Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Vladimir Maiakovski - POEMAS
Vladimir Maiakovski - POEMAS
http://groups-beta.google.com/group/digitalsource
A blusa amarela
Do veludo de minha voz
Umas calas pretas mandarei fazer.
Farei uma blusa amarela
De trs metros de entardecer.
E numa Nevski mundial com passo pachola
Todo dia irei flanar qual D.Juan frajola.
Dexai a terra gritar amolengada de sono:
Vais violar as primaveras verdejantes!
Rio-me, petulante, e desafio o sol!
Golto de me pavonear pelo asfalto brilhante!
Talvez seja porque o cu est to celestial!
E a terra engalanada tornou-se minha amante
Que lhes ofereo versos alegres como um carnaval
Agudos e necessrios como um estilete pros dentes.
Mulheres que amais minha carcaa gigante
E tu, que fraternalmente me olhas, donzela.
Atirai vossos sorrisos ao poeta
Que, como flores, eu os coserei
minha blusa amarela!
A Esperana
(Traduo de Haroldo de Campos)
Injecta sangue
no meu corao,
enche-me at o bordo das veias!
Mete-me no crnio pensamentos!
No vivi at o fim o meu bocado terrestre ,
sobre a terra
no vivi o meu bocado de amor.
Eu era gigante de porte,
mas para que este tamanho?
Para tal trabalho basta uma polegada.
Com um toco de pena, eu rabiscava papel,
num canto do quarto, encolhido,
como um par de culos dobrado dentro do estojo.
Mas tudo que quiserdes eu farei de graa:
esfregar,
lavar,
escovar,
flanar,
montar guarda.
Posso, se vos agradar,
servir-vos de porteiro.
H, entre vs, bastante porteiros?
Eu era um tipo alegre,
mas que fazer da alegria,
quando a dor um rio sem vau?
Em nossos dias,
se os dentes vos mostrarem
no seno para vos morder
ou dilacerar.
O que quer que acontea,
nas aflies,
pesar...
Chamai-me!
Um sujeito engraado pode ser til.
Eu vos proporei charadas, hiprboles
e alegorias,
malabares dar-vos-ei
em versos.
Eu amei...
mas melhor no mexer nisso.
Te sentes mal?
Tanto pior...
Gosta-se, afinal, da prpria dor.
Vejamos... Amo tambm os bichos -
vs os criais,
em vossos parques?
Pois, tomai-me para guarda dos bichos.
Gosto deles.
Basta-me ver um desses ces vadios,
como aquele de junto padaria,
um verdadeiro vira-lata!
e no entanto,
por ele,
arrancaria meu prprio fgado:
Toma, querido, sem cerimnia, come!
A flauta vertebrada
A todos vocs,
que eu amei e que eu amo,
cones guardados num corao-caverna,
como quem num banquete ergue a taa e celebra,
repleto de versos levanto meu crnio.
Penso, mais de uma vez:
seria melhor talvez
pr-me o ponto final de um balao.
Em todo caso
eu
hoje vou dar meu concerto de adeus.
Memria!
Convoca aos sales do crebro
um renque inumervel de amadas.
Verte o riso de pupila em pupila,
veste a noite de npcias passadas.
De corpo a corpo verta a alegria.
esta noite ficar na Histria.
Hoje executarei meus versos
na flauta de minhas prprias vrtebras.
traduo:
Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman
A nuvem de calas
()
Se quiserem,
serei apenas carne louca
e, como o cu, mudarei de tom,
se quiserem,
serei impecavelmente delicado,
no serei homem, mas uma nuvem de calas !
No acredito que haja uma Nice florida !
Hoje de novo canto a glria
dos homens que o pecado fez malignos
e das mulheres gastas como um lugar comum.
()
Maria ! Maria! Maria!
Abre, Maria !
No me deixes na rua!
No queres ?
Esperas
que fique de face bichosa,
provado por todas as mulheres,
inspido,
e venha
e diga, sem dentes,
que hoje
sou duma castidade espantosa?
Maria,
vs?,
j comeo a andar curvado.
Pelas ruas
a gente sacode a banha de quatro papadas,
esbugalha os olhos,
gastos por quarenta anos de uso, e troca sorrisos,
porque eu levo nos dentes
- outra vez!
os restos das carcias de ontem.
