Você está na página 1de 13

Walter Benjamin, "A Tarefa do Tradutor" (Die Aufgabe des bersetzers, Gesammelte Schriften, IV.1, pp. 9 -21).

Traduo Maria Filomena Molder

A relao com o receptor em lado nenhum se revela fecunda para o conhecimento de uma obra de arte ou de uma forma artstica. E isto no s porque cada relao com um pblico determinado ou com o seu representante um desvio, mas porque mesmo o conceito de um receptor ideal prejudicial em todas as explicaes tericas sobre arte, pois estas devem manter-se pura e simplesmente sob a pressuposio da existncia e da essncia do homem. A arte pressupe a sua essncia corprea e espiritual, mas no a ateno a qualquer das suas obras. Porque nenhum poema vlido por relao ao leitor, nenhum quadro em relao ao contemplador, nenhuma sinfonia por relao ao auditrio. Ser uma traduo vlida para o leitor que no conhece o original? Isto parece suficiente para explicar a diferena de categoria no domnio da arte entre ambos. Alm disso, parece ser a nica razo possvel para voltar a dizer o mesmo. O que diz um poema? O que comunica? Muito pouco para quem o compreende. O que lhe essencial no comunicao, no declarao. Por isso aquela traduo que quer servir de intermedirio, no intermedirio de nada a no ser da comunicao i.e., algo de inessencial. Isto um sinal de identificao das ms tradues. O que existe num poema para alm da comunicao e mesmo o mau tradutor admite que isso essencial no ser o inapreensvel, o misterioso, o potico? Isso que o tradutor s pode restituir poetando tambm? Daqui se segue uma segunda marca da m traduo, que se pode definir como uma transmisso deficiente de um contedo inessencial. Tal acontecer, enquanto a traduo estiver comprometida em servir o leitor. Mas, se ela estiver destinada ao leitor, tambm o original o deveria estar. Se o original no estiver nessa disposio, como se pode compreender a traduo a partir dessa relao? A traduo uma forma. Conceb-la como tal implica regressar ao original. Porque no original est a lei da sua forma, enquanto contida na sua traduzibilidade. A

pergunta pela traduzibilidade de uma obra tem dois sentidos: ser que se encontra, entre a totalidade dos seus leitores, o seu tradutor satisfatrio ou com maior propriedade: permitir a obra, de acordo com a sua essncia, uma traduo e, portanto, tambm a exigir, de acordo com a significao desta forma? Em princpio, primeira pergunta s se pode responder problematicamente, segunda apodicticamente. S um pensamento superficial poderia considerar as duas perguntas como idnticas, negando o sentido autnomo da ltima. Deve dizer-se, em contrapartida, que certos conceitos de relao ganham o seu melhor sentido, quando, de antemo, no se referem exclusivamente a pessoas. Podia-se at falar de uma vida ou de um momento inesquecvel, mesmo quando todos os homens os tivessem esquecido. Por exemplo, se a sua essncia exigisse que no fossem esquecidos, aquele predicado no conteria nada de falso, antes, inversamente, conteria uma exigncia a que os homens no correspondem e, ao mesmo tempo, tambm a referncia a um domnio prprio correspondente: o do pensamento de Deus. De igual modo, a traduzibilidade das formas literrias deve ser considerada, mesmo que sejam intraduzveis para os leitores. E no seriam elas, de acordo com um conceito estrito de traduo, realmente intraduzveis at um certo ponto? Em tal desenredo deve perguntarse se deve ser exigida a traduo de certas formas literrias: se a traduo uma forma, ento a traduzibilidade deve ser essencial a certas obras. A traduzibilidade prpria da essncia de certas obras isto no significa que a sua traduo seja essencial para ele prprio, mas significa que uma determinada significao, que habita no original, se exterioriza na sua traduzibilidade. evidente que uma traduo, por melhor que seja, jamais pode significar algo para o original. E, no entanto, devido traduzibilidade do original, a traduo est na conexo mais imediata com o original. Esta conexo mesmo tanto mais ntima quanto mais se acentuar o facto de ela j nada significar para o original. Ela deve designar-se de natural e at, com maior preciso, ela uma conexo de vida. Do mesmo modo que as exteriorizaes da vida se mantm numa conexo ntima com o ser vivo sem nada significarem para ele, assim a traduo produzida a partir do original. Mais propriamente falando, no tanto a partir da sua vida como da sua sobrevivncia. Se, no entanto, a traduo posterior ao original e assinala, no caso das obras importantes, o estado da sua persistncia vital, os seus

