Você está na página 1de 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste1

Nuno Carlos de Almeida

0. Introduo
O facto de, num pas onde convivem comunidades lingusticas diversas, ser atribudo o estatuto de lngua oficial a determinada lngua um fator incontornvel de mudana da cultura comum s vrias comunidades, que passam a ter interesse e necessidade de aprender e usar essa mesma lngua, que, de outra forma, no faria parte do seu repertrio lingustico. No caso de Timor-Leste, em que a lngua portuguesa uma lngua verdadeiramente importada, ou seja, que no teve a sua origem em nenhuma das comunidades lingusticas nacionais nem tem, no momento em que considerada lngua oficial, qualquer espao visvel de uso dentro das fronteiras polticas ou sequer prximo destas, a sua contribuio para a mudana cultural ser porventura mais acentuada. Para mais, o meio encontrado pelas instncias governativas para, a curto prazo, concretizar o ensino da lngua oficial a professores, funcionrios pblicos e governantes, iniciando assim a sua difuso nacional, foi recorrer maioritariamente a professores portugueses, que, por serem falantes de lngua portuguesa, daro a garantia de um bom trabalho, mas que, por pertencerem a outra cultura, podero ser, tambm eles prprios, agentes da mudana cultural.

Da leitura do pargrafo anterior depreende-se que existe uma relao entre lngua e cultura. Ao longo deste artigo, ser explorada de forma breve esta relao que existe nos dois sentidos: a lngua est presente na cultura, mas a cultura tambm est presente na lngua.

Aceitando-se a veracidade da existncia de uma dinmica de mudana cultural desencadeada pela adoo da lngua portuguesa como uma lngua oficial e de instruo em Timor-Leste, deve haver uma tentativa de compreenso da profundidade e do mbito dessa mudana para que possam ser conscientemente tomadas medidas no sentido de evitar que a rpida difuso da lngua se torne agressiva para a cultura e a identidade timorenses. De outra perspetiva, partindo do princpio de que ao portugus europeu est associada uma cultura que portuguesa, ao portugus do Brasil est associada uma cultura que brasileira e a cada uma das variedades da lngua portuguesa est
Originalmente, este texto foi escrito em 2007, em Lospalos Timor-Leste, onde fui formador / cooperante, integrado no Projeto de Reintroduo da Lngua Portuguesa. Posteriormente, com algumas alteraes, serviu para a elaboraode um dos captulos da minha dissertao de mestrado em Lngua e Cultura Portuguesa Ensino de PLE / PL2, apresentada Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa em 2008, entretanto publicada, j em 2011, pela editora LIDEL, sob o ttulo Lngua Portuguesa em Timor-Leste: ensino e cidadania.
1

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste associada uma cultura prpria, formando todas em conjunto a cultura da Lusofonia, centrada na lngua2, necessrio, no processo de importao do idioma portugus em Timor-Leste, pensar no modo de adaptar a lngua portuguesa cultura timorense, atenuando o possvel atrito resultante do contacto entre estes dois elementos.

Para alm destes aspetos, cabem tambm aqui algumas consideraes sobre uma questo que deriva da situao poltica especfica de Timor-Leste: foi apenas em 1999 que teve incio o processo de democratizao, com a realizao de um referendo para a independncia e a administrao transitria do territrio pela UNTAET3 sob tutela das Naes Unidas. A cessao do mandato desta administrao, em 2002, marcou a passagem definitiva de um territrio anteriormente administrado pelos portugueses e posteriormente ocupado militarmente pelos indonsios a um pas soberano e democrtico4. Uma vez que a lngua portuguesa aparece ligada a este processo, sendo adotada como lngua oficial, ela torna-se simultaneamente lngua da democracia, sendo, portanto, pertinente envolver os valores da democracia e da cidadania no processo de ensino do portugus.

1. Consideraes tericas: cultura e lngua


Neste momento, necessrio esclarecer de forma breve a aceo de cultura a usar ao longo do texto. No pretendendo entrar na definio propriamente dita de cultura, o que envolveria uma perspetiva evolutiva do conceito e uma apresentao das suas muitas, mais ou menos distintas, definies, considera-se serem suficientes algumas referncias elucidativas para que seja compreensvel a tese exposta.

O termo cultura usado na perspetiva da Sociologia. Sempre que aqui usada a palavra cultura, esta no se refere s atividades mais nobres ou elevadas do esprito, como a arte, a literatura, a msica ou a pintura. Ou melhor, refere-se tambm a essas atividades mas no s. BYRAM, GRIBKOVA & STARKEY dizem de um modo simples que o conceito de cultura passou, ao longo dos tempos, da nfase na

A propsito de Lusofonia, CRISTVO descreve este conceito como o conjunto de trs crculos concntricos de valores, reunidos pela lngua comum, a lngua portuguesa. Para se perceber o conceito de Lusofonia, consultese CRISTVO, Fernando (2005), Lusofonia, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, pp. 652-656. 3 UNTAET: United Nations Transitional Administration in East Timor. 4 Cf. Faculdade de Arquitectura Universidade Tcnica de Lisboa e GERTIL Grupo de Estudos de Reconstruo de Timor-Leste (2002), Atlas de Timor Leste, Lisboa, Lidel.

