Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Marcelo Milani - 1 -
Oficina de Poesia
Colgio Pr-Mdico
ndice
Textos Criativos Um novo uso para a linguagem - Galxias (Haroldo de Campos) - Finnegans Wake (James Joyce) - Linhas iniciais - Referncias Poesia Concreta - "Todo o poema uma aventura planificada" - Os recursos visuais - A Influncia dos Concretos Poesia concreta: um manifesto por Augusto de Campos A Poesia Concreta de Augusto de Campos A Poesia Concreta de Arnaldo Antunes Relacionando Poesias, Fotos e Pinturas Flashes de uma Trajetria por Carlos vila Alguns Poemas de Leminski Sistemas de Escrita Japoneses - Roomaji - Hiragana - Katakana - Kanjis A Caligrafia e a Tipografia como Arte, auxiliam a Poesia? Poesia Japonesa - O Haicai (ou haikai, haiku) - O que Haicai? - Um Haiku famoso Analisando a Estrutura e os Caracteres de um Haicai Antologia de Haicais clssicos Poesia Coreana Sij, a poesiacanto coreana Poesia Coreana Moderna Yi Sng (poeta coreano) Poesia Chinesa - Poesias de Li Po traduzidas por Ceclia Meireles Texto 1 para Discusso Texto 2 para Discusso Imagens de Fractais para Discusso Alguns Sites para Visitar 3 3 4 4 4 5 5 5 7 8 9 16 26 30 35 37 37 39 40 41 44 53 53 53 54 57 60 61 63 63 63 64 65 65 66
Finnegans Wake (James Joyce) riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface. The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy.
Linhas iniciais
Original (James Joyce) Portugus (Augusto de Campos) Portugus (Donaldo Schler)
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. Referncias
riocorrente, depois de Eva e Ado, do desvio da praia dobra da baa, devolve-nos por um commodius vicus de recirculao devolta a Howth Castle Ecercanias.
rolarrioanna e passa por Nossenhora d"Ohmems, roando a praia, beirando ABahia, reconduz-nos por cominhos recorrentes de Vico ao de Howth Castelo Earredores.
Campos, Augusto de; Campos, Haroldo de. (2001) Panorama do Finnegans Wake. So Paulo: Editora Perspectiva. ISBN 85-273-0207-5. Joyce, James. (1999) Finnegans Wake/Finnicius Revm. Traduo de Donaldo Schler, 1o volume. Porto Alegre: Ateli Editorial. ISBN 85-85851-97-X.
In http://pt.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake Mais sobre Finnegans Wake, de James Joyce in http://www.trentu.ca/jjoyce/fw-3.htm
Poesia Concreta
Em 1956, a Exposio Nacional de Arte Concreta, realizada na cidade de So Paulo, lanou oficialmente o mais controverso movimento de poesia vanguardista brasileira: o concretismo*. Criada por Dcio Pignatari (1927), Haroldo de Campos (1929) e Augusto de Campos (1931), a poesia concreta era um ataque produo potica da poca, dominada pela gerao de 1945, a quem os jovens paulistas acusavam de verbalismo, subjetivismo, falta de apuro e incapacidade de expressar a nova realidade gerada pela revoluo industrial. So Paulo vivia ento o apogeu do desenvolvimentismo da Era J.K. e seus intelectuais buscavam uma potica ideolgica/artstica cosmopolita, como tinham feito os modernistas de 1922. Por isso, um dos modelos adotados pelos concretos foi Oswald de Andrade cuja lrica sinttica (poemas-plula) representava para eles o vanguardismo mais radical.
* Desde 1952, os jovens intelectuais paulistas vinham procurando um novo caminho atravs de uma revista chamada Noigandres, palavra tirada de um poema de Erza Pound e que no significa nada.
Exemplo destas propostas pode ser encontrado no poema Terra, de Dcio Pignatari: ra terra ter rat erra ter rate rra ter rater ra ter raterr a ter raterra terr araterra ter raraterra te rraraterra t erraraterra terraraterra Observe-se o despojamento e o jogo verbal deste poema de Haroldo de Campos: de sol a sol soldado de sal a sal salgado de sova a sova sovado de suco a suco sugado de sono a sono sonado sangrado de sangue a sangue
Os recursos visuais
Os recursos visuais so utilizados por Augusto de Campos como no poema abaixo entitulado Eis os amantes: COLOCAR EIS OS AMANTES Em Ps-tudo, escrito no fim da dcada de 80, Augusto de Campos parece fazer o inventrio de sua participao no concretismo, identificando o seu papel nas mudanas poticas e reconhecendo que o caminho revolucionrio acabara na mudez*: COLOCAR POEMA PS TUDO * Mudo aqui tem um sentido ambivalente. Alm da indicao de mudez, o termo poderia ser interpretado como forma verbal de mudar, traduzindo assim o incio uma nova busca de alternativas por parte do autor, aps a experincia concretista.