tradutores eleitos no se encontram nunca na poca do seu nascimento. num sentido completamente no-metafrico que o pensamento da vida e da persistncia da vida nas obras de arte deve ser compreendido. Mesmo nos tempos de pensamento mais acanhados se sups que a vida no devia ser atribuda unicamente corporeidade orgnica. Mas no se trata por isso, como o tentou Fechner, de estender o seu domnio ao dbil ceptro da alma, nem se pode definir a vida a partir de momentos normativos da animalidade, como a sensao, que s pode assinalar a vida ocasionalmente. Ao invs, s feita justia ao conceito de vida, se o reconhecermos em tudo o que d origem histria e no apenas o que o seu palco. Porque, em ltima anlise, o crculo total da vida s deve ser determinado pela histria e no pela natureza (e muito menos por coisas to dbeis como sensao e alma). Cabe, por conseguinte, ao filsofo a tarefa de compreender toda a vida natural, a partir do mbito mais envolvente da histria. E, pelo menos, no a persistncia vital das obras incomparavelmente mais fcil de reconhecer do que a das criaturas? A histria das grandes obras de arte conhece a sua filiao a partir das fontes, a sua conformao na poca do artista e o perodo, por princpio eterno, da sua persistncia vital nas geraes subsequentes. A esta ltima, quando vem luz do dia, chamamos glria. As tradues no s no favorecem essa glria, como o costumam pretender os maus tradutores, como, inversamente, lhe devem a sua existncia. Na traduo, a vida do original alcana o seu mais tardio e envolvente desdobramento permanentemente renovado. Este desdobramento, enquanto desdobramento de uma vida prpria e elevada, determinado atravs de uma conformidade a fins prpria e elevada. Vida e conformidade a fins: a sua conexo aparentemente evidente, subtrai-se, no entanto, mesmo ao conhecimento, e s se revela, quando aquele fim, em vista do qual se fazem sentir todas as conformidades particulares a fins da vida, procurado no na esfera que lhe prpria, mas sim numa esfera mais elevada. Todos os fenmenos finais da vida bem como a sua finalidade em geral so, em ltima anlise, finais no para a vida, mas para a expresso da sua essncia, para a representao da sua significao. Do mesmo modo, a traduo final para a expresso da relao mais ntima das lnguas umas com as outras. Pode ser que lhe seja impossvel revelar, impossvel produzir, esta mesma relao oculta, mas

pode represent-la, actualizando-a embrionariamente e intensivamente. Ora, esta representao de um significado por meio de uma tentativa, por meio do germe embrionrio da sua restituio, um modo absolutamente original de representao, no podendo ser encontrada no domnio da vida no-lingustica. Pois esta conhece, em analogias e sinais, outros tipos de aluso diferentes desta actualizao intensiva, i.e., antecipativa e anunciadora. Aquela relao ntima pensada entre as lnguas a de uma convergncia particular. Ela consiste no facto de as lnguas no serem estranhas umas s outras, sendo aparentadas naquilo que querem dizer e isto a priori, pondo de lado todas as relaes histricas. Com esta tentativa de explicao, alis, a (nossa) considerao parece, por um desvio intil, desaguar de novo na teoria tradicional da traduo. Se, na traduo, o parentesco das lnguas deve ser preservado, como se poderia realiz-lo a no ser transmitindo, o mais correctamente possvel, a forma e o sentido do original? Aquela teoria no saberia, na verdade, compreender o sentido desta exactido, no poderia, portanto, finalmente, fazer justia quilo que essencial nas tradues. Na verdade, porm, o parentesco das lnguas testemunhado muito mais profunda e determinadamente numa traduo do que na semelhana superficial e indefinvel de dois poemas. Para se compreender a autntica relao entre original e traduo devemos empregar um critrio, cujo propsito completamente anlogo dos processos reflexivos nos quais a crtica do conhecimento tem de provar a impossibilidade de uma teoria da imagem-cpia. Se aqui se mostra que no conhecimento no pode haver objectividade, nem sequer a exigncia de objectividade, se ele consistir numa imagem-cpia do real, ali, por seu lado, demonstrvel que nenhuma traduo ser possvel se aspirar, como se fosse a sua ltima essncia, semelhana com o original. Pois na sua persistncia vital nome que seria imprprio se no designasse metamorfose e renovao do vivente o original altera-se. Tambm para as palavras fixadas existe um amadurecimento posterior. Aquilo que na poca do autor foi tendncia da sua linguagem potica, pode vir a desaparecer mais tarde, tendncias imanentes podem elevar-se, de modo indito, daquilo que j est formado. Aquilo que era fresco pode tornar-se mais tarde caduco, o que era usual pode soar mais tarde de modo arcaico. Procurar o essencial de tais metamorfoses,