A chuva aborrecia os passeios,
dos charcos compacto ladro,
molhado, lambendo o cadver lapidado da rua,
e nas pestanas brancas,
- sim! -
como um co
que para a casota
arrasta
a pata atropelada.
Com sangue do meu corao ficar manchado o caminho
como com flores de fogo lanadas poeira.
Mil vezes bailar o Sol volta da Terra
como a filha de Herodes
volta da cabea do Baptista.
E quando os meus anos
bailem at ao fim
cobrir-se- com milhes de gotas de sangue
o caminho at morada de meu pai.
Sairei ento
sujo (de dormir nas sargetas),
e ponho-me a seu lado,
inclino-me
e digo-lhe ao ouvido:
- Escuta, senhor Deus !
Como que no te aborreces
nessa gelatina de nuvens
deitando gua todos os dias dos teus olhos bondosos ?
Sabes uma coisa ?
Vamos construir um carrocel
na rvore da sabedoria do Bem e do Mal.
Omnipresente, estars em todos os armrios,
e pomos mesa uns vinhos e tais
que incitem a bailar
o taciturno apstolo S. Pedro.
E de Ervas encheremos de novo o paraso:
uma palavra tua, e esta mesma noite
pelas ruas juntarei
as mais belas raparigas.
Queres?
Ou no queres?
Abanas a cabea, cabeludo?
Franzes as sobrancelhas cs?
Achas
que esse a
com asas, atrs de ti,
sabe o que o amor?
A plenos pulmes
Caros
camaradas
futuros!
Revolvendo
a merda fssil
de agora,
pesquisando
estes dias escuros,
talvez
perguntareis
por mim.
Ora,
comear
vosso homem de cincia,
afagando os porqus
num banho de sabena,
conta-se
que outrora
um frvido cantor
a gua sem fervura
combateu com fervor.
Professor,
jogue fora
suas lentes de arame!
A mim cabe falar
de mim
de minha era.
Eu ? incinerador,
eu ? sanitarista,
a revoluo
me convoca e me alista.
Troco pelo front
a horticultura airosa
da poesia ?
fmea caprichosa.
Ela ajardina o jardim virgem
vargem
sombra
alfombra.
" assim o jardim de jasmim,
o jardim de jasmim do alfenim."
Este verte versos feito regador,
aquele os baba,
boca em babador, ?
bonifrates encapelados,
descabelados vates ?
entend-los,
ao diabo!,
quem h-de...
Quarentena intil contra eles
? mandolinam por detrs das paredes:
"Ta-ran-tin, ta-ran-tin,
ta-ran-ten-n-n..."
Triste honra,
se de tais rosas
minha esttua se erigisse:
na praa
escarra a tuberculose;
putas e rufies
numa ronda de sfilis.
Tambm a mim
a propaganda
cansa,
to fcil
alinhavar
romanas, ?
Mas eu
me dominava
entretanto
e pisava
a garganta do meu canto.
Escutai,
camaradas futuros,
o agitador,
o custico caudilho,
o extintor
dos melfluos enxurros:
por cima
dos opsculos lricos,
eu vos falo
como um vivo aos vivos.
Chego a vs,
Comuna distante,
no como Iessinin,
guitarriarcaico.
Mas atravs
dos sculos em arco
sobre os poetas
e sobre os governantes.
Meu verso chegar,
no como a seta
lrico-amvel,
que persegue a caa.
Nem como
ao numismata
a moeda gasta,
o socialismo,
forjado
na refrega
e no fogo.
Vindouros,
varejai vossos lxicos:
do Letes
brotam letras como lixo ?
"tuberculose",
"bloqueio",
"meretrcio".
Por vs,
gerao de saudveis, ?
um poeta,
com a lngua dos cartazes,
lambeu
os escarros da tsis.
A cauda dos anos
faz-me agora
um monstro,
antediluviano.
Camarada vida,
vamos,
para diante,
galopemos
pelo qinqnio afora.
Os versos
para mim
no deram rublos,
nem moblias
de madeiras caras.
Uma camisa
lavada e clara,
e basta, ?
para mim tudo.