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 2/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste literatura, na arte e na filosofia para a cultura como um modo de vida comum5. Esse conceito corresponde a uma estrutura complexa e interdependente de conhecimentos, de cdigos, de representaes, de regras formais ou informais, de modelos de comportamento, de valores, de interesses, de aspiraes, de crenas, de mitos6.

Vejam-se as seguintes definies de cultura, que apresentam bem o conceito, tal como ele assumido neste artigo:
Na antropologia social, cultura [] inclui no apenas as atividades consagradas a refinar a mente, mas tambm todas as atividades simples e ordinrias da vida: cumprimentar, comer, mostrar ou esconder emoes, manter uma certa distncia fsica dos outros, fazer amor, ou manter a higiene do corpo.7 A cultura refere-se aos modos de vida dos membros de uma sociedade, ou de grupos pertencentes a essa sociedade; inclui o modo como se vestem, as suas formas de casamento e de famlia, os seus padres de trabalho, cerimnias religiosas e atividades de lazer. [] Quando os socilogos falam do conceito de cultura, referem-se a esses aspetos das sociedades humanas que so aprendidos e no herdados. [] A cultura de uma sociedade engloba tanto os aspetos intangveis as crenas, as ideias e os valores que constituem o teor da cultura como os aspetos tangveis os objetos, os smbolos ou a tecnologia que representam esse contedo8.

Tambm o QECR9, ao abordar as competncias gerais do aprendente, comea por caracterizar o conhecimento declarativo (saber), que inclui o conhecimento do mundo, o conhecimento sociocultural e a conscincia intercultural. Ao faz-lo, aponta exemplos de aspetos distintivos caractersticos de uma determinada sociedade e da sua cultura: a vida quotidiana; as condies de vida; as relaes interpessoais (incluindo relaes de poder e solidariedade); os valores, crenas e atitudes; linguagem corporal; as convenes sociais; comportamentos rituais. O conhecimento destes aspetos culturais e a compreenso da sua diferena em diferentes grupos, produzem uma tomada de conscincia
5

BYRAM, Michael, GRIBKOVA, Bella, STARKEY, Hugh (2002), Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching A Practical Introduction for Teachers, Estrasburgo, Conselho da Europa, p. 9 [minha traduo] [cultura em itlico no original]. 6 PEROTTI, Antnio (2003), Apologia do Intercultural, 2 ed., (traduzido por Maria Helena Oliveira, traduzido a partir da edio em lngua francesa Plaidoyer pour lInterculturel, Conselho da Europa, 1994), Lisboa, Secretariado Entreculturas, Presidncia do Conselho de Ministros, Ministrio da Educao, p. 48. 7 HOFSTEDE, Geert (2003), Culturas e Organizaes Compreender a nossa programao mental, 1 ed., 2 reimpresso (traduo de Antnio Fidalgo, traduzido a partir da 1 ed. em lngua inglesa, 1991, ISBN 0-07707474-2), Lisboa, Edies Slabo, p. 19. 8 GIDDENS, Anthony (2007), Sociologia, 5 ed. (traduo de Alexandra Figueiredo e outros, traduzido a partir da 4 ed. em lngua inglesa, Sociology, 2001), Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, p. 22. 9 QECR: Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas, elaborado pelo Conselho da Europa, no mbito do projeto Polticas Lingusticas para uma Europa Multilingue e Multicultural

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 3/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste intercultural 10 . O conceito de cultura usado ao longo do presente texto envolve todas estas particularidades da vida em sociedade.

Para dar a conhecer a perspetiva a partir da qual olhado o conceito de cultura, embora no tendo o objetivo de teorizar acerca deste conceito, torna-se necessrio referir tambm, ainda que de forma superficial, duas concees antropolgicas de cultura que, de certa forma, entram em conflito a conceo universalista, ou evolucionista, e a relativista, ou culturalista. WIEVIORKA expe de forma clara e sucinta estes dois posicionamentos:
Ao longo de toda a idade clssica das cincias sociais, houve duas concees principais da cultura que no deixaram de se ver contrapostas []. [Os adeptos da conceo universalista] veem na cultura de um grupo humano, considerada num instante dado, certas caractersticas prprias que permitem localizar o grupo em causa na escala do progresso. Segundo esta perspetiva, todas as sociedades so suscetveis de ser apreciadas pelo critrio da sua posio relativa numa mesma escala, que conduz da selvajaria barbrie e, em seguida, civilizao []. [] as sociedades estariam assim mais ou menos avanadas nos termos de uma modernidade, ela prpria definida segundo as categorias do universal. [] No plo oposto deste universalismo, situa-se a conceo relativista. Esta considera [] que cada cultura composta por um conjunto de elementos incomparveis. [] Na perspetiva evolucionista, a modernidade estaria prometida mais ampla unidade cultural, devendo a cultura plenamente realizada assumir um valor universal. Deste ponto de vista, quanto mais a humanidade progride, mais as culturas particulares so chamadas a dissolverse naquilo que pode ento receber o nome de civilizao. Na perspetiva relativista ou culturalista, a diversidade cultural surge pelo contrrio como sendo prpria da humanidade, e o homem como funo do momento e do estado da sua cultura, ao passo que cada cultura singular requer que a pensemos na sua autonomia, bem como na sua continuidade, na sua estabilidade e, portanto na sua capacidade de se reproduzir11.