In http://www2.uol.com.br/augustodecampos/poemas.htm
Poesias/Imagens extradas dos livros: PSIA, de Arnaldo Antunes - So Paulo: Ed. Expresso, 1986 / So Paulo: Ed. Iluminuras, 1991. Projeto grfico e diagramao, Arnaldo Antunes. Na capa, caligrafia de Go. OU E, de Arnaldo Antunes - So Paulo: edio do artista, 1983. ET Eu Tu, de Arnaldo Antunes e Marcia Xavier - So Paulo: Cosac & Naify, 2003. AS COISAS, de Arnaldo Antunes - So Paulo: Ed. Iluminuras, 1992. In http://www.arnaldoantunes.com.br/
parecia diferente pra ele um lugar onde ela estaria esperando, e um se viu em p noite na entrada de um quarto, ouvindo uma mulher respirando, s uma simples mulher respirando.
Traduo: Ricardo de Carvalho Sharon Olds nasceu em San Francisco, na California, em 1942. Poeta com vrios livros premiados, publicou: Satan Says (1980), The Dead and the Living (1983), The Father (1992), The Wellspring (1995), The Gold Cell (1997), Blood, Tin, Straw (1999), Selected Poems (2004, Knopf). De 98 a 2000, foi poeta oficial do estado de New York. D aulas/oficinas de escrita criativa na New York University e em lugares alternativos, como prises e alas de hospital com pacientes de necessidades especiais extremas. Politicamente ativa, recentemente recusou, em carta aberta publicada no The Nation, o convite de Laura Bush para se apresentar no National Book Festival, na Biblioteca do Congresso e na Casa Branca, alegando no ter estmago para dividir o po com a administrao Bush, principalmente pela questo da Guerra do Iraque. Poeta do corpo como possibilidade de conhecimento e prazer, ela escreveu: I have learned to get pleasure from speaking of pain (aprendi a extrair prazer de falar da dor).
Edwin George Morgan, poeta escocs, nasceu em 1920. Foi professor na Universidade de Glasgow at 1980, quando se aposentou. O poeta sempre se interessou por diversas reas (o que se reflete na sua escritura), como tecnologia, arte, cinema e idiomas estrangeiros. Traduziu poemas do russo, hngaro, francs, italiano, latim, espanhol, portugus, alemo e tcheco, entre outras lnguas, tendo traduzido, inclusive, trechos de Galxias e outros poemas de Haroldo de Campos. Escreveu ainda ensaios literrios e peas de teatro. Sua poesia apresenta impressionante variedade de estilos e formas, do soneto poesia concreta, do erudito ao popular. Edwin Morgan foi eleito o primeiro poeta laureado de Glasgow em 1999 e recebeu a Queen's Gold Medal for Poetry em 2000.
----- ###-----
revelou na 'Semana Nacional de Poesia de Vanguarda de Belo Horizonte, combina, em sua poesia, a pesquisa concreta da linguagem com um sentido oswaldiano de humor. Leminski dedica-se ao estudo de idiomas (inclusive orientais) como plataforma para suas experincias poticas. Em Curitiba organizou um grupo de poesia experimental e dirige a pgina Vanguarda (Correio do Paran) ". Inveno publicava cinco poemas de Leminski, entre eles este em que o poeta vai gradativamente cortando a frase, concentrando a semntica do texto at pr em questo a prpria forma do poema: por questo de por questo de por questo de por questo de por questo de por questo de por questo de por questo de os que esto em questo subsistncia subservincia subseqncia seqncia silncio nsia cio se
O poema traz a influncia e a marca dos processos da poesia concreta na sua seqncia interrompida que busca o ncleo semntico-formal da linguagem. Nota-se tambm uma marca ideolgica, bem dentro dos padres assumidos pelos participantes da "Semana" realizada em Belo Horizonte e que perpassa todos os cinco textos "inaugurais" de Leminski. O poeta participaria tambm do n0 5 de Inveno, o ltimo da revista, com mais quatro textos j dentro de uma maior abertura semntica, denotando a influncia da potica oriental (o haiku, basicamente), que anunciam e prenunciam a poesia que Leminski viria a escrever mais tarde. Um exemplo: hai-cai: hi-fi chove na nica qu'houve cavalo com guizos sigo com os olhos e me cavalizo de espanto espontnea oh espantnea A revista que serviu de suporte para a estria potica de Leminski foi mais tarde considerada por ele urna publicao precursora de todo o movimento editorial alternativo (a chamada imprensa nanica), que ganhou grande impulso a partir dos anos 70 no Brasil: "a primeira nanica, a super-nanica", foi a revista Inveno. Sua relao inicial com a poesia concreta foi definida tambm com bom humor oswaldiano: "Minhas ligaes com o movimento concreto so as mais freudianas que se possa imaginar. Eu tinha dezessete anos quando entrei em contato com Augusto, Dcio e Haroldo. O bonde j estava andando. A ciso entre concretos e neo-concretos j tinha acontecido. Olhei e disse: so esses os caras. Nunca me decepcionei. Neste pas de pangars tentando correr na primeira rala, at hoje eles do de dez a zero em qualquer desses times
