e acham que
tais criaes so violaes da lngua e se esquecem de que o portugus que falamos hoje
resultado de longos sculos de transformao do latim vulgar (BIZZOCCHI, 1997). Vejamos
o exemplo de uma inquietao sobre neologismos, num artigo intitulado O assassinato do
portugus em Moambique.

O portugus est muito assassinado em Moambique, por exemplo, dizem


descamisados para tirar a camisa, descabelar para cortar o cabelo, conflitar
para entrar em conflito ou eu vou ali comprar umas jenessis, uma jeans -
afirmou, citada pelo Canal de Moambique na sua edio online de hoje, a
linguista moambicana Edma Sata em Bragana, Portugal, onde est a
decorrer o Colquio Anual da Lusofonia. Aguardem a continuidade de uma
curta srie (SERRA, 2008, s.p.).

H um pouco de exagero na argumentao de Sata, ao considerar assassinato do


portugus o uso de novas unidades lexicais ou mesmo atribuio de novos significados a
palavras antigas. A linguista moambicana no percebe que as palavras: descamisados,
descabelar, conflitar so, na verdade, neologismos e jenesis emprstimo resultante da
transformao do estrangeirismo jeans (proveniente do ingls). importante considerar que
h variaes em qualquer lngua do mundo e essas novas palavras podem ser indcios de que
h variaes lingusticas em curso. As palavras assim-assim, muito-muito, anelamento
(cerimnia de entrega do dote famlia da noiva), apadrinhar (ato de ser padrinho de um
casamento, batismo, etc), madrinhar (ato de ser madrinha), bacelar (bons), sura (bebida
feita de coco), deixa-sofrer (saia muito curta), mal-coado (bebida feita de farinha de milho),
muthiana (mulher) so algumas das muitas outras palavras que ocorrem na variedade de
Moambique. Barbosa resume o percurso dos neologismos explicando que

os neologismos carregam consigo os valores socio-culturais. Do ponto de


vista diacrnico, o percurso do neologismo, [..] j indica que um
neologismo, criado em determinada etapa da lngua, se no desaparece, se
desneologiza, ou seja, integra-se a uma norma, torna-se lexia memorizada
na competncia de um grupo de falantes, efetiva, disponvel para a
atualizao; por vezes, integra-se norma geral, do conjunto dos sujeitos
falantes-ouvintes do idioma (BARBOSA, 2001, p.38-39).
145

Os neologismos no aparecem por acaso. Eles aparecem para alimentar uma


necessidade comunicativa dos falantes de uma determinada lngua ou variante. H
neologismos que se mantm e outros que desaparecem mesmo antes de serem dicionarizados.
O importante saber que a mudana lingustica fenmeno permanente que responde s
necessidades da comunidade dos falantes, sejam elas de ordem social ou tcnica.
(CARVALHO, 2001, p.66). A mudana frequentemente silenciosa, lenta e gradual fato que
uma caracterstica normal da dinmica de lnguas vivas. O importante que essa mudana
no contraria o sistema da lngua. No h dvidas de que existe uma LP e de suas variedades
na CPLP. Os neologismos no so comuns toda a CPLP; quer dizer, cada variedade tem
seus neologismos especficos: blusa (PB) vs camisa (PM/PE); apelido (PB) vs alcunha (PE,
PM), nibus (PB) vs machimbombo (PM) vs autocarro (PE), peo (PM) vs pedestre (PB),
bermuda (PB) vs calo (PM/PE), creme dental (PB) vs colgate (PM), van (PB) vs ten years
(PM), escanteio (PB) vs canto (PM/PE), gol (PB) vs golo (PM/PE) (TIMBANE, 2013a).
O conhecimento da LP no basta, a comunicao pressupe o conhecimento dos
contextos socioculturais nos quais essas unidades lexicais so usadas, pois o valor semntico
pode ser diferente de grupo lingustico para outro.

4.2.5 Os neologismos: ex-nihilo, hibridismo, onomatopeias e palavras eruditas


A formao dos neologismos discutidos nesta seo apresenta poucos casos no PE. Os
ex-nihilo, hibridismos, palavras formadas por onomatopeias e palavras eruditas so
fenmenos raros, mas existentes na lngua. Da a importncia em discuti-los, pois podem ser
expressivos na variante moambicana. O que mais frequente na criao neolgica a
criao dentro da matriz interna. No caso de haver algum impasse ao em vez de criar uma
palavra dentro da lngua recorrem aos emprstimos e aos estrangeirismos.
A criao de uma palavra nova dentro da lngua uma tarefa muito difcil se
compararmos com o fenmeno emprstimo. A principal preocupao em criar palavras dentro
da lngua o medo pela rejeio. Mesmo os escritores so muito atenciosos em criar
neologismos, embora os seus neologismos no tenham uma finalidade comunicativa. So
neologismos criados com o objetivo esttico e no propriamente para a comunicao, quer
dizer, o escritor se preocupa com a beleza do seu texto.
146

4.2.5.1 Criao de palavras ex-nihilo


Ex-nihilo um termo de origem latina e significa a partir do nada. Surgiu para
descrever alguns fenmenos em cincias tais como fsica, filosofia, teologia, etc. um
processo raro que consiste na criao de novas unidades lexicais a partir do nada, quer dizer,
so unidades que no apresentam qualquer tipo de motivao (CORREIA; BARCELLOS
ALMEIDA, 2012, p.34). Segundo as autoras a raridade desse processo justifica-se com o
prprio modo de funcionamento da memria lexical, porque no lxico mental as palavras se
encontram armazenadas em funo das relaes de vrios tipos que se estabelecem entre si,
relaes formais, morfolgicas, semnticas e referenciais, combinatrias. H poucos estudos
sobre este fenmeno lingustico. Temos exemplos de Bizzocchi (1997, p.138):
pirlimpimpim, xanfril; de Guilbert (1975, p.61): kodak e gs e de Barbosa (1989, p.290):
xurugou.
Estamos cientes de que na vida cotidiana, as palavras no surgem do nada. H
sempre mitos, histrias, contos, acontecimentos que circundam o surgimento de palavras,
neste caso especfico dos ex-nihilos. Em lingustica, entendemos que no surgimento de uma
palavra, o falante tem uma referncia cognitiva: a da sua lngua materna. sempre provvel
que o criador se baseie em sua lngua materna ou em outras que conhece para criar um ex-
nihilo. Por isso que a competncia humana no se restringe num saber sobre o cdigo
lingustico, h saberes sobre cdigos culturais e ideolgicos (TURAZZA, 1996, p.98).
Os ex-nihilos no surgem do nada na sua forma mais concreta. O falante cria
palavras baseando-se nas estruturas gramtico-fonolgicas da sua lngua. importante que a
nova palavra no fira as estruturas fonolgicas da lngua de base - a lngua base ou dominante
do inventor. Sendo assim, as regras fonolgicas tm muito a ver com a formao de palavras.
Essa relao entre o sistema sonoro e o sistema lexical das palavras nas lnguas tratada
atravs da fonologia lexical (CAGLIARI, 2008, p.124). importante a discusso deste
conceito porque nos nossos corpora temos alguns casos que no podem ser descartados
precisam discutidos e observar os processos do seu surgimento. A raridade dos ex-nihilo,
segundo Correia e Barcellos Almeida

justifica-se com o prprio modo de funcionamento da memria lexical:


existe evidncia de que, no lxico mental, as palavras se encontram
armazenadas em funo das relaes de vrios tipos que estabelecem entre
si, relaes formais, morfolgicas, semnticas e referncias combinatrias,
por consequncias parece bvio o papel da motivao na construo de
novas unidades (CORREIA; BARCELLOS ALMEIDA, 2012, p.34).
147

Poucos estudos (sobre neologismos) se interessam especificamente pelos ex-nihilos,


que ao nosso ver so formaes lexicais importantes. Sendo assim, entendemos que
interessante discutir e trazer exemplos de alguns ex-nihilos que ocorrem na variedade do
portugus de Moambique.

4.2.5.2 Hibridismos, o que so?


Os hibridismos, segundo Ferraz (2007, p.62) so itens lexicais formados a partir da
concatenao de palavras de lnguas diferentes. Bechara (2009) compartilha o mesmo
conceito explicando que os hibridismos mais comuns provem da juno de palavras do
portugus com palavras do grego, francs, latim, rabe, ingls, etc. Segundo Bechara, a
nossa lngua forma com facilidade hibridismos com elementos estrangeiros que se acham
perfeitamente assimilados ao idioma, que passam como elementos nativos. (BECHARA,
2009, p.372).
No PB, este fenmeno ocorre por cruzamento vocabular (caipilight, caipiorloff,
caipivodka, infoline), por composio (bero-camping, gs-stop, samba-rock), e formao
sintagmtica (belo beer fest, feira shop, file grill, frango grill, stand de vendas). Antunes
(2010, p.122) numa pesquisa intitulada As estruturas mais produtivas da terminologia do
cinema em portugus europeu identificou 27 hibridismos que representam 2,55% do total do
corpus. Vejamos alguns exemplos: chefe de casting, fita klang, voz off, efeito soft, travelling
a direita, cpia standard, cmara car entre muitas outras.
Formaes compostas (bia-cross, brothermvel, cacau-western, efeito-pet, kit-
limpeza) e sintagmticas (cerveja light, comrcio on-line, top de linha, tratamento vip)
apresentam tambm, no raro, esse tipo de formao em que um componente vernculo junta-
se a um estrangeiro para formar um composto neolgico. Em pesquisa sobre a fala dos jovens
moambicanos descobrimos a unidade lexical tchuna-baby que significa cala curta que
muito justa ou de cintura baixa (para homens ou mulheres) ou bermuda no PB. No PM,
Vilela (2003) apresenta os seguintes exemplos: showmcio62 (show+comcio), xicalamedida
(xicala [sem]+medida), padre-nuanacaja (freira), maregalia (ma [prefixo nominal plural nas
LB] + regalia). Mais exemplos desse caso sero apresentados nos resultados (subseo 8.3.).

62
Termo que surgiu em 1989, na arena poltica brasileira para designar uma reunio em praa pblica , com
nmeros musicais e discursos de carter social ou poltico(HOUAISS, VILLAR, MELLO FRANCO, 2009,
p.1741).
148

4.2.5.3 As onomatopeias
As unidades lexicais que pretendem imitar um som so chamadas onomatopeias.
uma necessidade da escrita, pois oralmente os falantes tentam imitar. Para Saussure (2006) a
escolha do significante nem sempre arbitrria. Para o autor, uma vez as onomatopeias
criadas comeam evoluir, engrenado mais ou menos na adaptao fontica, morfolgica.
Saussure d exemplos de pigeon, do latim vulgar ppi, derivado de onomatopeia, exemplo
que prova que esta perdeu algo de seu carter para adquirir o do signo lingustico em geral,
que imotivado (cf. SAUSSURE, 2006, p.83). Bechara (2009, p.74) d exemplos de tique-
taque (do relgio), marulho (das ondas do mar), zunzunar (da abelha), arrulhar (dos
pombos). Caldas (2011, p.154) define onomatopeias como o processo de criao de palavras
atravs da imitao de sons naturais e tambm as palavras formadas atravs deste processo.
O surgimento das onomatopeias est intimamente ligado ao advento da escrita. Estas novas
unidades lexicais variam de regio para regio, de cultura para cultura e da percepo dos que
inventam. S para ilustrar vejamos os exemplos que se seguem:

Quadro 7: A variao geogrfica das onomatopeias

SOM
PM PB PE
latido (co, cadela) uh! au! o!
pato (grasnar) qua! quack! qu qu!
chamamento psi! ou h ei !psiu! -
mugir (boi, vaca) mo! muuu! muu
espanto oh! oops! oops!
riso he!he! ha!ha! ah ah!
lamentao yow! ai!ai! ai!ai
campainha trim! bling blong triim!
buzina (caro, moto) pim pim! bii bii! pi pii!
Fonte: Enciclopdia livre (2013)

As vozes de animais, consideradas onomatopeias, so muito diferentes de uma lngua


para outra. Por exemplo, em portugus pipilar, ingls chirp; portugus ronronar, em ingls
purr (FIORIN, 2013, p.63). Esta uma variao lexical que extrapola a capacidade de
controle dos normativistas.
149

O importante a observar que estas palavras pertencem a categoria morfossinttica e


em muitos casos estes formam verbos: ciciar (da cigarra), coaxar (da r/sapo), mugir (do
boi), rufar (de tambores), miar (do gato) e por a em diante. Fiorin (2013, p.65) apresenta
vrios exemplos de criao onomatopeias baseadas em histrias dos quadrinhos (banda
desenhada, no PM). Por exemplo, as risadas dos homens so expressas por ha-ha-ha e das
mulheres hi-hi-hi, etc. Saussure (2006) d exemplos de glu-glu, tic-tac, wau-wau.
No PM temos o exemplo da palavra tontonto que onomatopeia e que significa
aguardente ou cachaa. O ton-ton-ton (proveniente da lngua xichangana) o som feito
pela bebida quando destilada em mquinas tradicionais na fabricao da bebida; katla (que
vem do som de algemas quando fecham) significa pegar em PM e em xichangana; bayete
(grito de dor lngua xichangana) que significa socorro ou save segundo o contexto. Na
frase eu ouvi um zum-zum com amigos temos a palavra zum-zum que imita o zumbido de
uma mosca. Observemos a frase: ...vamos fazer tchim-tchim...! Tchim-tchim nome de um
momento de uma comemorao. Mas esse nome provem do som das taas ou copos quando
se tocam no momento da celebrao.

4.2.5.4 As palavras eruditas


As palavras eruditas, segundo o Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa ( 2009,
p.1414) um emprstimo direto das lnguas clssicas que no sofreu as mudanas fonticas
regulares. A LP empresta vrios vocbulos grego-latinos e so usados de forma sistemtica,
principalmente na rea de direito (justia). Bizzocchi (1997) identifica que esses emprstimos
63
se formam por processos no vulgarizantes porque conservam a grafia original com ou
sem enquadramento fonolgico (isto , substituio de desinncia grega ou latina pela
verncula), porm com adaptao fontico-fonolgica a essa grafia (BIZZOCCHI, 1997,
p.62).
Palavras eruditas so aquelas que provm do grego e do latim e que no evoluram
mesmo com o tempo. Elas so usadas no Portugus, no ingls, no espanhol, no italiano, no
francs, etc e sempre mantm a sua grafia. Aparecem com muita frequncia no meio
acadmico, na literatura e na imprensa escrita. Para melhor entender as particularidades de

63
Processo vulgarizantes se dividem em: (a) emprstimo do grego ou do latim com posterior evoluo fontica,
acompanhada de adaptao ortografia simultnea ou posterior (b) emprstimo com adaptao da grafia
pronunciado vocbulo na lngua vulgar de origem e (c) emprstimos com adaptao da pronncia grafia do
vocbulo na lngua vulgar de origem (BIZZOCCHI, 1997, p.64-67).
150

palavras eruditas, analisemos os grficos 5a e 5b referentes a pesquisa realizada em 47 cartas


de opinio do Jornal Notcias de Moambique:

Grfico 5a: Estrangeirismos nas cartas de opinio - Grfico 5b: Emprstimos em cartas de opinio

Fonte: Timbane (2011, p.14)

No corpus constatamos que h estrangeirismos de trs lnguas predominantes,


nomeadamente do ingls, do latim e de LB. No grfico 5a nota-se a predominncia de
estrangeirismos do ingls em 25% seguido de LB. No grfico 5b observa-se a presena de
emprstimos vindos das LB. As LB tendem a se integrar na LP enquanto as palavras latinas
no aceitam essa prerrogativa. Por isso no grfico 5b, temos 0% de emprstimos do latim.
Nenhuma palavra aceitou adaptar as normas gramaticais da LP fato que comprova haver uma
conservao da grafia das mesmas ficando assim estrangeirismos. O importante reconhecer
que j so palavras da LP e sempre ocorrem sem mudanas grficas. So exemplos de
palavras ou expresses latinas: campus, ibidem, corpus, apud, status, habeas corpus, in
memoriam, per capita, curriculum vitae, grosso modo, versus, continuum, versus,
performance, stricto sensu, lato sensu, honoris causa, etc.
Os grficos 5a e 5b ilustram que as palavras eruditas existem na LP, quer dizer no PM.
A adaptao grfica no atinge as palavras eruditas por isso no houve nenhum caso. Assim
sendo, a origem estrangeira mais evidente nessas cartas foi o ingls agrupando cerca de vinte
e cinco unidades. Em segundo lugar, esto nove unidades com origem na lngua xichangana.
Constata-se que o nmero de estrangeirismos vindos do ingls comparativamente maior que
o nmero de unidades de origem latina e as LB, provavelmente pelo impacto que esta tem na
arena nacional e internacional. Os estrangeirismos vindos do latim esto em nmero muito
reduzido (so apenas quatro unidades). A expresso latina modus operandi teve uma
151

frequncia maior (cinco vezes) comparativamente s outras palavras que s apareceram nos
textos uma vez: dficit, in loco, habitat e sine qua non.

4.2.6 Os neologismos na literatura moambicana


Pesquisas realizadas por Martins (2007) e Barbosa (2001) mostraram a produtividade
lingustica dos escritores ao longo da histria literria. Alis, os gramticos tradicionalistas se
baseavam nos textos literrios para definir o padro das lnguas. Segundo Antunes (2012), o
texto literrio cria sua prpria coerncia e ganha autonomia de uso e de combinao. Quer
dizer, perde a subservincia a padres impostos pelas convenes do sistema. Desta forma, o
lxico a matria onde ser assentado o jogo da criao literria. As possibilidades que ele
comporta so inmeras; so hipoteticamente infinitas em se tratando de literatura
(ANTUNES, 2012, p.125). Mia Couto, respondendo s perguntas numa entrevista Revista
CAPMAG afirma que recriamos a lngua na medida em que somos capazes de produzir um
pensamento novo, um pensamento nosso. Estas palavras tentam justificar o seu estilo
criativo na formao de vrios neologismos. Couto acrescenta o seguinte:

Venho brincar aqui no portugus, a lngua. No aquela que outros


embandeiram. Mas a lngua nossa, essa que d gosto a gente namorar e que
nos faz a ns, moambicanos, ficarmos mais Moambique. Que outros
pretendam cavalgar o assunto para fins de cadeira e poleiro pouco me
acarreta. (COUTO, 2007b, p.5).

As palavras de Couto fazem aluso variedade moambicana que se mostra presente


nos seus textos. na base desse PM que o autor exprime os seus pensamentos, sentimentos,
ideias nas suas obras, fato que no pode ser ignorado. A obra Terra sonmbula (TS) relata
momentos de conflito armado (guerra entre militares do partido FRELIMO e a RENAMO)
vivenciados pelo povo moambicano dois anos aps a proclamao da independncia do pas
em 1975. Couto vale-se da palavra para comunicar-se diretamente com a alma profunda de
uma terra conturbada qual foi negado o direito ao sono - a terra sonmbula- mas no ao
sonho e arte, as vias mgicas por excelncia de resgate da vida humana. Em 204 pginas,
Couto (2007a) mostra ao leitor a capacidade de brincar ou de fazer brincriaes com as
palavras, criando 223 neologismos. Uma das caractersticas mais marcantes dos neologismos
presentes nesta obra a formao lexical por composio.
Segundo Cunha e Cintra (2008, p.119), no processo de composio, podem-se criar
palavras com elementos simplesmente justapostos, conservando cada qual a sua integridade.
Vejamos alguns exemplos extrados da obra Terra sonmbula (TS): (32)
152

(a) arco-iriscando (cap. 2, p.37) (f) mau-olhado (cap.2, p.37)


(b) mal-fragado (cap.3, p. 57) (g) vira-revira (cap.4, p.79)
(c) camarada-chefe (cap.8, p.46) (h) logo-logo (cap.8, p.149)
(d) muito-muito (cap.10, p.190) (i) nua-vem (cap.9, p.153)
(e) camarada-em-chefe (cap.9, p.165) (j) virabazucas (cap.7, p.131)

Estas unidades so novas na variedade de Moambique, pelo menos no constam do


Dicionrio integral da lngua portuguesa (2008), e sua composio est intimamente ligada
ao estilo do autor e beleza do texto. Os exemplos acima apresentados so apenas uma
amostra das muitas outras unidades que podem ser flagradas ao longo do romance. Mas as
palavras podem se unir e pode-se perder a ideia da composio, caso em que se subordinam
a um nico acento tnico e sofrem perda de sua integridade silbica (CUNHA; CINTRA,
2008, p.119).
Ao ler os textos de Mia Couto, percebe-se facilmente a presena de vrios
neologismos, sempre integrados no contexto moambicano. Fizemos um levantamento
exaustivo dos neologismos na obra Terra sonmbula da autoria de Mia Couto e observamos
que todos os neologismos tinham como base de formao - a gramtica da LP. Mas a origem
dessas novas palavras diversa, tal como veremos mais adiante: (33)
a) ...um dia me lenham, por confuso, brincou ela... (TS, p.189)
b) ...o sol se vai devagarinhando parece uma das moscas... (TS, p.159)
c) ...no quero choraminhices. Este problema... (TS, p. 18)

As unidades lexicais lenham (formado do substantivo lenha), devagarinhando (do


advrbio devagar) e choraminhices (do verbo chorar) sofreram transformaes inesperadas
pela gramtica do portugus. O conhecimento da LP no basta para poder compreender estes
neologismos. A maioria deles so oriundos das LB, logo, o conhecimento da LB facilita a
compreenso da criatividade miacoutiana. Os neologismos na literatura so fenmenos que
aparecem por fora da tradio, dos usos e costumes, da necessidade de se adequar aos
contextos do dia a dia ou mesmo na adequao aos novos contextos e realidades.
Por outro lado, Couto cria vrias palavras novas a partir da aglutinao de pelo menos
duas. Segundo Cagliari (2002, p.43) o processo de composio em que ocorre uma fuso
das palavras, resultando em um todo nico, com s um acento principal. Em geral, ocorre
alguma mudana fonolgica na forma final da palavra. No processo de aglutinao,
diferentemente do que ocorre na composio por justaposio, perde-se a noo das unidades
153

tomadas isoladamente. As palavras a seguir so alguns exemplos desse tipo de formao.


Todos foram extrados do livro Terra sonmbula: (34)
(a) brincriaes (cap.1, p.10) (e) exactamesmo (cap.7, p.130)
(b) boquinhaberto (cap.1, p.15) (f) convidanante (cap.7, p.135)
(c) sonhambulante (cap.1, p.33) (g) cambalinhava (cap.7, p.145)
(d) maneirosa (cap.9, p.179) (h) tremeluzente (cap.9, p.178)

Em Terra sonmbula, de Couto, observa-se a transformao de verbos a partir de


adjetivos. Na sua arte neologstica, Couto transforma adjetivos em verbos, algo que a
gramtica da LP no aceitaria, no fosse a prerrogativa que ele tem de ser inovador na
literatura. Os exemplos so: pequenava (cap.4, p.78) e sozinhar-me (cap.1, p. 28) formas
derivadas dos adjetivos pequeno e sozinho respectivamente.
Outro processo de formao de palavras que merece ser observado a derivao.
Nesse caso temos a criao por meio de afixos: prefixos e sufixos. Vejamos exemplos de
neologismos construdos por meio de afixos (destacados em negrito).(exemplos 35).
(a) desdelicado (TS, cap.1, p.28) (g) imcumpridos (TS, cap.5, p.56)
(b) desfolha (TS, cap.8, p.139) (h) inaposento (TS, cap.9, p.158)
(c) indistinguia (TS, cap.9, p.159) (i) castanhamente (TS, cap.3, p.50)
(d) irmodade (TS, cap.6, p. 17) (j) desasadas (TS, cap.9, p.159)
(e) despernado (TS, cap.6, p.105) (k) enchameao (TS, cap.6, p.121)
(f) esmozinho (TS, cap.7, p.131)
Os exemplos (35) representados pelas letras de a a k ilustram a formao de palavras
por meio de afixos (sufixos e prefixos). Couto fez vrios diminutivos ao longo do seu texto.
Vejamos alguns exemplos:
farinhinha (TS, cap.2, p.44); bebidinhos (TS, cap.2, p. 47); fioziozito (TS, cap.5, p.86);
amanhazinha (TS, cap.5, p. 89); sustinha (TS, cap.3, p.52) e tantito (TS, cap.2, p.46).
154

Outra forma de criao neolgica recorrente na obra de Couto a transformao de


nomes (sobretudo substantivos comuns) em verbos. Vejamos alguns exemplos: desvizinham-
se (TS, cap.4, p.68), luzinhou (TS, cap.8, p.144), ameijoaram (TS, cap.4, p.76), historiava
(TS, cap.7, p.131), faquinhado (TS, cap.9, p.154), praiava (TS, cap.1, p.20), mulatar (TS,
cap.1, p.25), raivando (TS, cap.1, p.26), arco-iriscando (TS, cap.2, p.37), machambar (TS,
cap.1, p.1). No processo de transformao de nomes, todos os verbos se enquadram na
primeira conjugao, tendncia geral na LP. Os exemplos sobre a criatividade lexical no s
se verificam na literatura, mas tambm na msica, nos meios de comunicao.
Para concluir, importante retornar s palavras de Sablayrolles quando explica que a
durao de um neologismo (a neologicidade) depender da amplitude e da difuso de cada
unidade lexical dependendo dos seguintes fatores: (a) se denomina os fatos ou as
denominaes de instituies; (b) se domina os fatos da sociedade; (c) se domina os
acontecimentos mais sensveis populao e (d) o desenvolvimento tcnico-cientfico. (cf.
SABLAYROLLES, 2012a, p.93).
A diferenciao entre matriz interna e externa vai ao encontro do debate de Turazza
(1996), que divide a criatividade em trs tipos: criao dentro do inventrio lexical, isto ,
das normas vocabulares, implicando variaes estilsticas; fora do inventrio lexical [...]; fora
das potencialidades previstas pelo sistema (TURAZZA, 1996, p.82). Desta forma, os
neologismos vm se integrar ao grande acervo denominado lxico. A seguir vamos discutir o
que o lxico.
155

5 OS ESTRANGEIRISMOS E OS EMPRSTIMOS

5.1 Os emprstimos e os estrangeirismos: conceitos e debates


Na seo anterior discutimos os neologismos que so fenmenos lingusticos ligados
matriz interna, quer dizer, criaes novas dentro da mesma lngua. Nesta seo vamos falar de
criaes novas que provm da matriz externa, quer dizer, provenientes de outras lnguas (do
ingls, do francs, das LB, etc). H uma distino entre estrangeirismo, forma equivalente do
francs xnisme, e emprstimo, equivalente ao emprunt. Guilbert (1975) estabelece uma
distino entre xnisme e emprunt, considerando o primeiro termo uma citao espordica e, o
segundo, um elemento integrado lngua receptora. Sablayrolles e Jacquet-Pfau (2008), no
artigo Les emprunts: du reprage aux analyses diversit des objectifs et des traitements
discutem os problemas de neologismos e dos emprstimos descrevendo claramente que essas
entidades so bem distintas embora tendo um objetivo comum: o enriquecimento lexical.
Tanto os emprstimos como os estrangeirismos trazem vrios debates e conceitos no
seio dos linguistas. Alguns linguistas os designam por anglicismos, americanismos,
barbarismos (SEQUEIRA, 1962), africanismos (BONVINI, 2008a, b), canadianismos,
belgicismos, italianismos, xenismos (GUILBERT, 1975), chilenismos, argentinismos,
mexicanismos (ISQUERDO, 2006, p.12) entre outras designaes. O conceito de
estrangeirismo no fica bem claro em alguns linguistas porque no fazem distino clara entre
estrangeirismos e emprstimos. Por exemplo, Garcez e Zilles (2002) no distinguem
estrangeirismos dos emprstimos.
A inquietao sobre os conceitos preocupou tambm a Guilbert (1975), pois Deroy
(apud GUILBERT, 1975) propunha a designao perigrinisme para o estrangeirismo. Guilbert
define por xenisme ou xenismo o termo estrangeiro que fica sempre estrangeiro, quer dizer,
a primeira situao onde o termo estrangeiro introduzido na frase francesa em referncia a
um significado prprio da lngua estrangeira. O estrangeirismo uma unidade lexical
importada da lngua A e passa a ser usada na lngua B, conservando as marcas da sua
lngua de origem. Alves (2008) salienta que o estrangeirismo percebido como externo
lngua receptora, similar a uma citao, apresentando marcas visuais (aspas, itlico, negrito) e
formas metalingusticas (enunciados, definitrios, formas introdutrias tais como: chamado
de... denominado...). Neste trabalho, o xenismo e/ou perigrinismo ser designado por
estrangeirismo, tal como Carvalho (2009), Alves (2008, 1988, 1994), Garcez e Zilles (2002),
Faraco (2002) e Zilles (2002) designam.
156

Segundo Freitas, Ramilo e Soalheiro (2005, p.37), estrangeirismos so palavras


provenientes de lnguas estrangeiras que no esto integradas no lxico do portugus, sendo
empregadas na nossa lngua. No concordamos plenamente com a definio dos autores
porque os estrangeirismos podem estar integrados no lxico da lngua sem que estejam
dicionarizados dependendo em muitos casos do sentimento neolgico dos falantes. Na nossa
opinio no o dicionrio que define se uma unidade lexical est integrada no portugus. H,
no entanto, muitas palavras que no esto dicionarizadas, mas que fazem parte do dia a dia na
fala dos lusfonos.
preciso sublinhar que tanto a matriz externa como a interna constituem novos para
lngua, somente a origem que os distingue. Alis, o estrangeirismo nem novo no universo
lingustico, mas sim uma novidade na lngua que o acolhe ou adota (cf. CARVALHO, 2009,
p.55). O estrangeirismo vem com as regras gramaticais da lngua de origem e mantm na
lngua de chegada: campus-campi, curriculum-curricula. o que Bizzocchi (1997) designa
por processos vulgarizantes, pois a maioria dos estrangeirismos greco-latinos optam pela
conservao da ortografia e pronncia original.
A entrada de neologismos um fenmeno natural das lnguas e que merece ser
estudado com muita profundidade, pois em Moambique provoca variao, mudana e
preconceito lingustico. O estudo de emprstimos antigo, mas comecemos pela dcada 70,
em que o linguista francs, Louis Guilbert publica a obra La crativit lexicale, o qual define
emprstimo como a introduo no interior do sistema, de segmentos lingusticos de uma
estrutura fonolgica, sinttica e semntica de outro sistema. Seria oportuno observarmos
outros conceitos. Loubier (2011, p.10) define emprstimos de duas formas:

(1)Procedimento pelo qual os utilizadores de uma lngua adotam integral ou


parcialmente, uma unidade ou um trao lingustico (lexical, semntico,
fontico, sinttico) de uma outra lngua ou; (2) unidade ou trao lingustico
duma lngua que emprestada integral ou parcialmente a uma outra lngua64
(LOUBIER, 2011, p.10. traduo nossa, numerao nossa).

Loubier (2011, p.10) e Bizzochi (1997, p.60) comungam a ideia de que o emprstimo
pressupe necessariamente algum tipo de mudana que atinge desde a pronncia do
significante segundo o sistema fontico-fonolgico da lngua receptora, bem como a
adaptao da grafia do vocbulo ao sistema ortogrfico dessa lngua. O emprstimo o

64
Procd par lequel les utilisateurs dune langue adoptent intgralement, ou partiellement, une unit ou un
trait linguistique (lexical, smantique, phonologique, syntaxique) dune autre langue. ou Unit ou trait
linguistique dune langue qui est emprunt intgralement ou partiellement une autre langue.
157

processo de importao de um item lingustico vindo de outro sistema lingustico, processo


que ocorre no tempo em que duas culturas esto em contato num perodo de tempo.
Entendemos que o lxico estrangeiro se caracteriza graficamente pela escrita e
oralmente pela pronncia da lngua de origem. As unidades lexicais: shopping, design, jeans,
game, campus, software esto dicionarizadas e bem integradas na LP. Mas continuam sendo
sentidas65 como estrangeiras e so grafadas com aspas (simples ou duplas) ou itlico. por
isso que definimos estrangeirismo como unidade lexical vindo de outra lngua e que possa ter
sofrido ou no alguma mudana no nvel fontico, grfico ou semantico. Esse estrangeirismo
pode possuir palavra equivalente em portugus ou no, tal como sustenta Loubier (2011,
p.14). A autora defende que as unidades lexicais staff, lobby, dmotion, jamboree so
estrangeirismos (ou empunt intgral, no francs), pois tm a forma e sentido sem adaptao
ou com adaptao grfica ou fontica mnima. A mesma ideia defendida por Correia e
Barcellos Almeida (2012, p.71), quando explicam que os estrangeirismos denotam uma
unidade importada de outra lngua que no sofreu quaisquer adaptaes lngua de chegada,
ao passo que emprstimo denota uma palavra estrangeira que se adaptou ao sistema
lingustico de acolhimento, ou seja, no nosso caso, que foi aportuguesada.
Estando suficientemente claro, importante sublinhar que a lngua estrangeira a que
se refere no significa necessariamente que seja uma lngua de outro pas, mas sim externo
lngua em estudo. Mesmo a Frana, que tem instituies fortes de controle da lngua, no
conseguiu impedir a entrada e uso das palavras como: weekend, parking, walkman, pizza,
place, etc. No caso de pases plurilngues (como o caso de Moambique), o estrangeirismo
pode vir de vrias das lnguas existentes no territrio. Por exemplo, os estrangeirismos
matapa (prato feito de folhas de mandioqueira), timbila (xilofone), dumba-nengue (mercado
informal) kanimambo (obrigado) s ocorrem em Moambique, no PM e so provenientes da
lngua xichangana falada no sul de Moambique. Este fenmeno prova que a lngua,
sociedade e cultura so indissociveis, interagem continuamente, constituem, na verdade, um
nico processo complexo. A sua separao, por eventuais exigncias da anlise cientfica, no
deixa de ser uma mutilao, conquanto metodolgica. (BARBOSA, 1989, p.158).
Os emprstimos lexicais diferem dos estrangeirismos, embora estejam interligados
entre si: tm origem estrangeira. Alguns analistas da lngua costumam dar pouca importncia
diferena dos dois conceitos: estrangeirismos e emprstimos. Timbane (2012a, p.7) j ilustra
os diferentes conceitos dados ao mesmo fenmeno e os respectivos debates, tentando mostrar

65
Ver sentimento neolgico discutido por Sablayrolles (2006) na seo terciria 4.2.4.
158

que os emprstimos se integram por meio de qualquer adaptao, enquanto que os


estrangeirismos se mantm inalterveis na sua grafia. Desconsidera-se a pronncia, pois
mesmo dentro da matriz interna no existe uma nica forma de pronunciar: tia [tia] no PB ou
[tia] no PE ou [dia] no PM. Essas diferenas fonticas nunca causam problemas de
intercompreenso na CPLP.
Os emprstimos, segundo Guilbert (1975, p.91), se dividem em denotativos e
conotativos66. Para Bloomfield (apud, ALVES, 1988, p.1) e Carvalho (2009, p.49-50), o
emprstimo pode ser dialetal (emprstimo dialetal - em que os traos emprestados provm
da mesma rea lingustica - e o emprstimo cultural - em que os traos recebidos so
oriundos de uma lngua diferente).
Alves (1988) debate os conceitos de emprstimos e estrangeirismos num artigo
intitulado Emprstimos lexicais na imprensa poltica brasileira, mostra que h divergncia
conceptual entre linguistas - Deroy, Guilbert, Bloomfield, Weinreich, Haugen, Roseti e
muitos outros. Segundo Sablayrolles e Humbley, os emprstimos e os estrangeirismos provm
da matriz externa, pois provm de outras lnguas e no podem ser to homogneos como os da
matriz interna. Baseando-se em Carvalho (2009, p.56)67, entendemos por emprstimos,
palavras que j foram estrangeirismos e que, imediatamente ou ao longo do tempo, se
solidificaram na lngua sofrendo transformaes, adaptaes de vria ordem: grfico,
fontico, morfossinttico, semntico.
Este conceito tambm sustentado por Pavel (1989, p.133), que retoma a questo
processo de passagem de um elemento lexical. Esta constatao surge da necessidade de
contornar a expresso sentimento neolgico, uma vez que discutvel, tal como argumenta
Sablayrolles (2006, p.146). Na verdade o emprstimo dura o tempo que dura o neologismo da
matriz interna. Ao nosso ver, emprstimos seriam aquelas palavras que, por tanta necessidade
de serem usadas por falantes de uma determinada lngua os seus padres de escrita ou a
fonticos.
No se pode ignorar que o emprstimo lingustico resulta de acontecimentos de
natureza diversa: (a) acontecimento histrico (quando surge uma guerra, uma viagem, um

66
Denotativos: designao de produtos, de conceitos que foram criadas nos pases estrangeiros. Provm da
lngua de um pas dominante econmico e cientificamente; Conotativos: resultam da adaptao da concepo da
sociedade e do modo de vida em honra na Amrica que entram por meio de filmes, espetculos, da imprensa e da
literatura, contatos tursticos. Surge como produto de minetismo que se desenvolve em razo de prestgio
exercido por um tipo de sociedade chamada sociedade de consumao. (GUILBERT, 1975, p. 91, traduo
nossa).
67
A introduo de um termo consta de quatro fases: (1) palavra estrangeira (existente na lngua A); (2)
Estrangeirismo (usado na lngua B); emprstimo (adaptao de qualquer tipo na lngua B); xenismo
(ausncia de adaptao para a lngua B).
159

encontro com cultura estrangeira, um evento estrangeiro, etc); (b) acontecimento


enunciativo (quando um locutor introduz na sua lngua uma palavra emprestada de uma outra
lngua); (c) acontecimento discursivo (a palavra emprestada retomada/usada por vrios
locutores) e (d) acontecimento lingustico (momento em que o estrangeirismo ou emprstimo
registrado na lngua comum). (cf. STEUCKARD, 2008, p.12)
Estas novas palavras quando chegam na lngua alvo (neste caso, no portugus)
incorporam e usam as regras gramaticais do portugus. Em outras palavras, quando um novo
elemento entra na famlia portuguesa tem de seguir as normas (gramaticais) da lngua de
chegada. Possenti j avisa:

Se adotarmos start, logo teremos estartar (e todas as suas flexes), pois


nossa lngua no tem slabas como st-, que imediatamente se tornam est-.
Veja bem: no s acrescenta uma vogal, mas ela ser um e em algumas
regies, um i, por razes de pronncia, no de estrutura que nossa vogal
prottica e epenttica. A forma nunca ser startar, nem ostartar ou ustartar,
nem estarter ou estartir, nem printer ou printir, nem atacher ou atachir etc,
etc, etc. Isso que aportuguesar, e no providenciar uma ortografia para a
palavra. (POSSENTI, 2002, p.172, grifos e itlico nosso).

Segundo Assis (2007), a presena ou a integrao do e- na adaptao (de startar)


resultado da interferncia fontica, na qual ocorre insero de [i] no incio da palavra, pois
em portugus um onset completo do tipo CC, no caso st-, no possvel. Assim, o <S> inicial
passa a fazer parte da coda da nova slaba, constituda a partir da introduo de uma vogal e
penttica nuclear (ASSIS, 2007, p.152). No PB, passa a ter duas slabas estartar. Carvalho
(2009, p.31) d outro exemplo com a unidade lexical estrangeira stress. Segundo Carvalho, o
termo entrou recentemente na lngua, tomou a forma estresse porque o padro da LP no
admite a formao com S inicial, desacompanhado de vogal. A insero de uma vogal
nessas palavras estrangeiras no acontece de forma gratuita, aleatria. Est intimamente
ligado forma pela qual se organizam os sons da fala no PB. Essa intuio geralmente
colocada em uso de maneira mais explcita. (SEARA; NUNES; LAZZAROTTO-VOLCO,
2011). Os autores do exemplo da palavra estrangeira skate. O brasileiro pronunciar
automaticamente /iskeiti/ o que significa que se insere uma vogal inicial da palavra, j que se
tem no incio da palavra a sequncia sk-, forma inexistente no portugus. Isso mostra como
funciona o nosso conhecimento implcito da organizao dos sons de nossa prpria lngua. E
isso que a fonologia tenta modelar (SEARA; NUNES; LAZZAROTTO-VOLCO, 2011,
p.71).
160

Esta a forma pela qual as palavras estrangeiras se aportuguesam no PB


transformando-se em emprstimos. Zilles (2002, p.157) mostra que os emprstimos
lingusticos sofrem algum grau de adaptao: fnica, morfolgica, sinttica ou semntica.
Mas importante sublinhar que nem sempre as regras so cumpridas em outras variantes da
LP. O PM segue esta forma, proposta pela gramtica da lngua. Vejamos outros exemplos de
emprstimos encontrados no dicionrio de moambicanismos:
A palavra draivar (dirigir ou conduzir) proveniente do verbo to drive, da lngua
inglesa, adaptou-se imediatamente aos verbos da primeira conjugao terminados em ar.68 O
mesmo aconteceu com os verbos tchovar empurrar (palavra proveniente do verbo ku
tchova), bula-bular conversar (palavra proveniente do verbo ku bula) e guadjissar: roubar,
furtar, todos verbos provenientes da lngua xichangana. Estes emprstimos se tornam
produtivos utilizando processos de derivao por sufixao e prefixao, como por exemplo:
tchovar, tchovador, tchovando, tchova-tchova (reduplicao), tchovei, etc. Em Moambique,
todos conhecem a palavra chuinga. Esta unidade lexical est muito enraizada no PM de tal
forma que ningum imagina ou pelo menos lembra que foi estrangeirismo que se transformou
em emprstimo. Chuinga provm do ingls chewing-gum que significa chiclete (no PB) ou
pastilha (no PE).
Na lngua ciyao (LB falada ao norte de Moambique e em Malaui, Tanznia, Zmbia e
Zimbbue) os emprstimos nominais do portugus so influenciados pela adaptao
fonolgica. claro que depois desse processo entram aspetos da grafia e assim, por diante.
Por exemplo, o nmero de fonemas consonnticos da lngua yao muito limitado (cf. tabela
11, p.266). Segundo Ngunga (2009), os fonemas /f/aca, /v/aso, /z/angar, /j/antar, /r/ua,
/x/avier no fazem parte, porque a lngua admite certo tipo de palavras (ideofones). Sendo
assim, os emprstimos do portugus ficam assim: trator - talatole [talatole]; garfo - glupu
[galupu]; Fernando - palanaando [palanando]; Maria - Madiya [Madya]; Rosa - Losa
[losa]69.
Como se v, a lngua dispe, por um lado, de muitos mecanismos para
resolver o problema de integrao de palavras que contm fonemas
consonnticos que no fazem parte do seu inventrio de fonemas. Por outro
lado, observa-se que a lngua constri sistematicamente slabas do tipo
CV(V), uma de suas caractersticas fonolgicas fundamentais. (NGUNGA,
2009, p.193).

68
Na lngua francesa, os verbos estrangeiros terminam em er. So exemplos de backlister, bruncher, canceler,
forwarder, looker, printer (SABLAYROLLES; JACQUET-PFAU, 2008, p.22).
69
Curiosamente, a lngua kimbundo de Angola, transforma /d/ por /l/ quando adapta palavras do portugus .
Assim, as palavras sbado e domingo em kimbundo ser sbhl e lmng respectivamente. (cf. MIGUEL,
2003, p.60).
161

Dias (1991) falando das causas dos emprstimos lexicais no Portugus de


Moambique, considera dois motivos fundamentais: emprstimos lexicais como estratgias de
comunicao e emprstimos lexicais como estratgias de identificao. Partindo da ideia de
Correia (1998, p.61) e Correia e Barcellos Almeida (2012, p.24-25), podemos sustentar que os
neologismos podem ser de vrios nveis, isto , podem apresentar tipos de novidade distintos:
formal (a sua forma significante nova): quando o neologismo apresenta uma forma
no atestada no estgio anterior do registro de lngua (ex.: derivados e compostos
novos de palavras de origem estrangeira); Ex: bipar (falsa chamada) bizinisseiro
(comerciante), derby (jogo), mister (treinador), ranking (classificao), jabulani (bola
de futebol) (TIMBANE, 2013a, p.160).
semntica: quando o neologismo corresponde a uma nova associao significado-
significante, isto , uma palavra j existente adquire uma nova acepo. Ex.
infelicidade (morte, falecimento), cena (problema/coisa), jeito (preservativo), batedor
(ladro), gato (ligao clandestina de energia, animal felino, homem bonito,
assaltante).
pragmtica: quando a neologia resulta da passagem de uma palavra previamente
usada num dado registro para outro registro da mesma lngua. A novidade pragmtica implica,
normalmente, novidade semntica. Exemplos: comer dinheiro = gastar/usar dinheiro;
apanhar sono = adormecer; apanhar grvida = engravidar; nasceu filho = dar luz;
encarregado de educao = pai, me ou algum responsvel pelo/a aluno/a; no bater cem
= ser doido, trabalho de Marracuene = repetir a mesma tarefa/trabalho.

5.2 Origem, aplicao e funo dos emprstimos e dos estrangeirismos


5.2.1 Origem dos emprstimos
Apell e Muysken (1996, p.247) apresentam seis determinantes sociais e culturais que
originam os emprstimos:
(a) Influncia cultural, isto , emprstimos culturais que surgem no do contato de lnguas
distintas num mesmo espao, mas sim de intercmbios culturais;
(b) Existncia de palavras nativas raras que se perdem;
(c) Existncia de duas palavras nativas que se pronunciam ou soam de forma to similar que a
substituio de uma delas por uma palavra estrangeira resolveria possveis ambiguidades;
(d) Necessidade constante de sinnimos de palavras afetivas que perderam a sua fora
expressiva;
162

(e) Necessidade de estabelecer novas distines semnticas por meio de emprstimos, como
por exemplo, a possibilidade de tomar uma palavra de uma lngua de estatuto baixo e us-la
pejorativamente e
(f) Introduo de palavras emprestadas de forma quase inconsciente por causa de um
bilinguismo intenso, que faz com que, em alguns casos, sejam usadas na escrita sem a marca
de estrangeirismo.

5.2.2 Aplicao dos emprstimos


Vilela (1994), relativamente s causas que originam emprstimos, refere-se a trs
situaes que se manifestam no uso da lngua e que implicam, quase forosamente, o uso de
emprstimos:
1 A urgncia em serem satisfeitas as necessidades de comunicao e expresso dos falantes;
2 A exigncia em configurar o que de novo surge na comunidade e
3 A necessidade em manter a sistematicidade da lngua.
s razes apontadas por estes autores (VILELA, 1994; APELL; MUYSKEN, 1996),
podemos ainda acrescentar duas motivaes: A primeira, tem a ver com o prestgio de que
goza a lngua A em relao lngua nativa do falante. Motivada pelo prestgio, uma palavra
ser utilizada, como emprstimo ou estrangeirismo, da lngua A pela lngua B, no
porque a palavra estrangeira tenha falta de equivalente na lngua B, mas porque os falantes
de B consideram a palavra da lngua A como tendo maior estatuto e prestgio. So
exemplos os casos das palavras: bluetooth, botox, bullying, data-show, e-book, pet shop,
tabet, test drive, sex shop, flex, fotolog, mix (cf. PRADO, MASSINI-CAGLIARI, 2011, p.26).

A segunda, prende-se necessidade de manifestar a solidariedade social entre pessoas


de classes sociais diferentes como forma de identidade entre ambas as classes. Em face desta
diversidade de funes, os emprstimos so designados de formas diferentes tendo em conta a
sua origem, funo assim como a forma como se integram na nova lngua.

5.2.2.1 Os estrangeirismos necessrios


Os estrangeirismos necessrios so aqueles que no tm equivalncia na lngua. E,
assim, no temos como designar um fenmeno ou essa realidade social ou cultural. Assim,
precisamos daquela palavra estrangeira para designar uma realidade cultural, social, etc. De
acordo com Vilela (1994,1997), os estrangeirismos podem ser necessrios quando configuram
conceitos a que no corresponde qualquer palavra existente na lngua e designam objetos
163

desconhecidos na lngua, ou melhor, so palavras que designam realidades no nomeadas


num estado anterior da lngua. So exemplos de: pizza, jiu-jtsu, crack, gay, jeans, habeas-
corpus, tsunami, etc.
No caso de Moambique, quando uma unidade lexical for inexistente na LP, os
falantes vo buscar do acervo das suas LB para completar o espao em branco, vazio.
Exemplos disso so as seguintes unidades lexicais: matapa (folhas de mandioqueira ou prato
feito com folhas de mandioqueira), kwassa-kwassa (dana tradicional africana), mamba
(cobra perigosa e venenos), matorritorri (doce feito de coco e acar), nembo (seiva viscosa
que usada para caar pssaros), ntchuva (jogo tradicional no qual o jogador move pedrinhas
colocadas em filas de covas). Estas unidades lexicais no possuem equivalentes na LP e da a
necessidade de emprest-los na lngua xichangana para enriquecer o lxico portugus. No
s no xichangana onde se empresta o lxico. Vejamos os casos dos estrangeirismos vindos do
ingls: marketing, skate, design, etc.
No PM, Gwaza-muthine nome de uma cerimnia tradicional moambicana que
consiste na evocao aos heris da luta de resistncia contra o colonialismo portugus.
realizado num nico lugar (distrito de Marracuene, provncia de Maputo) no ms de fevereiro.
Na LP impossvel encontrar uma palavra para designar esse feito histrico. um
estrangeirismo necessrio no contexto real de Moambique. No PB, as palavras closet, self
service, home theater, DVD, RADAR no tm seus equivalentes na LP.
H que considerar muitos rituais tradicionais que no tm equivalncia em portugus.
Mendes (2010, p.149) apresenta os seguintes exemplos: tintlholo: ossculos utilizados pelos
70
curandeiros na adivinhao; uputsu: bebida tradicional, confeccionada base de mapira ;
ciputu: rito de iniciao feminino makhuwa; jando: rito de iniciao masculina da etnia Yao.

5.2.2.2 Os estrangeirismos de luxo ou de prestgio


O estrangeirismo de luxo ou de prestgio aquele em que a palavra equivalente existe
na LP, mas os falantes preferem aquela estrangeira porque mais bonito, tem mais estilo,
mais chique, para identificao cultural. Vilela (1994) considera estrangeirismos de luxo
aqueles que recobrem contedos para os quais a lngua importadora possui termos para referir
tais realidades. Mas, apesar de existirem na lngua unidades lexicais para referir tais
conceitos, os falantes optam, normalmente, por termos estrangeiros pelo prestgio de que a
lngua importadora possui. Nota-se tambm que os falantes, na sua maioria, recorrem muitas

70
Cereal da famlia poaceae, sorghum bicolor, conhecido no mundo como milho- zaburro, de origem africana.
uma espcie de sorgo (DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA, 2008, p. 973).
164

vezes aos emprstimos do ingls pelo prestgio que esta lngua goza a lngua inglesa
funciona como lngua franca em quase todo o mundo. Vejamos alguns exemplos deste
fenmeno no PB: file / ficheiro, marketing/comercializao, fashion/moda, e-mail/ correio
eletrnico, show/ espetculo, AIDS/ SIDA, flat/apartamento/ car wash/lava rpido,
sute/banheiro privativo. Outros exemplos do PM so: dumba-nengue/mercado informal,
khanimambo/obrigado, babalaza/ressaca, magaia/mineiro.

