Você está na página 1de 191

r a i l i c i b n a l i i r u n i T t r t n S t d e r a d o s j

c o m o i i n ; i l e t e i a c i n d i v i n a a los^ i
a n t i g u o s >:iintir^'^l^.rff^^\
Glicos v a n m u c h o ms a d e
s u i . o n t e n i d o p u r a m e n t e l i r r g i c o ,
Jr JS' pr e s e n t n do n o s e l e s t a d i o d e p c i ^
sa r . i pSffoTt i s a n t i g u o qu e a p a r e c e e n u n c i c l o , ;
i i t e r a r i o . T a n t o e n <I a s p e c t o r e l i g i o s o c o m o c n i
e l f i l o s f i c o y c u l t u r a l , s o n l a p i e d r a a n g u l ^ H M
e l p u n t o de p a r t i d a d e t o d o s l o s d e s a r r o l l o s p o s - f l
t e r i o r e s d e l a l i t e r a t u r a i n d i a , l a p r e s e n t e t r a - J
d uc c i n , t ot i l me r i t e f i e l a l o r i g m a l , v a p r e c e d i d a 1
d e u n d e t a l l a d o e s t u d i o d e I mi t o l o g a v d i c a ,
qu e n o s s u g i e r e l a s c l a v e s de u n a di me n s i n p o -
| | ^ | t | * S ^ n " c d i i e n n u e s t r o pa s . ; ,; ,,|| ;
L a t r a d uc c i n , i n t i o d u c c i n y n o t a s h a n s i d o rea-
i j a d a s p o r F r a n c i s c o V i l l a r L i b a n a , p r o f e s o r
d e L i n g i s t i c a I n d o e u r o p e a , a s c o n o d e ' *^di c o'
y S n s c r i o e n l a F a c u l t a d d e F i l o s o f a y L e t r a s
d e l a U n i v e r s i d a d C o m p l u t e n s e d e M a d r i d . Es
t a mb i n a u t o r de Lenguas y Pueblos Indoeuro-
peos ( M a d r i d , 1 9 7 J 1 ) , Origen de ta Flexin
nominal'4qt\ {^i^t%^^t\ , 1974) y d e d i - (
v e r s o s t r a b a j o s y a r t i c u l e s e n r e v i s t a s d e l a
e s p e c i a l i d a d . MH i Mmi
T iXnWJ T BI BLI OTECA
Traduccin, introduccin y notas de F ranci s co V i l l a r Libana
P ort ada, Bal boa; il ustracin, Oronoz
C op yr i g h t 1975, F ranci s co V i l l a r Libana
E di t o r a Naci onal , M a dr i d (Espaa)
I S B N : 84-276-1299-0
Depsito l eg al : M . 40.966-1975
P r i nt ed i n S p ai n
I mp r es o en Cl osas- Orcoyen, S. L. Martnez Paje, 5. Madri d- 29
ni/7i^/T T Bi Bl - I OTE CA DE lA LI TE RA TURA
D I V W / U Y E l . PENSAMI ENTO UNIVF.RSA1.ES
A mis padres
I N T R O D U C C I O N
L^sJVedgjisonstituysn tinas colecciones de himnos
religiosos, compuestos en una lengua que recibe por
tio el nombre de'llMtczr^'Th-hr'qne^vi^^'portadores
los invasores indoJiWd^r'qle~pefitfdh en la India
en_la ltima parte del segundo^mFmrrsrde C7-
"^La tamiiialndoeuropea abarca lT~mayona'~de las
lenguas actualmente habladas en Europa (con algunas
excepciones, como el vasco, el hngaro, el finlands),
ms algunas habladas en Asia, aparte de otras que des-
aparecieron en distintas pocas, como el hetita, el to-
carlo, etc.
A los portadores de las lenguas indoeuropeas los
indoeuropeos se les supone procedentes de alguna
regin que no ha sido establecida con segundad, y
desdeja que se habran expandido en sucesivas otea-
das de emigracinTHos grupos de indoeuropeos que
se eTiabTectrol~e~ta'fnda:y^^^ son designados
Bien con el nombre de indo-iranios, bien con el de
arios. Algunos grupos de arios quedaron (J^sntads
.en el Irn,jnientras que_otros_ continuaron su pere-
p/inaje ha^iig penetrar en la_Jndia_ror liTTeQtTr'dt
Penjab. La fecha_,de_esta_lMKM..segura^au-
t^.M.d-.darse.,m^nt_o de referencia el ao 1500
antes_d^ Cristo, que otros auioTes ~rl?fn''^dSt(i
9
el 1000. E n cualquier caso, slo son puntos dej:eje-
fenca vagos; la invasin hay que consclerara como
lenta, jjrotogattSoJ J)m de va-
rios_jios.
^ nJa regin del ^ Penjah .encontraron resistencia
por parte de los habitantes no indoeuropeos de la
regin (los D a s y u ) , sin que faltaran tampoco enfren-
idmientos entre diversas tribus de indoeuropeos, como
refleja el Rigveda. La identificacin de estos Da s y u
debe buscarse, sin duda, en los grupos Drvidas co-
nocidos en la India.
La lengua de los vedas es la forma ms antigua
quF conseFvamoT de todo el_ grpcTJikgiisticd'Tfdo- -
iranio: ''Tost~efmente surgirn formas lingisticas
nuevas, qu con T'nombr7'de~'Snscrito sern porta-
dor^ de la literatura clsica de la India.
Tampoco puede darse una fecha precisa de la com-
posiclotf'd^ ns himnos vdicos'.'Suele situarse entre
yyO-j^ W^ '~tiuBeo''las~^ ^ Jnmnos es-
tn compuestos en honor de las distintas divinidades
de la religin vdTca^ _d_que_lue_jios_oci^
siedo"reciia3os o cantados^ durante_^ las ceremonias
religiosas corresp'denies. A su vez, los distintos
rituales~iBdracompaados de ciertas frmulas y ver-
sos sagrados. Conforme toda^ la religin vdica fue
codificndosejy__las frmulas, versos e himnos hacin-
dme__jiiqs_,^ jm^ ^ ^ diversas coleccio-
nes como sonre Rig-vedaj el_Yajur-veda y el Sama-
veda, que^ constituyen el t r a y i - v i d y a o triple sabidu-
ra. Los vedas son considerados por la tradicin
como una revelacin divina a los antiguos cantores
(Rs i - ) , quienes transmitieron oralmente la revelacin,
transmisin oral que de hecho nunca se ha llegado
a interrumpir. A este triple cuerpo vdico hay que
aadir jin..cuda-cot&ccin, el Athmva-veda, que con-
tiene una serie de plegarias y frmulas para ahuyen-
tazal_,AewonQ_,y_las enfermedades, y que suele consi-
derarse como^ una expresin ms inmediata del pen-
samiento popular, mientras que los otros vedas, y so-
bre todo el Rig, representara el pensamiento de la
casta sacerdotal.
E l Rigveda es el libro vdico por excelencia. Cro-
nolgicamente es el ms antiguo de la literatura india.
E l nombre se compone de veda, que expresa el con-
cepto de conocimiento, sabidura, y el de re-,
que significa verso sagrado. E s una coleccin
( s a mh i t a ) de poco ms de mil himnos. Su influencia
en los otros vedas es enorme. As, en el Smaveda
encontramos apenas unas cuantas frmulas que no
sean una repeticin de otras del Rigveda. Igualmente
es considerable el material de este ltimo que encon-
tramos repetido en el Yajur y en el Atharva. Hasta
tal punto esto es as que podemos decir que lps_ cua-
tro vedas no son sino cuatro colecciones distintas
del veda primitivqJjW?f^4i^ <^ o por tal el conjunto
de material potico oral del pjnodo~lJedico antes d'
ser agrupado en colecciones. Este material vedtco pri-
mitivo consistira en una mezcla heterognea de him-
nos, frmulas mgicas, poemas filosficos, canciones
populares, en su mayora de contenido religioso. Des-
de este^ unto de vista, el Rigveda (aunque contiene
ciertos elementos popltares~spcimnlen los li-
bmiuna^ siete y diez) es, sobre todo, l libro religioso
de la casta, sacerdotal. Inversamente, el Atharva, aun-
que contiene algunos elementos sacerdotales, es fun-
damentalmente el libro de la religin popular.
La formacin de la coleccin rigvdica debemos
suponerla concluida hacia el 800 a. C, y todo hace
suponer, aunque faltan argumentos decisivos para de-
mostrarlo, que es bastante anterior. Los otros tres
vedas son, sin duda, algo posteriores. Sin embargo,
a fiiacin definitiva del texto por_^ iscjitq_jio_ debi
llJms.-a..,abjxJi(iitj^ el 60^ 0 y desde entonces
P.Qdemgs^ j:otisiderar_^ ue^ ha llegado hasta "nosotros'
prActicamenJe _jjti,.jnnsfP^ modificacin de impor-
tancia.
ET'Rigveda, el monumento literario ms_anti^ uo
de"ta 1 dia, es el punto d partida no slo de la It'te-
'raturTUedtca engeneral, sino'de~fdd~ ta^ liertr
10 11
india. Igualmente, en el aspecto religioso^ filosfico
fl:tTiirdirl'Kfgvdd'Trt3r^Fdrd angular y'eVptmtb
de"paffida. " -
"Bl numero_de himnos que contiene el Rigveda es
exactamente 1.017, a los que hay que aadir los once
finales,'qu reciben el nombre de V a l a k h i l y a . Estos
himnos son de extensin muy variable. "Por razones
de crtica interna algunos de los himnos ms exten-
sos deben ser considerados como el resultado de la
unin de himnos ms breves. Ese_cgniU3iQ^. himnos
aparecen agrupados en diez libros que llamamos ma n-
&^ii7'T.os"U'brs 'cm'prehdidos entre el segundo y el
sptimo son atribuidos por la tradicin a una familia
sacerdotal determinada, circunstancia que parece apo-
yada por el hecho de que presentan un plan uniforme
de trabajo, lo que hace pensar que cada uno de ellos
es obra de escuela propia. Dentro de cada mndala
loslvMmsseencuentran^agm^ por la divinidad
a que van dirigidos, y dentro_de_2os himnos cada
Uvinidad je ordenan por el nmero Je estrofas d
mayor a menor. A esta regla hay que sustraer muy
pocas excepciones, que suelen, por lo dems, explicar-
se como el resultado bien de la fusin de varios him-
nos anteriormente independientes, bien por efecto de
interpolaciones tardas. Si descontamos esas interpo-
laciones, los_libros_del dos al sieJe^jstiL ordenados
por el nmero de himnos, siendo el dos, con 43 him-
nQs^^JeT'd^ejmrTmr'txTfm^ el sfptmdj con 104,
el de mayor.
'^^trjas.^j^csiitiles- libros, el^uno, ocho y diez
agrupan sus himnos por un criterio distinto: la iden-
tidad_de autor d cada tino de_ ellos.. El libro octavo
y los cincuenta primeros himnos del libro primero
son atribuidos a la familia de los Kanvas, presentan-
do, por otra parte, indudables afinidades en lo que
a la composicin estrfica se refiere.
Findmjnte^LIlJ2W..JK^ dedicado integra-
mente al Soni a, realizndose entonces la agrupacin
de himnos, en ..su interior segn el criterio de la iden-
tidad del metro.
Los libros que contienen en conjunto el mayor n-
mero de himnos son el primero y el dcimo, con 191
cada uno, encontrndose en ambos el mximo de ele-
mentos populares que reaparecen en el Atharvaveda.
La forma cannica del Rigveda constituye el Sam-
h i t a , en el cual es de regla la unin de las distintas
palabras entre s segn las normas habituales en sns-
crito (sandhi). En la transmisin del Samhita existie-
ron varias escuelas que comportaban diferencias de
detalle en el texto, si bien a nosotros ha llegado ni-
camente la versin de una sola de estas escuelas, la
de Sakala. Junto a la versin Samhita del Rigveda hay
que mencionar la versin Pada, en que cada palabra
es reproducida aisladamente, deshaciendo los efectos
del sandhi. Gracias a variadas y a veces complicad-
simas precauciones que se adoptaron, puede asegu-
rarse que a partir de la versin de Sakala no se ha
producido ninguna alteracin del texto cannico. Las
corrupciones textuales que existen son, sin duda, an-
teriores.
La comprensin e interpretacin del Rigveda pre-
senta considerables dificultades de varios tipos. La
lengua en que est escrito, el vdico, es notablemente
arcaica; numerosas palabras aparecen slo una vez;
el vocabulario es con frecuencia oscuro por las rei-
teradas alusiones a las tcnicas y prcticas sacrificia-
les. Todo ello lleva a que muchos pasajes sean confu-
sos y de difcil interpretacin. Y esa oscuridad no
slo nos entorpece a nosotros. Ya en el 500 a. C. mu-
chas palabras vdicas resultaban ininteligibles a Yak-
sa cuando escribi el N i r u k t a , y aseguraba que tam-
bin a sus predecesores algunos himnos vdicos re-
sultaban oscuros, sin sentido y contradictorios. En el
siglo XIV d. C. Sayana escribe un importante comen-
tario del Rigveda, en gran medida influenciado por
el trabajo de Yaksa, con el aue coincide en gran me-
dida en intentar esclarecer el sentido de las palabras
dudosas, basndose ms en la etimologa que en la
comparacin de los contextos en que aparecen. En
los tiempos modernos se han desarrollado mltiples
12
13
esfuerzos de exgesis sobre el texto de Rigveda. En-
tre otros, debemos mencionar a H. H. Wilson, que
se adhiere a los puntos de vista de Sayana. Roth cam-
bia totalmente de enfoque, prefiriendo deducir la in-
terpretacin a partir de los textos mismos, sin ayuda
de la lingstica comparada y despreciando tal vez en
exceso la importancia de los comentarios indios, cir-
cunstancia que provoca la reaccin de Pischel y Gel-
ner, reivindicando la necesidad de una mayor aten-
cin a las interpretaciones indgenas, lnea de pensa-
miento en la que hay que incluir a Oldenberg. En
conjunto, los esfuerzos realizados son numerosos y
discordantes. Los himnos del Rigveda, junto a su pro-
fundo inters en mltiples facetas, continan resis-
tiendo una interpretacin clara y umversalmente acep-
tada.
L A L I T E R A T U R A V E D I C A
El grupo de lenguas indo-iranias el de localiza-
cin ms oriental dentro de la familia indoeuropea, si
exceptuamos al tocarlo, desaparecido se subdivide,
a su vez, en el conjunto de lenguas iranias, por una
parte, y el de lenguas indias, por otra. Las lenguas
indias son las que nos ofrecen un perodo histrico
ms dilatado, slo comparable dentro de las lenguas
indoeuropeas al griego. Esa historia se extiende des-
de ms de un milenio a. C. hasta nuestros das. Como
todas las lenguas, las indias han evolucionado inin-
terrumpidamente a lo largo de su historia, transfor-
mndose y dando lugar a sucesivas formas lingsticas
tan diferentes entre s que justifican las agrupaciones
y clasificaciones que suelen establecerse. En princi-
pio, distinguimos tres estadios: indio antiguo, indio
medio, indio moderno. Pero dentro de cada uno de
estos estadios hay, a su vez, varias lenguas encoba-
das. Cindonos al indio antiguo, nico que nos in-
teresa aqu al^tratar de los vedas, encontramos dos
P<:fnr1in<: linailUfirqi: d'''f'"f'^f:_d:_J^d'rn^ cronologciF
mente anterior, y que recibe su n qn p 7 r f i ''de'tm^
14
de sakidura escritos en fii v^rifi/J^A ,tc lengua, jel
snscrito (palahra_mdia_.xtie expresa el carcter^per-
tecto, ordeado, de la_ que es considerada como
la lengua clasica por excelencia de la India).
Cadwimrd?'ests dos Lenguas, vdico y snscrito,
cuenta con un ciclo literario propio. Dentro del ciclo
vdico hemos de mencionar en primer trmino los
Vedas, no slo por su mayor antigedad, sino ade-
ms por ser el centro y el motivo de toda la literatura
vdica posterior.