bem como das constantes transformaes de sentido, na subjectividade daquele que nasceu depois, em vez de a procurar na vida prpria da lngua e das suas obras, significa confundir mesmo o psicologismo mais crasso havia de admiti-lo a base com a essncia de uma coisa; falando estritamente, tratar-se-ia de negar um dos processos histricos mais poderosos e fecundos, partindo da debilidade do pensamento. E ainda que quisssemos converter o ltimo trao do autor em golpe de misericrdia, nem assim salvaramos da morte aquela teoria da traduo. Porque, assim como o som e o significado dos grandes poemas se modificam completamente com os anos, assim tambm se transforma a lngua materna do tradutor. Sim, enquanto a palavra do poeta sobrevive na sua lngua, a melhor traduo est destinada a afundar-se no crescimento da sua lngua, a afundar-se nas suas renovaes. Por isso a traduo est to longe de ser a equao surda entre duas lnguas defuntas, que lhe cabe precisamente, sob todas as formas, como o que lhe o mais prprio, atender ao amadurecimento posterior da palavra alheia, atender s dores de parto da sua prpria. Se o parentesco das lnguas se manifesta na traduo, trata-se de uma coisa diferente da vaga semelhana entre cpia e original. Alis, como evidente, a semelhana no tem necessariamente de aparecer no parentesco. E tambm neste caso o conceito de parentesco est de acordo com o seus sentido estrito neste contexto, j que, em ambos os casos, no basta ser definido atravs da igualdade da provenincia, ainda que o conceito de provenincia se mantenha evidentemente indispensvel para a determinao daquele sentido estrito. Onde se poder procurar o parentesco entre duas lnguas, pondo de lado o parentesco histrico? To pouco na semelhana dos poemas como na das palavras. Qualquer parentesco supra-histrico consiste, antes, no facto de, em cada uma delas, enquanto uma totalidade, se querer dizer o mesmo; isto no alcanvel, todavia, por nenhuma delas tomada isoladamente, mas unicamente na totalidade das intenes, que se completam umas s outras: na lngua pura. Por exemplo, enquanto todos os elementos singulares das lnguas estrangeiras: as palavras, as frases, os contextos, se excluem, estas lnguas completam-se nas suas prprias intenes. Compreender com exactido esta lei, que uma das leis fundadoras da filosofia da linguagem, equivale a distinguir na inteno o que se quis dizer do modo de querer dizer.

Por exemplo, em Brot [Po] e Pain, o que se quis dizer o mesmo, mas, em contrapartida, o modo de o querer dizer no o . No modo de querer dizer reside precisamente o facto de ambas as palavras significarem mesmo qualquer coisa de diferente para franceses e alemes, de no serem, para eles permutveis, tendendo, em ltima anlise, a excluir-se; no que se quis dizer, porm, absolutamente tomado, elas significam o mesmo. Enquanto, desta maneira, nestas duas palavras, o modo de querer dizer se contraria um ao outro, completa-se nas duas lnguas de onde elas procedem. Nelas, o modo de querer dizer completa-se tendendo para o querido dizer. O que se quis dizer nas lnguas singulares e incompletas no deve ser encontrado na sua relativa autonomia, como nas palavras e frases singulares (isoladas), deve, antes, inversamente, ser compreendido em metamorfose contnua, at que a partir da harmonia de todos os modos de querer dizer possa irromper como a lngua pura. Por muito que seja o tempo que isto permanea escondido nas lnguas. Mas se estas crescerem at ao fim messinico da sua histria, ento a traduo que se inflama na eterna persistncia vital das obras e no renascer infinito das lnguas, que h-de sempre, de cada vez, pr prova o santo crescimento das lnguas: por mais longe que esteja da revelao do seu mistrio e por mais presente que esta distncia esteja do nosso saber. Em qualquer dos casos, de admitir que qualquer traduo apenas um modo efmero de nos confrontarmos com a estranheza das lnguas. Permanece negada ao homem uma soluo desta estranheza que no seja temporal e provisria, no lhe permitida uma soluo instantnea e definitiva ou, pelo menos, ele no pode aspirar a ela directamente. Indirectamente, no entanto, consegue-o o crescimento das religies, que amadurece nas lnguas a semente escondida de uma lngua mais elevada. A traduo, portanto, por muito que no possa fazer valer a exigncia da permanncia para as suas formas no que difere aqui da arte no renega o seu caminhar em direco a um estdio ltimo, definitivo e decisivo de todo o destino lingustico. Nela, o original ascende por assim dizer a uma atmosfera da lngua mais elevada e pura, na qual ele, na verdade, no pode viver em permanncia, do mesmo modo que nem de longe alcana esse espao em todas as particularidades da sua forma, para o qual, no entanto, aponta de uma maneira maravilhosamente penetrante, como o domnio predestinado e negado da