Ao Comit Central
do futuro
ofuscante,
sobre a malta
dos vates
velhacos e falsrios,
apresento
em lugar
do registro partidrio
todos
os cem tomos
dos meus livros militantes.
A propsito disto
A F
Distendei vossa espera o quanto quiserdes to clara,
duma clareza to alucinante
minha viso
que, dir-se-ia,
bastava o tempo de liquidar esta rima,
para, grimpando ao longo do verso,
entrar numa vida maravilhosa.
Eu no preciso indagar
o que e como.
Vejo-o,
ntido,
at os ltimo detalhes,
no ar,
camada sobre camada,
como pedra sobre pedra.
Vejo erguer-se,
fulgurando no pinculo dos sculos,
isento de podrides ou poeiras,
o laboratrio das ressurreies humanas.
Eis o calmo qumico,
a vasta fronte
franzida
em meio experincia .
Num livro, Toda a Terra,
procura ele um nome.
O Sculo Vinte...vejamos,
a quem ressuscitar?
A Maiakvski talvez...
No, busquemos matria mais interessante!
No era bastante belo esse poeta.
Ser ento minha vez de gritar
daqui mesmo,
desta pgina de hoje:
Pra, no folheies mais!
a mim que deves ressuscitar!
(Traduo de Augusto de Campos)
Adolescente
(Traduo de Haroldo de Campos)
A juventude de mil ocupaes.
Estudamos gramtica at ficar zonzos.
A mim
me expulsaram do quinto ano
e fui entupir os crceres de Moscou.
Em nosso pequeno mundo caseiro
brotam pelos divs
poetas de melenas fartas.
Que esperar desses lricos bichanos?
Eu, no entanto,
aprendi a amar no crcere.
Que vale comparado com isto
a tristeza dos bosques de Boulogne?
Que valem comparados com isto
suspirosante a paisagem do mar?
Eu, pois,
me enamorei da janelinha da cela 103
da "oficina de pompas fnebres".
H gente que v o sol todos os dias
e se enche de presuno.
"No valem muito esses raiozinhos"
dizem.
Eu, ento,
por um raiozinho de sol amarelo
danando em minha parede
teria dado todo um mundo.
Adultos
(Traduo de Haroldo de Campos)
Os adultos fazem negcios.
Tm rublos nos bolsos.
Quer amor? Pois no!
Ei-lo por cem rublos!
E eu, sem casa e sem tecto,
com as mos metidas nos bolsos rasgados,
vagava assombrado.
noite
vestis os melhores trajes
e ides descansar sobre vivas ou casadas.
A mim
Moscou me sufocava de abraos
com seus infinitos anis de praas.
Nos coraes, nos relgios
bate o pndulo dos amantes.
Como se exaltam as duplas no leito do amor!
Eu, que sou a Praa da Paixo, (1)
surpreendo o pulsar selvagem
do corao das capitais.
Desabotoado, o corao quase de fora,
abria-me ao sol e aos jactos dgua.
Entrai com vossas paixes!
Galgai-me com vossos amores!
Doravante no sou mais dono de meu corao!
Nos demais - eu sei,
qualquer um o sabe O corao tem domiclio
no peito.
Comigo
a anatomia ficou louca.
Sou todo corao em todas as partes palpita.
Oh! Quantas so as primaveras
em vinte anos acesas nesta fornalha!
Uma tal carga
acumulada
torna-se simplesmente insuportvel.
Insuportvel
no para o verso
de veras.
(1) Antiga praa de Moscou, actual Praa Pchkin.
Blusa ftua
o amor
pelo matrimnio.
Deixou de amar
passe bem!
Para mim,
camarada,
as cerimonias
valem
menos que um vintm.
Para que ficar palrando?
Deixe de onda,
formosura,
eu no tenho mais vinte anos,
mas trinta...
e outros tantos
fora da conta.
O amor
no est
em ferver bruscamente,
nem est
em acender uma fogueira,
mas no que h
por trs
das montanhas do peito
e acima
da jangal-cabeleira.
Amar
ir ao fundo
do cercado
e at que a noite
- corvo negro chegue
cortar lenha
com chispas
no machado
e a nossa prpria fora
pr em xeque.
Amar
desfazer-se dos lenis
que a insnia desarruma
e com cimes
de Coprnico,
a ele,
no o marido
da Maria dos Anzis,
considerar rival eterno.