Como ya sabemos, el Rigveda aparece dividido en
diez libros de_ extensin desigual. Los libros dos al sie-
te so'n atribuidTcda'no a una familia de cantores:
el segundo, a los Gr t s a ma d a s ; el tercero, a los Vis -
v a mit r a s o K u s ik a s ; el cuarto, a los Va ma d ev ya s ; el
quinto, a los A t r i s ; el sexto, a los Bhar advaj as, y el
sptimo, a los Vas is t has .
El Rigveda (al igual que el Atharvaveda) suele
considerarse una coleccin histrica, al contrario
que los otros dos vedas, que son colecciones hechas
con una intencin puramente ritual. El Rig y el Athar-
vaveda contienen elementos recogidos a pesar de su
falta de utilidad litrgica.
El Rigveda contiene el pensamiento de diversas ge-
neraciones de cantores y, por consiguiente, encierra
varios estratos de pensamiento. Puede apreciarse en
l la evolucin religiosa desde el estadio animista has-
ta frmulas ms evolucionadas. Por una parte, se en-
cuentran planteados una serie de problemas pertene-
cientes a los primeros estratos, como pueden ser:
dnde est el sol durante la noche, dnde las estrellas
durante el da, la prioridad entre la noche y el da,
de dnde viene y a dnde va el viento, etc. Las res-
puestas a stas y otras cuestiones constituyen una re-
ligin politesta: hay un dios que hace soplar el vien-
to, caer la lluvia, tronar la nube, etc. Por ello la ma-
yora de las divinidades vdicas estn todava ntima-
mente relacionadas con las realidades fsicas de las
que derivan: Srya (el sol), Agni (el fuego), Vayu
(el viento). Junto a ello encontramos divinidades per-
15
tenecientes a estratos ms modernos, como Prajapati
(el seor de las criaturas), que ya no parecen deri-
vadas de ninguna fuerza natural concreta. Y otras
divinidades como Varuna, el seor del orden fsico y
moral, representan ya un estrato realmente elevado
en el pensamiento religioso.
Por otra parte, la misma interconexin de todos
los elementos naturales invita a un sincretismo de
todos los dioses que puede terminar en una concep-
cin monotesta. Antes de llegar al monotesmo pro-
piamente dicho se dan etapas intermedias: el heno-
tesmo, que consiste en la adoracin sucesiva de cada
una de las divinidades como si cada cual a su turno
fuera la ms importante e incluso la nica existente.
A su vez, la prctica de atribuir las mismas funciones
a diferentes divinidades hace que poco a poco se bo-
rren las diferencias, terminando el proceso evolutivo
en un solo dios, que rene todas las funciones. Este
ser supremo es identificado unas veces como Praja-
pati; otras, Hiranyagarbha, y otras, como Brhaspati.
En lo que al origen del universo se refiere, en el
estadio politesta se considera que los dioses son los
autores del universo, al que dan forma mediante una
especie de manufactura, gracias al poder del sacri-
ficio. Dentro de la concepcin monotesta, dios crea
el mundo valindose de la materia preexistente. Aun-
que el inters est centrado en la vida presente el
adorador pide al dios siempre bienes terrenos, larga
vida existe una cierta idea de una vida futura con
premios para el que ajusta su conducta al orden, y cas-
tigos para el que lo quebranta.
El Atharvaveda fue el ltimo de los vedas aceptado
en el canon de los libros revelados. Tambin es el ms
reciente por su lengua, que constituye un estadio in-
termedio entre la ms arcaica del Rigveda y la ms
reciente de los Brahmanas. En conjunto, el Ajharva
ocupa un lugar un poco aparte: es el que refleja en
mayor medida el pensamiento de las clases inferiores
y sus prcticas supersticiosas. Las funciones que en
l ocupan los dioses tradicionales son tambin en par-
te distintas: son invocados para dar cumplimiento a
las prcticas mgicas y para evitar la influencia de los
demonios.
La coleccin del Atharva se relaciona tradicional-
mente con dos familias mticas de sacerdotes: los
Atharvan y los Angiras, asociadas al culto del fuego.
Los primeros se habran dedicado fundamentalmente
a la realizacin de los cultos propiciatorios, mientras
que los segundos, a la hechicera y el exorcismo. El
conjunto del Atharva consta de unos setecientos cin-
cuenta elementos, de los que la mayora son himnos
en verso y una quinta parte en prosa. Estos elementos
son divididos en veinte libros. Los libros del uno al
trece estn agrupados segn el criterio formal del n-
mero de versos. Del catorce al dieciocho, por unidad
de tema: el catorce trata del matrimonio y la unin
sexual; el diecisis contiene frmulas de conjuro en
prosa; el dieciocho, todo lo concerniente a la muerte
y los ritos funerarios. El libro diecinueve es una an-
tologa de fecha tarda, y el veinte es una reunin de
himnos a Indra tomados del Rigveda.
Aarl__dejqi cuatro vedas, existen una serie de
obras, comprendidas igualmente en el ciclo vdico, j
quejj^a^rtipa^njn BrSh^ y Upanisads. ^
Los Brahmanas pertenecen al perodo comprendi-
do entre 800 y 500 a. C, fecha en que los cuatro ve-
das han sido ya compilados y son considerados como
textos revelados. Los Brahmanas nacen de la nece-
sidad jde^ex^^is de los textos sagraloJy estah'V^-'
dos a cada uno de los vedas en particular. Son obras
en prosa, pertenecientes a distintas escuelas surgidas
en la interpretacin de los vedas^ Del Rigveda conta-
mos con dos Brahmanas conservados: el A i t a r e y a
Brhmana, atribuido a la escuela de los Aitareyin, y
eri Causi tak Brhmana, de la escuela de los Ka usi -
takin. En la introduccin a su comentario al Aitareya,
Sayana lo atribuye a Mahidasa Aitareya, y resulta
probable que l fuera el que le dio su forma defini-
tiva y fund la escuela de los Aitareyin.
El Smaveda no cuenta con ningn brhmana pro-
16
2
17
r>iamente_ dicho, aunque tradicionalmente se conside-
ran como tales una serie de tratados, que por su na-
turaleza deben ser asimilados ms bien a otro gnero,
el de los Stras,~sieJo tambin probablemente de la
misin'" poca.
Para el_Yajurveda hay que mencioaax..el ^J^ahtinya
BrTmina, que aparece tan ntimamente ligado al tex-
tlT'Kel'^ve'da propiamente dicho, que algunos autores
han propuesto considerar todo el conjunto (texto y
comentario) como una sola unidad.
EL~tharvaveda cuenta jgrL.u n , soh ,Brahmana, el
Gopat ha Br aBmana, que es el ms tardo y de menor
inters en su gnero.
Relacionados intimamente con_lo_Brahmanas, y
a'veces jWmmdv''parTe'''d'e''elIos, los Aranyi Tc al ' pre -
seiitanespa^ahs'yilosflcas'dedicadas a los ini-
ciados (especi de eremitas de los bosques a que alude
el nombre 'd^'ryakd). As, los dos brahmani del
Rigveda cuentan cada uno con un Aranyak, atribui-
dos respectivamente a las mismas escuelas.
Los Upanisads constituyen la parte ms reciente
del veda, su conclusin, por lo que reciben el nom-
bre de Vedanta o fin del veda^]unto_^onJm^m-
i^Q-Jl^Al ^opiamente dichos, los Brahmanas y los
Arqnyakas forman TTFrpo^^'librbs revelados':' Su
finalidad__d es'tanto el_lpgro_Je Tas verdades filos-
ficas^ cpjnoZrlcaWzqr la paz y libertad 'del espritu
humano. A despecho de lavariedad de autores y po-
cas, presentan 'una unidad de propsito. En el T ai t -
ti ri y a Upani sad se intenta buscar el principio del que
nacen todas las cosas y al que vuelven con la muerte.
Primero se elige como principio la materia, siendo
luego rechazada por no poder explicar los fenmenos
vitales. La segunda respuesta, el soplo vital, es re-
chazada por no explicar los seres con capacidad de
sensacin. Se pasa entonces a proponer el manas,
pero deja sin explicar los fenmenos racionales.
A continuacin se elige la inteligencia (vijana), sien-
do descalificada a su vez, ya que existen realidades
que no pueden ser reducidas a trminos intelectuales.
18
Se llega finalmente a establecer el br ahma, especie
de alma universal, como el principio primero.
Otros de los principales upanisads, el Chandogy a,
emprende la indagacin de la realidad interna del
hombre. Naturalmente, no puede considerarse el cuer-
po como la base del yo individual. Esta indagacin
se encuentra igualmente en el Manduky a Upani sad.
E l yo individual es el tma. Pero, por otra parte, el
brahma y el atma son una misma cosa. La naturaleza
ltima de esa realidad no puede ser definida; nica-
mente puede ser alcanzada por la intuicin. Ninguna
definicin puede darse. Todas las definiciones pro-
puestas han de ser negadas, lo que no indica una falta
i^e realidad, sino nicamente la limitacin de la inte-
ligencia.
\La finalidad general de los 'Upanisads es el esta-
hUcimiento de las equivalencias entre el macrocosmo
y y microcosmo, que culmina con el descubrimiento
de \la equivalencia suprema: tad tvam asi , t eres
eso\, es decir, T, alma individual (atma), eres idn-
tica\a eso, el alma universal (brahma).
Ya fuera del sruti (revelacin divina) hay que men-
cionar el Vedanga (miembros [del cuerpo] del
veda\). Dada la necesidad de manejar de una forma
adecuada el texto revelado, surgen una serie de discu-
siones sobre problemas relativos a la lengua misma,
as corno referentes a otra serie de detalles. E l ncleo
originario de estos problemas se encuentra ya en rea-
lidad m los 'Brahmanas, y es posteriormente cuando
cobra^ un desarrollo autnomo. Su contenido es de
carcter ms cientfico, y el estilo en que estn redac-
tados es concorde con ese carcter. Ed^ysMS.9]l^
titu;^e\ j i clmo---fm-~^u-~l^ .tr j i n -
sicin entre _,di.!3---yiiica_-3;-_Lj:idfl-^
tura das tea. Est dividido en seis grupos de textos.
E l ptimero, S i ksa, o instrucciones para la reci-
taciff, se cuida de salvar las dificultades que en la
recit^cin del texto pueden sentir los novicios, o las
difundas de pronunciacin que se observan en di-
ferentes regiones. E l segundo grupo, K a lpa , lo cons-
19
tituyen una serie de manuales de la prctica ritual.
Son descripciones detalladas de los distintos sacrifi-
cios, peridicos y ocasionales, que revelan una cierta
evolucin con relacin a los ritos de poca vdica,
tal como se reconstruyen a partir de los himnos v-
dicos. E l tercer grupo, Ch a n d h a , metro, dedicado
a los metros de los himnos vdicos. E l cuarto, Vya -
kar ana, que se ocupa de problemas gramaticales; es
la obra de Panini (V a. C.) y se ocupa de la lengua
posterior a los vedas propiamente dichos, si bien re-
vela una larga tradicin gramatical. E l quinto, Ni r u k -
t a, al que ya nos hemos referido en otro lugar, es una
obra de carcter etimolgico debida a Ysksa. Final-
mente, el sexto, J yo t i s a, tratado de astronoma que
se ocupa de la posicin del sol y de la luna en los
solsticios, y de la luna nueva y llena en relacin con
las constelaciones.
R E L I G I O N Y C U L T O E N R I G V E D A
Ya adelantbamos en pginas anteriores algunas \deas
sobre la personificacin de fenmenos naturales]y su
subsiguiente proceso de abstraccin, hasta desembo-
car en un monotesmo. Es nuestra intencin volver
ahora con ms detalle sobre stas y otras cuestiones
relativas a la religin y el culto, tal como se reflejan
en el Rigveda.
Los himnos vdicos son, sobre todo, invoaciones
a los dioses. Su contenido es en una gran medida mi-
tolgico. Su inters particular es el de presentarnos
un estadio de pensamiento ms antiguo que le que
aparece en cualquier otro ciclo literario. Por otra par-
te, adems del carcter primitivo propio del Rhveda,
a travs de l se nos permite vislumbrar un^ serie
de elementos que sin duda remontan a estratos an
ms antiguos. As, si comparrnosle] Rigvda^n_el
Avesta, encontramos~atgos'elmentos comuei que
nos retf&re'~la Jpo^^ e iraniM no
se haban diferenciado an como dos pueblos 'distirt-
20
tos. A ese estrato pertenecen algunas divinidades,
como Y ama (Ylmji), dios de la muerte; Mitra {Niih-
raJTcuyo culto paso a travs'de Persia aTTm^rio'r-
ianojTl Lgualmen-
t, a ese 'Fsifaio'[^p^^^^^^ la adoracin del fuego y
el_culto Tel Soma_lllaoma), la veneracin d Ta vaca,
~a^arte de~clrias conFordaclar'JormarefYT' Vefs'i-'
'icinJqi(e "Facen suponer a exisT'nc"'' ' poca
inJo^raniaZMrdls^^
una etapa anterior, la~tIoeur6'pe, hay que atri-
buir algunos otros elementos, en especial la concep-
cin del cielo como padre divino: D yaus pit a {lat.
Jpiter, gr. Zeus pater, etc.). Y quizs a una antige-
dad an ms remota pertenezca la nocin del cielo y
la tierra como los grandes padres universales.
Para los poetas vdicos el universo aparece dividi-
do en tres partes: tierra, aire y cielo. Al cielo son
atribuidos los fenmenos solares, mientras que la llu-
via, el viento, etc., son atribuidos al aire. Los diver-
sos dioses actan en cada uno de estos tres elementos,
si bien la residencia es celeste. E l aire es concebido a
veces como una especie de mar, morada de las aguas
celestes que se precipitan a tierra en la lluvia; las nu-
bes son concebidas como rocas o montaas, guarida
de demonios que luchan contra los dioses. La imagen
de las nubes que producen truenos y lluvia, asimi-
ladas a vacas que jnugen y derraman su leche, es ca-
racterstica.
Muchos e importantes dioses vdicos son simples
personificaciones de fenmenos naturales: el Fuego,
la Aurora, el Viento, el Sol. Estas personificaciones
estn, por otra parte, a mitad de camino, pudindose
observar que las funciones atribuidas con frecuen-
cia a esos dioses son las de los elementos naturales
correspondientes; como contrapartida, no se ha avan-
zado mucho en la definicin del carcter individual
de las distintas divinidades. Con frecuencia varias di-
vinidades presentan caractersticas comunes, justifi-
cadas por las realidades fsicas correspondientes: el
Sol, el Fuego, la Aurora, son luminosos, disipan las
21
tinieblas, surgen por la maana. De esta manera el
rasgo individual de cada dios es pequeo en compa-
racin con una serie de cualidades que comparten ms
o menos todos los dioses: luz, poder, sabidura, ge-
nerosidad. A la larga esos rasgos comunes tienden a
eclipsar las diferencias individuales. Otro rasgo con-
tribuye an al intercambio de funciones entre las dis-
tintas divinidades: los poetas vdicos acostumbran a
invocar a las divinidades por pares; as, por ejemplo,
a Agni e Indra, apareciendo entonces en el correspon-
diente himno las cualidades de ambos. Luego, cuando
se invoca a Agni por separado, ocurre que se atribu-
yen caractersticas que en principio eran de Indra,
como la de matador de Vrtra. A todo ello se aa-
den las especulaciones msticas de los poetas, que al
observar por ejemplo la multiplicidad de los distintos
Fuegos (terrestre, celeste, etc.) concluyen que, a
despecho de la multiplicidad de formas, existe un
solo ser divino.
Tambin se encuentra espordicamente la idea de
una sola entidad divina que incluye no ya a la to-
talidad de los dioses, sino tambin a la totalidad de
los seres; as, en el himno X.121, el dios-creador es
identificado con todas las cosas. Este es el germen
del pantesmo, que se ver desarrollado intensamente
en la literatura posterior.