reconciliao e da plenitude das lnguas. O original no o alcana pela violncia, existindo nele o que numa traduo mais do que comunicao. Mais rigorosamente, pode-se determinar este cerne essencial, como o que na traduo, por sua vez, intraduzvel. Por mais que se possa extrair comunicao da traduo, traduzindo-a de novo, manter-se- intocvel aquilo para onde converge o trabalho do verdadeiro tradutor. Isso no transmissvel do mesmo modo que a palavra potica do original, pois a relao entre o contedo e a lngua completamente diferente no original e na traduo. Se estas relaes formam no caso do original uma unidade semelhante do fruto e da casca; no caso da traduo, a lngua envolve o seu contedo como um manto real em amplas pregas. Pois ela significa uma lngua mais elevada do que ela; por isso permanece desproporcionada, forada e estranha sua prpria matria. Esta fractura no s impede qualquer transmisso, como a torna, ao mesmo tempo, dispensvel. Pois cada traduo de uma nova obra representa, num determinado momento histrico da lngua, por relao a um determinado aspecto do seu contedo, as tradues que existem em todas as lnguas restantes. A traduo transplanta, portanto, o original para um domnio da lngua pelo menos de um ponto de vista irnico mais definitivo, ao passo que no se podia, atravs de qualquer transmisso desloc-lo desse domnio, e, pelo contrrio, s nele o original pode ser sempre elevado de novo e em novos aspectos. No em vo que a palavra irnico nos pode fazer lembrar os percursos do pensamento dos romnticos. Estes, antes de quaisquer outros, alcanaram uma compreenso intuitiva da vida das obras, da qual a traduo um testemunho supremo. No h dvida de que a esta mal a reconheceram, dedicando, antes, crtica toda a sua ateno, a qual tambm representa um momento, ainda que menor, da persistncia vital das obras. E, no entanto, mesmo se a sua teoria pouco se orienta para a traduo, a sua grande obra de traduo mesmo conforme a um sentimento da essncia e da dignidade desta forma. Tudo leva a crer que este sentimento no precisa necessariamente de existir no seu estado mais intenso no poeta; talvez mesmo conhea nele, enquanto poeta, o seu espao mais acanhado. Nem uma s vez a histria confirmou o preconceito convencional, de acordo com o qual os tradutores mais importantes seriam poetas e que os poetas mais insignificantes seriam maus tradutores. Uma srie dos maiores, como Lutero, Voss, Schlegel, so incomparavelmente mais importantes como tradutores do que como poetas; outros, entre