5.3 Processos de integrao de emprstimos e dos estrangeirismos


As palavras estrangeiras quando chegam na lngua esto inseridas num contexto de
uso. Elas podem se integrar pressionadas pelos critrios fonolgicos, morfossintticos,
semnticos, etc (GUILBERT, 1975, p.95). Estudos de Assis (2007) mostram que o primeiro
nvel de adaptao de palavras estrangeiras o fontico-fonolgico. A autora analisou
pronncia de anglicismos em falantes de PB e constatou que dos 50 anglicismos mais recentes
no corpus (composto por 1326 ocorrncias) h indcios seguro de que o 1 nvel de
adaptao dos estrangeirismos o fonolgico. Posteriores adaptaes grficas vm comprovar
que a adaptao no nvel fonolgico j est consolidada. (ASSIS, 2007, p.6). H muitos
estudos que demonstram como a integrao dos emprstimos se procede. Segundo Deroy
(apud, ASSIRATI, 1998, p. 125), h quatro modos de adaptar a pronncia de um elemento
estrangeiro: (a) omitir os fonemas desconhecidos ou impronunciveis; (b) substituir um
fonema de difcil pronncia por um fonema comum da lngua de adoo; (c) introduzir
fonemas novos para atribuir palavra um ar familiar; (d) deslocar o acento de acordo com as
regras da lngua da adoo.
A adaptao do nvel fontico-fonolgico no implica obrigatoriamente, que as
mudanas possam ocorrer da forma como foram descritas por Deroy. H desvios proposta
aqui colocada. Esses desvios podem ocorrer pelo nvel da escolaridade do falante, pela
influncia da LM, pelas interferncias de outras lnguas conhecidas pelo falante, etc. Mas para
a nossa pesquisa no consideraremos com muita profundidade a fontica mesmo sabendo que
os primeiros processos ocorrem no nvel fonolgico. Pretendemos deixar claro que

os emprstimos saram de lnguas e sistemas de escrita muito diversificados


(ingls, rabe, hebreu, chins, japons, italiano, grego, etc), no existe um
165

mtodo rigoroso explicando como escrever ou mesmo pronunciar os


emprstimos do francs71 (LOUBIER, 2011, p.48, traduo nossa).

O mesmo acontece com a LP. A LP tendo recebido contribuies de vrias lnguas do


mundo foi adaptando essas unidades lxicas, considerando a lngua materna de quem as cria,
quer dizer, os moambicanos pronunciam e escrevem o emprstimo tendo como base a lngua
materna (uma das mais de vinte LB). Segundo Freitas, Ramilo e Soalheiro (2005, p.37-49), a
transformao lexical segue trs fases:
1 fase: H adaptao fontica imediata, adaptao morfossinttica imediata. Monossemia:
manuteno de um dos significados da lngua de origem, grafia da lngua de origem e, por
fim, hesitao nos tipos grficos;
2 fase: H aprofundamento da adaptao fontica e morfossinttica, possibilidade de
formao de novas palavras por composio e prefixao tendo como base o estrangeirismo,
aparecimento de formas grficas em alternativa s da lngua de origem;
3 fase: Estabilizao fonolgica: fixao do acento. Plena integrao morfossinttica: fixao
do gnero e das formas de singular e plural; integrao no sistema morfolgico da lngua:
possibilidade de derivao, polissemia: tendncia para a extenso do significado da forma
original.
As palavras suingue (de ingls swing), suti (do francs soutien), craque (de ingls
crack), drinque (de ingls drink), isque (de ingls, whisky/whiskey ou do galico, uisge
beatha), espaguete (do italiano, spaghetti), macarro (do italiano, maccarroni), esfiha (do
rabe, sfeeha), grife (do francs, griffe), quitinete (do ingls, kitche-nette), ateli (do francs
atelier), karat (do japons, karate-d) e vodca (do russo, vodka) j no so sentidas como
estrangeiras. Esto estabelecidas na lngua de tal forma que no se percebe mais que elas
provm de outras lnguas. que o estrangeirismo sofre

processos de ressilabao, reestruturando a organizao das slabas dessas


palavras de acordo com o seu sistema fontico-fonolgico, e aplicam s
formas aliengenas, processos fonolgicos tpicos do PB, o que torna o
resultado da pronncia brasileira dessas palavras bem diferentes da estrutura
silbica e segmental da lngua de partida. (MASSINI-CAGLIARI, 2010,
p.160).

Outro aspecto a considerar o gnero da palavra. Os falantes enfrentam dificuldades


em saber se a palavra do gnero masculino ou feminino. H muitas hesitaes e s vezes

71
Les emprunts sont issus des langues et de systmes d crituretrs diversifis (anglais, arabe, hbreu, chinois,
japonais, italien, grec, etc), il nexiste pas de mthode rigoureuse explicant coment crire ou mme prononcer
les emprunts en franais.
166

chega-se a sortear, tal como veremos em 8.5.2.3. Por exemplo, h palavras que tm o gnero
neutro na lngua de origem e quando chegam na lngua que empresta so lhes atribudas um
gnero. Sempre houve dificuldades na integrao de unidades lexicais da lngua B para
lngua A. Coseriu (1979) d exemplos de oposio singular/plural na fala do rio-platense.
Nesse caso, a palavra estrangeira penetra no sistema com as suas formas originais de singular
e plural (club/clubs) (COSERIU, 1979, p.83). As vezes no h adaptao das regras das
lnguas de chegada. Por exemplo, a palavra gol72 vs *gols.
O importante a reter que os termos estrangeiros tem vindo a substituir as palavras
portuguesas. Esse fenmeno no significa perda ou ganho na lngua, mas sim fenmeno
natural de todas as lnguas naturais. simplesmente uma caracterstica da dinmica das
lnguas (TIMBANE, 2013a, p.160). A palavra estrangeira sempre sofre qualquer tipo de
mudana na sua integrao, mas h aspectos que sempre a lngua no admite, principalmente
na grafia: (a) a acentuao e os sinais diacrticos so controlados: volapk se tornou volapuk;
(b) as formas separadas so juntadas: lock-out se tornou lockout, hot-dog se tornou hotdog,
cow-boy passou para cowboy, log in passou para login, etc. (c) grafias mltiplas so
uniformizadas para evitar hesitaes. Por exemplo, o francs emprestou as palavras bortsch,
borchtch, borsch, borshch passou a ser grafado como bortch (cf. LOUBIER, 2011, p.52-53).

5.3.1 Emprstimos lexicais como estratgias de comunicao


Ocorrem quando os falantes recorrem aos termos da lngua materna para preencherem
lacunas na LP de certas realidades, tipicamente moambicanas, como por exemplo, nomes de
frutos, flores, animais, comidas e certas cerimnias. Esse fenmeno Mendes (2010) designa
por lexicultura. Segundo o autor

Os emprstimos de lnguas moambicanas, portadores de valores tradicional


e cultural, expressam manifestaes tradicionais e culturais e preenchem
lacunas lingusticas que o portugus deixa em branco, em virtude da sua
incapacidade de transmitir a carga tradicional e cultural da actual realidade
sociocultural moambicana. (MENDES, 2010, p.147).

De acordo com a autora, parece no haver muita preocupao por parte do falante, em
procurar uma expresso equivalente em Portugus; nem sequer se preocupa em criar uma
nova palavra (dentro do sistema lingustico) que se ajuste ao sistema morfo-fonolgico do

72
Segundo Cunha e Cintra (2008, p.199) os substantivos terminados em al, -el, -ol e ul substituem no plural
o-l por is. Sendo assim, o plural de gol seria gis em portugus, mas o PB no seguiu a regra da gramtica
discutida por Cunha e Cintra (2008).
167

portugus. Ainda na esteira de Dias (1991), esses emprstimos ocorrem para preencher
lacunas no conhecimento da LP, motivadas pelo fraco domnio da lngua. Essa situao faz
com que o falante no encontrando o item sinttico-semntico pretendido e tendo acesso ao
lxico da lngua materna, ento, recorra ao emprstimo. Ainda de acordo com a autora que
temos vindo a citar, a outra estratgia alternativa usada nestes momentos de dificuldade
abortar a estrutura usando uma estratgia de evitao (DIAS, 1991).
Este tipo de emprstimo caracterstico de qualquer aprendiz de lngua segunda ou
lngua estrangeira, podendo ocorrer tanto em crianas como em adultos, uma vez que tais
emprstimos, regra geral, pertencem interlinguagem e so susceptveis de substituio
medida que o aprendiz progride na aprendizagem da nova lngua.

5.3.2 Emprstimos lexicais como estratgias de identificao


Mesmo os falantes bilngues (portugus versus LB moambicanas) no uso da LP
utilizam emprstimos das lnguas maternas. Esta situao, citando Dias (1991), tem a ver com
o fato de a LP ser oficial e ser a mais prestigiada na sociedade relativamente s lnguas
moambicanas. Esta situao, no entender da autora, parece provocar no falante bilngue uma
vontade subconsciente de unir os dois cdigos. Ele no se sente bem na situao de prestigiar
uma lngua em detrimento da outra.
A integrao das unidades lexicais na lngua faz perder a noo de estrangeirismos
ou mesmo de emprstimo, quer dizer, a ideia de neologismo. Quem ainda se lembra que as
palavras banguela, sacana, senzala provm da lngua quicongo (uma LB) falada na
Repblica Democrtica de Congo e em Angola? E as palavras japonesas karat, samurai,
jiujutsu e soja? E as palavras do rabe espinafre, alicerce, algema, alface, almofada? E as
palavras suti, ateli, batom, cassetete, champanhe, chique, toalete, fil, dossi que
provm do francs? Castilho (2010, p.115-117) d exemplos de contribuies lxicas celtas
(cabana, cerveja, camisa), dos ambroilirios (sufixo asco: churasco, carasco -s), dos germanos
(sabo, luva, guerra), dos rabes (azeite, lcool, xarope, alfaiate). Estas palavras chegaram na
LP pelo processo de estrangeirismos e emprstimos e j se integraram definitivamente na
lngua de tal forma que se perde a sua provenincia.
As lnguas faladas atualmente tambm trocam unidades lexicais. De onde vm as
palavras: futebol, xampu, dueto, buqu, estrogonofe, iogurte, suti, sanduche? Poucos se
lembram, mas ela vem de football (do ingls), de shampoo (do francs), de duetto (de
italiano), de bouquet (de francs), de strogonoff (do russo), de yoghurt (do turco), de soutien
(do francs) de sandwish (do ingls) respectivamente e que atravs do processo de adaptao
168

por emprstimo passaram de estrangeirismos para emprstimos. Assim, todas as lnguas do


Ocidente sofreram - e ainda sofrem - a influncia das lnguas clssicas, e que, ao mesmo
tempo, todas elas intercambiam elementos lxicos clssicos ou vulgares entre si [...]
(BIZZOCCHI, 1997, p.22). Recentemente, se cristalizou a palavra esqui que a forma
portuguesa correspondente ao noruegus (e tambm ingls) ski [...] a forma original inglesa
tambm usada, mas com muita menor frequncia (29%) (NEVES, 2003, p.314). O debate
sobre estrangeirismos se resume no esquema apresentado por Barbosa (1989, p.293):

Fonte: Barbosa (1989, p.292)


As palavras estrangeiras provenientes de diversas reas: informtica, biologia, esporte,
botnica, gastronomia e gentica, etc passam por vrios processos at a sua insero definitiva
nos dicionrios. Por exemplo, no PB antes de se tomarem verbetes em obras de referncia [..]
os emprstimos passam por um perodo de observao pelos lexicgrafos, que decidem se
uma determinada palavra deve ou no ser dicionarizada (PRADO; MASSINI-CAGLIARI,
2011, p.29). s vezes, a escolha feita pela frequncia nos vrios corpora recolhidos.
As palavras estrangeiras que no conseguem se aportuguesar tomam o nome de
estrangeirismos e mantm-se fontica e graficamente. Vejamos alguns exemplos: overdose,
fast-food, gay, designer, check-in, playback, input, miss, chip (todas do ingls) lingerie (do
francs), sushi, jiu-jitsu (do japons), campus, habeas-corpus (do latim), e muitas outras que
sempre se mantm intactas. Os exemplos apresentados mostram claramente que o

emprstimo resultante de uma longa coexistncia de duas comunidades


lingusticas. Qualquer que seja a natureza dessa existncia pacfica e/ou
conflitual, imposta pela colonizao ou por contato cultural produz uma
troca bilateral dos traos culturais especficos s duas identidades que ser
169

exprimido por emprstimos recprocos mais ou menos numerosos.


(QUEFFLEC; DERRADJI; DEBOV et al. 2002, p.133, traduo nossa).73

O emprstimo lingustico fenmeno natural das lnguas, mas os falantes tm


resistido bastante porque, segundo Carvalho (2009) os seus hbitos fonticos e a correlao
habitual entre os fenmenos e sua transcrio (no caso da escrita) criam dificuldades
importao do termo. O maior medo dos falantes o de que a introduo dos emprstimos
pode causar perturbaes no sistema. Um medo infundado, pois como vimos, a palavra
adotada vai se adaptar aos padres da lngua. Alm disso, a adaptao do emprstimo no
garante a vida desse emprstimo. Alguns podem ser rejeitados, outros substitudos, tudo pode
acontecer. Na lngua xichangana (uma LB) podem ser identificados vrios emprstimos
vindos do ingls, do portugus e do africnder ou afrikaans. Vejamos alguns exemplos: chini
(do ingls, chain)=corrente; thawula (do ingls towel) = toalha; khiya (do ingls key) = chave;
meza (do port. mesa); bandecha (do port. bandeja); tafula (do afrikaans, tafel) = mesa; buluku
(do afrikaans broek) cala (NGUNGA; SIMBINE, 2012, p.106-107).
A chegada de novos referentes, o contato com outros povos e culturas, a revoluo na
informtica faz com que os acrnimos e siglas se espalhem rapidamente em quase todas as
lnguas. importante sublinhar que a maior parte destes fenmenos provm de novas
tecnologias. Para um bom entendimento, precisamos apresentar os conceitos siglas e
acrnimos. Comecemos pelas siglas.

5.4 As siglas e os acrnimos como estrangeirismos e emprstimos


Na LP frequente vermos muitas unidades lexicais vindas de outras lnguas. O mesmo
acontece com siglas e acrnimos que entram na LP via estrangeirismos e acabam se
transformando em palavras. importante observar o impacto que os estrangeirismos por meio
de siglas e acrnimos tm na formao de novas unidades lexicais do portugus.

5.4.1 As siglas e suas complexidades


Falar de siglas falar de inicialismo, porque de forma geral as siglas so resultado da
juno de iniciais ou pelo menos as primeiras slabas de uma expresso ou nome. (cf.
ALCARAZ, 2003, p.42). Tambm se pode considerar siglas como a reduo de termos ou
expresses com o uso de letras ou slabas iniciais. O processo de siglao cria siglas

73
Lemprunt est la resultante dune longue coexistence de deux communauts linguistiques. Quelle que soit la
nature de cette coexistence pacifique et/ou conflituelle, impose par une colonisation ou par un contact culturel
il se produit un change bilatral des traits culturels spcifiques aux entits qui sera exprim par des emprunts
rciproques plus ou moins nombreux.
170

mantendo as letras iniciais das palavras. uma tcnica antiga, caracterstica da lngua escrita,
embora sendo tambm usada oralmente. As siglas no tm uma regra fixa e elas podem advir
de muitas lnguas dependendo da origem da expresso ou nome.
As siglas so pronunciadas letra por letra, tal como, nos exemplos: HD (Hard Disk ou
High Definition), GPS (Global Positioning System), HIV (Human Immunodeficiency Virus),
DVD (Digital Versatile Disc1), DNA (Deoxyribonucleic Acid), PC (Personal Computer),
BMW (Bayerische Motoren Werke), CD (Compact Disc) em que todas as letras so
pronunciadas em portugus e se escreve com maisculas. Ao observarmos estas siglas
notamos que elas no tm origem portuguesa. So de origem estrangeira74. As siglas HD,
GPS, USB, DVD, PC pertencem rea da informtica, DNA pertence rea da biologia e
BMW pertence tecnologia. As siglas aparecem tal como so nas lnguas de origem. Quase
ningum pe em causa a sua origem e tenta alter-las. Esto praticamente enraizadas na LP de
tal forma a que nem precisam de traduo. Ningum tenta usar a sigla DD (Disco Duro), nem
SPG (Sistema de Posio Global) para a sigla GPS e nem VIH (Vrus de Imunodeficincia
Humana) para HIV e assim, sucessivamente. verdade que em muitos lugares da lusofonia,
as pessoas podem estranhar as siglas DD, SPG e VIH embora sendo da LP. O problema que
se verifica aqui, que essas siglas inglesas j se enraizaram e se solidificaram na fala, de tal
forma que so concebidas como originalmente do portugus. Ao falar ADN alguns ou seno
muitos falantes de portugus podem desconhecer esta sigla, mas se dissermos DNA, a sim,
ningum ter dvida quanto ao significado.
A sigla HD no existe no PM. Em Moambique, se chama disco rgido ou disco
duro e no se usa nenhum acrnimo nem nenhuma sigla quer dizer, no se diz DR ou DD,
como se podia prever logicamente. Mas o Brasil optou por usar a sigla HD que significa Hard
Disc, proveniente de ingls. Por outro lado, no Brasil se usa a palavra caixa eletrnico para
designar as mquinas dos bancos que servem para sacar (levantar), depositar dinheiro ou
fazer outras operaes bancrias automaticamente e em Moambique se usa sigla ATM
proveniente do ingls Automated Teller Machine. Vejamos o comportamento dos acrnimos.

74
Entendamos estrangeira com relao lngua. Imaginemos uma lngua como um territrio. Qualquer entrada
no nativa seria estrangeira. Por exemplo, a entrada do lxico de tupi guarani no portugus brasileiro seriam
estrangeirismos. Segundo Ilari e Basso (2009, p. 138) no lxico do portugus do Brasil, h uma quantidade
enorme de vozes que derivam de lnguas indgenas: elas representam todas as grandes famlias de lnguas que
existiram no passado, no territrio brasileiro, mas h um predomnio acentuado vozes de origem tupi...
171

5.4.2 Os acrnimos e suas complexidades


Diferentemente da sigla, o acrnimo formado por letras ou grupos de slabas iniciais
cujo resultado fontico harmnico como se fosse uma palavra (cf. MBANGALE, 2005,
p.180). O acrnimo pronunciado como uma palavra s, respeitando a estrutura silbica da
lngua, como no caso de RADAR (Radio Detection and Ranging), pronunciado [ada].
Assim, um acrnimo um conjunto formado pelas letras iniciais de vrias palavras, usado
como uma nica palavra e pronunciado no pela soletrao de cada uma das letras, como as
siglas, mas de forma contnua, como um nome comum (FIGUEIRA, 2012). Aqueles
acrnimos que so interligados por vogais so pronunciadas como slabas, tais como:
UNESCO, UNESP, NATO, UNICEF, LASER75. H, porm, acrnimos que no seguem essa
lgica. o caso do acrnimo SOS que ningum pronuncia como um conjunto, mas sim letra
por letra [s//s]. So casos excepcionais. Os significados dos acrnimos podem ser arbitrrios.
Por exemplo: IPOD pode ter vrios significados:

Quadro 8: Arbitrariedade da escolha do acrnimo

ACRNIMO SIGNIFICADO
IPOD Internet Pod (Apple)
IPOD International Patent Organism Depositary
IPOD Interim Planning Overlay District
IPOD Interface Protocol Option Devices
IPOD Image Processor for Optical Data (NASA)
Fonte: The Free Dictionnary (s.d.)

Dependendo do contexto situacional da comunicao, os falantes identificam de que


IPOD se est falando. O objetivo fundamental reduzir esta expresso longa pelo seu
acrnimo. As definies apresentadas acima, comprovam a arbitrariedade do acrnimo. Os
trabalhos acadmicos/cientficos, relatrios e outros documentos sempre tem uma lista de
abreviaturas. Na apresentao frequente ver uma mistura de abreviaturas, acrnimos e siglas
como se todos fossem fenmenos lingusticos iguais. Seria oportuno trazermos uma discusso
sobre as diferenas entre os acrnimos, as abreviaturas e as siglas. As abreviaturas surgiram
da necessidade de economia de espao, de material, da necessidade de escrever e ler com

75
United Nations Education, Scientific and Cultural Organization; Universidade Estadual Paulista; North
Atlantic Treaty Organization; The United Nations Children Fund; Light Amplification by Stimulated Emission of
Radiation.
172

rapidez, de fazer arranjos que possam aparecer praticamente em qualquer lugar da palavra
suprimindo qualquer letra (CAGLIARI, 2009a, p.34):

O acrnimo distingue-se da sigla no que diz respeito ao processo de


formao e ao modo de realizao oral. Enquanto aquele formado por uma
ou mais letras, slabas ou at morfemas iniciais (Instituto Superior da Maia),
a sigla inclui apenas a primeira letra do pequeno conjunto de signos que se
pretende abreviar (Transportes Areos Portugueses). As siglas podem ser
lidas ou soletradas, ao passo que os acrnimos so criados para serem lidos.
Uma vez que no existe consenso relativamente a estas definies e a
tendncia atual tratar as siglas como acrnimos, no faremos qualquer
distino entre ambos. Os acrnimos admitem diferentes formas de
realizao oral: podem ser lidos, como se de uma palavra se tratasse, ou
soletrados (MENDES; OLIVEIRA; TEIXEIRA, 2004, p. 4).

Os acrnimos e as siglas so arbitrrios, pelo menos, na LP, embora parecendo haver


uma uniformizao no que diz respeito ao uso da letra maiscula. Cada variedade lingustica
tem as suas siglas e acrnimos. S para ilustrar, no Brasil ONG acrnimo e em
Moambique, Angola e Portugal, ONG uma sigla; enquanto no PB, o acrnimo AIDS
(Acquired Immune Deficiency Syndrome) anglicismo em Moambique SIDA (Sndrome de
Imunodeficincia Adquirida) acrnimo do portugus. Conclui-se, ento, que o uso de siglas
e acrnimos tem a ver com contextos sociais, a influncia regional, bem como o contato com
outras lnguas. O acrnimo pode ter o objetivo de esconder ou camuflar uma expresso,
como recurso estilstico (CAGLIARI, 2002, p.46). O autor d exemplo de febreapa que
significa festival de besteiras que assola o pas. Cada variedade pode criar seus acrnimos e
siglas dependendo dos interesses que os falantes tm. O que dizem os dicionrios brasileiros
sobre a questo de siglas e acrnimos?

5.4.3 As siglas e os acrnimos como palavras


Entendamos o que dizem os dicionrios sobre siglas e acrnimos. O Dicionrio
Houaiss, Villar e Mello Franco (2009) d pouca nfase s siglas, acrnimos e abreviaturas,
pois muitas das que apresentamos aqui no constam no dicionrio. Por exemplo: SMS, GPS,
PDF, GMAIL, HD, FIFA, UNICEF, LAN, PIN, KO, USB, DJ, IPOD, R&B. Mas tambm no
descartamos a resistncia de alguns dicionaristas em coloc-las, muitas vezes por acharem que
no so palavras. Sabe-se que os dicionrios gerais devem refletir o lxico corrente dos
falantes. Algumas siglas/acrnimos tm j a data da sua apario em textos: LCD (1973),
LASER (1960), RADAR (1941), SOS (sc. XX) e INTERNET (sc. XX).
173

Nota-se um pouco de receio por parte do dicionarista em considerar siglas/acrnimos


como palavras. Se estas siglas fazem parte da fala das pessoas importante consider-las e
registrar o verdadeiro sentido porque as pesquisas mostram como os falantes as consideram
palavras. Para Koogan (1994), o acrnimo AIDS um termo. Em nenhum momento o
dicionrio diz que se trata de um acrnimo. Vejamos que at integra o acrnimo como
substantivo, feminino (sf). Para mostrar a mobilidade da palavra AIDS, o dicionrio apresenta
o adjetivo aidtico (Que, ou aquele que apresenta os sintomas da AIDS).
Para os acrnimos RADAR, LASER o dicionrio diz que so abreviaturas e no siglas e
muito menos acrnimos. Este exemplo ilustra a confuso de conceitos no dicionrio.
Vejamos o quo importante abordar este tema com mais cuidado para que todas as nuances
acabem. Lembremos que todas as pessoas recorrem ao dicionrio para consultar. E se o
consulente se depara com estes conceitos bem misturados, ter um significado errado.
Constata-se uma espcie de hesitao por parte de dicionaristas, mas h evidncias claras que
mostram que alguns acrnimos e siglas so excepcionalmente palavras. J no so mais siglas
nem acrnimos como alguns dicionrios os tratam.
No laboratrio de lexicografia da Faculdade de Cincias e Letras do
campus/Araraquara pesquisamos o corpus (com 200 milhes de ocorrncias) coordenado pelo
Professor Doutor Francisco da Silva Borba e constatamos que h um nmero crescente de
siglas e acrnimos no Jornal Folha de So Paulo (JFSP) de 1994 para 1997. Para melhor
compreendermos o crescimento, vejamos a grfico abaixo:

Grfico 6: Crescimento dos acrnimos e das siglas no JFSP (1994-1997)

Fonte: Elaborao prpria


174

No grfico 6, j se pode notar a frequncia dos acrnimos e siglas no corpus do jornal


Folha de So Paulo. Vejamos como a sigla CD cresceu de 1994 a 1997. Estimamos que o
uso tenha aumentado cada vez mais. O acrnimo LAN o menos usado no referido jornal. As
pesquisas realizadas por Mendes, Oliveira e Teixeira (2004) apresentam que alguns
acrnimos adquiriram j valor legal e representam mesmo marcas registradas. Outros
perderam o estatuto de acrnimos e j ningum se recorda de alguma vez terem sido
utilizados como tal: o caso de LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of
Radiation) ou RADAR (Radio Detecting and Ranging).
Geralmente as iniciais ou as primeiras slabas esto em maisculas. Em portugus
encontramos alguns casos de mistura de maisculas e minsculas, como nos casos das siglas
CNPq, UnB. Pelo fato de as siglas e acrnimos serem muito utilizados so considerados
palavras. Em alguns casos h flexo em nmero. O plural das siglas/acrnimos feito com
acrscimos de apstrofe e s minsculo, por vezes sem apstrofe no caso do portugus.
Vejamos alguns exemplos da pluralizao das siglas e acrnimos: CD-CDs, ONG-ONGs,
HD-HDs, PC-PCs, DVD-DVDs, RADAR-RADARes, DJ-DJs, IPOD-IPODs e PIN-PINs.
O acrnimo LASER (escrito em letra minscula no dicionrio) uma palavra, tem sua
flexo gramatical e sua produtividade lexical formando as palavras: laser beam, laser
communications, laser engine, laser printer, laser-oriented unit, laser-style, laserdisc,
laserjet, laserjet print, laserwriter. Estas aes vo caracterizando contextos especficos e as
derivaes do acrnimo LASER. Se a palavra um signo lingustico, composto de expresso
e de contedo, que pertence a uma das grandes classes gramaticais (substantivo, verbo,
adjetivo ou advrbio (cf. BARROS, 2004, p.40), ento, LASER tambm palavra porque
est carregada destas caractersticas. Outro argumento que justifica que os acrnimos e/ou
siglas so consideradas como palavras o fato de se dispensar a sua decifrao em jornais,
revistas entre outros. Vejamos alguns exemplos do Jornal Folha de So Paulo (JFSP):
(36) ...sexta-feira (16), a casa ser comandada pelo DJ francs Antoine Clamaran e pela...
(JFSP, 2011a).
(37) ... casa onde Strauss-Kahn morou em NY colocada venda ... (JFSP, 2011b).
(38) ...sertaneja Csar Menotti e Fabiano acaba de lanar o DVD Maluco Por Voc. (JFSP,
2011d).
(39) ...CET retira radares fantasmas da Radial Leste, em SP... (JFSP, 2011c).

Nestes exemplos, nota-se que no h preocupao em decifrar o significado das


siglas/acrnimos que sublinhamos: DJ, NY, DVD, radares. Vejamos que at para este ltimo
175

acrnimo, houve flexo para plural (de radar para radares, e ainda com letras
minsculas). Na LP a sigla NY (New York) seria NI (Nova Iorque), o que no se verifica em
muitos artigos dos meios de comunicao social. Estes exnimos no so fenmenos que
acontecem apenas no JFSP apenas, mas tambm muitos outros jornais espalhados pelo no
mundo.
Olhando sob o ponto de vista sociolingustico, os contextos sociais, geogrficos e
culturais fazem com que as siglas sejam diferentes em outros pases de expresso oficial
portuguesa. Nenhum pas fala melhor portugus que o outro, quer dizer, em nenhum pas se
usa melhor (corretamente) as siglas que o outro. O que preciso deixar claro que as lnguas
variam com o tempo e com lugar. Os contextos sociolingusticos permitiram que no Brasil se
escolhesse AIDS ao invs do acrnimo SIDA, por exemplo. Mas h casos de siglas/acrnimos
bem cristalizadas na lngua, de tal forma que nem parece que tem origem inglesa.
H que considerar a nominalizao de alguns acrnimos e siglas: Peemedebista:
membro do Partido do Movimento Democrtico Brasileiro (PBDB); Petista: membro do
Partido Trabalhista (PT) e Frelimista: membro do partido Frente de Libertao de
Moambique (FRELIMO). Numa pesquisa feita em 2011, com trinta brasileiros moradores na
cidade de Araraquara cujo tema foi o reconhecimento ou no de siglas e acrnimos,
constatamos que os informantes do sexo masculino ouviram falar e conhecem mais as
siglas/acrnimos do que as mulheres. Contrariamente aos homens, as mulheres conhecem as
siglas/ acrnimos, mas no conhecem o significado (44,8%).
As ocorrncias baixam quando pedimos que os informantes assinalem as
siglas/acrnimos que conhecem o significado (grfico 6). Observando o grfico dos
informantes com ensino fundamental, v-se claramente que poucos informantes conhecem o
significado das siglas/acrnimos (38/156 ocorrncias), o que prova a tese de que j so
PALAVRAS.
No grfico 7 ilustra a capacidade de identificao de siglas e acrnimos por parte de
informantes de nvel acadmico superior, mdio ou tcnico e fundamental. Distribuiu uma
ficha com um conjunto de siglas e acrnimos e a tarefa foi de assinalar aquelas que os
informantes conhecem. O resultado mostra que muitos conhecem as siglas e acrnimos, pois
fazem parte do dia a dia, mas infelizmente no sabem qual o seu significa. Quando o
informante no conhece o significado isso nos remete a concluir que j so palavras. Por
exemplo, os informantes sabem, j viram o acrnimo radar ou a sigla SMS. Mas no sabem o
que significam cada uma letras que compem a sigla ou acnimo. Vejamos o grfico:
176

Grfico 7: Conhecimento ou no do significado da sigla/acrnimo por nvel de escolaridade

Legenda: Sup= Ensino Superior M/T= Ensino Mdio/Tcnico F= Ensino Fundamental

Fonte: Elaborao prpria

Conclui-se que os informantes no se preocupam em conhecer os significados, pois j


memorizam o acrnimo como palavra. A maioria dos que usam ou conhecem telemvel
(celular), j ouviram falar de SMS (Short Message Service ou Safety Management Systems),
mas a maioria no sabe o que significa SMS. Deixou de ser sigla e passou a ser palavra e
passa a pertencer LP. Percebe-se que o acrnimo PIN (Personal Identification Number)
pouco usado no portugus do Brasil, pois os falantes substituem este por RG ou por login,
este ltimo um estrangeirismo, vindo do ingls log in. mais frequente dizer, coloque sua
senha! Ou coloque seu login. No portugus europeu, angolano e moambicano frequente
ouvir palavra-passe, PIN ou senha. O estrangeirismo login est bem difundido no portugus
brasileiro de tal forma que se neologizou para logar. Esta explicao tenta justificar o fato de
termos s 13 ocorrncias no corpus de portugus e nenhuma ocorrncia, no corpus do
laboratrio de lexicografia da UNESP.
O prximo grfico (grfico 8) ilustra o aportuguesamento de acrnimos e siglas por
parte de informantes de diferentes nveis de escolaridade. A hipstese a de que pessoas
escolarizadas que teria a tendncia em aportuguesar devido a apresedizagem da lngua
inglesa na escola. O aportuguesamento pode ocorrer a nvel fnico ou grfico. O primeiro
quando as pessoas pronunciam usando o modelo de pronunciamento em portugus.Por
exemplo, CD seria /sidi/ no aportuguesamento fica /sede/. O segundo tipo de
aportugueamento inerente adaptao da escrita.Por exemplo, na palavra inglesa crack
adapta-se a grafia craque em portugus ou na palavra francesa soutien passa a ser grafado
suti, forma adaptada para a lngua portuguesa.
177

Grfico 8: Pronncia aportuguesada ou no por nvel de escolaridade

Fonte: Elaborao prpria

O nvel de escolaridade tem influenciado na pronncia. Os alunos aprendem lnguas


nas escolas e tm contatos com literaturas estrangeiras. Mas o que realmente constatamos o
decrscimo da pronncia inglesa em siglas inglesas nos alunos que frequentam o ensino
superior. Os alunos do ensino mdio/tcnico tendem a pronunciar as siglas/acrnimos em
ingls. Os informantes encaram a sigla como uma palavra portuguesa, pronunciando-a em
portugus. Poucos casos (mdia de 30 casos, nos trs nveis de ensino) em que se pronuncia
de forma inglesa. Estes so sustentados pelos dados de Neves, pois o que acontece sempre
que se mantm a escrita inglesa. Em alguns casos de pronncia de forma inglesa, s vezes, de
forma aportuguesada. Neves j havia percebido esta tendncia nos estudos feitos e concluiu
que
nenhuma palavra se mantm com a feio fonolgica estranha lngua
portuguesa, e que nenhuma palavra aportuguesada se mantm com feio
grfica discrepante das regras ortogrficas do portugus, o que testemunha o
perfeito funcionamento das regras de incorporao de vocbulos (NEVES,
2010, p.259).

Os falantes do portugus escolhem a pronncia que querem usar nas siglas e nos
acrnimos. Constatamos esse fenmeno nas gravaes que efetuamos durante as entrevistas.
Por vezes, se lia em lngua inglesa e por vezes em portugus. Estamos falando de
estrangeirismos siglo-acrnimos. Os exemplos que daremos a seguir provm do ingls e no
Brasil se usa o ingls ao invs de portugus: AIDS, HIV, SOS, FAO, LASER, ONG, etc.
Os conceitos parecem simples quando consultamos um dicionrio, mas medida que
nos aprofundamos, percebemos que no simples assim. H perguntas que pairam no ar e
178

merecem uma reflexo aprofundada sobre o assunto. Quem nunca falou: vou comprar CD!
Por que no se diz: vou comprar DC! Porque DC Disco Compacto em portugus? Isso
sinal de que algum processo lingustico est ocorrendo na mente dos falantes de portugus.
No simplesmente uma preferncia por acaso. Bagno (2008) avisa: Nada na lngua por
acaso! Todas as situaes comunicativas tm um pressuposto cientfico.
Podemos nos questionar desta forma: Porqu se fala DNA e no ADN? Porqu HIV e
no VIH? E porqu CD e no DC? Essas perguntas sustentam a tese de que o povo que
faz a lngua. A lngua propriedade pblica, quer dizer, cabe ao povo escolher a
sigla/acrnimo ou melhor, a palavra que quiser. No vontade de polticos nem de linguistas.
por isso que os estrangeirismos por meio de siglas continuaro enquanto o povo quiser us-
las na comunicao cotidiana. um fenmeno inexplicvel e muitas vezes curiosa a forma
como os estrangeirismos aparecem, se integram e, por vezes, desaparecem na lngua.
Queremos defender que a sigla/acrnimo constitui uma unidade lxica que remete a um nico
significado. A sigla/abreviatura uma unidade complexa que remete ao lxico da lngua.
Em Moambique, as siglas e os acrnimos SADC (Southern African Development
Community), ANC (African National Congress), ATM (Automated Teller Machine), VIP
(Very Important Person), PIN (Personal Identification Number), HIV (Human
Immunodeficiency Virus) esto muito enraizadas no dia-a-dia, de tal modo que ningum mais
se lembra de que so estrangeirismos em forma de siglas/acrnimos. Ningum questiona, por
exemplo que ANC seria CNA (Congresso Nacional Africano) ou VIP seria PMI (Pessoa
Muito Importante) ou ainda HIV seria VIH (Vrus de Imunodeficincia Humana) na LP.
Os acrnimos, as siglas e as abreviaturas passam a ser palavras quando se consolidam
na fala da comunidade. H mais frequncia de siglas/acrnimos ligados cultura inglesa. Os
falantes, dependendo da sua experincia, nvel de escolaridade e sexo podem aportuguesar as
siglas e os acrnimos. A sua integrao baseada em regras da LP. O uso destes acrnimos e
siglas muito interessante, pois constatamos que os falantes de portugus no conhecem o
significado em ingls. No se preocupam com o significado, mas sim com o contexto de uso
na comunicao do dia-a-dia.
Nesta seo discutimos os conceitos de estrangeirismo e o emprstimo e os processos
que comparticipam na sua integrao. A integrao dos estrangeirismos feita pela
conscincia neolgica, pois no h nenhum trao lingustico que os difere da lngua de
origem. Por exemplo, shopping, campus, timbila integraram-se no portugus sem que tenham
sofrido mudanas. Ao contrrio, as palavras drinque, goleiro, tchovar sofreram alguma
transformao durante a integrao no portugus. A diferena entre emprstimo e
179

estrangeirismos (xenisme, em francs) se encontra no nvel da conscincia dos falantes da


lngua materna. Os falantes tm disposio vrios processos para enriquecer e renovar o seu
acervo lexical, seja por meio de manipulao de recursos prprios da lngua, seja pela
incorporao de elementos lexicais de outras lnguas (os chamados emprstimos, que, num
primeiro momento, recebem muitas vezes a denominao de estrangeirismos) (FARACO,
2001, p.132).
Para terminar importante sublinhar que os falantes tm disposio vrios processos
para enriquecer e renovar o seu acervo lexical, seja por meio de manipulao de recursos
prprios da lngua, seja pela incorporao de elementos lexicais de outras lnguas (os
chamados emprstimos que num primeiro momento, recebem muitas vezes a denominao de
estrangeirismo) (FARACO, 2001, p.132). Destacamos que h diferena entre os
estrangeirismos e os emprstimos, embora todos participem do enriquecimento lexical. Os
estrangeirismos so unidades lexicais que se revelam estrangeiros nos fonemas, ou na flexo,
ou na grafia, enquanto que os neologismos so criaes dentro da lngua, quer dizer,
pertencem matriz interna (formaes por meio de afixos, extenses semnticas, amlgamas,
siglas, acrnimos, etc.).
O emprstimo se efetua quando a palavra estrangeira (anteriormente estrangeirismo)
empregada com alteraes, adaptaes ou modificaes grficas, fnicas ou grafo-fnicas. Os
emprstimos/estrangeirismos pertencem matriz externa e, assim sendo, vem provocar o
enriquecimento lexical, enquanto os neologismos provm da matriz interna e visam recriar,
reinventar elementos a partir desse acervo. Os emprstimos sempre acrescentam valor
semntico lngua, oferecendo s pessoas a possibilidade de expressar o pensamento de
forma mais matizada [...] a lngua como um todo adquire, assim, uma dimenso lexical extra
que no possua antes (CRYSTAL, 2005, p.55). Para Crystal, o processo de integrao
facilitado por muitas pessoas, como poetas, romancistas, dramaturgos, satiristas, comediantes,
anunciantes e jornalistas, que fazem uso dessas nuances criativamente.
A questo de estrangeirismos preocupa muitos polticos em pases conservadores, pois
criam normas de controle deste fenmeno lingustico. A poltica lingustica na Frana e no
Canad tenta resistir76 ao avano implacvel da lngua inglesa que, por sua vez, s tem esse
alcance porque o fator dominante mais do que lingustico, socioeconmico, cultural, sem
dvida, embora muitos vejam a um invasionismo imperialista (XATARA, 2001, p.150). S
para ilustrar as aes dessa poltica protecionista: Associao de defesa da lngua francesa

76
Esta resistncia no significa que no haja nesses pases neologismos, emprstimos e estrangeirismos de todo
tipo, tal como ilustram Sablayrolles (2006, 2009, 2011a, 2010b), Sablayrolles e Jacquet-Pfau (2008).
180

(adotada a 13 maro de 1999); Relatrio do parlamento sobre o uso da lngua francesa (Paris,
2010); Office qubcois de la langue franaise (ROUSSEAU, 2007, p.70), Association
franaise de terminologie et le comit ds termes tecniques du franais (HUSTACHE-
GODINET, 1993, p.85-86). H muitas instituies que tratam, discutem, defendem e
promovem a lngua francesa. Essas instituies podem ser conferidas no site do Defense de la
langue franaise (2012), pelo site: <www.langue-francaise.org/Sites.php>.
Em Portugal, o sentimento de preservao da lngua nacional bem mais acentuado
do que no Brasil. H o que chamamos de planejamento lingustico, no s amparado por
uma legislao que tem o reconhecimento popular, mas por uma poltica educacional que
procura cultivar a valorizao e a soberania da LP em territrio portugus (XATARA, 2001,
p.150). No Brasil, na falta de tais iniciativas, foi proposto o Projeto de Lei n 1.676/99 do ex-
Deputado Federal, Aldo Rebelo j aprovado pela Cmara dos Deputados e cujo substitutivo,
aprovado pelo Senado Federal, est em trmite. (XATARA, 2001, p.150).
uma lei que visa controlar a entrada e uso dos estrangeirismos na lngua
portuguesa em especial no PB. Perini (2004) tranquiliza a todos mostrando que a lngua no
corre nenhum perigo. Segundo o autor, a lngua est a, inteira: a estrutura gramatical no
mudou, a pronncia ainda inteiramente nossa, e vocabulrio mais de 99% de fabricao
nacional (PERINI, 2004, p.15). No PB pode-se citar os seguintes exemplos: bypass (desvio),
delivery (entrega), off (desconto), coffee break (intervalo), sale (liquidao), play-off
(desempate), pet-shop (loja que vendo produtos para animais de estimao), personnal trainer
(treinador pessoal), off-road (estrada de terra). Fiorin (2002) discutindo sobre as
Consideraes em torno do projeto de lei 1676/99 , mostra que o

ponto central do projeto de lei no a promoo da lngua portuguesa, mas o


que o projeto chama proteo e defesa da lngua. Para isso, prope uma ao
bastante concreta: a proibio do uso de palavras e expresses em lngua
estrangeira, no mbito pblico de utilizao da lngua, ressalva das
expresses previstas na lei e na sua regulamentao. A infrao dessa norma
ser punida com multa, sem prejuzos das sanes de natureza civil e penal
(FIORIN, 2002, p.125).

Esta lei que de carter poltico prope sanes, proibies aos falantes um
equivoco porque a lngua segue seu caminho natural e nada disso adiantar. Vejamos a seguir
o debate sobre moambicanismos e suas caractersticas.
181

6 OS MOAMBICANISMOS E DEBATES RECENTES


At aqui explicamos as diversas caractersticas e complexidades do estudo do lxico.
O tema que vamos discutir relativo variedade moambicana resultado de todas as
mudanas ou inovaes polticas, econmicas, sociais, culturais ou cientficas que tiveram em
Moambique. Nesta seo discutimos o conceito moambicanismos e apresentamos vrios
exemplos que podem ser encontrados na literatura e na mdia. Comecemos pelo conceito.

6.1 Discutindo a noo de moambicanismos


Segundo Dias (2002b, p.20), denominam-se moambicanismos todas as palavras
(neologismos e emprstimos) que so mais tipicamente usadas em Moambique e que
mostram e particularizam a regionalizao lxico-semntica do portugus em Moambique.
Essas palavras resultam do contato que o portugus tem/teve com as lnguas africanas ao
longo da colonizao (desde sculo XV) e ps-independncia (1975). As condies sociais,
culturais, o nvel de escolaridade so algumas das variveis que coparticipam neste
comportamento lingustico. Partindo do princpio de que a lngua muda com o tempo,
importante mostrarmos que as mudanas sempre ocorrem em primeira instncia no nvel
lexical. Estudos sociolingusticos mostram que a gramtica a ltima a ser afetada pela
variao. Falando de mudana de um modo geral, sabemos que a gramtica da lngua
(fonologia, morfologia, sintaxe, semntica) muda mais lentamente do que o lxico.
Naturalmente, isso vai ter reflexos sobre os processos que ocorrem em situaes de contato
lingustico: o lxico tende a ser afetado e mudar com certa rapidez; a gramtica pode at no
ser afetada. Moambicanismos, na viso de Vilela, seriam

indcios claros de afirmao de norma prpria: na maneira original como


adota o seu vocabulrio de origem bantu ao sistema portugus divergindo
inclusivamente da norma europeia (lusitana), no modo como simplifica a
morfologia flexional do portugus, como comea a optar pela ordenao dos
elementos frsicos na sequencia discursiva e, sobretudo, como fora o lxico
do portugus a adaptar-se mentalidade africana, tanto nos semas inerentes
como semas classemticos: o que implica, por vezes, uma reformulao do
esquema frsico em alguns dos seus modelos proposicionais (VILELA,
1995, p.68).

Estas caractersticas que Vilela acaba de mostrar so as que distinguem a fala de um


africano da fala de um portugus ou de um brasileiro. que os moambicanismos tm
caractersticas prprias, especficas que criam uma diferena notvel nos nveis fontico,
semntico, lexical e morfolgico e sinttico. As lnguas naturais constituem configuraes que
182

mudam lentamente, moldadas pelo curso invisvel e annimo que a vida da lngua. Estas
mudanas ocorrem em todos os nveis da lngua (semntico, fontico-fonolgico, sinttico e
lexical, pragmtico), pois, por exemplo, com o decorrer do tempo, verificam-se em diversas
lnguas certas alteraes na percepo de nomes de objetos que podemos designar de
mudanas semnticas. Desses processos de mudana no se exclui a LP, pois tambm vem
sendo modificada na pronncia, na gramtica e no discurso; vai incorporando novas formas
de expresso; vai construindo certa identidade moldada pelo espao histrico, plurilingustico
e multicultural onde se encontra inserida.
Os brasileirismos, os angolanismos, etc, so particularidades (variaes) que mostram
as especificidades locais, fenmenos que acontecem com todas as lnguas. Por exemplo,
Radford, Atkinson, Britain et al. (2000, p.257) mostram as disparidades lexicais na palavra
biscoito no ingls britnico (biscuit), americano (cookie) e australiano (biscuit/cookie). Os
autores no trazem exemplos do ingls africano que muito diferente tambm. Vejamos
outros exemplos de variao lexical: No ingls britnico as palavras housey, bakery, minerals,
pictures, lorry, chips, crisps so chamadas bingo, bakers shop, soft drinks, movies, truck,
fries, potato chips no ingls americano respectivemente. Estes exemplos mostram as
particularidades, ou melhor, as variaes do ingls.
Tal como acontece com o ingls, a LP tem variaes em toda a CPLP. Quanto a
variaes, Moambique no seria uma exceo. Este fenmeno que pressupe apropriao,
recriao e enriquecimento da LP por falantes moambicanos, adaptando-a ao seu contexto
sciocultural, segundo Dias (2002b), constitui a Moambicanizao da lngua. Em
Moambique, os linguistas se dividem em duas opinies distintas, segundo essa autora:

Um grupo que defende a oficializao imediata das mudanas em curso e


adoo de uma lngua portuguesa moambicana nos rgos oficiais, na
escola e nos meios de comunicao de massas. Este grupo , muitas vezes,
movido por sentimentos de nacionalismo, lealdade, orgulho e emancipao
lingustica. Outro grupo que afirma no existir uma lngua portuguesa
moambicana e que h apenas uma variedade moambicana em formao,
pois no existem dados suficientes que permitem padronizao de uma
variedade moambicana da lngua portuguesa. Tais estudiosos defendem que
as diferenas lingusticas, sincronicamente observveis, no constituem
verdadeiras mudanas lingusticas, pois esto sujeitas a muita variao e
flutuao (DIAS, 2009b, p.390).

Se o portugus falado atualmente em Portugal no o mesmo que l se falava, por que


a LP em Moambique deveria permanecer esttica, imutvel e congelada? Concordamos
plenamente com a primeira opinio, pois as mudanas nunca avisam nem alertam aos seus
falantes. o que Naro (2004, p.43) designa por O dinamismo das lnguas, procurando mostrar
183

que as mudanas se processam de forma gradual em vrias dimenses, de forma silenciosa,


atacando a parte lexical, passando pelo fontico, morfossinttico at ao semntico.
Para Naro, a mudana lingustica no absolutamente mecnica, regular a curto
prazo. Assim, os que defendem a segunda opinio acima apresentada no percebem que
essas mudanas aparecem de forma discreta e depende de variveis sociais (idade, sexo, nvel
de escolaridade, grupo social). Atualmente, h estudos publicados que mostram as
especificidades do PM em todos estes aspectos lingusticos. Sendo assim,

a padronizao da lngua portuguesa em Moambique seria apenas o


reconhecimento de que a lngua portuguesa no uma realidade homognea
e unitria, ela tem em frica uma variedade dialetal diferente [...] a
variedade moambicana pode ser perfeitamente padronizada. Ela tem a sua
tradio histrico-lingustica e, por isso mesmo, tem tambm a sua prpria
maneira de correo da linguagem. (DIAS, 2009b, p.415).

Apesar de evidncias claras da diferena entre o PE e o PM autoridades polticas ainda


resistem reconhecer a variedade moambicana, cujo nmero de falantes tende a crescer, tal
como Gonalves (2012) mostra na tabela 2 (p.68). Na tabela observa-se claramente que,
enquanto o nmero dos falantes das LB decresce, o nmero dos falantes do portugus tende a
crescer. Este fenmeno se justifica pelo fato de o portugus ser lngua oficial, de prestgio e
valorizada pelo uso na escola e na comunicao oficial, principalmente nas zonas urbanas.
Hoje, a concentrao da populao nas grandes cidades moambicanas se justifica por (a)
questes polticas: a guerra civil que terminou em 1992; (b) por razes econmicas: a procura
pelas oportunidades de emprego e de servios pblicos bsicos, tal como escolas, hospitais,
etc. Este grupo populacional que se instala nas grandes cidades deixou de ensinar aos filhos as
LB e comea ensinar a LP que passou a ser lngua materna. Uma vez que esses pais tm LP
como segunda lngua ao invs de ensinar NPE passam a ensinar PM.
Segundo Timbane (2009, p.192), numa pesquisa realizada em 48 famlias, todas
residentes na cidade de Maputo (bairros de Polana Cimento, Central, Alto-Ma e
Sommerchield), constatou-se que 92,4% das crianas tinham o portugus como sua lngua
materna. Esse crescimento vai aumentar cada vez mais nos prximos anos devido educao
massiva desenvolvida pelo Governo de Moambique.
Cidados movidos pelo esprito de identidade, de afirmao e defesa ao bem comum,
que a lngua tm recusado a existncia de moambicanismos. Vrias crticas relacionadas
aos moambicanismos tm aparecido um pouco por todo lugar, principalmente nos meios de
comunicao social. Daremos a seguir um exemplo de defesa da LP, publicado no Jornal
184

Notcias (7 de dezembro de 2012) em que o cidado Rui Mendes critica a variedade


moambicana escrevendo:

Ora bem, ao analisarmos o uso desta lngua pela qual nos comunicamos
diariamente, verificamos constantemente erros crassos e que so uns
atropelos verdadeiramente mortais aos tmpanos de quem a ouve. uma
questo inevitvel: que haja erros. Mas insustentvel que esses erros
passem despercebidos queles que tm algum domnio da lngua,
cometendo o grandessssimo erro de no corrigir aos errados. Sincera e
tristemente falando, no admissvel que um locutor de rdio ou
apresentador de televiso [...]. (MENDES, 2012, grifos nosso).

