Você está na página 1de 3

Reflexes Sobre o "Canto do Galo" Pr. Edmilson Fernandes Mth.

Teologia Americana-SP
Ao estudarmos a passagem de Lc 22.21-34, nos defrontaremos com a conhecida frase proferida por Jesus no verso 34: "Pedro, no ressoar hoje o galo at que trs vezes me negars Tradicionalmente, esta referncia feita ao canto do galo sempre foi interpretada ao p da letra, ou seja, um galo, de fato, cantou no episdio da
conhecer" (minha traduo).

negao de Pedro. Contudo, como iremos descobrir nas linhas que seguem, tal tradio pode no refletir os fatos exatamente como aconteceram. Era o galo conhecido no Antigo Testamento? Bem, de acordo com a Vulgata, o termo gallus aparece em Is 22.17, J 38.36 e Pv 30.31. Em Is 22.17 o termo a traduo de geber, que a maioria das verses modernas interpreta como homem. J 38.36 traz o vocbulo sekwi, cujo significado completamente disputado. E Pv 33.31 traz zarzir, palavra cujo significado novamente disputado. J a LXX traz nestes lugares (respectivamente) andra, poikiltikene alektor. Alm disso, a Vulgata de Tobias 8.11 traz circapullorumcantum, literalmente sobre o canto das galinhas, uma parte da noite, canto do galo. Fitzmeyer ainda traz outro interessante comentrio sobre este assunto, dizendo: de acordo com o Baba Qama 7.7 era proibido criar galinhas em Jerusalm por causa das coisas santas, e os sacerdotes estavam proibidos de cri-las em todo lugar na terra de Israel. [...] Ainda que o regulamento mishnaico no seja certamente vlido antes do ano 70 em Jerusalm, a proibio pode ter tido fora naquele tema E o erudito do Novo Testamento, William Barclay, tambm faz referncia a esse canto do galo, acrescentando, alis, alguns dados inusitados, os quais transcrevemos abaixo: Pode bem ser que o canto do galo no fosse o canto de uma ave; e desde o comeo no pretende significar isso. Acima de tudo, a casa do Sumo Sacerdote estava no centro de Jerusalm. E certamente no haveria um galinheiro no centro da cidade. De fato, havia uma regra na lei judia, segundo a qual era ilegal ter galos e galinhas na cidade santa, porque eles sujavam as coisas santas. Mas o perodo das trs da madrugada foi chamado de canto do galo, e por essa razo. Naquela hora, a guarda romana era trocada no castelo de Antonia, e o sinal da mudana da guarda era um toque de trombeta. O termo latino para aquele toque de trombeta era gallicinium, que significa canto do galo. possvel que assim que Pedro fez sua terceira negativa, a trombeta da muralha do castelo ecoou sobre a adormecida cidade... e Pedro lembrou: e por causa disso ele derramou o seu corao.

Ora, se quisermos entender melhor o porque dessa discusso entre o canto do galo literal e canto do galo simblico, devemos nos reportar neste momento ao texto do evangelho de Marcos 13.35-37, o qual diz:
35

Vigiai, portanto, porque no sabeis quando o senhor da casa voltar: tarde, meianoite, ao canto do galo, ou de manh, 36 para que, vindo de repente, no vos encontre dormindo. 37E o que vos digo, digo a todos: vigiai! Esse texto de Marcos lana uma boa luz sobre a questo em debate. Segundo ele, ns podemos verificar que os romanos dividiam os dias em perodos de trs em trs horas. E, no que se refere ao perodo noturno, tais perodos de trs horas eram chamados de viglias. Essas viglias, por sua vez, demarcavam cada perodo de trs horas, nos quais funcionava cada turno do servio de guarda. A primeira viglia da noite comeava s 18:00h e ia at s 21:00h; a segunda viglia comeava s 21:00h e ia at meia-noite; a terceira viglia comeava meia-noite e ia at s 3:00h da madrugada; e a quarta viglia ia das 3:00h da madrugada at s 6:00h horas da manh. Acontece, porm, que freqentemente os judeus se expressavam de forma abreviada quando se referiam a essas viglias da noite. Assim, quando encontramos no verso 35 a palavra tarde, esta era a expresso com a qual se referiam ao fim da primeira viglia, ou seja, 21:00h. Meia-noite indicava o fim da segunda viglia. Canto do galo era o termo usado por eles para o fim da terceira viglia, ou 3:00h da madrugada. E de manh era o modo como se referiam ao fim da quarta viglia, ou 6:00h da manh. Se essa teoria estiver correta, ento quando Jesus diz em Marcos 14.30: esta noite, antes que o galo cante duas vezes, trs vezes me negars!, ele estava fazendo meno ao perodo compreendido entre as 3:00h da madrugada e as 6:00h da manh. Portanto, este cantar do galo no era uma referncia ave que pertence famlia dos galinceos, mas sim uma aluso ao toque da trombeta, conhecido em latim como gallicinium. Alis, a expresso gregafonesei, encontrada em Lc 22.34, que as nossas verses em portugus traduzem como cantar (Cf. ARC, BJ) ou cante (Cf. ARA, BLH, NVI), tambm pode ser traduzida como ressoar. Ento, se estivermos corretos em nossa interpretao, a traduo que proponho passagem de Lc 22.34 no ressoar hoje o galo, um latinismoempregado pelo evangelista, o qual, por sua vez, foi extrado de Marcos, o mais antigo dos evangelhos que, em seu vocabulrio, empregou vrios termos provenientes da linguagem tcnica militar. O fato de Marcos ter escrito o seu evangelho muito provavelmente em Roma, de acordo com os testemunhos de Irineu e Clemente de Alexandria, explica porque ele estaria fazendo referncia ao gallicinium (romano) ou alektorophonia (equivalente grego)em seus escritos. De qualquer forma, uma pergunta fica no ar: no episdio da tripla negao de Pedro, um galo cantou ou uma trombeta ressoou?

Joseph A. FITZMEYER. The Gospel According to Luke.The Anchor Bible.Vol.28A. New York.Doubleday, 1985, p.1427. Idem, ibidem. (Um comentrio bem semelhante a este tambm pode ser encontrado em: John NOLLAND. Luke 18.35-24.53. Word Biblical Commentary. Vol. 35C. Dallas, Word Books, 1993, p.1073). William BARCLAY. The Gospel of Matthew. Vol.2. Philadelphia, The Westminster Press, 1975, pp.346,347. Charles R. SWINDOLL. Marcado para Morrer. So Paulo, Editora Nas, 2005, p. 49. R. C. H. LENSKI diz que Plnio chama a quarta viglia de secundumgallicinium, ou seja, segundo canto do galo. (Cf. R. C. H. LENSKI. The Interpretation of St. Lukes Gospel.Minneapolis, Augsburg PublishingHouse, 1961, p.1066.
>

Isidro PEREIRA. Dicionrio Grego-Portugus e Portugus-Grego. Porto, Livraria Apostolado da

Imprensa, 1976, p.622. Latinismo o nome dado a uma palavra, idioma ou construo gramatical derivada do latim. (Cf. Matthew S. DEMOSS. Op. Cit., p.106). Rafael Aguirre MONASTERIO e Antonio Rodrguez CARMONA. Evangelhos Sinticos e Atos dos Apstolos. So Paulo, Editora Ave-Maria, 2000, p.99. Idem, ibidem, pp.162,163.

Você também pode gostar