Los dioses vdicos no son eternos: han tenido un
principio. Surgen del cielo y la tierra o bien de otros
dioses. Tampoco son originariamente inmortales: la
inmortalidad se la ha otorgado Agni o Savitar, o bien
la han adquirido bebiendo el Soma. Su descripcin
responde a criterios antropomrficos: tienen cara, bra-
zos, cabeza, que a veces son meros recursos metaf-
ricos para expresar sus funciones: la lengua de Agni
son las llamas; los brazos del sol son sus rayos; su
ojo, el disco solar. Esta vaguedad plstica del aspecto
externo de los dioses impide que se desarrolle una
representacin grfica de los mismos.
Algunos dioses son descritos como guerreros, y
aparecen equipados con las correspondientes armas,
conducidos en carros luminosos, generalmente tirados
por caballos, aunque tambin por ciervos, vacas o ca-
bras. En ese carro van a tomar parte y asiento en el
sacrificio, que sin embargo es transportado tambin
al cielo por Agni.
Entre s, los dioses observan una conducta amis-
tosa, apenas turbada por la belicosidad de Indra. Vara
con los hombres son benficos, prdigos en dones,
otorgan la larga vida y la prosperidad. Las desgracias
que se producen en la vida de los hombres, como la
enfermedad, proceden de los demonios menores. Los
demonios mayores tienen su manifestacin en los fe-
nmenos naturales temibles como la sequa, la oscu-
ridad. Entre esos demonios mayores destaca Vrtra.
E l adorador est sometido a la voluntad de los
dioses. Las oraciones y los sacrificios tienen como
objetivo granjearse el favor y los dones divinos. Por
otra parte, tambin aparece expresada la idea de que
el_^oder^j^lq fuerza de los dioseTTepende dlos lotm-
nos,jacrificios y oblaciones de SmfF'dfque'Joh ob-
jeto. De ah surgir posteriormente la idea y la pre-
"lnsn brahmnica de que el sacerdote puede contro-
lar la actuacin divina, de donde se dar un paso ul-
terior consistente en considerar a los brahmanes espe-
cie de dioses entre los hombres.
E l nmero de dioses se establece en el Ri,(veda en
treinta y tres, once por cada una de las tres regiones
[tierra, trF, cielo)'~Wro^saMerTsT''W^mem^ no tie-
ne un valor absoluto, sino simplemente simblico; de
hecho se mencionan otros diversos dioses en adicin
a ese nmero convencional. Sin embargo, apenas pue-
den encontrarse veinte divinidades especficas que re-
ciban un nmero de himnos siquiera sea modesto. Los,_
![ljj'?i.L-g qui.P np<: npnr pr en d/'dr^d_ni^JJsj2^1CJ
son Agni, con doscientos; Indra, con unos doscien-
tos cincuenta, y _Soma_, ms~le~cien. En el extremo
contrario, Parjanya, dios de la lluvia, y Y ama, dios
de la muerte, slo cuentan con tres. Las dos grandes
divinidades del hinduismo, Visn y Rudra (poste-
22
23
riomenjej_Siva), estn en el Rigveda muy leps de la
jn2ortanci^2e~I^^ dioses.
La ms antigua de las divinidades es el Cielo, cuya
personificacin en el Rigveda nunca franquea el nivel
ms rudimentario, estando limitado a la funcin de
la paternidad. Aparece generalmente emparejado con
la Tierra, y juntos son celebrados como los padres uni-
versales. La fecundidad paternal del cielo permite su
asimiladora un toro. Igualmente es el dios que son-
re entre las nubes {alusin alcTluz).
E n Tas parles ms recientes del Rigveda se encuen-
tran ya divinidades abstractas, entre las cuales algu-
nas son simples deificaciones de nombres abstractos,
como Sraddh, <da Fe; Manyu, <da Clera. Pero
ms frecuentes son las abstracciones de nombres que
indican una operacin o un atributo, como Dhtar-,
el Creador; Prajpati, el Seor de las criaturas.
E l proceso de su deificacin resulta claro: originaria-
mente fueron atribuios o propiedades de uno o varios
dioses que terminaron por independizarse. De hecho,
Prajpati fue atributo de Savitar o de Soma. Otras
abstracciones~scrWE spzn~<7Sed'r de la' plegaria,
que aparece incluso en las partes antiguas del Rigveda
y cuyo proceso de divinizacin es discutido; la diosa
A diti, madre de un grupo de dioses llamados los Adi-
tyas, de los que forma parte Varuna, cuyo nombre
est emparentado con la nocin de libertad.
Las diosas ocupan en la religin vdica un lugar
secundario y subordinado. Unicamente Us as , la Au-
rora, tiene un cierto relieve. La Aurora tiene una
hermana, la Noche ( R atri) , y ambas son hijas del cie-
lo. Sin embargo, la noche no es concebida como os-
curidad, sino como la luz debida al brillo de las es-
trellas. Otras diosas son las esposas de los grandes
dioses, siendo sus nombres meras feminizaciones de
aqullos; nada de ellas se nos dice, ocupando un pues-
to an ms insignificante que las anteriores.
Un rasgo peculiar en los himnos vdicos es la aso-
ciacin de dos dioses fundiendo sus nombres en un
compuesto que se pone en dual. La ms importante
24
de estas parejas es Mitra-Varuna. Por otra parte, exis-
ten grupos de dioses que se asocian a un dios indivi-
dual de cuya actividad participan: los Maruts, con
Indra; los Vasus, con Indra y posteriormente con
Agni, etc.
Junto a los dioses propiamente dichos, los vedas
conocen una serie de entidades semidivtnas, de las que
los R b hu son los ms importantes. Aps aras ( q u e
se mueve en las aguas) son una especie de ninfas con
una contrapartida masculina que son los Gandharv as ,
cuya presencia se extender ms tarde a los rboles
que resuenan con la msica de sus instrumentos. Oca-
sionalmente, las Aps aras tienen_ amantes entre los
hombres, como ocurre con U rv as i .
Tambin se mencionan en el Rigveda algunos hom-
brs, entre lqs~qe desfacd y[Smx',''pnW7"lcnficad'0f
yrepasaTo de Ja raza humana. E s el padre de los
poetas; los sacrificadores son la gente de Manu.
Como grupos de antiguos sacrificadores se mencionan
los Angiras y los R s is . Los primeros aparecen asocia-
dos con Indra en el mito de la captura de las vacas.
Los Ris, en nmero de siete, son considerados en la
literatura vdica posterior como las siete estrellas de
la Osa Mayor. Los Rsis habran sido en sus orgenes
osos. E sta identificacin es debida a una cuestin de
nmero en ambos casos, y adems a la similitud de la
palabra R s i con el trmino para denominar el oso
irksa-). Finalmente, mencionaremos los B hrgu, a
quienes Mataris'van entreg el fuedo desde el cielo,
dedicados desde entonces a propagar en la tierra el
culto de Agni.
E ntre los animales que desempean alguna funcin
citemos en primer trmino a los caballos; suelen ser
los que tiran del carro de los dioses, y con frecuencia
simbolizan en el ritual el sol y el fuego. Por otra par-
te, hay datos que confirman que_en_lasjmr^^ eta-
pas^s^^practtc^^
indio.
JJ embargo, el animal de mayor importancia en la
cultura vdica es la vaca, debido a su gran utilidad.
25
Los rayos de la Aurora y las nubes son llamadas va-
cas. La nube lluviosa, P r s n i , es una vaca, que resulta
ser la madre de los dioses de la tormenta. Igualmente
la tierra es asimilada a una vaca. No cabe dudar de
su carcter sagrado, y ya des^e entonces es considera-
da aghnya (que no debe ser matada).^Cotno. en.el
Avejtaje_dan rasgos similares, hay que pensar que
eT~carcter sagrado de este animal se retrotrae al pe-
riodo indo-iranio. Con'l paso del tiempo ta intangibi-
lidad' de la vaca jue ganando terreno, habindose con-
servado hasta nuestros das.
Tambin hay animales perjudiciales. En primer tr-
mino, la serpiente: es la forma que adopta el demo-
nio, cuya muerte logra Indra. En la literatura vdica
posterior las serpientes aparecern como seres semi-
divinos, llegndose a establecer cultos en su honor.
Esos cultos no existan en el Rigveda. Sin embargo,
hay constancia de que los habitantes de la India ante-
riores a los indoeuropeos practicaron esos cultos;
debe tratarse, en consecuencia, de la adpcin por par-
te de los invasores indoeuropeos de un culto previa-
mente existente all.
Tambin hay plantas a las que se atribuye carcter
divino, y son enumeradas junto con aguas, ros, cielo,
tierra, etc. Igualmente se desarrollan cultos en honor
de las plantas en la literatura vdica posterior.
Debe remontar a pocas muy remotas algn res-
to que pervive en el Rigveda de adoracin a objetos
realizados por el hombre, en virtud de su utilidad.
En especial se trata de los accesorios empleados en
las ceremonias del culto.
Una cuestin no totalmente establecida es la rela-
tiva a A s u r a. En el Rigveda suele ser una denomina-
cin que se da a los dioses, siendo especialmente apro-
piada para designar a Varuna, el dios de un nivel mo-
ral ms elevado. Junto a ese uso^ de A s u r a, cuando
pafcejliiltzadlo por si mismo (sin estar referido "a
alguno de los dioses), Tien'"ya n l R:igveda el signi-
ficado de demonio, que pasa a ser su nico sentido en
el Aiharvaveda. Vbr su parte, en el Avesta, Abura es
el dios supremo del Zoroastrismo. Como, por otra
parte, el trmino devas que denota a los dioses en el
veda ^ el_ ie_ se titiza e le Avesta para designar a
os~Semonios, se Ha sugerido que tal vez los Asuras
frrTTos ""antiguos dioses de las tribus no indoeu-
ropeas, convertidos en la mitologa vdica en demo-
nios, proceso que habra ocurrido exactamente a la
inversa en la religin de Zoroastro. Otra sugerencia
para explicar estos hechos es que la palabra A s u r a de-
signase primero poseedor de poderes ocultos, de
donde pudo eventualmente desplazarse al sentido hos-
til de demonio.
Entre los demonios mencionados en el Rigveda
existen dos grupos. E l uno engloba a los enemigos
areos de los dioses. Entre ellos se encuentran los
Pais (avaro), a quienes se considera que retienen
las riquezas del cielo. E l trmino Das a y Das yu hace
referencia al color oscuro de la piel de los habitantes
de la India anteriores a los indoeuropeos, por oposi-
cin a la piel blanca de stos. Por ello se carga de
un sentido de hostilidad que termina por desembocar
en la significacin de demonio. Entre los demonios
del grupo areo ms significativos se encuentra V r t r a,
que ya ha sido mencionado, y V al a, que es la perso-
nificacin de la cueva mtica en que estn encerradas
las vacas. Otro demonio es Svar bhan u, que oculta el
sol con su oscuridad. E l segundo grupo de demonios,
terrestres, son enemigos de los hombres. Reciben el
nombre de Rak s as , y aparecen generalmente mencio-
nados cuando el adorador suplica al dios que los des-
truya o le agradece el haberlos destruido. Aparecen
especialmente por la noche e intentan daar los sa-
crificios.
En lo que al culto se refiere, el acto fundamental
consiste en las ofrendas al fuego (Agni), mediante el
que se intenta entrar en comunicacin con la divini-
dad para obtener determinados beneficios, general-
mente materiales, tanto referentes al individuo como
a la comunidad. Existen ceremonias correspondientes
a fechas determinadas del calendario lunar, y otras
26 27
" 1 ^
que van unidas a situaciones ocasionales de carcter
nacional o individual.
La Agnihotra es una oblacin al juego consistente
en miel, que tiene lugar al amanecer y al anochecer
y no precisa ms que de un oficiante. En la luna llena
y nueva tiene lugar una ceremonia ms compleja,
consistente fundamentalmente en la ofrenda de plan-
tas. Existjantambin_sacrificios deanimales, como el
carnero,'~bien''utnomamentJ~Bten asoca'clos~~t~ntT> ,^
d'eTSoma.'El Soma es el jugo d una planta que tiene
poder de estimulante. La planta del soma se prensa -
por tres veces, y su jugo se ofrece en parte al fuego
y en parte es consumido por los sacerdotes. Todo ello
va naturalmente acompaado de recitaciones y cn-
ticos. El rito del soma presenta diversas variedades
ocasionales, como el rjasOya, con motivo de la elec-
cin de un nuevo rey; el vajapeya, dedicada a la ce-
lebracin de la victoria, etc.
Los sacrificios son ordenados y costeados por no-
tables que participan en ellos junto con sus esposas,
recitando determinadas frmulas, y distribuyendo los
estipendios entre los sacerdotes que participan en la
ceremonia en nmero que oscila entre cuatro y die-
cisiete; estn bajo la direccin de un brahmn, que
supervisa en silencio la pureza del ritual. Hay distintos
tipos de sacerdotes que reciben nombres diferentes y
cumplen funciones distintas. Entre ellos, el hotar rea-
liza la oblacin y la acompaa de himnos sacados del
Rigveda; el udgatar es una especie de chantre que
canta himnos del Samvcda; el adhvaryu realiza de-
terminados gestos rituales acompaados de pasajes
del Yajurveda, etc. No existen templos ni imgenes,
realizndose las cerelolas''ar'aireliFr~Tn^^ altar
^ve3)_' cirs'te"en un cuadriltero marcado exca-
vaJoeT sueTo.
'Aar^j.2as.^rud-e4..-mJ u: onadj 2S...J}a,s^^^^^ y
que enen carcter pblico^ existen otrps^ritos priva-
dos. Son realizados por el cabeza de familia, y en
ellos se ofrece miel o manteca al fuego o al viento. Se
celebran al amanecer o anochecer, o bien estn liga-
dos a determinados acontecimientos. Entre ellos, los
ritos de consagracin que tienen lugar a lo largo de
la vida del individuo desde el vientre de la madre
hasta la muerte, destacando los ritos del matrimonio
y de la muerte. En el rito matrimonial se hacen ofren-
das a los dioses y se establece un periodo de tres dias
de continencia sexual. En el rito funerario la viuda
r e_^osa un momento junt'al cuerpo~2e su mandcTy^
luego se une al hermano de su mariTo. A ello sigue
IfTremacin del cadver, ya continuacin se realizan
'filos' purificatorios.
""TJtroytTrffiT'ivado consiste en la iniciacin del nio
,al ser introducido en la comunidad brahmnica: el
ni o recibe un bculo y es conducido de la mano del
maestro de ceremonias; pide su admisin y, tras serle
otorgada, es encomendado a los dioses. A partir de
entonces es dos veces nacido, y est capacitado
par a participar en los restos de las ofrendas.
os queda todava hacer una breve descripcin de
cada uno de los dioses y de sus funciones. Preferimos
hacerlo a la cabeza de cada grupo de himnos, que
hemos reunido segn el criterio de la divinidad a que
van dirigidos.
L os himnos del Rigveda constan de un nmero de-
terminado de estrofas, que oscilan entre tres y cincuen-
ta y ocho, aunque lo normal es que no pasen de diez o
doce. Las estrofas estn compuestas en unos quince
ti pos de metros, aunque slo siete de ellos aparecen
con una cierta frecuencia, y son en realidad tres los
ti pos utilizados en la gran mayora de los himnos.
La unidad elemental de la mtrica vdica es el verso,
no existiendo, como ocurre en griego, una unidad in-
fer i or al verso, que en la mtrica griega es conocida
con el nombre de pie. Sin embargo, el verso vdico
r eci be el nombre de pada (pie), debido a que la
mayor a de las estrofas vdicas cuentan con cuatro
ver sos, estando la imagen tomada de los cuatr o pies
los cuadrpedos. Los padas ms frecuentes cons-
28
29
tan de ocho, once o doce silabas. Las estrofas ms
frecuentes son la de cuatro pies y la de tres, siendo
todos del mismo tipo. Algunos tipos menos frecuen-
tes de estrofas pueden combinar versos de distinta
clase. Los versos vdicos cuentan con una estructura
muy flexible, siendo nicamente las cuatro o cinco
ltimas slabas las que estn sometidas a una estruc-
tura rtmica fija, basada en la alternancia de slabas
largas y breves. Por el contrario, la primera parte del
verso no est sujeta a regla.