Mendes (2012) parte em defesa da norma-padro refutando qualquer tipo de variao


no portugus falado em Moambique, considerando-os como erros desnecessrios. Para
Mendes, os moambicanos devem estudar e conhecer profundamente a gramtica e
memorizar o dicionrio da LP, porque se isso no acontece os atropelos so verdadeiramente
mortais aos tmpanos de quem ouve. Ser que o cidado madeirense (l em Portugal)
conhece perfeitamente a gramtica e o dicionrio? Se a resposta no, por que os
moambicanos devem passar por essa tortura mortal? Se a resposta for sim, convidamos a
uma visita a Portugal. O que Mendes considera erro passa despercebido em alguns letrados
porque fazem parte dos moambicanismos, isto , so caractersticas da variedade de
Moambique.
Para muitos desavisados, os estrangeirismos empobrecem a lngua, levam-nos para
uma aculturao que provoca efeitos nefastos, sobretudo na desestruturao lingustica e de
identidade dos moambicanos. A preocupao da Mendes (2012) est relacionada com a
norma-padro. Por isso a autora considera abandono do lxico do padro europeu, da sintaxe,
da morfologia e da semntica. A norma-padro referida por Mendes (2012) no lngua
materna de ningum e foi inspirada na tradio literria e fundamenta-se por regras da
gramtica normativa, quer dizer, do ideal da perfeio. Essa reao resulta do que Bagno
(2013b) designa por persistncia de uma ideologia, quer dizer, uma ideologia que valoriza o
padro em prejuzo da variedade. na verdade, uma tentativa de ensinar um modelo ideal de
lngua homognea, uma norma de contornos (supostamente) bem definidos... (BAGNO,
2013b, p.117).
Ora, a preocupao de Mendes equiparada do ex-Deputado Aldo Rebelo, no que
toca ao Projeto de Lei n 1676/99 (dispe sobre a promoo, a proteo, a defesa e o uso da
lngua portuguesa e d outras providncias). As lnguas no podem ser controladas desta
forma, embora nunca vimos algum ser preso, julgado e condenado por ter pronunciado ou
185

escrito alguns estrangeirismos na comunicao escrita. Vale apenas citar o artigo 4, do


referido Projeto de lei, que diz o seguinte: Todo e qualquer uso de palavra ou expresso e
lngua estrangeira, ressalvados os casos excepcionados nesta lei a sua regulamentao, ser
considerado lesivo ao patrimnio cultural brasileiro, punvel na forma da lei (BRASIL,
1999). Nas grandes cidades de Moambique, as pessoas usam o portugus por presso social,
econmica e poltica. Segundo Timbane (2009, p. 34-35), h, no entanto trs grupos:
a) Os que falam portugus por presso profissional tais como: emprego, ascenso social e
econmica;
b) Os que se sentem obrigados devido ao meio familiar, contatos do dia a dia nas relaes de
parentesco e de boa vizinhana e
c) Os que utilizam a LP por interesses acadmicos. influncia de fatores educacionais tais
como nas escolas, universidades e em outros lugares de aprendizagem onde a norma culta
bem marcada.
Cada um desses grupos tem seu objetivo. Dependendo de cada setor de atividade, a
criao lexical est sempre presente. Por exemplo, no setor da informtica temos: download,
mouse, blogspot, pendrive, deletar, entre outras j citadas ao longo deste trabalho. Concluindo
o debate, importante saber que a lngua no pertena individual, mas sim do coletivo.
Quem incorpora os novos lxicos o povo e no a vontade individual. Assim, mesmo que
fiquemos tristes com mudanas lingusticas, mesmo se promulguemos as leis defensoras da
pureza da lngua no adiantar em nada.
importante analisar, observar e esperar para ver se essas novas palavras resistiro ao
tempo. O importante que Moambique precisa preparar seu dicionrio. Algumas podem
mudar a sua ortografia, outras vo se manter, mas mudando a sua fontica, o importante que
tenhamos a lngua como um instrumento de comunicao e de livre expresso. Os
moambicanismos so neologismos (matriz interna e externa) especficos da realidade
sociolingustica de Moambique.

6.2 Moambicanismos na literatura: romances de Mia Couto e crnicas de Arune Valy


importante sublinhar que antes da chegada dos portugueses e da colonizao em
Moambique predominava a oratura77. A oratura abrange as narrativas histricas, contos e

77
O termo oratura, proposto pelo linguista ugands Pio Zirimu, na Universidade de Makerere, em Uganda, na
dcada de 60, foi amplamente utilizado e propagado nas obras de Walter Ong (orature). Oratura ou oralitura
surge como alternativa expresso literatura oral por apresentar-se mais apropriada para o fim a que se prope:
designar um conjunto de formas verbais orais, artsticas ou no (RASELEKOANE, 2010, p. 7-10).
186

lendas, adivinhas, poesias e canes. A tradio oral a caracterstica dos povos bantu desde
o seu surgimento, visto que a escrita chegou mais tarde com os colonizadores (alfabeto
latino). As primeiras crnicas escritas em portugus apareceram em 1908, no jornal O
africano e mais tarde (em 1919) no jornal O brado africano. Nessa altura destacaram-se os
irmos Joo e Jos Albasine, Estcio Dias e outros cujas obras incorporavam sons e falares
das ruas, integrando palavras provenientes da lngua inglesa, do ronga e da lngua portuguesa
seguindo a estrutura desta (ZAMPARONI, 2009, p.49). A seguir traremos alguns exemplos
de unidades lexicais extrados das crnicas publicadas nessa poca: (a) palavras provenientes
do ronga: tingar, languar, magaa, shitolos, tchaia, suca, mulungos, mufundissas; (b)
provenientes do ingls: faftin, johnista, landim, maningue; (c) provenientes do portugus:
assuceder, alembradura, esquaduro, gaja, camarada, bofetaria, colnio, indas, mpataco
(ZAMPARONI, 2009, p.54-55).
Todas as palavras estrangeiras sofrem alguma adaptao, tal como vimos na seo 5.
Nestes exemplos temos vrios casos de adaptao LP. Algumas dessas unidades lexicais
perderam a sua frequncia de uso e desapareceram. S para entender que a questo escrita no
era problema para os moambicanos, a padronizao da LB s foi possvel em 2008 tendo
havido o 1 Seminrio em 1988, o 2 Seminrio em 1999 e o 3 Seminrio realizado em 2008.
A literatura colonial em Moambique foi marcada pelos escritores: Rui de Noronha,
Nomia de Sousa, Jos Craveirinha, Rui Knopfli, Marcelino dos Santos, Orlando Mendes,
Lus Bernardo Honwana, Rui Nogar, Srgio Vieira, Armando Guebuza, Albino Magaia entre
outros. E o perodo ps-colonial passou a ser mais liberal, mais generalizado e foi marcada
pelos escritores: Mia Couto, Ungulani Ba Ka Kossa, Llia Mompl, Paulina Chiziane,
Eduardo White, Suleimane Cassamo, Anbal Aleluia, Calane da Silva, Heliodoro Baptista,
Sebastio Alba, Jos Patraquim, Leite de Vasconcelos, entre outros. Mia Couto em entrevista
realizada em abril 2012, explica que nos seus textos, as palavras nativas de Moambique
surgem naturalmente. Couto, em entrevista feita por Fidalgo (2012) afirma que,

por vezes, no existe equivalente entre lnguas europeias e as lnguas


africanas. Pensamos que tudo pode ser traduzido. Mas existem conceitos e
categorias que no podem ser transpostos. Por exemplo, a palavra europeia
natureza no tem equivalente nas lnguas diversas de raiz bantu que se
falam em Moambique. Em contrapartida, o termo mais prximo, que nas
lnguas do sul de Moambique ntumbuluku, no quer dizer exatamente
natureza, mas um conceito mais integrado e holstico. Estamos perante uma
filosofia que no distingue entre sociedade e natureza. (FIDALGO, 2012,
grifos nosso).
187

A partir da reflexo de Couto percebemos que a importao de unidades lexicais das


LB no somente uma questo de estilo, mas tambm de necessidade. A criatividade lexical
frequente na mdia e na literatura. Do ponto de vista de Leite (2003, p.43-53), pode-se notar o
preconceito que a sociedade tem com relao aos neologismos78. A autora cita, por exemplo,
as palavras convivvel, imexvel unidade lexical que tem data do seu surgimento.
Concordamos com Leite (2003, p.72) quando explica que o portugus sempre mudou e
continua mudando. No se trata de nenhum erro de portugus e muitas vezes, em literatura
este fenmeno lingustico pode ser motivado por estilo, criatividade e preocupao com
beleza do texto.
Pretende-se observar a partir de crnicas como as unidades lexicais do PM dominam
os textos ou obras dos escritores moambicanos tendo em conta que esses textos circulam nas
aulas de portugus. Desta feita, escolhemos o escritor e jornalista Arune Valy por ser o mais
popular, uma vez que ouvido quase todos os dias pela manh, no programa Jornal da
Manh da Rdio Moambique, produzido e apresentado por Emlio Manhique. A maioria
dos moambicanos admira o trabalho de Valy, sobretudo os temas ligados ao humor,
tradio do povo moambicano, s crenas e aos mistrios pouco conhecidos pelo mundo
fora. Analisando aspectos lexicais em Valy pretende-se analisar o lado lingustico de que se
serve de base para apresentar os aspectos socioculturais da sua etnia, que o povo nyungw
(que fala cinyungw uma LB falada em Moambique, na provncia de Tete: distritos de
Moatize, Changara, Cahora Bassa, partes de Marvia e falada em outros pases: Malaui,
Zimbbue e Zmbia, segundo Ngunga e Faquir (2011). A motivao aparece porque

o que [...] para o especialista em literatura, aparece como deficincia, para o


historiador da lngua pode ser indcio de qualidade: sugere um registro
menos formal da lngua, menos planejado, e, portanto, possivelmente mais
permevel aos usos (variveis) correntes na linguagem na linguagem da
poca (BERLINCK, 2007, p.16).

A autora acrescenta que o estudo deste tipo de gnero discursivo permite entrever as
caractersticas da lngua usada em determinada poca, e em especial, que nos permitam
identificar a variao, que fonte de mudana. (BERLINCK, 2007, p.15). Para identificao
dos neologismos utilizados por Valy, tomamos o livro Coisas de Tete: Mitos, mistrios e
realidades e analisamos unidades lexicais que caracterizam o PM, conectando-as com os
contextos histrico-culturais da provncia (Estado, no contexto brasileiro) de Tete. Na

78
A neologia, segundo Alves (1994, p.1) o processo de criao lexical [...] que pode ser formado por
mecanismos oriundos da prpria lngua, os processos autctones, ou por itens lexicais provenientes de outros
sistemas lingusticos.
188

verdade, constatou-se que esses aspectos no refletem exclusivamente a provncia de Tete,


mas sim a realidade do povo moambicano.

6.2.1 As criaes lexicais de Mia Couto


A lngua literria no tem uma linha nica e no fcil de estremar os limites da
linguagem, da lngua e da estilstica, mesmo porque tais conceitos permanecem ainda
relativamente controvertidos, no obstante os avanos da Lingustica. (SPINA, 2010, p.216).
Na viso do autor, o estilo abrange o vocabulrio lexicogrfico, vocabulrio cultural, a
variedade sinttica e linguagem figurada. A neologia o processo de criao de novas
unidades lexicais (ALVES, 1994; GUILBERT, 1975).
Em neologia, os neologismos so identificados a partir de um corpus de excluso79
(geralmente dicionrios). Vejamos alguns exemplos extrados em trs obras de Mia Couto80:
Estrias abensonhadas (2009a), Terra sonmbula (2007a) e O outro p da sereia
(2010). No quadro 9 esto apresentados neologismos que se formam a partir de adjetivos,
verbos e substantivos. O corpus de excluso utilizado foi o Dicionrio integral da lngua
portuguesa (2008).

Quadro 9: Neologismos lexicais nos textos de Couto (substantivos e verbos)

Estrias abensonhadas Terra sonmbula O outro p da sereia


cabecinhava desabandonado tiro-e-pe formigas-cadver vapastori chikundas
desbengalado xipefo brincriaes boquinhaberto nyanga contra-mestre
dormitava zululuava descair sonhambulante vangunis afro-pessimismo
inatingia tristonhava desfolha doidoendo muzungos lenga-lenga
sozinhando desajoelhar-se sonhatriz despernado
xicuembos cozinhados fantasitica vinticinco
azulando txova-xitaduma castanhamente esmozinho

Fonte: Timbane (2011)

Chamaos ateno ao fato de que os neologismos considerados no quadro 9 tiveram


como corpos de excluso o Dicionrio Integral da Lngua Portuguesa que referncia em
Moambique. provvel que algumas delas tenham ocorrncia em outros dicionrios da

79
Se o corpus de excluso for constitudo por dicionrios gerais de lngua, dir-se- que o critrio para a
determinao do carter neolgico das unidades ser o critrio lexicogrfico. Alm desse critrio, tambm
podem ser usados como critrios o sentimento de novidade e a instabilidade formal das unidades (CORREIA;
BARCELLOS ALMEIDA, 2012, p.26).
80
Escritor, jornalista, bilogo moambicano, galardoando com vrios prmios em Moambique, em frica e no
mundo, autor de vrias obras: O ltimo vo do flamingo; Um rio chamado tempo, Uma casa chamada terra;
Venenos de Deus, remdios do diabo; O fio das missangas; Cronicando; Vinte e zinco e muitas outras.
189

variedade brasileira. Por isso que discutimos que o conceito corpus de excluso discutvel,
mas por opo escolhemos esse caminho.
No quadro 10 pode-se ver a criao de nomes a partir de adjetivos, cardinais,
substantivos, etc. uma das caratersticas criativas de Mia Couto. Esses nomes no ocorrem
na vida real dos nomes moambicanos.

Quadro 10: Neologismos de nomes prprios nos textos de Couto (personagens das histrias)

Estrias abensonhadas Terra sonmbula O outro p da sereia


Infelizminha Vinticinco de Junho Jesustino Luzminha
Cascatinha Jorojo Junhito Siqueleto Matambira Zero Mandzero
Pontivrgula Mintoninho Virgininha Dia Kumari
Jonantnia Nozinha de Jesus Carolinda Ruisonho Arcanjo Mistura
Jootnio J. Novesfora Euzinha Jotinha Agripino Ildefonso
Quintino Farida Siqueleto Manamina
Fonte: Timbane (2011)

importante sublinhar que estes fenmenos no s acontecem na literatura, mas


tambm aparecem em outros meios de comunicao. Numa pesquisa realizada com vinte e
sete Cartas de opinio, do Jornal Notcias de Moambique, Timbane (2011) demonstra as
diversas manifestaes do PM atravs de estrangeirismos e dos emprstimos lingusticos
nesse rgo de comunicao social. Esse fenmeno lingustico acontece tambm no portugus
do Brasil. Tal como Carvalho (1989, p.36) comenta, as lnguas mudam incessantemente pela
sua natureza de enrgeia (processo) e no de rgon (produto acabado) e pelo contato com as
demais que ocasionam os emprstimos. O portugus do Brasil empresta unidades lxicas do
tupi (aa, carioca, jacar), do italiano (pizza, chau), do japons (jud, karake), do ingls
(shopping, xerox), do francs (griffe, madame, chic, batom), do latim (habeas-corpus,
campus, bnus). Agora passemos obra: Coisas de Tete: mitos, mistrios e realidades.

6.2.2 A crnica de Arune Valy versus o lxico do portugus de Moambique


Uma crnica no mbito da literatura e da histria um texto literrio breve, em geral
narrativo, de trama quase sempre pouco definida e motivos, na maior parte, extrados do
cotidiano imediato, constituindo-se tambm em uma compilao de fatos histricos
apresentados segundo a ordem de sucesso no tempo. A palavra crnica vem do latim
chronica, que significa o registro de fatos comuns, feitos em ordem cronolgica. No
passado qualquer documento de carter histrico era designado por crnica. A palavra evoluiu
com o tempo e hoje o termo usado para definir um gnero narrativo ou reflexivo breve,
episdio e comunicativo. A crnica se caracteriza por registrar, acima de tudo, um flagrante
190

do cotidiano, em seus aspectos pitorescos e inusitados, com certa dose de humor e de reflexo
existencial. Contm passagens lricas e comentrios de interesse social e a linguagem , quase
sempre, coloquial e irreverente.
Em outras palavras, a crnica procura contar ou comentar histrias da vida, histrias
que podem ter acontecido com qualquer um. O interesse ser despertado pela escolha das
palavras e pelo modo como elas sero colocadas, fazendo-nos conferir, pensar, refletir,
questionar e entender melhor o que se passa dentro e fora da gente.
Pode-se distinguir cinco tipos de crnica: descritivas, narrativo-descritivos, lricas,
reflexivas e crticas. Na crnica descritiva predomina a caracterizao de elementos no
espao. Os cinco sentidos so utilizados, assim como a linguagem metafrica e adjetivao
abundante. Na crnica narrativo-descritiva predomina a narrao e a descrio se restringe
ao cenrio e aos personagens. Por outro lado na crnica lrica predomina a linguagem
potica e metafrica carregada de emoo e de sentimento. Na crnica metalingustica
descreve o prprio ato de escrever, de criar e de fazer literatura e por fim, a crnica
reflexiva contm reflexes filosficas e procura analisar os assuntos e situaes de maneira
objetiva. Um exemplo deste tipo de crnica a obra de Srio Possenti intitulada A cor da
lngua e outras croniquinhas de lingustica.
A escolha das crnicas de Valy no foi ocasional. Tivemos acesso obra de Mia
Couto intitulada Cronicando81, publicada em 1991 e percebemos que h poucos casos de
moambicanismos, fato que no nos ajudaria a aprofundar o nosso objeto de pesquisa. Em
toda obra do autor encontramos: mezungos (p.97), bula-bulas (p.134), magumbas (p.181),
candongueiro (p.178), xipala-pala (p.76). Para alm disso, Couto traz temas da vida nos
bairros e nas cidades (exemplo: Um pilo no nono andar; O jardim marinho; Mulher
roxa em vestido laranja) at porque nasceu e cresceu na cidade da Beira.
Valy jornalista da Rdio Moambique, onde veicula com mais frequncia as suas
crnicas no Programa Jornal da Manh, um programa noticioso que vai ao ar todas as
manhs de segunda sexta-feira na emisso nacional. No livro, Coisas de Tete: mitos,
mistrios e realidades, Valy apresenta trinta e duas crnicas e em cada texto tenta mostrar as
particularidades do PM, bem como a criatividade lexical e semntica. Em muitos casos (como
vamos ver a seguir), se socorre das LB para descrever situaes inexistentes em PE ou PB.

81
uma obra de 193 pginas na qual Couto apresenta 50 crnicas que abordam questes ligadas a poltica, a
vida social, todas coloridas de humor, jogo de palavras, figuras de estilo, criao de palavras novas: toutadizer
(p.181), nenhumanidades (p.191), amendoinha (p.83), sozinhez (p.134), escrevncias (p.163), ondaps
(p.187), boleeiro (p.180), desesfeliz (163), verticaindo (p.84), centidezenas (p.18), primeirem-se (p.49),
bonitou-se (p.26), parabndizia (p.11), bacecola (p.32), etc.
191

Essas unidades lexicais provenientes das LB causam problemas de intercompreenso quem


no conhece essas lnguas.
Numa entrevista realizada a 18/10/2012, Valy explicou que a criao lexical visa
explicitar situaes que no existem numa linguagem normal e outras para dar mais piada,
fora, beleza expresso. (VALY, 2003). O uso da variante moambicana revela a
espontaneidade e a teoria de que impossvel falar tal como se fala em Lisboa. que as
lnguas, segundo Mia Couto so as mais poderosas agncias de viagens, os mais antigos e
eficazes veculos de trocas. Sendo majoritariamente uma lngua dos outros, o PM uma
lngua de migrao, um veculo com que samos de ns e viajamos para dentro de uma nova
cidadania (COUTO, 2009b, p.184).
Na verdade, Tete uma das dez provncias que se localiza a norte de Moambique.(cf.
mapa 5). Realmente, Valy mexe com aspectos da cultura africana, apresenta mitos, mistrios,
tabus e realidades do PM em geral, temperado de humor cheio de manias de procurar o
esquisito para cronicar e de vez em quando no acreditando que estas coisas eram
acontecveis (VALY, 2003, p.6, grifos nosso). As crnicas de Valy diferem das de Couto
pelo fato de que elas tratam as questes culturais e filosficas do povo de Tete,
principalmente a vida no campo, a vida na cultura tradicional trazendo mitos, mistrios e
realidades que a etnia nyungw tem, alis, fatos que fazem parte do dia a dia do escritor e
jornalista Arune Valy. Na identificao e classificao dos fenmenos lingusticos nas
crnicas, teremos como material, um corpus de excluso baseado no Dicionrio integral da
lngua portuguesa (2008).

6.2.2.1 Insero dos verbos e dos substantivos


Nas crnicas de Coisas de Tete (CT), constata-se a formao de novos verbos a
partir de adjetivos e substantivos. Para uma melhor compreenso tomemos o seguinte
exemplo:
(40) ...O que normalmente eu me maniei a chamar de costura na cintura... (CT, p.44)
A unidade lexical maniei uma formao verbal neolgica proveniente do
substantivo mania, cuja formao se enquadrou na primeira conjugao (-ar). As unidades
lexicais vaquear (p.63) e paulando (p.74) provm, certamente dos substantivos vaca e pau
respectivamente. Tambm foram enquadradas na primeira conjugao formando os infinitivos
vacar e paular. Estes verbos no existem no dicionrio consultado, o que quer dizer que
so novas no portugus. A forma verbal entusiavam (p.41) nova e no deve ser confundida
com o verbo entusiasmar j presente no Dicionrio integral da lngua portuguesa (2008,
192

p.605). uma construo nova cujo significado est ligado com o verbo entusiasmar. raro,
mas existe nos textos.
Outro aspecto que merece nossa considerao nas crnicas de Valy a presena de
novos substantivos: roubao, bebentas (p.15)/ maputao (p.17)/ criana-mocha (p.21)/
curanderistas (p.13)/ inencontrvel, inquanivel (p.24) /zimdlar (p.31)/ escrevinhao
(p.45)/escrevio (p.46) entendvel (p.56) hienismo (p.74), cabritismo (p.74).
O substantivo cartorzinha por exemplo, uma palavra que surgiu nos anos 1990, com
a msica do grupo musical Tabanka jazz proveniente de Guin-Bissau. A unidade lexical
catorzinha referente a uma menina ou moa que vende sexo. De catorzinha, o cronista
criou outras acepes, mas sempre com mesmo sentido como se pode ver nos exemplos a
seguir:
(41) ...no vias os titios procurarem pedacinho da 13zinha e por a assim... (p.12)
(42) ...nocturnos acabei conhecendo e sendo teste minha de uma 10ginha ou 10zinha, como
queiram [...] afinal a 10ginha era curta mas funda [...] 10zinha de chimoio... (p.14)
(43) ...vi ento as 10ginhas, as 13zinhas, as 18tinhas, 20tinhas e as 30tonas, sedentas e
bebentas buscando [...] mas a 10ginha, essa, ficou-me atravessada... (p.15)
As trs frases apresentadas acima (com grifos nossos) mostram a criatividade lexical
nos textos do escritor Arune Valy. Partindo do neologismo catorzinha criam-se vrias outras
unidades que se assemelham semanticamente, quer dizer, so catorzinhas (prostitutas) de
diferentes idades. O catorze no s indica a idade das jovens prostitutas, mas tambm indica
o comportamento que considerado criminoso na cultura dos povos nyungws.

6.2.2.2 Os estrangeirismos e os emprstimos vindos do ingls


Antes de mais, observemos as frases, em particular as palavras sublinhadas. So grifos
nossos justamente para detalhar o que se pretende exemplificar.Entre parnteses marcamos o
nmero da pgina do lngua Coisas de Tete: mitos, mistrios e realidades.
(44) ...preocupado com nada porque para ele mais vale jobar do que andar a roubar... (p.15)
(45) ...viveram as suas casas em pequeno take-a-ways, e outros que nas redondezas... (p.18)
(46) ...ento naquela noite e madrugada do show musical apanharia a ningum... (p.85)
(47) ...debaixo dela desde o hotel at paragem dos machimbombos, ali por detrs... (p.86)
(48) ...domstico e provocantes quando volta da cintura, os chamados beads... (p.44)
As unidades lexicais sublinhadas nas frases em (45), (46) e (48) provm do ingls e
conservaram a sua ortografia embora tenha sofrido mudana semntica. Por exemplo, take-a-
ways uma lanchonete. No contexto atual num take-a-ways no imperioso que a pessoa
193

compre e se v. Geralmente colocam mesas e cadeiras nas quais as pessoas podem se sentar e
ficar no local. Ao longo do tempo, o sentido original da palavra na lngua inglesa se
modificou. No exemplo 46, a unidade lexical show para alm de significar espetculo, pode
significar bom no portugus de Moambique.
A unidade lexical jobar provm do ingls job (trabalho), passou a ser jobar,
proveniente do verbo to job. Esta palavra sofreu mudanas em sua grafia (processo de
aportuguesamento),82 mantendo obviamente o seu sentido semntico. H casos em que as
pessoas dizem djopar. A unidade lexical machimbombo provm do ingls, machine pomb
sofreu mudanas fonticas, semnticas e grficas, resultando em machimbombo que significa
nibus (no Brasil), toca-toca (na Guin-Bissau), autocarro (em Portugal) ou microlete (em
Timor Leste).

6.2.2.3 Os estrangeirismos vindos das lnguas bantu


Nesta subseo mostramos a influncia da lngua cinyungw que lngua materna do
autor. As frases foram extradas das crnicas Coisas de Tete: mitos, mistrios e realidades
de Arune Valy:
(49) ...no local de trabalho, procuram os nyabhezis e ainda os que no tendo... (p.62)
(50) ...a liquidar um prejuzo, o que eles l chamam de dhemege [...]tanto do nfuna como do
dhemuge no param [...] teve que pagar o nfuma juntamente com o dhemege... (p.43)
(51) ...de mgwe, onde o assunto do likankho est em evoluo [...] (p.44)
(52) ...seja adulto ou jovem feito wacukhuma, vai chamar a todos os familiares ... (p.42)
(53) ... mesmo aos pais para tratar do nfuma que pode ser em produtos, dinheiro... (p.43)
(54) ...outra malemgwa/malodza estava a dar-lhe naquele povoado... (p.81)
(55) ...quando kubzaticar algum... p.85)

Das palavras apresentadas nas frases de (49) a (55) algumas tm equivalncia em


portugus outras no. Assim, o autor traz nos seus textos para marcar a sua identidade. Um
falante cuja lngua materna xichangana, por exemplo, traria outras palavras da sua lngua.
importante referir que os significados esto contextualizados. Para trazer os significados das

82
Estas novas palavras quando chegam na lngua alvo (neste caso, no portugus) incorporam e usam as regras
gramaticais do portugus. Assim, a palavra tchova estrangeirismo enquanto que tchovar emprstimo, pois
assimilou as regras do portugus. Assim, diremos: eu tchovo, eu tchovei, eu tchoverei, eu tchovia e assim
sucessivamente. Este o portugus moambicano (TIMBANE, 2012b, p.10).
194

unidades lexicais provenientes do bantu tivemos apoio do prprio autor via internet. por
isso que se diz que a lngua est intimamente ligada sua cultura. Seno vejamos:
nyabhezis so curandeiros ou pais-santo (no PB); dhemege uma espcie de multa por
ter mantido relaes sexuais antes do casamento (oficial ou tradicional); likankho
medicamento que os homens ciumentos colocam/vacinam no corpo de suas esposas para que
estas no traiam. Caso a mulher traia, o homem adltero fica doente, deficiente e muitas
vezes, morre; wacukhuma jovem ou criana considerado adulto atravs de ritos de iniciao
ou consideraes culturais; nfuna conjunto de objetos, produtos, bebidas e dinheiro
oferecidos no dote ou casamento tradicional; malemgwa coisa nunca vista, coisa inusitada,
mistrio do bom ou do mau e malodza azar, m sorte; kubzaticar decalcar.
Segundo Timbane (2012b), as unidades lexicais sublinhadas nas frases de (49) (55)
so provenientes das LB, em particular do cinyungwe, uma lngua falada na provncia de
Tete (regio central de Moambique). Como pudemos constatar, o uso da LB nas frases
originada por escolhas estilsticas ou pela necessidade de designar fenmenos/coisas
inexistentes no portugus. Para os leitores da provncia de Tete e regio no precisam de
traduo quando lm/ouvem as crnicas, pois so falantes ativos da lngua cinyungw. Este
fenmeno no s acontece com Valy, quer dizer, pode ser identificado nos textos de Couto
(2010)
Vejamos alguns exemplos: ...Foi pela estrada tchovando Quintino... (p.141). O verbo
sublinhado (tchovando) provem do verbo ku tchova que significa empurrar na lngua
xichangana passou para o gerndio do portugus adaptando-se s regras ficando tchovando.

6.2.2.4 O lxico histrico-poltico na literatura


As unidades lexicais: hienismo, cabritismo (p.74) e candonga, xiconhoca ou
chiconhoca (p.35) esto contextualizadas num perodo em que Moambique era um pas
monopartidrio e predominava a poltica marxista/leninista, embasada no
socialismo/comunismo. Sendo assim, hienismo vem do nome de animal selvagem hiena que
em contos e histrias da oratura aparece como um animal fcil de ser corrompido por outros,
infiel com outros animais da floresta. Este comportamento existe em humanos e por isso
quem se comporta assim acusado de ter praticado hienismo. Cabritismo outra palavra
que designa aquele que corrupto (mensalista, mensalo, no contexto brasileiro). O uso desta
palavra partiu de um provrbio que diz: O cabrito come onde est amarrado. Desta
expresso acabou ficando na fala/escrita dos moambicanos que quem desvia bens pblicos
ou rouba o bem comum cabrito. E a sua ao cabritismo (TIMBANE, 2012b, p.42).
195

Passemos ao exemplo candonga, unidade lexical que tambm est ligada ao momento
histrico do povo moambicano. Candonga refere-se venda ilegal e apreos elevados de
qualquer produto. Candonga contrabando de gneros alimentcios, e outros produtos;
carinhos fingidos, sonegao (DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA,
2008, p.290). Por ser uma palavra de origem bantu pode ser encontrada em vrias LB,
incluindo no portugus brasileiro. No portugus do Brasil, candonga uma ao ardilosa, de
mf; trapao, enredo; afeto ou louvor enganoso; carinho fingido, candonguice (HOUAISS,
VILLAR, MELLO FRANCO, 2009, p.384). No portugus de Angola e da Guin-Bissau,
candonga para alm de ser negcio ilegal, tambm uma van de transporte semi-coletivo de
passageiros que em Moambique se chama chapa 100.
Vejamos o exemplo de xiconhoca, que ilustra como a histria e a poltica podem criar
novas unidades lexicais: A unidade lexical provm de uma histria em que o sr. Xico ou
Chico era fofoqueiro (era metido) comparado a uma cobra (nyoc, na lngua xichangana).
Logo a palavra fico Xico, u nyoca! (Xico, voc cobra!) e finalmente a palavra passou a ser
xiconhoca que significa aquele que reacionrio, corrupto ou aquele que no partilha os
mesmos princpios polticos. Existe outra verso que defende que durante a ocupao
colonial, na penitenciria de mxima segurana da Machava, em Maputo, vulgarmente
conhecida como B.O. (cadeia especial para presos polticos) havia um guarda prisional de
nome Xico, que por ser muito mau e conivente/leal a polcia secreta colonial promoveu
torturas, de tal forma que ficou conhecido entre os presos por nyoca (cobra), da o apelido
xiconhoca.
Hoje, xiconhoca qualquer pessoa que reacionria, traidora, oposta em termos de
ideias enfim, qualquer atitude semelhante a essa. uma palavra do PM, representando um
momento histrico que comea antes e depois da independncia e que s pode ser encontrada
no contexto moambicano. Neste momento a unidade lexical perde o seu sentido, uma vez
que o pas democrtico. Pela mudana do contexto poltico nacional, o termo comea a
desaparecer ou comea a ser usado em outros contextos situacionais.
Outra unidade lexical especfica do contexto moambicano camarria. No contexto
moambicano- camarrias- corresponde a guarda municipal ou os responsveis pela guarda
e manuteno do patrimnio pblico municipal e pela segurana dos logradouros pblicos. No
Brasil, so chamados por guardas municipais e em Portugal, polcia municipal.
Nas crnicas de Valy ainda se pode explorar as diversas variaes de unidades
lexicais. Vejamos o exemplo de dinheiro que possui oito designaes ao longo do texto,
nomeadamente: nota, mola, taco, chumbo, cumb, dlar, zimdor, kwachas. No contexto da
196

corrupo, as crnicas trazem as unidades lexicais hienismo, cabritismo, sinnimos de


mensalo no portugus do Brasil. A capacidade criativa do Valy (2003) vai alm do previsto,
seno vejamos mais exemplos: os verbos descozer (descoziam, p.40) e comiciar
(comiciavam, p.41) revelam essa imaginao artstica que deve ser decifrada pelos
leitores/ouvintes das crnicas para alm de serem neologismos do PM. Os emprstimos
lingusticos das crnicas de Valy provm da lngua inglesa (show/espetculo, p.85), da lngua
cinyungwe (pantsi/milagre, p.80) e da lngua xichangana (canganhice/enganar, p.90).

6.2.2.5 Transformao dos acrnimos e das siglas em palavras


Na comunicao, os acrnimos e as siglas perdem o seu valor como tais, adquirindo o
estatuto de palavra. fcil notar na fala ou na escrita de muitos falantes do portugus que os
acrnimos radar, laser, aids ou sida, ipod, interpol e muitos outros perderam o seu valor
inicial. A perda resulta do uso frequente na vida cotidiana e passam a constituir palavras
consolidadas na lngua. Imaginemos que um amigo conduz o seu carro em alta velocidade e
voc chama ateno: No corra porque nesta avenida tem Radio Detection And Ranging.
Ser que ele vai entender? Claro que no. Mas se usar o acrnimo RADAR que hoje j
usada como palavra compreender facilmente e com muita rapidez.
Valy (2003) apresenta nestas crnicas alguns fenmenos semelhantes. Vejamos as
palavras sublinhadas:
(56) ... seria esse receio daqueles novos renamistas?... (p.27)
(57) ... Diz uma velha cano frelimo: no vamos esquecer o tempo que passou... (p.26)
(58) ... de divulgao nos jornais, nas rdios ou nas TVs... (p.49)
(59) ... se seperguntassem os nomes dos DJs saberiam dizer at... (p.49)
(60) ... um MIG, como daquelas mquinas russas de guerra que haviam... (p.70)

Os acrnimos e as siglas, agora so palavras: renamistas (proveniente da designao


do partido RENAMO), frelimo (proveniente do nome do partido FRELIMO), MIG
(proveniente de Mikoyan-Gurevich, nome da empresa russa fabricante de avies de caa,
utilizados em combate areo). Por serem siglas longas ou de difcil pronunciao os falantes
usam as siglas ou acrnimos perpetuando-os como palavras. O mesmo acontece/aconteceu
com as siglas/substantivos TVs e DJs que at so plurilarizadas.
Depois desta anlise dos textos de Valy (2003) resta-nos dizer que o estudo do PM
relevante no contexto do ensino do portugus em Moambique. A variao uma realidade
que precisa ser tratada com cuidado e com muito afinco. O portugus brasileiro, por exemplo,
197

resultado do contato entre portugueses com espanhis, japoneses, africanos, alemes, entre
outros e com populaes indgenas que sempre habitaram o continente. O PM resultado do
contato entre o portugus, as LB e o ingls. O Brasil est caminhando para combater o
preconceito lingustico atravs da publicao de obras: dicionrios, gramticas, artigos, livros
que mostram as variedades do portugus brasileiro. Em contrapartida, em Moambique esto
sendo desenvolvidas pesquisas para que a variedade seja reconhecida e que surjam dicionrios
e gramticas que descrevam as suas especificidades.
Voltando para as crnicas vale defender que estes textos chegam de mansinho nas
aulas de portugus, nas provas, nos exames de admisso (vestibular), etc. Os alunos e
principalmente os professores devem estar preparados, precavidos e atentos a estas realidades
lingusticas para passar boa imagem da nossa variedade, a variedade moambicana,
eliminando o preconceito de que s em Lisboa que se fala o O BOM PORTUGUS e que
a nossa variedade est ERRADA. O conceito erro lingustico motivo de debate no
ringue dos linguistas (congressos, seminrios, grupos de estudos lingusticos, grupos de
pesquisa, etc), pois, Nada na lngua por acaso. (BAGNO, 2008).
A grande lio que se tira desta obra a presena de caractersticas da variedade
moambicana no nvel lexical, semntico, sinttico e morfolgico. A literatura moambicana
obrigatria nas escolas primrias e secundrias de Moambique e frequente encontrar em
muitos textos nos livros dos alunos. Segundo o Ministrio da Educao de Moambique
(2010a, 2010b), o ensino da literatura em Moambique de extrema importncia e ele deve
ser feito atravs do tratamento sistemtico e consciente dos autores moambicanos e
estrangeiros. O objetivo incentivar o gosto pela leitura. Os professores de literatura e de
portugus devem ter em conta as caractersticas lingusticas e mostrar aos alunos que a
variedade moambicana existe e deve ser respeitada tanto nas redaes dos alunos quanto nos
meios de comunicao. Se isso acontecer estaremos diante de um preconceito lingustico.
Vejamos exemplos de variao sinttica extrados na pesquisa de Mendes (2012): (61)
(a) ...Vamos comer festa...
(b) ....Filho, esto te a chamar com a tua me...
(c) ...A mim me disseram com Benjamim...
(d) ...A gente estvamos a falar de qu?...
(e) ...Voc danas muito bem...
Nota-se nestas frases a transferncia de construes das LB para a LP (Exemplo 61a,
b, c). Na lngua xichangana exatamente assim como as frases so feitas, por exemplo.
Houve assim a transferncia de construo do xichangana para o portugus. Nas frases h
198

falta de concordncia verbal (exemplo 61 d, e.) comum mesmo no PB e PE, embora no


pertencente norma-padro. O importante observar a frequncia dessas construes no PM
e estudar quais fenmenos esto por detrs dessas novas formaes. Esse estudo permitir a
construo de uma gramtica que especifica a variedade moambicana.
A literatura far com que os alunos se confrontem com um conjunto diversificado de
vivncias que propiciaro a aquisio de valores culturais, morais e intelectuais locais e
globais, desenvolvendo tambm a imaginao, criatividade, raciocnio crtico e que
assimilem valores socialmente vlidos como humanismo, respeito, aceitao de realidades
alternativas, sensibilidade, entre outros. (MINISTRIO DA EDUCAO DE
MOAMBIQUE, 2010b, p.10).
Estes aspectos devem ser tratados (estudados) em paralelo com questes de variao e
mudana lingustica porque os textos apresentam caractersticas variadas quanto ao gnero,
tipo e forma. Sabemos que a tradio da instituio escolar consiste em no apenas ignorar a
legitimidade da variao lingustica, mas tambm submeter as variedades lingusticas ao
critrio de correo, como uma peneira fina (CAMACHO, 2011, p.48). Infelizmente a
variao e mudana lingustica no tomada em conta nas escolas moambicanas. Por outro
lado, se estes textos so a fonte do estudo da gramtica certo que se est estudando o PM e
no a variante europeia. Questes ligadas variao devem ser discutidas em sala de aula,
mas isso passa pela formao ou reciclagem dos professores. Os Programas de Ensino da
Lngua Portuguesa no prevem o estudo da variao, fato que preocupante.
Os escritores esto cientes da variao e da mudana lingusticas da LP embora
sabendo que no so reconhecidas pelas autoridades locais, atravs de dicionrios e
gramticas. Mas eles usam a prerrogativa que tm de ter estilo e caracterstica prpria nos
seus textos, pois os textos so do povo. Observamos isso em Arune Valy, em Mia Couto e
em outros escritores moambicanos que teremos a oportunidade de estudar com mais
profundidade. Para finalizar, pretendemos deixar para a reflexo, as palavras de Mia Couto
que dizem o seguinte:
A escrita uma casa que eu visito, mas onde no quero morar. O que me
instiga so as outras lnguas e linguagens, sabedorias que ganhamos apenas
se de ns mesmos nos soubemos apagar. Da minha lngua materna eu aspiro
esse momento em que ela se desidioma, convertendo-se num corpo sem
mando de estrutura ou de regra. O que quero esse desmaio gramatical, em
que o portugus perde todos os sentidos. (COUTO, 2009b, p.196-197, grifo
nosso).

Nesta parte testemunhamos a complexidade da criao de moambicanismos.


Steuckardt (2008) tem toda razo quando diz que o emprstimo lingustico um
199

acontecimento. Realmente percebemos que todas as unidades apresentadas esto intimamente


ligadas histria, cultura dos moambicanos. So palavras que respondem s necessidades
de nomear novas situaes, fenmenos e situaes da vida dos moambicanos. Se a mudana
nasce na e da variao, e se essa caracterstica da lngua falada, cabe ao linguista buscar nos
documentos histricos disponveis aqueles que mais refletem a linguagem usual, livre das
presses normativas- o vernculo (BERLINCK, 2007, p.12).
No se pode impedir que os neologismos locais ocorram, mas o que se pode fazer a
criao de instrumentos do tipo dicionrio para arquivar este acervo lexical. Fica cada vez
mais clara a evidncia de que a lngua portuguesa em Moambique tem vindo a sofrer uma
srie de mudanas a todos nveis, por influncia de vrios fatores, destacando-se o contato
com as LB e os fatores socioeconmicos e polticos inerentes atual conjuntura
moambicana (DIAS, 2002a, p.12).
Pesquisas de Dias (2002a, 2009b) mostraram claramente a existncia de evidncias
suficientes de variaes no PM. Em 2002, Dias publicou o primeiro minidicionrio da
moambicanismos que vem comprovar mais uma vez a mudana lexical comparativamente ao
PB ou PE. Na obra h cerca de 1540 verbetes que designam nomes de animais, de plantas, de
rituais, de aes, de sabores, de trajes, de instrumentos e de acontecimentos especficos da
realidade sociocultural dos moambicanos. Trata-se de moambicanismos do domnio oral,
recolhidos em contextos de comunicao familiar ou popular, referentes a trs cidades do
pas: Maputo, Quelimane e Pemba. Segundo a autora, o seu principal objetivo mostrar
algumas palavras e significados novos usualmente utilizados por alguns moambicanos e que
no aparecem nos dicionrios portugueses (DIAS, 2002b, p.18).
Os principais fatores que fazem com que surja o PM so: a contextualizao do pas;
a difuso do portugus nos meios rurais e suburbanos; o contato com outras lnguas faladas
em Moambique, tais como as LB moambicanas e o ingls; a evoluo tecnolgica; a
valorizao da tradio e da cultura moambicanas (MENDES, 2010, p.20). mais
frequente a entrada de unidades lxicas de LB no PM, causado por fora da distncia
geogrfica (Portugal-Moambique), sociais, culturais, e sob a influncia das lnguas locais.
Este fenmeno traz pouco a pouco novos vocbulos, novas expresses idiomticas, novas
construes inexistentes no portugus europeu, tal como Gonalves (2005b, p.47-72) explica
quando fala sobre os Falsos sucessos no processamento do input na aquisio de lngua
segunda: papel da ambiguidade na gnese do portugus de Moambique. Voltando a insistir
sobre o lxico importante sublinhar que este est conectado histria, como se pode ver nos
exemplos apresentados por Vilela (1995) e Mbangale (2003): (a) lobolar, (b) kandongueiro,
200

(c) cooperante, (d) desconseguir, (e) confusionar, (f) matabicho entre muitas outras unidades
lexicais.
(a) provem do verbo ku lovla (dote) da lngua xichangana. Lobolar ato de pagar dote aos
pais da noiva, prtica frequente em linhagens patrilineares.
(b) algum que pratica o negcio ilcito. Vem do substantivo ka ndonga (indivduo que faz
negcios ilcitos). Ndonga sobrenome.
(c) nome atribudo a qualquer estrangeiro que vem em misso de ajuda.
(d) no conseguir
(e) ser confuso
(f) uma importao do contexto da lngua xichangana. Na cultura bantu acreditava-se que
quando algum sente fome havia bichos no estmago que roncavam procurando comida. Para
os calar era preciso comer alguma coisa.
At nos dias de hoje, os falantes da lngua xichangana ainda dizem: ku dlaya
nyocana! (matar o bicho!) para se referir primeira refeio do dia que ocorre antes das 12h.
E assim, houve transporte desse contexto para portugus: matabicho que significa caf da
manh (no portugus do Brasil) ou pequeno-almoo (no PE). As palavras sograria (casa dos
sogros), cortar o ano (rveillon), falar-alto (subornar/corromper), wasso-wasso (feitiaria
para amar algum), tchapo-tchapo (rpido), pasta (mochila), machamba (horta, roa),
madala (idoso), baraca (lanchonete) ocorrem no PM e esto intimamente ligados cultura
moambicana. importante que em muitas LB no existe palavra para designar o caf da
manh uma vez que pela cultura se tem duas refeies por dia: almoo e jantar. O caf da
manh apareceu com as tradies/civilizaes europeias. Ora, esta criao de unidades
lexicais uma caracterstica normal das lnguas.
201

7 OS CORPORA: DESCRIO E PROCEDIMENTOS METODOLGICOS


Segundo Labov (2008, p. 215), a lngua uma forma de comportamento social e ela
constituda de dicionrio mental (onde se buscam unidades lexicais) e da gramtica (onde se
buscam as regras) e inventrio de sons e palavras gramaticais, como artigos, pronomes,
conjunes, numerais, bem como conjunto das regras de seleo e de combinao das
unidades da lngua (FIORIN, 2013, p.48). inadequado (e muitas vezes injusto) estudar a
lngua fora do seu contexto social. Assim, para quem estuda fenmenos sociolingusticos,
preciso desenhar estratgias claras sobre o que pretende fazer, como pretende fazer, qual o
pblico alvo, qual ser o mtodo e por a em diante. Nesta pesquisa prope-se fazer uso do
mtodo quantitativo, tal como desenvolvido no mbito da Teoria da variao e mudana
lingusticas por linguistas Tagliamonte (2006), Guy (2000), Guy e Zilles (2007). De acordo
com essa proposta,
Para desvelar tanto a estrutura lingustica quanto a estrutura social, devemos,
necessariamente, coletar grande quantidade de dados de muitos indivduos;
consequentemente, devemos enfrentar problemas ligados a controle de
qualidade e confiabilidade, a manuseio e apresentao de dados, e a
interpretao e inferncia. Logo, parece justo dizer que toda pesquisa
dialetal, seja ela geogrfica ou social, inerentemente quantitativa. (GUY,
2007, p.19).

O objetivo principal da pesquisa entender a variao lexical, concretamente os


estrangeirismos e emprstimos (variveis dependentes) na LP escrita e falada pelos
moambicanos nas duas grandes (em termos populacionais) cidades do pas. Sendo assim, o
trabalho tem dois tipos de corpora:
1. Corpus oral: composto por entrevistas realizadas nas cidades de Maputo e Nampula.
2. Corpora escritos: recolhidos nos jornais Notcias e Verdade.
A razo da escolha destes dois tipos de corpora se deve, primeiramente ao fato de que
a lngua falada representa uma das mais imediatas marcas de identidade social e cultural de
uma comunidade lingustica. A lngua falada produz-se num lugar geogrfico, num tempo
determinado, em condies especficas e isso se combina numa dada situao: as palavras
acomodam-se entoao, aos gestos, aos jogos fisionmicos; h possibilidade de auto-
correo e modificao imediata do discurso, de adaptao ao interlocutor (VILELA, 1995,
p.22). Os estudos pioneiros de Labov (2008) mostraram a importncia do estudo da lngua
falada na comunidade da ilha de Marthas Vineyard (Massachusetts) e tambm nas lojas de
departamentos na cidade de Nova Iorque.
A identidade manifestada em princpio de forma oral transferida para os textos
escritos, como o caso do jornal. O jornal reflete em muitos casos a lngua oral de um povo.
202

Mesmo que isso seja camuflado pela norma-culta, traos lingusticos da norma-popular83
aparecem em textos escritos. Sabe-se que a ortografia fez com que a escrita tivesse como
funo permitir a leitura, ou seja, permitir que os usurios de diferentes dialetos pudessem
reconhecer uma determinada palavra e, assim, entender o que est escrito (CAGLIARI,
2009a, p. 125-126). Essa normatizao no impede, porm, que muitos dos usos correntes na
fala vo aos poucos sendo incorporados aos textos escritos. Os jornais so meios de
comunicao de massa que a cada dia so lidos por todas as camadas da sociedade.
Com a pesquisa pretende-se observar como o oral e o escrito se entrelaam na variao
lexical do PM. Na lngua escrita no h gestos, nem mmica, nem entoao e estes elementos
tero que ser substitudos pela pontuao, pela grafia e, essencialmente, pelas palavras
(VILELA, 1995, p.22). Mas tambm, sabe-se que a escrita representa em parte a fala e a
ortografia neutraliza a variao lingustica. por isso que achamos importante analisar dados
oriundos dessas duas modalidades- a fala (entrevistas) e a escrita (jornais).
Sendo assim, a lngua que falamos (todos ns, operrios, professores, mecnicos,
mdicos e manicure) bastante diferente da lngua que escrevemos (isto , aqueles dentre ns
que tm a formao necessria para tarefa de escrever) (PERINI, 2013, p.19). Com isso
pretende-se dizer que os dois tipos de corpora (escrito e oral) ajudaro compreenso da
variao do PM. A anlise dos dois jornais e das entrevistas em duas cidades representa uma
amostra que ser inferida para o pas. Na prxima subseo descrevemos o corpus oral (7.1.)
e mais adiante em 7.2 foram descritos os corpora escritos.

7.1. O Corpus oral (entrevistas nas cidades de Maputo e Nampula)


Sabemos que ao analisar a fala de uma pessoa, obtm-se uma representao da lngua
bem definida, embora restrita a um falante. Como ele no um ser isolado linguisticamente,
sua fala revelar infalivelmente a maneira como a comunidade a que pertence usa a LP
(CAGLIARI, 2008, p.112). Moambique composto por dez provncias e a sua capital a
cidade de Maputo. A provncia de Nampula a cidade mais populosa de Moambique.
O corpus oral constitudo por 36 entrevistas84 realizadas nas cidades de Maputo -
provncia de Maputo e cidade de Nampula - provncia de Nampula, universo que
consideramos uma amostra representativa para as zonas urbanas de Moambique porque nas

83
Norma culta a fala/escrita de quem estudou e acumulou conhecimentos, quem detm informaes sobre
domnios da realidade enquanto que norma-popular refere-se a quem no detm uma quantidade suficiente
desse tipo de conhecimento (LEITE, 2003, p.18-19).
84
Nesta pesquisa, os entrevistados foram designados por falantes ou informantes, tal como Lucchesi (2009)
sugere.
203

cidades onde se fala a lngua portuguesa. Segundo Malik (2013) cerca de 31,4% da populao
moambicana mora nas cidades e cada um dos entrevistados representar esse grupo
populacional. Vejamos o mapa de Moambique e a localizao das provncias:

Mapa 5: Moambique e suas provncias (diviso administrativa)

Fonte: Instituto Nacional de Estatstica (2009)


204

A escolha das cidades (uma do sul e outra do norte do pas) se justifica pelo fato de
que h diferenas geolingusticas entre as duas regies. As diferenas se concentram na
influncia das lnguas maternas locais, o nmero de populao e as condies de vida e
oportunidades. A escolha das duas cidades se justifica pelo fato de que os falantes da LP se
concentram nas cidades e no nas zonas rurais. Outra razo da escolha das duas cidades o
nvel de escolarizao. S os cidados alfabetizados que falam portugus e a maioria est
localizada geograficamente nas grandes cidades (cf. grfico 9) e assim, Maputo (capital do
pas) e Nampula (provncia mais populosa do pas) so amostras importantes.