O posicionamento aqui adotado identifica-se com a conceo relativista ou culturalista, valorizando os aspetos singulares da cultura timorense e contribuindo, por isso, para a reflexo sobre os malefcios culturais que poder trazer uma importao para Timor-Leste da cultura portuguesa, ou de outra, associada lngua, numa lgica evolucionista. Contudo, no negligenciado o facto de a incluso deste pas num mundo globalizado, para alm da sua proximidade relativamente a um pas
10

CONSELHO DA EUROPA (2002), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas Aprendizagem, ensino, avaliao, 2 ed., (traduo de Maria Joana Pimentel do Rosrio e Nuno Verdial soares, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001), Porto, Asa, pp. 147 e segs. 11 WIEVIORKA, Michel (2002), A Diferena (traduo de Miguel Serras Pereira, traduzido a partir da edio em lngua francesa, La Diffrence, 2000), Lisboa, Fenda Edies, pp. 27-29.
Pg. 4/ 15

Nuno Carlos de Almeida

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste pertencente a uma cultura dominante, serem, sem qualquer dvida, fatores potenciadores da dissoluo da sua cultura na dita civilizao. No se trata de evitar o que porventura ser inevitvel, trata-se sim de no contribuir inconscientemente com o ensino da lngua portuguesa para esse destino, que, a acontecer, ter decerto muitas outras vias de concretizao.

Para se perceber melhor a relao entre lngua e cultura, refira-se que usar uma lngua com sucesso uma tarefa bastante complexa, visto que h muito mais a saber do que apenas ser capaz de produzir e reconhecer frases. Isto porque a comunicao tambm uma ocorrncia social, que geralmente acontece no contexto de uma situao social bem definida. Desta forma, mais do que somente uma lngua em comum, exigido que o destinatrio identifique as intenes comunicativas do falante com base nos seus atos de fala, sendo necessrio que haja tambm um sistema compartilhado de crenas e inferncias, criado por um processo de socializao mais ou menos profundo.

BEACCO afirma que, no processo de socializao em que um indivduo faz a aquisio da lngua, desenvolvido um sentimento de pertena a um ou mais grupos sociais e culturais, pelo que, quando um indivduo aprende outras lnguas ao longo da sua vida, ele vai tambm associar valores sociais e culturais a essas lnguas12, necessrios tambm descodificao lngua, acrescenta-se.

HALL define as prticas orais como momentos de interao face a face, mediados pela cultura, onde um grupo de pessoas se une para criar e recriar as suas vidas sociais dirias13.

Essas prticas so no s lingustica e paralinguisticamente institudas, envolvendo cdigos lingusticos e paralingusticos, mas so tambm culturalmente convencionadas. Comunicar uma inteno ou sentido numa conversao oral depende do conhecimento compartilhado que os membros de um grupo tm sobre a ocorrncia de uma prtica e sobre os seus contextos. a convencionalidade dos significados, atravs dos quais as prticas so realizadas, que une os participantes.

Ao relacionarem lngua e cultura, PORTER & SAMOVAR afirmam que uma lngua um sistema de smbolos aprendido, organizado e geralmente aceite pelos membros de uma comunidade. Neste

Cf. BEACCO, Jean Claude, BYRAM, Michael (2003), Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguist Diversity to Plurilingual Education, (Main Version) Strasbourg, Language Policy Division Council of Europe, p. 34. 13 HALL, J. K. (1993), The role of oral practices in the accomplishment of our everyday lives: the sociocultural dimension of interaction with implications for the learning of another language. in Applied Linguistics, Vol.14, No. 2. Oxford University Press, p. 145 citado por Simone Sarmento, Ensino de cultura na aula de lngua estrangeira in Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL, Ano 2, n 2.

12

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 5/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste sistema de smbolos14, que usado para representar a experincia humana de uma comunidade geogrfica ou cultural, objetos, eventos, experincias e sentimentos tm um nome especfico unicamente porque uma comunidade de pessoas decidiu que eles assim se chamariam.15

O uso correto e produtivo da lingua est assim dependente do conhecimento social e cultural compartilhado pelos membros de um grupo comunitrio, que os intervenientes numa situao de conversao podero ou no possuir.