os maiores, como Hlderlin e Georg, no se podem compreender apenas dada a total amplitude da sua criatividade sob o conceito do poeta. E tambm no apenas como tradutores. Ora, tal como a traduo uma forma prpria, tambm a tarefa do tradutor, enquanto forma prpria, s se pode compreender se for distinguida rigorosamente da tarefa do poeta. Ela consiste em encontrar na lngua em que se faz a traduo a inteno a partir da qual se ressuscita nessa lngua o eco do original. Aqui reside um trao distintivo da traduo por relao obra potica, porque a inteno desta no visa nunca a lngua enquanto tal, a sua totalidade, mas apenas imediatamente determinadas conexes lingusticas de contedo. A traduo no se encontra, porm, como a poesia, por assim dizer, no prprio interior da floresta da lngua, mas sim fora dela, frente a ela, e sem poder entrar nela, ela invoca o original para aquele lugar nico, onde, de cada vez, o eco pode fazer ressoar uma obra de lngua estrangeira na sua prpria lngua. No s a sua inteno visa uma coisa diferente da inteno potica, nomeadamente uma lngua na sua totalidade, a partir de uma obra de arte nica numa lngua estrangeira, como, enquanto tal, completamente diferente: a inteno do poeta ingnua, primeira, intuitiva, a do tradutor, derivada, ltima, idealizada. Pois o grande motivo de uma integrao das vrias lnguas numa lngua verdadeira que d plenitude ao seu trabalho. Trata-se de uma integrao, na qual as frases, os poemas, os juzos, tomados isoladamente, nunca se harmonizam uns com os outros e isto tambm por mais que dependam da traduo , na qual, no entanto, as lnguas se harmonizam umas com as outras, se completam e reconciliam no modo do seu querer dizer. Se, em todo o caso, existir uma lngua da verdade, na qual so conservados sem tenses e silenciosamente os ltimos segredos, com os quais todo o pensamento se ocupa, ento esta lngua da verdade a verdadeira lngua. E precisamente esta em cuja aspirao e descrio reside a perfeio nica, pela qual o filsofo pode ansiar que est intensamente oculta nas tradues. No h nenhuma Musa da filosofia como tambm no h nenhuma Musa da traduo. Banalidades, porm, como o querem fazer supor os artistas sentimentais que elas no so. Porque h um ingenium filosfico cujo anseio mais ntimo se move para aquela lngua que se manifesta na traduo. Les langues imparfaites en cela que plusieurs,

manque la suprme: penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle mme matriellement la vrit. Se o que Mallarm pensou nestas palavras avalivel em sentido rigoroso pelo filsofo, ento a traduo, com o germe embrionrio de uma tal lngua, est a meio-caminho entre a poesia e a doutrina. A sua obra subordina-se cunhagem destas duas, mas no por isso que se impregna menos profundamente na histria. Se a tarefa do tradutor nos aparece a esta luz, parece que os caminhos que levam sua resoluo se escurecem, cada vez mais impenetrveis. Sim, esta tarefa: levar ao seu amadurecimento, na traduo, as sementes da lngua pura, no parece jamais resolvel, determinvel em nenhuma soluo. Pois no se tirar a base de uma tal soluo, no momento em que a restituio do sentido deixa de ser decisiva? E no precisamente esta vendo-o negativamente a significao de tudo quanto foi dito anteriormente? Fidelidade e liberdade liberdade de reconstituio conveniente do sentido e, ao seu servio, a fidelidade para com a palavra, so os velhos conceitos alegados em qualquer discusso sobre traduo. Eles parecem no servir j para uma teoria que procure na traduo uma coisa diferente da restituio do sentido. Com efeito, a sua aplicao tradicional v sempre estes conceitos numa discrdia incessante. Pois como pode precisamente a fidelidade levar a cabo propriamente a restituio do sentido? A fidelidade na traduo da palavra singular no pode quase nunca restituir completamente o sentido que tem no original. Pois o sentido, de acordo com a sua significao potica para o original, no se esgota no que se quis dizer, mas, ao invs, obtm-na (a significao), atravs do modo como o que se quis dizer est unido, numa palavra determinada, ao modo de querer dizer. Costuma expressar-se isto pela frmula que diz que as palavras comportam uma tonalidade sentimental. Mesmo a literalidade em relao sintaxe atropela qualquer restituio de sentido e ameaa, por vezes, conduzir-nos ao incompreensvel. As tradues de Sfocles por Hlderlin apareceram no sculo XIX como exemplos monstruosos de uma tal literalidade. Compreende-se facilmente quanto, em ltima anlise, a fidelidade na restituio da forma dificulta a do sentido. De acordo