Grfico 9: Ensino bsico concludo por zona urbana e rural-2007

Fonte: Instituto Nacional de Estatstica (2009)

Nas zonas rurais 80% de pessoas no concluram nenhum nvel de ensino, o que
significa que essas pessoas falam as LB na sua maioria. na cidade onde existem altas taxas
de alfabetismo e de oportunidades de emprego. Os principais assuntos que foram relatados
pelos informantes so: o casamento tradicional, a vida dos casais, o custo de vida, poltica, a
cultura, culinria e outros assuntos sociais. Os 36 falantes esto divididos em dois grupos:
a) Na cidade de Maputo entrevistamos 8 homens e 8 mulheres que somam 16 e
b) Na cidade de Nampula entrevistamos 15 homens e 5 mulheres. O desequilbrio
entre homens e mulheres se justifica por razes culturais. Em Nampula, as mulheres no
aceitaram conversar por ser uma norma da tradio dos macuas que aconselha as mulheres a
no falar com estranhos, muito menos falar de experincias da vida. Parece-nos uma educao
205

aprendida nos ritos de iniciao ou de passagem 85 e que no podemos conden-la, pois faz
parte da identidade cultural daquele grupo tnico. Contrariamente s mulheres, os homens
foram mais abertos ao dilogo embora evitassem assuntos relativos aos ritos de iniciao por
ser tabu. Sobre assuntos gerais, os homens aceitaram conversar em 75%, tal como se pode ver
no grfico 10. Em Maputo equilibrou-se o nmero de informantes por sexo, portanto 8
homens e 8 mulheres; em Nampula 15 homens e 5 mulheres.

Grfico 10: Distribuio dos informantes por sexo

Fonte: Elaborao prpria

Antes da entrevista, os informantes preencheram dois documentos importantes: a


Ficha do informante e o Termo de consentimento (cf. em anexo, p.317-318), o primeiro
que faz o levantamento dos dados essenciais do informante e o segundo que autoriza o uso
exclusivo das informaes (dados, voz e contedos gravados) para fins exclusivamente
acadmicos.

7.1.1 O local de residncia


Segundo Relatrio de Desenvolvimento Humano-2013, 68,6% da populao
moambicana mora nas zonas rurais e apresenta os ndices de analfabetismo mais elevados

85
Cerimnia ou celebrao que marcam a passagem de um status social para o outro numa determinada
comunidade ou etnia. uma espcie de exame ou vestibular que habilita um membro da sociedade a assumir
certas responsabilidades ou ganhar direitos e deveres na seu grupo social. Em Moambique ocorre com mais
frequncias nas regies centro e norte do pas. A idade mnima para participar de 12 envolvendo crianas de
ambos os sexos. Rito de passagem, segundo Houaiss, Villar e Mello Franco (2009, p.1671) uma cerimnia
que sanciona o acesso de um indivduo de um grupo a outro [...] cerimnia religiosa , uso, costume.
206

(cf. grfico 9). Sendo assim, nas cidades onde se concentram as infraestruturas bsicas
importantes: escolas, universidades, hospitais, etc.
O local de residncia se resume a dois lugares: zona urbana e zona suburbana que
praticamente no so marcadas sob o ponto de vista poltico-administrativo porque, na
realidade, pessoas que habitam na zona urbana e suburbana interagem sem distino. Nas
duas cidades, a distncia entre o espao urbano e o suburbano marcada pelo tipo de
construo: prdio/apartamento versus casas precrias/cabanas, digamos favelas. S os
resultados da pesquisa que mostraro se h variao e mudana lexical entre zona urbana e
suburbana. No se estudou a zona rural porque, segundo dados do Instituto Nacional de
Estatstica (2009), a populao rural tem baixo nvel de escolaridade (cf. grfico 8, p.177).
Outro aspecto a considerar que os que vivem nas zonas rurais pouco se preocupam em falar
a LP na comunicao do dia a dia, pois falam as LB.
A motivao do uso da LP nas cidades e nas zonas rurais no a mesma. Na cidade,
os cidados aprendem a LP por necessidade, pois os servios pblicos /privados usam a lngua
oficial. A concentrao de pessoas vindas de diferentes lugares faz com que seja prefervel
todo mundo aprender portugus para que todos se entendam. Contrariamente cidade, os
cidados que moram no campo no procuram aprender e a praticar a LP. A populao
campesina no usa o portugus no seu dia a dia. Para alm disso, nas zonas suburbanas onde
chegam pessoas vindas de outros lugares do pas e usam a LP para se comunicar.
Entendemos por zona urbana um meio geogrfico e social caracterizado por uma
forte concentrao populacional que cria uma rede orgnica de troca de servios tais como
comrcio, administrao, poltica, economia entre outros, enquanto zona suburbana uma
aglomerao humana localizada numa rea geogrfica circunscrita e que tem numerosas
casas, prximas entre si, destinadas moradia e/ou atividades culturais, mercantis, industriais,
financeiras cujas condies de vida na sua maioria so precrias (HOUAISS; VILLAR;
MELLO FRANCO, 2009, p.463). Segundo Malik (2013), a maioria da populao
moambicana reside nas zonas rurais (70.6%) e no tm acesso aos meios de comunicao
tais como jornal, televiso, etc. (cf. tabela 4, p.115). A escolha das zonas urbana e suburbana
para estudo deve-se s oportunidades e s condies sociais dos habitantes.

7.1.2 O Sexo ou o gnero


Pesquisas realizadas por Labov (2001, 2008), Scherre e Naro (2007), Hoffnagel (2010)
e outros mostraram que a fala de homens e mulheres no igual. Segundo Paiva (2004, p.36),
as mulheres tendem a liderar os processos de mudana lingustica, estando, muitas vezes,
207

uma gerao frente dos homens. Sendo assim, foram entrevistadas onze mulheres e vinte e
um homens segundo mostra o grfico 9. Este estudo permitir observar qual o sexo/ gnero
que apresenta mais unidades lexicais novas usadas no PM.
Lakoff (apud HOFFNAGEL, 2010, p.150) apresentando resultados de um estudo
sobre homens e mulheres falantes de ingls americano, constatou que a linguagem feminina
era fraca, pouco afetiva (impotente), o que contribui para manuteno da mulher no seu lar na
sociedade americana - sob a dominncia masculina. Alm de mostrar as diferenas no nvel
lexical, sinttico e entonao, Lakoff chamou ateno, por exemplo, para as diferentes
conotaes da palavra agressivo, quando aplicada ao homem e mulher - no primeiro caso,
relativamente positivo, no segundo bastante negativa.
No caso da presente pesquisa, as mulheres esto em nmero reduzido na cidade de
Nampula situao justificada por questes culturais, pois as mulheres no aceitam conversar
com pessoas estranhas, muito menos falar sobre a sua vida. Sentimos uma impresso de
rejeio se compararmos com os homens. Em vrias ocasies em que as abordamos, as
mulheres mostraram-se receosas, com medo, fato que nos levou a abortar as entrevistas.
Contrariamente a Nampula, as mulheres da cidade de Maputo foram mais receptivas e abertas
conversa, fato que fez com que se conseguisse um nmero considervel de entrevistas.

7.1.3 O nvel de escolaridade


A escolaridade uma varivel importante na pesquisa porque acreditamos que pode
interferir na manifestao dos estrangeirismos e emprstimos. Como se pode ver na tabela 4
(p.113), a mdia de anos de escolaridade em Moambique de 1,2 anos, ndice que seis
vezes menor se compararmos com Portugal e Brasil. (MALIK, 2013).
Esta varivel inclui trs grupos: nvel primrio, secundrio e superior (ver grfico 10).
Na vida cotidiana as pessoas alfabetizadas apresentam caractersticas lingusticas bem
diferentes comparativamente com as no alfabetizadas. Os alfabetizados tendem a seguir a
norma-padro ensinada pelas escolas.
A escola move campanhas em prol da pureza do idioma, na variante padro, e atua
constantemente na luta contra barbarismos, solecismos e estrangeirismos (VOTRE, 2004,
p.51). Assim, o estudo da varivel nvel de escolaridade vai nos ajudar a compreender em
que nveis de escolaridade os informantes apresentam mais estrangeirismos e/ou emprstimos
lingusticos. A escolaridade interfere na variao e mudana lingustica em todas as
sociedades, pois os cidados aprendem como dominar a norma-padro e saber como aplic-la
em diferentes situaes de comunicao. H momentos em que se pode monitorar o discurso e
208

h momento de relaxamento. Eis a razo pela qual escolhemos esta varivel para nossa
pesquisa.

Grfico 11: Distribuio dos informantes por nvel de escolaridade

Fonte: Elaborao prpria

Conforme se pode constatar no grfico 11, em Nampula no tivemos informante com


nvel superior. Este dado justificado pelos dados da tabela 1 que mostram o abandono
escolar no ensino primrio. O Relatrio de Desenvolvimento Humano-2013 mostra que dos
115% alunos que ingressaram (matricularam) na escola, somente 1,5% conseguiram ter
acesso ao ensino superior. Alguns desistem, outros no conseguem ter a nota suficiente no
exame de admisso causado pelas passagens automticas ocorridas no ensino primrio e
secundrio. A ausncia de informante com ensino superior em Nampula se justifica pelo
nmero reduzido de pessoas com ensino superior, pois a maior parte dos nampulenses tm
apenas o nvel primrio. Nesta provncia o ndice de analfabetismo de 60,90%, segundo
dados do Instituto Nacional de Estatstica (2007; 2009).

7.1.4 A lngua materna do falante


A varivel lngua materna foi escolhida pelo fato de que as LB tm influenciado
fortemente a LP. Ngunga (2012), falando sobre Interferncias de lnguas moambicanas em
portugus falado em Moambique d exemplos de vrios casos em que as LB criam
interferncias no nvel lexical, fontico-fonolgico, sinttico e morfolgico. Falantes de
portugus como lngua materna apresentam vocabulrio diferente em relao queles que tm
209

portugus como lngua materna. O quesito lngua materna crucial em Moambique e tm se


feito sentir no ensino.
A lngua materna pode interferir na LP, dando oportunidade ao aparecimento de
neologismos de todo tipo. Para Ngunga a interferncia lingustica pode-se definir como
fenmeno que consiste na utilizao numa lngua de traos caractersticos de uma outra lngua
devido a incapacidade de o sujeito falante produzir corretamente um som, uma palavra, uma
frase de uma lngua no materna. (NGUNGA, 2012, p.2).
A lngua materna do falante interfere na aprendizagem ou no uso da LP, da o interesse
em estud-lo. O grfico 11 ilustra o predomnio de falantes de LB. No foram entrevistados
informantes que tenham a lngua materna diferente da LB ou LP, por isso no houve nenhum
dado.
Grfico 12: Distribuio informantes por lngua materna

Fonte: Elaborao prpria

7.1.5 A idade ou a faixa etria


Em Moambique, a expectativa ou esperana de vida em 2012 era de 50,7 anos, idade
que s perde para Guin-Bissau (48,6), segundo os dados apresentados nas tabela 4. A maior
esperana (ou expetativa) de vida na CPLP de Portugal (79,7 anos) e nos PALOP de Cabo
Verde com 74,3 anos.
Voltando concretamente para Moambique, os moambicanos encontram-se numa
situao difcil em que o nvel de vida baixo, quer dizer, pobreza extrema, os sistemas de
sade deficientes fato que faz com que as pessoas no vivam mais tempo. Sendo assim, os
informantes foram divididos em duas faixas etrias, segundo a teoria de mudana em tempo
210

aparente discutida com pormenor por Naro (2004, p.43-46): (i) primeira faixa: entre 18 a 49
anos reflete o estado da lngua h aproximadamente 15 anos atrs; (ii) segunda faixa: de 50 ou
mais anos, reflete o estado da lngua h pelo menos 45 anos. A justificativa da escolha destas
idades reside no fato de que o estado atual da lngua de um falante adulto reflete o estado da
lngua adquirida quando o falante tinha aproximadamente 15 anos de idade (NARO, 2004,
p.43-46).
O fato de que a maioria dos moambicanos comea a ser alfabetizado aos seis anos
no permite que aos 15 anos tenham competncias suficientes em LP. Para os alunos da zona
rural, a LP falada s no recinto escolar e no no meio familiar. A diviso das idades em dois
grupos (18-49 anos; 50 ou mais anos) se justifica pelo fato de que a expectativa ou esperana
de vida de 50,7 anos, quer dizer, no se podia criar faixas etrias superiores a 70 anos, por
exemplo. Segundo o plano tecnolgico do Ministrio da Educao de Moambique (2011), a
primeira faixa etria (18-49 anos) a mais escolarizada, porque corresponde ao perodo em
que o governo implementou polticas de educao massiva e inclusiva.

Grfico 13: Distribuio dos informantes por idade

Fonte: Elaborao prpria

No grfico 13 pode-se notar que a maior parte dos entrevistados pertence 1 faixa
etria (18-49 anos), que o meio da Pirmide etria da populao (MINISTRIO DA
EDUCAO DE MOAMBIQUE, 2011, p.26). Consideramos importante porque esta faixa
etria por ser a mais ativa e dinmica na sociedade moambicana, quer dizer, so os
potenciais falantes de portugus principalmente nas grandes cidades. A maior parte das
211

pessoas com 50 ou mais pessoas tm o grau de escolaridade muito baixo porque o sistema
colonial no permitia atingir nveis acadmicos superiores.

7.1.6 As classes sociais


Uma classe social um grupo de pessoas que tm status social similar segundo
critrios diversos, especialmente o econmico. Nesta pesquisa se consideramos trs classes86:
classe alta, classe mdia e classe baixa, tomando como base o salrio ganho pelo chefe da
famlia. No grfico 14 pode-se notar que a maioria dos entrevistados pertence classe baixa.
Na cidade de Maputo identificamos um caso apenas de informante que declarou ser de classe
alta (segundo os critrios salariais da famlia) e em Nampula no houve nenhum caso.

Grfico 14: Distribuio por classe social

Fonte: Elaborao prpria

A inexistncia de informantes com a classe social alta se justifica pelo nvel de


pobreza que afeta Moambique. Segundo o Relatrio de Desenvolvimento Humano-2013,
Moambique um pas com nvel de desenvolvimento baixo, posicionando-se na 185
posio com cerca de 0.327, dado que est longe do Brasil que est na 85 posio com ndice
de 0.730 (cf. tabela 4). O desenvolvimento per capita do pas de 906, valor que 11 vezes
menor que o do Brasil (10.152). Estima-se que 69% da populao se encontra abaixo da linha
de pobreza, havendo maior incidncia nas zonas rurais com 71%, contra 62% das zonas

86
Metical (MT) a moeda de Moambique. Classe baixa (-5.000 MT); mdia (30.000 a 45.000 MT) e alta (mais
de 50.000 MT/ms) (MEUSALARIO.ORG/MOAMBIQUE, 2012).
212

urbanas. Hoje em Moambique fala-se de pobreza urbana para se referir aos citadinos que
mesmo morando na cidade esto na pobreza extrema. Deve-se referir que o ndice de
educao ajustado desigualdade de 2012 de 40,8% numa situao em que a escolaridade
esperada de 9,2.
importante apontar algumas dificuldades encontradas na pesquisa: impedimento de
realizar entrevista com mulheres (na provncia de Nampula) por causa da tradio;
dependncia da autorizao dos falantes para que sejam gravados; desconfiana constante por
parte de homens quando se entrevistam mulheres; recusa para assinar o termo de
consentimento por parte de alguns entrevistados.
Sobre o acesso mdia observemos o grfico 15. Ele ilustra o acesso e uso dos meios
de comunicao, pois sabemos que interferem na mudana de hbitos culturais, incluindo no
aperfeioamento ou no de uma lngua. A mdia mais usada pela populao o rdio, isto
porque os cidados no tm condies financeiras para a compra de jornal, revistas, etc.

Grfico 15: Acesso e uso de meios de comunicao

Fonte: Elaborao prpria

Na pesquisa perguntamos aos informantes sobre quais assuntos que gostariam de


conversar para que fossem gravados. Sendo assim, os assuntos sobre a cultura (29 casos) e
sociais (26 casos) foram os mais escolhidos. Os informantes pouco se interessaram por temas
ligados a economia (5 casos) e poltica (8 casos). A maioria dos informantes, embora no
quisessem falar sobre temas polticos e de economia acabaram desabafando porque as
condies de vida so difceis nas cidades. Observando as duas cidades, a cidade de Nampula
que tem uma distribuio de temas mais equilibrados.
213

7.1.7 Os materiais e o tratamento das gravaes


O registro das entrevistas foi feito por um gravador de marca GPx Digital Voice
Recorder GPX-DVR 701, alimentado por duas baterias recarregveis. Dos 36 informantes,
gravamos 191 minutos (correspondentes a 3h 11 minutos), um arquivo de 130 MB. Todas as
gravaes esto em formato windowns mdia udio (wma), e codificadas (ocultando a
identificao ou identidade dos informantes para preserv-los) de A1 A16 para cidade de
Maputo e B1 B20 para cidade de Nampula.

Quadro 11: Distribuio do tempo e capacidade


Corpus oral

CDIGO DURAO TAMANHO CDIGO DURAO TAMANHO


(Maputo) (em min e seg.) (em MB) (Nampula) (em min e seg.) (em MB)
A1 440 3,25 B1 808 5,63
A2 228 1,71 B2 432 3,15
A3 156 1,35 B3 147 1,24
A4 326 2,39 B4 233 1,78
A5 253 2,00 B5 135 1,11
A6 233 1,79 B6 325 2,38
A7 148 1,26 B7 225 1,69
A8 134 1,10 B8 447 33,3
A9 616 4,35 B9 126 3,64
A10 804 5,62 B10 135 4,17
A11 239 1,86 B11 200 5,25
A12 137 1,37 B12 355 10,1
A13 1922 13,47 B13 203 5,31
A14 203 4,95 B14 1133 8,00
A15 133 1,09 B15 250 1,97
A16 900 3,37 B16 225 1,70
B17 211 5,00
B18 254 9,00
B19 152 1,29
B20 113 0,873
TOTAL 7100 54,2 TOTAL 6410 76,7
TOTAL DURAO: 3h11min=191min TAMANHO: 130 MB
GERAL windowns mdia audio (wma)

Do tempo apresentado acima excluiu-se o tempo de contato, explicao da


importncia da entrevista e preenchimento da Ficha social do informante (cf. em anexo,
p.317) e do Termo de consentimento livre e esclarecido (cf. anexo, p.318). O local da
gravao dependeu de cada informante, variando desde a casa do entrevistado, um
restaurante, caf, bar, jardim, na rua ou qualquer outro lugar que o informante achou
conveniente. Essa questo fez com que a qualidade das gravaes se diferenciasse de lugar
214

para lugar. As melhores gravaes de boa qualidade so aquelas que foram realizadas em
lugares calmos, sem grandes rudos fato que nos permitiu fazer melhor as transcries.

7.1.8 Transcrio dos depoimentos, a codificao e o programa estatstico


7.1.8.1 A transcrio das entrevistas
Antes de dar incio a qualquer processo de transcrio, necessrio delimitar com
clareza o grau de detalhamento da transcrio visada (PAIVA, 2004, p.136). Sendo assim, a
autora sugere que se deve indagar quais aspectos sero registrados. Para o trabalho,
transcrevemos apenas as passagens onde ocorre o fenmeno, igualando-se assim ao
procedimento adotado na recolha dos dados dos jornais. A metodologia da transcrio baseou-
se no trabalho do C-ORAL-Brasil (RASO; MELLO, 2012). Na transcrio marcamos o
fenmeno (a unidade lexical) com letras maisculas com o objetivo de destac-lo. As frases
comeam e terminam com reticncias, o que significa que identificamos uma parte de um
todo. Os nomes prprios comeam com letra maiscula. As siglas e os acrnimos que no
interessam pesquisa (exemplo, FRELIMO, BIM, SIDA, MCEL, BCI, TV, HCB, MEC)
colocamos em letra minscula. Aps a organizao das frases onde ocorrem os fenmenos,
passamos codificao para que os fenmenos sejam lidos pelo programa GoldVarb 2001.
Para alm disso, a codificao permite o apagamento da identidade (identificao) dos
falantes, quer dizer, todos os entrevistados recebem um cdigo por forma a preservar a sua
identidade. Todos os cdigos dos informantes esto detalhados no quadro 14 apresentado
mais adiante:

7.2 Os Corpora escritos: o jornal Notcias e o jornal Verdade


7.2.1 O jornal Notcias
O jornal Notcias foi fundado a 3 de setembro em 1926, pela Lei Joo Belo e teve
vrios proprietrios at 1974, ano em que se nacionalizou, passando a pertencer ao Governo
de Moambique. O Governo da FRELIMO passou a custear o jornal bem como a censura da
informao. Atualmente o jornal custa 15 MT (cerca de R$1,00), tem 38 pginas, a maioria
dedicada publicidade. A Sociedade do Notcias, SA proprietria do jornal Notcias e
dos semanrios Domingo Economia Cultura e Desafio todos publicados em Maputo.
O corpus do jornal Notcias composto por 154 edies. A recolha do material
corresponde a seis meses (de 1 de dezembro de 2011 a 31 de maio 2012). O objetivo da coleta
de dados foi de identificar a frequncia, o tipo de estrangeirismos e emprstimos lingusticos
existentes, bem como os processos pelos quais essas unidades lexicais se integram no PM.
215

O jornal Notcias o maior jornal pblico de Moambique. A razo da escolha


desse meio de comunicao se deve ao fato de que pblico, chega a todas cidades capitais
do pas. Nesse jornal podem-se encontrar assuntos diversificados: atualidade moambicana e
internacional ligada economia, poltica, sociedade, tecnologia, msica, esporte, cincia e
ambiente, recreio e divulgao, necrologia, opinio, entre muitos outros assuntos incluindo a
publicidade. Para alm do jornal impresso, possvel acessar o jornal impresso pelo endereo:
<http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml>. possvel visualizar vrias edies
desde 2006 ao mais recente. Para mais detalhes sobre datas e edies pesquisadas, no jornal
Notcias, ver o quadro 12.

Quadro 12: Dados do jornal Notcias

Ms/ano Datas Nmero de edies observao


1, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10,
outubro 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18,
2011 19, 20, 21, 23, 24, 25, 26, 26 A verso
27, 28, 29, 31 imprensa
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, do jornal
novembro 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, Notcias
2011 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 26 no
26, 28, 29, 30
editada
aos
1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, domingos.
dezembro 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17,
2011 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27 *
27, 28, 29, 30, 31
janeiro 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, Para
2012 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 26 alm do
20, 21, 23 24, 25, 26, 27, jornal
28, 30, 31 imprenso
1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9 o
fevereiro 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Notcias
2012 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 25 tem
27, 28, 29 uma
verso
eletrnica.
1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9,
maro 10, 12, 13, 14, 15, 16,
2012 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 24
26, 27, 28, 29, 30, 31

Total:
6 meses 154

Fonte: Elaborao prpria


216

7.2.2 O jornal Verdade


Este jornal privado e gratuito, pertencente a uma ONG que luta pela livre expresso,
dirigido pelo jornalista Erick Charas. Segundo Charas, em entrevista ao Canalmoz, o jornal
surgiu como melhor alternativa e opo para levar a informao ao povo. Na verdade, este
jornal chega s zonas recnditas principalmente s populaes que no tm recursos
financeiros para comprar jornais. Charas afirma o seguinte:

O ponto que as pessoas no tinham acesso constante informao. E ns


temos visto regularmente, todas as semanas, as pessoas a correrem atrs do
jornal. Em funo disso, as pessoas que no liam esto a tornar-se
elucidadas. Esto a saber mais, esto a dizer mais. E h os que viram este
jornal como social e para pobres. O facto que ns desconsideramos o pobre
neste pas. (CHARAS, 2012).

um semanrio e a primeira edio saiu a 3 de setembro de 2008. O jornal tem por


objetivo aproximar a informao populao desfavorecida economicamente, principalmente
a classe social mdia e baixa que no tem condies para comprar jornal. O jornal sai sempre
na sexta-feira. Para a pesquisa escolhemos 24 edies correspondentes ao perodo de 1 de
outubro 2011 a 31 de maro de 2012, quer dizer, o mesmo perodo escolhido para o jornal
Verdade. O jornal Verdade tem 32 pginas e apresenta vrios assuntos, tal como veremos
na subseo 7.2.3. Para alm do jornal impresso, de distribuio gratuita, o jornal Verdade
tem todas as edies online pelo site <www.verdade.co.mz> ou pode-se baixar (em pdf)
gratuitamente nos arquivos do jornal, bastando mandar o e-mail ao coordenador do jornal.
Para mais detalhes sobre o jornal Verdade, ver quadro 13.

Quadro 13: Dados do jornal Verdade


Total: 24 edies/jornais

Ms/ano Data Nmero das edies observao


7 156
outubro 14 157
2011 21 158
28 159
4 160
novembro 11 161
2011 18 162
25 163
2 164
dezembro 9 165
2011 16 166
23 167
30 168
6 - Sem edio
217

janeiro 13 - Sem edio


2012 20 169
27 170
3 171
fevereiro 10 172
2012 17 173
24 174
2 175
maro 9 176
2012 16 177
23 178
30 179
TOTAL 24 edies
Fonte: Elaborao prpria

7.2.3 Variveis consideradas na anlise dos jornais Notcias e Verdade


Na pesquisa com os corpora escritos definimos seis variveis importantes, que
passamos a apresentar a seguir:
(1) A fonte de extrao do dado: Nesta varivel pretendemos saber que tipo de informao
trata a seo em que o fenmeno foi encontrado; se da temtica de Moambique (notcias
nacionais); da publicidade ou ainda das notcias esportivas.

(2) Lngua de origem do item: Nesta varivel pretendemos avaliar se a lngua da qual se
originam as unidades lexicais em estudo corresponde a diferenas quanto sua natureza
(emprstimo ou estrangeirismos). Pretende-se saber se a palavra vem do ingls, de uma LB
moambicana, de lnguass eruditas ou outras (francs, afrikaans, zulu, etc).

(3) Estrangeirismos quanto funo: Por meio desta varivel pretendemos saber se a
unidade lexical identificada necessria na lngua ou aparece como item de
luxo/prestgio, tal como se discutiu na seo 5.

(4) Dicionarizadas ou no: Com ajuda do Dicionrio integral da lngua portuguesa (2008)
analisamos se os estrangeirismos e os emprstimos identificados j esto ou no
dicionarizados. O Dicionrio integral da lngua portuguesa serve como corpus de excluso
para avaliar em certa medida, o grau de integrao das unidades lexicais. A utilizao deste
mtodo tem em conta as discusses sobre neologismos discutidos de forma mais detalhada na
seo 4.
218

(5) Classe gramatical do dado: Nesta varivel pretendemos avaliar se h relao entre a
distino estrangeirismos e emprstimos e a classe de palavras a que pertence a unidade
lexical; se um substantivo ou nome, adjetivo, verbo ou expresso. Estamos entendendo por
expresso como locuo ou frase cristalizada numa lngua, cujo significado no deduzvel
dos significados das palavras que a compem e que geralmente no pode ser entendida ao p
da letra. (HOUAISS; VILLAR, MELLO FRANCO, 2009, p.860). So expresses
estrangeiras aquelas que provm de outras lnguas e que conservaram a sua grafia. Pode-se
citar exemplos de: habeas corpus, time is money, habemus papa, in loco entre muitas outras
que ocorrem no portugus. Lembramos que para esta pesquisa nos interessam particularmente
as expresses estrangeiras.

(6) Tipo de emprstimo ou estrangeirismo: Nesta varivel avaliamos a unidade lexical em


funo de seu tipo: se uma sigla, uma palavra ou se palavra siglacrnima. Palavras
siglacrnimas so aqueles acrnimos e siglas que, por tanto serem usadas perderam o valor
como tais e passaram a ser usadas como palavras. Algum duvidaria que os acrnimos/siglas
GPS, RADAR, AIDS, DNA, CD so palavras j enraizadas no portugus? A resposta para esta
e muitas outras perguntas ser dada nas concluses da pesquisa. Um indcio mais visvel que
muito falantes no conhecem o significado de cada uma das letras que compem estes
acrnimos/siglas.

7.3 O programa GoldVarb 2001 e a codificao dos dados


O GoldVarb 2001 um programa estatstico muito usado nos estudos da variao e
mudana lingustica. Trata-se de um conjunto de programas computacionais de anlise
multivariada, especificamente estruturado para acomodar dados, de variao sociolingustica
(GUY; ZILLES, 2007, p.105). O programa permite fazer anlises univariadas e multivariadas
em que a varivel lingustica em estudo influenciada por vrios elementos do contexto, ou
seja, mltiplas variveis independentes (GUY; ZILLES, 2007, p.105). Para que os dados
sejam identificados pelo programa, codificamos cada varivel com uma letra, smbolo ou
algarismo, tal como ilustra o quadro 14.
O programa calcula valores estatsticos (percentuais), indica a quantidade dos dados,
calcula os pesos relativos, apresenta testes de significncia dos efeitos, permite cruzamento de
vrios grupos, etc. Inmeros estudos j comprovaram que o programa uma ferramenta muito
til e eficiente para as pesquisas sociolingusticas (SCHERRE; NARO, 1998, 2007;
BRESCANCINI, 2002; GUY, 2000; GUY; ZILLES, 2007; TAGLIAMONTE, 2006) e outros.
219

No entanto, vale lembrar que o programa produz muitos resultados quantitativos que por si s
no significam nada, pois preciso interpret-los tendo em conta os objetivos e as hipteses
da pesquisa. Estes dados podem ser organizados e apresentados em forma de tabelas, de
grficos, de mapas, etc, com objetivo de trazer discusso e inferncias, trazer tona o
fenmeno em estudo. Alm disso, o programa permite a recodificao e outros manuseios de
dados de forma simples, fato que manualmente seria difcil.
No programa tudo feito com um nico mtodo analtico, e interpretado dentro do
mesmo esquema matemtico. (GUY; ZILLES, 2007, p.221). Para alm das vantagens j
apresentadas, o GoldVarb 2001 nos ajudar a cruzar as variveis independentes, com
segurana e rapidez, o que representa um grande ganho para estudos empricos que trabalham
com grandes quantidades de dados ou tokens, como o nosso: jornal Notcias (2 117 tokens),
jornal Verdade (999 tokens) e entrevistas (267 tokens) o que totaliza 3 383 tokens.

Quadro 14 : Codificao dos corpora

ENTREVISTAS (Fala) JORNAIS (Escrita)


Item Cdigo Significado Item Cdigo Significado
Fenmeno A Estrangeirismo Fenmeno C Emprstimo
lingustico T Emprstimo lingustico D Estrangeirismos
1. Cidade J Maputo 1. Fonte de E Notcias de Mo
O Nampula extrao do dado F Publicidade
2. Local de U Urbana # Desporto
residncia S Suburbana 2. Lngua de G Ingls
3. Lngua materna P Portugus origem do item H Bantu
do falante B Lngua Bantu I Latim/eruditas
4. Sexo M Masculino J Outras
F Feminino 3. Quanto funo Y Necessria
5. Idade X 18-49 anos X De luxo
(faixa etria) Z 50 ou + anos 4.Palavra/expresso T Sim
6. Escolaridade E Primrio dicionarizada? V No
(ensino) D Secundrio 5. Classificao do 1 Nome/substant.
R Superior dado 3 Adjetivo
7. Classe K Alta 5 Verbo
social W Mdia @ Expresso
Y Baixa 6. Tipo de $ Sigla
8. Lngua de 4 Ingls emprstimo/ O Palavra/sigla
origem do C Bantu estrangeirismo W palavra
fenmeno G rabe
H Outras
9. Quanto a funo Q Necessrio
V De luxo
10. Dicionarizado? L Sim
N No
11. Classificao 1 Nome
do dado 2 Verbo
3 Expresso
220

8 OS DADOS E OS RESULTADOS
Nesta seo apresentamos os resultados de forma separada e detalhada, seguindo trs
momentos: (1) primeiro apresentamos os resultados do corpus oral (entrevistas); (2) num
segundo momento os resultados da anlise do corpus escrito (primeiro o jornal Notcias e
depois o jornal Verdade), intermediado por um momento do cruzamento dos dois jornais. O
objetivo entender qual a tendncia sociolingustica dos jornais; (3) por fim cruzamos os
resultados da anlise dos corpora escritos e orais para percebermos a situao geral do
fenmeno em estudo. importante deixar claro que os exemplos que vamos transcrever nesta
pesquisa respeitam o Acordo Ortogrfico de 1990, isto porque o Governo de Moambique
assinou o Acordo Ortogrfico vigente atualmente na CPLP a 8 de junho de 2012, o que
significa que para adaptao s novas regras levar algum tempo. Tal como apresentamos na
seo anterior utilizamos o programa GoldVarb 2001 para obter os resultados. Desta forma,
utilizamos os termos token que significa dado ou ocorrncia, o peso relativo (PR), o
logaritmo de verossimilhana (L.V.) e a significncia. Antes da discusso dos resultados
mais pormenorizados, observemos a Tabela 5:

Tabela 5: Resultados do input, significncia e logaritmo de verossimilhana

CORPUS ORAL CORPORA ESCRITOS


Entrevistas J. Notcias J. Verdade J. Notcias e Verdade
Estrang. Empr. Estrang. Empr. Estrang. Empr. Estrang. Empr.
INPUT 0,84 0,15 0,97 0,02 0,95 0,04 0,95 0,04
SIGNIF. 0,03 0,00 0,04 0,03
L.V. -83.033 -320.342 -282.915 -736.245
Legenda:
Estrang. = Estrangeirismos Empr.=Emprstimos J.= Jornal
SIGNIF.= Significncia L.V. =Logaritmo de Verossimilhana

Como se pode observar na tabela 5, as significncias so menores do que 0,05 o que


quer dizer que a hiptese relativa ocorrncia de estrangeirismos e emprstimos verdadeira.
Mais adiante apresentamos as percentagens, os pesos relativos e as frequncias de cada um
dos corpora, nas subsees 8.1, 8.2 e 8.3. Os dados apresentados na tabela 5 so referentes s
melhores rodadas em todos os corpora. Construimos esta tabela para melhor visualizao e
comparao. Assim, nota-se que todos os inputs dos estrangeirismos so mais relevantes em
todos os corpora, se compararmos com os emprstimos. Isso significa que h uma
probabilidade maior de aparecer um estrangeirismo tanto na fala quanto na escrita na
variedade do portugus de Moambique que um emprstimo. Quanto significncia,
221

importante dizer que ela expressa em termos de probabilidade de que a hiptese nula seja
verdadeira [...] se esse nmero pequeno, significando que a hiptese nula improvvel,
ento os resultados so considerados estatisticamente significativos (GUY, 2007, p.86).
Comecemos, ento, a discusso pelos resultados das entrevistas.

8.1 Resultados das entrevistas (corpus oral)


Depois de justificar a escolha de cada uma das variveis independentes (subseo 7.1),
momento de fazer uma anlise mais aprofundada dos dados com o objetivo de interpret-
los. O programa GoldVarb 2001 s fornece nmeros; tais nmeros precisam de ser
interpretados para que se entenda como se manifesta a variao e a mudana lexical da LP em
Moambique.

Tabela 6: Resultados das entrevistas

ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Cidade (grupo #1)
Maputo 64/109 58,7 0,45 45/109 41,3 0,55
Nampula 139/158 88 0,53 19/158 12 0,46
Escolaridade (grupo #6)
Primrio 72/94 76,6 0,88 22/94 23,4 0,11
Secundrio 121/153 79,1 0,27 32/153 20,9 0,72
Superior 10/20 50 0,10 10/20 50 0,90
Classe social (grupo #7)
Baixa 74/107 69,2 0,26 33/107 30,8 0,73
Media 128/155 82,6 0,69 27/155 17,4 0,30
Alta 1/5 20 0,01 4/5 80 0,99
Lngua de origem do dado (grupo #8)
Bantu 120/155 77,4 0,49 35/155 22,6 0,50
Outra/desconhecida 6/25 24 0,07 19/25 76 0,92
Ingls 31/34 91,2 0,95 3/34 8,8 0,04
rabe 46/53 86,8 0,33 7/53 13,2 0,66
Item lexical Dicionarizado? (grupo #10)
Sim 34/74 45,9 0,07 40/74 54,1 0,92
No 169/193 87,6 0,72 24/193 12,4 0,27
Classificao do dado (grupo #11)
Nome 195/205 78 0,51 55/250 22 0,48
Verbo 1/9 11,1 0,06 8/9 88,9 0,94
Expresso 7/8 87,5 0,81 1/8 12,5 0,18
input= 0,84 input= 0,15
Cells=32 LV= -83.033 significncia=0,03 sem convergncia na interao=20
222

Nas entrevistas obtivemos 267 tokens dos quais 76% so estrangeirismos e 24% so
emprstimos, resultados que se apoiam no input 0,84 e 0,15 respectivamente, o que significa
que se a hiptese tem uma baixa probabilidade de ser verdadeira, digamos PR=0,05 ou 0,01,
ento se diz que a distribuio observada estatisticamente significativa. (GUY, 2007, p.32).
O programa estatstico no considerou os grupos a cidade, a lngua materna, a idadee
funo.
Os estrangeirismos aparecem na fala por causa de interferncias, pelo fraco
conhecimento da LP ou por uma questo de estilo. Contrariamente ao estrangeirismo, o
emprstimo exige que o falante domine ou pelo menos conhea as regras da lngua receptora
para que estas sejam aplicadas. Em Nampula h uma defasagem maior entre estrangeirismos e
emprstimos, quer dizer os nampulenses incorporam mais estrangeirismos (88%) do que os
emprstimos. Em Maputo, a diferena entre estrangeirismos e emprstimos de 17,4%, fato
que nos leva a crer que h uma diferena relativamente menor entre os dois fenmenos.
Alm disso, os resultados da pesquisa mostram que no h diferena do uso de
estrangeirismos entre a zona urbana (75,9%) e suburbana (76,2%). Este dado mostra o
entrosamento entre pessoas residentes na zona urbana e suburbana. Isso se justifica pelo fato
de que as pessoas da zona urbana e suburbana conviverem de forma harmoniosa nos dois
ambientes separados pela diviso administrativa. Os limites geopolticos so diferentes dos
limites lingusticos, portanto esses limites nunca impedem a interao entre os falantes da
mesma lngua ou variante. Esta transposio dos limites geopolticos acontece com os
emprstimos/ estrangeirismos. A guerra de desestabilizao ocorrida nos anos 80 e 90 fez
com que as pessoas se deslocassem do campo para zona suburbana, fazendo surgir muitos
bairros de periferia.
Um dado interessante apresentado na tabela 6 a escolaridade (grupo #6). Aqui,
informantes com nvel escolar primrio so os mais que incorporam estrangeirismos na fala
(PR=0,88). Curiosamente o grupo que integra os estrangeirismos integrando-os na gramtica
do portugus o grupo com nvel de escolaridade superior (PR=0,90). Espervamos que
fossem os menos escolarizados a praticar este fenmeno pelo fato de no ter conhecimento
sufucuente da LP.
No que se refere ao sexo/gnero dos informantes, os resultados da pesquisa mostram
ainda que os estrangeirismos nos homens ocorreram em 79,8% e em mulheres 70,2% uma
diferena no muito acentuada de 9,6%, diferena que ocorre em emprstimos. Os dados do
gnero fizeram mais sentido ao cruzarmos com outras variveis. O mesmo fenmeno no se
verificou com a varivel independente idade. Segundo a tabela 4, a taxa de alfabetismo dos
223

adultos (5 ou mais anos) de 56,1% segundo o ndice de desenvolvimento humano (cf.


MALIK, 2013). Esta informao reforada pelo ndice de educao que atingiu em 2010
cerca de 0,56. A pr-hiptese a de que quanto menor for o conhecimento de uma lngua,
maior a ocorrncia de estrangeirismos e emprstimos. Sendo assim, tanto os adultos quanto
os idosos produzem estrangeirismos em 76,7% e 75,7%, respectivamente, dados que mostram
a igualdade pelo menos neste fator. Os adultos (talvez pelo baixo nvel de escolaridade)
produziram 66,3% de estrangeirismos e os adultos escolarizados 33,7%. Estes resultados
mostram que o grau de escolaridade influencia na reduo da ocorrncia dos estrangeirismos,
porque o falante escolarizado procura alternativas lexicais logo que encontra algum impasse
ou obstculo na comunicao.
Os entrevistados com escolaridade primria e secundria apresentaram mais
estrangeirismos comparativamente aos do ensino superior. Este dado parece pouco
significativo porque num universo de 36 falantes conseguimos entrevistar quatro pessoas com
nvel superior, todos da cidade de Maputo. Se formos analisar a percentagem dos falantes de
ensino superior, eles representam 11,1% do total. Os emprstimos so mais produzidos por
falantes de ensino secundrio, talvez porque j dominam as regras gramaticais da LP. Vimos
na seo 5 que os estrangeirismos passam a seguir as normas da lngua de chegada na maior
parte dos casos. Se substantivo na lngua de origem continua sendo como tal na lngua de
chegada. O verbo lobolar (ato de realizar dote) provm do verbo ku lovl (dar dote) na
lngua xichangana, por exemplo.
H integrao deste verbo em portugus que passa a ser verbo da primeira conjugao
(termina em ar). Se tivssemos entrevistado um nmero mais representativo de falantes de
ensino superior, teramos provavelmente outras tendncias percentuais.
O nvel social tem influenciado no domnio ou no da LP. Pessoas com nvel social
alto tm mais oportunidades de apreender, estar em contato com mdias do tipo televiso,
jornal, rdio, internet e podem, de certa forma, adquirir mais conhecimentos da lngua. Muitas
pessoas com nvel social alto vivem nas zonas urbanas rodeados de oportunidades.
Sendo assim, os dados da pesquisa ilustram que falantes pertencentes classe social
mdia apresentam mais estrangeirismos do que os da classe baixa. Contrariamente aos
estrangeirismos, os emprstimos ocorrem mais em falantes de nvel social baixo (30,8%).
Para estabelecermos a relao entre os estrangeirismos/emprstimos com a lngua de origem
observemos o grfico a seguir:
224

Grfico 16: Estrangeirismos/emprstimos quanto origem

Fonte: Elaborao prpria


Neste grfico observa-se que a maior parte dos estrangeirismos provm do ingls, fato
que se justifica pela entrada da modernidade, das novas tecnologias de informao, entre
outros fatores. H que considerar que Moambique faz fronteira com mais seis pases
anglfonos fato que tem pressionado os falantes. Hoje o ingls uma lngua usada com mais
frequncia em organizaes internacionais e isso faz com que tenha mais prestgio e seja
ensinada nas escolas desde a 6 classe (5 srie, no Brasil). importante referir aqui que o
ingls no faz parte das lnguas romnicas, mas contribui com muitas palavras para a LP.
Os emprstimos provm em nmero considervel (22,6%) das LB, fato que contraria
as hipteses apresentadas inicialmente. Espervamos que a maior parte dos emprstimos
pudesse provir do ingls. No norte de Moambique predomina a religio muulmana, em que
o rabe lngua da religio. A influncia rabe (a partir do sculo XV) foi to forte que at
fez surgir o nome do pas - Moambique (proveniente do nome de um comerciante rabe de
nome Mussa Al-Mbiki que se estabeleceu numa ilha conhecida hoje por Ilha de
87
Moambique). Sendo assim, observa-se que o volume de estrangeirismos vindos do rabe
(86,8%) est muito prximo do nmero de estrangeirismos vindos do ingls falado, o que
mostra influncias distintas no norte e no sul de Moambique. Realmente no sul a presena da
religio muulmana foi muito fraca comparativamente ao norte do pas, embora havendo
comunidades isoladas.

87
No se deve estranhar a presena rabe em Moambique porque mesmo as lnguas faladas na Pennsula
Ibrica a partir do ano 711 receberam muitas unidades lexicais vindas da influncia muulmana. Pode-se citar
exemplos do espanhol com cerca de 4000 vocbulos e do portugus com cerca de 400 mil termos (cf. CUNHA;
CINTRA, 2008, p.17).
225

Designamos por Outras lnguas/desconhecidas as palavras provenientes do francs,


afrikaans, etc, ou palavras cuja sua origem no conhecida. A palavra capulana, por
exemplo teria surgido do nada, quer dizer, foi ex-nihilo (cf. seo 4.2.), pois muitos
linguistas no fazem aluso etimologia desta palavra. Sabe-se que do Norte ao Sul do pas o
tecido designado por capulana. Este tecido conhecido em toda frica, mas com nomes
88
diferentes : kanga no Qunia, pagne, wax, bazin ( na frica Ocidental, no Congo, na Costa
de Marfim e no Senegal), Burkina Fasso, Senegal bekou-soukar ou tame thiere ou keyitoukeur
gui na lngua wolof. No Mali chamado por bogolan, pagne kitas. Na maior parte da frica
oriental como em: Comores, Madagscar e Tanznia, a capulana conhecida por
chiromane, lalesso, chichia, khanga ou nambawane, kikoi, etc., dependendo da lngua
africana dominante. As palavras que designam este pano provm de lnguas africanas: wolof,
swahili, bambara, etc. Mas da palavra capulana desconhece-se a sua origem. Porm por ser
mais antiga e mais conhecida, j est dicionarizada no Dicionrio integral da lngua
portuguesa (2008).
Casos de ex-nihilo podem ser observados na fala de jovens e na imprensa escrita, tal
como mostram os exemplos:
(62) ...no te preocupes mais velho, vamos te txunar [...] mas afinal tinha de ser txunado
porqu, se estava ali por mero e lamentvel engano... (JN, 12.abr.2012, p.29).
(63) ...a prtica de modjeirismo nos chapa 100, os biscates e lavagens de viaturas... (JN,
8.out.2011, p.9).
(64) ...Se ele saiu para txilar com a namorada vai estar naice... (informante A9).
(65) ...muitos jovens gostam de txunar sem preservativo, mas isso no bom... (informante
B19).
O verbo txunar significa fazer com perfeio (de forma acertada) algo bom ou mau.
Vem do verbo ku txuna cuja origem desconhecida. Outro verbo cuja origem desconhecida
txilar. O verbo txilar significa curtir ou divertir-se. Tanto o verbo txilar quanto txunar no
constam no Dicionrio xichanganaportugus (de Bento Sitoe, de 1996), nem no
Minidicionrio de moambicanismos (de Hildizina Dias, de 2002b), mas eles ocorrem nas
fala dos moambicanos, principalmente dos jovens.
Tambm considera-se ex-nihilo a unidade lexical molwene que significa morador de
rua, pois a sua origem no est nem ligadas s LB moambicanas, nem s lnguas europeias.

88
PAPEA: <http://lepepeablog.wordpress.com/2012/10/08/tissu-dafrique-le-kitenge-vitengechitenge/>. Acesso
em: 11 jan.2013.
226

Mas h que referir que na lngua xhosa falada na frica do Sul molwe significa al
(saudao) cujo plural molwene. Talvez tenha chegado a Moambique via mineiros que
trabalharam/trabalham nas minas da frica do Sul. A verdade que em todo pas, os
moradores de rua so chamados de molwenes. A palavra molwene consegue obter
produtividade como em: molwenagem, molwenice, mas no parece formar o verbo
*molwenar, provavelmente. importante sublinhar que a camada juvenil que cria as
palavras: tchunar, txilar, tchecar, cabular, stor, boss, etc, e de forma gradual estas unidades
lexicais passam a se generalizar.
As novas unidades lexicais provenientes de outras lnguas podem ser indispensveis
(estrangeirismos necessrios) ou dispensveis (de luxo/prestgio). Estes conceitos foram
discutidos nas subsees 5.1 e 5.2. Tomemos o exemplo da palavra rabe halal muito usada
em Moambique. Esta palavra se refere s comidas e bebidas cujo consumo permitido por
Allah (Deus no isl). Os muulmanos s consomem alimentos halal, quer dizer, alimentos
preparados ou abatidos segundo zabihah (ritual islmico de purificao dos alimentos). No
existe uma palavra equivalente em portugus para designar halal nem zabihah, pois so
realidades de origem externa (neste caso do rabe). O mesmo se pode dizer do koffi, que
uma espcie de chapu usado por homens na religio muulmana. Estes seriam
estrangeirismos necessrios para a LP ou PM. No grfico 17 veremos a relao entre essa
distino (necessrio/ de luxo ou prestgio) com os estrangeirismos e emprstimos.

Grfico 17: Estrangeirismos e emprstimos quanto distino: necessrio ou de luxo/prestgio

Fonte: Elaborao prpria

Os dados aqui apresentados mostram que a diferena entre os


estrangeirismos/emprstimos de luxo e necessrios de 48,4%. Isso prova que realmente no
227

PM h mais estrangeirismos e emprstimos necessrios do que de luxo. Os exemplos que


vimos anteriormente: halal, allah, zabihah, koffi e muitos outros vm enriquecer a LP
porque no existem os seus equivalentes. Estes neologismos reforam a designao de nomes,
fenmenos ou situaes inexistentes anteriormente.
Uma dificuldade da pesquisa, que tambm um dos argumentos que a justificam, o
fato de no haver ainda um dicionrio para a variedade do PM, fato contrrio s variedades
brasileira e europeia. Inspiramo-nos nas reflexes de Correia e Ferreira quando afirmam que

Os pases que no dispem ainda de recursos lexicogrficos prprios


(Angola, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique, So Tom e Prncipe e
Timor Leste), a realizao do Vocabulrio Ortogrfico Comum ser a
oportunidade de criarem instrumentos que, pela primeira vez, recenseiem e
estabilizem os vocabulrios prprios de suas variedades nacionais, numa
perspectiva de paridade com os demais pases; estes vocabulrios, baseados
na descrio da norma de uso, constituiro recursos lexicogrficos que
podem ser considerados, ao mesmo tempo, constituintes da norma
(CORREIA; FERREIRA, 2013, p.317, grifo nosso).

O dicionrio que usamos para identificar casos dicionarizados ou no, foi o


Dicionrio integral da lngua portuguesa, publicado em 2008. A escolha do dicionrio se
justifica pelo fato de ser considerado o mais moderno, o mais atualizado, completo e
recomendado para uso nas escolas moambicanas. Para alm disso, o dicionrio apresenta
etimologias, definies, as etiquetas restritivas, as expresses e locues. O mais importante
para a nossa pesquisa o fato de o dicionrio apresentar uma lista de estrangeirismos de
lnguas europeias bem como a presena de brasileirismos, portuguesismos, angolanismos, etc.
Mesmo assim, sentimos a falta de muitas palavras do PM que j esto sendo usadas h
bastante tempo. O nosso sentimento neolgico (cf. seo 4) considera que o dicionrio no
consegue abranger a realidade de uma s variedade lingustica. Esses argumentos so
justificados baseando-se nos dados da tabela 10, que apresenta a quantidade de dados
dicionarizados dentre os dados da pesquisa.