Existe uma relao de grande intimidade entre cultura e lngua. S isso explica o facto de que seja possvel, atravs do conhecimento de uma cultura, potenciar em grande medida o uso da lngua; em sentido inverso, tambm verdade que atravs do conhecimento de uma lngua se percebe melhor uma cultura, na medida em que os valores e significados culturais so guardados e veiculados pela lngua. Veja-se o que diz HALL:
To put it simply, culture is about shared meanings. Now, language is the privileged medium in wich we make sense of things, in wich meaning is produced and exchanged. Meanings can only be shared through our common acces to language. So language is central to meaning and culture and has always been regarded as the key repository of cultural values and meanings.16

Para este autor, os conhecimentos comuns, os significados partilhados, como ele diz, esto no centro da cultura e atravs do meio privilegiado da lngua que as pessoas produzem e trocam significados. Logo, a lngua indispensvel cultura.

Quando GIDDENS fala em subculturas, afirma o seguinte: Quando falamos em subculturas no nos referimos apenas a grupos tnicos ou lingusticos minoritrios de uma sociedade, mas a qualquer segmento da populao que se distinga dos seus padres culturais17.

Ao alargar o termo subcultura a outros segmentos da populao que no exclusivamente os grupos tnicos ou lingusticos, o autor permite uma leitura implcita da afirmao. Nesta leitura, ser j um
14

Sobre o enquadramento dos smbolos na cultura, veja-se a figura As camadas de uma cebola, na pg. 13. SAMOVAR, L. A., PORTER, R. E. (1994), Intercultural Communication, A Reader, Belmont, CA, p. 16 citado por Simone Sarmento, Ensino de cultura na aula de lingua estrangeira in Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL, Ano 2, n 2. 16 HALL, Stuart (2003), Introduction in Stuart Hall (ed.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, London, Sage, p. 1. 17 GIDDENS, Anthony (2007), op. cit., 24-25.
15

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 6/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste dado adquirido na Sociologia que um grupo lingustico representa uma subcultura a lngua usada como um fator cultural distintivo o que vem tambm confirmar a forte relao reconhecidamente existente entre lngua e cultura.

A ligao entre lngua e cultura ainda apresentada por GIDDENS de uma forma perfeitamente esclarecedora, afirmando que sem cultura, no teramos linguagem para nos expressarmos18. Embora os tradutores tenham escolhido a palavra linguagem, que, em lngua portuguesa, diferente de lngua, sobretudo se se estiver usando uma linguagem tcnica, importa salientar que lngua se inclui em linguagem. Logo, a afirmao de GIDDENS aplica-se ao assunto em discusso.

Ento, tendo em conta informao retirada de diversas reas que perspetivam a questo da lngua e da cultura de modos diversos: a aquisio da lngua implica a aquisio de valores culturais; a cultura mediada pela lngua, dado que esta o repositrio daquela; inversamente, j foi dito atrs que os atos de conversao so mediados pela cultura; a cultura interpretada pela lngua e a lngua interpretada recorrendo cultura; a cultura conservada e transportada atravs da lngua, mas a lngua no existiria sem cultura; para alm disto, a lngua pode ser usada como um elemento cultural distintivo. Consequentemente, dada esta relao biunvoca, quando se fala de lngua, fala-se de cultura, e quando se fala de cultura, fala-se de lngua. , portanto, importante, em qualquer estudo ou proposta de ensino de uma lngua a falantes de outra(s) lngua(s), no contornar tal ligao.

2. O caso de Timor-Leste
Desde a independncia do pas, a grande fonte do ensino e difuso da lngua portuguesa em TimorLeste tem sido a Cooperao Portuguesa. De facto, o governo portugus enviou um grande nmero de professores, iniciando-se assim o processo de reintroduo da lngua portuguesa em Timor-Leste. Mas, nos primeiros anos, os cursos e as aes de formao foram feitos com pouco critrio e com resultados relativamente modestos19. No princpio desta interveno, a muitos professores portugueses foi dada a tarefa de ensinar a lngua nas escolas timorenses. Porm, uma vez que cedo se percebeu que seriam necessrios muitos mais docentes para se conseguir que os alunos comeassem a falar portugus nas escolas, a estratgia de atuao mudou e os professores portugueses passaram a dar formao lingustica, pedaggica e didtica aos professores timorenses, com a expectativa de abrangerem dessa forma um nmero incomparavelmente superior de jovens e crianas, que passariam a aprender a
18 19

GIDDENS, Anthony (2007), op. cit., p. 22. MAGALHES, Antnio Barbedo de (2007), Timor-Leste Interesses internacionais e atores locais, Vol. III, Porto, Afrontamento, p. 658.

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 7/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste lngua portuguesa com os professores timorenses. Estes agentes de formao portugueses eram (e so) professores muitas vezes recm-formados, preparados para ensinar no sistema de ensino portugus, com insuficiente preparao prtica ou terica para a transmisso de conhecimentos no mbito da pedagogia ou da didtica, isto , para ensinar a ensinar; para alm disto, muitos tambm nunca tiveram formao para o ensino de lngua portuguesa como lngua estrangeira ou lngua segunda, nunca refletiram acerca da relao entre o ensino de uma lngua e a transmisso de valores culturais e chegam a Timor com um pobre ou nulo conhecimento prvio da realidade cultural timorense. Assim, quando tentam explicar sentidos de palavras com exemplos, esclarecer conceitos, regras de uso ou outras particularidades da lngua, no tendo referentes naquela realidade, recorrem inevitavelmente ao que conhecem um mundo diferente do universo cultural timorense.