Los versos de ocho slabas terminan en dos yam-
bos {breve-larga, breve-larga), mientras que su prime-
ra parte, aunque no sujeta a regla fija, tiende tam-
bin al ritmo ymbico. La unin de tres de estos ver-
sos constituye una estrofa muy frecuente conocida
con el nombre de gayatri. La combinacin de cuatro
de estos versos constituye la estrofa llamada anust ubh,
tambin frecuente, pero menos que la anterior.
Los versos de doce slabas terminan en una suce-
sin fija de largas y breves (larga-breve-larga-breve-
breve). La unin de cuatro de estos versos forman la
estrofa llamada jagati. A su vez, los versos de once
slabas son formas catalcticas de los de doce slabas
(larga-breve-larga-breve) que se renen en estrofas de
cuatro versos llamadas t rst ubh. Con cierta frecuencia
se asocian dentro de una misma estrofa los versos de
doce y de once slabas. E l metro ms frecuente en el
Rigveda es el que hemos descrito bajo el nombre de
t rst ubh.
Como regla general un himno del Rigveda consta
de un determinado nmero de estrofas, siendo todas
ellas iguales entre s. Cuando no es as lo ms fre-
cuente es que un himno cuente con su estrofa final
en un metro distinto del de las restantes, marcando
de esa forma el final del himno.
En los casos de estrofas de cuatro versos se da una
mayor unidad de sentido de los dos primeros entre s
frente los dos ltimos, estando separados los dos blo-
ques por una pausa, que suele marcarse mediante una
barra ( / ) , divisin que hemos procurado mantener
30
%en nuestra traduccin, conservando tambin, siempre
| que nos ha sido posible, el orden de los bloques de
dos versos dentro de cada estrofa.
Respecto a la traduccin, he intentado hacerla lo
ms literal posible, supliendo slo aquellas palabras
imprescindibles para una correcta comprensin del
texto. He tratado de evitar con ello el procedimiento
de algunas traducciones que por tratar de conseguir
una prosa difana y elegante traicionan gravemente el
original vdico, incluyendo en l una serie de concep-
tos no explcitos en el original. Soy consciente de que
.mi criterio a la hora de traducir puede tener un in-
conveniente de cierto peso: el de la dificultad de lec-
tura de los himnos. Sin embargo, he preferido una
'traduccin cruda y en ocasiones poco elegante, pero
fiel incluso en la forma a una traduccin transparen-
te, elegante y que por adaptarse a los usos sintcticos
y literarios del castellano resulte infiel al modelo v-
dico, y gravemente trivializada.
, Advertimos al lector que, al pronunciar las pala-
bras y nombres indios que encontrar en el texto,
tenga en cuenta que j equivale a la j del francs (o a
nuestra y, aunque slo sea aproximadamente); c equi-
vale a ch del espaol, y s, a sh del ingls.
31
P A R T E P R I M E R A
A G N I
Ya hemos visto que el Rigveda establece una triple
divisin del universo en cielo, aire y tierra. A cada
una de estas partes corresponde un tipo de fuego
(Agni): el fuego del altar en la tierra, el rayo en el
aire, el sol en el cielo. Agni cuenta con doscientos
himnos en su honor; todos los libros del Rigveda co-
mienzan con un himno a Agni, con excepcin del
dcimo.
La personificacin de Agni es muy rudimentaria.
Entre sus funciones est, en primer lugar, la de se-
or de la casa (grhapati), circunstancia que hace de
l el dios de mayor intimidad con los hombres y jus-
tifica que se le llame padre, hermano, amigo,
madre, etc.
Por otra parte, Agni es el que disipa las tinieblas,
y en conexin con esta funcin tambin rechaza los
enemigos. Y de acuerdo con la importancia mgica
del fuego para los hombres primitivos, Agni sigue en
el Veda siendo la proteccin contra la magia hostil.
Igualmente, Agni destruye los demonios o los pone
en huida, de acuerdo con la idea primitiva de que la
oscuridad y la noche son los dominios del demonio.
Tambin Agni aleja la enfermedad, o quiz ms pro-
piamente los demonios de la enfermedad. Todas es-
35
tas junciones de Agni deben ser consideradas como
el resultado de aspectos del juego que impresionaron
al hombre primitivo, al ser el juego el centro de la
vida domstica, disipar la oscuridad, ser la juerza cs-
mica responsable del crecimiento de animales y vege-
tales y depender de l el alimento y la riqueza.
Junto a esas junciones hasta ahora mencionadas, y
que sin duda remontan a la ms alta antigedad, en-
contramos otras muy distintas, que suponen una ma-
yor elaboracin y que pertenecen a la esjera del culto
sacrificial. E l descubrimiento del juego como auxiliar
para la preparacin de la comida debe ser el junda-
mento psicolgico que induce al hombre primitivo a
quemar los sacrijicios hechos en honor de los dioses.
Agni es en el Rigveda el instrumento sacrijicial por
excelencia. '^ReStds-^JTet'Ve^'faltaf), donde es encen-
dido al amanecer. E J reforjado con grasa o soma para
distintas junciones. Al consumir las ojrendas, el humo
eleva hacia los dioses los sacrijicios para que stos
se alimenten, convirtindose as en un mensajero en-
tre los dioses y los hombres. E l hombre ojrece sus
sacrijicios a los dioses en el juego y a travs de ste.
Los dioses comen el sacrijicio por el mismo medio.
Por ello, Agni es la boca de los dioses, al llevar
hasta ellos en su llama y en su humo el alimento. Sus
llamas crepitan, llamando a los dioses a que acudan
al sacrijicio. Agni est provisto de un carro dorado
con el que atraviesa el aire y trae a los dioses al sa-
crijicio. A su vez, su carro tiene una doble direccin:
va de la tierra al cielo y del cielo a la tierra; por eso
es el representante de los dioses en el sacrijicio, y per-
tenece a ambos mundos, movindose libremente en-
. tre ellos con la juncin del mensajero; ello tender a
reducir la importancia de Agni, hacindolo en ese
sentido injerior a los otros dioses.
La descripcin de Agni es simplemente una des-
cripcin del juego: se le llama sin cabeza, sin
pies, cuyos cabellos son llamas, etc. Cuenta con
tres o siete lenguas (las llamas); es asimilado al toro,
al caballo, a un ave e incluso a una serpiente, corre
36
a travs de los bosques ajeitando la tierra como un
barbero ajeita la barba.
Los padres de Agni son el cielo y la tierra. Pero
tambin es producido por los dioses, cuyo padre, sin
embargo, es l. Su nacimiento se debe a Indra, o a
Indra y Visn, o a la Aurora, y se le considera el hijo
de I da, que es la personijicacin del alimento sacri-
jicial. Con jrecuencia se describe su nacimiento a par-
tir de las dos varillas de que se sacaba la chispa por
jriccin, considerando ambas varillas macho y hem-
bra y dndoseles el nombre de Purravas y Urvasi,
nombres de dos amantes mticos. Las varillas se lla-
man a veces madres de Agni. Como en la accin
de jrotar las varillas se exige juerza, Agni es llamado
hijo de la juerza. Dado su diario nacimiento es lla-
mado el ms joven, pero tambin es viejo por
ser siempre idntico. Como nace de la madera, se con-
sidera que reside en las plantas, pero tambin se dice
que reside en el ombligo de la tierra, rejerencia que
se hace al agujero en el altar en que es depositado.
Tambin se dice que Agni es hijo de las aguas, con-
cebido como un toro que ha crecido entre las nubes
y de ellas desciende, aludiendo sin duda al rayo, aun-
que la existencia del juego en las aguas terrestres es
tambin insinuada en diversos pasajes.
Agni tambin tiene un nacimiento en el cielo, de
donde es transportado a la tierra por Matari s' van.
Dado su triple nacimiento, en la tierra, en las aguas,
en el cielo, ser llamado el tres veces nacido. En
ocasiones se alude slo a dos de estos nacimientos.
A veces se atribuyen a Agni una serie de carac-
teres que no entran dentro del cuadro que hasta ahora
hemos trazado: Agni est por encima de todos los
dioses; todos los dioses lo veneran; salva a los dioses
en la batalla; es el vencedor de los Dasyu; es el ani-
quilador de Vrtra, etc. Pero todos esos rasgos son en
realidad tomados de Indra. finalmente, para las re-
laciones de Agni y B r h as p at i , cf. p. 277-78.
37
Himno 1 (1.1)'
1. A Agni alabo, el sacerdote^, del sacrificio dios,
oficiante, /
oferente, mximo dador de bienes.
2. Agni , merecidamente ensalzado por los cantores
antiguos y digno de serlo por los moder-
nos, /
que l rena aqu a los dioses.
3. Por Agni consiga la riqueza y el bienestar de
da en da, /
gloriosa, abundante en hi j os.
4. Oh Agni , el sacrificio, la ofrenda que t envuel-
ves por completo /
sa va entre los dioses.
1 Los himnos del Rigveda suelen llevar dos numeraciones.
La primera es una numeracin general que va desde el primer
al ltimo himno sin tener en cuenta los libros a que pertene-
ce. La segunda indica el libro y el nmero del himno dentro
de ese libro. Nosotros daremos las dos, poniendo la segunda
entre parntesis.
^ Un tipo de sacerdote, en indio pur ohi ta, especie de capelln
privado de reyes, etc.
39
5. Agni , sacerdote, sabio veraz, glorioso, /
venga como dios entre los dioses.
6. Cuando en verdad al que te adora, oh Agni ,
procures la felicidad, /
tuya (ser)^ en efecto, Angiras ^
7. Hac i a t i , Agni , de da en da avanzamos, oh i l u-
minador, nosotros, mediante el pensa-
miento, /
llevndote el honor,
8. A ti que riges los ri tos, guardas las leyes, bri -
llante, /
que creces en tu propia casa.
9. S para nosotros padre accesible a su hi j o,
Agni , /
permanece a nuestro lado para nuestra felicidad.
^ Ponemos entre parntesis por lo general ciertos elemen-
tos que no estn propiamente en el texto original, pero que
resultan imprescindibles en l a construccin de l a frase en
espaol.
' Cf . pp. 17 y 25.
40
Himno 12 (1.12)
1. El egi mos a Agni , mensajero, oferente omnis-
ciente /
de este sacrificio, sabio.
2. Agni , Agni , con llamadas siempre te i nvocan,
seor del lugar /
portador de ofrendas, querido para muchos.
3. Oh Agni , trae aqu a los dioses, (t que eres)
nacido para el derramamiento de la grasa
ri t ual ; /
eres nuestro oferente digno de veneracin.
4. A stos despirtalos vigilantes, cuando, oh Ag ni ,
vas a (cumpl i r) la funcin de mensajero; /
con los dioses t te sientas en la sede sacrificial.
5. Oh (dios) venerado, ungido de manteca derre-
tida, destruye siempre a los (seres) perj u-
diciales, /
Agni , a los (seres) demonacos.
6. Por Agni el fuego es encendido, (di os) conoce-
dor, seor de la casa, j oven, /
portador de las ofrendas, provisto de lengua en
la boca.
41
7. Al sabio Agni alaba con hi mnos, cuyas normas
son verdaderas en el sacrificio, /
dios que aleja los espritus atormentadores.
8. Oh Agni , el que siendo seor de las ofrendas
te protege a ti , ch dios, (que eres) mensa-
jero, /
de se s siempre protector.
9. E l que el fuego desea poseer teniendo ofrendas
para la fiesta de los dioses, /
a l, oh (Agni ) purificador, sle propicio.
10. T para nosotros, purificador venerado, Agni , a
los dioses aqu convoca /
para el rito y la ofrenda por nosotros (ofrecida).
11. 'T, celebrado por nosotros con un himno nue-
vo, trenos /
la riqueza abundante en hombres, (objeto de)
nuestro deseo.
12. Oh Agni , con llama resplandeciente, con todas
las invocaciones de los dioses /
este hi mno acepta con complacencia, de nuestra
parte.
42
Himno 31 (1.31)
1. T, oh Agni , (que eres) el pri mer Angi ras, dios,
te has hecho amigo benvolo de los dio-
ses; /
bajo tu accin han nacido os M a r u t s p o e t a s
de lanzas bri llantes, que actan con inte-
ligencia.
2. T, oh Agni , pri mero, Angi ras por excelencia,
poeta, de los dioses rodeas las acciones (sa-
gradas de los hombres) ; /
omnipresente a toda cri atura, sabio, hijo de dos
madres, que te presentas de variadas ma-
neras al hombre.
3. T, Agni , te manifestaste en primer lugar a
Mataris'van (y) a Vi v a s v a t^ por tu inteli-
gencia. /
Ci elo y tierra temblaron en la eleccin; acep-
taste la carga; adoraste a los grandes, oh
Va s u.
' Cf . p. 313.
El luminoso es una divinidad de la luz, interpretada
bien como el sol naciente, o el cielo luminoso, o simplemente
el sol.
43
4. T, oh Agni , hiciste al cielo enrojecer para el
hombre; para Purravas, el que bien acta,
aun mejor actuador eres. /
Cuando por la fuerza te liberas de tus padres,
a ti primeramente y en adelante a tu em-
plazamiento ^ te condujeron.
5. T, Agni , (eres el que), fuerte, aumentas la pros-
peridad al que ofrece una libacin, (di os)
digno de ser alabado. /
(T eres el que) conoce la invocacin vasat ^,
( el que) otorga las principales fuerzas de
la vi da; desde el pri nci pi o los pueblos te
deseas ganar.
Agni , al hombre que sigue malos caminos
salvas en la hora del reparto sagrado, oh t
que te mueves a lo lejos. /
que en el ruido y en la batalla peligrosa,
con unos pocos, destruyes en la refriega a
un nmero superior.
7. T pones al mortal en la inmortalidad suprema,
en la gloria (que crece) de da en da, /
t, que aun estando anhelante, a ambas razas
deleite procuras y gozo al sacrificador.
8. T, Agni , nos honras al cantor para el logro de
los botines, una vez que has sido alabado. /
Que podamos realizar con xito el acto (sacrifi-
ci al) mediante la obra nueva; mediante la
ayuda de los dioses, oh cielo y ti erra, fa-
vorecednos.
9. T, Agni , en medio de ( tus) padres, dios entre
los dioses, oh ser irreprochable, (eres un
di os) atento. /
3 En el altar.
* Invocacin o llamada ri tual.
6. T,
T,
44
S el conservador de la vi da y el protector para
el poeta, t, oh noble dios, todos los bienes
has sembrado.
10. T, Agni , el protector, t el padre eres para
nosotros, t el que da la fuerza vi t al; nos-
otros somos tus parientes. /
A ti las riquezas centuplicadas, a ti multiplica-
das por mi l van, (t) que observas los pre-
ceptos, oh ( di os) li bre de error.
11. A t i , oh Agni , fue al primer ser rico que hicie-
ron los dioses para Ayu, (a qui en) hicieron
jefe de la t ri bu de Nahus a; /
Hi ci er on a la oblacin instructora del hombre,
(para ensearle) que el hijo ( Agni ) nace de
un padre como yo (el sacrificador humano) ^.
12. T, Agni , con tus poderes, o dios, protege a
nuestros benefactores y a nosotros mismos,
oh (dios) digno de ser invocado. /
protector de los hijos de nuestra familia eres,
de nuestras vacas, t que proteges vigilante-
mente bajo tu mandato.
13 . T, oh Agni , para tu adorador (eres) protector
cercano, para el inerme con cuatro ojos t
alumbras la llama ^. /
E l que ofrece la oblacin para la salvacin y pa-
ra la abundancia, de ese suplicante t aco-
ges en tu pensamiento las palabras rituales.