Tabela 7: Casos de estrangeirismos / emprstimos dicionarizados ou no

Dicionarizado? Estrangeirismos Emprstimos


Sim 34/203=16,7 % 40/64=62,5 %
No 169/203=83,2 % 24/64=37,5 %
Total 203 64

Quanto aos 203 estrangeirismos s 34/203 unidades lexicais foram dicionarizadas, o


que representa 16,7% do universo. Contrariamente aos estrangeirismos, a maior parte dos
228

emprstimos analisados est dicionarizada. So 40 unidades lexicais, o que corresponde a


62,5%. O que isso significa? Significa que j esto integradas no portugus e so
reconhecidas como palavras do portugus. Estes dados sustentam a diferena entre os
estrangeirismos e emprstimos. Enquanto os emprstimos so sentidos como do portugus, os
estrangeirismos indicam ainda um sentimento de excluso, quer dizer de pertena a outra
lngua. A verdade que os emprstimos assumem caractersticas do portugus se for verbo,
por exemplo, se integra automaticamente nos verbos da 1 conjugao e passa a ter flexo de
qualquer verbo regular terminado em -ar. Observando a soma dos dois fenmenos,
conclumos que a maior parte das unidades lexicais (193 casos) no esto dicionarizadas fato
que se acentua porque Moambique ainda no tem o seu prprio dicionrio. por isso que
defendemos que um primeiro passo importante seria a criao de dicionrio da variedade
moambicana.
Vejamos, ainda, como se classificam os estrangeirismos e os emprstimos encontrados
no corpus segundo as classes de palavras:

Grfico 18: Casos de estrangeirismos/emprstimos versus classes de palavras

Fonte: Elaborao prpria

Dos 267 dados das entrevistas, constatamos que 93,3% so nomes ou substantivos e
que 78% dos substantivos so estrangeirismos. Vejamos alguns exemplos extrados do
corpus:
(66) ...Leva aquela caracata pe na panela no fogo diminui gua... (informante B18).
(67) ...Ou vou ser f de kuduro, quer dizer cada pessoa nasce e tem maneira
dele...(informante B15).
229

(68) ...aqui catchiza, sim esta aqui abuxta, esta aqui adhuwace... (informante B4).
(69) ... a dana de errenqueia de Mwecape...sim senhor...(informante B3).
(70) ...no e estilo nossa. Uma mulher deve vestir, o que uma capulana ou outros
vestidos... (informante A8).
(71) ...por exemplo o cantor Ziqo a pandza que ele faz, ele tem uma mensagem sim a
dizer... (informante A7).
(72) ...a cantora, ela canta a marrabenta e a msica dela tem mensagem, mensagens...
(informante A4).

Esses dados reforam a tese de que os estrangeirismos vm completar lacunas, quer


dizer a falta de unidades lexicais correspondentes para determinados fenmenos. Cerca de
88.9% dos verbos encontrados nos corpora so emprstimos que obrigatoriamente seguem as
regras do portugus, passando a pertencer 1 conjugao, como vemos em:
(73) ...como esto a lobolar tinha que fazer dois: um para o pai, um para mulher dele...
(informante A1).
O mesmo se pode dizer dos verbos nholar, chuapar que vm de ku nhola (estar em
posio de servir os outros num jogo de bolinha, jogo de garrafinha ou de linha) e ku chuapa
(roubar). As expresses que correspondem a estrangeirismos so frequentes no portugus e
muitas delas provm do rabe. Tomemos alguns exemplos:
(74) ...e acontece que no dia de kiyamah ressurreio, fim do mundo se ele no pagar...
(informante B1).
(75) ...Profeta suallalahu alaihi wa sallama - Profeta que a paz e bno de Deus estejam
com ele... (informante B1).
(76) ...subhanahu wa taala Glria a Deus o Altssimo... (informante B1).

Realizando a anlise multivariada com os dados do corpus oral, o programa estatstico


indicou quais so os grupos de fatores mais relevantes, aqueles que melhor explicam o
fenmeno estudado e aqueles que no tm significncia. Cinco grupos foram eliminados, por
no apresentarem relevncia estatstica: a idade, o sexo ou gnero, a lngua materna do local
de residncia do informante e, por fim, a funo do dado.
A tabela 3 apresenta os resultados gerais dos pesos relativos do corpus oral. Quanto ao
grupo #1 (cidade), os dados apresentados pelo GoldVarb 2001 levam-nos a concluir que a
cidade de Nampula favorece os estrangeirismos comparativamente cidade de Maputo. Isso
pode-se justificar pelos altos ndices de analfabetismo na zona norte do pas, tal como vimos
230

no mapa 7 (p.306). No que se refere escolaridade, pode-se observar que o grau de


escolaridade primrio favorece a ocorrncia de estrangeirismos mais do que o ensino
secundrio e superior. Mas um aspecto importante a remarcar que os pesos e os percentuais
tanto do primrio (0,88 e 76,6%) quanto do secundrio (0,27 e 79,1%) apresentam valores
contrrios. Este problema causado pela distribuio desequilibrada ou estranha em algum
outro fator de outro grupo. (GUY; ZILLES, 2007, p.213). O desequilbrio aconteceu na
cidade de Nampula onde no se entrevistou nenhum cidado de ensino superior.
Na anlise da classe social constata-se que os estrangeirismos tm uma correlao
mais alta com falantes de classe mdia (0,69). Outro desequilbrio se manifesta no nmero de
falantes de classe social alta. Dissemos na seo 7 que a classificao da classe social
baseada no salrio que a famlia tem. Sendo assim, as pessoas (principalmente em Nampula)
no revelam sempre o verdadeiro salrio que tm por ms e por isso que s encontramos um
falante que deu essa informao. Neste ponto evitamos deduzir por meio de vestimenta ou
outro aspecto.
Em relao lngua de origem do dado, constata-se que o ingls (0,95) e as LB (0,49)
favorecem o aparecimento dos estrangeirismos, comparativamente ao rabe (0,33) e outras
lnguas (0,07). Esse dado se justifica pelo prestgio que o ingls tem no nvel nacional e
internacional. J no caso dos emprstimos outras lnguas (0.92) e o rabe (0,66) so as
lnguas que mais definem a origem das unidades lexicais.
A poltica moambicana incentiva a expanso do ingls em muitas vertentes. Para
alm de ser ensinado desde o 6 ano de escolarizao, o ingls lngua oficial de vrias
organizaes africanas, nomeadamente a Unio Africana (UA), Comunidade de
Desenvolvimento da frica Austral (SADC), membro da Commonwealth. Todos os pases
vizinhos de Moambique so de lngua oficial inglesa. Remarcamos aqui a contradio dos
percentuais e pesos relativos do rabe como lngua de origem do fenmeno lingustico em
estudo. Isso se justifica pelo fato de que os estrangeirismos do rabe ocorreram somente em
Nampula e no em Maputo.
Quanto ao grau de aceitao dos estrangeirismos e emprstimos medido pela sua
dicionarizao (ou no), verificou-se que os estrangeirismos se correlacionam
predominantemente no dicionarizao (0,72), porque muitos termos ou unidades lexicais
vindas das LB no so tidas em conta durante a elaborao de dicionrios em Portugal. Esta
questo se justifica pelo fato de que os dicionrios de uma lngua se preocupam mais em
integrar neologismos da matriz interna (novas palavras criadas dentro do sistema) do que se
preocupar com aquelas que vm da matriz externa (novas criaes provenientes de outras
231

lnguas) (cf. seo 4). Por fim, no que se refere classe de palavras qual pertence a unidade
lexical, constatou-se que os estrangeirismos se correlacionam mais fortemente s expresses
(0,81) e aos nomes (0,51). J no caso dos emprstimos, destacam-se os verbos (0,94). Ao
avaliar a lngua de origem das expresses, constatou-se que provm do rabe e do latim, no
havendo nenhum caso oriundo do ingls.
Ao cruzarmos a idade e o grau de escolaridade dos entrevistados, constata-se que a
maior parte dos estrangeirismos (58,8%) provm da fala dos adultos (18-49 anos) com ensino
secundrio. Esta faixa etria a fonte de surgimento de variao e mudana. nesta faixa
etria que as pessoas tm contato com outros mundos, pelo contato com outras realidades
devido ao emprego, trazendo os estrangeirismos para a LP. Os falantes da mesma faixa etria
com nvel de escolaridade primrio apresentam mais emprstimos. Tambm se constatou que
os entrevistados da faixa adultos (18-49 anos) so os que mais usam estrangeirismos em
Nampula.
Outro cruzamento realizado foi entre a lngua de origem do dado e o fato de a unidade
lexical estar ou no dicionarizada. Observa-se que os emprstimos vindos do rabe, apesar de
serem numerosos, no incluem nenhuma unidade lexical dicionarizada. No h nenhum
emprstimo vindo do ingls dicionarizado, isto porque a dicionarizao se preocupou com os
estrangeirismos, no caso do Dicionrio integral da lngua portuguesa que serviu como corpus
de excluso. Este assunto contrrio aos dicionrios da variedade brasileira. Por exemplo, o
Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa (2009) incluiu vrios emprstimos: estoque
(p.837), esqueite (p.824), sufl (p.1786), nocaute (p.1358). Tambm se verificou que a
maioria dos estrangeirismos ditos necessrios (64/74) so dicionarizados, enquanto os de
luxo (6/74) no esto. Estes dados sustentam a tese de que os dicionrios se preocupam
mais com o registro de unidades lexicais adotadas para fechar lacunas lexicais que
eventualmente possam existir na lngua.
Ao cruzar a lngua de origem do dado com a cidade de pesquisa, constatamos que os
estrangeirismos vindos da lngua rabe no ocorrem na cidade de Maputo, mas sim na
provncia de Nampula. Este fato no quer dizer que no exista a religio muulmana em
outras provncias do pas, pois a religio a segunda mais professada (17,9%) depois da
crist/catlica (28,4%) (INSTITUTO NACIONAL DE ESTATSTICA, 2007).
Outro cruzamento referente ao nvel social e localizao de residncia. Os
estrangeirismos ocorrem em populao de nvel social baixo (urbana-86%, suburbana-73%).
Por outro lado, cidados de classe social baixa e morando nas zonas suburbanas incluem
232

estrangeirismos nas suas falas (78%). Na fala de cidados de classe social alta residentes nas
zonas urbanas ocorrem menos estrangeirismos (20%).
Aos observarmos o cruzamento entre as faixas etrias 1 (18-49 anos) e 2 (50
anos ou mais) com o nvel de escolaridade, observa-se que na fala dos adultos da faixa etria
1 ocorrem mais estrangeirismos principalmente em cidados de nvel primrio (87%) e
secundrio (74%). Como se esperava, no houve nenhum caso de estrangeirismos entre
pessoas de 50 ou mais anos com nvel de escolaridade superior. Ao observarmos a ocorrncia
de estrangeirismos entre homens e mulheres notamos que tanto os homens tanto as mulheres
incorporam estrangeirismos necessrios. Mas as mulheres (15%) no usam emprstimos de
luxo se compararmos com os homens (86%).
Cruzando o local de residncia e a lngua de origem do fenmeno (quadro 15) no
percebemos nenhum caso de estrangeirismo proveniente da lngua rabe na cidade de Maputo,
enquanto que em Nampula obtivemos 87%, dado que comprova a influncia da cultura rabe
no norte do pas. Os estrangeirismos do ingls ocorrem com maior frequncia tanto em
Maputo quanto em Nampula, comparativamente s outras lnguas. A provncia de Nampula
no faz fronteira com nenhum pas anglfono, mas a ocorrncia foi considervel devido ao
impacto desta lngua no nvel internacional. Os estrangeirismos provenientes das lnguas
bantu foram observados em 94% na cidade de Nampula, dado sustentado pelos ndices baixos
de alfabetismo.

Quadro 15: Cruzamento entre local de residncia e a lngua de origem de fenmeno

MAPUTO NAMPULA
BANTU 45/120=60% 75/120=94%
OUTRAS 2/6=13% 4/6=40%
INGLS 17/31=89% 14/31=93%
RABE 0/46=0% 46/46=87%
TOTAL 64/203=59% 139/203=88%

Agora passemos aos resultados dos corpora escritos. Comecemos pelo Jornal
Notcias.

8.2 Resultados dos jornais (os corpora escritos)


8.2.1 O jornal Notcias
Para melhor compreendermos os resultados do jornal Notcias pode-se analisar a
tabela 7. A tabela mostra os valores gerais obtidos atravs do programa GoldVarb 2001. As
discusses que sero feitas a seguir visam interpretar estes dados:
233

Tabela 8: Resultados do jornal Notcias

ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Fontes de extrao (grupo #1)
Notcias nacionais 638/751 85 0,26 113/751 15 0,73
Publicidade 1272/1290 98,6 0,66 181/1290 1,4 0,33
Esporte 55/76 72,4 0,16 21/76 27,6 0,83
Lngua de origem (grupo #2)
Bantu 57/142 40,1 0,08 85/142 59,9 0,91
Outras 32/47 68,1 0,15 15/47 31,9 0,84
Ingls 1636/1682 97,3 0,59 46/1682 2,7 0,40
Latim/Eruditas 240/246 97,6 0,29 6/246 2,4 0,71
Quanto a funo (grupo #3)
Luxo 1095/1124 97,4 0,66 29/1124 2,6 0,33
Necessrio 870/993 87,6 0,31 123/993 12,4 0,68
Classificao do dado (grupo #5)
Nome 1945/2084 93,3 0,50 139/2084 6,7 0,49
Verbo 1/11 9,1 0,01 10/11 90,9 0,98
Expresso 16/17 94,1 0,82 1/17 5,9 0,17
Adjetivo 3/5 60 0,01 2/5 40 0,98
input= 0,97 input= 0,02
cells=32 LV=-320.342 Interao na convergncia=10 significncia=0,00

O corpus do jornal Notcias maior, com cerca de 2117 tokens. O input de


estrangeirismos de 0,97 opondo-se aos emprstimos, que tm input de 0,02. (cf. tabela 7). Se
o input, segundo Guy e Zilles (2007, p.207) representa o nvel geral do uso, ento o nvel de
uso dos estrangeirismos no jornal Notcias de 0.97. As ocorrncias dos estrangeirismos no
corpus do jornal Notcias chegam a 1965/2117 - casos (92,8%) e para os emprstimos
temos 152/2117 casos (7,2%). Isso mostra que h mais estrangeirismos do que emprstimos
no jornal Notcias, fato que ainda confirmado pelo input maior.
O Grfico 18 ilustra a distribuio dos fenmenos estrangeirismos e emprstimos pela
fonte de extrao do dado. Dentre os vrios assuntos tratados no jornal, escolhemos trs:
Notcias nacionais, Publicidade e Esporte pelo fato de serem assuntos mais importantes,
segundo os leitores dos jornais. Dezesseis de vinte pessoas inquiridas escolheram estes trs
assuntos como os mais importantes nos jornais. Da pesquisa obtivemos os resultados
apresentados no grfico que se segue:
234

Grfico 19: Os estrangeirismos e os emprstimos segundo a fonte de extrao do dado

Fonte:Elaborao prpria

O fenmeno estrangeirismo est presente em todos os temas escolhidos, mas com


maior nfase na publicidade (98,6%). Observando os totais de ocorrncias, nota-se que a
publicidade que apresenta mais casos de emprstimos (181 dados) e estrangeirismos (1272
dados). Vejamos alguns exemplos extrados dos corpora:
(77) ...promoo vlida enquanto os stocks durarem... (JN, 29.fev.2012, p.9).
(78) ...gesto logstica de transportes, vendas, marketing ou qualificao relacionada ser
vantajosa... (JN, 29.fev.2012, p.12).
(79) ...identificar e dar inputs para o planeamento e roullout de novos elementos de rede....
(JN,13.mar.2012, p.12).
(80) ...no mantenha o seu carto junto do seu PIN... (JN,1.mar.2012, p.3).
H que realar que a publicidade no tem tendncia em transformar seus
estrangeirismos em emprstimos. Os emprstimos identificados nas publicidades s chegam a
1,4%, nmero que se considera muito baixo. Isso se justifica pelo fato de que os emprstimos
tendem a se integrar. A presena das unidades lexicais em itlico mostra que os
estrangeirismos so uma realidade e a sua frequncia incentiva o uso mesmo na fala dos
moambicanos.
Como j vimos, todas as sees analisadas tm mais estrangeirismos que emprstimos.
Mas na seo de esportes (72,4%) que foram encontrados proporcionalmente, mais
emprstimos. Vejamos alguns desses exemplos:
(81)...as atenes do staff tcnico. Liderado por Nacir Armado, esto focalizados...
(JN,1.mar.2012, p.31).
235

(82) ...tendo vencido os dois primeiros jogos por [...] evitando desta forma, um terceiro
desafio do play-off... (JN,1.mar.2012, p.31).
(83) ...penso que cumprimos o pedido do mister e demos o nosso mximo e conseguimos
vencer... (JN,12.mar.2012, p.35).
A prxima varivel est relacionada lngua de origem do item apresentado analisado.
Antes de tudo importante relembrar que os estudos de etimologia envolvem conhecimentos
de muitas lnguas e etapas da histria de lnguas. O portugus, por exemplo, tm palavras de
origem latina, grega, tupi, iorub, entre outras (VIARO, 2004, p.19). Dentre as vrias lnguas
que contribuem para o PM, escolhemos (por uma questo metodolgica) estas quatro: as LB
moambicanas, o ingls, o latim e outras lnguas (que so de pouca expresso).

Grfico 20: Casos de estrangeirismos/emprstimos por lngua de origem do item

Lngua de origem do dado

No corpus do jornal Notcias, a maior parte dos estrangeirismos provm do ingls


(97,3%) e do latim/palavras eruditas (97,6%). Segundo o Dicionrio Le Robert Micro:
dictionnaire dapprentissage de la langue franaise (1998, p. 1209), as palavras eruditas
seriam estrangeirismos que provm do latim e do grego e que no evoluram foneticamente
como as formas ditas populares. Inclui-se nesta categoria expresses da mesma origem: in
locus, honoris causa, a priori, modus operandi, etc. Estes so raros, mas presentes na nossa
lngua. Dos dados apresentados no grfico, se pode concluir que os estrangeirismos e os
emprstimos no PM na sua maioria provm do ingls e de palavras eruditas.
J os emprstimos identificados provm, predominantemente das LB e de outras
lnguas (francs, afrikaans). As transformaes de estrangeirismos para emprstimos so
frequentes nesta mdia escrita. Vejamos alguns exemplos:
236

8.2.1.1 Exemplos das palavras vindas das lnguas bantu


Os emprstimos oriundos das LB predominam no PM como resultado do contato
lingustico. Esses neologismos aparecem no PM motivados pela estratgia de comunicao:
cobrir lacunas lingusticas (ausncia da palavra correspondente ou mesmo desconhecimento
da lngua), fraco domnio da LP ou mesmo por questo de estilo. Os exemplos de 84 89
ilustram o fenmeno:
(84) ...quando a mulher no pudesse dar mais filhos era comum o homem casar, lobolar uma
segunda esposa, para poder continuar a fazer filhos... (JN, 31.jan.2012, p.21).
(85) ...eu j tinha realizado o lobolo, mas a sua morte aconteceu numa altura em que
faltavam dois meses... (JN, 31.jan.2012, p.21).
(86) ...limpeza, deviam beneficiar dos servios destes tchovas que operam naquele lugar...
(JN, 1.fev.2012, p.25).
(87) ...dos grandes constrangimentos a convivncia com os txovas, as cartinhas movidas
pela fora humana... (JN, 25.abr.2012, p.21).
(88) ...a atribuio da licena para os txopela passa pelo pagamento de uma quantia...
(JN,10.out.2011, p.3).
(89) ...as mamanas vigiavam para no serem surpreendidas nas machambas...
(JN,7.nov.2011, p.21).

No exemplo 84, o verbo lobolar provm da LB (xichangana, xitswa e xironga), do


verbo ku lovl (dar ou pagar dote). Conforme se pode observar, a ortografia desta palavra se
transformou ao entrar no portugus passando de ku lovl para lobolo, unidade lexical j
dicionarizada. Observa-se a mudana de [v] para [b]. O substantivo lobolo (exemplo 85)
deriva do verbo lobolar, emprstimo proveniente das lnguas xichangana, xitswa e xironga
todas faladas no sul de Moambique. O substantivo txovas (exemplos 86 e 87) significa
carroa de mo (no PB). Palavra de origem bantu (grupo tsonga) txova quer dizer
empurrar. Os exemplos txopela (exemplo 88) e mamana (exemplo 89) tambm provm de
LB e significam rabeira e me (no PB) respectivamente.
Outro aspecto importante que precisa ser sublinhado a ortografia porque ela no est
padronizada. Alguns jornalistas escrevem txova outros ainda escrevem tchova. Mas Sitoe
(1996, p.23) em seu Dicionrio xichangana-portugus registra a entrada com ortografia
chvh, ortografia no usada na imprensa escrita moambicana. Lembramos que o alfabeto da
lngua xichangana tem 46 letras (NGUNGA; FAQUIR, 2011, p.229-231). A palavra
237

machamba (exemplo 89) significa horta (no PB) e provm da lngua swahile (shamba) cujo
plural mashamba. E assim, passou por emprstimo LP com a ortografia machamba. Como
a LP no tem casos de grafia sh- passou-se a grafar com [-ch-]. Esta adaptao influenciou
at os linguistas envolvidos na padronizao das LB moambicanas. No quadro 17 (cf. no
anexo) observa-se a relao da padronizao das lnguas em Moambique. uma palavra j
dicionarizada no dicionrio consultado.

8.2.1.2 Unidades lexicais vindas do ingls


A lngua inglesa tm influenciado muitas lnguas do mundo. O fato que Moambique
rodeado por pases anglfonos: Suazilndia, frica do Sul, Zimbbue, Zmbia, Malaui e
Tanznia. O contato, principalmente nas zonas fronteirias faz com que os estrangeirismos
no ocorram apenas no portugus, mas tambm nas diversas LB faladas no pas. Para a
discusso sobre este assunto, observemos as seguintes frases:

(90) ...no houve tentativa de suborno dos seus agentes pelos mukheristas.... (JN,
6.fev.2012, p.1).
(91) ... os madjoni-djonis so apontados como sendo poucos os que usam o preservativo nos
seus mltiplos... (JN, 9.fev.2012, p.2).
(92) ...vibra com seus bradas... (JN, 14.nov.2011, p.3).
(93) ...v que os amigos partilharam um link, entender que interessante e clicar no
mesmo... (JN, 17.fev.2012, p.27).
(94)...o oportunismo e o gangsterismo na praa 25 de junho... (JN, 25.fev.2012, p.13).
(95) ...da emissora RFI, que promove formao de blogueiros africanos no espao
francfono... (JN, 2.mai.2012, p.26).

Os exemplos de 90 a 95 mostram emprstimos vindos do ingls: mukherista (aquele


que faz trfico ilegal/contrabando de produtos). A palavra surgiu do ingls e passou para
xichangana e depois para o portugus. Esta palavra provm de to carry. Surgiu nos anos 1990,
na fala dos comerciantes que passam as fronteiras de Moambique com a Suazilndia e a
frica do Sul. Mukherista vem de mukheru (to carry-carregar antecedido de mu- classe 1, no
xichangana, cujo plural va-, classe 2) (cf. SITOE, 1996; NGUNGA, 2004; NGUNGA;
SIMBINE, 2012).
A unidade lexical madjoni-djoni (exemplo 91) refere-se aos trabalhadores
moambicanos na frica do sul. A palavra madjoni-djoni provm do nome Johannesgurg
238

(cidade mais populosa da frica do Sul) que passou de ingls para xichangana como djoni-
djoni (singular) e madjoni-djoni (plural) e mais tarde para o portugus como madjoni-djoni.
Os emprstimos bradas, clicar, gangsterismos e blogueiro (exemplos 92, 93, 94 e 95)
provm do ingls brother (substantivo), to click (verbo), gang (substantivo) e blog
(substantivo) respectivamente, cuja integrao na LP provocou algumas mudanas ao nvel
fontico e ortogrfico.
O emprstimo de uma unidade lexical de uma lngua A para outra B pode ter
funo necessrio ou de luxo, tal como se debateu na seo 5. Moambique tem
realidades socioculturais inexistentes em outros lugares da lusofonia e por isso h necessidade
de se atribuir um nome. So os chamados emprstimos necessrios. Pode-se citar exemplos
de: (a) ntchuva: jogo tradicional no qual se joga com pedrinhas ou frutos de ncanhi colocadas
em quatro filas de covinhas feitas no cho; (b) nipipa: bebida tradicional feita a partir de
farinha de arroz ou de milho e (c) mulala: raiz usada para escovar dentes.
Os exemplos ilustram somente os emprstimos que provm das LB. Existem outros
casos que provm do ingls e de outras lnguas europeias. O grfico abaixo indica a
distribuio dos emprstimos e estrangeirismos quanto funo. Constatamos que 97,4% dos
estrangeirismos so de luxo, pois so casos de palavras existentes no portugus, mas que por
motivo de estilo ou prestgio os falantes preferem a palavra estrangeira. Vejamos alguns
exemplos:

(96) ...os molwenes tornaram-se seus proprietrios, embora advogados... (JN, 17.dez.2012,
p.3).
(97) ...as instituies acadmicas do continente este status que se perpetua... (JN,
28.dez.2011, p.33).
(98) ...A seleco nacional de futebol caiu dois lugares no ranking da FIFA... (JN,
8.mar.2012, p.31).
(99) ...o portal dever ter espao para professor on-line e estudante on-line, afim de
permitir... (JN, 12.mar.2012, p.18).

As unidades lexicais destacadas em itlico tm os seus equivalentes na LP, mas os


jornalistas preferem as estrangeiras por motivo de estilo e de prestgio que elas tm. O falante,
em qualquer situao de comunicao faz escolhas lexicais, quer dizer, cada contexto de
comunicao, tem de apresentar escolhas lexicais prprias. A frequncia destas unidades na
comunicao cotidiana faz com que estas se integrem na lngua.
239

Prestemos ateno na palavra 4x4 (four by four). Muitos moambicanos conhecem


qualquer carro com sistema de trao nas quatro rodas por 4x4. Ningum pronuncia quatro
por quatro. Todos preferem a pronncia inglesa. Esta palavra se integrou no PM com
pronncia inglesa e j est enraizada na lngua e aparece com mais frequncia. Baseando-se
na frequncia de uso e nas consultas feitas aos entrevistados concluimos que 4x4 uma
palavra que nos remete a um s significado: carro com trao nas quatro rodas. um
estrangeirismo de luxo ou de prestgio, pois existe uma palavra equivalente em portugus,
mas os falantes adotaram a pronncia inglesa.
Agora prestemos ateno ao grfico 21. Ele ilustra as percentagens dos
estrangeirismos e os emprstimos quanto funo. Constata-se que os estrangeirismos
(87,6%) so necessrios de compararmos com os emprstimos. Ao mesmo tempo os
estrangeirismos so de luxo por que existem palavras equivalentes em portugus.
Discutimos na seo 5 que nem sempre a palavra emprestada existe na lngua. Isso acontece
(em muitos casos) pelo prestgio que a lngua emprestadora tem.

Grfico 21: Os estrangeirismos e os emprstimos quanto funo.

Fonte: Elaborao prpria

Outro aspecto a observar neste grfico a quantidade dos emprstimos de luxo


(2,6%), fato que nos leva a crer que nos emprstimos no se pode falar da distino da funo:
luxo/necessrio porque os emprstimos so unidades lexicais j que fazem parte da LP,
240

enquanto que os estrangeirismos ainda no pertencem. A integrao de unidades lexicais no


dicionrio complexa porque depende de vrias condies: a escolha do corpus a ser usado
na seleo de unidades lexicais, os objetivos do dicionrio, porque o dicionrio nunca dever
ser tomado apenas como um simples repositrio ou acervo de palavras, ao contrrio, deve ser
um guia de uso e, como tal, tornar-se um instrumento pedaggico de primeira linha
(BORBA, 2003, p.16).
Analisando os resultados da dicionarizao ou no dos emprstimos e
estrangeirismos, constata-se que 1564 unidades lexicais (de estrangeirismos) no esto ainda
dicionarizados. No caso do PM isso se justifica pelo fato de que Moambique ainda no tem
seu prprio dicionrio. O dicionrio usado como corpus de excluso nesta pesquisa foi
elaborado e produzido em Portugal (embora tenha sido impresso em Moambique), o que faz
com que muitas das palavras usadas na imprensa moambicana no estejam dicionarizadas.
A razo pela qual os emprstimos esto em nmero reduzido se justifica pelo fato de
que eles so simplesmente transformaes ou adaptaes para integrao no portugus.
Entendemos aqui que a integrao de uma unidade lexical no feita apenas por meio de
alguma transformao. A maior parte dos estrangeirismos necessrios se integram sem que
tenham sofrido alguma adaptao grfica. Podemos citar exemplos de e-mail, powerpoint,
leasing, xitende, fair-play, lodge, canh, mahala, ntchuva, umbila, campus, ballet, etc.
Tambm importante observar como se podem classificar as unidades lexicais
presentes no corpus do jornal Notcias. Neste trabalho optou-se em considerar quatro
categorias: nomes/substantivos, adjetivos, verbos e expresses. Cerca de 93,3% dos casos de
nomes ou substantivos so estrangeirismos vindos das diferentes lnguas.
A maior parte dos emprstimos so verbos 90,9%, porque os verbos sempre se
adaptam s regras da lngua de chegada, mas conservando algumas caractersticas do PM.
Para exemplificar, o verbo escanear que vem do ingls scaner ficaria: eu escaneio, tu
escaneaste, ele escanear, etc, segundo a norma de gramtica do PE ou PB. Em Moambique,
o mesmo verbo (escanear) no acrescido de e-, quer dizer o verbo permanece scanear.
Portanto a conjugao seria eu scaneio, tu scaneaste, ele scanear, etc.
241

Grfico 22: Classificao dos estrangeirismos e emprstimos

Fonte: Elaborao prpria

Observando o grfico acima, nota-se facilmente que os casos de estrangeirismos


vindos de verbos so rarssimos ou inexistentes. Houve uma ocorrncia somente, o que resulta
num PR=0,01 que est muito longe dos 0,50, sabendo que quanto maior for o peso mais
relevante o fator para a ocorrncia do elemento em estudo. O fenmeno que se verificou
com os verbos se assemelha com o dos adjetivos. Nota-se no grfico acima que os
estrangeirismos vindos de adjetivos so raros ou inexistentes (3/5 ocorrncias) fato que resulta
num PR=0.01. Contrariamente aos estrangeirismos, os emprstimos tm percentagem
reduzida em nomes (6,7%) e em expresses (5,9%) fato sustentado pelos pesos PR (0,49 e
0,17 respectivamente). O grfico mostra ainda que a maior parte dos estrangeirismos so
nomes (93,3%), muitos dos quais tm a funo de luxo (97,4%), uma vez que existem
unidades lexicais correspondentes na LP.
Os fenmenos estrangeirismos/emprstimos podem aparecer como palavras, siglas,
acrnimos ou palavra siglacrnimo. Quando se fala de siglas/acrnimos inclui-se neste item
todos os acrnimos e siglas estrangeiras em que o sentimento neolgico ainda no est
presente, quer dizer, acrnimos e siglas que ainda no so percebidos como palavras. So
exemplos: CV (Curriculum Vitae), LCD (Liquid Crystal Display), MP3 (Mini player Layer-
3), 3G (Third generation), MPEG (Moving Picture Experts Group).
Palavras siglacrnimos so aquelas siglas e acrnimos que so sentidas como
palavras. o caso de palavras HIV, radar, DVD, VIP, PC e muitas outras, cujo sentimento
neolgico demonstra que tm o valor de palavras. Os dados mostram que este grupo tem
uma percentagem elevada de estrangeirismos. Inclui-se neste grupo palavras formadas por
242

sigla+palavra= neologismo (palavra nova). Pode-se citar os seguintes exemplos: e-learning, e-


book, e-worflow, e-mail, e-edition, e-fatura, e-bay, e-finanas, e-banking. O e- em todos os
neologismos aqui apresentados significa electronic. Deixamos claro que no se trata de
nenhum prefixo, mas sim uma sigla que se junta a uma palavra. A criatividade lexical na LP
pode apresentar:
a) sigla + palavra (lngua estrangeira): Exemplos: e-commerce, e-journal, e-procurement, e-
ticket.
b) sigla + palavra (da LP): Exemplos: e-agendamento, e-alunos, e-finanas, e-tiquete, e-
escola.
Nessa categoria cerca de 98,3% dos estrangeirismos so formados por
palavras/siglas/acrnimos, quer dizer h maior probabilidade de se transformar siglas e
acrnimos em palavras. Este fenmeno acontece porque a maior parte desses acrnimos/siglas
so estrangeirismos necessrios na LP. Pode-se citar exemplos do tipo:
(100) ... com eles foi recuperada a arma de fogo do tipo AKM com a qual executaram o
jovem casal... (JN, 18.jan.2012, p.4).
(101) ... o LCD do seu laptop est partido ou danificado... (JN, 28.abr.2012, p.3).

As palavras/siglas AKM (Avtomat Kalashnikova Modernizirovanniy) e LCD no tm


seus equivalentes em portugus. Diferentemente dos estrangeirismos necessrios, os de luxo
tm equivalncias em portugus, mas os falantes do PM preferem/escolhem a sigla/ acrnimo
estrangeiro. Por exemplo, o acrnimo AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome) no PB
usado por preferncia, pois na LP existe o acrnimo SIDA (usado no PE, PA, PM, etc); em
toda CPLP prefere-se a sigla HIV (Human Immunodeficiency Vrus) ao invs de VIH (sigla
correspondente em portugus); prefere-se a sigla ATM (Automated ou Automatic Teller
Machine) no PM aos invs da palavra caixa eletrnica usada no PE e no PB; no PM prefere-
se DD (disco duro) ao invs de HD (Hard Disc) sigla usada no PB, e assim sucessivamente.
Vejamos outros exemplos extrados do corpus escrito, fato que comprova que estas
siglas/acrnimos so sentidas como palavras, pois quando se pergunta o seu significado,
poucos falantes conhecem:
(102) ...para activar envia SMS para 822040 com formato BBEM... (JN, 5.jan.12, p.9).
(103) ....da Teledata que permitiu acesso a internet WIFI em locais pblicos tais como...
(JN, 6.out.11, p.12).
A sigla SMS e o acrnimo WIFI so usados no PM como palavras. O importante a
reter que sempre mantm a siglao e o valor semntico do ingls. Existem palavras
243

equivalentes em portugus que substituiriam as mesmas, mas os falantes/jornalistas preferem


a verso inglesa. Essa classificao designamos por prestgio ou luxo, assunto bem
discutido na seo 5.
Diante desta situao concluiu-se que a escolha da sigla/acrnimo depende de cada
comunidade lingustica falante de uma variedade, porque o que se constata que h
necessidade de satisfazer as necessidades comunicativas. Em cada um dos pases da CPLP h
uma vasta variedade de siglas/acrnimos relacionados ao contexto local. Por exemplo: STAE
(Secretariado Tcnico de Administrao Eleitoral), TPM (Transportes Pblicos de Maputo),
PIN (senha), PIC (Polcia de Investigao Criminal), EDM (Eletricidade de Moambique),
CFM (Caminhos de Ferro de Moambique), ATM (auto banco), 2M (cerveja), FADM (Foras
Armadas de Defesa de Moambique), TRAC (Trans African Concession), RM (Rdio
Moambique), etc. (cf. JN, 1.mar.2010; JN, 25.fev.2012; JN, 6.mar.2012).
importante sublinhar que no PM alguns acrnimos/siglas se transformam em verbos.
o caso de DJ (Disk Jockey) que passou para dijear; RAP (Rhyme And Poetry) que passou
para repar; internet (interconnected) que passou para internetar, etc. O grfico a seguir
ilustra a distribuio dos estrangeirismos/emprstimos por tipo segundo nosso entendimento:

Grfico 23: Tipo de emprstimo/estrangeirismo formado

Fonte: Elaborao prpria

Assim, percebe-se que os estrangeirismos ocupam percentagens acima de 80% fato


que mostra a sua frequncia no corpus. Outro aspecto importante a remarcar que as LB no
trazem para PM nenhum estrangeirismo formado por acrnimo/sigla, fato justificado pelo
fraco uso destas LB na literatura. Poucos escritos existem em LB. Dos grupos de fatores
244

analisados no corpus do jornal Notcias foram excludos (considerados no-relevantes


estatisticamente) dois grupos apenas: tipo de estrangeirismo e ocorrncia dicionarizada ou
no. Quanto ao grupo Fonte de extrao, a publicidade favorece mais o uso de
estrangeirismos do que as notcias nacionais e o esporte. O que acontece na publicidade que
encontramos ali os termos das novas tecnologias presentes na atualidade. Vejamos alguns
exemplos:
(104) ...uso de novas tecnologias de informao, word, excel, powerpoint... (JN,
10.out.2011, p.18).
(105) ...de informao e comunicao, e-mail, internet, folhas de texto, clculos... (JN,
10.out.2011, p.18).
(106) ...aumenta tua fama no facebook... (JN, 10.out.2011, p.11).
(107) ...tecla facebook, internet 3G, redes sociais e e-mail, bleutooh... (JN, 10.out.2011,
p.11).
(108) ...corta rating de nove bancos portugueses... (JN,10.out.2011, p.8).

As unidades lexicais em itlico so necessrias e aparecem devido s novas


tecnologias de comunicao. Uma vez que a maioria dos nomes referentes s tecnologias
novas provm de pases anglfonos, lgico que os estrangeirismos provenham do ingls. o
que vemos representados pelos pesos relativos e os percentuais, com ndices 0,59 e 97,3%
respectivamente.
No caso de estrangeirismos oriundos do latim ou outras lnguas eruditas no se pode
ignorar a discrepncia entre os percentuais (97,6) e os pesos relativos (0,29). Este fenmeno
se justifica pela distribuio dos dados nas duas variveis dependentes. Os emprstimos
vindos do latim esto em 6/246, enquanto os estrangeirismos vindos do latim esto em
240/246. Isso significa que as unidades lexicais do latim raras vezes se adaptam LP. Os
exemplos mais comuns so:
(109) ...entregar o curriculum vitae completo at sexta-feira... (JN,17.out.2011, p.27).
(110) ...tambm uma informao da comisso ad-hoc sobre a reviso da constituio... (JN,
25.out.2011, p.7).
(111) ...motor de alta performance de tecnologia modernizada... (JN, 2.nov.2011, p.12).
(112) ....eles no adequam a nossa realidade, nosso modus vivendi... (JN, 29.nov.2011,
p.33).
245

Nas expresses e palavras apresentadas em itlico nos exemplos 109 a 112, a LP no


as adapta. Elas mantm a ortografia da lngua de origem. Quanto ao grupo Funo do
estrangeirismo, os estrangeirismos se correlacionam preferencialmente ao fator luxo
(0,66).
No grupo classe de palavra a que pertence a unidade lexical, temos uma disperso
entre os pesos relativos e os percentuais de tal forma que nos cabe tomar uma deciso tendo
em conta o fenmeno em estudo. Neste caso acreditamos que os estrangeirismos esto mais
fortemente associados aos nomes. Esta deciso tomada porque os nmeros esto dispersos,
fato que no nos permite dar resultados s na base dos nmeros. Realmente os adjetivos
representam 0,2%, os verbos 0,5% e as expresses 0,8%, nmeros que nem atingem 10%. So
percentuais reduzidos que no nos permitem chegar a uma avaliao precisa do fenmeno em
estudo.

8.2.2 O jornal Verdade


Como dissemos na seo 7, o jornal Verdade semanal, saindo toda sexta-feira,
com cerca de 20.000 exemplares distribudos s nas zonas urbanas e suburbanas porque nas
zonas rurais h falta de meios de transportes, uma vez que o pas muito extenso (801 590
km de superfcie). Pesquisando manualmente jornal por jornal analisamos 24 edies desde
a edio de 7 de outubro 2011 a 30 de maro 2012. O corpus do jornal Verdade composto
por 999 tokens (dados); desse universo 85,4% so estrangeirismos e 14,6% so emprstimos.
Dados apresentados na tabela 8 mostram que o input da varivel estrangeirismo de 0,95
dado que se considera bastante elevado.
Ao observarmos os resultados apresentados na tabela 9 nota-se o fenmeno
estrangeirismos o mais frequente e o mais possvel para ocorrer no jornal Verdade. O
jornal escrito por jornalistas moambicanos e da lusofonia. Muitas informaoes do jornal
so divulgados em jornais brasileiros e portugueses. O jornal pede autorizao para divulgar
essa informao. O que se pode dizer desse dado que os estrangeirsmos no s ocorrem no
PM, mas tambm em muitos pases da lusofonia.
Comparativemente com os emprstimos, os estrangeirsmos lideram a sua frequncia
de uso, sendo na sua maioria de luxo (PR=0,60), muitos deles dicionarizados (PR=0,66) do
Dicionrio Integral da Lngua Portuguesa. Esses estrangeirismos so nomes (85,9%) na sua
maioria e provm do ingls (87,6%) e de palavras eruditas (91,9%). As palavras eruditas so
polemica no seio dos nelogos. As palavras campus, performance, habeas corpus so
estrangeiras na LP? Realmente j se interiorizaram na LP e no s. Ocorrem em ingls,
246

francs, etc. O concenso no claro, mas neste trabalho consideramos estrangeiras pela sua
grafia e valor morfolgico.

Tabela 9: Resultados do jornal Verdade

ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Fontes de extrao (grupo #1)
Notcias Nacionais 544/626 86,9 0,68 82/626 13,1 0,31
Publicidade 290/352 82,4 0,19 62/352 17,6 0,80
Esporte 19/21 90,5 0,77 2/21 9,5 0,22
Lngua de origem (grupo #2)
Bantu 104/146 71,2 0,31 42/146 28,8 0,68
Outras 22/25 88 0,36 3/25 12 0,63
Ingls 693/791 87,6 0,51 98/791 12,4 0,48
Latim/Eruditas 34/37 91,9 0,90 3/37 8,1 0,09
Quanto a funo (grupo #3)
Luxo 315/336 93,8 0,60 21/336 6,2 0,39
Necessrio 538/663 81,1 0,44 125/663 18,9 0,55
Dicionarizado (grupo #4)
No 775/893 84,5 0,47 138/893 15,5 0,52
Sim 98/106 92,5 0,66 8/106 7,5 0,33
Classificao do dado (grupo #5)
Nome 884/982 85,9 0,50 138/982 14,1 0,49
Verbo 3/5 60 0,33 2/5 40 0,66
Expresso 2/3 66,7 0,02 1/3 33,3 0,97
Adjetivo 4/9 44,4 0,11 5/9 55,6 0,88
Tipo de estrangeirismo/emprstimo (grupo #6)
Palavra/Sigla 430/434 99,1 0,93 4/434 0,9 0,06
Palavra 412/549 75 0,11 137/549 25 0,88
Sigla 9/13 69,2 0,02 4/13 30,8 0,97
input= 0,95 input= 0,04
cells=41 significncia= 0,04 LV= -282.915 Convergncia de interao=19

Observando a tabela 9 nota-se que a significncia de 0,04 o que significa que a


probalaidade de aparecer um estrangeirismo ou emprstimo neste jornal de 99,96%.
Contrariando as nossas hipteses os emprstimos das LB so os mais que se adaptam na sua
grafia, aportuguesando-se sem que sejam dicionarizados em dicionrios. As LB no
apresentam casos de acrnimos nem siglas, isto porque a padronizao ortogrficaa dessas
ocorreu em 2008. A produtividade da escrita das LB no chega a formar siglas e acrnimos.
No grfico 24 ilustra os casos de estrangeirismos e emprstimos por fonte de extrao
do dado.
247

Grfico 24: Casos de estrangeirismos e emprstimos por fonte da extrao do dado

Fonte: Elaborao prpria

Verificamos que os estrangeirismos esto acima de 80% quando equiparados aos


emprstimos que nem atingem a 20%. A frequncia de estrangeirismos tanto nas notcias
nacionais quanto na publicidade e no esporte quase a mesma (86,9%; 82,4% e 90,5%
respectivamente), fato que nos leva a concluir que o tema tratado no determina fortemente a
opo por um estrangeirismo ou um emprstimo. Quando se fala de Notcias estamos
falando de notcias que aparecem no jornal retratando assuntos que ocorrem em Moambique
e com moambicanos. Isso resulta da nossa escolhe dos assuntos a ser investigados na
pesquisa.
No jornal Verdade a maior parte dos emprstimos provm da publicidade (17,6%).
Alguns emprstimos que foram identificados no JV (22/03/2012) so: carto-sim, tuitar,
flash, notebook, photoshop, bradas, beer, etc.
Analisando os pesos relativos da tabela 9, nota-se que as pginas de publicidade
(PR=0,19) desfavorecem a ocorrncia de estrangeirismos, fenmeno oposto quando se
avaliam os emprstimos.
248

Grfico 25: Casos de estrangeirismos/emprstimos por lngua de origem do item

Fonte: Elaborao prpria

Outro aspecto que merece ser observado a origem dos estrangeirismos no PM. No
grfico 25, observa-se uma percentagem superior a 70% tanto no ingls (87,6%), em outras
lnguas (88%), no latim (91,9%) e nas LB (71,2%). Ainda que a percentagem dos
estrangeirismos vindos do latim seja muito considervel (91,9%), o seu nmero de
ocorrncias muito reduzido (34/37). De fato, so os estrangeirismos vindos do ingls
(693/791 ocorrncias) que soam mais representativos, so mais expressivos e revelam uma
percentagem considervel (87,6%).
Os casos de emprstimos vindos do latim so raros, quer dizer, ocorreram apenas 3
dados em 37 no corpus do jornal Verdade, fato que resultou em 0,09 de PR, e este valor
considera-se insignificante. que as palavras eruditas ainda resistem conservando a sua
ortografia e gramtica. Segundo Viaro (2004, p.59), o portugus uma lngua romnica
(como espanhol, o francs, o italiano, o romeno, etc), isto , vm do latim, mas as palavras
no vieram todas ao mesmo tempo. Para esse autor existem neologismos calcados no latim
ainda hoje, quando se diz sobre a fertilizao in vitro, em curriculum vitae, em ps-graduao
lato sensu, em campus universitrio, e mesmo o fax, inveno moderna, que provm da
expresso fac smile. (VIARO, 2004, p.59).
As palavras eruditas tendem a conservar os traos gramaticais, seno vejamos: campus
(singular)- campi (plural); curriculum (singular) curicula (plural) e muitas outras unidades
249

lexicais que ilustram o que Viaro (2004) acaba de sustentar. Tambm os emprstimos vindos
de outras lnguas (3/25) ocorrem com pouca frequncia no jornal Verdade.
No jornal Verdade observa-se que a maior parte dos estrangeirismos so de luxo
(93,8%). Este dado sustentado pelo PR que de 0,60, quer dizer, a funo de
luxo/prestgio se associa mais fortemente o status de estrangeirismos (0,60) que a funo de
elemento necessrio (0,44). No jornal Verdade percebe-se que a maior parte dos
estrangeirismos so necessrios (93,8%) porque so unidades inexistentes na LP. Nos
emprstimos constata-se que a maior parte dos emprstimos necessrio (18,9%) quer
dizer, so unidades lexicais que no existiam no portugus.
O que se constata nos resultados apresentados na tabela 9 que os estrangeirismos
encontrados no jornal Verdade tendem a ser dicionarizados se tivermos em conta o
Dicionrio integral da lngua portuguesa que serviu como corpus de excluso na
identificao dessas novas unidades lexicais. Os nmeros no falam por si. preciso que
faamos uma anlise aprofundada do fenmeno em estudo. Sendo assim, acreditamos que
muitos estrangeirismos no esto dicionarizados (775/893) principalmente porque na
elaborao de muitos dicionrios no se observa as variedades africanas em geral. Vimos que
os estrangeirismos podem vir das mais de vinte LB faladas em Moambique, bem como de
outras lnguas. Essas novas unidades lexicais moambicanas no aparecem nos corpora
usados na seleo de unidades lexicais em Portugal.
No que se refere classe de palavras a que pertence o dado, os estrangeirismos que
aparecem no jornal Verdade so na sua maioria nomes (884/982) e existem poucos casos de
integrao de verbos (3/5), expresses (3/3) ou adjetivos (4/9) estrangeiros. O fato de a
categoria nome apresentar um PR equivalente a 0,50 (cf. tabela 8), comprova que essa
caracterstica no favorece nem desfavorece o status de estrangeirismo. Para melhor
percebermos a relao entre estrangeirismos/emprstimos e o tipo de formao observamos o
grfico 26.
250

Grfico 26: Casos de estrangeirismos/emprstimos por tipo de unidade formada

Fonte: Elaborao prpria

Como vemos no grfico 26, os estrangeirismos no jornal Verdade formam palavras


simples ou palavras formadas por meio de siglas e acrnimos. Os dados indicam que h uma
maior concentrao de estrangeirismos (99,1%) sob a forma de palavras/sigla/acrnimos neste
meio de comunicao. Tambm se constata que a formao de palavras/sigla nos emprstimos
muito incipiente (0,9%), fato que nos leva a concluir que so casos isolados, embora
existentes no PM.

8.3 Concluses preliminares (jornais e entrevistas)


Para apresentao das concluses preliminares apresentamos a tabela 10 que ilustra os
resultados dos dois corpora escritos (jornais Notcias e Verdade). Nas anlises anteriores
analisamos os jornais separadamente e agora apresentamos os resultados da rodada dos dados
dos dois jornais. De forma a facilitar a comparao entre os resultados das anlises feitas com
dados das entrevistas (modalidade falada) e dos jornais (modalidade escrita), retomamos os
resultados gerais, passando em seguida, a uma discusso de cada um dos aspectos
considerados na pesquisa.
J que rodamos os dados no GoldVarb 2001 de forma separada precisamos
entendemos como os estrangeirismos e os emprstos iriam se comportar nos dois jornais. Os
resultados significativos (0,03) dado que leva a concluir que os dois meios de comunicao
so potenciais na incluso dos estrangeirismos e emprstimos. Mas o JN o mais notvel nos
estrangeirismos (PR= 0,55) se compararmos com o JV (PR=0,39). Com relao aos
emprstimos os dados indicam o fenmeno contrrio, quer dizer, JN tem peso relativo de 0,44
enquanto que o JV tem 0,61. um fenmeno inesperado, mas precisa ser relatado nesta
pesquisa. Vejamos a tabela 10.
251

Tabela 10: Resultados dos jornais Notcias e Verdade

ESTRANGEIRISMOS EMPRSTIMOS
N/Total % PR N/Total % PR
Jornal (grupo #1)
Jornal "Notcias" 1965/2117 92,8 0,55 152/2117 7,2 0,44
Jornal "Verdade" 853/999 85,4 0,39 146/999 14,6 0,61
Fontes de extrao (grupo #2)
Notcias nacionais 1182/1377 85,8 0,49 195/1377 14,2 0,50
Publicidade 1562/1642 95,1 0,51 80/1642 4,9 0,48
Esporte nacional 74/97 76,3 0,32 23/97 23,7 0,68
Lnguas de origem do item (grupo #3)
Bantu 161/288 55,9 0,18 127/288 44,1 0,82
Outras Lnguas 54/72 75 0,20 18/72 25 0,40
Ingls 2329/2473 94,2 0,54 144/2473 5,8 0,45
Latim/Eruditas 274/283 96,8 0,59 9/283 3,2 0,79
Fenmenos quanto a funo (grupo #4)
Necessrio 1408/1656 85 0,36 248/1656 15 0,63
Luxo 1410/1460 96,6 0,65 50/1460 3,4 0,34
Classificao do dado (grupo #6)
Nome 2789/3066 91 0,50 277/3066 9 0,49
Expresso 18/20 90 0,50 2/20 10 0,49
Adjetivo 7/14 50 0,82 7/14 50 0,91
Verbo 4/16 25 0,13 12/16 75 0,86
Tipos de dado (Grupo #7)
Palavra 1609/1880 85,6 0,34 271/1880 14,4 0,65
Sigla 111/121 91,7 0,24 10/121 8,3 0,75
Palavra/Sigla/Acrnimo 1080/1095 98,6 0,77 15/1095 1,4 0,22
input=0,95 input=0,04
cells=73 LV=-736.245 Interao na convergncia=8 Significncia=0,03

8.3.1 Influncia do local de residncia na variao


As cidades de Maputo e Nampula tm ndices altos de uso de estrangeirismos e
emprstimos. Esse resultado decorre de alguns fatores. As cidades so realidades recentes em
Moambique, com menos de 80 anos na sua maioria. As pessoas que se aglomeram nas
cidades saram do campo devido guerra, a fenmenos naturais, tais como a seca, cheias ou
mesmo procura dos servios bsicos do tipo: escolas, hospitais, emprego remunerado entre
outros. Os PR, quando se calculam estrangeirismos e emprstimos separadamente, so altos
nas duas cidades, fato que comprova que os estrangeirismos e os emprstimos so realidades
presentes no PM. A maior incidncia (deste fenmeno lingustico) nas cidades se justifica
252

pelo fato de que nestes locais onde h mais falantes de portugus. As zonas rurais tm uma
taxa de analfabetismo muito elevada.
Os estrangeirismos no PM variam segundo a cidade ou local de residncia. Cada etnia
tem a sua lngua e as interferncias lingusticas viro da lngua predominante no local. O
estudo no se estendeu para as zonas rurais porque as LB predominam nesses lugares e a
probabilidade de encontrar falantes do portugus muito reduzida. Outro aspeto a observar
que no h uma distino lingustica que possamos fazer entre a zona urbana e suburbana,
pois as pessoas convivem juntas e interagem como resultado da histria poltica formada nos
ltimos 30 anos.