Contudo, ainda que os professores tenham conscincia do que est em jogo em termos de mudana cultural quando so eles estrangeiros a ensinar uma lngua estranha, existem outros factores a considerar, como diz HOFSTEDE:
[] mesmo aps ter sido informado, o observador estrangeiro suscetvel de deplorar certas tendncias da outra sociedade. Se ele(a) est profissionalmente envolvido na outra sociedade, enquanto quadro expatriado, ou especialista em matria de assistncia ao desenvolvimento, pode ser tentado a induzir mudanas. Nos tempos coloniais, os estrangeiros detinham muitas vezes um poder absoluto sobre as outras sociedades, podendo impor a as suas regras. Na atual poca, ps-colonial, os estrangeiros que pretendam mudar alguma coisa noutra sociedade tero que negociar as suas intervenes. Mais uma vez, provvel que a negociao tenha sucesso, quando as partes envolvidas compreendem as razes das diferenas de pontos de vista.20

Para exemplificar, descreve-se, em seguida, uma situao em que o professor de lngua portuguesa ser imediatamente tentado a corrigir o uso que os timorenses fazem de algumas palavras portuguesas.

Quando fala entre si, o povo timorense tem tendncia para substituir os pronomes de segunda pessoa pelos vrios substantivos que designam relaes familiares. Estas palavras, a maioria de origem portuguesa, so dirigidas quer aos familiares diretos, quer a no familiares (mesmo sendo desconhecidos) com base exclusivamente no sexo e na idade relativamente aos seus prprios membros da famlia, como se descreve no quadro abaixo21.
HOFSTEDE, Geert (2003), op. cit., p. 22. Cf. HULL, Geoffrey, ECCLES, Lance (2005), Gramtica da Lngua Ttum (traduo de Idalina Morgado, traduzido a partir da edio em lngua inglesa, 2001), Lisboa, Lidel, pp. 28-29.
21 20

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 8/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste

Substantivo pai, ap main, am tiu tia av av-feto

Usado pelo falante para se dirigir ao/ seu/sua pai me tio tia av av

Usado pelo falante para se dirigir a uma pessoa da mesma faixa etria do/da seu/sua --------------------------------------------------------------------------------------------------pai me av av irmo/primo mais velho;

maun, manu, primu

irmo mais velho irmo/primo adulto mais novo irm/prima mais velha;

mana, prima

irm mais velha irm/prima adulta mais nova

alin alin sira

irmo() mais novo(a) irmos(s) mais novos(as)

irmo() mais novo(a); filho(a) irmos(s) mais novos(as); filhos(as)


Uso dos substantivos familiares em ttum

Como se pode verificar, os substantivos usados so praticamente iguais s palavras portuguesas. De facto, com a exceo de feto, o marcador do feminino, sira, o marcador de plural, e alin, todas as palavras so facilmente reconhecidas por um falante do portugus, sobretudo na oralidade. Da mesma forma, aos olhos de qualquer professor, um falante de ttum aprende muito facilmente os nomes usados para expressar estes graus de parentesco. No entanto, o significado convencionado culturalmente permite, em Timor-Leste, um uso diferente, motivando certamente, por isso, uma explicao por parte do professor, tentando corrigir uma situao que se configura como um erro. Ora, certo que o professor deve explicar o significado que aquelas palavras tm para os portugueses, preparando o aprendente para o contacto com outra cultura. Contudo, o professor tambm deve (re)conhecer que, para os timorenses, foi convencionado um outro uso e, portanto, outro significado, permitindo assim o depsito de diferentes smbolos culturais na lngua e no tentando fazer o contrrio, ou seja, esperar a alterao dos smbolos culturais em virtude da nica significao que conhece para a lngua portuguesa.

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 9/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste Depois da reflexo at aqui desenvolvida, pertinente deixar a ideia de que um professor timorense, que recebeu formao de um agente cultural estrangeiro, contactando com a cultura desse agente externo, e que vai tentar, naturalmente, reproduzir prticas e contedos que dele recebeu, sobretudo se for professor de lngua portuguesa, no pode esquecer a sua prpria cultura e, ao ensinar a lngua portuguesa, deve ter uma atitude de relativismo cultural acompanhada de uma boa capacidade de identificao das diferenas culturais agregadas lngua que aprendeu dos portugueses, no sentido de eliminar ou atenuar o seu efeito negativo, ancorando o ensino da lngua portuguesa aos seus jovens alunos em referentes culturais timorenses. Essa atitude de relativismo cultural deve ser passada tambm aos alunos. A propsito, veja-se o que diz HOFSTEDE sobre relativismo cultural:
O estudo da cultura revela que os grupos humanos e categorias pensam, sentem e agem de forma diferente, mas no existem parmetros cientficos que permitam considerar um grupo intrinsecamente superior ou inferior a outro. O estudo das diferenas culturais entre grupos e sociedades s possvel atravs de uma atitude de relativismo cultural. [] O relativismo cultural no implica inexistncia de normas para o indivduo ou para a sociedade onde est inserido. Requer simplesmente a suspenso de juzos de valor quando se lida com grupos ou sociedades diferentes da sua. necessrio refletir duas vezes antes de aplicarmos as normas de um indivduo, grupo ou sociedade, a outros. O julgamento e a ao devem ser precedidos de informao sobre a natureza das diferenas culturais entre sociedades, suas razes, e consequncias.22