de vrzea que se formam por al. S que descobri depois que h urna verdade e urna forca os times de vrzea, nessa vrzea subdesenvolvida, que eu quero. A qualidade e o nvel da produo dos concretos um momento de luz total na cultura brasileira, como diz Risrio. Mas eles no sabem tudo. A coisa concreta est de tal forma incorporada minha sensibilidade que costumo dizer que sou mais concreto que eles: eles no comearam concretos, eu comecei". Esta citao essencial para o entendimento de Leminski enquanto poeta e tambm para situar sua obra. Aps o filtro inicial do concretismo, partiria para a criao de urna linguagem prpria que se caracterizaria por urna verdadeira sada pessoal diante dos problemas tericos levantados pelo movimento e da prpria prtica desenvolvida por ele em textos diversos, de carter experimental. A opo pela "vrzea" tem a ver tambm com o encontro da poesia concreta com a tropiclia, definido pelo prprio Leminski como "pororoca" (encontro de duas guas, duas margens que gerariam urna terceira linguagem, construtivo-tropical) e que o levaria a escrever seu trabalho mais bem realizado: o Catatau. Este "no-livro", no mesmo sentido em que Haroldo de Campos definiu o Serafim de Oswald de Andrade, no tem enredo. Trata-se de um texto criativo sem distino de gnero, onde a escritura a estrutura, um continuum de invenes verbais sern pausas ou pargrafos que no leva a parte alguma: talvez apenas ao corao da linguagem em si mesma. Curiosamente, este texto-livro, considerado o trabalho mais criativo de Leminski, no se enquadrava ainda, a nosso ver, na opo pela "vrzea". Embora o autor considerasse sua obra "um livro tropicalista", embora elementos do bricolage tropicalista possam ser identificados no texto (basta cotejar certas letras de canes e a "proesia" de Caetano Veloso reunida em livro com trechos do Catatau), o trabalho de Leminski tem um arcabouo pensado, uma idia-fabulao - ainda que rarefeita - que detona o "jorro" verbal, um artesanato cuidadoso em relao aos vocbulos, afora urna opo clara pela linguagem de matiz joyceana identificada no Brasil no Grande serto: veredas de Guimares Rosa e nas Galxias de Haroldo de Campos. Leminski queria dar continuidade as experincias anteriores realizadas na rea da "prosa" potica no Brasil, levando em conta as conquistas de Oswald, Rosa e Haroldo. A "vrzea" est muito mais nos poemas curtos, nos caprichos e relaxos de urna poesia rpida, cheia de insights fulminantes onde se desenhava o perfil de um romntico radical, bomio e improvisador: pariso novayorquizo rnoscoviteio sem sair do bar s no levanto e vou embora porque tem pases que eu nem chego a madagascar Em poemas como o reproduzido acima, surge o Leminski lrico-construtivo que parecia querer trocar o rigor anterior do Catatau pelo vigor da marginalidade ao assumir todos os riscos de urna vida cem por cento potica. O Leminski do Catatau dialoga com Augusto & Haroldo de Campos, o Leminski dos Caprichos & relaxos, com o Torquato Neto que ele mesmo homenageou num belo poema publicado originalmente na Revista I, editada em Belo Horizonte:
COROAS PARA TORQUATO um dia as frmulas fracassam a atrao dos corpos cessou as almas no combinam esferas se rebelam contra a lei das superfcies quadrados se abrem dos eixos sai a perfeio das coisas feitas nas coxas abaixo o senso de propores perteno ao nmero dos que viveram uma poca excessiva Este o Leminski que abriu as picadas da linguagem para os novos poetas dos anos 70, considerem-se eles marginais ou construtivos, traando um arco de ligao entre a poesia concreta e as novas sensibilidades noespecializadas. Este o Leminski que opta por uma linguagem de rendimento comunicativo mais imediato, arriscando tudo. Entre altos e baixos, caprichos e relaxos, Leminski produziu uma "descompresso" no rigor da linguagem herdada da poesia concreta. Esta foi a sua sada, poesia "a pau a pedra a fogo a pique". Duas guas, duas dices distintas mas complementares, o Catatau e os poemas formam a imagem de um superpoeta que investiu todo seu talento e cultura na causa da poesia seu leitmotiv. Leminski "era um passional da poesia", na definio precisa de Rgis Bonvicino. Plurinteressado, vivendo num modo prprio onde tudo era linguagem, em pouco tempo transitava por outros cdigos: msica popular, por exemplo. Desde que Caetano Veloso gravou uma composio sua, "Verdura", Leminski se entusiasmou: "estou vivendo (minha poesia est) urna aventura de massas, via MPB. A gravao de Caetano e a de Paulinho Boca de Cantor ('valeu', j ouviu?), sbitas, me atiraram de repente no meio da rua. eu e minha poesia fomos despejados do palcio das letras. for good. or for bad".