8.3.2 A influncia da lngua materna na variao


J discutimos nas sees 1 e 2 que Moambique tem uma diversidade lingustica
complexa. normal encontrar falantes que tenham pelo menos duas lnguas maternas em que
uma delas uma LP. Os estrangeirismos e os emprstimos aparecem na LB por influncia da
lngua materna dos falantes. O convvio de falantes de vrias lnguas no mesmo espao
geogrfico (falantes com baixo nvel de escolaridade) pode influenciar na frequncia de
estrangeirismos e emprstimos.
Os estrangeirismos variam de provncia para provncia porque dependem da LB falada
localmente assim como dos aspetos sociais e culturais. Em Nampula, por exemplo, nota-se
que h uma influncia muulmana muito forte fato que faz com que a LP tenha emprstimos
vindos do rabe. A lngua materna da maioria da populao emakhuwa fato que faz com que
apaream mais termos emprestados desta lngua. Na cidade de Maputo, por ser capital e por
ter, entre outras uma LB falada em trs provncias, nota-se o predomnio de estrangeirismos
vindos do xichangana. Esse resultado refora a ideia de que a lngua dinmica, plstica,
aberta e em contnuo movimento porque a experincia humana tem essas caractersticas. O
ilimitado e a dinamicidade da lngua tm a ver com o ilimitado e a dinamicidade da vida
humana (FARACO, 2012, p.42). E na variao leva sempre traos da lngua materna que
dominante em 89% da populao moambicana.

8.3.3 A questo do sexo/gnero na variao lexical


O sexo tem influenciado na frequncia do uso de estrangeirismos. Na fala dos homens
observou-se 79,8% de estrangeirismos e na fala das mulheres 70,2%. Nestes dois resultados
no h uma diferena considervel entre os dois sexos. Ao cruzarmos os dados entre gnero e
lngua materna percebe-se que na fala dos homens (76%) mais estrangeirismos do que em
253

mulheres (24%). Os homens tomaram mais liberdade, foram mais abertos nas entrevistas do
que as mulheres. A questo cultural, segundo a qual as mulheres no podem puxar a
conversa com estranhos pode ter sido o maior fator para se ter uma percentagem reduzida de
estrangeirismos.

8.3.4 Como a idade influncia na variao e na mudana lexical?


Neste trabalho dividimos as idades em dois grupos ou faixas etrias: faixa etria 1:
18-49 anos e faixa etria 2: 50 ou mais anos. Os resultados da rodada do GoldVarb 2001
mostram que o primeiro grupo apresenta mais estrangeirismos (76,7%) dos que as pessoas
com mais de 50 anos (75,7%). Entendemos que no uma diferena significativa entre os
dois grupos da que se pode concluir que tanto adultos quanto idosos so potenciais criadores
de estrangeirismos. Em muitos casos, esses adultos e idosos tm a LP como sua lngua
segunda ou terceira.
Os resultados mostram que independentemente da idade, os moambicanos
incorporam estrangeirismos e emprstimos resultado das condies scio-culturais em que
esto inseridos. H, no entanto, uma projeo de unidades lexicais da lngua materna (lngua
africana) para o portugus fato que vem preencher, por analogia, as lacunas com que se
depara, como se ambas as lnguas fossem detentoras da mesma estrutura (MIGUEL, 2003,
p.52).

8.3.5 O nvel de escolaridade teria influncia na variao?


O nvel de escolaridade muito relevante ao uso ou no de estrangeirismos e
emprstimos. Na situao em que falantes de portugus no a tm como sua lngua materna,
normal que apaream interferncias lingusticas sobretudo no nvel fontico e lexical. Falantes
com ensino primrio so favorecedores (PR=0,88) ao uso de estrangeirismos. Isso significa
que, pelo fraco domnio da LP, recorrem aos estrangeirismos para preencher lacunas em suas
frases. Nos pesos relativos da varivel nvel de escolaridade, notvel o decrscimo dos
nmeros de estrangeirismos na medida em que aumenta o nvel acadmico. Quer dizer, nvel
primrio (PR=0,88), secundrio (PR=0,27) e superior (PR=0,10). Falantes com ensino
superior, devido bagagem de conhecimentos que possuem, poucas vezes introduzem
estrangeirismos se compararmos com outros nveis de ensino.
Quanto aos emprstimos, importante referir que falantes com ensino superior tendem
a usar mais emprstimos. Esse fenmeno se justifica pelo fato de que falantes escolarizados
conhecem as normas da LP. Lembramos que para a realizao dos emprstimos necessrio
254

esse conhecimento, porque preciso adaptar a unidade lexical s regras gramaticais da lngua
de chegada. Jamais se pode integrar um verbo estrangeiro aos verbos da 2, 3 ou 4
conjugao. Por exemplo, pandza (do xichangana, tipo de dana)- pandzar (ato de danar
pandza); to print (proveniente do ingls e significa imprimir e que passou para printar).
O que faz com que pessoas menos escolarizadas recorram s LB para fazer
emprstimos se justifica pelo fato de que ainda existem dificuldades no ensino. O fato de que
o portugus seja a nica lngua de escolarizao (embora no sendo a mais falada)
desencoraja muitos alunos. Ki-Zerbo (2006) defende que frica precisa promover a
educao em suas lnguas, porque a escolarizao nas lnguas maternas abrir espao
identidade cada um [...] quando nos exprimimos na nossa lngua materna, a imaginao
liberta-se (KI-ZERBO, 2006, p.73).

8.3.6 A classe social versus a variao lexical


A classe social determinada pelo ganho mensal de cada famlia. tabu em muitas
comunidades moambicanas informar salrio/ganho mensal da famlia. Na anlise desse
aspecto tivemos dificuldades enormes para determinar esta varivel. Apesar desse
constrangimento, acreditamos que pessoas com nvel social alto tm alto padro comunicativo
em portugus, pois tm condies financeiras para frequentar as melhores escolas e sempre
convivem num ambiente urbano. Dados que resultam da pesquisa com o GoldVarb 2001
mostram que a classe mdia a que mais tende a usar estrangeirismos (PR=0,69). provvel
que este dado tenha tido um alto PR funo de distores de representatividade. Percebe-se
que a maior parte dos falantes pertence a este grupo social. Houve uma ocorrncia de 128
estrangeirismos em 155 ocorrncias totais na fala da classe mdia.
O importante a salientar que a classe social alta tende a apresentar menos
estrangeirismos vindos das LB. A classe alta tem oportunidade de aprender em melhores
escolas e est em constante ligao com as novas tecnologias: internet, televiso, revista,
jornal, etc.

8.3.7 Os estrangeirismos quanto funo


As unidades lexicais novas (sejam elas da matriz interna ou externa) no aparecem por
acaso. Podem ter uma funo necessria (quando no existe equivalente no portugus) ou de
luxo ou prestgio (quando a unidade lexical escolhida s por questo do prestgio da lngua).
No grfico abaixo esto indicadas as percentagens das entrevistas e dos jornais no quesito
funo do estrangeirismo.
255

Grfico 27: Os estrangeirismos quanto funo no JN, JV e nas entrevistas

Fonte: Elaborao prpria

No grfico nota-se que os estrangeirismos so usados predominantemente com a


funo necessria em entrevistas. Isso significa que h situaes de comunicao conectadas
cultura moambicana e que no tm equivalncia em portugus. Este fenmeno chama-se por
neologia denominativa, na seo 4. Pode-se citar exemplos de:
(113) ...como chama aquilo ali nqueka precisa a muita coisa...mas muita coisa mesmo...
(informante A1).
(114) ...ento este dele, segundo dele aqui catchiza e esse aqui ... (informante B5).
(115) ...agora esse mapiko de homens. Levam bambus e comeam a danar... (informante
B7).
(116) ...ento so as prprias malassas. Isto aqui tira-se do mato uma fruta... (informante
B6).
As unidades lexicais nqueka, catchiza, massalas, muravarava, mapiko e uputsu so
inexistentes no contexto cultural portugus. Da que os falantes se socorrem da sua lngua
materna para completar lacunas. nqueka: um pequeno pano cortado de lenol que as
mulheres amarram na cintura nas primeiras duas semanas aps o parto. Provm da lngua
xichangana; catchiza um tipo de batuque caracterstico da provncia de Nampula; malassas:
fruto silvestre com casca dura, de polpa doce e sementes grandes e duras (a planta nasce nas
savanas africanas); muravarava: jogo tradicional; mapiko um tipo de dana; uputsu: bebida
feita de farinha de milho e xicandarinha (chaleira) unidade lexical que entrou no PM via
literatura.
256

Nos jornais Notcias e Verdade, os textos passam por uma reviso desde o
jornalista at ao editor final. E os jornalistas pelo menos tm o nvel fundamental completo.
Mas isso no quer dizer que no possam aparecer casos de estrangeirismos necessrios ou
de luxo. Por vezes o jornalista traz termos estrangeiros com a inteno de se aproximar ao
leitor moambicano. Vejamos alguns casos extrados dos corpora escritos:

(117) ...sobretudo no amor a Deus e ao prximo, khanimambo!... (JN, 28.abr.2012, p.17).


A palavra khanimambo (do exemplo 117) significa obrigado em portugus.
Existindo a palavra equivalente em portugus, por que o jornalista utiliza aquela palavra do
xichangana? Cremos que o objetivo aproximar o leitor ao seu texto e consequentemente
sua ideia. A existncia da palavra da lngua xichangana provaria ao leitor que o texto
moambicano; foi escrito por moambicano e relata algo que nacional.
importante ressaltar que, na maioria dos casos, esses estrangeirismos no precisam
de nenhuma nota de rodap ou mesmo explicao. Na maioria dos casos, os leitores entendem
o significado. O grande problema pode ocorrer caso o texto seja lido por estrangeiro que no
domina os contextos sociolingusticos de Moambique. Nesse caso pode ocorrer uma espcie
de corte na compreenso do texto.

8.3.8 Os estrangeirismos esto dicionarizados?


Muitas unidades lexicais faladas e escritas em Moambique no esto dicionarizadas.
Nos corpora identificamos 72,3% nas entrevistas e 82,3% nos jornais. Estas unidades novas
no PM raramente ocorrem nos corpora usados em Portugal no momento em que se elaboram
os dicionrios. por isso que apoiamos a criao de um dicionrio elaborado e produzido em
Moambique no qual se podem incluir todas essas unidades lexicais que retratam a variedade
moambicana. Os itens lexicais analisados que esto dicionarizados no Dicionrio integral da
lngua portuguesa (2008) so 27,7% nas entrevistas e 17,7% apenas nos jornais.
H, no entanto, muitas palavras provenientes das LB que no esto dicionarizadas,
mas que so usadas com muita frequncia. Pode-se citar exemplos de maheu (bebida no
alcolica feita de farinha de milho ou mapira), ngoma (batuque), mapiko, xigubo, makwaela
(tipos de dana).
por isso que apoiamos a criao de um dicionrio elaborado e produzido em
Moambique no qual se podem incluir todas essas unidades lexicais que retratam a variedade
moambicana. Na elaborao dos dicionrios da LP devia haver o levantamento cuidadoso
das unidades lexicais da lngua, das unidades documentadas e contextualizadas: morfemas,
257

afixos, neologismos, emprstimos, inovaes lexicais e sintticos (VILELA, 1995, p.86). O


autor acrescenta que falta-nos uma inventariao autntica e fidedigna das unidades da lngua.
A criao de um dicionrio da variedade moambicana seria um passo importante rumo
diminuio do preconceito e ao sucesso na educao. Outro aspecto a considerar que na
elaborao ou extrao das unidades no se recolhe os corpora orais (lngua falada). Se o
dicionrio o conhecimento genrico culturalmente partilhado por uma comunidade
lingustica e codificado no lxico (VILELA, 1995, p.78), ento todos os corpora orais e
escritos deveriam servir de referncias para a elaborao da base de dados.
Concordamos com Bagno (2013b, p.88) quando diz que erro considerar a escrita
como o ideal. Porqu? Por que tanto a escrita quanto a fala podem ser espontneos ou
monitorados. Alis, a escrita no lngua, simplesmente a representao da fala. Assim,
considerar apenas os corpora escritos para a elaborao de dicionrio um equvoco.
Entendemos que importante mudar o conceito de dicionrio, o de ser instrumento
normalizador, um repertrio de usos corretos [...] enfim, o manual de tira-teimas
(CORREIA, 2011, p.234, grifo da autora). O dicionrio podia ser simplesmente um acervo de
consulta de todas as unidades lexicais usadas em determinada lngua, incluindo os
estrangeirismos e emprstimos em uso. Para isso, os corpora orais escritos seriam
importantes, porque cabe ao linguista ou dicionarista ou cientista da linguagem observar e
estudar tal como a lngua e sem um pr-julgamento, porque o certo aquilo que ocorre na
lngua (PERINI, 2013, p.21) e neste caso o universo lexical que ocorre nos corpora orais e
escritos.

8.3.9 Classificao dos fenmenos/dados da pesquisa


O grfico a seguir mostra a distribuio da classificao dos dados encontrados nos
corpora segundo a classe de palavras a que pertencem. Sendo assim, o grfico d uma viso
mais clara de que os estrangeirismos dos corpora so nomes, sendo 93,6% nas entrevistas e
98,4% nos jornais. Os verbos e as expresses so casos raros que nem chegam a 5%. Seno
vejamos:
258

Grfico 28: Classificao dos estrangeirismos nas entrevistas e nos jornais (JN e JV)

Fonte: Elaborao prpria

Acabamos de ver que h muitos estrangeirismos que so nomes/substantivos. A


circulao dessas palavras ilimitada e pode sem dvida aparecer em sala de aulas. Os alunos
podem encontrar estas palavras em seus livros (poesias, contos, etc) e dificilmente sabero seu
significado, uma vez que nem aparecem nos dicionrios portugueses usados nas escolas.
Consideramos os nomes vindos das LB como palavras do PM quando j esto
integradas no nosso portugus. So essas unidades que distinguem as variedades da LP no
mundo. As unidades lexicais gol, goleiro, escanteio s ocorrem no PB. Elas caracterizam a
variedade brasileira. Assim, conclumos, que as unidades lexicais tchovas, xiconhocas,
mukheristas, maziones e muitas outras discutidas na subseo 5.1.4, representam as
caractersticas do PM. As unidades lexicais avilo (amigo), dikamba (amigo, companheiro),
kumb (dinheiro), funji (fub) e maka (problema, conflito), por sua vez fazem parte do
Portugus de Angola (PA).

8.3.10 Os estrangeirismos quanto s lnguas de origem


Na seo 5 discutiu-se a noo de estrangeirismos e os seus desdobramentos. Os
estrangeirismos no PM provm de vrias lnguas faladas em Moambique at aquelas que so
faladas no estrangeiro. Acreditamos que cada palavra quando entra no PM chega com uma
histria. No s o contato entre pessoas que falam lnguas diferentes que cria os
estrangeirismos. Hoje, h uma presena muito ampla dos meios de comunicao do tipo rdio,
televiso, jornal, etc. Assim, esses contatos internacionais podem trazer para o PM novas
259

palavras sem que se tenha um contato direto com os falantes dessas lnguas. As novelas
brasileiras presentes em todos os canais televisivos moambicanos chegam com novo lxico
proveniente da variedade do Portugus do Brasil bem como dos diversos hbitos e costumes.
A globalizao permite que haja essa interao entre povos criando assim, uma aldeia nica.
Nessa arena lingustica internacional, a lngua inglesa ganha sempre um espao privilegiado,
pois , em muitos casos, entendida como lngua da tecnologia, da cincia, etc.
As importaes de produtos de outros pases (principalmente anglfonos) podem
trazer de certa forma uma quantidade de estrangeirismos, principalmente para objetos ou
situaes anteriormente inexistentes na nossa lngua. Vejamos a seguir o grfico 29:

Grfico 29: Lnguas de origem dos estrangeirismos nos jornais e nas entrevistas

Fonte: Elaborao prpria

Aqui observa-se que os estrangeirismos nos jornais provm principalmente da lngua


inglesa, incentivados em muitos casos pela publicidade e pelas novas tecnologias. A segunda
lngua que fonte dos estrangeirismos no PM so as LB. Cada uma das mais de vinte LB
faladas e usadas em Moambique influencia, ou melhor, contribui na formao do PM de
forma menos ou mais visvel. No podemos negar a constante transferncia de construes
gramaticais das LB para o PM, fato muito bem demonstrado nos trabalhos de Dias (2009a; b),
Ngunga (2009, 2012), Timbane (2012a; c), Timbane e Berlinck (2012), Gonalves (2001a; b)
e muitos outros.
Os estrangeirismos vindos das LB aparecem como os mais frequentes na fala do que
na escrita. Por que razo? pelo fato de as LB serem as lnguas maternas dos moambicanos.
260

As LB so lnguas de referncia para cada falante que tem LP como lngua segunda. Enquanto
no corpus escrito predomina o ingls (por causa da publicidade e das novas tecnologias), no
corpus oral predominam as LB (por serem lngua materna da maioria dos moambicanos). O
grfico 29 ilustra esta anlise. importante acrescentar que outras lnguas so as LB no
faladas em Moambique e lnguas europeias faladas nos pases vizinhos de Moambique.
O predomnio do ingls na LP no acontece apenas na variedade moambicana. Numa
pesquisa feita por Alves (2008) em dois jornais (Folha de So Paulo e O Globo) e duas
revistas (Veja e Isto ) brasileiras, a autora constatou que a maior parte dos estrangeirismos
(73%) provm do ingls. As restantes lnguas que contribuem para o PB so: francs (8%),
italiano (3%), japons (3%), espanhol (2%) e outras (11%).
Nessas outras lnguas, Alves (2008) inclui as lnguas indgenas e as LB que chegaram
com os escravizados no perodo colonial. A realidade sociolingustica brasileira diferente
daquela de Moambique e por isso que h variaes sobretudo no nvel lexical e semntico.
Para concluir esta sub-seo importante salientar que o jornal Notcias o maior meio
difusor de estrangeirismos (92,8%) se compararmos com o jornal Verdade (85,4%),
entrevistas da cidade de Maputo (58,7%) e Nampula (88%).

8.3.11 Casos de lnguas bantu no moambicanas (o exemplo do kimbundo)


Na seo 1 falamos dos limites lingusticos, que so diferentes dos limites polticos.
Algumas lnguas faladas no territrio onde Moambique tambm so faladas nos pases
vizinhos e no s. Uma das curiosidades da pesquisa que das dez LB angolanas nenhuma
falada em Moambique. Mas constatamos que atravs da mdia e do contato entre os PALOP
e sobretudo atravs da msica, palavras da lngua kimbundo chegam a Moambique.
Angola tem uma situao sociolingustica semelhante com a de Moambique. Convive
no mesmo espao uma diversidade lingustica, principalmente nas grandes cidades. A guerra
fez com que as pessoas sassem das zonas do interior para as cidades. Nesse contexto, pessoas
falantes de diferentes lnguas bantu tiveram que aprender portugus que desde j chamamos
de Portugus de Angola.
O kimbundo, segundo Miguel, pertence grande famlia das lnguas bantas e
apresenta, tal como as demais lnguas desta famlia, caractersticas prprias, a principal das
quais o sistema de concordncia que se processa por classes. (MIGUEL, 2003, p.52). Antes
de mais, vejamos as lnguas africanas faladas em Angola.
261

Mapa 6: As lnguas africanas em Angola

Fonte: Povos e lnguas de Angola (2012, s.p.); Costa (2006, p.48)

Todas estas lnguas convivem no territrio angolano e uma atua em contexto da vida
social. Mas tambm estas lnguas interagem entre si e acontecem interferncias devido a
mobilidade da populao e do impacto do portugus. Sendo assim,

as interferncias de ordem lexical constituem o tipo de contgio que menos


afeta a estrutura interna e a identidade de uma lngua. Contudo, [...] os
emprstimos lexicais traduzem o tipo de interferncias que menos violam a
identidade da lngua portuguesa, enriquecendo-a [...] (COSTA, 2006, p. 49).

Segundo Vilela (1995) a populao angolana atual resultado do cruzamento de


vrios povos que, entre os sculos XIII e XIX ocuparam o territrio que hoje conhecido por
Angola. Mas a vida nmade desses povos permitiu que a situao lingustica seja plurilngue.
Os contextos sociolingusticos de Angola se assemelham com os de Moambique, porque a
LP veculo inter-tnico e inter-lnguas nacionais (VILELA, 1995, p.50).
A lngua kimbundu a terceira lngua mais falada de Angola (9,5%) depois do
umbundu (28,7%) e portugus (82,8%), segundo dados do Inqurito integrado sobre o bem-
estar da populao 2008-2009. O kimbundo mais falado nas provncias de Kwanza norte
(50,4%), Malanje (49,8%), Bengo (42,2%), Luanda (15,7%) e Kwanza Sul (14,1%).(cf.
REPBLICA DE ANGOLA, 2011, p.48). O kimbundo lngua materna de 6,8% dos
angolanos tendo maior incidncia nas provncias de Kwanza Norte (43,3%), Malanje (40,5%),
262

Luanda (11,7%), Bengo (10,2%) entre outras provncias (cf. REPBLICA DE ANGOLA,
2011, p.50).
A existncia de uma parte da populao angolana que tem o kimbundo como lngua
materna que faz com que vrias interferncias, emprstimos e estrangeirismos ocorram no
portugus angolano e se espalhem pela lusofonia atravs da msica, poesia, drama, enfim
pelos meios de comunicao. Vejamos alguns exemplos dessas unidades lexicais: mbaia
(ultrapassagem), malembe (devagar), matuku (rabo), muxima (corao), raias (culos),
vrgulas altas (aspas), xaxu (papo furado), xinguilar (ficar doido), tambula conta (cuidado),
musseque (favela), alambamento (dote), kazukuta (confuso), sunguilar (curtir), gasosa
(gorjeta), encalhamento (estar encalhado), camanguista (vendedor de diamantes), namorao
(namorar), calembeiro (ferry boat) etc. (CASA DE LUANDA, 2008; PINTO, s.d.; VILELA,
1995).

8.3.11.1 Casos de palavras das lnguas bantu angolanas (exemplo de kimbundo)


A Repblica de Angola um pas africano que tem uma situao lingustica
semelhante de Moambique - a de ser multilngue, multicultural e o predomnio das LB. (cf.
mapa 6). Curiosamente h muitas unidades lexicais vindas do PA para o PM atravs da
msica e da interao cultural entre os dois pases. Esse entrosamento mais frequente hoje
devido ao uso de novas tecnologias como o caso da internet e da televiso. Vejamos o
exemplo extrado do corpus:
(118) ...ningum deu ouvido aos kotas e o drama... (JV, 11.nov.2011.p.33)
A palavra kota emprstimo vindo do kimbundo, uma LB angolana. Kota vem de
dikota que significa o mais velho em kimbundo e que sofreu transformaes no PA. Outra
unidade lexical muito frequente no PM candongueiro, que vem do kimbundo kan donga que
significa venda ilegal. Houve aqui uma adaptao ortogrfica na LP de kan para can-
ficando candonga. No PM a produtividade lexical passa pela criao de verbos-candongar,
criao de substantivos candogueiro. Outra unidade lexical proveniente do kimbundo via PA
a palavra kumb. Esta palavra vem do kimbundo ukumbu que significa vaidade. Mas o seu
significado mudou no PM e no PA. Significa dinheiro.
Outra unidade lexical que merece ser apresentada canhangulo. Canhangulo uma
espingarda de carregar pela boca usada pelo exrcito colonial e depois da independncia
usada na caa. A palavra canhangulo tambm vem da lngua kimbundo. uma palavra
formada por aglutinao de duas palavras kunyanga (matar) + ngulu (porco). Esta aglutinao
formou a palavra kanyangulu que passou a ser grafada como canhangulo no PA e PM.
263

Outras palavras comuns no PM e no PA so: maka (problema), mboa (mulher), puto


(moo mais novo), museke (bairro, terreno arenoso), susse (mijar), xuxa (chupeta), sungura
(dana zimbabweana), pancar (bater), xinguilar (ficar doido), garina (garota), kapuka
(cachaa) (cf. CASA DE LUANDA, 2008; PINTO, s.d.).

8.3.12 Casos de neologismos (da matriz interna) semnticos nos jornais e nas entrevistas
Na seo 4 discutimos a questo dos neologismos e a sua complexidade. No corpus
escrito encontramos vrias unidades lexicais novas de matriz interna. Os estrangeirismos e os
emprstimos so neologismos de matriz externa, pois so unidades lexicais provenientes de
outras lnguas. Agora veremos como dentro da LP h novas formaes lexicais que atingem a
variao semntica. Para uma anlise aprofundada observemos as seguintes frases:
(119) ...ou seja, o lambebotismo um grupo sobre o qual [...] pior ainda, ele torna-se um
lambebotas mesmo... (JV,16.mar.2012).
(120) ...os bicicleteiros condutores de bicicletas-txi so outro trunfo: eles so uma correia
de transmisso decisiva entre o povo carnciado no... (JV, 2.dez.2011).
(121) ...estamos to bem como apregoamos e nem sequer o deixa-andar, jargo
amplamente... (JV, 2.dez.2011).
(122) ...transportadores de semi-colectivos de passageiros vulgo chapa 100 [...] o motorista
do veculo automvel, do chapa 100... (JN, 28.abr.2012).
Antes de qualquer explicao sobre as unidades lexicais destacadas nas frases acima,
importante saber que cada uma delas est inserida num determinado contexto scio-poltico.
A unidade lexical lambebotismo provm da composio por justaposio, em que as
unidades lexicais lambe+bota se juntaram formando lambebota. Assim, lambebota um
indivduo que muito submisso ao seu chefe, mas com pretenso de ganhar vantagens do seu
superior hierrquico. A mesma aglutinao apresentada anteriormente se verificou na
formao da palavra chapa 100 que a juno de chapa + 100. O chapa 100 o meio de
transporte privado de passageiros. Surgiu pelo fato de que esse transporte (geralmente van ou
nibus) trazia no para-brisa, uma placa com a tarifa do transporte que era (nos anos 1980) de
100 meticais.
As unidades bicicletas-txi e deixa-andar so formadas por justaposio. No contexto
do PM, deixa-andar significa desleixo ou no tomar atitude positiva numa determinada
situao. uma palavra que surgiu recentemente (ano 2005) com polticos para se referir aos
governos anteriores que deixaram de fazer ou tomar atitude perante situaes importantes da
vida dos moambicanos. importante referir que h muitas unidades lexicais (at
264

dicionarizadas) que so neologismos no contexto do PM. Isso porque os neologismos podem


ser morfo-semnticos, sinttico-semnticos, morfolgicos, pragmticos, lexicais tal como
Sablayrolles (2006, p.146) mostra. Uma simples mudana semntica da palavra torna a
palavra nova, seno vejamos: na conversa entre jovens, em msicas, em notas de rodap de
televiso frequente vermos ou ouvirmos as palavras cena (coisa, algo), damo (menino que
leva anel na cerimnia de casamento ou moos que cortejam um casamento), casrio (local,
lugar onde se realiza uma cerimnia de casamento), puto (moo, rapaz), taco (dinheiro),
rochar (errar, falhar), sograria (casa dos sogros), biscato (trabalho temporrio), babalaze
(ressaca), infelicidade (morte), etc.

8.3.13 Casos de hibridismos no portugus de Moambique


Tal como vimos nas subsees 4.2.2., o hibridismo uma palavra formada por
elementos retirados de duas lnguas diferentes (BECHARA, 2009). Na LP parece haver
poucos exemplos desse tipo de formao, mas importante apresentar e discutir os poucos
encontrados nos corpora do nosso trabalho que passamos a citar:
(123) ...onde, alm de dirigir um showmcio, vai manter contactos interpessoais, enquanto as
brigadas... (JN, 4.abr.12, p.7).
A unidade lexical showmcio uma juno de duas palavras: show (do ingls) e
comcio (do portugus). Showmcio uma unidade lexical no dicionarizada no DILP, mas a
sua frequncia mais notvel na publicidade escrita e oral. O dicionrio do PB Houaiss
(2009) registro a unidade lexical que surgiu em 1989 para de referir a reunio em praa
pblica , com nmeros musicais e discursos de carter social e poltico.(HOUAISS,
VILLAR, MELLO FRANCO, 2009, p.1741). O mesmo acontece com as unidades lexicais
zouk-love (tipo de dana) que vem do crioulo da base francesa zouk (significa festa, em
crioulo de base francesa) e love ( que significa amor, em ingls). H vrios hibridismos na LP
dos quais Viaro (2004, p.149) mostra vrios exemplos de formaes hbridas muitas delas
formadas de latim + grego (ex. sociologia), rabe + latim, rabe + grego (ex. alcometro), LB
+ grego (ex. sambdromo), francs + grego (ex. burocracia), etc.
O PM cria hibridismos muitas vezes para completar um dficit lexical. o caso das
palavras txuna-baby, feijo-nhemba ou feijo-cutu (da famlia vigna ungiculata). A palavra
txuna-baby formada por txuna (origem desconhecida, ex-nihilo) + baby (do ingls, beb)
que justapostos formam um neologismo lexical bem usado no contexto moambicano. As
palavras feijo-nhemba (no sul de Moambique) ou feijo-cutu (no norte de Moambique) so
muito antigas no PM embora no tenham sido dicionarizadas. So formadas por feijo
265

(portugus) + nhemba e/ou cutu (LB). Outras variedades do feijo so: feijo-holoco, feijo-
soloco, etc. Outra palavra que consideramos hibridismo internet-caf que significa lan-
house, no PB. LAN significa Local Area Network. Sendo assim, internet-caf formada por
internet (do ingls) + caf. Outro exemplo de hibridismo identificado nos corpora escritos do
PM carto-sim que significa chip no PB. A palavra carto-sim composta por carto+ sim
(da sigla do ingls, subscriber identity module). Outro hibridismo que ocorre nos corpora
escritos professor on-line e estudante on-line [exemplo 99 que repetimos aqui: ...o portal
dever ter espao para professor on-line e estudante on-line, afim de permitir... (JN,
12.mar.2012, p.18)].
Segundo estudo desenvolvido por Freitas, Ramilo e Arim (2005); Antunes (2012),
Correia e Gonalves (apud CAPUCHO, 2008, p.279), os hibridismos correspondem a 4% de
palavras do portugus, o que significa que a LP ainda est em construo. No existe uma
lngua pronta e os hibridismos do indicao de que os neologismos tendem a crescer. Os
hibridismos so fenmenos raros na nossa lngua, mas merecem um espao no estudo e
anlise da variedade moambicana.

8.3.14 Casos de ex-nihilo no portugus de Moambique


Na seo 4 (subseo 4.2) discutiu-se o conceito de ex-nihilo. So construes que
aparecem na fala da camada jovem moambicana que se propagam, surgindo tambm na
imprensa escrita. Vejamos exemplos extrados dos nossos corpora:
(124) so especialistas em tchapitas, fazendo das bermas sociais um autntico palco de
espectculo... (JN, 1.mai.2012, p.29).
(125) ... mas afinal tinha de ser txunado porqu, se estava ali por mero e lamentvel
engano... (JN, 12.abr.2012.p.29).
(126) ...ao contrrio, estes so chamados de matrecos, fofinhos, no sabem aproveitar...
(JN, 24.fev.2012, p.25).
As unidades lexicais destacadas nas frases surgiram do nada, pois no se sabe a sua
origem. Aparecem geralmente na fala da camada juvenil e se propagam para as restantes
faixas etrias. Sendo assim, tchapita (exemplo 123) uma moto-txi: rpido que circula nas
cidades; txunado (exemplo 124) significa estar bem vestido; estar bem ou reprimir
fisicamente algum. Por exemplo: Ele vai te txunar. significa ele vai te bater ; Hoje est
bem txunado. significa hoje est bem vestido ou hoje est chique
A unidade lexical matreco (exemplo 125) significa idiota, quer dizer algum que no
sabe agir em determinadas situaes ou mesmo tmido. Para alm destas palavras
266

encontradas no corpus da pesquisa, existem bidjonson (que nome de jogo da corda), marrar
89
(que significa estudar), bazari (que significa ir embora) e bufos (que significa polcia), que
tambm so formaes cuja origem no se conhece. Todos estes neologismos vm enriquecer
o portugus e, sobretudo, a variedade moambicana. Estas unidades lexicais no esto
dicionarizadas no dicionrio consultado, mas so frequentes na comunicao cotidiana.
Outra unidade lexical que merece ser integrada como ex-nihilo maningue. O verbete
dessa palavra no Dicionrio de moambicanismos adverte que as origens do advrbio
maningue so controversas. Est dicionarizada tambm no Dicionrio integral da lngua
portuguesa (2008, p.970). Na qualidade de falante nativo de xichangana, pressupomos que a
palavra tenha vindo de vanyingue (que significa muito). H defensores da ideia de que
maningue tenha vindo da lngua inglesa, many que tambm significa muito. H muitas
composies de msicos moambicanos que fazem uso da palavra maningue, por vezes
acompanhado do adjetivo naice que vem de nice, do ingls (maningue naice/muito bem).
Nossa opinio a de que um ex-nihilo, pois ningum assume a autoria e nem se sabe de que
lngua a palavra apareceu.
O mesmo se pode dizer da palavra gone que significa casa no PM. provvel que
tenha se integrado no PM vindo do ingls go on mas infelizmente no existem fontes que
sustentem essa tese. Em conversa com cinco jovens (por sinal entrevistados), nenhum deles
foi capaz de explicar de que lngua teria vindo essa palavra. Por enquanto, entendemos que
seja um ex-nihilo.
Outra unidade lexical que merece nossa ateno fixe [fie]. Esta unidade lexical faz
parte do lxico da camada juvenil e no se percebe a sua origem, pois no faz parte do lxico
das LB, nem das lnguas estrangeiras que emprestam suas palavras para o PM. Consideramos
ex-nihilo uma vez que sua origem desconhecida. No PM este adjetivo significa: bom, certo,
perfeito.
Na LP no existe um verbo para designar o fenmeno no ter dinheiro. O PM criou
a palavra txonar para designar esse fenmeno ou estado. frequente ouvir na lngua falada os
jovens falarem: Eu estou txonado! A palavra txonado ex-nihilo tambm, pois no se sabe
de que lngua provm. Nesta posio frasal parece ser um adjetivo, mas no , pois usada
como verbo. Sendo verbo colocado no grupo dos verbos da primeira conjugao que
terminam em -ar, isto , txonar. Em muitas frases aparece sempre acompanhado do verbo

89
provvel que esta palavra tenha vindo do japons banzai que significa vamos, vai, salve, mas
infelizmente ainda no existe bibliografia sobre a origem da palavra, nem autoria do surgimento.
267

estar e assim passa para o particpio passado (txonado). Mas txonar o verbo principal na
frase e significa no ter dinheiro. uma palavra da lngua xichangana. Conclumos esta
subseo sublinhando que estes ex-nihilos foram identificados na fala de jovens, de ambos os
sexos, nas duas cidades com nvel de escolaridade primrio e secundrio.

8.4 Integrao dos estrangeirismos no portugus de Moambique


Tal como se discutiu na subseo 5.2, os estrangeirismos so diferentes dos
emprstimos. No PM, os estrangeirismos tendem a conservar alguns traos grficos da lngua
de origem (scanear, spidar, phatlhar, tchovar), mas outras tendem a mudar por influncia da
adaptao fontica que ocorre em primeiro lugar (CAGLIARI, 2002). A ortografia
propriedade da escrita. Cada falante pronuncia da sua maneira, mas a escrita est normatizada
90
atravs do Acordo Ortogrfico . Isso no acontece s em portugus, mas tambm em todas
as lnguas do mundo. S para dar um exemplo: a palavra tia na LP pode se pronunciar [tia]
em Maputo, [dia] em Nampula, [tia] no interior de So Paulo e assim sucessivamente.
Vejamos alguns exemplos extrados do corpus escrito que ilustram a integrao de
estrangeirismos no portugus:
(127) ...os novos tarifrios aplicam-se, exclusivamente ao roaming 3G e roaming de dados
que passam a custar 14 MT... (JN, 5.abr.2012, p.8).
(128) ...totalmente danificada enquanto que o mini-bus teve danos apenas na parte frontal...
(JN, 30.abr.2012, p.3).
(129) ...recebemos novo stock de materiais de construo... (JN, 3.abr.2012, p.7)
(130) ...Ministro da Educao decreta lock-out contra estudantes bolseiros...(JN, 9.abr.2012,
p.29).
(131) ...j estamos cansados de ver os gangs a actuarem, desgraando pessoas enquanto os
agentes circulam... (JN, 2.abr.2012, p.29).
(132) ...os veterinrios explicam que essa mudana deve ao stress vivido pelos paquidermes,
principalmente... (JN,10.abr.2012, p.26).
As unidades lexicais inglesas roaming, mini-bus, stock, lock-out, gangs e stress (127 a
132) so frequentes no PM. Mas h uma especificidade que merece ser apresentada: as
palavras stock, gangs e stress no sofrem nenhuma mudana grfica, tal como acontece no PB

90
O acordo ortogrfico uma lei estabelecida pela poltica lingustica de uma comunidade lingustica cujo
objetivo indicar a escrita correta de palavras. Sabe-se que o sistema de escrita permite a leitura, ele uma
representao da linguagem oral e s faz sentido se associado linguagem oral; no uma linguagem
independente, mas vale por si. A escrita nunca uma representao direta do pensamento, porque este s existe
na linguagem oral (CAGLIARI, 2009b, p.18).
268

em que as mesmas so grafadas: estoque, gangue e estresse. As palavras bifes (do ingls
beef) que significa problema, John (do nome mais comum em ingls John) que significa
amigo, brada (do ingls brother) irmo, niga (do black english vernacular, nigger) que
significa companheiro, amigo, bosse (do ingls boss) que significa chefe so alguns
exemplos de unidades lexicais frequentes na fala dos jovens, residentes nas zonas urbanas e
suburbanas, de classe social mdia e baixa.

8.5 Integrao dos emprstimos no portugus de Moambique


Antes de avanar com a anlise, cumpre recuperar a noo de emprstimos como uma
unidade que j passou pelo status de estrangeirismos na lngua, mas que com o uso do tempo
sofre transformaes e adequaes nessa nova lngua. Neste trabalho, consideramos
emprstimos palavras que foram aportuguesadas e que assimilaram uma ou mais
caractersticas da LP. Pode ser no nvel ortogrfico ou fontico. Diante de um corpus escrito
interessam-nos as mudanas morfolgicas observveis na sua materialidade ortogrfica.
Observemos estes dois outros exemplos retirados do corpus:

(133) ... de futebol, os mambas, Mart Noiij desmentiu publicamente... (JN,15.jun.2011).


(134) ... valoriza-o. At conheo maziones que te admiram... (JN,16.jul.2011).

Os exemplos que acabamos de apresentar demonstram a insero dos emprstimos nas


mdias moambicanas. Estes casos no ocorrem apenas nas cartas de opinio, mas tambm
em outras pginas do jornal (notcias, publicidade). Muitos jornalistas esto cientes desse
fenmeno lingustico, e por isso que sempre colocam essas palavras entre aspas. As palavras
destacadas (em itlico) provm de estrangeirismos de origem xichangana. Ocorreu a
transformao das palavras mamba91 cujo plural deveria ser timamba)92 e muzione93 (plural

91
Cobra muito venenosa que ocorre em frica e que tem a capacidade de imitar sons de animais tais como:
galinha, cabrito, boi, etc.
92
O xichangana tal como muitas outras LB est organizada em classes nominais para marcao de concordncia.
Nesta lngua h cinco prefixos que marcam o plural nos substantivos: mu, va, mi, ma, svi e ti ou tin. Por
exemplo, munhu/vanhu (pessoa/pessoas), munt/mint (casa/casas), rbz/marbz (pedra/pedras),
xpfll/svipfl (porta/portas), rmits/timits (raz/razes) e rsokti/tinsokti (formiga/formigas) (SITOE,
1996). uma das caractersticas fundamentais das LB reside na morfologia do nome cuja estrutura chamou
ateno dos linguistas (Bleek, 1869; Bryam, 1959; Guthrie, 1967, Meinhof, 1906, Werner, 1915) que desde
muito cedo observaram a organizao rigorosa destes grupos denominados classes (nominais) marcados atravs
de prefixos [...] no nome podem distinguir-se duas partes, a saber, um prefixo varivel em funo da classe e um
tema. O tema portador do significado lexical do nome. Isto , ao radical podem afixar-se diferentes prefixos e
diferentes sufixos, a mudana semntica apenas parcial (NGUNGA; SIMBINE, 2012, p.91). ver quadro 18,
em anexo (p.316).
269

mazione). Para adaptao LP acrescentou-se forma singular mamba a desinncia s,


elemento morfolgico que na LP tem a funo de marcar o plural dando origem forma
mambas no lugar de timamba, como na lngua xichangana.
A segunda palavra mazione deriva de zione cujo singular muzione em xichangana. O
uso dessa unidade lexical no portugus revela que o ponto de partida no foi acrescentar a
desinncia s forma (singular muzione). Curiosamente tomou-se a forma plural mazione e
a ela acrescentou-se marca do plural prototpica dos substantivos em portugus (-s), dando
origem forma maziones. Na palavra muzione temos o tema zione antecedido do prefixo mu-
que prefixo do plural.
frequente vermos nos meios de comunicao as transformaes: timbila/timbilas
(xilofone/xilofones), pala-pala/pala-palas (chifre/chifres de antlope), capulana/capulanas
(tecido de algodo que as mulheres usam como adorno amarrado volta da cintura), tchova/
tchovas (carrinho / carrinhos de mo), madala/ madalas (idoso / idosos), mamana / mamanas
(me / mes), molwene / molwenes (marginal / marginais), mufana / mufanas (rapaz / rapazes)
(DIAS, 2002b). As formas do plural apresentadas nesse conjunto de unidades lexicais so
emprstimos de origem xichangana ao PM.
Os emprstimos oriundos do xichangana totalizaram sete casos em todo o corpus e
todas as formas observadas correspondem ao uso do plural: candongas, xiconhocas,
mukheristas, maziones, mambas, nhamacacatas e tchovas. Como se pode observar, quando a
unidade sai da lngua A para B, o PM, ela naturalmente se conforma s novas regras da
lngua B. J que na lngua B a desinncia s marca o plural, os usurios dessa lngua
adaptam as formas da lngua s regras da lngua B, o que resulta na passagem de um
estrangeirismo de A para numa nova designao - emprstimo em B.
H que se considerar ainda alguns neologismos encontrados no corpus que ilustram a
criatividade do PM: populista, piscinazinhas, chapeiro, miserabilista, taxi-ciclismo,
futebolando, senta-baixa, bebedores-mor, estrangeirice e muito recentemente,
chissanismo, guebusismo, guebuziano. Essas palavras esto carregadas de uma polifonia
poltico-cultural caracterstica do PM. Como vimos na seo 4, as matrizes internas e externas
que fazem com que a lngua varie e mude. A LP usou vrios emprstimos greco-latinos para
formar/cristalizar o portugus falado ou escrito atualmente.

93
Indivduo que professa a religio zione. zione a 3 religio mais professada em Moambique, depois da
catlica e muulmana. A religio zione tem 21,7% e 15,7% para a zona urbana e rural respectivamente.
(INSTITUTO NACIONAL DE ESTATSTICA, 1997).
270

8.5.1 Adaptao grfica


Para uma boa acomodao na lngua de chegada, muitas palavras adaptam a sua grafia
s regras ortogrficas da lngua de chegada. Todos os verbos so obrigados a fazer adaptaes
devido s formas verbais da conjugao. Por exemplo, o verbo guevar que vem do
xichangana ku gueva (comprar para revender) flexiona-se no portugus aplicando todas as
formas verbais da LP. Vejamos outros exemplos transcritos do corpus:
(135) ...a plantaforma persa Janela da Angstia, do blogueiro Arash... (JN,2.mai.2012,
p.26).
(136) ...comeou um festim de muros, pontaps e gotwanas no diminuto espao do
semicoletivo... (JN,3.mai.2012, p.21).
(137) ...o que nos dado a observar um show-offismo protagonizado por alguns
automobilistas majotariamente cobradores de chapa que fazem a maior parte... (JN,
9.abr.2012, p.29).
As palavras blogueiro (que vem de blog, do ingls), gotwanas (que vem de gotwana,
do xichangana) e show-offismo (que vem de show-off, do ingls) sofreram uma adaptao
morfossinttica no portugus, mantendo o receptivo valor semntico. A palavra gotwana
significa carolho (cascudo, no PB). Na integrao no PM acrescenta-se a dissidncia s como
marca do plural, quer dizer, gotwanas. Outro exemplo de integrao grfica a palavra
machimbombo.Vejamos o exemplo:
(138) ...a implementao do bilhete electrnico nos machimbombos empresa PMS
plantaforma... (JV, 21.out.2011, p.3).
As lnguas dos pases vizinhos de Moambique tm influenciado no PM. Vejamos o
exemplo machimbombo que significa nibus no PB. A palavra vem do ingls machine pumb
(bomba mecnica), que mais tarde passou a ser escrito maximbombo e deu entrada no
dicionrio com a grafia machimbombo. Muitas das unidades lexicais bem integradas perdem
o sentido estrangeiro (sentimento neolgico) e passam a ser grifadas sem aspas e/ou itlico.
exemplo de capulana e lobolo. No entanto, h tantas outras que j aparecem na imprensa
escrita desde os anos 80, mas ainda no aparecem em dicionrio. o caso da palavra
xiconhoca. por isso que Sablayrolles (2006b) pede uma reflexo muito profunda sobre o
que neologismo e at que ponto se pode considerar uma palavra nova na lngua.
O aparecimento de uma unidade lexical no dicionrio no significa que ela seja nova
nem significa que deixa de ser nova. H vrias decises e sentimentos (meramente
lingusticos) que devem ser tomados para se tomar tal deciso. Na integrao de palavras
271

estrangeiras h adaptao s regras gramaticais da LP principalmente em verbos. o caso de


biznar (que vem do ingls business) que significa negociar ou vender no PM; djobar (que
vem do ingls to job) que significa trabalhar, djampar (que vem do ingls to jump) que
significa negar ou saltar no PM e djimar (que vem do ingls gym, abreviatura de gymnastic)
que significa malhar ou fazer ginstica.
Para os restantes casos surgem algumas formaes raras, como o exemplo da palavra
shofista (que vem do ingls show-off), que significa exibicionista, cuja adaptao foi
resultado de mudanas fonticas e morfolgicas. A unidade lexical brada (que vem do ingls
brother) e significa irmo, companheiro, parceiro sofreu transformao grfica na
integrao LP, conservando uma pronncia que se mantm prxima palavra em ingls. O
prefixo hyper do ingls se grafa como hiper no PM. Por exemplo: hipermercado
(JV,12.mar.2012, p.29). A palavra sacudum que significa mochila, no PM resulta de vrias
mudanas grficas. uma palavra que surgiu com o aparecimento de mochilas militares
nos anos 1980 e a partir da, o seu valor semntico se generalizou para qualquer objeto com as
mesmas caractersticas e funes. Desta forma, sacudum vem do francs sac-au-dos, que
quer dizer, mochila ou pasta de costas. A influncia fontica criou uma nova grafia
acrescida de uma nasalizao, passando a ser grifada assim: sacudum.

8.5.2 A mudana gramatical


De forma geral, os verbos provenientes de outras lnguas ao chegar no portugus, so
obrigados a seguir normas vigentes. O que primeiro salta a vista o aspecto fontico e a
seguir o grfico. No por acaso que as pessoas grafam maningue naice, mukheru, suti,
tchekar desta forma. Estas unidades lexicais acabaram sendo grafadas desta forma por
influncia fontica e fonolgica. A escrita correta da lngua de origem many, nice, carry,
soutien, check respectivamente. Na pesquisa no pudemos testar foneticamente as palavras,
mas acreditamos que nas palavras game, lan house, DJ, laser, bus, os falantes jamais
pronunciariam /game/, /lanoze/, /djota/, /lazer/ e /bus/, etc.

8.5.2.1 Integrao de verbos estrangeiros na 1 conjugao:


Antes de mais, entendamos que a integrao no implica necessariamente a palavra
sofrer alguma alterao de qualquer tipo. Outras palavras sofrem alguma alterao grfica ou
fontica ou semntica. Na seo 5 apresentamos vrios exemplos de integrao de unidades
lexicais. Vale lembrar que os verbos sempre so integrados na primeira conjugao.
272

Vejamos, por exemplo os verbos: tchovar, printar que provm de xichangana (ku tchova) e
ingls (to print) respectivamente.

8.5.2.2 O portugus de Moambique ignora a gramtica das palavras estrangeiras


Todas as palavras estrangeiras chegam ao PM pertencendo a uma das classes de
palavras. Por exemplo, a palavra madjerimanes chega no PM via ingls. Primeiro entendamos
que madjerimanes significa estudante ou trabalhador (a) moambicano (a) que estudou ou
trabalhou na Alemanha. A palavra provm de Germany (Alemanha). Na integrao foi
antecedido pelo prefixo plural ma- que pertence a classe 6 (Sobre prefixos nominais de
concordncia das LB, conferir o quadro 18, p. 316, em anexo). O singular do prefixo ma-
mu- (classe 1), quer dizer, mudjerimana (sing.) e madjerimane (plural) (cf. SITOE, 1996,
p.310; NGUNGA; SIMBINE, 2012, p.98). O que acontece que esta unidade lexical entrou
no PM como palavra pluralizada, quer dizer, madjermane. E o portugus ignorou,
obviamente, as regras gramaticais que a palavra trouxe do xichangana e colocou a desinncia
s, no final da palavra como marca do plural, resultando a palavra madjerimanes.
Resumindo: a palavra partiu do ingls para xichangana e depois do xichangana para o
portugus. O importante a reter aqui que as palavras estrangeiras mesmo vindo carregadas
de valores gramaticais, passam a se submeter s regras da lngua de chegada. No h regra
sem exceo. A variedade moambicana, por exemplo, aceita que haja palavras que comeam
com st-, sc-, tch-, ph-, sp- tal como vimos com as palavras startar, scanear, tchovar, phalhar,
spidar. A presena de st-, sc-, tch-, ph-, sp- no PM contraria as pesquisas de Assis (2007),
Seara, Nunes e Lazzarotto-Volco (2011), Possenti (2002), Carvalho (2009) discutidas na
seo 5. Por qu? que a base da criao neolgica dos estrangeirismos no PM so as lnguas
bantu.
A influncia das lnguas bantu tm feito surgir outro tipo de adaptao incomum no
contexto da variedade moambicana. Observando o quadro 17 (p.315, em anexo), observa-se
que algumas lnguas tm lacunas de consoantes e vogais na sua estrutura. Por exemplo, na
lngua Yao falada nas provncias de Niassa e parte de Nampula h algumas limitaes, tal
como se pode ver na tabela 11:
273

Tabela 11: Fonemas consonnticos da lngua Yao

Bilabial Lbio- Alveolar Palatal Velar Labio-


dental velar
Oclusivos p b t d c j k g
Nasais m n ny ng
Vibrantes (r)
Fricativas s
Aproximantes v l y w
Fonte: Ngunga (2009, p.192)

Depois de analisar esta tabela, qual seria a percentagem do falante do portugus como
lngua segunda que adapta um estrangeirismo segundo as normas rgidas do PE ou PB?
Como se pode ver, os fonemas /f/, /x/, / r/, etc no existem na LP, fato que nos leva a acreditar
que a influncia da lngua Yao provoca mudanas considerveis no PM falado por cidados
daquele ponto do pas.