O amor
no
paraso nem geena.
Para ns
o amor
o atestado
de que
outra vez
se engrena
o corao
motor enferrujado.
Voc
rompeu o fio
com Moscou.
Os anos
criam
distncias.
Como
explicar o que passou
assim de relance?
Na terra
h luzes - at o cu ...
No cu azul
estrelas
a granel.
Se eu
no fosse poeta
seria astrnomo
por certo.
A praa j se apinha.
Os coches rodam.
Eu passo
anotando linhas
No meu livro de notas.
Correm
os carros
rente,
mas no me atropelam.
Entendem,
de repente:
Est em xtase
por ela.
Sonhos,
vises,
excursos
enchem-no
at os ossos.
Aqui
at os ursos
ganhariam asas.
E agora,
quando acabo de ferv-las,
num restaurante barato,
as palavras
soletram das letras
s estrelas
um cometa dourado.
Deixando
pelo cu
um longo rastro,
brilha
a plumagem do cometa,
para que os namorados
vejam os astros
de seus quiosques
de violetas.
Para acordar
e atrair
o apreo
desses
a que a viso j falha.
Para cortar
aos inimigos
a cabea
com a longa cauda
luminosa
navalha.
Ouo
em meu peito
at o ltimo pulsar
como se o estivesse
esperando
para um encontro:
o amor
a ressoar
simples e humano.
O furaco,
o fogo,
o mar
vm vindo
furiosamente.
Quem
os pode
domar?
Voc pode?
Experimente...
In Antologia Potica,
Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983
Clamo
(Traduo de Haroldo de Campos)
Levantei-me como um atleta,
levei-o como um acrobata,
como se levam os candidatos ao comcio,
como nas aldeias se toca a rebate
nos dias de incndio.
Clamava:
Aqui est, aqui! Tomai-o!
Quando este corpanzil se punha a uivar,
as donas
disparando
pelo p, pelo barro ou pela neve,
como um foguete fugiam de mim.
- Para ns, algo um tanto menor,
algo assim como um tango...
No posso lev-lo
e carrego meu fardo.
Quero arremess-lo fora
e sei, no o farei.
Os arcos de minhas costelas no resistem.
Sob a presso
range a caixa torcica.
Escrnios
Desatarei a fantasia em cauda de pavo num ciclo de matizes,
entregarei a alma ao poder do enxame das rimas imprevistas.
nsia de ouvir de novo como me calaro das colunas das revistas
esses que sob a rvore nutriz escavam com seus focinhos as razes.
(Traduo de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman)
Estrela
Escutai! Se as estrelas se acendem
ser por que algum precisa delas?
Por que algum as quer l em cima?
Ser que algum por elas clama,
por essas cuspidelas de prolas?
Ei-lo aqui, pois, sufocado, ao meio-dia,
no corao dos turbilhes de poeira;
ei-lo, pois, que corre para o bom Deus,
temendo chegar atrasado,
e que lhe beija chorando
a mo fibrosa.
Implora! Precisa absolutamente
duma estrela l no alto!
Jura! Que no poderia mais suportar
essa tortura de um cu sem estrelas!
Depois vai-se embora,
atormentado, mas bancando o gaiato
e diz a algum que passa:
"Muito bem! Assim est melhor agora, no ?
No tens mais medo, hein?"
Escutai, pois! Se as estrelas se acendem
porque algum precisa delas.
porque, em verdade, indispensvel
que sobre todos os tetos, cada noite,
uma nica estrela, pelo menos, se alumie.
In Antologia Potica,
Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983
Eu
(Traduo de Augusto de Campos)
Eu
poesia
s permito uma forma:
conciso,
preciso das frmulas
matemticas.
s parlengas poticas estou acostumado,
eu ainda falo versos e no fatos.
Porm
se eu falo
A
este a
uma trombeta-alarma para a Humanidade.
Se eu falo
B
uma nova bomba na batalha do homem.