Convm acrescentar que, diferentemente do que acontece numa situao de aprendizagem de lngua estrangeira, em que muito vantajoso para o aprendente conhecer e compreender os significados convencionados pela cultura da comunidade de origem da lngua aprendida, adotando atitudes interculturais ou fazendo aquilo que se pode chamar de descentragem, o caso de Timor-Leste requer no apenas que o aprendente seja capaz de compreender os significados e usos originais da lngua, mas que tenha, ao mesmo tempo, a capacidade de os adaptar ao seu contexto cultural, sem se limitar a import-los, j que a lngua que aprende tem o estatuto de lngua oficial no seu pas e continuar a ser a utilizada, logo, transformada.

Esclarece-se ento, o conceito de atitudes interculturais ou a capacidade de descentragem, tal como o apresentam BYRAM, GRIBKOVA & STARKEY, ligado aprendizagem de lnguas estrangeiras:
Intercultural attitudes (savoir tre): curiosity and openness, readiness to suspend disbelief about other cultures and belief about ones own. This means a willingness to relativise one's own values, beliefs and behaviors, not to assume that they are the only possible and naturally
22

HOFSTEDE, Geert (2003), op. cit., pp. 21-22.


Pg. 10/ 15

Nuno Carlos de Almeida

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste


correct ones, and to be able to see how they might look from an outsider's perspective who has a different set of values, beliefs and behaviors. This can be called the ability to 'decentre'.23

Esta atitude intercultural, apresentada acima no pode, em Timor-Leste, ser o fim de um processo. Ou seja, depois de se descentrar dos seus valores, crenas e comportamentos a fim de aprender e compreender a lngua do outro, o aprendente tem de fazer o processo inverso: conhecida e percebida a lngua do outro, voltar a centrar-se na sua prpria cultura, para atribuir a essa lngua, que, sendo nova, a sua lngua oficial, um novo significado cultural.

Pode ento afirmar-se que os professores timorenses, que ensinam a lngua portuguesa em TimorLeste, necessitam de possuir uma competncia intercultural, no sentido em que BEACCO & BYRAM a definem: the capacity to interpret another way of life and to explain it to those who live another. Esta competncia intercultural, ainda de acordo com os referidos autores, crucial para o mtuo conhecimento de grupos diferentes e o papel de todos os mediadores culturais (entre os quais ns, os professores estrangeiros), que devem assumir o desenvolvimento da competncia intercultural e da capacidade de mediao cultural nos seus alunos como mais um dos objetivos do ensino de lnguas24.

Um outro aspeto que vale a pena lembrar o facto de, durante a aprendizagem da lngua portuguesa, que, para a grande maioria dos professores timorenses, ainda realizada no espao de formao a cargo dos professores portugueses, haver contacto regular com situaes de conversao simuladas. Estas simulaes servem para atender s necessidades de falantes e de ouvintes, tentando prepar-los para a interao verbal em situaes do dia-a-dia. No entanto, em muitos dos casos, acontece que, na encenao da situao, o professor portugus, por no estar suficientemente informado sobre as diferenas culturais existentes entre ele e o seu pblico, acaba por se limitar realidade que conhece, exportando ideais, valores, atitudes e realidades de ndole cultural portuguesa, que podem nem sequer fazer sentido naquela que a realidade atual das necessidades lingusticas dos timorenses, de acordo com a sua cultura. Paralelamente, insiste-se no ensino de vocabulrio existente na variedade europeia, que no se adequa muitas vezes realidade de Timor, com a aparente convico de que ser indispensvel conhecer todos os vocbulos de uma lngua para que esta possa ser usada. Para ilustrar, basta lembrar os vocbulos que muitas vezes so ensinados no mbito do tema habitao: os nomes das divises, o mobilirio, os utenslios ou eletrodomsticos. Quantos deles no so relegados de imediato para um vazio cultural?

23 24

BYRAM, Michael, GRIBKOVA, Bella, STARKEY, Hugh (2002), op. cit., p. 12. Cf. BEACCO, Jean Claude, BYRAM, Michael (2003), op. cit., p. 34.
Pg. 11/ 15

Nuno Carlos de Almeida

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste O exemplo atrs apresentado prende-se apenas com a aquisio de vocabulrio e com o significado das palavras, no com a estrutura frsica ou do discurso. Na verdade, a parte da lngua mais suscetvel de ser alterada pela cultura esta. Assim, no preciso ensinar todas as palavras da lngua portuguesa, se elas no tm referentes na realidade de Timor, isto porque a lngua , em primeiro lugar, para uso interno e no para usar em Portugal. medida que esses referentes vo aparecendo, sero os prprios timorenses a ir buscar os termos necessrios lngua portuguesa, seja variedade europeia ou s outras variedades, como parece ser o caso das palavras geleira, treinamento ou tenderizao, muitas vezes ouvidas, ou ainda ao ingls.