8.5.2.3 Como se sabe, se uma palavra estrangeira masculina ou feminina?


A lngua portuguesa por natureza uma lngua do gnero, quer dizer, todas as palavras
so enquadradas ou no masculino ou no feminino havendo algumas excees, tal como o
caso de lpis, papel, folha, presidente, etc. A inconsistncia do gnero gramatical, segundo
Bechara (2009, p.133) fica patente quando se compara a distribuio de gnero em duas ou
mais lnguas, e at no mbito da mesma lngua histrica na sua diversidade temporal, regional
estilistica. Bechara (2009) d exemplos de sol que masculino em portugus e feminino (die
sonne) em alemo; sal e leite so, masculino em portugus, mas femininos em espanhol (la
sal e la leche). H casos ainda em que o portugus fica indiferente quanto a atribuio do
gnero: crisma, ris, lhama, soprano, personagem, etc. (BECHARA, 2009).
A atribuio do gnero a uma unidade lexical , na verdade, uma tarefa difcil mesmo
para os mais escolarizados. Como integrar uma palavra como mahala (gratuito) proveniente
da lngua xichangana? Em xichangana no existe distino gnero, quer dizer, o gnero
neutro. A pergunta como atribuiremos o gnero em portugus? Esse problema atinge at aos
pases que tm instituies especificas que controlam a entrada de estrangeirismos e
emprstimos. A Frana e o Canad tm uma longa histria de controle de estrangeirismos tal
como vimos na seo 4. Na experincia francesa e segundo Loubier (2011) no possvel
delimitar a feminizao sem que tenha havido uma adaptao grfica e fonolgica ao sistema
francs. Segundo a autora deve-se resolver o problema da francisao das formas sob plano
274

fontico para poder fixar a grafia do gnero94 (LOUBIER, 2011, p.54, nossa traduo). Mas,
caso exista uma variao de gnero na francofonia, Loubier defende que privilegiar as regras
em vigor em Qubec (Canad).

8.5.2.4 Casos de estrangeirismos vindos das lnguas bantu


Na maioria dos casos, as LB no tm marcas morfolgicas de gnero tal como
acontece no portugus. O xichangana, por exemplo, admite marcas neutras (xinyanyana
passarinho) ou casos de prefixo zero (nguluvi ya wanuna/porco; nguluvi ya wansati/porca).
Significa porco homem e porco mulher. Como as LB no distinguem por afixo o gnero,
torna-se muito irrelevante ou menos preocupante quando chega no PM. Assim, quando uma
palavra da LB chega ao PM, a escolha do gnero da palavra aleatria e depende da
frequncia do uso. Levantamos, ento, as questes: o xitende ou a xitende (birimbau)? o
matapa ou a matapa (prato feito com folhas de mandioca)? o tchopela ou a tchopela (moto-
taxi)? o tchuva ou a tchuva (jogo feito com pedrinha ou sementes em covas)? o tontonton
ou a tontonton (cachaa)? o cacana ou a cacana (momordica balsamina)? O bassela ou a
bassela (bnus; oferta de um produto aps uma compra)?
Na pesquisa conclumos que no existe uma regra de integrao dessas palavras por
gnero. O que acontece uma escolha aleatria e depende muito da frequncia do uso. Sendo
assim, as palavras acima apresentadas so usadas da seguinte forma: o xitende (masculino), a
matapa (feminino), o tchopela (masculino), a tchuva (feminino), o tontonton (masculino) e a
cacana (feminino).

8.5.2.5 Casos de estrangeirismos vindos do ingls e do francs


Na maior parte dos casos, os estrangeirismos vindos do ingls se integram no
portugus recebendo um novo gnero, isto porque o portugus uma lngua do gnero em que
as palavras na sua maioria pertencem a um gnero. importante referir que no ingls h
muita neutralidade do gnero. Exemplos do ingls: derby (neutro), gangster (neutro), funcky
(neutro), knock-out (neutro). claro que existem casos especiais em que uma palavra
estrangeira masculina e quando passa para portugus fica no feminino ou vice-versa e
exemplos: t-shirt neutro em ingls e masculino em portugus; password neutro em ingls e
masculino em portugus. A integrao de um estrangeirismo inclui o ato de atribuio do
gnero na lngua de chegada.

94
Il faut ainsi rsoudre le problme de la francisation des formes sur le plan phonetique pour pouvoir fixer la
graphie du genre.
275

No caso de palavras do francs, elas conservam gnero na maior parte dos casos.
Exemplos do francs: tourne (feminino) = turn, champagne (masculino)=champanhe,
marron (masculino)=marrom, beige (feminino)=bege boutique (feminino).
Segundo Loubier (2011) temos que considerar que h emprstimos aceites e no-
aceites. Os emprstimos aceites so aqueles que (a) se adaptaram ao sistema; (b) se est
conforme ou adaptado ao sistema fontico-fonolgico, morfossinttico e gramatical; (c)
corresponde a uma variedade lingustica em uso na comunidade; (d) se est implantado na
lngua, quer dizer, est sendo usado de forma mais frequente na fala ou na escrita. No PM, a
palavra cocktail (JV, 25 nov. 2011, p.4) no se adaptou graficamente tal como aconteceu no
PB (coquetel). Segundo Loubier (2011) os emprstimos no-aceites so aqueles cujo
emprego desaconselhado. Isso acontece em comunidades lingusticas que tm instituies
que controlam a entrada de estrangeirismos como o caso do francs na Frana e no Qubec.
Concluindo: Tanto os estrangeirismos vindos da LB quanto do ingls, francs ou outra
lngua podem ser ou no-aceites na integrao. Por outro lado, os foneticistas defendem que
no possvel que no sejam integrados, quer dizer, haver sempre qualquer tipo de
adaptao fontica. De qualquer forma importante referir que o uso que generaliza, integra
as novas unidades lexicais estrangeiras na lngua de chegada.

8.6. A variao e a mudana semntica do portugus de Moambique


As palavras ganham sentido segundo os contextos nos quais so usadas. Uma nica
palavra pode ter vrios significados dependendo das variveis sociais. Por vezes o significado
de uma palavra muda ao passar de uma lngua para outra por meio do processo que
denominamos por estrangeirismo e emprstimo. Seno vejamos os exemplos extrados do
corpus:
(139)...o j que o seu ten years pega avarias quase cada dia que nasce ... (JN,6.abr.2012,
p.29)
(140)...mercadorias para revenda, na luta contra os ninjas e com os policias... (JN,
16.ago.1997, p.9)
(141) ... os populares cogitam ser uma catorzinha por sua vez... (JN, 19.dez.2011,p.21)
As palavras estrangeiras destacadas nas frases acima perderam o seu sentido real da
lngua de origem. No contexto do PM ten years /tenies/95 significa van (no PB), ninja

95
Esta adaptao fonolgica que influncia a escrita, ocorre no PB com a palavra picapizinha que vem da
palavra inglesa pick-up. Os falantes do PB escrevem pick-up na sua forma formal, mas, quando passam a palavra
276

significa ladro, vagabundo e catorzinha significa moa que vende sexo (prostituta)
independentemente da sua idade. No princpio a expresso era usada apenas para moas
menores de 18 anos e com o passar do tempo o valor semntico se estendeu para qualquer
mulher que pratica a prostituio, independentemente da sua idade.
Como pudemos constatar, as unidades lexicais ten years, ninjas e catorzinha perderam
o seu valor original que corresponde a dez anos, agente secreto (em filmes japoneses) e
catorze respectivamente, j que no PM as palavras em itlico significam van, ladro e
prostituta. Estes valores semnticos no so encontrados no PB ou no PE. Essa situao pode
ser estendida para: take-away (lanchonete no PB), show (bom, certo), off (sem dinheiro), slow
(msica com ritmo lento; romntica), soft (bom, suave, timo), dama (danarina, mulher,
namorada), damo, palavra adaptada de dama (proveniente de francs madame) que significa
danarino de valsa em cerimnias de casamentos. Esses exemplos foram extrados dos
Jornais Notcias e Verdade.
Quando falamos de neologismos semnticos, estamos falando de novos significados
atribudos a unidades lexicais novas ou velhas. A palavra calamidade antiga e bem
conhecida na LP, mas no contexto do PM, para alm do significado j conhecido na CPLP
significa roupa usada. Este o novo valor semntico que conhecido no contexto do PM.
Vejamos a seguir neologismos semnticos no PM: chapa: transporte privado de
passageiros; chapeiro: motorista e cobrador dos transportes privados de passageiros; giro:
recarga de celular; patro: dono de um empreendimento ou aquele que tem dinheiro;
cinzentinho: polcia civil; dubai: qualquer carro importado; perdiz: partido RENAMO (o 1
partido de oposio em Moambique); deixa-sofrer: saia muito curta
grupo-dinamizador: chefe de um bairro; mexe-mexe: doena contagiosa de olhos
(conjuntivite); altamente: bom, certo; bater: roubar; batedor: ladro; abastecimento:
alimentos cuja quantidade para compra era controlada pelo Governo nos anos 1980.
Vale ainda mostrar que no PM h expresses tais como mais-velho (cara, no PB),
muita-carga (legal, bom), bater-na-rocha (que significa fracassar; insucesso), panha-bola
(gandula96, no PB), bem-bom (estar conforme), bomdiamos (cumprimentar mais de uma
pessoa de uma vez), espera-pouco (espingarda), homem-do-jogo (melhor jogador numa
partida), todo-o-terreno ou 4x4 (viatura com trao nas quatro rodas) que caracterizam as

para o diminutivo, transformam a grafia da palavra inglesa aportuguesando-a - picapizinha. Espervamos que se
pudesse grafar *pick-upizinha.
96
Nome que surgiu em homenagem ao jogador Bernardo Gandula, jogador de futebol Vasco da Gama (na
dcada 1930) que tinha o hbito de buscar as bolas que saam de campo (HOUAISS; VILLAR; MELLO
FRANCO, 2009, p.952).
277

especificidades regionais da nossa lngua. As palavras pouco-pouco, muito-muito, andar-


andar, pega-pega aparecem por influncia das LB em especial na lngua xichangana, quer
dizer, ngopfu-ngopfu (muito-muito), svitsongo-tsongo (pouco-pouco), koma-koma (pegar-
pegar), famba-famba (andar-andar) e guele-guele (prostituio). A palavra guele-guele
provem do ingls, girl. Este processo na lngua xichangana chamado reduplicao 97 e os
falantes do portugus como lngua segunda fazem esta transferncia.
Estes e muitos outros neologismos aparecem no PM com objetivo de responder s
necessidades comunidades do grupo social. Os neologismos semnticos caracterizam um
determinado grupo social. importante sublinhar que os novos significados que estes
neologismos trazem ainda no esto dicionarizados, porque os dicionrios so feitos em
outros contextos, neste caso, em Lisboa. Os alunos moambicanos escrevem em suas redaes
escolares estas palavras e at podem ser lidas na imprensa escrita.
Assim, a escola deve respeitar esta variao mostrando aos alunos que as lnguas
variam tendo em conta variveis sociais. A criatividade lexical inerente a todas as lnguas e
a LP no seria uma exceo, muito menos a variedade moambicana. No PM usa-se a palavra
bombeiro para se referir a frentista e bombeiro (da salvao pblica). O PB criou a palavra
frentista para distinguir as duas profisses. Essa a variao semntica que no deve ser
escondida aos alunos.

8.7 Sobre os neologismos da matriz interna


Sabe-se que os neologismos da matriz interna constituem formaes dentro do sistema
lingustico. A criatividade lexical desse tipo muito frequente na literatura moambicana, tal
como vimos em 4.2.6 (p.151 deste trabalho). Vimos que palavras se formam por meio de
justaposio e aglutinao trazendo novos valores semnticos. No corpus oral (entrevistas) e
escrito (jornais) foram encontrados poucos casos desse tipo. Mas importante mostrar alguns
exemplos extrados dos corpora escritos:

8.7.1 Casos de formao de palavras por justaposio


No corpus do jornal Notcias foram identificadas vrias unidades lexicais formadas por
justaposio. Se no vejamos:
(142)

97
Reduplicao um processo de repetio de uma parte ou de todo o tema Ela pode ser total ( um processo
morfolgico em que o reduplicante e a base so idnticos a nvel segmental) ou parcial (quando uma parte da
base reduplicada ou repetida) (NGUNGA; SIMBINE, 2012, p.165-170).
278

(a) bola-ao-cesto (JN, 23.fev.2012, p.35) (g) rs-do-cho (JN, 30.abr.2012, p.34)
(b) reas-chave (JN, 29.fev.2012, p.30) (h) todo-o-terreno (JN, 29.fev.2012, p.35)
(c) meio-campista (JN,20.abr.2012, p.31) (i) guarda-redes (JN, 20.abr.2012, p.31)
(d) mo-de-obra (JN, 27.abr.2012, p.1) (j) operao-experimental (JN, 28.fev.2012, p.1)
(e) corre-corre (JN, 1.mar.2012, p.25) (k) cessar-fogo (JN, 1.mar.2012, p.32)
(f) processos-crime (JN, 20.abr.2012, p.7) (l) sem-nmero (JV, 7.out.2011, p.16)

O exemplo 142a significa basquete; 142c significa volante; 142g trreo; 142h
significa viatura com trao nas quatro rodas; 142i significa goleiro. Como se pode ver
algumas unidades lexicais esto intimamente ligadas realidade moambicana.

8.7.2 Casos de formao de neologismos por aglutinao


So formaes raras, mas ocorrem de forma isolada nos jornais. Os casos de
aglutinao so mais frequentes em textos literrios: crnicas, contos, romances onde o autor
tem mais liberdade impulsionado pelo estilo. Vrios exemplos foram apresentados na
subseo 4.3. Mas tambm, os nomes prprios podem sofrer esse tipo de formao. Timbane
(2011) cita exemplos de Jonantnia (Jonas+Antnia), Jootnio (Joo+Antnio), Carolinda
(Carolina+ Linda), Ildefonso (Ilda+Afonso), exemplos extrados das obras Estrias
abensonhadas; Terra sonmbula e O outro p da sereia de Mia Couto. Na vida cotidiana
temos vrios casos do tipo: Rosangela (Rosa+Angela), Martinlia (Martinho +Anlia),
Anatlia (Ana+Atlia), etc.

So formaes raras, mas ocorrem nos jornais. So exemplos (143)


(a) girassol (JN, 6.fev.2012. p.25) (b) marrabenta (JN,6.fev.2012, p.25)
(c) moambola (JV,25.nov.2011, p.7) (d) planalto (JV, 25.nov.2011, p.13)

importante sublinhar que no exemplo 143b desapareceu o artigo definido a que


invarivel nos nomes das lnguas xichangana, ronga e xitswa faladas no sul de Moambique.
Por exemplo: a mvh (o carro), a hndlu (a casa), a nm (a boca), etc. O artigo, que
acabamos de descrever aparece na formao e adaptao da palavra marrabenta que a
juno de: amarra + rebenta, para formar o nome de uma dana tradicional do sul de
Moambique. Para integrao no PM ouve queda do a de amarra passando a ser
marrabenta (no PM) aos invs de amarrabenta (para as lnguas xichangana, ronga e
279

xitswa). O processo de apagamento da vogal tambm ocorre no PB popular. Exemplo:


guenta, mor ao vez de aguenta, amor respectivamente.

8.7.3 Formaes de neologismos por meio de afixos


A formao de neologismos por meio de afixos no PM muito frequente. O prefixo
des- serve para formar o antnimo da palavra. Por exemplos:
Encontrar - desencontrar, cabelar (pentear) - descabelar, conseguir - desconseguir, capulanar
(pr a capulana) - descapulanar, mandar - desmandar, consolar - desconsolar.
Vejamos outros exemplos extrados dos corpora da pesquisa: (144)
(a) infra-estruturas (JN,11.fev.2012, p.4) (e) micro-bancos (JN,14.fev.2012, p.4)
(b) micro-crdito (JN,11.fev.2012, p.1) (f) agro-negcio (JN, 14.fev.2012, p.8)
(c) multi-riscos (JN,1.mar.2012, p.23) (g) sem-nmeros (JV,7.out.2011, p.16)
(d) ultracentralizado (JV,7.out.2011,p.7) (h) supertaa (JN, 23.fev.2012,p.35)

importante deixar claro que estas unidades lexicais tambm ocorrem nos restantes pases da
CPLP. Consideramos neologismos porque a nossa base de excluso o Dicionrio Integral da
Lngua Portuguesa (2008).

8.7.4 Alguns neologismos dos verbos do portugus de Moambique na matriz interna


Na seo 4 falamos que os neologismos podem advir de uma matriz interna (dentro da
lngua) ou da matriz externa (fora do sistema lingustico). Definimos que o neologismo pode
ser uma palavra antiga e que adquire novos referentes ou melhor novos significados. Nesta
subseo, mostramos alguns verbos formados dentro do portugus e que mudaram o seu valor
semntico. So exemplos: bichar (fazer a fila), esquinar (esperar algum na esquina), boatar
(propagar mentiras), depressar (andar/fazer rpido), estilar (exibir-se), afinar (apertar as
pessoas no chapa 100 ou van), bala-balar (correr, andar rpido), anelar (pagar dote, lobolar),
panhar (contrair doena sexuais), cabular (copiar na prova), barulhar (fazer barulho), bater
(roubar), cabritar (fazer corrupo), chimbar (bater fortemente), coisar (fazer sexo),
engarafar (fazer feitio para amar algum), fechar (combinar) ferrar (dormir), gamar
(roubar), marrar (estudar), mortar (perder no jogo da bolinha), nenecar (colocar o bb no
colo), pedir (fazer cerimnia de apresentao da noiva), placar (ir a uma vila prxima para se
esconder da guerra), botar (colocar, pr), mamar (comer), gazetar (faltar a aula, matar
aula) famar (exibir a fama), lambe-botar (aquele que se submete ao seu superior
hierrquico para conseguir vantagens corruptas)e linchar (queimar um ladro com pneu).
280

A primeira concluso que se pode tirar desta pesquisa de verbos a de que todos os
verbos so da primeira conjugao. Parece ser mais fcil atribuir novos valores semnticos
aos verbos terminados em -ar. Em segundo lugar, observamos que neste grupo de verbos
alguns j esto dicionarizados na lngua portuguesa (cf. DICIONRIO INTEGRAL DA
98
LNGUA PORTUGUESA, 2008), mas com valor semntico diferente daquele que se
apresenta aqui. Alm disso, nestes verbos observa-se uma carga cultural, histrica e social do
meio moambicano, da fazerem parte do PM. Para alm deste levantamento, o escritor Mia
Couto tem criado muitos neologismos deste tipo, s que esses se limitam especialmente
literatura. o exemplo de bonitar, sozinhar, azular, despernar, maniar, tal como vimos na
subseo 6.2. Mas aqueles que acabamos de mostrar aqui refletem a comunicao cotidiana e
tendem a ser mais frequentes.
No PM frequente se observar a formao de neologismos da matriz interna por meio
do prefixo des-, quer dizer, h formao de novas palavras colocando o prefixo de negao
des-. Bechara afirma que se utiliza o prefixo latino de- para (a) indicar um movimento para
baixo, separao, e intensidade e (b) para indicar a negao, ao contrria, cessao de um
ato ou estado. (cf. BECHARA, 2009, p.366). Desse modo, no PM surgiram as palavras
desconseguir (no conseguir), despegar (terminar uma jornada de trabalho), destrocar (dar
troco em dinheiro), descabelar (despentear), desvestir (tirar a roupa). Quando os falantes no
conhece o antnimo das palavras recorrem ao uso do prefixo de para ultrapassar o impasse.
Exemplos: descaminhar (para se referir a desviar do caminho), desdeixar (estar sujo),
deslobolar (devoluo do dote), descasar (divorciar), desquieto, desprogramar, etc.

8.8 Que dizer de palavras eruditas nos corpora dos jornais?


Na seo 5 discutimos o conceito de palavras eruditas ou savants. Estes casos no so
frequentes, mas existem esporadicamente principalmente nos corpora escritos. Na rea
jurdica, por exemplo, as palavras sbias aparecem como termos judiciais. A religio
catlica tambm tem conservado vrias palavras e expresses eruditas vindas do latim:
habemus papa, ngelus domini, etc. Mas a comunicao escrita tambm j tem trazido vrios
exemplos. Vejamos no quadro a seguir alguns exemplos:

98
Puto, no PM significa garoto, moleque, mas puta que provavelmente seria o feminino de puto significa
prostituta ou menina de programa. Ento chega-se concluso de que puto no tem feminino e por sua vez
puta no tem masculino. So duas palavras distintas que trazem um significado semntico diferente. No PM,
biscate significa trabalho temporrio, mas no PB para alm desse significado significa prostituta. O sinnimo
de biscate, no PM part-time.
281

Quadro 16: Palavras eruditas provenientes do latim

PALAVRA OU EXPRESSO SIGNIFICADO EM PORTUGUS


a priori de frente para trs
ad hoc para isto
honoris causa equipara a honra
latu sensu em sentido geral
modus vivendi o modo de viver
per capita por cabea; por pessoa
sine qua non sem a qual no
veto impedido, proibido
persona grata pessoa grata
modus operandi modo de operar
referendum sob condio de ser aprovado
habeas corpus: que tenhas teu corpo
Fonte: jornais Verdade e Notcias

Na anlise feita nos jornais, constatamos que as palavras do quadro 16 no so


estranhas para o leitor assduo dos jornais. So palavras que aparecem em itlico e aparecem
sem explicao frente, tal como se faz com outras palavras estrangeiras. Estas palavras
ainda conservam o significado e a grafia da lngua de origem. A abreviatura de et catera (etc)
deixou de ser como tal e passou a ser assumida como palavra. Muitos falantes falam,
escrevem e leem [etcetera], mas no sabem o equivalente em latim. Em muitos trabalhos
acadmicos frequente se usar ibidem, et al, op cit, etc.
282

9 CONSIDERAES FINAIS
O estudo da variao e da mudana lexical parece uma tarefa simples. Mas exige um
estudo e debate muito profundo. Por isso levamos mais tempo discutindo aspectos tericos,
tentando criar bases para que os conceitos fiquem claros. Nesta pesquisa mostramos que h
diferena entre estrangeirismos e os emprstimos propriamente ditos. Houve necessidade de
explicar essa diferena porque, embora os dois faam parte da matriz externa tm uma
integrao bem diferente. Sabemos tambm que

o estabelecimento da norma moambicana culta do portugus uma tarefa


particularmente complexa, uma vez que o discurso dos falantes de uma
lngua segunda se distingue por uma maior variabilidade do que aquela que
se verifica em falantes de lngua materna, isto , os traos elegveis para esta
norma no se distribuem uniforme e sistematicamente pelos falantes que
podem ser classificados como instrudos. (GONALVES, 2001a, p.988).

A escrita da palavra latina curriculum vitae arbitrria no jornal Notcias. Por vezes
grafado como CV ou C.V. e por vezes se pluraliza assim: CV`s, CVS, CVs. Em nenhum
momento vimos o plural: curricula vitae. Um exemplo extrado do corpus: (a)...devero
enviar os seus curriculum vitae em portugus e em ingls para... (JN, 15.fev.2012, p.27).
H problemas na escrita de muitos estrangeirismos vindos das LB moambicanas,
porque havia controvrsias sobre a escrita. Foi em 2008 que finalmente algumas LB
moambicanas foram padronizadas (ver quadro 17, em anexo). A adaptao ortografia
padronizada leva o seu tempo, por isso at hoje h disparidades na grafia. Por exemplo, para a
palavra carrinho de mo em xichangana, alguns escrevem tchova, shova, xova outros txova.
O que faz com que esse processo demore que pouca gente escreve em LB. por isso que
citamos a falta de bibliografia escrita em LB moambicanas.
Contrariamente ao PB, na integrao grfica no PM no se coloca e- em palavras que
comeam por sc- (scanner), sp- (spidar) e st- (stock, star), tal como linguistas brasileiros
propem. Mantm-se sim a forma grfica da lngua de origem. Os hibridismos e os ex-nihilos
so frequentes no PM, fato que indica que a variedade moambicana est em construo, mas
de forma acelerada.
O PM age com base nas regras do PE e por vezes por regras prprias. A criatividade
lexical por meio de emprstimos e estrangeirismos vai continuar a ocorrer no PM, pois isso
resulta dos contextos sociolingusticos que incluem situaes e fatores diversos: (a) contato
entre as LB e o ingls com o portugus; (b) expanso dos meios de comunicao; (c) o
desenvolvimento das novas tecnologias de comunicao e de informao; (d) deslocao da
283

populao do campo para cidade e crescimento populacional das cidades; (e) valorizao da
tradio e da cultura moambicana; (f) reduo da taxa de analfabetismo.
Os resultados ilustram que h uma relao simultnea entre a fontica e a ortografia:
quando uma palavra sai da lngua A para a lngua B, a primeira adaptao ocorre no
nvel fontico, quer dizer, a palavra submetida s regras fonolgicas da lngua de chegada.
Alis, esse o caminho natural dos emprstimos, que assim, entram na lngua de chegada sem
alterar seu sistema fonolgico, e, portanto, sua organizao (NEVES, 2010, p.252). Logo que
essa fase se estabilize, surgir uma adaptao grfica. Por exemplo: bred (proveniente do
ingls, bread), craque (do ingls crack), suti (do francs soutien), tchovar (da lngua
xichangana ku tchova, que quer dizer, empurrar).
Este aspecto (de adaptao fonolgica) afetou diretamente os sobrenomes (nome de
famlia) de muitos moambicanos. So exemplos: Mandlate (Manjate), Mondlane (Monjane),
nwamba (Moamba), Sithye (Sitoi), Matlhathine (Majatine). Este processo no s aconteceu
em Moambique, mas tambm temos casos de nomes que sofreram um aportuguesamento.
Segundo Fonseca (2012, p..118) houve um aportuguesamento do nome dos africanos e de
seus descendentes, estruturado de maneira violenta e compulsria, contribuindo, assim, com
os processos de desenraizamento identitrio, porque seus nomes de origem foram substitudos
por outros alheios, sem qualquer significado histrico-culutural mais profundo. O que se v
no PM se aproxima do que acontece no PB, com uma onda de adaptao a partir de nomes
prprios ingleses: Uilson (Wilson), Taison (Tyson), Jonleno (Jonh Lennon), Magaiver
(Mccgyver), Maicon (Michael) (cf. MASSINI-CAGLIARI, 2010).
Na pesquisa tambm se constatou que a criao de neologismos da matriz interna
uma tarefa mais difcil. Os falantes no acham ter autonomia para criar uma palavra. Assim,
os neologismos da matriz interna ocorrem com mais frequncia na literatura. Apresentamos
aqui exemplos de obras de Mia Couto e Arune Valy que ilustram este tipo de criatividade
lexical. O PM comea de forma silenciosa a se distanciar do PE no nvel sinttico e lexical,
fato que se verifica com mais frequncia na comunicao oral cotidiana e na televiso.
Comea de forma individual e se propaga por toda a comunidade lingustica.
A ousadia dos escritores na criao de neologismos motivada pelo embelezamento
do texto. Mas constata-se que os textos literrios chegam nas mos de crianas e jovens de
forma muito acelerada e podem ser lidos, interpretados e discutidos em sala de aula, nas aulas
de portugus, na literatura, etc. Sabendo que as crianas e jovens tem uma capacidade de
reteno, esses neologismos podem comear a ser usados por essa camada da populao e
284

propagar-se, quer dizer, ganhar uma frequncia de uso. Poucos casos de palavras passam da
literatura para a fala do dia a dia.
Os falantes do portugus de Moambique, na comunicao oral cotidiana no criam
neologismos da matriz interna. Preferem buscar neologismos da matriz externa, isto ,
estrangeirismos e emprstimos para completar lacunas que possam surgir ou mesmo para
satisfazer as necessidades comunicativas. No custaria, por exemplo, criar as palavras
*quintal universitrio, *inscrefa, *fotocarro, *mameiro para se referir campus,
internet, radar, soutien respectivamente. Como se pode imaginar, estas palavras em (*)
seriam da matriz interna. Mas os falantes do portugus preferiram emprestar do latim, do
ingls e do francs, talvez pelo prestgio que estas lnguas tm. Unidades lexicais novas tais
como txiling (curtio), mampara (idiota), xiconhoquices (malandrices), guadjisador (aquele
que vasculha para roubar; arrasto, no PB) continuaro a existir no PM. Por isso o estudo da
variao e mudana do PM de extrema importncia no s para os moambicanos, mas
tambm para a CPLP, pois acreditamos que a variao deve ser encarada sem preconceito,
como um recurso que todas lnguas naturais usam.
As siglas e os acrnimos tendem a se consolidar no PM e deixam de ser como tais e
assumem o estatuto de palavra. A transformao de siglas e acrnimos em palavras se
justifica (i) pela frequncia do uso; (ii) pela ausncia da sigla correspondente; (iii) pelo
prestgio da lngua de onde provm a sigla ou estrangeirismos; (iv) necessidade de uso por
estar associada a um meio tecnolgico da atualidade. Vimos com exemplos que
sigla+palavra formam novas palavras (neologismos) na LP. So os casos de e-book, e-
banking, e-mail, e-finanas, e-tiquete. Para alm disso, h casos de sigla+ nmero ou vice-
versa que formam outros neologismos. So exemplos como: MP3, MP4, G20, 11h30, 2M,
G20, T3, km 15, AK-47, EN1, H1N1, 3G, 3D, 4WD. Na lngua h imprevistos. Observamos
no Jornal Verdade casos de silabao de siglas, como por exemplo:

(145) Tirem as akapayemis e olhem para a nossa polcia (JV, 25.nov.2011, p.7).

Aqui neste exemplo, observa-se a grafia originada a partir da sigla AKM (Avtomat
Kalasnnikova Modernizirovanniy) que um tipo de arma mais usadas pela Polcia da
Repblica de Moambique nas suas patrulhas. A palavra futsal identificada nos nossos
corpora escritos provem da juno de duas palavras: futebol + salo. Outro caso, a
formao de palavras+nmero ou vice-versa: chapa 100, Rio + 20, 25 mil, 1 mo, 2 feira,
Playstation 2. H casos de prefixo+nmero. Exemplo: sub-20.
285

Outro caso estranho de formao lexical a construo Nmero+ nmero. No PM


encontramos o exemplo: 4x4, /four by four/, que significa viatura com sistema de trao nas
quatro rodas. Outra questo relativa aos acrnimos e siglas o fato de que nenhum caso
vindo das LB se verificou. Isso se justifica pelo fato de que a escrita em LB ainda raro,
pouco usado pelos falantes moambicanos. Os jornais, as revistas, os anncios so escritos em
portugus. Os canais televisivos trazem legenda ou rodap e outras informaes escritas em
portugus. As siglas e os acrnimos so resultado da prtica da escrita e no da oralidade.
difcil separar a variao lexical da semntica. que a palavra carrega consigo um
significado que pode variar segundo os contextos sociais e culturais. Uma nica palavra pode
ter significados diferentes em diferentes lugares geogrficos. Na matriz interna temos
exemplos de abastecimento, calamidade, colete e chapeiro: o primeiro significa
venda de produtos alimentcios controlados pelo governo em Moambique, para alm dos
significados apresentados pelos dicionrios brasileiros e portugueses; calamidade significa
roupa usada no PM, para alm de outros significados apresentados pelos dicionrios
brasileiros e portugueses; colete significa suti; chapeiro significa motorista ou cobrador de
van, nibus, caminho, bicicleta ou moto do transporte de passageiros. Na matriz externa, por
exemplo a palavra show no s significa espetculo, mas tambm significa bom, certo,
correto no PM.
Mesmo dentro de Moambique, os emprstimos e os estrangeirismos variam de regio
para regio, resultados das influncias culturais. No norte de Moambique predomina a
religio muulmana e l podemos encontrar muitas unidades lexicais emprestadas da cultura
do isl. Outros exemplos que merecem ser apresentados so tchungamoyo e dumba nengue.
Ambas as palavras significam mercado informal, a primeira usada no centro do pas e a
ltima no sul. H ainda palavras mais comuns em todo pas, como o exemplo de capulana.
Esse tipo de estrangeirismo e emprstimo que refletem uma determinada cultura, Mendes
(2010) designa por lexicultura. A maioria dos estrangeirismos necessrios pertencem
lexicultura, quer dizer, ao lxico que reflete uma determinada cultura.
Respondendo aos questionamentos iniciais, se pode dizer que felizmente em
Moambique no se fala PE, mas sim uma variedade da LP, esta variedade que deixa de ser
apenas veculo poltico-administrativo para formar novos modelos de mensagens e smbolos
ou novos valores scio-simblicos (VILELA, 2003, p.8). As evidncias da variedade
moambicana aqui apresentadas sustentam a ideia de que o PM comea a desempenhar novas
funes sociais e os moambicanos comeam tambm a assumi-lo como sua prpria
identidade, ganhando assim confiana de que a LP tambm moambicana. As diferenas
286

entre o PE com o PM se manifestam no nvel lexical, sinttico, morfolgico, semntico,


pragmtico e fontico-fonolgico.
Sabemos que a escola uma instituio inculcadora, por excelncia, dos valores
culturais que geralmente correspondem aos da classe dominante. Um desses valores o
ensino de lngua que se d na forma de norma-padro (CAMACHO, 2013, p.75). por isso
que a escola moambicana ainda intolerante com relao variedade moambicana e isso se
reflete no aproveitamento pedaggico. Os professores ainda insistem na gramtica tradicional,
gastando mais tempo trabalhando a gramtica ao invs de estudar a realidade sociolingustica
que est presente na variedade moambicana. Os manuais (livros escolares) dos alunos no
fazem aluso a questes de variao, fato que mostra que a variao no tolerada por causa
da norma-padro europeia. Os professores de lngua portuguesa poderiam tomar uma atitude
contrria a esta, pois esta atitude, para alm de influenciar nas reprovaes em massa, cria
timidez e falta de segurana nos alunos.
Neste trabalho chama-se a ateno para a necessidade de abrir espao em sala para
que estes assuntos sejam discutidos de forma aberta, evitando o preconceito no prevalea.
Em Moambique no se fala mal portugus. Simplesmente fala-se de forma diferente, porque
os contextos scio-culturais conduzem a isso. A situao sociolingustica de Moambique
permite que haja contato lingustico, interferncias de todo tipo, fatos que resultam na
variedade moambicana.
Outro aspeto importante a sublinhar a alta taxa de analfabetismo que assola os
moambicanos, bem como o prestgio que das LB tm principalmente nas zonas rurais. Esses
aspectos ilustram que h um enfrentamento em relao ao portugus e essa a causa do
crescimento lento do nmero de falantes de portugus. A maior parte das pessoas que falam
portugus so as escolarizadas e localizam-se geograficamente nas zonas urbanas.
Nesta pesquisa conclumos que a fonte dos estrangeirismos depende da influncia das
LB em cada provncia. No norte de Moambique onde o islamismo mais forte, constata-se a
presena de muitos estrangeirismos e emprstimos vindos do rabe se compararmos com o
sul. O sul do pas tem mais influncia do ingls e de LB da frica do Sul, porque muitos
moambicanos foram trabalhar nas minas sul-africanas e trouxeram consigo algum
vocabulrio. H que salientar que a etnia tsonga existente no sul de Moambique um
desdobramento dos tsongas existentes na frica do Sul. A histria de frica mostra que este
grupo tnico deslocou-se da frica do Sul para Moambique, onde a influncia inglesa se
fazia sentir. O importante a sublinhar que estes fenmenos lingusticos no vm estragar a
lngua, mas sim enriquec-la, adequ-la a uma realidade scio-cultural.
287

A questo da variao da atualidade moambicana, fato que comprovado pelos


artigos publicados nos jornais Notcias e Verdade, bem como os comentrios feitos na
televiso e na rdio. No h sombra de dvidas de que os emprstimos e os estrangeirismos
so fenmenos lingusticos que sempre existiro na LP. Inclusive as LB tm recebido vrios
estrangeirismos vindos da LP. H, no entanto uma reciprocidade e cumplicidade entre as
lnguas. O portugus de Angola dos angolanos, o PM dos moambicanos, etc, e precisam
ser estudados, pesquisados e criados gramticas e dicionrios que ilustrem a criatividade
destas variedades. A partir do momento em que os linguistas cumpram a sua parte,
acreditamos que os polticos podero obviamente submeter projetos para que enfim a escola
trabalhe com instrumentos legais sobre esta questo. O PB j est muito avanado nesta
perspectiva, embora continue investindo nas pesquisas, pois a resistncia ainda continua.
J existem vrios estudos sobre o PM e j est ocorrendo um recenseamento dos
neologismos do PM efetuado pela Ctedra do Portugus coordenada pela professora Ins
Machungo na Universidade Eduardo Mondlane. Este recenseamento tem cerca de 1035
neologismos dos quais 47% provm das LB, 72% adaptados do portugus. O importante a
reter nesse recenseamento que a principal fonte de enriquecimento lexical so as LB e o
ingls.
A lio que se pode colher nesta pesquisa que tanto a fala (entrevistas) quanto a
escrita (jornais) so potenciais criadores e difusores de neologismos (matriz interna e externa).
O jornal (imprensa escrita) tende a ser normativo, mas, no consegue superar as necessidades
criativas do lxico. Apesar de os artigos passarem por uma reviso, ainda escapam muitas
construes provenientes das LB sobretudo a nvel lexical. Mas a variao lexical tende a ser
incontrolvel, principalmente em cartas de opinio. O importante que a fala e a escrita
juntos se entrelaam, fazendo com que as especificidades da variedade moambicana sejam
visveis. A lngua um conjunto de possibilidades; a fala a realizao concreta dessas
possibilidades. J a norma so as realizadas habituais num dado tempo e lugar, ou seja, o
conjunto de realizaes constantes e repetidas de carter sociocultural, dependentes de fatores
operantes na comunidade (FIORIN, 2013, p.50).
Vimos, com base em exemplos que a variedade, seja ela, moambicana, brasileira,
angolana, portuguesa regulada por princpios relativos combinao de sons em slabas e
em palavras; por processos fonolgicos e da construo das sentenas. Com isso no se pode
predizer que a variedade uma outra lngua, mas sim uma das possibilidades que qualquer
lngua do mundo fornece. O PM no se formou aps a colonizao, mas sim com a
colonizao, tal como discutimos em 2.3. Quer dizer, foi um processo natural que ocorreu
288

na aprendizagem da LP, desde os primeiros contatos com os portugueses. uma formao


que est intimamente ligada influncia das LB e inexistncia de modelos de fala europeia
para serem seguidos.
Segundo Vilela (1995, p.68) estamos perante a formao de construes tpicas,
alteraes smicas e classemticas, enquadramento e simplificaes: os mesmos fenmenos
que se verificam na formao dos idiomas romnicos a partir do latim. O que se constata em
Moambique que a variedade est presente no cotidiano dos falantes do portugus, embora
estes no percebam que no norma-padro europeia. Est passando de gerao em gerao,
mas sempre recebendo contribuies das LB e do ingls no seu enriquecimento lexical.
O PM pode ser observado nos jornais (como foi o caso dos jornais Notcias e
Verdade) aqui estudados, na rdio, na televiso, no meio escolar e na fala cotidiana dos
moambicanos. Precisa-se o mais urgente possvel a criao de instrumentos (do tipo
dicionrios e gramticas) que apoiem aos consulentes, principalmente alunos das escolas
primrias e secundrias, porque estes ficam perdidos ou mesmo frustrados quando
consultam um dicionrio de Lisboa. na verdade frustrante procurar palavras no dicionrio e
no encontr-las, pois se isso acontecer perde-se o valor, a importncia e os objetivos da
criao de um dicionrio. frustrante e humilhante estudar uma gramtica que reprova tudo o
que se aprendeu como lngua materna.
A pesquisa confirma a hiptese de que a LP em Moambique caminha de forma
acelerada para sua autoafirmao, embora sendo perturbada pelas polticas lingusticas
vigentes. A prolongada colonizao e escravizao no permitiram uma definio mais rpida
da variedade moambicana. Enquanto Moambique lutava contra o colonialismo e opresso
(1885-1975) e depois pela democracia (1976-1992), o Brasil j tinha linguistas que
descreviam a sua variedade. Por exemplo, Aguilera (2006) num artigo intitulado A
geolingustica no Brasil: estgio atual mostra vrios trabalhos publicados desde 1963 at ao
perodo mais recente. Esses trabalhos apresentam atlas geolingusticos regionais e descrevem
as variedades do PB em vrias regies/estados/cidades do Brasil. (cf. AGUILERA, 2006,
p.216). Em Moambique estamos atrasados, mas pretendemos chegar l, pesquisando e
apresentando resultados, tal como a presente pesquisa ilustra.
As unidades lexicais estrangeiras no PM so evidentes e tendem aumentar segundo
os contextos sociais, econmicos, polticos e culturais presentes. A escola moambicana deve
declarar a sua independncia lingustica na qual valorizar a variedade local sem preconceito
e mostrar aos alunos e sociedade que no existe uma nica forma de falar portugus.
289

As palavras cocuana, machamba, *xor, *tascos, *buputyo, canganhuiar,


*machongueiros, bacela, babar, *boamente, landim, lobolo, *munumuzana, *languar,
palhota, *langua, *nkanyi, *hossi, sura, *shiwayawaya, *tingar j existem no PM desde
os anos 1900, segundo Zamparoni (2009; 1998). So unidades lexicais identificadas em
crnicas, artigos, cartas da poca que eram publicados nos jornais O africano e O brado
africano ambos publicados nos anos 1900. Se Moambique e os moambicanos esperam que
venham estrangeiros para reconhecer a sua variedade isso durar uma eternidade porque os
corpora usados nos dicionrios no refletem a realidade sociolingustica de Moambique. Os
exemplos marcados com asterisco deixaram de ter frequncia na fala e na escrita dos
moambicanos mesmo antes de ser dicionarizadas.
Outros exemplos de Vilela (2003) que caram em desuso nos corpora escritos e orais
do PM da atualidade so: xicalamedida (indivduo que exagera), estrutura, pingo-de-chuva
(roupa militar, farda), abastecimento, bolacha (pseudohiginico). Mia Couto em sua obra
Terra sonmbula apresenta moambicanismos babalazes (ressaca), sacudum (mochila),
balalaicos (tipo de terno), xicuembo! (jura!), xipoco (fantasma), congolote (maria-caf),
monh (indivduo de origem indiana) entre outras.
Posto tudo isto no se pretende dizer que a LP seja o nico causador do
subdesenvolvimento em Moambique. H quem diga que se tivssemos sido colonizados
pelos ingleses o nosso destino seria diferente, opinio que ns no partilhamos. At porque
impensvel e impossvel rejeitar as lnguas impostas pela colonizao porque, objetivamente,
elas foram integradas ao nosso patrimnio cultural. Elas unem povos africanos entre si e com
a comunidade internacional. As lnguas fazem-nos ter acesso a files fabulosos de cultura e
histria que so postas incontornveis para entrar no mundo contemporneo. Mas com as
condies de sairmos da posio de colonizados e de que no nos obriguem a deixar as nossas
prprias lnguas no vestirio ou no caixote de lixo do mundo moderno (KI-ZERBO, 2006,
p.73).
O que se pretende moambicanizar o portugus, publicar dicionrios, gramticas e
manuais escolares que refletem a realidade moambicana. necessrio que as LB
moambicanas sejam ensinadas nos locais onde elas ocorrem para que no percamos a nossa
identidade. No PM, as palavras katla (ato de pegar ou som emitido pelas algemas quando so
trancadas nos pulsos), bipar (falsa chamada), bang-bang (som do disparo), xicorocoro (carro
lata velha), tchapo-tchapo (ser rpido), tchin-tchin resultaram de onomatopeias e, a partir
delas, modificou-se o seu valor semntico. Por exemplo, katla significa namorar, bipar
significa provocar algum, etc.
290

As palavras Colgate (creme dental), Tentao (cachaa), Xirico (rdio-aparelho),


Bingo (sabo slido), Gilete (lmina de barbear), Davita (suco), Fizz (refrigerante), Omo
(sabo em p), Fanta (refresco ou refrigerante), Petromax (candeeiro a petrleo), Baygon
(inseticida para insetos), Jeito (preservativo), Kibom (sorvete), Quentex (bebida forte, no PA),
eram conhecidas como marcas de produtos, mas atualmente significam as referncias
marcadas entre parnteses. Ao invs de serem marcas de produtos passaram a ser nomes dos
produtos.
Na rea da poltica surgiram as palavras tugas (indivduo de nacionalidade
portuguesa), xiconhoca, cabritismo, matsangas (proveniente do sobrenome do lder poltico
Andr Matsangaia), deixa-andar, lambebotismo, khadafismo (proveniente do nome do ex-
presidente da Lbia, Muammar al-Gaddafi), machelismo (proveniente do nome do ex-
presidente de Moambique, Samora Machel), chissanismo (proveniente do nome do ex-
presidente de Moambique, Joaquim Chissano), guebusismo (proveniente do nome do atual
presidente de Moambique, Armando Guebuza), etc. Estas unidades lexicais esto
intimamente ligadas a histria e a cultura dos moambicanos.
As condies sociolingusticas e histricas de Moambique no permitiram que
surgisse um pidgin nem um crioulo, tal como aconteceu na Guin-Bissau, em Cabo Verde e
em So Tom e Prncipe. O portugus no conseguiu se impr por causa da extenso
territorial e pelo pouco nmero de portugueses presentes no pas. Para alm disso, a
estabilidade e o isolamento dos diferentes grupos tnicos perpetuou o uso das LB de forma
mais plena.
O crescente nmero de unidades lexicais no dicionarizados sensibiliza-nos na
necessidade de criao de dicionrio do portugus de Moambique, instrumento que no
frustrar aos consulentes moambicanos. A frequncia dos moambicanismos nos meios de
comunicao, mesmo de forma sutil d-nos a certeza de que este instrumento faz falta no
cotidiano, principalmente na sala de aula. Terminamos a apresentao da pesquisa desejando
que as ideias aqui colocadas sirvam de reflexo para a mudana de polticas lingusticas
vigentes em Moambique bem como o reconhecimento da variedade do portugus em uso no
pas.
291

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AO EDUCATIVA. Por uma vida melhor: intelectuais, pesquisadores e educadores fala


sobre o livro. So Paulo: Ao educativa, mai.-jun. 2011. Disponvel em:
<http://www.cchla.ufpb.br/proling/images/stories/Dossi_da_polmica_-
_livro_Por_uma_vida_melhor.pdf>. Acesso em: 16 jan. 2012.

ADACI, S. La nologie journalistique: Analyses des nologismes de la presse crite


francophone, les cas du Quotidien dOran. Tese. (Doutorado em Lingustica). Universidade
Mentori Constatine. cole Doctorale de Franais, Algerie, 2008.

AGUILERA, V. A. Aspectos fontico-fonolgicos e sistema ortogrfico da lngua portuguesa:


interferncias no binmio ensino-aprendizagem da escrita. In: ______. (org.). Diversidade
fontica no Brasil: pesquisas regionais e estudos aplicados ao ensino. Londrina: Ed. UEL,
1997.

______.A geolinguistica no Brasil: estgio atual. In: Revista da ABRALIN, v.5, n 1 e 2, dez
2006. p.215-238.

AITCHISON, J. Language change: progress or decay. 4ed. New York: CUP, 2005.

ALBUQUERQUE, D. B. O portugus de Timor Leste: contribuies para o estudo de uma


variedade emergente. In Revista Papia. n 21, v.1, 2011. p. 65-82.

ALCARAZ, M. Las siglas del discurso biomdico escrito en ingls: anlisis y aplicaciones
didcticas. In: The ESP. n 23, v.1. So Paulo. 2003. p.37-51. Disponvel em:
<lael.pucsp.br/especialist/23_1_2002/AlcarazAriza.pdf>. Acesso em: 13 ago.2011.

ALEONG, S. Normas lingusticas, normas sociais: uma perspectiva antropolgica. In:


BAGNO, M. (org.) Norma lingustica. So Paulo: Layola, 2001.

ALKMIM, T. M. Sociolingustica. In: MUSSALIM, F.; BENTES, A. C. (orgs.). Introduo


lingustica: domnios e fronteiras. v. 1. So Paulo: Cortez, 2001.

ALKMIM, T. M.; PETTER, M. Palavras da frica no Brasil de ontem e de hoje. In: FIORIN,
J. L.; PETTER, M. (orgs.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo:
Contexto, 2008.

ALVES, I. M. Neologismos: Criao lexical. So Paulo: tica, 1994.

______. O conceito de neologia: da descrio lexical planificao lingustica. In Revista


ALFA, So Paulo, n 40, 1996, p.11-16.

______. Emprstimos lexicais na imprensa poltica brasileira. In: Revista ALFA, n 32. 1988.
p.1-14.
292

______. Neologia e tecnoletos. In: OLIVEIRA, A. M. P. P. de; ISQUERDO, A. N. (orgs). As


cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo Grande: Ed. UFMS,
2001.

______. A unidade lexical neolgica: do histrico-social ao morfolgico. In: ISQUERDO, A.


N.; KRIEGER, M. da G. (orgs.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia,
terminologia. Campo Grande: Ed. UFMS, 2004.

______. Neologia e nveis de anlise lingustico. In: ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M.


(orgs.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v.3. Campo Grande:
Humanitas, 2007.

______. Integrao de estrangeirismos lngua portuguesa. In: HERNANDES, M. C.;


MARALO, M. J.; MICHELETTI, G. et al. (orgs). A lngua portuguesa no mundo. v. 24.
So Paulo: FFLCH-USP, 2008.

_____. Aspectos da neologia lexical do portugus brasileiro contemporneo. In: BERLINCK,


R. de A.; HATTNHER, M. M. D.; IAGALLO, P. O. (orgs.). Estudos lingusticos: nveis de
anlise. So Paulo: Cultura Acadmica, 2012.

ANDRADE de, M. M. Lexicologia, terminologia: definies, finalidades, conceitos


operacionais. In: OLIVEIRA de, A. M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (orgs.). As cincias do
lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo Grande: Ed. UFMS/INEP, 2001.

ANTUNES, I. Territrio das palavras: estudo do lxico em sala de aula. So Paulo:


Parbola, 2012.

ANTUNES, M. As estruturas mais produtivas da terminologia do cinema em portugus


europeu. In: HWANG, . D.; NADIN, O. L. (orgs.). Linguagens em interao III: estudos
do lxico. Maring: Clixhetec, 2010.

APONTES, S. A. Acomodao de palavras bantu em portugus: algumas consequncias


morfofonolgicas. In: Revista Philologus. Ano 16, n 46, Rio de Janeiro: CiFEFil, jan.-abr.
2010. p.41-58.