14. T, Agni , al que te ofrenda el sacrificio procu-
ras la riqueza deseable en alto grado. /
Incluso del pobre, protector y padre te deleitas
en ser; t gobiernas al ignorante, le (ense-
as) las direcciones, t que eres el ms
sabio.
E l pasaje es muy oscuro y existen varias interpretaciones.
Hemos preferido la de Renou.
* Er e s encendido.
45
15. T, Agni , al hombre que te ofrece presentes lo
proteges como una coraza ajustada en de-
rredor. /
Qui en proporciona dulces alimentos, quien pro-
cura felicidad en su morada y ofrece el sa-
crifico de seres vi vos, ese (est) en estrecha
vecindad del cielo.
16. E s t a ofensa, Agni , perdnanos, este camino que
hemos hecho de lejos. /
Al i ado, padre, protector de los que hacen o f r e n -
das, activo iluminador de los hombres.
17. Como Manu, oh Agni , como Angi ras, oh Angi ras,
como Y a y a t i ' en su residencia, como antes,
oh bri l l ante, /
acrcate, trae al linaje di vi no, hazlo sentar sobre
la grasa sacrificial y santifcala, a ella, que
te es querida.
18. Por este hi mno, Agni , que te hemos ofrecido,
fortifica(nos) con el poder o con la sabi-
dura; /
guanos despus a lo mej or; llvanos a tu bene-
volencia consistente en tesoros.
' Personaje mencionado dos veces en el Rigveda, concre-
tamente aqu como un antiguo sacrificador.
46
Himno 36 (1.36)
1. A l activo (di os) de muchas tribus adoradoras
de los dioses, con bien pronunciadas pala-
bras me di ri j o, /
a Agni al que tambin muchos otros supl i can.
2. Lo s pueblos a Agni han puesto como (ofrenda-
dor ) constantemente acrecentado; queremos
honrarte presentndote ofrendas. /
T para nosotros hoy ponte en buena disposi-
cin en lo que a los premios de la vi ctori a
se refiere, oh dios verdadero.
3. A ti mensajero te elegimos (y ) oferente, t, que
todo lo sabes. /
Tu s llamas, cuando te haces grande, ci rcul an en
diferentes direcciones; en el cielo tus res-
plandores bri l l an.
4. L o s dioses a t i , Var una, Mi t r a, Ar yaman, j un-
tamente te encienden como mensajero, a
t i , dios antiguo. /
E l mortal que te ha honrado, oh Agni , se gra-
cias a t i todo consigue.
47
.5. T eres, Agni , el oferente lleno de encantos,
seor de la casa, mensajero de las tribus. /
E n ti todos los decretos salidos estn reunidos,
los que los dioses han hecho,
6. E n t i , oh Agni , el ms joven y benfico, toda
ofrenda es quemada. /
T, benvolo para con nosotros, suplica a los
dioses abundancia de hroes.
7. A l en verdad los adoradores se aproximan, a
( Agni ) que brilla por s mismo. /
Mediante ofrendas el fuego os hombres encien-
den pasando a travs de los errores.
8. Destruyendo la resistencia atravesaron los dos
mundos las aguas; una amplia (extensin)
para su vivienda hi ci eron. /
Que el macho ' est en Kanva ^ poderoso, ofre-
cido en oblacin; que relinche el caballo
en las luchas por las vacas.
9. Sintate junto con (nosotros). T eres grande.
Ar de, (t que eres) el principal invitador
de los dioses. /
O h Agni que participas en el alimento sacrificial,
feliz, protege el tojo humo hermoso.
10. A quien los dioses para el hombre pusieron co-
mo supremo sacrificador, oh transportador
de las ofrendas, /
a quien Kanva y Me dhya t i t i ' (hicieron) con-
ductor del botn, a quien (hizo) Vr s an ^,
a quien hizo Upastuta
1 Agni .
^ Nombre de una familia de canfores-poetas.
^ Uno de los descendientes de Kanva, fundador de la familia
de los Kan vas.
Aparentemente es el nombre de un hombre, slo men-
cionado dos veces en el Rigveda, y del que nada sabemos.
^ Nombre de un cantor-poeta.
48
11. A l que encendi como fuego Medhyati ti y Ka n-
va, por designio divino /
de l los placeres han brillado lejos; a l estas
estrofas; a l, Agni , (con ellas) lo robus-
tecemos.
12. Proporciona abundantes riquezas, oh (dios) fiel,
pues de ti con los dioses hay amistad. /
T la gloriosa batalla gobiernas; ten compasin
de nosotros, t eres grande,
13. Ponte erguido para ayudarnos a nosotros como
dios Savitar ^ /
Recto (para ser) ganador de la batalla, cuando
entramos en conflicto, con los instituido-
res del sacrificio, con los ungentos.
14. E rgui do, defindenos del peligro con tu seal lu-
mi nosa; quema a todo demonio. /
Ponnos erguidos para correr, para vi vi r ; otr-
ganos el honor entre los dioses.
15. Dispersndolos en todas direcciones con un arma
mortfera, mata a los enemigos, oh dios
de quijada abrasadora. /
E l que es enemigo tiuestro, el hombre que afila
(su espada) durante las noches, que se
enemigo no logre apoderarse de nosotros,
16. Protgenos, Agni , de las ofensas, de las injurias
del enemigo. /
Protgenos del ofensor, del que desea matar-
nos, oh dios brillante, oh el ms joven de
los dioses.
17. Agni ha ganado abundancia de hroes, Agni
para Kanva ( ha ganado) buena suerte. /
Agni y Mi t ra han favorecido a Medhyati ti , Agni
ha favorecido a Upastuta en la conquista.
* Cf . p. 256.
18. Mediante Agni a Turvasa a Ya d u a Ugrde-
v a " invocamos desde lejos. /
Que Agni gue a Navavstv ' , a Brhadratha
a Tur v i t i fuerza dominante para Das yu.
19. A t i , Agni , puso Manu como luz para los hom-
bres que son y han de veni r. /
T has brillado para K a nv a , oh bien nacido, t,
que al ser grande adoran las poblaciones.
20. Los rayos de Agni (son) brillantes, agresivos,
producen espanto, es imposible aproximar-
se a ellos. /
A los poderes destructivos, a los hechiceros, a
todo demonio siempre consume.
' Un hroe, que da nombre a una de las cinco tribus en
que convencionalmente aparece dividida la sociedad vdica.
' Otro hroe que da igualmente nombre a otra de las
tribus.
^ Nombre de un hombre legendario. E n el Rigveda slo
aparece en este pasaje.
^ Ser mtico concebido a veces como dios, a veces como
demonio.
Aparece dos veces en el Rigveda, y en ambas ocasiones
junto a Navavtsva, sin que sepamos con exactitud si es
un simple epteto del anterior o una entidad independiente.
^ Nombre de un hombre legendario, asociado con frecuencia
a Ya d u , Turvasa, etc.
50
Hi mno 44 (1.44)
1. O h Agni , (envanos) el excelente don resplan-
deciente de la Aur or a, oh i nmortal . /
A l que es devoto de los dioses, t, el conocedor
de todas las cosas, llvale hoy los dioses
que se lavantan a la Aur or a.
2. E r e s un mensajero bi enveni do que transporta
las ofrendas a los dioses, oh Agni , conduc-
tor del carro de los sacrificios. /
Junto con los As' vin \o con l a Aur or a, a
nosotros abundancia de hroes concede.
3. Ho y elegimos como mensajero al buen Agni de
muchos querido, /
(a Agni ) que tiene el humo como seal, res-
plandeciente de l uz, que embellece la ce-
lebracin ri tual en la perfeccin de los sa-
crificios.
5. Y o a ti te celebrar, oh i nmortal , alimentador de
todos los seres. /
' a. p. 217.
51
O h Ag ni , a ti que eres nuestro protector inmor-
t al , oh partcipe del al imento sacri f i ci al ,
a ti el mejor de l os of erentes, oh trans-
portador de las of rendas.
6. Convirtete en decidor de cosas buenas para
el que te i nvoca, oh el ms j oven (de los
Ag ni ) , t que habl as pal abras dul ces, que
eres honrado con excel entes sacrif icios. /
Al argando l a vi da de Praskanva ^ para que vi va ,
rinde homenaje al l inaje di vi no.
7. La s tribus juntas a ti te encienden, sacerdote
omnisciente. /
Convoca a los dioses previ sores, oh Agni muy
invocado, inmediatamente.
8. ( Convoca) a Savi t ar, a l a Aur o r a , a los dos
As' vi n, a Agni , en los primeros respl ando-
res de l a noche. /
L o s Ka n va , exprimidores del Soma te encienden
a ti que eres conductor de of rendas, oh
( di os) que haces eficaces los ri tos.
9. O h Ag ni , t eres el seor de los ri tos, el men-
sajero de l as tri bus. /
Convoca aqu hoy a los dioses que se l evantan
con l a Aur o r a para l a bebida del Soma, a
los dioses que ven por el sol .
10. O h Ag ni , durante las anteriores Auroras has
bri l l ado rico en l uz, bel l o para ser vi st o. /
E r e s l a ayuda en las concentraciones, el sacerdote
en los sacrif icios, eres (pariente) del hom-
bre.
^ Nombre de un cantor-poeta a quien se atribuyen varios
himnos del Rigveda.
52
11. Qu e podamos col ocarte como oferente del sa-
crif ico que observa los tiempos ri tual es, /
oh di os, como Manu, como mensajero previ sor,
gil, i nmort al .
12. Cuando, grande como Mi t r a , ntimo (de los dio-
ses), sacerdote, vas a l a embajada, /
como las olas rumorosas de un ro bri l l an l os
rayos de Agni .
13. E s c u c h a , oh dios de odos atentos, j unto con
l os dioses conductores del sacrif icio, oh
Ag ni . /
Qu e se sienten en el l ugar sacri f i ci al Mi t r a y
Ar yaman ^ marchando temprano hacia el
ri to.
14. Que los Maruts escuchen l a al abanza, el l os que
traen buenos regal os, que tienen a Ag ni
por l engua, que son abundantes en ritos. /
Que beba el Soma Va r una , portador de l a l ey,
junto con l os As' vin y l a Aur o r a .
' Cf . p. 154.
53
Himno 45 (1-45)
1. T Agni j qu a los Vasus \ los Rudras ^, a
los Adi tyas ^ sacrifica, al pueblo nacido
de Manu ^ que hace aceptable el sacrificio,
que roca con dones y felicidad.
2. Los dioses que escuchan benvolos a quien los
adora, oh Ag ni , son visibles fcilmente. /
A ellos, oh ( Agni ) de rojos caballos, que te de-
leitas en los cantos, en nmero de treinta
y tres convcalos.
3. Como Pri yamedha ^ como A t r i ^ oh Jatavedas,
como Virpa*, /
como Angi r as, oh todopoderoso, presta odos a
la plegaria de P r ask an va' .
' Vasu- significa bien material. Se trata de una divinizacin
que queda convertida en una clase.
' Cf . pp. 313-314.
' Cf . pp. 154-155.
^ Nombre de un poeta-cantor, mencionado varias veces, al
igual que su familia, los Priyamedhas.
^ Nombre de un poeta-cantor que da nombre a la familia
de los At r i s.
Nombre de un angiras (seres semi-mticos), a quien se
han atribuido himnos del Rigveda.
' Cf . p. 52, nota.
54
4. Los Pri yamedhas* que oran grandemente para
su proteccin, han invocado /
al que rige los ritos, Agni , mediante su brillante
llama.
5. Oh (dios) regado con los dones de la oblacin,
oh (dios) real, escucha estos cantos /
mediante los cuales los hijos de Kanva ^ te lla-
man en su ayuda.
6. A t i , oh poseedor de la ms poderosa fama, te
invocan en las tribus los vi vi entes, /
el de cabellera de fuego, oh Agni querido por mu-
chos, para el transporte de la ofrenda.
7. A t i , como sacrificador que ofrece puntualmen-
te las ofrendas, (dios) sapientsimo, /
atento, que te extiendes a lo lejos, los sabios,
oh Agni , en los sacrificios celestiales.
8. A t i , los sabios, habiendo prensado el Soma,
te han hecho ir hacia la satisfaccin, /
a ti que transportas la oblacin, oh Agni , po-
tente rayo de luz, para el hombre oferente.
9. A los que marchan texiiprano, oh dios creado
por la fuerza, oh dios real, para que beban
el Soma /
aqu hoy hazlos sentar, a la gente di vi na, sobre
el lecho ri t ual, oh Vasu.
10. Hac i a aqu a la gente di vi na, oh Agni , convo-
ca. /
E st e Soma, oh dios de buenos regalos, bebedlo
ms all del da.
^ Nombre de un clebre poeta-cantor, que da nombre a
la familia de los Kan vas.
55
Himno 58 (1.58)
1. E n verdad ( Agni ) , nacido de l a fuerza, inmor-
t al , traspasa ( a sus enemigos) cuando se
ha convert ido en oferente y mensajero de
Vi vas vat \
H a medido el firmament o por los ms firmes
cami nos; mediant e l a funcin di vi na desea
ganarse ( a los di oses), mediant e l a ofrenda.
2. Separando para s su propio aliment o ( Agni ) que
no envejece, se mant iene en los zarzales,
buscando con avidez el aliment o. /
Su espalda bri l l a como ( l a espalda) de un co-
rredor ungi do; t ronando como l a l l anura
del ciel o, h a enrojecido.
3. Colaborando con los Rudr as , con los Vas us , ( Ag-
ni es) sacerdot e, oferente sentado (sobre
el al t ar) , poseedor de l a ri queza, inmor-
t al . /
Penet rando como un carro en las t ri bus, entre
los A y u , l, (que es un) dios, repart e las
riquezas en orden.
' C. himno 31, nota 2, p. 43.
56
4. Conduci do por los vient os se inst ala en los
aires a su ant ojo, con sus llamas en forma
de guadaa, resonando fuert ement e. /
Cuando rpidamente, Agni , te lanzas como un
toro sobre los rboles, negro es t u camino,
oh (di os) de olas bril l ant es, oh (dios) que
no envejece.
5. ( Agni ) , de encas que queman, (es) conducido
en el bosque por el vient o. Sobre el re-
bao como un toro poderoso se lanza. /
Recorriendo con su fuerza el espacio i nfi ni t o,
lo inmvil, lo mvil se espant a, (i ncl uso)
las aves.
6. A t i te ent regaron los Bh rgu ^ a los hombres
a modo de est imada riqueza, (dios) a quien
los hombres fcilmente invocan, /
(a t i , que eres), oh Agni , oferent e, husped de-
seable, querido como Mi t r a por el Hnaje
de los dioses.
7. La s siete lenguas lo han elegido como oferent e,
el que mejor honra (a los dioses), (a Agni )
a quien han elegido para los sacrificios los
inst it uidores del cult o. /
A Agni , asistente de todos los Vas us , yo lo
venero con deleit e, yo le imploro riquezas.
8. O h hijo de la fuerza, hoy a nosotros que te su-
plicamos, oh t que tienes ia grandeza de
Mi t r a, indest ruct ible proteccin concde-
nos. /
O h Agni , al que (t e) invoca defindelo de la
ansiedad, hijo de la fuerza, con la fort ale-
za del bronce.
' Cf . p. 25.
57
S proteccin para el que te invoca, oh (dios)
bril l ante, s proteccin para quienes son
generosos, oh dios generoso. /
Defiende, oh Agni, de la angustia al te in^
voca; que maana haya venido el dios rico
en devocin, al punto.
58
Hi mno 60 (1.60)
A l hermoso trasportador de las ofrendas a los
dioses, conductor del conocimiento, men-
sajero celoso que alcanza su objetivo, /
al dos veces nacido, celebrado como la riqueza,
generoso, lo trajo Mataris'va a los Bhrgus.
Siguen sus rdenes unos y otros, tanto los ofe-
rentes celosos de ofrendas y los que (son)
mortales; /
incluso antes del da fue colocado como oferen-
te merecedor de ser invocado, seor de las
tribus, en las tribus, piadoso.