Leminski trabalhou tambm em publicidade e jornalismo, dissipando seus textos nesses cdigos funcionais e imediatistas, acabando no maior veiculo de massas de hoje: a televiso. Na TV Bandeirantes, de So Paulo, fazia o Jornal de Vanguarda, um programa de atualidades e cultura. Estavam longe j os anos empenhados na construo rigorosa do Catatau... Pouco depois de haver publicado seus primeiros poemas na revista Inveno e antes de optar pela "vrzea" contracultural, de 1966 a 1974, Leminski trabalhou no Catatau. Sem sombra de dvida, como j afirmamos, este o seu trabalho mais realizado. A idia-fabulao do Catatau, ponto de partida para a criao da "malha" textual, no complexa, pelo contrrio, at muito simples e configura um "achado" de Leminski: tratase de urna situao imaginria, maneira borgiana. O poeta imaginou a vinda ao Brasil do filsofo francs Ren Descartes (no livro, Renatus Cartesius) e, conseqentemente, o choque de sua viso europia e racionalista ao travar contato com o universo tropical, maravilhoso e carnavalizado em essncia, ilgico e delirante. Na realidade, Descartes participou da Companhia de Mauricio de Nassau na Europa e poderia ter estado no Brasil: Leminski imagina a vinda do filsofo durante o perodo das invases holandesas e sua fixao em Recife, mais especificamente em Vrijburg a Recife dos holandeses no sculo XVII. A tem inicio a aventura textual do Catatau com o enlouquecimento gradativo de Cartesius diante do universo tropical e a irrupo delirante dos signos, tornando o prprio texto o personagem
entral do livro, ou melhor, no-livro onde enredo e narrativa desaparecem tragados ambos pelo "jorro" verbal, pela action writing fulminante. Segundo o prprio Leminski, "o filsofo Descartes/Cartsio est sentado debaixo de urna rvore no parque de Nassau, na Recife holandesa, no Brasil de 1630. Tem urna luneta na mo, um cachimbo com maconha na outra mo. A luneta: distanciamento crtico, branco europeu. A erva: insero dionisaca no mundo novo". A primeira pgina inicia-se como urna variao semntica do famoso enunciado cartesiano: "ergo sum, alis, Ego sum Renatus Cartesius, c perdido, aqui presente, neste labirinto de enganos deleitveis vejo o mar, vejo a baa e vejo as naus. Vejo mais. J l vo anos III me destaquei de Europa e a gente civil, l morituro. Isso de 'barbarus - non intellegor ulli' - dos exerccios de exlio de Ovdio comigo. Do parque do prncipe, a lentes de luneta, CONTEMPLO A CONSIDERAR O CAIS, O MAR, AS NUVENS, OS ENIGMAS E OS PRODGIOS DE BRASLIA. Desde verdes anos, via de regra, medito horizontal manh cedo, s vindo luz j sol meiodia. Estar, mister de deuses, na atual circunstncia, presena no estanque dessa Vrijburg, gaza de mapas, taba rasa de humores, orto e zo, oca de feras e casa de flores [...]". A linguagem propositalmente "ornamentada" das pginas iniciais do Catatau d conta do deslumbramento do filsofo diante da tropicalidade brasileira, sua entrada em contato com um ambiente onde tudo novo todo o tempo. Mais adiante, quando o inferno se instala nele e no prprio texto, a linguagem ganha outra voltagem, de "ornamentada" passa a "diferenciada", alterada pelo signo em si que domina o cenrio: "Um deus suprfluo e um demnio necessrio so inconvenientes. Vcio, forma mais violenta de estar vivo: bom senso e boa sensaco, incompatveis! A mquina do mundo sofre mudas, o corpo seca. Sou um para quem o exterior tenta existir maneira de melhor dos mundos possveis, nemo repente fuit nepenthe! Corao de barriga cheia, cabea vazia, coragem de ficar vendo isso: meu centro cede, meu antro direito bate a retirada. Situao excelente. Passo ao ataque. Ataques no espero da parte contrria, meus prximos se aproximam cada vez mais cativados por minha afabilidade. Fala som e sai sendo, quer senso e no