APPEL, R.; MUYSKEN, P. Bilinguismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel


Lingustica, 1996.

ASSIS, A. B. G. Adaptaes fonolgicas na pronncia de estrangeirismos do ingls por


falantes do portugus brasileiro. Dissertao. (Mestrado em lingustica e lngua portuguesa)
- Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista. SP-Araraqura, 2007.

ASSIRATI, E. T. Neologismos por emprstimo na informtica. In: Revista ALFA, So


Paulo, n 42, 1998. p.121-145.

BAGNO, M. Introduo: norma lingustica e outras normas. In: _____. (org.). Norma
lingustica. So Paulo: Loyola, 2001.

______. Dramtica da lngua portuguesa: tradio gramatical, mdia e excluso social. 3


ed. So Paulo: Loyola, 2005.
293

_____. Nada na lngua por acaso: por uma pedagogia da variao lingustica. 2ed. So
Paulo: Parbola, 2008.

_____. Portugus ou brasileiro: um convite pesquisa. 7ed. So Paulo: Parbola, 2009a.

_____. Preconceito lingustico: o que , como se faz. 52 ed. So Paulo: Loyola, 2009b.

_____. No errado falar assim: em defesa do portugus brasileiro. 2ed. So Paulo:


Parbola, 2010a.

_____. A norma oculta: lngua e poder na sociedade brasileira. 8ed. So Paulo: Parbola,
2010b.

_____. O que uma lngua? imaginrio, cincia e hiptese. In: LAGARES, X. C.; BAGNO,
M. Polticas da norma e conflitos lingusticos. So Paulo: Parbola, 2011.

_____. Do galego ao brasileiro, passando pelo portugus: crioulizao e ideologias


lingusticas. In: LOPES, L. P. M. (org.). O portugus no sculo XXI: cenrio geopoltico e
sociolingustico. So Paulo: Parbola, 2013a.

_____. Sete erros aos quatro ventos: a variao lingustica no ensino de portugus. So
Paulo: Parbola, 2013b.

BARBOSA, M. A. Lxico, produo e criatividade: processos do neologismo. 2ed. So


Paulo: Global Editora, 1989.

_____.Da neologia neologia na literatura. In: OLIVEIRA de, A. M. P. P.; ISQUERDO, A.


N. (orgs). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo
Grande: Ed. UFMS/INEP, 2001.

BARCELLOS ALMEIDA, G. M. da. Os anglicismos e as linguagens de especialidade no


portugus do brasil. In Debate terminolgico. n 2, 2006. (s.p.). Disponvel em:
<seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21555/12425>. Acesso em: 20 set. 2012.

BARROS, L. A. A. Curso bsico de terminologia. So Paulo: Ed. USP, 2004.

BECHARA, E. Moderna gramtica portuguesa. 37 ed. Rio de Janeiro: Nova fronteira,


2009.

BERLINCK, R. de A. Crnicas e relatos de viagens: fontes para o estudo da histria da


lngua. In: MURAKAWA, C. A. A.; GONALVES, M. F. (orgs.). Novas contribuies
para o estudo da histria e da historiografia da lngua portuguesa. So Paulo: Cultura
Acadmica, 2007. (Srie trilhas lingusticas, n 11).

_____. Como o ensino v a variao. In: Revista InterteXto. v. 5, n 1, Uberaba, 2012. p. 1-


18.
294

_____.; BARBOSA, J. B.; MARINE, T. C. Reflexes terico-metodolgicas sobre fontes


para o estudo histrico da lngua. In: Revista da ABRALIN, v.7, n 2, jul-dez 2008. p.169-
195.

BIDERMAN, M. T. C. A formao de um padro lingustico nacional. In: Revista de cultura


vozes: panorama da sociolingustico. n 8, ano 67. So Paulo: Vozes, 1973.

_____.Teoria lingustica: lingustica quantitativa e computacional. Rio de Janeiro: LTC,


1978.

_____. Conceito lingustico de palavra. In: Revista Palavra. Petrpolis: Vozes, 1999.

_____. As cincias do lxico. In: OLIVEIRA de, A. M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (orgs.). As


cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo Grande: Ed.
UFMS/INEP, 2001.

BIZZOCCHI, A. Lxico e ideologia na Europa Ocidental. So Paulo: Annablume editora,


1997.

BONA, M.; MATAVEL, C.; MAHOTA, E. bom saber ler: portugus, 2 classe. Maputo:
Longman, 2010.

BONVINI, E. Lnguas africanas e portugus falado no Brasil. In: FIORIN, J. L.; PETTER, M.
(orgs.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo: Contexto, 2008a.

_____. Os vocbulos de origem africana na contribuio do portugus falado no Brasil. In:


FIORIN, J. L.; PETTER, M. (orgs.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So
Paulo: Contexto, 2008b.

BORBA, F. S. Organizao de dicionrios: uma introduo lexicografia. So Paulo: Ed.


UNESP, 2003.

BORTONI-RICARDO, S. M. Ns cheguemu na escola, e agora?: sociolingustica e


educao. So Paulo: Parbola, 2006.

_____. Educao em lngua materna: a sociolingustica na sala de aulas. 6 ed. So Paulo:


Parbola, 2009.

BOULANGER J. -C. Chronologie raisonne des bibliographies de la nologie prcd de


quelques miscellanes. In: Neologica. n 2, Paris: ditions Garnier, 2008. p.185-199.

BOUZIDI, B. Nologicit et temporalit dans le processus nologique. In: Revue Synergies


Algrie. n 9, 2010, p. 27-36.

BRANCA-ROSOFF, S.; REBOUL-TOURE, S. vnement discursif ou vnement


linguistique: lemprunt et le terme dans le vocabulaire de linternet. In: Neologica. n 2, Paris:
ditions Garnier. 2008. p.39-54.
295

BRASIL. COMISSO DE EDUCAO E CULTURA: PROJETO DE LEI N 1676-D, de


1999. Disponvel em: <www.camara.gov.br/sileg/integras/153443.pdf>. Acesso em: 21
mar.2011.

BRESCANCINI. C. R. A anlise de regra varivel e o programa Varbrul 2S. In: BISOL, L.;
BRESCANCINI, C. R. (orgs.). Fonologia e variao: recortes do portugus brasileiro. Porto
Alegre: EDIPURS, 2002.

BROWN, K.; OGILVIE, S. Concise encyclopedia of languages of the world. 1 ed. Oxford:
Elsevier Ltd, 2009.

CAGLIARI, L. C. A ortografia na escola e na vida. In: MASSINI-CAGLIARI, G.;


CAGLIARI, L. C. (orgs.). Diante das letras: a escrita na alfabetizao. Campinas, SP:
Mercado de letras, 1999.

_____. Questes de morfologia e fonologia. v.5. Campinas, SP: Coleo espiral, 2002.

_____. Anlise fonolgica: introduo teoria e prtica com especial destaque para o
modelo fonmico. Campinas, SP: Mercado de letras, 2008.

_____. Alfabetizando sem b-b-bi-bo-bu: pensamento e aes na sala de aula. So Paulo:


Scipione, 2009a.

_____. Aspectos tericos da ortografia. In: SILVA, M. (org.). Ortografia da lngua


portuguesa: histria, discurso, representaes. So Paulo: Contexto, 2009b.

_____. Alfabetizao e lingustica. So Paulo: Scipione, 2010.

CALDAS, R. N. de. Estudo lingustico comparativo sobre onomatopeias em histrias em


quadrinhos: portugus/alemo. In: Revista Pandaemonium. So Paulo, n 18, 2011, p. 153-
184.

CALVET, L - J. As polticas lingusticas. So Paulo: Parbola, 2007.

CAMACHO, R. G. Norma culta e variedades lingusticas. In: Caderno de formao:


formao de professores didtica geral. v. 11. So Paulo: Cultura Acadmica, 2011. p. 34-49.

_____.Da lingustica formal lingustica social. So Paulo: Parbola, 2013.

CMARA Jr., M. J. Princpios de lingustica geral. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica,


1959.

CAPUCHO, M. F. Lngua, expresses lingusticas e diversidade cultural. In: LAGES, M. F.;


MATOS de, A. T. (orgs.). Portugal: percursos de interculturalidade, v.3. Lisboa: ACIDI, I. P,
2008. p. 253-298.

CARVALHO, M. J. Aspectos sintticos e semnticos: dos verbos locativos no portugus


oral de Maputo. Luanda: ICALP-Angol, 1991.

CARVALHO, N. de. Emprstimos lingusticos. So Paulo: tica, 1989.


296

_____. Neologismos na imprensa escrita. In: OLIVEIRA, A. M. P. P. de; ISQUERDO, A. N.


(orgs). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo Grande:
Ed. UFMS, 2001.

_____. A criao neolgica. In: Revista Trama. v.2, n4, 2006. p. 191-203.

_____. Emprstimos lingusticos na lngua portuguesa. So Paulo: Editora Cortez, 2009.

CASA DE LUANDA. Dicionrio angolano. mar. 2008. Disponvel em:


<http://casadeluanda.blogspot.com/2008/03/dicionrio-angolano-de-m-z.html>. Acesso em: 11
jun.2013.

CASTILHO, A. O estudo da norma culta do portugus do Brasil. In: Revista de cultura


vozes: panorama da sociolingustica. n 8, ano 67. So Paulo: Vozes, 1973. p.21-25.

_____. Gramtica do portugus brasileiro. 1ed. So Paulo: Contexto, 2010.

CEZARIO, M. M.; VOTRE, S. Sociolingustica. In: MARTELOTTA, M. E.; OLIVEIRA de,


M. R.; CEZARIO, M. M. et al. (orgs.). Manual de lingustica. So Paulo: Contexto, 2009.

CHAGAS, P. Mudana lingustica. In: FIORIN, J. L. (org). Introduo lingustica. So


Paulo: Contexto, 2010.

CHARAS, E. Os jovens devem revoltar-se perante a falta de oportunidades e pobreza.


(Jornal CanalMoz, 30 jan. 2012). Disponvel em: <www.canalmoz.co.mz/hoje/21219-os-
jovens-devem-revoltar-se-perante-a-falta-de-oportunidades-e-pobreza.html>. Acesso em: 3
dez. 2012.

CORPUS DE PORTUGUS. 45 milhes, sculos XII-XV. Disponvel em:


<http://www.corpusdoportugues.org/>. Acesso em: 24 mar.2011.

CORREIA, M. Neologia e terminologia. In: Terminologia: questes tericas, mtodos e


projectos. Lisboa: Publicaes Europa-Amrica, 1998, p. 59-74.

_____.Produtividade lexical e ensino da lngua. In: VALENTE, A. C.; PEREIRA, M. T. G.


(orgs.). Lngua portuguesa: descrio e ensino. So Paulo: Parbola, 2011.

_____.; BARCELLOS ALMEIDA, G. M. de. Neologia em portugus. So Paulo: Parbola,


2012.

_____.; FERREIRA, J. P. Dicionrios e vocabulrios ortogrficos na constituio da norma.


In: LOPES, L. P. M. (orgs.) O portugus no sculo XXI: cenrio geopoltico e
sociolingustico. So Paulo: Parbola, 2013.

COSERIU, E. Teoria da linguagem e lingustica geral. So Paulo: Presena/Ed. USP, 1979.


(trad. Agostinho Dias Carneiro).

COSTA, A. F. Rupturas estruturais do portugus e lnguas bantu em Angola: para uma


anlise diferencial. Luanda, Ed. UCAN, 2006.
297

COUTO, M. Cronicando. Lisboa: Caminhos, 1991.

_____.Terra sonmbula. So Paulo: Companhia de Letras, 2007a.

_____. Perguntas lngua portuguesa. In: Revista CAPMAG: Le journal des


lusodpendants. n 162. dez. 2007b, s.p. (ed. Especial). Disponvel em:
<www.capmagellan.org/pt/news-capmag/162/capmagpdf.pdf>. Acesso em: 14 out. 2012.

_____. Estrias abensonhadas. Lisboa: Caminho, 2009a.

_____. E se Obama fosse africano? e outras interinvenes. Lisboa: Caminho, 2009b.

_____. O outro p da sereia. So Paulo: Companhia de Letras, 2010.

_____. Escritor Mia Couto defende equiparao entre lnguas moambicanas e portugus.
2012. (entrevista). Disponvel em:
<www.rm.co.mz/index.php?option=com_content&view=article&id=369:escritor-mia-couto-
defende-equiparacao-entre-linguas-mocambicans-e-o-portugues-&catid=102:mia-
couto&Itemid=361>. Acesso em: 10 dez. 2012.

CRYSTAL, D. A revoluo da linguagem. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2005. (trad. Ricardo
Quintana).

CUNHA, C. Lngua, nao, alienao. Rio de Janeiro: Nova fronteira, 1981.

_____.; CINTRA, L. Nova gramtica do portugus contemporneo. 5 ed. Rio de Janeiro:


Lexicon, 2008.

DAL, G. Productivit morfologique: difinitions et notions connexes. In: Revue Langue


Franaise. v.140, n 140, 2003. p.3-23.

DECLARAO UNIVERSAL DOS DIREITOS LINGUISTICOS. In: OLIVEIRA, G. M. de


(org.). Declarao universal dos direitos lingusticos: novas perspectivas em poltica
lingustica. So Paulo: IPOL/ALAB, Mercado de letras, 2003.

DEFENSE DE LA LANGUE FRANAISE. (2012). Disponvel em: <www.langue-


francaise.org/Sites.php>. Acesso em: 10 jun 2011.

DIAS, H. N. Os emprstimos lexicais das lnguas bantu no portugus. In: Actas do simpsio
nacional sobre a lngua portuguesa em frica. Lisboa: Ed. ESS, 1991.

_____. Lngua e mudanas sociais: algumas reflexes sobre o caso de Moambique. In:
Revista internacional de lngua portuguesa. Lisboa: AULP, 1993. p. 96-100.

_____. As desigualdades sociolingusticas e o fracasso escolar em direo a uma prtica


lingustica escolar libertadora. Maputo: Promdia, 2002a.

_____. Minidicionrio de moambicanismos. Maputo: Imprensa Universitria, 2002b.


298

_____. Anlise de erros da preposio com. In: _____.(org.). Portugus moambicano:


estudos e reflexes. Maputo: Imprensa Universitria, 2009a.

_____. A norma padro e as mudanas lingusticas na lngua portuguesa nos meios de


comunicao de massas em Moambique. In:_____. (org.). Portugus moambicano:
estudos e reflexes. Maputo: Imprensa Universitria, 2009b.

DICIONRIO INTEGRAL DA LNGUA PORTUGUESA. 3ed. Maputo: Texto Editores,


2008.

FARACO, C. A. Emprstimos e neologismos: uma breve visita histrica. In: Revista ALFA.
So Paulo, 2001, p. 131-148.

_____.Guerras em torno da lngua: questes de poltica lingustica. In: ____. (org).


Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. So Paulo: Parbola, 2002.

_____. Lingustica histrica: uma introduo ao estudo da histria das lnguas. So Paulo:
Parbola, 2005.

_____. O Brasil entre a norma culta e a norma curta. In: LAGARES, X. C.; BAGNO, M.
(orgs.). Polticas da norma e conflitos lingusticos. So Paulo: Parbola, 2011.

_____. Linguagem escrita e alfabetizao. So Paulo: Contexto, 2012.

ENCICLOPDIA LIVRE. Onomatopeia. (2013). Disponvel em:


http://pt.wikipedia.org/wiki/Onomatopeia. Acesso em: 20 ago.2013.

FERRAZ, A. P. Neologismos na publicidade imprensa: processos mais frequentes no


portugus do Brasil. In: ISQUERDO, A. N; ALVES, I. M. (orgs). As cincias do lxico:
lexicologia, lexicografia, terminologia, v.3. Campo Grande: Humanitas, 2007.

FIDALGO, M. Mia Couto fala sobre a literatura de Moambique e de sua relao com as
palavras. 2012. Disponvel em: <www.saraivaconteudo.com.br/Entrevistas/Post/45036>.
Acesso em: 17 out. 2012.

FIGUEIRA, H. O plural de siglas, acrnimos, abreviaturas e smbolos: Ortografia/flexo


nominal. In Saraiva: Entrevista:16 abr. 2012. Disponvel em: <http://www.flip.pt/Duvidas-
Linguisticas/Duvida-Linguistica.aspx?DID=1570>. Acesso em: 15 ago.2011.

FIORIN, J. L. Consideraes em torno do Projeto de Lei n 1676/99. In FARACO, C. A.


(org.). Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. 2ed. So Paulo: Parbola, 2002.

_____. As lnguas do mundo. In: ______. (org.). Lingustica? que isso? So Paulo:
Contexto, 2013.

FIRMINO, G. A questo lingustica na frica ps-colonial: o caso de portugus e das


lnguas autctones em Moambique. Maputo: Promdia, 2001.

FONSECA, D. J. Voc conhece aquela? a piada, o riso e o racismo brasileira. So Paulo:


Selo negro, 2012.
299

FREITAS, T.; RAMILO, M. C.; ARIM, E. O portugus europeu e os meios de comunicao.


In: MATEUS, M. H. M.; NASCIMENTO do, F. B. (org.). A lngua portuguesa em
mudana. Lisboa: Caminhos, 2005.

______. ; _____; SOALHEIRO, E. O processo de interao dos estrangeirismos no portugus


europeu. In: MATEUS, M. H. M.; NASCIMENTO do, F. B. (org.). A lngua portuguesa em
mudana. Lisboa: Caminhos, 2005.

GARCEZ, P.; ZILLES, A. M. Estrangeirismos: desejos e ameaas. In: FARACO, C. A.


(org.). Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. So Paulo: Parbola, 2002.

GARMADI, J. Introduo sociolingustica. Lisboa: Publicaes Dom Quixote, 1983.

GONALVES, P. Aspectos da sintaxe do portugus de Moambique. In: FARIA, I; PEDRO,


E., DUARTE, I. et al. (orgs.). Introduo lingustica geral e portuguesa. Lisboa:
Caminho, 1996a.

_____. Portugus de Moambique: uma variedade em formao. Maputo: Ed.UEM,1996b.

_____.Panorama geral do portugus de Moambique. In: Revue Perse, v.79, n 79-3,


Ministre de lEnseignement Suprieur et de la Recherche, 2001a. p.977-990.

_____.Panorama do portugus de Moambique. In: Revue belge de philologie et dhistoire.


v.79, n79, n3, 2001b. p. 977-990. Disponvel em:
<http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_0035-
0818_2001_num_79_3_4557>. Acesso em: 12 jan. 2013.

_____. Dinmicas do portugus em Moambique: afinal, o que so erros do portugus. In:


Primeiras jornadas de lngua portuguesa. Maputo: UEM, 2005a.

_____. Falsos sucessos no processamento do input na aquisio de L2: papel da ambiguidade


na gnese do portugus de Moambique. In: Revista ABRALIN, v.4, n 1 e 2, 2005b. p. 47-
73.

_____. Lusofonia em Moambique com ou sem glotofagia? Comunicao apresentada no


2 Congresso Internacional de Lingustica Histrica. So Paulo: USP, 2012. (7 fev. 2012).

_____.; MACIEL, C. A. Estruturas de subordinao na aquisio do portugus lngua


segunda. In: GONALVES, P. (orgs.). Mudanas do portugus de Moambique. Maputo:
Livraria Universitria, 1998.

GREENBERG, J. H. Classificao das lnguas de frica. In: KI-ZERBO, J. (org.). Histria


da frica 1: Metodologia e pr-histria de frica. 2ed. Braslia: UNESCO, 2010.

GUILBERT, L. La crativit lexicale. Paris: Larousse, 1975.

GUTHRIE, M. The classification of the bantu languages. Tese. (Doutorado em lingustica).


University of London. London: IALU/ IOUP, 1948.
300

GUY, G. A identidade lingustica da comunidade de fala: paralelismo interdialetal nos


padres de variao lingustica. In: Revista Organon. v.14, n 28-29. 2000.p.17-32.

_____. Introduo anlise quantitativa da variao lingustica. In: ______; ZILLES, A.


(orgs.). Sociolingustica quantitativa: instrumental de anlise. So Paulo: Parbola, 2007.

_____; ZILLES, A. Guia prtico para o uso da metodologia quantitativa em sociolingustica.


In: ______; ______. (orgs.).Sociolingustica quantitativa: instrumental de anlise. So
Paulo: Parbola, 2007.

HAUGEN, E. Dialeto, lngua, nao. In: BAGNO, M. (org.). Norma lingustica. So Paulo,
Layola, 2001.

HOFFNAGEL, J. C. Temas em antropologia lingustica. Recife: Letras, 2010.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S; MELLO FRANCO, F. M. Dicionrio Houaiss da lngua


portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

HUMBLEY, J. Emprunts, vrais et faux dans le Petit Robert 2007. Paris: N/P, 2008.

HUSTACHE-GODINET, H. Quelques nologismes du lexique informatique. In: Revue de l


EPI, n 69, mar. 1993. p.53-69.

ILARI, R. ; BASSO, R. O portugus da gente: a lngua que estudamos, a lngua que


falamos. So Paulo: Contexto, 2009.

INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA ESTATSTICA. PNAD 2011: Crescimento


da renda foi maior nas classes de rendimento mais baixas. 2012. Disponvel em:
<www.ibge.gov.br/home/presidencia/noticias/noticia_visualiza.php?id_noticia=2222&id_pag
ina=1>. Acesso em: 12 out. 2012.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTATSTICA. A religio em Moambique. Maputo: INE,


1997.

_____. Dados populacionais de Moambique por provncia. 2007. Disponvel em:


<http://www.ine.gov.mz/Map.aspx>. Acesso em: 30 jan. 2012.

_____. Mulheres e homens em Moambique: Indicadores selecionados de gnero. Maputo:


INE, 2008.

_____.Taxa de analfabetismo. 2009. Disponvel em:


<http://www.ine.gov.mz/Dashboards.aspx>. Acesso em: 22 set. 2011.

ISQUERDO, A. N. Brasileirismos regionalismos e americanismos: desafios e implicaes


para a lexicografia brasileira. In: GUEDES, M.; BERLINCK, R. de A.; MURAKAWA, C. de
A. A. (org.). Teoria e anlise lingusticas: novas trilhas. So Paulo: Cultura Acadmica,
2006.

JORNAL FOLHA DE SO PAULO [JFSP] : Famosa boate gay completa sete anos com
DJs internacionais. 7 set. 2011a. Disponvel em: <http://guia.folha.uol.com.br/noite/970559-
301

famosa-boate-gay-completa-sete-anos-com-djs-internacionais.shtml>. Acesso em: 8 nov.


2011.

_____.Casa onde Strauss-Kahn morou em NY colocada venda. 7 set.2011b.


Disponvel em: <www1.folha.uol.com.br/mundo/971786-casa-onde-strauss-kahn-morou-em-
ny-e-colocada-a-venda.shtml>. Acesso em: 8 nov. 2011.

_____.CET retira radares fantasmas da radial leste, em SP.4 ago. 2011c. Disponvel
em: <ww1.folha.uol.com.br/cotidiano/954168-cet-retira-radares-fantasmas-da-radial-leste-
em-sp.shtml>. Acesso em: 8 nov.2011.

_____.Cante com Csar Menotti e Fabiano grandes sucessos em novo DVD. 7/set/2011d.
Disponvel em: <http://www1.folha.uol.com.br/livrariadafolha/970673-cante-com-cesar-
menotti-e-fabiano-grandes-sucessos-em-novo-dvd.shtml>. Acesso em: 8 nov. 2011.

JORNAL NOTCIAS. Disponvel em:


<www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/117081>. Acesso em: 3 jan.
2012.

JORNAL VERDADE. Disponvel em: < http://www.verdade.co.mz/>. Acesso em: 12 jan.


2011.

KASCHULA, R. H. National language policy revisited: the challenge of implementation. In


Alternation, n 11, v.2, 2004, p. 10-25. Disponvel em:
<ts.ukzn.ac.za/docs/11.2/02%20Kas.pdf>. Acesso em: 14 out.2012.

KATZNER, K. The languages of the world. 3ed. London/New York: Routledge, 2002.

KI-ZERBO, J. Para quando frica? Rio de Janeiro: Pallas, 2006. (trad. Carlos Aboim de
Brito).

KOOGAN, A. Enciclopdia e dicionrio ilustrado. Rio de Janeiro: Delta, 1994.

LABOV, W. Principles of linguistic change: social factors. 1 ed, v.2. Oxford: Blackwell,
2001.

_____.Padres sociolingusticos. So Paulo: Parbola Editorial, 2008.

LAITIN, D. Language repertoires and state construction in Africa. Cambridge: CUP,


1992.

LE ROBERT MICRO. Dictionnaire de la langue franaise. Paris: Dictionnaires le Robert,


1998.

LEITE, M. Q. Aspectos de uma lngua na cidade: marcas de transformao social no lxico.


In: PRETI, D. (org.). Lxico na lngua oral e escrita. So Paulo: Humanitas, 2003.

LOPES, A. J. Poltica lingustica: princpios e problemas. Maputo: Imprensa universitria,


1997.
302

_____. A batalha das lnguas: perspectivas sobre a lingustica aplicada em Moambique.


Maputo: Imprensa universitria, 2004.

LOPES, J. de S. M. Escola e poltica lingustica em Moambique: a cidadania ameaada. In:


Revista Teias. Rio de Janeiro, ano 2, n 3, jan.-jun. 2001. p.1-10.

LOPES-MIGUEL, J. S. Cultura acstica e letramento em Moambique em busca de


fundamentos antropolgicos para uma educao intercultural. So Paulo: EDUC, 2004.

LOUBIER, C. De lusage de lemprunt linguistique. Montreal: ed. OQLF, 2011.

LUCCHESI, D. Norma lingustica e realidade social. In: BAGNO, M. (org.). Lingustica da


norma. So Paulo: Loyola, 2004.

_______.A metodologia. in: ______; BAXTER, A.; RIBEIRO, I. (orgs.). O portugus


brasileiro. Salvador: Ed. UFBA, 2009.

_______. Os limites da variao e da invarincia na estrutura da gramtica. In Revista da


ABRALIN, v. eletrnico (n Especial) 2011. p. 227-259.

_______.; BAXTER, A. A transmisso lingustica irregular. In: ______; _______; RIBEIRO,


I. (orgs.). O portugus brasileiro. Salvador: Ed. UFBA, 2009.

MACALANE, G. A anlise comparativa do aspecto em portugus europeu e nas lnguas


bantu. In: DIAS, H. N (org.). Portugus moambicano: estudos e reflexes. Maputo:
Imprensa universitria, 2009.

MALIK, K. Relatrio do desenvolvimento humano-2013: a ascenso do sul, progresso


humano num mundo diversificado. New York: PNUD, 2013. (trad. Cames Instituto de
Cooperao e da Lngua).

MANESSY, G. Les langues negro-africaines de grande extension et lunification linguistique


de lafrique noire. In: Revue Perse. v. 4, 1964. p.71-86.

MARIANI, B. A redao do cdigo civil: polmica lingustica, jurdica ou poltica. In:


LAGARES, X. C.; BAGNO, M. (orgs.). Polticas da norma e conflitos lingusticos. So
Paulo: Parbola, 2011.

MRIO, M.; NANDJA, D. A alfabetizao em Moambique: desafios da educao para


todos. In: Education for all global monitoring report-2006: Litteracy for life. Paris:
UNESCO, 2006. p.1-11.

MARTINS, J. P. Idioma portugus brasileiro. So Paulo: Scortecci, 2007.

MASSINI-CAGLIARI, G. Discutindo questes de identidade a partir da (no) adaptao


fonolgica de nomes prprios de origem estrangeira no Brasil. In: MARALO, M. J.; LIMA-
HERNANDES, M. C.; ELISA et al. (orgs.). Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar
culturas. vora: Ed. Universidade de vora, 2010.
303

MASSOUMOU, O.; QUEFFLEC, A. J-M. Le franais en Rpublique du Congo: sous


lre pluripartiste (1991-2006). Paris: EAC/AUF, 2007.

MATEUS, M. H. M. A mudana da lngua no tempo e no espao. In: ______;


NASCIMENTO do, F. B. (orgs). A lngua portuguesa em mudana. Lisboa: Caminho,
2005.

_____.; VILLALVA, A. O essencial sobre lingustica . Lisboa: Caminho, 2006.

MATOSSE, S. V. Erros que cometemos ao falar o portugus. In: Jornal Notcias. Opinio. 8
- 9 de mar. 2013. Disponvel em:
<http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1615053/20130308> e
<http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1616789>. Acesso 9 mar.
2013.

MATTOS e SILVA, R. V. O portugus so dois: novas fronteiras, velhos problemas. So


Paulo: Parbola, 2004a.

_____.Ensaios para uma scio-histria do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola,


2004b.

_____.Caminhos da lingustica histrica: ouvir o inaudvel. So Paulo: Parbola, 2008.

MBANGALE, M. T. As unidades neolgicas do portugus em frica. In: Revista Babilnia.


Lisboa: Miolo Babilnia, jun. 2005. p.179-188.

MENDES, H. M.; OLIVEIRA, C.; TEIXEIRA, A. PLE: uma sigla para ler ou soletrar? In
Cadernos de PLE/ Centro de Lnguas e Culturas, n 3, 2004. p.121-139.

MENDES, I. Da neologia ao dicionrio: o caso do portugus de Moambique. Maputo:


Texto editores, 2010.

MENDES, R. Uma breve anlise dos erros do nosso portugus. 2012. In: Jornal
Notcias. Opinio. 7 dez. 2012. Disponvel em:
<http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1546919/20121207 >
Acesso em: 8 dez. 2012.

MENESES, L. Desconsturando a lngua: o caso da mudana e das interferncias lingusticas


no portugus de Moambique. In: Revista Odisseia. n 5, jan.-jun. 2010. s.p.

MEU SALARIO.ORG/MOAMBIQUE. O que ganham os moambicanos. 2012.


Disponvel em: <www.meusalario.org/mocambique/main/campanha-meu-salario/o-custo-de-
vida>. Acesso em: 21 nov.2012.

MIGUEL, M. H. Dinmica da pronominalizao no portugus de Luanda. Luanda: Nzila,


2003. col.15.

MILROY, J. Ideologias lingusticas e as consequncias da padronizao. In: LAGARES, X.


C.; BAGNO, M. (orgs.). Polticas da norma e conflitos lingusticos. So Paulo: Parbola,
2011.
304

MINISTRIO DA EDUCAO BRASIL. Parmetros curriculares nacionais para o


ensino fundamental: lngua portuguesa. Braslia: MEC, 1997.

MINISTRIO DA EDUCAO DE MOAMBIQUE. Portugus: programa da 8 classe.


Maputo: INDE/MINED, 2010a.

_____. Portugus: programa da 12 classe. Maputo: INDE/MINED, 2010b.

_____. Plano tecnolgico da educao. Maputo: MINED, 2011. (1 verso). Disponvel em:
<http://www.ptemocambique.leadership-bt.com/images/stories/Planote_v1.pdf>. Acesso em:
2 jan.2013.

_____. Plano estratgico da educao 2012-2016. Maputo, 2012. (Aprovado pelo Conselho
de Ministros). Disponvel em:
<www.mept.org.mz/index.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=79&Itemid=48>.
Acesso em: 6 dez.2012.

MOITA LOPES, L. P. Ideologia lingustica: como construir discursivamente o portugus no


sculo XXI. In: ____.(org.). O portugus no sculo XXI? cenrio geopoltico e
sociolingustico. So Paulo: Parbola, 2013.

MOSELEY, C. (org.). Encyclopedia of the worlds endangered languages. New York:


Routledge, 2007.

MOURA, H. M. de M. A lngua popular tem razes que os gramticos desconhecem. In:


SILVA da, F. L.; MOURA, H. de M. (orgs.). O direito fala: a questo do preconceito
lingustico. Florianpolis: Insular, 2002.

MUTURZIKIN. Mapas lingusticos: Moambique. 2012. Disponvel em:


<http://www.muturzikin.com/cartesafrique/19.htm>. Acesso em: 12 ago.2012.

NARO, A. J. O dinamismo das lnguas. In MOLLICA, M. C.; BRAGA, M. L.(orgs.).


Introduo sociolingustica: o tratamento da variao. So Paulo: Contexto, 2004.

_____.; SCHERRE, M. M. P. Origens do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola, 2007.

NEVES, M. H. de M. Guia de uso do portugus: confrontando regras e usos. So Paulo: Ed.


UNESP, 2003.

_____. Que gramtica estudar na escola: norma e uso na lngua portuguesa. So Paulo:
Contexto, 2009.

_____. Ensino de lngua e vivencia de linguagem: temas em confronto. So Paulo:


Contexto, 2010.

NEVES, O. M. L. S. I. O movimento associativo africano em Moambique: tradio e luta


(1926-1962). In: Revista Africanologia: Revista lusfona de estudos africanos. n 2, 2009.
p.179-214.
305

NGUNGA, A. Papel da lngua na manuteno da paz. In: MAZULA, B. (org). Moambique


10 anos de Paz. v.1. Maputo: Imprensa Universitria, 2002. p.3-15.

_____. Introduo lingustica bantu. Maputo: Imprensa universitria, 2004.

_____.A Intolerncia lingustica na escola moambicana. In: Laboratrio de estudos sobre a


intolerncia da FFLCH. So Paulo: USP, 2007 (s.p.). Disponvel em:
<www.rumoatolerancia.fflch.usp.br/node/2184>. Acesso em: 21 mai 2010.

_____.Emprstimos nominais de portugus bantu: o caso do Yao. In: GALVES, C.;


GARMES, H.; RIBEIRO, F. R. (orgs.). frica - Brasil: caminhos da lngua portuguesa.
Campinas, SP: Ed. Unicamp, 2009.

______. Interferncias de lnguas moambicanas em portugus falado em Moambique. In:


Revista Cientfica da Universidade Eduardo Mondlane. v.1, n 0 (ed. Especial.). 2012.
p.7-20.

_____.; FAQUIR, O. G. Padronizao da ortografia de lnguas moambicanas: Relatrio


do 3 Seminrio. Maputo: CEA/UEM, 2011.

_____.; NHONGO, N.; LANGA, J. et al. Educao bilngue na provncia de Gaza:


Avaliao de um modelo de ensino. Maputo: CEA-UEM, 2010.

_____.; SIMBINE, M. C. Gramtica descritiva da lngua changana. Maputo: CEA/ UEM,


2012.

NIESLER, T.; LOUW, P.; ROUX, J. Phonetic analysis of afrikaans, english, xhosa and zulu
using South African speech databases. In: Southern african linguistics and applied
language studies. n23. v.4, 2005. p.459-474. Disponvel em:
<http://academic.sun.ac.za/su_clast/documents/SALALS2005.pdf>. Acesso em 2jun.2013.

NORTE, G. M. Escolaridade em Moambique: diferenciais regionais e determinantes, 2003.


2006. 120 p. Dissertao. (Mestrado em cincias econmicas), Faculdade de Cincias
Econmicas, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.

OLIVEIRA, A. M. P. P. O portugus do Brasil: a questo dos brasileirismos. In:


BARCELLOS ALMEIDA, G.M; SOTO, UCY; BERLINCK, R. A. (orgs.). Corpos e voz.
Ano 15, n 5. Araraquara, SP: Ed. UNESP, 1997. p.165-176. (srie encontros).

PAIVA, M. C. Transcrio de dados lingusticos. In: MOLLINA, M. C.; BRAGA, M. L.


(orgs.). Introduo sociolingustica: o tratamento da variao. So Paulo: Contexto, 2004.

PAPEA: Tissue dAfrique 2: Le kitenge (vitenge/chitenge).s.p. 8 out.2012. Disponvel em:


<http://lepepeablog.wordpress.com/2012/10/08/tissu-dafrique-le-kitenge-vitengechitenge/>.
Acesso em 11 jan.2013.

PATEL, S. A.; CAVALCANTI, M. C. O caso do portugus em Moambique: uma unidade


nacional com base em educao bilngue e intercompreenso. In LOPES, L. P. M. (org.). O
portugus no sculo XXI: cenrio geopoltico e sociolingustico. So Paulo: Parbola, 2013.
306

PAVEL, S. Nologie lexicale: transfert, adaptation, innovation. In: Revue ERUDIT/TTR,


v.2, n1, 1989. p.125-137.

PEPETELA. Uma lngua que aceita brincadeiras. In: Revue CAPMAG: Le journal des
lusodpendants. n 162 (Ed. Especial) dez.2007. p.6-7. Disponvel em:
<www.capmagellan.org/pt/news-capmag/162/capmagpdf.pdf>. Acesso em: 14 out. 2012.

PEREIRA, D. O essencial da lngua portuguesa: crioulo de base portuguesa. Lisboa:


Caminhos, 2006.

PERINI, M. A lngua do Brasil amanha e outros mistrios. So Paulo: Parbola, 2004.

_____. Sofrendo a gramtica: ensaios sobre a linguagem. So Paulo: tica, 2005.

_____. Gramtica do portugus do brasileiro. 1ed. So Paulo: Parbola, 2013.

PETTER, M. M. T. Aspectos morfossintticos comuns ao portugus angolano, brasileiro e


moambicano. In: Revista PAPIA, n19, 2009. p. 201-220.

PINTO, A. O. Vocabulrio kimbundu-portugus: vocabulrio de kimbundu no portugus


de Luanda. Luanda, (s.d.). Disponvel em:
<http://www.multiculturas.com/angolanos/alberto_pinto_kimb_port_vocab.htm>. Acesso em:
14 jun.2013.

POSSENTI, S. A questo de estrangeirismos. in: FARACO, C. A. (org). Estrangeirismos:


guerras em torno da lngua. So Paulo: Parbola Editorial, 2002.

POVOS E LNGUAS DE ANGOLA. 2012. Disponvel em:


<http://www.cpires.com/angola_povos.html >. Acesso em: 14 jan 2013.

PRADO, N. C.; MASSINI-CAGLIARI,G. A presena de palavras de origem inglesa nos


dicionrios de portugus brasileiro: questes de identificao cultural. In: Revista RAVEL,
v.9, n17, 2011.p.16-32.

PRETI, D. Variao lexical e prestgio social das palavras. In: _____.(org.). Lxico na lngua
oral e na escrita. So Paulo: Humanitas, 2003.

QUEFFLEC, A.; DERRADJI, Y.; DEBOV, V. et al. Le franais en Algrie: lexique et


dynamique des langues. Bruxelles, Duculot/AUF, 2002.

RADFORD, A.; ATKINSON, M.; BRITAIN, D. et al. Linguistics: an introduction.


Cambridge: CUP, 2000.

RADIO MOAMBIQUE. Emisso nacional. Programa Bom Portugus. 8h15 e 21h15


(segunda a sexta).

RASELEKOANE, N. R. African language literature: towards a multiple-reading approch.


2010. 220p. Tese. (Doutorado em literatura). Faculdade de Literatura e Filosofia.
Universidade da frica do Sul: Johannesburg, 2010.
307

RASO, T.; MELLO, H. (orgs.). C-Oral-Brasil I: corpus de referncia do portugus brasileiro


falado informal. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2012.

REPBLICA DA FRICA DO SUL. National language policy framework. Departamento


de Artes e Cultura. 2003. Disponvel em:
<www.dac.gov.za/policies/LPD_Language%20Policy%20Framework_English%20_2_.pdf >
Acesso em: 23 nov. 2012.

REPBLICA DE ANGOLA. Inqurito integrado sobre o bem-estar da populao 2008-


2009. v.2. Luanda: INE, Ministrio do Planeamento, 2011.

REPBLICA DE MOAMBIQUE. Constituio da Repblica. 2004 (de 19 de novembro


de 2004). Disponvel em: <http://www.mozambique.mz/pdf/constituicao.pdf>. Acesso em:
17 out.2012.

REY, A. Dictionnaire dapprentissage de la langue franaise. Paris: Dictionnaires Le


Robert, 1998.

REVISTA E-CINCIA. A evoluo da lngua portuguesa. in: SOLLA, L. (org.). Em dia com
as lnguas. n 55. Setbal: ESE/IPS, 2006.p.23-29.

ROSA, M. C. Introduo morfologia. 6 ed. So Paulo: Contexto, 2011.

ROUG, J. - L. A inexistncia de crioulo no Brasil. In: FIORIN, J. L.; PETTER, M. (orgs.).


frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo: Contexto, 2008.

ROUSSEAU, L.-J. laboration et mise en oeuvre des politiques linguistiques. In: Revue
cahiers du FIFAL: terminologie, culture et socit. dez. 2007. p.58-71.

SABLAYROLLES, J-F. Fondements thoriques des difficults pratiques du traitement ds


nologismes. In: Revue franaise de linguistique applique, v.7, 2002, p.97-111.

_____. La nologie aujourdhui. In : GRUAZ, C. et LAMBERT-LUCAS, L. (orgs.). la


recherche du mot: de la langue au discours. 2006. p.141-157.

______. Nologismes, dictionnaires et informatique. In: Revue cahier de lexicologie. n93,


n2, 2009. p. 175-192.

_____. Archaisme: un concept mal defini et des utilisations littraires contrastes. In : HIMY-
PIERI, L.; MAC, S.(orgs.). Stylistique de larchaimes. PUB. col. Potique et stylistique,
2010a. p.43-65.

______. Neologia une base de donnes pour la gestion des nologismes. In: CABR, M. T.;
DOMNECH, O.; ESTOP, R. et al. (orgs.). Actes del I congrs internacional de neologia
de ls lengues romniques. Barcelone: UPF/IULA, n 22. 2010b. p.757-766.

_____. Le grec dans loeuvre de Darmesteter, dont le dicionnaire gnral. In:


STEUCKARDT, A. ; LECLERCQ, O.; NIKLAS-SALMINEN, A.; THOREL, M. (orgs.).
Languages et language. n8, PUP, 2011a. p.201-217.
308

______. Neologia: un dictionnaire nologique sous forme de base de donnes. In:


CARDOSO, S. A.; MEJRI, S.; MOTA, J. A. (orgs.). Os dicionrios, fontes, mtodos e
novas tecnologias. Ed. ILUFBa, 2011b. p.221-235.

_____. Des nologismes par dtournement ? ou plaidoyer pour la reconnaissance du


dtournement parmi les matrices lexicogniques. In : JULLION, M-C. ; LONDEI,D. ;
PUCCINI, P.(orgs.). Recherches , didactiques, politiques linguistiques: perspectives pour
lenseignement du franais en Italie. Milan: Ed. DORIF, 2012a. p.17-28.

_____. Extraction automatique et types de nologismes: une ncessaire clarification. In:


Revue les cahiers de lexicologie. n 100, jui. 2012b, p. 37-53.

_____. ; JACQUET-PFAU, C. Les emprunts: du reprage aux analyses. diversit des objectifs
et des traitements. In: Neologica, n 2, ed. Garnier, 2008. p.19-38. Disponvel em :
<halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/41/13/42/PDF/HAL_JFS_28_2008d_.pdf >. Acesso em:
1 set.2012.

SALIBA, S. M. P. ; AYRES, V. M. M. Morfologia do portugus: estruturas nominais e


verbais criao lexical. 1 ed. Vitria: Ed. UFES, 1999.

SANTOS, E. A expresso do sujeito no portugus oral de Maputo. In: DIAS, H. N. (org.).


Portugus moambicano: estudos e reflexes. Maputo: Imprensa universitria, 2009.

SAUSSURE, F. de. Curso de lingustica geral. 27ed. So Paulo: Cultrix, 2006 [trad. Antnio
Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein].

SCHERRE, M. M. P.; NARO, A. J. Sobre a concordncia de nmero no portugus


falado do Brasil. In: RUFFINO, G. (org.). Dialetologia, geolingustica, sociolingustica.
(Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza) Centro di
Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Universit di Palermo. Tbingen: Max Niemeyer
Verlag, n5, 1998. p.509-523.

______;______. Sobre o deslocamento do controle da concordncia verbal. In: Revista


lingustica (PPGL/UFRJ). v. 3, 2007. p. 133-159.

SEARA, I. C.; NUNES, V. G.; LAZZAROTTO-VOLCO, C. Fontica e fonologia do


portugus brasileiro. Florianpolis: LLV/CCE/UFSC, 2011.

SERRA, C. O assassinato do portugus. In: Dirio de um socilogo. n 12, Maputo, 7 de out.


2008. s.p. Disponvel em: <http://oficinadesociologia.blogspot.com.br/2008/10/o-assassinato-
do-portugus-em-moambique.html>. Acesso em: 16 abr. 2012.

SEQUEIRA, F. J. M. Rol de estrangeirismos e respectivas correspondncias em


portugus de lei. Lisboa: LPFF, 1962.

SILVA de, J. G. Interferncia e variante lingustica: algumas consideraes sociolingusticas


sobre o portugus falado em Moambique. In: Revista internacional de lngua portuguesa.
v. 5/6. Lisboa: AULP. dez. 1991, p.101-105.
309

SILVA, C. de. Ensino Monolngue e o insucesso escolar em Moambique: escolarizao


bilngue melhorar tambm o ensino de portugus. In: Aprender juntos. Maputo: CELP,
2003. s.p.

SITOE, B. Dicionrio changana-portugus. Maputo: INDE, 1996.

SPINA, S. Ensaios de crtica literria. So Paulo: Ed. USP, 2010.

STATISTICS SOUTH FRICA. Percentage of speakers per homme language in South


Africa: 1996, 2001 and 2011. Johannesburg: Statistics South frica, 2012. Disponvel em:
<http://www.salanguages.com/stats.htm>. Acesso em 1 mai 2013.

STEUCKARDT, A. Lemprunt: un vnement linguistique? Prsentation. In: Neolgica, n


2. Paris: Editions Garnier, 2008. p. 9-18.

STROUD, C.; GONALVES, P. Panorama do portugus oral de Maputo: objetivos e


mtodos. Maputo: INDE, 1997.

TAGLIAMONTE, S. A. Analysing sociolinguistic variation: key topics in sociolinguistics.


Cambridge: CUP, 2006.

TARALLO, F.; ALKMIM, T. Falares crioulos: lnguas em contato. So Paulo: Atica, 1987.

THE FREE DICTIONNARY: Ipod. In: Farlex. [s.d.]. Disponvel em:


<http://acronyms.thefreedictionary.com/iPod>. Acesso em: 22 ago. 2012.

TIMBANE, A. A. A problemtica do ensino da lngua portuguesa na 1 classe num


contexto sociolingustico urbano: o caso da cidade de Maputo. Dissertao. (Mestrado em
Lingustica) - Faculdade de Letras e Literatura, Universidade Eduardo Mondlane, Maputo,
2009.

O portugus moambicano: um olhar sobre os neologismos em cartas de opinio e em obra


de Mia Couto. So Paulo: USP, 2011. (Comunicao Apresentada no Congresso Internacional
da Neologia-CINEO).

_____.Os estrangeirismos e os emprstimos no portugus falado em Moambique. In: Revista


Via Litterae. Anpolis. v. 4, n 1, jan.-jun. 2012a. p. 5-24.

_____.O lxico nas crnicas de Arune Valy: uma identidade da moambicanidade. In:
Revista Lngua e Literatura. FW, v.14, n 23, dez. 2012b. p.25-51.

_____.Os emprstimos do portugus e do ingls na lngua xichangana em Moambique. In:


Revista Linguagem: estudos e pesquisas, Catalo, v.16, n 1/2. jan./dez. 2012c. p. 53-79.

_____.A variao terminolgica dos termos de futebol moambicano. In: MURAKAWA, C.


A. A.; NADIN, O. L. (orgs.). Terminologia: uma cincia interdisciplinar. So Paulo: Cultura
Acadmica, 2013a. p.145-165.

_____.A criatividade lexical da lngua portuguesa: uma anlise com brasileirismos e


moambicanismos. in Revista Caligrama. v.18, n 2, 2013b.
310

_____.A variao lingustica e o ensino do portugus em Moambique. In: Revista


Confluncias. n 43, 2 sem., Rio de Janeiro 2013c. p. 263-286.

_____; BERLINCK, R.A. A norma-padro europeia e a mudana lingustica na escola


moambicana. In: Revista Gragoat. Niteri. n 32, 1 sem. 2012. p. 207-226.

TURAZZZA, J. S. Lxico e criatividade. So Paulo: Pleide, 1996.

UNESCO. Guia da poltica sobre a integrao de lnguas e culturas africanas nos sistemas
educativos. In: Association pour le developpement de lducation en Afrique.
Ouagadougou, Burkina Faso, n 20-22, jan. 2010. p.1-11.

_____. Atteindre les enfants non scolarises est crucial pour le dveloppement. In: Bulletin
dinformation de lInstitut de Statistique de l UNESCO. n 18, jun. 2012. Disponvel em:
<unesdoc.unesco.org/images/0021/002170/217081f.pdf>. Acesso em: 11 out. 2012.

VALY, A. Coisas de Tete: mitos, mistrios e realidades. Tete: INDE, 2003.

VANOYE, F. Usos da linguagem: problemas tcnicas na produo oral e escrita. So Paulo:


Martins Fontes, 1987.

VIARO, M. E. Por trs das palavras: manual de etimologia do portugus. So Paulo: Globo,
2004.

VILELA, M. Estudos de lexicologia do portugus. Lisboa: Ed. Universidade Aberta, 1994.

_____.Ensino da lngua portuguesa: lxico, dicionrio, gramtica. Coimbra: Almedina,


1995.

_____.O lxico do portugus: perspectiva geral. in: Revista filologia e lingustica


portuguesa. n 1, 1997, p. 31-50.

_____.Portugus de Moambique ou as metforas solta. In: Revista VERBA, v. 30, 2003.


p.7-22.

VOTRE, S. J. Relevncia da varivel escolaridade. In: MOLLICA, M. C.; BRAGA, M. L.


(orgs.). Introduo sociolingustica: o tratamento da variao. So Paulo: Contexto, 2004.

WEINREICH, U.; LABOV, W. ; HERZOG, M. I. Fundamentos empricos para uma teoria


da mudana lingustica. So Paulo: Parbola, 2006. (trad. Marcos Bagno).

XATARA, C. M. Estrangeirismos sem fronteiras. In: Revista ALFA, So Paulo, n 45, 2001.
p.149-154.

ZAMPARONI, V. D. Entre naros e mulungos: colonialismo e paisagem social em


Loureno Marques c.1890-c.1940.Tese. (Doutorado em Histria Social). Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 1998.
311

_____. Monhs, baneanes, chinas e afro-maometanos: colonialismo e racismo em Loureno


Marques, Moambique-1890-1940. In: Revista Lusotopie, 2000, p.191-222.

_____. As escravas perptuas e o ensino prtico: raa, gnero e educao no Moambique


colonial, 1910-1930. In: Revista Estudos afro-asiticos, ano 24, n 3, 2002. p. 459-482.

_____. Colonialismo, jornalismo, militncia e apropriao da lngua portuguesa em


Moambique nas dcadas iniciais do sc. XX. In: GALVES, C.; GARMES, H.; ROBEIRO, F.
R.(orgs.). frica-Brasil: caminhos da lngua portuguesa. Campinas,SP: Ed.UNICAMP, 2009.

ZILLES; A. M. S. Ainda os equvocos no combate aos estrangeirismos. In: FARACO, C. A.


(org.). Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. So Paulo: Parbola, 2002.
312

ANEXOS
313

Mapa 7: Taxa de analfabetismo em Moambique-2007

Fonte: Instituto Nacional de Estatstica (2009)


314

Mapa 8: Populao que no sabe ler nem escrever (5 ou mais anos)-2007

Fonte Instituto Nacional de Estatstica (2009)


315

Quadro 17: Padronizao dos grafemas das lnguas bantu moambicanas-2008.


316

Fonte: Ngunga e Faquir (2011, p.346)

Quadro 18: Prefixos de concordncia na lngua xichangana

Fonte: Ngunga e Simbine (2012, p.98)


317
318

Você também pode gostar