U n nuevo himno de alabanza (salido) de nues-
tro interior, de nosotros mismos, alcance a
( Agni) de lengua de miel , una vez nacido, /
a quien los sacerdotes de la estirpe humana, los
Ayus que ofrecen libaciones, lo han engen-
drado en la ciudad.
Como celoso, bril l ante, benfico entre los hom-
bres, como sacerdote modelo ha sido co-
locado en las tribus, /
59
como dios protector de la casa, jefe de la misma
en la casa, Agni ha llegado a ser rey de la
riqueza, (poseedor) de las riquezas.
5. Nosotros a t i , Agni , siendo t al, seor de las
riquezas proclamamos con hi mnos, los Go-
tamas \
como a un caballo corredor que trae el premio
adornndote; que maana haya venido al
punto (el dios) rico en devocin.
1 Nombre de una familia, que como sucede con frecuen-
cia, es d de su jefe o fundador, Gotama, derivado del nom-
bre de la vaca.
60
Hi mno 74 (1.74)
1. Mientras nos aproximamos al sacrificio recite-
mos un himno en honor de Agni /
que incluso desde lejos nos escucha.
2. ( Agni ) que, el primero e n . . . ' , cuando las po-
blaciones entran en conflicto, /
preserva la hacienda a su adorador.
3. Qu e las gentes digan: ha nacido Agni que que-
branta las resistencias /
ganador de premios combate tras combate.
4. Aq u el de quien t eres el mensajero en su mo-
rada, (a quien) t vas para la consumicin
de las oblaciones, /
(para quin) t realizas el sacrificio de forma
magnfica,
5. a ese la gente llama donante de buenas obla-
ciones, oh Angi ras, amigo de los dioses, /
oh joven (hijo) de la fuerza, poseedor de buena
grasa sacrificial.
' Dejamos sin traducir el locativo del plural snihitisu, de
sentido dudoso. Renou traduce por dans les rassemblements.
61
6. Y conduce t aqu a estos dioses para que po-
damos suplicarles /
( y) para que ellos puedan, oh ( dios) resplan-
deciente, consumir las oblaciones.
7. Nunca se escucha el r ui do de caballos de t u
carro al moverse, /
cuando vas, oh A g ni , de embajada.
8. E l caballo de carreras por t i pr oteg i do no tiene
temor ; t u adorador, colocado detrs, /
ha pasado, oh A g ni , delante del pr i mer o.
9. Una br i l l ant e, gran abundancia en hroes, oh
A g ni , deseas t log rar /
de parte de los dioses, oh di os, para t u adorador.
62
Himno 75 (1.75)
1 . Acepta (este) hi mno, el que se extiende ms a
l o lejos, el ms acepto a los dioses, /
derramando en la boca (de los dioses) las l i ba-
ciones.
2. A t i , oh el pr i mer o de los Ang i r as, oh A g ni ,
pr i nci pal adorador, una amistosa /
oracin benfica queremos di r i g i r t e.
3. Quin de entre los hombres es t u pariente, oh
A g ni ? , quin es t u oferente? /
quin (es el hombr e) en qui en ests instalado?
4. T eres, oh A g ni , pariente de los hombres, ami -
go quer i do, /
compaero adorable para sus compaeros.
3. Sacrifica por nosotros a M i t r a y a Var una, sacri-
fica a los dioses segn el alto or den; /
oh A g ni , santifica t u pr opi a casa.
63
Himno 76 (1.76)
1 . Qu f or ma de di r i g i r me a t i es ms agradable
al deseo de t u espritu, qu pensami ento? /
Qui n alcanz medi ante sacri fi ci os t u benevo-
lenci a?, con qu espritu podremos ren-
di r t e homenaje?
2. Ven aqu, A g ni , como of erente, sintate, s
nuestro conductor i nf al i bl e. /
Que te pr otej an los dos mundos que todo lo
abarcan; sacri fi ca a los dioses para (que
tengan) una gran benevolenci a.
3. Consume, oh A g ni , todos los seres noci vos; s
el protector de los sacri fi ci os contra las
maldi ci ones. /
Trae despus al seor del So ma ' con sus dos
caballos; nosotros hemos preparado la hos-
pi tal i dad para este ( A g ni ) ri co en dones.
4. Medi ante un hi mno que procura descendenci a,
conductor (del sacri f i ci o) con la boca, (a t i
te) i nvoca, y t sintate aqu con los di o-
ses; /
' Es decir, a I n d r a.
64
cumple la funci n de of erente, la funci n de po-
tar ^, oh di os adorable; s dador y engendra-
dor de bi enes.
5. As como t sacri fi caste a los dioses con las
ofrendas de Ma nu i nspi rado, con ayuda de
los poetas, si endo (t) poeta, /
de la mi sma manera, o h A g ni , of erente real, sa-
cri f i ca hoy con t u lengua (de f uego) por-
tadora de gozo.
del S o m a ^ '^^ sacerdote, encargado de los ritos purificatorios
5 65
Himno 77 (1.77)
Cmo podramos honrar a Agni ? , qu can-
cin apreciada por el dios es cantada en
honor de este (dios) l umi noso?, /
( Agni ) que, i nmor t al , poseedor del orden, ofe-
rente, sumo sacrificador, coloca a los di o-
ses entre los mortales.
A l que en los ri tos sacrificiales es el oferente
ms benfico, poseedor del orden, a se
haced veni r mediante la adoracin; /
cuando Ag ni acerque los dioses al mor t al , que
est tambin atento con su espritu, que
realice el sacrificio.
Pues l (es) la fortaleza, l (es) el j oven v i r i l ,
l (es el) que acta con r ec t i t ud, como
M i t r a , es el conductor del carro de l o mis-
terioso, /
a qui en i nvocan como (dios) maravi l l oso, p r i -
mero en los sacrificios, las tri bus arias de-
votas de los dioses.
Que este Agni , el ms v i r i l de los varones, t r i un-
f ante, acepte complacido con su ayuda nues-
tros cantos, nuestra inspiracin /
66
y (la de aquellos) que, generosos, de enorme
poder, estimulados por el botn, se han
complacido siempre en las oraciones.
5. As Ag ni , el Jtavedas \r del orden, ha
sido alabado por los Gotamas, cantores (de
hi mnos) ; /
que este aumente en ellos el esplendor, (que
aumente) la fuerza, que ste ( Agni ) , cono-
cedor, acceda al creci mi ento deseado.
^ Epteto de Agni con el significado de conocedor de los
seres.
67
Himno 78 (1.78)
1 . A t i , oh Jtavedas, el muy poderoso, los Gota-
mas con nuestro canto /
te enaltecemos con esplendor.
2. A t i te ensalza con su canto Gotama, deseoso
de riqueza. /
A t i te enaltecemos con esplendor.
3. A t i , el pri nci pal ganador de botn, nosotros l l a-
mamos como (hizo) Angi ras. /
A t i enaltecemos con esplendor.
4. A t i , pri nci pal destructor de enemigos, que que-
brantas a los Dasyu \
a t i enaltecemos con esplendor.
5. Hemos dicho en honor de Agni , nosotros los
Rahganas^ una palabra dulce como la
mi el . /
A t i enaltecemos con esplendor.
' Cf. p. 10.
^ Una rama de la familia de los Gotamas.
68
Himno 96 (1.96)
1 . Nacido de la fuerza, al modo anti guo, ( Agni ) ,
de una vez ha asumido toda la sabidura. /
Las aguas y Dhisana ^ han hecho prosperar su
amistad; los dioses han hecho que Agni se
convierta en el dador de riqueza.
2. Medi ante la antigua ni vi d ^, mediante la sa-
bidura de A y u e s t e ( Agni ) engendr a
estos descendientes de los hombres; /
mediante su mirada resplandeciente (ha engen-
drado) al cielo y a las aguas; los dioses han
hecho que Agni se convierta en el dador
de la riqueza.
3. A este ( Agni ) lo han venerado como al pri mer
cumpl i dor del sacrificio, rociado (de grasa
sacrificial), que avanza hacia adelante, /
' Uno de los utensilios usados en la preparacin del Soma,
concretamente una especie de vasija o cuenco.
' Frmula de invocacin.
' Mtico antecesor de la humanidad.
69
h i j o de la f uerza, Bharata * de abundantes re-
galos; los dioses han hecho que Agn i se
convi ert a en el dador de la ri queza.
4. Est e, Matari s' va, dueo de la abundante prospe-
r i d a d , ha encontrado u n cami no para la
descendencia ( al ser) descubri dor del sol ; /
guardin de las t r i bus , engendrador de los dos
mundo s, los dioses han hecho que Agn i se
convi ert a en el dador de la ri queza.
5. Noche y Au r o r a , que se amo r t i guan recproca-
mente su apari enci a, dan de mamar aso-
ciadas a su ni co descendiente ( Agn i ) ; /
entre ci elo y t i er r a b r i l l a ( como) una j oya dora-
da; los dioses han hecho que Agn i se con-
vi er t a en el dador de la ri queza.
6. Ci mi e nt o de la ri queza, l ugar en que conf l uyen
los bi enes, bandera del sacri f i ci o, reali za-
dor del pensami ento, pj aro; /
para proteger ( su) i nmo r t al i dad a ste los dioses
han hecho que se convi ert a en el dador de
la ri queza.
7. Ah o r a y antes sede de las ri quezas, asiento de
l o que ha naci do y de l o que nace /
guardin de l o que es y de l o que llega a ser
en abundanci a, los dioses han hecho que
Agn i se convi ert a en el dador de la ri queza.
8. Que ( Agn i , que es) dador de la ri queza podero-
sa, dador de la ri queza consi stente en h o m-
bres esforzados nos ofrezca (esa ri queza) ; /
* Es decir, perteneciente al pueblo de los Bharatas, ntima-
mente relacionado con el de los T r tsu en diversos pasajes;
segn algunos autores, se trata del mismo pueblo.
70
que el dador de la ri queza nos d el gozo con-
sistente en hombres val i entes, que el dador
de la ri queza nos d larga duracin de vi da.
As, pues, vi gori zado po r l a lea, irradanos la
ri queza, o h dios cl ari f i cado r, para ( nuestra)
gl o r i a. /
Que esto nos l o o t o rguen Mi t r a , Var una, Adi t,
el Ocano, la Ti e r r a y el Ci el o.
7 1
Himno 97 (1.97)
1 . Arroj ando el mal de nosotros mediante tus l l a-
mas, i rradi a, oh Ag ni , la riqueza, /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
2. Nosotros ofrecemos este sacrificio para (alcan-
zar) ricos campos, un cammo feliz, y la
ri queza. . . /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
3. Cuando delante el ms resplandeciente de ellos,
cuando delante nuestros seores. . . /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
4. Cuando por t i , Ag ni , nuestros seores, cuando
por t i nosotros engendramos descenden-
ci a. . . /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
5. Cuando los rayos de Ag ni llenos de fuerza avan-
zan desde todas partes. . . /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
72
6. Pues t, oh ( Ag ni ) cuyo rostro est vuel to en
todas direcciones, ests rodeando ' por to-
das partes. . . /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
7. Oh ( Ag ni ) cuyo rostro est vuel to en todas
direcciones, haz que saltemos por encima
de nuestros enemigos como una nave. . . /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
8. Siendo t al , haznos pasar (por encima de nues-
tros enemigos) como (se pasa) un ro con
una nave, para nuestra salvacin. . . /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
\
\
^ Rodeando el mundo?, la vctima en el sacrificio?
73
Himno 98 (1.98)
1 . Que podamos permanecer en el favor de Vais' -
vanara \s l (es) el rey, el conductor
de los seres a la g l ori a. /
Naci do aqu, todo este ( mundo) contempla; Vai s-
vanara se funde con el sol.
2. ( Ag ni ) a qui en se i nvoca en el ci elo, a qui en se
i nvoca en la ti erra, ( Ag ni ) a qui en se i nvo-
ca, ha entrado a resi di r en todas las pl an-
tas; /
Vai svanara, a qui en se i nvoca por su fuerza,
que l a nosotros de da y de noche nos
protej a de ( todo) dao.
3. Oh Vai svanara, que esto de t i sea verdad: que
las riquezas ( y) los (donantes) generosos
nos acompaen. /
Que esto nos lo otorguen M i t r a , Varuna, Ad i t i ,
el Ocano, la T i erra y el Ci el o.
' Epteto de Agni , con el significado de perteneciente (o
correspondiente) a toda la humanidad.
74
\
/
Himno 99 (1.99)
Expri mamos el Soma en honor del Jtavedas' ; que
l consuma la hacienda del que nos sea hosti l . /
Que este Ag ni nos pase por encima de todos los ma-
los cami nos, de los pehgros, como (se pasa) un
ro con una nave.
' Cf . himno 77, nota 1, p. 67.
75
Himno 145 (1.145)
1 . Pregunt ad a este ( Ag n i ) ; l ha veni do; l sabe;
l, conocedor, recibe ( nuestra) veneracin,
l recibe ( nuestra) veneraci n; /
en l estn las rdenes, en l los estmulos; l
(es) el seor de la prosperi dad, de la
fuerza i mpetuosa.
2. A l pr egunt an; en cambi o l no pregunt a, ya
que l, sabi o, con su pr opi a i nteli genci a
comprende; /
l no ol vi da la pr i mer a n i la ltima palabra.
Sigue ( f i elment e) la fuerza de su i nt el i gen-
cia, si n caer nunca en el descui do.
3. A l se di r i gen las cucharas ri t uales, a l las
yeguas de carrera; que l slo oiga todas
mi s palabras; /
dador de abundantes pr a i s a s con qu i s t a d or ,
conductor del sacri fi ci o, prestador de pr o-
teccin segura, recin naci do, ha tomado
( l a) fuerza.
' Es el nombre tcnico de las rdenes sacrificiales de un
sacerdote a otro.
76
4. \E1 va a aproxi marse cuando (las llamas) se re-
nen; apenas naci do ( l) se ha acercado si -
\o j unt o ( con sus compaeros) ^; /
l o tocan ^ a ( Ag ni ) poderoso para ( su) placer,
para ( su) gozo, cuando las amantes^ llegan
/ hasta l que se aproxi ma.
5. Este ( Ag ni ) , ani mal que vi ve en el agua, ani mal
que se mueve en el bosque, se ha si tuado
en la ms alta p i e l /
l ha proclamado sus leyes a los mortales, A g n i
conocedor, ( di os) real que conoce el or den.
^ Las Damas?, los sacerdotes oficiantes?
' La cuchara ritual.
^ Las ofrendas. Toda la estrofa cuarta resulta bastante os-
cura.
' El cielo?, la superficie de la tierra?
77
Himno 195 (2.4)
Yo i nvoco para vostros a A g ni de bel l o res-
pl andor, (dios) invocado con bellos h i m -
nos, husped de las t ri bus, (di os) a qui en
se di ri g en bellas ofrendas, /
que, como M i t r a , es deseable, dios Jtavedas
en un pueblo ligado a los dioses.
Los Bh rg us, que lo adoran en la morada de
las aguas, l o colocaron desde el pri nci pi o
en las tri bus de A y u ; /
que ste est por encima de todos los mundos,
A g ni representante de los dioses, poseedor
de hermosos caballos.
Los dioses colocaron a A g ni , amado, en medi o
de las t ri bus humanas como los (h ombres)
que desean sin preocupaciones (colocan) a
M i t r a ; /
que i l um i ne ste las noches que aspiran a l, que
es di g no de ser servido por el ofrendan-
te en su casa.
Su prosperi dad es agradable como l a de un
(ser) propi o, (agradable) el aspecto de este
(dios) ardiente cuando se excita, /
78
( A g ni ) que mueve impetuosamente su lengua
entre las plantas, como el caballo que mue-
ve el carro sacude sus crines.
5. Cuando me ponderaron la enorme fuerza del
(dios) devorador de madera, (l) manifest
su color comio(lo h izo) para los Usi j ' ; /
este A g ni bri l l a alegremente con luz resplande-
ciente, qui en h abiendo envej ecido, de re-
pente se ha hecho j oven.