De V Internacional
Eu
Nas caladas pisadas
de minha alma
passadas de loucos estalam
calcneo de frases speras
Onde
forcas
esganam cidades
e em ns de nuvens coagulam
pescoo de torres
oblquas
s
soluando eu avano por vias que se encruzilham
vista
de crucifixos
polcias
(Traduo de Haroldo de Campos)
Fragmentos
1
Me quer? No me quer? As mos torcidas
os dedos
despedaados um a um extraio
assim tira a sorte enquanto
no ar de maio
caem as ptalas das margaridas
Que a tesoura e a navalha revelem as cs e
que a prata dos anos tinja seu perdo
penso
e espero que eu jamais alcance
a impudente idade do bom senso
2
Passa da uma
voc deve estar na cama
Voc talvez
sinta o mesmo no seu quarto
No tenho pressa
Para que acordar-te
com o
relmpago
de mais um telegrama
3
O mar se vai
o mar de sono se esvai
Como se diz: o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites
Intil o apanhado
da mtua dor mtua quota de dano
4
Passa de uma voc deve estar na cama
noite a Via Lctea um Oka de prata
No tenho pressa para que acordar-te
com relmpago de mais um telegrama
como se diz o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites intil o apanhado
da mtua do mtua quota de dano
V como tudo agora emudeceu
Garoto
(Traduo de Haroldo de Campos)
Fui agraciado com o amor sem limites.
Mas, quando garoto,
a gente preocupada trabalhava
e eu escapava
para as margens do rio Rion
e vagava sem fazer nada.
Aborrecia-se minha me:
"Garoto danado!"
Meu pai me ameaava com o cinturo.
Mas eu, com trs rublos falsos,
jogava com os soldados sob os muros.
Sem o peso da camisa,
sem o peso das botas,
de costas ou de barriga no cho,
torrava-me ao sol de Kutas
at sentir pontadas no corao.
O sol assombrava:
"Daquele tamaninho
e com um tal corao!
Vai partir-lhe a espinha!
Como, ser que cabem
nesse tico de gente
o rio,
o corao,
eu
e cem quilmetros de montanhas?"
Hino ao Crtico
Da paixo de um cocheiro e de uma lavadeira
Tagarela, nasceu um rebento raqutico.
Filho no bagulho, no se atira na lixeira.
A me chorou e o batizou: crtico.
O pai, recordando sua progenitura,
Vivia a contestar os maternais direitos.
Com tais boas maneiras e tal compostura
Defendia o menino do pendor sarjeta.
Assim como o vigia cantava a cozinheira,
A me cantava, a lavar cala e calo.
Dela o garoto herdou o cheiro da sujeira
E a arte de penetrar fcil e sem sabo.
Quando cresceu, do tamanho de um basto,
Sardas na cara como um prato de cogumelos,
Lanaram-no, com um leve golpe de joelho,
rua, para tornar-se um cidado.
Ser preciso muito para ele sair da fralda?
Um pedao de pano, calas e um embornal.
Com o nariz grcil como um vintm por lauda
Ele cheirou o cu afvel do jornal.
E em certa propriedade um certo magnata
Ouviu uma batida suavssima na aldrava,
E logo o crtico, da teta das palavras
Ordenhou as calas, o po e uma gravata.
J vestido e calado, fcil fazer pouco
Dos jogos rebuscados dos jovens que pesquisam,
E pensar: quando a estes, ao menos, preciso
Mordiscar-lhes de leve os tornozelos loucos.
Mas se infiltra na rede jornalstica
Algo sobre a grandeza de Pchkin ou Dante,
Parece que apodrece ante a nossa vista
Um enorme lacaio, balofo e bajulante.
Quando, por fim, no jubileu do centenrio,
Acordares em meio ao fumo funerrio,
Vers brilhar na cigarreira-souvenir o
Seu nome em caixa alta, mais alvo do que um lrio.
Escritores, h muitos. Juntem um milhar.
Impossvel
(Traduo de Haroldo de Campos)
Sozinho no posso
carregar um piano
e menos ainda um cofre-forte.
Como poderia ento
retomar de ti meu corao
e carreg-lo de volta?
Os banqueiros dizem com razo:
Quando nos faltam bolsos,
ns que somos muitssimo ricos,
guardamos o dinheiro no banco.
Em ti
depositei meu amor,
tesouro encerrado em caixa de ferro,
e ando por a
como um Creso contente.
natural, pois,
quando me d vontade,
que eu retire um sorriso,
a metade de um sorriso
ou menos at
e indo com as donas
eu gaste depois da meia-noite
uns quantos rublos de lirismo toa.