soa com a voz; fazer barulho ou dar a entender? Eu bebo e a paisagem fica bbada? Moram na filosofia, comem tripafrra, dormem de touca. Eu comento hipteses. Trabalho com hipteses. Fabrico hipteses. Faamos uma hiptese, por exemplo, este livro. Eu no estou ouvindo msica, urna outra coisa que est acontecendo. Signos evidentes por si mesmos, por incrvel que cresa e aparea, multiplicaivos! Creio em um sinal. Ei-lo. No me lembro bem. Distraio-me. Perco os sentidos, ganho os dados". O enlouquecimento de Cartesius e conseqentemente da linguagem propiciado por Artyczwsky (um coronel polons, cabo-deguerra de Nassau), alter ego do filsofo, o "outro" que ele mesmo ou ningum, algum esperado que nunca chega e tem seu nome grafado no texto de formas variadas. Artyczwski enigma e imagem a um s tempo o prprio efeito da erva, talvez um sonho, algum que nunca vem, que aparece e desaparece enquanto mero signo, letra morta na vida do texto. Enfim, a poderosa e caudalosa "malha" textual do livro de Leminski envolve e traga o leitor levando-o aos confins da linguagem/personagem (Occam, no livro - "o primeiro personagem 'semitico' da literatura brasileira", segundo o autor). Antonio Risrio, que realizou a melhor anlise do Catatau leminskiano at o momento, observa que o livro "no romance riem ensaio", mas sim um "texto conceitual e potico,
alm ou aqum de gneros. Rede de signos: 'O verbo acende um fogo, o sujeito vem se aquecer...'. Rarefao do enredo. A fabulao reduzida ao extremo: 'fao tbula de fbula rasa"' "E se h alguma causalidade ela de ordem puramente sgnica e conceitual". A linguagem durante todo o percurso textual o personagem por essncia, ela transborda de suas margens e contamina todo o jogo ficcional onde a fabulao in-existe. Leminski arma uma encenao sgnica, d um golpe certeiro de poeta-faixa-preta no leitor nocauteando-o com uma "proesia" sonora, cheia de invenes lxicas trabalhadas artesanalmente no melhor sentido joyceano-macarrnico, procurando dar continuidade s conquistas de Oswald, Rosa e Haroldo de Campos, indo muito alm dos contistas e romancistas em cena atualmente no Brasil. O Catatau, viagem textual que levar uns bons anos at ser assimilada, o trabalho mais realizado de Leminski que deixou um "osso duro de roer" aos leitores-crticos e reintroduziu o problema da linguagem no panorama da prosa brasileira. Como afirmou com preciso Risrio, "o Catatau ocupa um lugar raro na prosa literria brasileira. O que pintou depois das aventuras textuais de Guimares Rosa? Quase nada. Uma exceo, sem dvida, o livroviagem Galxias, de Haroldo de Campos. Por tudo isso, o Catatau uma surpresa e uma alegria. No s em termos brasileiros. O livro de Leminski deve, sem esforco, ser colocado ao lado do que h de melhor na produo literria do continente. Ao lado de Cortzar, do melhor Cortzar, aquele da Prosa do observatrio, e do cubano Cabrera Infante, por exemplo". As duas guas leminskianas para usar urna expresso cabralina esto a a exigir agora urna anlise por parte da crtica que avalie defina a obra do poeta paranaense interrompida por sua morte prematura. Os poemas curtos e rpidos, lrico-construtivos e a prosa slida do Catatau, joyceana e inventiva, so criaes de quem se deu por inteiro escritura, levando at as ltimas conseqncias (inclusive vivenciais) o amor pela poesia, usando de todas as formas "suas palavras, intuies, smbolos e / outras armas", como diria Drummond. Leminski deixou "pegadas" grfico-sensveis de poeta ainda utpico, era um romntico radical deslocado em nossos tempos "ps-modernos" que acreditava em sua arte: "vai vir o dia / quando tudo o que eu diga / seja poesia" In http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio27.htm Publicado originalmente na Revista da USP, set.-out.-nov., 1989.