10

com isto, a exigncia de literalidade no deduzvel do interesse pela preservao do sentido. Com efeito, a liberdade desregrada do mau tradutor serve mais esta preservao e muito menos, com efeito, a poesia e a lngua. Aquela exigncia cujo direito evidente e cujo fundamento est muito escondido deve ser, portanto, necessariamente compreendida a partir das conexes mais adequadas. Assim como para poder reajustar os cacos de um vaso, preciso que eles correspondam uns aos outros nos mais pequenos pormenores, mas no tm de ser iguais, tambm a traduo, em vez de se tornar igual ao sentido do original, tem, antes, de configurar-se amorosamente na prpria lngua at ao nfimo pormenor do seu modo de querer dizer, a fim de as tornar a ambas, tomadas como cacos, reconhecveis enquanto fragmentos de um vaso, enquanto fragmentos de uma lngua mais ampla. Precisamente por isso a traduo deve abdicar em muito grande medida da inteno de comunicar algo do sentido e o original -lhe essencial unicamente nisto: porque retira ao tradutor e sua obra a preocupao e a disciplina daquilo que h para comunicar. Tambm no domnio da traduo vlido: no princpio era a palavra. Em contrapartida, a sua lngua tem mesmo de descuidar-se com o sentido, para que a sua intentio [a do sentido] ressoe no como restituio, mas como harmonia, como complemento para a lngua na qual esta [a intentio] se comunica, para que possa ressoar o seu prprio modo de intentio. Por conseguinte, acima de tudo na poca da sua gnese, o maior mrito de uma traduo no o de ler-se como se fosse um original na sua lngua. O seu mrito , antes, a significao da fidelidade, que garantido atravs da literalidade, de tal modo que a grande nostalgia da completude das lnguas fale a partir da obra. A verdadeira traduo transparente, ela no oculta o original, no lhe rouba a luz, faz com que, inversamente, a lngua pura, reforada atravs do seu prprio medium, incida com maior plenitude sobre o original. Isto consegue-o acima de tudo a literalidade da sintaxe na traduo e mostra precisamente que o elemento original do tradutor a palavra e no a frase. Porque a frase o muro que defende a lngua do original, a literalidade, a arcada. Se a fidelidade e a liberdade tm sido consideradas desde sempre como tendncias opostas, esta interpretao mais profunda de uma delas no parece reconcili-las. Inversamente, parece negar todos os direitos outra. Pois, a que que a liberdade se refere a no ser restituio do sentido, que deve deixar de ser considerada legisladora? E mesmo que o sentido de uma forma lingustica pudesse ser tomado como idntico ao da

11

sua comunicao, ficar-lhe-ia ainda, para alm de qualquer comunicao, qualquer coisa de ltimo, qualquer coisa de decisivo, muito perto e, mesmo assim, infinitamente longe dele, oculto sob ele ou claramente formulado, enfraquecido ou reforado por ele. Permanece em todas as lnguas e nas suas formas, para alm do comunicvel, um incomunicvel, um Simbolizante ou Simbolizado, conforme o contexto em que se encontra. Simbolizante unicamente nas formas finitas da lngua; Simbolizado, porm, no devir da prpria lngua. E o que se procura apresentar e mesmo produzir no devir das lnguas aquele cerne da prpria lngua pura. Se, todavia, mesmo oculto e fragmentrio, aquele cerne est presente na vida enquanto o prprio Simbolizado, ele no habita nas obras seno simbolizando. Se aquela essencialidade ltima, que aqui a prpria lngua pura, s est ligada nas lnguas esfera da linguagem e s suas metamorfoses, nas suas obras, por sua vez, est prenhe de um sentido difcil e alheio. Libert-la desse sentido, converter o Simbolizante no Simbolizado, restaurar a lngua pura, plasmada no movimento lingustico, o imenso e nico poder da traduo. Nesta lngua, que j no quer dizer nada e nada mais expressa, e que, inversamente, , enquanto palavra inexpressiva e criadora, o que se quis dizer em todas as lnguas, rene-se finalmente toda a comunicao, todo o sentido e toda a intuio numa regio, na qual eles esto destinados a extinguir-se. E precisamente nela se confirma a liberdade da traduo como uma nova e mais elevada prerrogativa. Ela no deve a sua existncia ao sentido da comunicao, do qual a tarefa da fidelidade consiste precisamente em emancipar-se. A liberdade comprova-se, antes, submetendo lngua pura a sua prpria (aceitando a actualizao da lngua pura na sua prpria). A tarefa do tradutor consiste em redimir na sua prpria lngua esta lngua pura que est desterrada em terra alheia, descativ-la da obra em que est presa, dando-lhe forma potica. Por amor dela, ele destroa as velharias podres da sua prpria lngua: Lutero, Voss, Hlderlin, Georg, alargaram as fronteiras da lngua alem. Pode-se captar, atravs de uma comparao, que espcie de significao, de acordo com isto, a relao entre original e traduo mantm com o sentido. Assim como a tangente toca ao de leve e unicamente num ponto a circunferncia, e do mesmo modo que a lei prev e prescreve o seu contacto mas no o ponto, de acordo com o qual a tangente continua em linha recta at ao infinito, assim tambm a traduo toca ao de leve no original e apenas num infinitamente pequeno ponto do sentido, para prosseguir,