6. ( A g ni ) que i l um i na los bosques como si estu-
viera sediento, que resuena en su camino
como el agua, como las ruedas de un carro, /
( A g ni ) de negro camino, ardiente, gozoso, b r i -
l l a como el celo sonriendo entre las nubes.
7. ( A g ni ) que se extendi abrasando a l o largo de
la ancha ( t i erra) , camina como un ani m al ,
l i bre, sin pastor; /
A g ni , i nf l am ado, abrasando los matorrales, (dios)
de rostro ennegrecido, ha como saboreado
la t i erra.
8. Ah ora, en recuerdo de t u pri m er auxi l i o, en el
m om ento de la tercera reparticin sacrifi-
cial te ha sido cantado este h i m no. /
O h A g ni , danos la recompensa consistente en
abundancia de h ombres escogidos, la abun-
dancia en ganado, la riqueza consistente
en descendencia.
9. En f orm a que gracias a t i los Grtsmadas ^, oh
A g ni , en secreto tri unf antes, se alcen sobre
sus vecinos, /
ricos en hroes, vencedores de quienes les ata-
can; da la energa al cantor j unt o con los
generosos (seores).
' Cantores y sacerdotes mticos.
^ Nombre de un cantor a quien la tradicin atribuye ciertas
partes del Rigveda, y que como es habitual da nombre a la
correspondiente familia de cantores-poetas.
79
Himno 196 (2.5)
1 . El oferente ha nacido vi s i bl e, padre para los
padres, con vistas a su patroci ni o, /
llegando hasta la noble riqueza; que podamos
gobernar (sus) victoriosos (caballos),
2. ( Agni ) en qui en las siete riendas extendidas (es-
tn), conductor del sacrificio, /
como Manu la octava (ri enda) di v i na (maneja);
(siendo) p o t a r ' todo esto maneja.
3. El corri hacia adelante cuando pronunci las
palabras sagradas, acept esa (funcin); /
rode todas las funciones poticas como la l l anta
(rodea) la rueda.
4. Pues ( Agni ) puro ha nacido como pras'astar ^
j unt o con su poder puro; /
qui en conoce las reglas inalterables de este (dios)
crece hacia arriba como las ramas.
' Cf hi mno 76, nota 2, p. 65. j
2 Un ti po de sacerdote que acta en el sacrificio de anima-
les (pasu) y en el ri t o del Soma.
80
5. Estas vacas activas han seguido la marca de
este ( Agni ) en funcin de nestar ^; /
las hermanas que han venido aqu, son acaso
mejores que las tres?
6. Cuando la hermana se aproxima desde la ma-
dre trayendo la grasa r i t ual , /
Adhv aryu se alegra con la llegada de stas, como
el grano con la l l uv i a.
7. Que l mis mo ^ como r t v i g haga actuar al r t v i g
para su propi a satisfaccin; /
que nosotros podamos ganar la oracin y el sa-
cri fi ci o en f orma adecuada; nosotros hemos
hecho la ofrenda.
8. De modo que el (oficiante) experto acte en
f orma adecuada para con todos los ( di o-
ses) dignos de adoracin, /
este sacrificio que nosotros hemos realizado (per-
manece) en t i .
^ Uno de los principales sacerdotes en el rito del Soma.
* Quiz es una referencia a las tres vacas que eran orde-
adas en los ritos de la luna nueva y llena.
^ Agni .
* Trmino genrico que designa a todos los tipos de sacer-
dotes que toma parte en los ritos sacrificiales.
81
Himno 197 (2.6)
Acepta, oh Ag n i , esta lea encendi da y este mi
asi ento' /
y escucha estos cantos.
Que podamos r en di r te homenaje, oh Ag n i , con
esto ^, oh hi j o de la fuerza, oh conqui sta-
dor de caballos, /
con este hi mn o, oh (di os) bi en naci do.
A t i que aceptas los cantos, que repartes los
bi enes, oh di os di st r i bui dor de bi enes, con
cantos /
podamos hon r ar t e, nosotros que somos tus ado-
radores.
S el seor generoso, oh seor de los bi enes,
oh di st r i bui dor de los bi enes, /
aparta de nosotros los odi os.
A nosotros la l l uv i a del ci elo (r epar te), a nos-
otr os la fuerza i nquebr antabl e, /
a nosotros el ali mento mul t i pl i cado por mi l .
' Junto al altar.
^ Himno?, lea?
82
Para el que te hon r a, para el que te pi de ayuda,
oh (di os) el ms j ov en , oh mensajero, gra-
cias a nuestr o canto /
oh sumo sacri fi cador, presntate como ofer ente.
Pues t, oh Ag n i , te mueves entre ambos l i n a-
jes ^, conocedor (de ambos), oh sabi o, /
como mensajero de la comun i dad de tus ali ados.
T que sabes, hazte fav orables ( a los di oses),
sacri fi ca(les), oh conocedor (del sacr i fi ci o)
en el or den de bi do; /
sintate sobre este lecho r i t ua l .
E l divino y el humano.
83
Himno 198 (2.7)
1 . Oh A g n i , el ms j oven , B ha r a t a ' , trae aqu la
ms excelsa, resplandeci ente, /
deseada r i queza, oh Vasu.
2. Que no nos alcance el poder adverso de un di os
o de un mor t a l ; /
lbranos de esa enemi st ad.
3. Que nosot ros podamos con t u ayuda, como a
travs de los t or r ent es de agua, /
a travs de todos los enemi gos pasar.
4. Resplandeci ente, oh A g n i pur i f i ca dor , t br i l l as
a lo lejos, (di os) di g no de adoraci n; /
t has si do homenajeado con las ofrendas r i -
tuales.
5. T, oh A g n i , Bhar at a, con n ovi l l as, con t or os,
con hembras de ocho pies por nosotros
eres /
homenajeado.
6. Of er en t e an t i g uo, que come madera y bebe
grasa /
poderoso hi j o de la f uer za . . .
' Los Bharatas constituyen uno de los grandes pueblos men-
cionados en los Vedas.
84
Himno 199 (2.8)
1 . Como (est i mul a) sus carros qui en se esfuerza
en obt ener la recompensa, (as) ensalza t a
A g n i un c i do ' /
(di os) g lor i oso, bondadoso.
2. ( A g n i ) es un buen conduct or para (su) adora-
dor , que no envejece, que hace envejecer
al enemi go, /
(di os) de r ost r o admi r abl e, homenajeado (con
of rendas).
3. ( A g n i ) que a causa de su belleza es adorado en
las casas de noche y al amanecer, /
cuya ley no admi t e aboli ci n.
4. ( A g n i ) que br i l l a r ef ulgent e con su l l a ma , como
el sol con su resplandor, /
con sus (llamas) que no envejecen, un g i do^.
' Al carro del sacrificio.
' Con la grasa sacrificial.
85
5. Los hi mnos han f ortal eci do a A g ni , el devora-
dor, con vistas a su realeza; /
l ha asumido toda la belleza.
6. Los favores de A g ni , I ndr a, Soma, de los dioses,
nos /
acompaen a nosotros, libres de todo mal ; que
t ri unf emos de nuestros enemigos.
86
Himno 200 (2.9)
l. ( A g ni ) como oferente se ha instalado sobre el
asiento del oferente, (di os) que se mani -
fiesta en su resplandor, bri l l ant e, de enorme
poder, /
protector de las leyes i nvi ol abl es, el mayor de
los Vasus, port ador de mi l (favores), A g ni
de lengua pura.
2. T el mensajero, t nuestro protector desde
lejos, t el conductor hacia la suprema
riqueza, oh t oro. /
A g n i , para la cont i nui dad de (nuestra) descen-
dencia ( y) de nosotros mismos convirtete
en un protector incansable, br i l l ant e.
3. Que podamos servi rte, A g ni , en ( t u) ms alto
al umbrami ent o, que podamos servi rte con
hi mnos de alabanza en t u ms baja resi-
dencia. /
Yo sacrifico en honor del claustro materno de
donde t naciste; en t i , una vez encendido,
se han vert i do las ofrendas.
87
4. A g n i , t eres el supremo sacri fi cador, ofrece
(este) sacri fi ci o con ayuda de (esta) ofren-
da; acoge (este) don , esta ofrenda con
gusto, /
pues t eres el seor de todas las ri quezas, t
el que ensea la palabra bri l l an t e.
5. T u ri queza de doble f orma nunca perece, (la
ri queza) de t i que naces de da en da, oh
(di os) maravi l l oso; /
haz, oh A g n i , al cantor ri co en al i men to, haz(lo)
dueo de una ri queza consi stente en buena
descendencia.
6. Con este rostro de buena acogida para nosotros,
oferente, sumo sacri fi cador a los dioses,
salud (danos); /
pastor que no puede ser engaado, protector
nuestro desde lejos, i rradi a(nos) resplandor
y ri queza.
88
Himno 201 (2.10)
1 . A g n i es di g no de ser proclamado el pri mero
como un padre en la sede del sacri fi ci o,
cuando (ha si do) encendi do por el hom-
bre; /
vesti do de belleza, i n mor t al , bri l l an t e, magn-
fi camente engalanado, di g no de ser escu-
chado, este ( A g n i es un caballo) vi cto-
ri oso.
2. Que A g n i , de resplandeci ente br i l l o , escuche mi
i nvocaci n j un t o con todos (estos) cnti cos,
i n mor t al , br i l l an t e; /
dos caballos obscuros arrastran el carro (de
A g n i ) ; se ha provi sto de dos caballos rojos
o de dos caballos de color de fuego, ( A g n i )
que se exti ende a lo lejos.
3. En el ser femeni no tendi do en ho r i z o n t al ' han
engendrado (los sacerdotes) a (este di os)
bi en naci do; A g n i es el recin naci do en
las plantas; /
' Las varas de madera de las que se obti ene el fuego por
friccin, Son concebidas como femeninas por dar a luz a
A g n i , Ya hemos vi sto que en otros lugares se las llama
madres.
89
por la noche reside en un lugar ocul to, ( Ag ni )
imposible de ser encerrado en v i r t ud de
(sus propi os) poderes.
Yo dejo caer sobre Ag ni la oblacin, la grasa
sacrif icial, (sobre Ag ni ) que desciende a
todos los seres, /
que ancho en extensin, poderoso por su f uer-
za, v ol umi noso, se le v e resplandeciente
por los alimentos.
Yo derramo sobre ( Ag ni ) que en todos lados
est enf rente; que saboree esto con un
pensamiento beni gno; /
( Ag ni ) que tiene la belleza de un adolescente,
que resplandece con luz ( propi a) , Ag ni que
muev e su lengua para que no sea tocado
su cuerpo.
Que ( Ag ni ) v igorizado por los dones, conozca
(su) parte (en la of renda) ; que nosotros
tenindote a t ( Ag ni ) como mensajero,
hablemos como Manu; /
yo l l amo a Ag ni , (dios) perf ecto, con la lengua,
con el discurso, a ( Ag ni ) que empapa de
mi el (la oblacin), yo que obtengo (as)
el premi o de la lucha.
90
P AR T E I I
I N D R A
Unos doscientos cincuenta himnos del Rigveda es-
tn dedicados a Indra, lo que supone casi la cuarta
parte del total. Si a ello aadimos otros cincuenta en
que se celebra a Indra junto con cualquier otra divi-
nidad resultar evidente que Indra era el dios de mayor
importancia en la religin vdica.
E l nombre de Indra, al contrario que el de la ma-
yora de los dioses vdicos nada nos dice sobre el
origen de la personificacin de este dios. E n general
suele considerrsele como el dios de la tempestad,
seor del trueno y el relmpago. E s una de las divi-
nidades arias que aparece atestiguada ya en los archi-
vos del imperio he tita, hacia el siglo XV a. C. E s
quizs el dios ms antroporfizado en la religin v-
dica: tiene cabeza, brazos, manos, vientre que suele
llenar de Soma; su barba y su cabellera se agitan
cuando se mueve. Su arma predilecta es el rayo, ima-
ginado de hierro o de oro. Su carro es tirado por ca-
ballos, en general dos, pero a veces cien o mil.
Ya hemos dicho que Indra bebe el Soma; adems
consume leche mezclada con miel, y le gustan mucho
los bfalos, de los que es capaz de devorar cien e
incluso trescientos.
La gesta ms importante de Indra es haber dado
muerte a Vrtra, con el que sostiene una dura batalla
que concluye con la liberacin de las aguas que aquel
93
tena prisioneras. E l epteto ms caracterstico de In-
dra es en consecuencia V r t r a h a n , matador de Vrtra.
Probablemente Vrtra es la personificacin de las nubes
obscuras que prometen lluvia y sin embargo no la
proporcionan, salvo gracias a la intervencin de Indra.
Esta relacin de Indra con las aguas del cielo es con-
tinuada con las aguas de la tierra de las que el dios
es gua.
Su lucha con Vrtra la consagra como consumado
guerrero, de tal manera que llega a convertirse en el
dios de la guerra, que gua y conduce a las tribus
arias en su lucha con los aborgenes. Se ha hecho ver
repetidas veces el indudable paralelismo entre Indra
y Yaveh: en la potica ms antigua del Antiguo Testa-
mento, Yaveh es una especie de Indra en lo que se
refiere a su concepcin como dios de la tempestad,
estando sus intervenciones acompaadas del trueno,
el rayo, el viento. Igual que Indra se convierte en un
dios nacional de la guerra, el dios de las batallas,
utilizando los fenmenos atmosfricos contra los ene-
migos de su pueblo (I. Sam. 7.10). En la tierra, tam-
bin Yahveh domina las aguas del mar y de los ros,
utilizndolas para salvar a su pueblo.
94
Himno 4 (1.4)
1 . A l (dios) exper t o en hacer buenas obr as, (bue-
n o) par a la pet icin como una vaca buena
par a ordear para el or deador , /
nosot r os l o invocamos de da en da.
2. V en a nuest r os r it os de expr i mi r el Soma; bebe
del Soma, oh bebedor de Soma; /
dador a de vacas (es) en efecto la embr iaguez de
(este dios) r i co.
3. Que conozcamos nosot r os luego los buenos pen-
samient os ntimos (de I n dr a ) ; /
no mir es por encima de n osot r os' ; ven aqu.
4. V e lejos; pr egun t a por el poder oso, in ven cible
I n dr a , el sabio /
que par a t i (es) mej or que los amigos.
5. Que diga n los que nos cr i t i ca n : os habis pr i -
vado de cua lquier ot r a cosa, /
pon ien do en I n dr a (vuest r a ) ofr en da .
' Es decir: que tu mirada no pase de largo, sino que se
fije en nosotros.
95
6. Que los pueblos piadosos nos l l amen felices, oh
(dios) prodigioso; /
que estemos bajo el amparo de I ndr a.
7. Trae el rpido al rpido^ que adorna el sacri-
f i ci o, que embriaga a los hombres, /
que acelera y di v i erte a los amigos.
8. Habi endo bebido de l ^ oh dios de cien po-
deres, t te has conv erti do en destructor
de enemigos; /
t has impulsado hacia la lucha al hroe.
9. A t i , (dios) fuerte en las batallas, te fortale-
cemos, oh (dios) de cien poderes, /
para la obtencin de los despojos, oh I ndr a.
10. A l que (es) un gran f l uj o de riqueza, que
ayuda, amigo del que exprime el Soma, /
a ese, I ndr a, cantad.
^ E l Soma a I n d r a.
' Del Soma.
96
Himno 5 (1.5)
Veni d pues aqu, sentaos, cantad a I ndr a, /
amigos que ofrecis cnticos de alabanza.
A l pri mero de entre los muchos tesoros desea-
bles, /
a I ndr a, j unt o con el Soma expri mi do (cele-
brad) .
Que l nos ayude en el trabaj o, que l (nos ayu-
de) en la riqueza, que l (nos ayude) en la
ofrenda, /
que venga a nosotros j unt o con el botn.
A aquel a qui en sus enemigos no detienen a
sus caballos en las refriegas, /
a ese, I ndr a, cantad.