No se pense que apenas os contedos lingusticos ensinados pelos agentes estrangeiros carecem de uma adequao cultural: o tipo de atividades e de opes metodolgicas para os transmitir so ainda mais importantes, pois atravs destes que, efetivamente, os aprendentes acedem aos contedos, particularmente em Timor-Leste, j que, como dissemos, se trata de uma importao da lngua portuguesa.

Recentemente, tem-se tentado introduzir algumas alteraes no modo como se processa o ensino da lngua portuguesa. Um dos caminhos propostos tem sido a impregnao do imaginrio dos aprendentes atravs do ensino da lngua e vice-versa25. As estratgias apresentadas para o conseguir passam pelo visionamento de imagens de seres imaginrios, relato de contos com seres imaginrios e produo escrita ou oral de solues e frmulas mgicas, para dar alguns exemplos. Ora, na linha do que foi j dito, este tipo de estratgias para ensinar a lngua portuguesa no faz muito sentido aos olhos dos aprendentes timorenses, devido substancial diferena existente entre o estatuto que a magia tem na cultura timorense e a forma como os portugueses a encaram. Ao passo que, para os agentes portugueses que fazem estas propostas, a magia e o mundo do imaginrio so sentidos como aspetos muito positivos da meninice, que trazem sentimentos de conforto, para muitos dos aprendentes timorenses, isso ainda algo que acreditam ter consequncias reais, que eles respeitam profundamente e que no lhes d a mesma sensao de conforto. No caso destes, pedir-lhes para dizerem palavras mgicas, algo que no faz sentido, pois essas palavras no podem nunca ser proferidas; pedir-lhes para dizerem em portugus ainda faz menos sentido, porque o portugus nunca foi, para eles, a lngua da magia. Isto representa um enigma cultural para os aprendentes, que ficam com a sensao de que, para aprender e usar a lngua portuguesa, precisam de mudar a sua

25

Este tipo de propostas foi frequentemente defendido nas aes de formao destinadas aos formadores / cooperantes integrados no Projeto de Reintroduo da Lngua Portuguesa IPAD, concebidas e dinamizadas pela coordenao cientfica do referido projeto, da responsabilidade da Escola Superior de Educao do Instituto Politcnico do Porto.

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 12/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste mentalidade e o modo como se relacionam com a magia, acabando por representando um obstculo desnecessrio ao sucesso da tarefa do ensino da lngua.

3. Lngua e mudana cultural


Se a lngua , de facto, capaz de provocar mudanas culturais, devido sua estreita relao com a cultura, falta apenas esclarecer at que ponto que essa mudana se pode operar. Observe-se a seguinte figura que representa a cultura.

As camadas de uma cebola ou os diferentes nveis de manifestao de uma cultura26

A figura acima representa os diferentes nveis de manifestao de uma cultura. Na camada exterior esto os smbolos. HOFSTEDE explica que as palavras de uma lngua, ou o calo, pertencem a esta categoria. Os heris so definidos como pessoas, vivas ou falecidas, reais ou imaginrias, que [] servem de modelos de comportamento. J os rituais so atividades coletivas []. Formas de cumprimentar ou transmitir respeito aos outros, cerimnias sociais ou religiosas constituem alguns exemplos. Estas categorias so agrupadas pelo autor como prticas pelo facto de serem visveis ao observador externo. De acordo com esta figura, o ncleo da cultura constitudo pelos valores. Valor a tendncia para se preferir um certo estado de coisas face a outro27.

Olhando para a figura, pode imediatamente pensar-se que as palavras de uma lngua e aquilo que elas representam para os utilizadores dessa lngua se encontram na camada mais superficial da cultura e que, por isso, se se introduzir uma mudana significativa neste elemento a lngua no acontecero

26
27

HOFSTEDE, Geert (2003), op. cit., p. 23. HOFSTEDE, Geert (2003), op. cit., pp. 22-23.
Pg. 13/ 15

Nuno Carlos de Almeida

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste alteraes de grande importncia para a cultura de uma sociedade. No entanto, apenas o facto de se admitir que dos rituais tambm fazem parte as formas de cumprimentar, sendo esses rituais de cumprimento quase sempre acompanhados de alguma atividade lingustica, e que a lngua tambm est presente nas cerimnias sociais, pode ser suficiente para se dizer com alguma segurana que a lngua no est apenas confinada a ser um smbolo superficial e mutvel 28 , encontrando-se embrenhada nos nveis mais profundos da cultura, apesar de estar sujeita a mudanas. Isto no implica que seja ela a atribuir o valor e o significado dado a esses rituais, contudo, a lngua acompanha-os, logo estende-se com alguma profundidade pelas manifestaes culturais de um povo.