I Confira tudo que respira conspira II Tudo vago e muito vrio meu destino no tem siso, o que eu quero no tem preo ter um preo necessrio, e nada disso preciso III Cinco bares, dez conhaques atravesso so paulo dormindo dentro de um txi IV isso de querer ser exatamente aquilo que a gente ainda vai nos levar alm V O pauloleminski um cachorro louco que deve ser morto a pau a pedra a fogo a pique seno bem capaz o filhodaputa de fazer chover em nosso piquenique
In http://www.secrel.com.br/JPOESIA/pl.html http://www.releituras.com/pleminski_poesias.asp
Roomaji O primeiro sistema o Roomaji (l-se a slaba "r" como em "caro", com acento tnico em "ma" e "ji" como "di", assim: Rmd). a escrita com letras romanizadas. Tambm chamada de "Sistema Hepburn" em virtude de ter sido o americano Mr. Hepburn o idealizador dessa forma de grafia, adaptando a escrita japonesa, utilizando as letras usadas nos USA, segundo o som da lngua nipnica, tal como se ouve. Por exemplo: "Eu sou japonesa, mas o Sr. Miranda brasileiro." Em "Roomaji" ficaria: "Watashi wa nihon-jin desu. Demo Miranda-san wa burajiru-jin desu." Obs.: a pronncia seria: "Uatashi ua nirron-din dess. Demo Miranda-san ua buradirudin dess." Essa forma facilita muito o aprendizado da fala sem se preocupar com a escrita japonesa durante o curso bsico. Por isso o nosso curso a adota nos quatro perodos bsicos, para no sobrecarregar o aluno desde o incio do estudo da lngua japonesa. Voc j imaginou!? Se fosse um aluno j estaria pensando: "Eu quero falar japons o mais rpido possvel, mas se eu preciso antes aprender a ler e escrever em japons... ah! vai ser complicado demais para mim." E provavelmente acabaria desistindo em poucos meses. A forma "Roomaji" atualmente muito utilizado para transmisso de e-mails para aqueles que ainda no instalaram o Windows Japons em seus computadores. H tambm dicionrios portugus/japons/portugus utilizando como recurso esta forma de escrita para facilitar a leitura de vocabulrios que vm em "hiragana, katakana ou em kanji", os quais veremos mais adiante. H pequenas regras de smbolos fonticos adotadas no nosso curso que vale a pena conhec-las:
Smbolo fontico ch ge h
Pronncia e observaes Como ch de children da palavra inglesa. Ex.: chikai (perto), chizu (mapa), chichi (meu pai). Como gue de guerra da palavra portuguesa. Ex.: genshi (tomo), gendai (modernizao), gen-mai (arroz integral). Como r de rosto da palavra portuguesa. Ex.: hishi (estrela), hikari (brilho), haha (minha me), hebi (cobra). Quando aparecem duas vogais iguais seguidas, indicam o prolongamento da primeira vogal. Utilizem-nas somente nas palavras oriundas do japons. Ex.: ooki (grande), chiisai (pequeno), yuumei (famoso). Quando aparecem duas consoantes iguais seguidas, indicam uma parada brusca na slaba anterior. Ex.: kokka (hino nacional), isshoni (juntos), matte (espere). Esta letra soa como "c" de casa da lngua portuguesa. Ex.: kaze (vento), okaasan (me de terceiros ou quando chama a prpria me com respeito). Como "r" de cara do idioma portugus. Ex.: ringo (ma), rainen (ano que vem), remon (limo). Quando vem no incio ou no meio da palavra, soa como "s" de sapato em protugus. Ex.: sakura (flor de cerejeira), takasa (altura), Oosaka (cidade de Osaka - "Oossaka") A vogal u quase no soa, ficando um fricativo surdo. Ex.: Supein-jin desu (Sou espanhol). Voc ouve assim: Spein-din des. Como "x" da palavra portuguesa "xcara". Ex.: shima (ilha), Shuukan (costume). Esta slaba e a sua pronncia no existem em portugus. Todavia, para se ter uma pronncia aproximada, a letra "t" soa ao mesmo tempo que a letra "s". Ex.: tsume (unha), tsutsumi (embrulho). Outra dica: pronuncie a slaba "tsu", fechando o maxilar superior e o inferior e encostando a lngua nos dentes da frente. Soa como ditongo oral quando vem no meio da palavra. Como no caso de "qui" da palavra portuguesa "quiabo". Ex.: kyakuma (sala de visita), okyaku-sama (passageiro, visita, cliente).
ii / uu / oo
kk / ss / tt
su sh
tsu
Hiragana
A segunda escrita a chamada Hiragana (pronuncia-se "riragan", lendo-se como em portugus). Ela composta por 46 caracteres e 25 derivados. Sua escrita utilizada para expressar palavras de origem japonesa. TABELA DE HIRAGANA - 46 CARACTERES
Hiragana derivados so os que recebem sinais diacrticos chamados Nigori (") e Maru (). Quadro de Hiragana: 25 derivados
Katakana
A terceira escrita a Katakana (pronuncia-se "catacan", lendo-se como em portugus). Ela tambm composta por 46 caracteres e 25 derivados. Sua escrita utilizada para expressar palavras de origem estrangeira e sons onomatopaicos. TABELA DE KATAKANA - 46 CARACTERES