Camponeses?
Tambm.
O quadro no se altera.
Lembra-me e agora a datcha, a primavera...
Este palrar
de literatos
muitas vezes passa
entre ns
por convvio com a massa.
E impige
modelos
pr-revolucionrios
da arte do pincel,
do cinzel,
do vocbulo.
E para a massa
flutuam
ddivas de letrados lrios,
delrios,
trinos dulcificados.
Aos pvidos
poetas
aqui vai meu aparte:
Chega
de chuchotar
versos para os pobres.
A classe condutora,
tambm ela pode
compreender a arte.
Logo:
que se eleve
a cultura do povo!
Uma s,
para todos.
O livro bom
claro
e necessrio
a vs,
a mim,
ao campons
e ao operrio.
In Antologia Potica,
Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983
Lilitchka!
Lilitchka! (em lugar de uma carta)
Fumo de tabaco ri o ar.
O quarto um captulo do inferno de Krutchnikh.
Recorda atrs desta janela
pela primeira vez
apertei tuas mos, atnito.
Hoje te sentas,
no corao - alm.
Um dia mais
e me expulsars,
talvez com zanga.
No teu "hall" escuro longamente o brao,
trmulo, se recusa a entrar na manga.
Sairei correndo,
lanarei meu corpo rua.
Transtornado,
tornado
louco pelo desespero.
No o consintas,
meu amor,
meu bem,
digamos at logo agora.
De qualquer forma
o meu amor
- duro fardo por certo pesar sobre ti
onde quer que te encontres.
Deixa que o fel da mgoa ressentida
num ltimo grito estronde.
Quando um boi est morto de trabalho
ele se vai
e se deita na gua fria.
Afora o teu amor
para mim
no h mar,
e a dor do teu amor nem a lgrima alivia.
Quando o elefante cansado quer repouso
ele jaz como um rei na areia ardente.
Afora o teu amor
para mim
no h sol,
e eu no sei onde ests e com quem.
Se ela assim torturasse um poeta,
ele
da colmeia operria?
Aplaude,
obreiro txtil,
aos desconhecidos
e queridos
coolies da China!
(Traduo de Emilio Carrera Guerra)
Minha Universidade
(Traduo de Haroldo de Campos)
Conheceis o francs
sabeis dividir,
multiplicar,
declinar com perfeio.
Pois, declinai!
Mas sabeis por acaso
cantar em dueto com os edifcios?
Entendeis por acaso
a linguagem dos bondes?
O pintainho humano
mal abandona a casca
atraca-se aos livros
e as resmas de cadernos.
Eu aprendi o alfabeto nos letreiros
folheando pginas de estanho e ferro.
Os professores tomam a terra
e a descarnam
e a descascam
para afinal ensinar: "Toda ela no passa dum globinho!"
Eu com os costados aprendi geografia.
Os historiadores levantam
a angustiante questo:
- Era ou no roxa a barba de Barba Roxa?
Que me importa!
No costumo remexer o p dessas velharias!
Mas das ruas de Moscou
conheo todas as histrias.
Uma vez instrudos,
h os que se propem a agradar s damas,
fazendo soar no crnio suas poucas ideias,
como pobres moedas numa caixa de pau.
Eu, somente com os edifcios, conversava.
Somente os canos dgua me respondiam.
Os tectos como orelhas espichando
suas lucarnas atentas
aguardavam as palavras
que eu lhes deitaria.
Depois
noite a dentro
uns com os outros
palravam
girando suas lnguas de catavento.
Nacos de Nuvem
No cu flutuavam trapos
de nuvem - quatro farrapos
do primeiro ao terceiro - gente
o quarto - um camelo errante.
A ele, levado pelo instinto,
no caminho junta-se um quinto.
Do seio azul do cu, p-antep, se desgarra um elefante.
Um sexto salta - parece.
Susto: o grupo desaparece.
E em seu rasto agora se estafa
o sol - amarela girafa.
1917- 1918
(Traduo Augusto de Campos)
O amor
(Traduo de Haroldo de Campos)
Um dia, quem sabe,
ela, que tambm gostava de bichos,
aparea
numa alameda do zoo,
sorridente,
tal como agora est
no retrato sobre a mesa,.