Tambm a categoria dos heris tem, em Timor-Leste, uma estreita relao com a lngua portuguesa uma vez que a resistncia timorense ocupao indonsia produziu muitos dos heris nacionais, sendo sobejamente conhecida e reconhecida a ligao deste movimento libertador com aquela lngua, afirmando-se inclusivamente como um dos motivos que levaram a que a o portugus ficasse associado construo de uma identidade nacional leste-timorense, fator tambm determinante para a sua adoo como lngua oficial da Repblica Democrtica de Timor-Leste, independente.

Quanto mais profundos so os nveis, mais resistentes so mudana, verificando-se, por isso, a, uma evoluo mais lenta e gradual. No caso de Timor-Leste, pas em mudana abrupta, o ncleo da figura, os valores, est fortemente sujeito a ser transformado atravs da implementao de um regime poltico democrtico, que levar, em pouco tempo, a uma alterao gradual da manifestao dos valores culturais timorenses, com origens guerreiras29 e sem oportunidade anterior para experimentar plenamente a vida em sociedade democrtica30. Ora, sendo este processo realizado atravs da adaptao de estruturas polticas e legislativas em lngua portuguesa, o sentimento de novidade que esta fase de democratizao de Timor-Leste suscita nos timorenses ficar sempre associado novidade do regresso da lngua portuguesa ao territrio (desta vez numa tentativa de massificao), pelo que a lngua portuguesa adquire, em Timor-Leste, uma profundidade superior no que se refere s manifestaes culturais, j que est ligada alterao dos valores o nvel mais profundo.
28

Quando HOFSTEDE diz o que entende por smbolos, coloca as palavras de uma lngua a par com a forma de vestir ou os estilos de cabelo, acrescentado que novos smbolos aparecem constantemente, sendo depois substitudos por outros. 29 MATTOSO nota a facilidade com que os Timorenses desencadeiam a violncia fsica []. Trata-se, provavelmente, de uma consequncia dos hbitos ligados ao funu (guerra) entre os sucos e os reinos, mesmo aqueles que pertenciam mesma etnia. (MATTOSO, Jos (2001), Sobre a Identidade de Timor Lorosae, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 12). 30 Sobre a evoluo da cultura timorense desde o perodo anterior chegada dos portugueses ilha at ao perodo posterior a cerca de quatro sculos de contacto com a cultura portuguesa, veja-se MENEZES, Francisco Xavier de (2006), Encontro de Culturas em Timor-Leste contribuio para o seu estudo, Dli, Crocodilo Azul.

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 14/ 15

Lngua Portuguesa e Cultura em Timor-Leste

Este raciocnio leva a uma outra questo que a pertinncia da associao do ensino da lngua implementao de valores democrticos e de cidadania. Isto , se certo que a importao da lngua portuguesa ficar inevitavelmente associada a uma mudana cultural em Timor-Leste, que fique ligada alterao destes valores, pois estes esto numa fase de transformao consciente e voluntria.

4. Para terminar
Por tudo o que foi dito, o professor (timorense ou estrangeiro) em Timor-Leste, ao ensinar a lngua portuguesa, deve consciencializar-se do papel que esta lngua tem no pas, ou seja, de que ela deve servir para ser usada em Timor-Leste. por isso que importante possuir um conhecimento efetivo, quer da cultura timorense, quer da lngua portuguesa, para descobrir a forma de integrar esta lngua naquela cultura e vice-versa, de modo a que a aprendizagem da lngua no seja uma espcie de enigma cultural para os aprendentes. Assim, o tipo de situaes de conversao a trabalhar, os temas a abordar e o vocabulrio a ensinar nas aulas de lngua portuguesa tero de partir de um suficiente conhecimento da realidade timorense e das necessidades comunicativas desses falantes; no podero ser pensados na pura lgica de ensino da lngua como lngua estrangeira ou, pior, como lngua materna, em que se trabalha uma lngua acompanhada da cultura prpria do pas de origem dessa mesma lngua, sob pena de bloquear a identificao dos aprendentes com a lngua que aprendem. Esta relao dos aprendentes com a lngua portuguesa ter necessariamente, em Timor, de ser uma relao de proximidade para que os timorenses se possam realmente apropriar da lngua, sentindo-a como sua. Isso s ser possvel, se ela no for apresentada como uma lngua culturalmente muito diferente.

Uma ltima palavra apenas para a necessidade do aparecimento de estudos cientficos em torno da associao do ensino da lngua portuguesa ao desenvolvimento de valores democrticos em TimorLeste. Desta forma, a inevitvel mudana provocada pela reintroduo do portugus seria produtiva para aquelas que so as mudanas a que aspira o Estado timorense. Como primeiro passo, seria muito positivo o estabelecimento de um paralelismo com os documentos do Conselho da Europa, no mbito das polticas de educao lingustica, que advogam uma educao plurilingue para desenvolver valores de cidadania.

Nuno Carlos de Almeida

Pg. 15/ 15

Você também pode gostar