12

segundo a lei da sua fidelidade, na liberdade do movimento da lngua, o seu prprio caminho. Rudolf Pannwitz caracterizou a verdadeira significao desta liberdade, embora sem a nomear ou fundamentar, em consideraes que se encontram na Crise da Cultura Europeia e que, ao lado das frases de Goethe nas notas ao Divan constituem, sem dvida, o melhor que apareceu na Alemanha sobre a teoria da traduo: as nossas verses, mesmo as melhores, partem de um princpio falso: querem germanizar o indiano, o grego, o ingls, em vez de indianizar, helenizar e anglicizar o alemo. Tm uma venerao mais significativa em relao aos seus prprios hbitos lingusticos do que em relao ao esprito da obra alheia [...] o erro fundamental do tradutor consiste em agarrar-se ao estado ocasional da sua prpria lngua, em vez de a fazer mover profundamente atravs da alheia. Ele tem de, pelo menos se traduz a partir de uma lngua muito afastada, fazer remontar os ltimos elementos da prpria lngua, onde palavra, imagem e som constituem um todo; no possumos qualquer conceito da medida da possibilidade, dos limites at onde cada lngua pode ir, transformando-se; cada lngua distingue-se de outra quase s como um dialecto de outro, mas isto no se compreende se a tomarmos superficialmente, mas se a tomarmos com gravidade. At que ponto pode uma traduo corresponder essncia desta forma, objectivamente determinado pela traduzibilidade do original. Quanto menos valor e dignidade tiver a sua lngua, quanto mais ela for comunicao, tanto menos ganhar com isso a traduo, at que a preponderncia completa daquele sentido, em vez de ser a alavanca para uma traduo plenamente conformada, a faa malograr. Quanto mais elevada for a forma de uma obra, tanto mais esta mesma se mantm ainda traduzvel, no contacto fugitivo com o seu sentido. Isto s tem valor, evidente, para os originais. Em contrapartida, as tradues revelam-se intraduzveis no por causa do seu peso, mas, inversamente, devido excessiva leveza com a qual o sentido nelas se imprimiu. As tradues de Hlderlin, em especial as das tragdias de Sfocles, do a confirmao desta, bem como de cada uma das outras perspectivas essenciais. Nelas a harmonia das lnguas to profunda que o sentido s tocado pela lngua como uma harpa elica pelo vento. As tradues de Hlderlin so imagens originrias da sua forma: elas esto para as mais perfeitas verses daqueles textos como a imagem originria para a imagem modelo,

13

tal como o mostra a comparao da traduo de Hlderlin e de Borchardt da terceira Ode Ptica de Pndaro. Precisamente por isso habita nelas, antes de mais, o tremendo e originrio perigo de qualquer traduo: que os portes de uma lngua to alargada e bem dominada acabem por se fechar, encerrando o tradutor no seu silncio. As verses de Sfocles foram as ltimas obras de Hlderlin. Nelas o sentido precipita-se de abismo em abismo, at ameaar perder-se nas profundezas insondveis da lngua. Mas existe uma paragem possvel. No existe, no entanto, nenhum texto alm do sagrado no qual o sentido deixe de ser o separar das guas entre as torrentes da lngua e as torrentes da revelao. No momento em que o texto, imediatamente, sem sentido intermedirio, pertence, na sua literalidade, verdadeira lngua, verdade ou doutrina, a ele pura e simplesmente traduzvel. E no por sua vontade, mas por vontade das lnguas. exigida em relao a ele uma confiana ilimitada da traduo, de tal modo que, sem tenso, lngua e revelao tm aqui de se reunir, sob a forma de verso inter-linear, como no outro caso literalidade e liberdade. Pois todos os grandes escritos contm num certo grau os sagrados, porm, no mais alto grau entre as linhas a sua traduo virtual. A verso inter-linear do texto sagrado a imagem originria ou ideal de qualquer traduo.

Você também pode gostar