Ela to bela,
que, por certo, ho de ressuscit-la.
Vosso Trigsimo Sculo
ultrapassar o exame
de mil nadas,
que dilaceravam o corao.
Ento,
de todo amor no terminado
seremos pagos
em enumerveis noites de estrelas.
Ressuscita-me,
nem que seja s porque te esperava
como um poeta,
repelindo o absurdo quotidiano!
Ressuscita-me,
nem que seja s por isso!
Ressuscita-me!
Quero viver at o fim o que me cabe!
Para que o amor no seja mais escravo
de casamentos,
concupiscncia,
salrios.
Para que, maldizendo os leitos,
saltando dos coxins,
o amor se v pelo universo inteiro.
Para que o dia,
que o sofrimento degrada,
no vos seja chorado, mendigado.
E que, ao primeiro apelo:
- Camaradas!
Atenta se volte a terra inteira.
Para viver
livre dos nichos das casa.
Para que
doravante
a famlia
seja
o pai,
pelo menos o Universo;
a me,
pelo menos a Terra.
(1923)
O poeta-operrio
Grita-se ao poeta:
"Queria te ver numa fbrica!
O que? Versos? Pura bobagem".
Talvez ningum como ns
ponha tanto corao
no trabalho.
Eu sou uma fbrica.
E se chamins
me faltam
talvez seja preciso
ainda mais coragem.
Sei.
Frases vazias no agradam.
Quando serrais madeira
para fazer lenha.
E ns que somos
seno entalhadores a esculpir
a tora da cabea humana?
Certamente que a pesca coisa respeitvel.
Atira-se a rede e quem sabe?
Pega-se um esturjo!
Mas o trabalho do poeta
muito mais difcil.
Pescamos gente viva e no peixes.
Penoso trabalhar nos altos-fornos
onde se tempera o ferro em brasa.
Mas pode algum
acusar-nos de ociosos?
Ns polimos as almas
com a lixa do verso.
Quem vale mais:
o poeta ou o tcnico
que produz comodidades?
Ambos!
Os coraes tambm so motores.
O que aconteceu
(Traduo de Haroldo de Campos)
Mais do que permitido,
mais do que preciso,
como um delrio de poeta
sobrecarregando o sonho:
a pelota do corao tornou-se enorme,
enorme o amor,
enorme o dio.
Sob o fardo,
as pernas vo vacilantes.
Tu o sabes,
sou bem fornido,
entretanto me arrasto,
apndice do corao,
vergando as espduas gigantes.
Encho-me dum leite de versos
e, sem poder transbordas,
encho-me mais e mais.
Poema pstumo
Duas horas em breve.
Ests deitada, talvez.
Na noite,
como um Oka de prata
a Via Lctea corre.
O tempo meu, e os relmpagos
que eram meus telegramas,
no mais te viro
despertar,
atormentar.
Como se diz: encerra-se o incidente.
A canoa do amor
foi-se quebrar de encontro ao quotidiano.
Eis-me quite contigo.
E intil o passar em revista
penas,
azares,
e recprocas feridas.
V,
que paz no universo.
A noite
imps ao cu
a servido de tantas
tantas estrelas.
Chegou a hora
em que a gente se ergue e em que fala
aos sculos,
Histria,
ao universo...
(traduo de Carlos Grifo)
(in Autobiografia e poemas
Coleco Forma, Editorial Presena, 1973)
Tu
(Traduo de Haroldo de Campos)
Entraste.
A srio, olhaste
a estatura,
o bramido
e simplesmente adivinhaste:
uma criana.
Tomaste,
arrancaste-me o corao
e simplesmente foste com ele jogar
como uma menina com sua bola.
E todas,
como se vissem um milagre,
senhoras e senhorias exclamaram:
- A esse am-lo?
Se se atira em cima,
derruba a gente!
Ela, com certeza, domadora!
Por certo, saiu duma jaula!
E eu jbilo
esqueci o julgo.
Louco de alegria
saltava
como em casamento de ndio,
to leve, to bem me sentia.
a me,
pelo menos a Terra.
http://groups-beta.google.com/group/Viciados_em_Livros
http://groups-beta.google.com/group/digitalsource