Katakana derivados so os que recebem sinais diacrticos chamados Nigori (") e Maru (). Quadro de Katakana: 25 derivados
Kanjis
So ideogramas (letras-idias / letras simblicas) de origem chinesa, intruduzidos no sculo V, quando o Japo no possuia seus prprios caracteres e aplicava-se os chineses, o Kanji, para expressar o seu sentimento literrio. Quando, em fins do sculo VIII, houve a interrupo das relaes com a China, foram adotados os caracteres katakana e hiragana, simplificando o Kanji. Atualmente usa-se uma mistura desses trs caracteres na linguagem escrita. Da resulta o fato de que os japoneses e chineses conseguem se entender atravs da escrita, sem dilogo. O Kanji usado para formao de palavras, expressando o seu significado no prprio smbolo. Em outras palavras, o Kanji exprime o prprio significado da palavra. O Kanji muda sua leitura vrias vzes, porm, seu significado jamais se modifica. Eis a grande razo de at a presente data, o Kanji permanecer intacto nas lnguas japonesa e chinesa. Aps a segunda guerra mundial, o Japo sofreu uma reforma geral, nas reas poltica e educacional: - 03 de novembro de 1946: nova nomenclatura da lngua japonesa, determinando o nmero de Kanji. - 03 de maio de 1947: a nova Constituio do Japo. O Ministrio da Educao e Cultura do Japo (Monbusho) elaborou uma lista, contendo 1900 essenciais Kanjis a serem utilizados para documentos oficiais, jornais e revistas. Essa lista foi oficializada em 1947. Dos 1900 Kanjis, 996 so dados no curso primrio, assim distribudos: Curso primrio do Japo Primeiro ano Segundo ano Terceiro ano Quarto ano Quinto ano Sexto ano Nmero de Kanjis dados 76 145 195 195 195 190
A maioria dos Kanjis foi idealizada pela prpria forma da natureza. Logo, ao observarmos uma palavra escrita em Kanji, podemos sentir o significado da palavra, o que no acontece com a escrita romana. O quadro abaixo demonstra como foram criados os Kanjis, e ao passar do tempo, os aprimoramentos sofridos, at chegarem ao formato dos Kanjis atuais:
Agora que conhecemos as trs escritas (hiragana, katakana e kanji), podemos voltar ao exemplo inicial que escrevemos totalmente em Roomaji e transcrev-la, misturando-as harmoniosamente:
Explicaes: WATASHI: WA: NIHON-JIN: DESU: DEMO: fica em Kanji porque uma palavra que exprime a idia de EU. fica em Hiragana porque uma partcula japonesa que indica o sujeito da orao. fica em Kanji porque um substantivo e d idia de pessoa nascida no Japo. usa-se o Hiragana porque, apesar de ser uma palavra japonesa, um verbo auxiliar com desinncias irregulares. fica em Hiragana porque uma conjuno. Conjunes, posposies, partculas que designam a funo da palavra, no tem Kanji. Escreve-se metade em Katakana e metade em Hiragana pois Miranda uma palavra estrangeira e San uma palavra japonesa, um sufixo, indicando pronome de tratamento. Veja explicao acima. Escreve-se tambm metade em Katakana e metade em Hiragana, pois "burajiru" e palavra estrangeira adaptada da palavra "Brasil" e "jin" sufixo japons para indicar a nacionalidade da pessoa. Veja explicao acima.
In http://www.sonoo.com.br/Escritajaponesa.html
Consiste em 17 slabas japonesas, divididas em trs versos de 5, 7 e 5 slabas Contm alguma referncia natureza (diferente da natureza humana) Refere-se a um evento particular (ou seja, no uma generalizao) Apresenta tal evento como "acontecendo agora", e no no passado.
No transplante do haicai para outros pases, algumas das regras anteriores so seguidas com maior ou menor fidelidade, enquanto outras podem ser mesmo ignoradas, dependendo de cada poeta ou da escola seguida. Nestas pginas, tentaremos definir o haicai escrito em portugus, especialmente a partir do ponto de vista do Grmio Haicai Ip, grupo que se rene desde 1987 para estudar e praticar esta forma potica.
Um haiku famoso
O "haiku" (em portugus, prefere-se escrever "haicai") acima foi escrito por Bash (Japo, 1644-1694), em 1686. Provavelmente, o haicai mais famoso de todos os tempos. Em japons, pronuncia-se aproximadamente da seguinte forma: fur iqu i cauzu tobicmu miz no oto
"O tanque velho, em um velho jardim. As rvores so velhas de outras eras e seus troncos esverdeados pelo mesmo musgo que cobre as pedras. O grande silncio remonta a eras anteriores ao homem e seus rudos. Uma r salta. O jardim inteiro, o universo inteiro contido em um simples chape -- som que est alm do som e do silncio, e ainda assim o som da gua do velho tanque". R. H. Blyth, Haiku Sobre a grafia em japons: O haiku da r foi transcrito de "Haiku jiten kansh" (Tquio, fsha, 1981), cotejado com Yamamoto Kenkichi, "Bash sanbyakku" (Tquio, Kawade, 1988). Eventualmente, outras fontes podem empregar grafia modernizada.
In http://www.kakinet.com/caqui/umhaiku.shtml
ta ko ni kami naburaruru atsusa kana A criana s costas Brincando com meu cabelo Que calor! Sono-jo hashii shite saishi o sakuru atsusa kana Saio na varanda Para fugir da mulher e filhos. Que calor! Buson otoko bakari no naka ni onna no atsusa kana Apenas homens, E uma mulher entre eles. Que calor! Shiki kumo no mine mizu naki kawa o watari keri Cmulos-nimbos Atravessando os cus Sobre o rio sem gua. Shiki samidare o atsumete hayashi mogamigawa Recolhendo toda A chuva do ms de maio Corre o rio Mogami. Bash
ydachi ya kusaba o tsukamu murasuzume Um aguaceiro Os pardais da aldeia Se agarram ao capim. Buson ydachi ni utaruru koi no atama kana Chuva de vero. Os pingos batem Nas cabeas das carpas. Shiki junrei no b bakari yuku natsuno kana Apenas Os bastes dos peregrinos Campo de vero. Ish tobu ayu no soko ni kumo yuku nagare kana Salta uma truta Movem-se as nuvens No fundo do rio. Onitsura te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana Na palma da mo, Um vagalume Sua luz fria! Shiki shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe Quietude O canto das cigarras Penetra nas rochas. Bash
yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe Nada indica Que ela v morrer Canta a cigarra. Bash hasu no hana saku ya sabishiki teishaj A solido De uma estao de trem Flores de ltus. Shiki natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato tudo o que restou dos sonhos dos guerreiros Capim de vero Bash kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure Por este caminho, Ningum mais passa Tarde de outono. Bash meigetsu ya ittemo ittemo yoso no sora Lua cheia! Por mais que caminhe, O cu de outro lugar. Chiyo-jo meigetsu wo totte kurero to naku ko kana Lua cheia. Me d, me d! Chora a criana. Issa
At que as pernas curtas do pato se tornem as do grou At que a gralha negra se torne gara branca Que a boa ventura o acompanhe por um bilho de anos
Assim como muitas outras naes do Sudeste asitico, os coreanos se utilizaram dos ideogramas chineses, at que o rei Sejong, no sculo XVI, introduziu o Hangil, alfabeto silbico dotado de 14 consoantes e 10 vogais, que tinha como objetivos principais aumentar o nvel de alfabetizao de seu povo e preservar os sons originais da lngua coreana. A escrita coreana, monta sons, elaborando verdadeiros fonogramas dentro de quadrados imaginrios e isso influencia tambm, claramente, a composio potica de cada verso, como podemos observar na traduo de Yun Jung Im e Alberto Marsicano do sij de Yu Ja-shin (1533-1612):
A montanha de outono ao pr do sol tinge de vermelho o espelho dgua Sento-me no barco com a vara de bambu O deus celestial, vendo-me to tranqilo, at me ofertou a lua branca
FLECHA
Vamos todos de corpo inteiro Tornados flechas Vamos de corpo inteiro Perfurando o espao Vamos e no voltemos mais Vamos nos fincar, apodrecer junto com a ferida e no voltemos mais Vamos todos parar a respirao e deixar o arco Vamos abandonar tudo como se fossem trapos O que possumos por dezenas de anos O que gozamos por dezenas de anos O que construmos por dezenas anos Seja felicidade
Ou sei l o qu E vamos de corpo inteiro tornados flechas O espao grita Vamos de corpo inteiro Perfurando o espao O alvo vem correndo de encontro na escurido desse pleno dia Quando finalmente o alvo cair jorrando sangue Que seja uma vez Vamos todos sangrar tornados flechas No voltemos mais! No voltemos mais! flecha soldado da justia nobres almas!
----- ###-----
NORTE A SUL
O monge-abade do Templo Bohyon l do Monte Myohyang ao norte telefonou E o monge-abade do Templo Dae-Hung L em Haeham ao sul atendeu Como vo as coisas? , aqui o Buda sentou de costas Pois aqui tambm o Buda sentou de costas E no foi s ali Norte a sul, todos os Budas haviam sentado de costas Pois sabem das coisas, essezinhos In http://www.revistazunai.com.br/traducoes/ko-hun.htm
Poesia Chinesa
Poesias de Li Po traduzidas por Ceclia Meireles Uma noite em que eu respirava o perfume das flores beira do rio, o vento trouxe-me a cano de uma flauta distante. Para responder-lhe, cortei um ramo de salgueiro e a cano da minha flauta embalou a noite encantada. Desde ento, todos os dias, hora em que o campo adormece, os pssaros ouvem a conversa de dois pssaros desconhecidos, cuja linguagem, no entanto, compreendem. ----- ###----Escrevo versos. Levanto a cabea e vejo pela minha janela bambus que balanam. Fazem um rudo de fonte. O cu azul. Os caracteres que trao parecem brotos de ameixeiras esparsos na neve. O perfume das pequenas laranjas de Kiang-nam se evapora, se as guardares por muito tempo nas mos. As rosas precisam de sol. As mulheres precisam de amor. Os caracteres que trao no precisam seno do rumor dos bambus: e so eternos! eternos!
Todos os textos e imagens utilizadas nesta apostila foram obtidos na Internet. Os endereos dos sites com os textos originais constam no final de cada texto.