Para el bebedor d,-SQriMuestP-S.,.(SQmas.) e x p r i - , ,
tni dos^j j uros, v an pa disfrute^ /
los Somas con mezcla de le^che agri^.
T, para la bebida del (soma) expri mi do, na-
ciste fuerte de una vez, /
oh I ndr a, para la soberana, oh (dios) poderoso.
97
7. Que los rpidos (Somas) te penetren, oh I n -
dra, poseedor de cantos; /
que te si rvan de provecho a t i , oh (di os) sabio.
8. A t i los cantos de alabanza f ortal eci eron, a t i los
hi mnos, oh (di os) de cien poderes; /
que nuestros cantos te f o r t i f i que n.
9. Que I ndr a gane este botn que vale por mi l ,
( I ndr a) de inagotable ayuda, /
en qui en (est) todo el v i gor mascul i no.
10. Que los mortales no ataquen nuestros cuer-
pos, oh I ndr a poseedor de cantos; /
t que eres el seor, aparta de nosotros el arma
homi ci da.
98
Himno 6 (1.6)
1. Uncen los caballos del sol, roj i zos, que se mue-
v en desde el inmvil (espacio); /
los espacios luminosos br i l l an en el cielo.
2. Uncen al carro los dos caballos de este ( I ndr a) ,
estimados, provi stos de alas de pjaro, /
roj os, valientes, portadores de hombres.
3. T que creas la luz para (el hombre) despro-
v i sto de l uz, una f orma para el (hombre)
desprovisto de f orma, oh jvenes, /
t naciste j unt o con las auroras.
4. Entonces a su manera (los Angi ras) han efectua-
do el embarazo de nuevo \
habiendo tomado un nombre sacrificial.
5. Con los guas que han rot o la fortaleza, t has
encontrado, oh I ndr a, /
las vacas aun en su escondite ^.
' Sentido dudoso. Renou traduce han vuelto al estado em-
brionario.
^ Sentido oscuro.
99
6. Como los (hombres) piadosos (sus) oraciones,
los cnticos han ensalzado al dador de la
riqueza /
grande, clebre.
7. Eres vi sto j unt o con I ndr a, uni do a quien (est)
lleno de confianza, /
ambos gozosos, igualmente luminosos.
8. Junto con los irreprochables, celestiales, el (dios)
combatiente resplandece poderosamente /
con las muchedumbres amadas de I ndra.
9. Ven de all, oh dios que gira en derredor, o del
espacio luminoso del cielo; /
en l los cantos confluyen.
10. Desde aqu, desde la ti erra, o desde el cielo,
suplicamos la consecucin (de favores) /
a I ndr a, o desde el gran espacio.
100
Himno 7 (1.7)
1. Hacia I ndr a los cantores con vi gor, hacia I ndra
los recitadores con sus hi mnos, /
hacia I ndr a las melodas han resonado.
2. I ndra (est) asociado a los dos corceles; /
I ndra (est asociado) al (carro) enjaezado por
la palabra, (ese dios) que posee el trueno,
de color de oro.
3. I ndr a ha hecho al sol subir al cielo para ser
vi sto extensamente; /
ha hendido la montaa con las vacas.
4. Ayti danos, oh I ndr a, en los botines y en las ba-
tallas, /
poderoso con ayudas poderosas.
5. Nosotros llamamos a I ndra para la gran bata-
l l a, a I ndr a para la pequea, /
asociado en los combates, (dios) poseedor del
rayo.
6. A nosotros, oh (dios) varn, siempre dador,
brenos esa caldera, /
oh (dios) a qui en no se puede hacer retro-
ceder.
101
7. Los himnos que i mpul so tras i mpul so (son) ms
poderosos, de I ndr a poseedor del r a y o . . . /
no omi t o yo la hermosa plegaria de este (dios).
8. Como el t or o macho a los rebaos, ( I ndr a ) pone
en movi mi ent o las poblaciones con su f uer -
za, /
(dios) poderoso, a qui en no se puede hacer re-
t roceder.
9. ( Di os) que, l solo, manda en las poblaciones,
en las riquezas, /
I ndr a de cinco poblaciones.
10. A I ndr a nosot ros proclamamos en vuestra ayu-
da desde todas part es, desde todas las t r i -
bus; /
que l sea exclusivament e nuest r o.
102
Himno 8 (1.8)
1. Oh I ndr a , la riqueza benfica, vi ct or i osa, siem-
pr e t r i unf a nt e /
trela, la ms alt a, para (nuest r a) ayuda.
2. Gracias a la cual mantengamos alejados a los
enemigos por la lucha a mano, /
ayudados por t i , a caballo.
3. Oh I ndr a , ayudados por t i nosot ros recibamos el
rayo con el mazo. /
Que venzamos en el combat e a los enemigos.
4. Que nosot ros con los guerreros, con los ar-
queros, oh I ndr a , cont igo como aliado /
podamos vencer a nuestros enemigos.
5. Gr ande (es) I ndr a , y que la riqueza corresponda
al poseedor del rayo tambin ms all. /
Como el cielo (es) su f uerza en extensin.
6. Los hombr es que en la lucha o en la consecu-
cin de descendencia ha n t eni do xit o, /
o los cantores piadosos...
103
7. El v i e nt r e bebedor de Soma como el ocano se
i n f l a, /
como las anchas aguas, desde la cabi dad bucal.
8. Pues la generosi dad de ste es plena, ri ca en
vacas, grande /
como una rama madur a para el adorador.
9. Pues as, oh I n dr a, tus ayudas (son) ricas para
uno como yo, /
estn a pun t o para el adorador.
10. Pues son (cosas) estimadas por l, el hi mn o y
l o que es r eci t ado, las cosas propi as de la
splica, /
para I n dr a, para la bebi da del Soma.
104
Himno 9 (1.9)
1. Oh I n dr a, v e n, embrigate con el li cor del So-
ma, en todas las ocasiones en que se ex-
pr i me el Soma \ . - " ^
(t ), e (di os) grlJe que domi na por su f uerza.
2. Ar r oj adl e , gozoso, en el Soma, para I n dr a (di os)
gozoso, /
act i vo para el (di os) act i vo en todas las cosas.
3. Embri gate, oh ( I n dr a) de hermosos labi os con
los hi mnos gozosos, oh (di os) que per t e-
nace a todas las poblaci ones, /
j un t o con estas preparaci ones (del Soma).
4. Los cantos se han derramado en t u honor ; se
han levant ado a t u encuent r o, /
i nsuf i ci ent es, hacia ( t i ) , t or o, seor.
5. Tr ae con rapi dez t u tesoro resplandeci ente, apre-
ci able, oh I n dr a; /
que t u (t esoro) sea ancho, domi nant e .
^ Renou prefiere una traduccin muy distinta: con todas
las nudosidades de (la caa) del Soma.
105
6. Estimlanos a nosotros, oh I nd r a, desde all a
la riqueza, (a nosotros) llenos de celo, /
resplandecientes, oh (d ios) muy pod eroso.
7. Otrganos, I nd r a, la gloria consistente en va-
cas, consistente en botn, poderosa, ancha, /
de la duracin de la vi d a, inagotable.
8. Concdenos la gloria poderosa, el resplandor
que gana mi l (bienes), /
oh I nd r a, estas satisfacciones llevadas en carro.
9. Cantand o canciones a I nd r a, el seor de la
riqueza, d igno de (ser cantado en) estro-
fas, /
que se d irige hacia la ofrend a para la ayud a. . .
10. En todos los actos de ex pri mi r el Soma el hom-
bre piadoso en honor de I nd r a que en ello
se complace, poderoso, /
un poderoso hi mno entona.
106
Himno 10 (1.10)
1. A t i cantan los cantores, los cantores de hi m-
nos entonan el hi mno (en t u honor) . /
Los sacerdotes a t i , oh (d ios) de cien poderes,
como a un puntal te han levantad o.
2. Cuand o subi de montaa en montaa (y) mir
la cantid ad (de cosas) por hacer, /
entonces I nd ra d ivisa su trabaj o (como) un car-
nero se pone en movi mi ent o j unt o con el
rebao.
3. Unce los dos corceles provistos de crines, ma-
chos que llenan la cincha; /
as pues, oh I nd r a bebedor de Soma, estimula
la escucha de nuestros cantos.
4. Ven hacia los hi mnos, aprubalos, canta, gri t a; /
y fortalece, oh Vasu, nuestro r i t o al i gual que
nuestro sacrificio.
5. El hi mno a recitar (es) refuerzo para I nd r a de
numerosas recompensas; /
as pues, ( I nd r a, d ios) f uerte, se complazca en
nuestros actos de ex pri mi r el Soma y en
nuestras amistades.
107
6. A l nosotros rogamos para la ami stad, a l para
la ri queza, a l para la posesin de hom-
bres; /
l (que es) el f uerte, nos ayude, I nd r a, repar-
ti endo los bienes materi ales.
7. Bi en abi erto, bi en vaci ado, oh I nd r a, bendi ci n
dada por t i , /
(ese) establo de vacas brelo, consigue ese teso-
ro, oh t que actas con las pi edras de
mol i no ^
8. A t i cuando te estremeces no te domi nan los
dos mundos; /
captura las aguas resplandecientes por el sol;
arrjanos las vacas.
9. Oh (di os) de odos atentos, escucha (nuestra)
llamada; recibe mi s cantos; /
haz este hi mno mo ms prxi mo que un com-
paero.
10. Pues nosotros sabemos que t eres el ms vi -
r i l , que escucha las llamadas en medi o de
los boti nes; /
nosotros i nvocamos del (di os) ms v i r i l la ayuda,
que hace ganar mi l (bi enes).
11. Oh I nd r a, oh Kaus' i k a^ bebe el (Soma) expri -
mi do que te embri aga, /
prolonga nuestra vi da (como una) nueva; haz
al cantor ganador de mi l (bi enes).
12. Que estos cantos te rodeen por todas partes,
oh (di os) ganador de cantos; /
los creci mi entos vayan tras (el di os) cuya f uer-
za vi t al ha creci do; que las gracias sean
agradables.
' Las piedras que se ut il izan para exprimir la planta del
Soma. ,
^ Epteto de I n dr a que lo relaciona con K usi k a, considerado
en algunos pasajes padre de Vis'vamitra, que es un cantor men-
cionado en el Rigveda.
108
Himno 16 (1.16)
1. Que los corceles te trai gan aqu, a t i (di os)
macho, para la bebi da del Soma, /
oh I nd r a, a t i , (los corceles) que contemplan el
sol.
2. Que los dos corceles trai gan aqu hacia estos
granos tostados que gotean grasa /
a I nd r a en el carro que mejor rueda.
3. A I nd r a llamamos por la maana, a I nd r a cuan-
do avanza la ceremoni a, /
a I nd ra para la bebi da del Soma.
4. Ven hacia nuestro (Soma) prensado con los
corceles provi stos de cri nes, oh I nd r a; /
a t i llamamos para el Soma.
5. Ven hacia este nuestro hi mno, hacia este r i t o
de expri mi r el Soma; /
bebe como bfalo sedi ento,
6. Estos Somas, jugos expri mi dos, (estn) en el
lecho sacri f i ci al; /
bbelos para la f uerza.
109
7. Este h i mn o , el p r i mer o , te toque el corazn, el
muy benfi co; /
bebe, pues, el Soma ex p r i mi do .
8. I n d r a va hacia todo j ugo ex p r i mi do para la
embri aguez, /
el matador de V r t r a , para la bebi da del Soma.
9. Llena pues este deseo nuestro medi ante vacas,
caballos, oh (di os) de ci en poderes; /
que te alabemos pr ovi stos de buenos pensa-
mi entos.
110
Himno 32 (1.32)
1. Qui er o , pues, proclamar las hazaas de I n d r a,
las que ha hecho en p r i mer trmino el
(di os) del r ayo; /
l di o muer te a la serpi ente, atraves a lo largo
(el cami no para) las aguas, hendi el vi en-
tr e de las montaas.
2. Di o muer te a la serpiente que se haba asentado
en la montaa; Tvastar ' le haba modelado
el rayo que resuena. /
Como las vacas que mugi endo se di spersan, las
aguas descendi eron derechas al ocano.
3. Macho en celo, eligi el Soma; bebi del (Soma)
(prensado) en los tr i k adr uk as ^; /
(di os) generoso, tom el arma arrojadi za; mat
a esta (serpi ente), la pr i mer a nacida (de
las serpi entes).
4. Cuando t mataste, I n d r a, a la pr i mer a nacida
de las serpientes, t ani qui laste las accio-
nes arteras de los arteros (demoni os); /
' Cf, himno 282, nota 2, p. 145.
' Hi mno 213, nota 1, p. 127.
111
entonces, engendrando al sol, al cielo, a la Au-
rora, en verdad ya no encontraste ms
enemigos.
5. I ndr a di o muerte a V r t r a , el ms V r t r a (de
todos), a V yamsa ^, con el rayo, con la gran
arma mortfera; /
Como las ramas desgajadas por el hacha, as la
serpiente yaca en ti erra.
6. Como un mal guerrero embriagado por nefasta
borrachera, V r t r a desafi al gran luchador,
dios que rechaza con poder, bebedor de
Soma; /
no pudo resistir el choque de las armas mort-
feras de este ( I ndr a) ; fue ani qui l ado, (que-
dando) sin rostro, ( V r t r a) que tena a I ndra
por enemigo.
7. Sin pies, sin manos, haba combatido contra
I ndr a; (este) le golpe con el rayo en su
espalda. /
Buey que se pretenda la rplica del t oro, V r t r a
yaca disperso en mi l lugares.
8. Como yaca de tal guisa, como un buey destro-
zado, las aguas avanzan sobre l, discu-
rri endo para el hombre. /
Las que V r t r a haba asediado con fuerza, a los
pies de ellas la serpiente qued desde en-
tonces tendida.
9. Se marchit la fuerza de aquella de quien V r t r a
era el hi j o; I ndra descarg sobre ella su
arma mortfera;
arriba (estaba) la madre, abajo estaba el hi j o;
el demonio-hembra yaca como una vaca
con su ternero.
^ Quiz nombre de otro demonio, asimilado aqu a V rt ra
y convertido en epteto.
112
10. En medio de las corrientes de aguas que nunca
se detienen, el cuerpo (de V r t r a yaca) es-
condido; /
las aguas circulan a travs del escondite de
V r t r a; en duradera ti ni ebl a yaca aquel
cuyo enemigo fue I ndr a.
11. Las aguas que tenan por dueo al aborigen, que
tenan por guardin a la serpiente haban
quedado inmviles, bloqueadas, como las
vacas (encerradas) por el Pai' ' . /
El ori f i ci o de las aguas, que haba sido obstrui do,
( I ndr a) lo descubri cuando di o muerte a
V r t r a.
12. T te convertiste en una cri n de caballo, I ndr a,
cuando V r t r a te golpe, a t i dios ni co. /
T te apoderaste de las vacas, te apoderaste del
Soma, oh hroe, t diste va l i bre a los
siete ros para que f l uyeran.
13. N i el rayo ni el trueno han hecho t ri unf ar a este
( demoni o) , ni la niebla que esparca, ni el
granizo. /
Cuando I ndr a y la serpiente l ucharon, el (dios)
generoso qued vencedor para siempre.
14. Qu vengador de la serpiente has visto t,
I ndr a, de modo que el temor se ha apo-
derado de t i que la habas matado, /
para que hayas atravesado las noventa y nueve
corrientes de agua, como un ave de presa
sobresaltada (atraviesa) el espacio?
* Persona rica, pero que no ofrece sacrificios a los dioses.
Suele pedrseles a los dioses que ataquen y destruyan a los
Pais, que son exactamente el trmino opuesto a los piadosos
y devotos oferentes, y son comparados con el lobo, smbolo
de la enemistad.
8
113
I n d r a (es) el r ey d el que avanza y d el que n o
se mueve, d el ( a n i ma l ) que ti ene cuernos
y d el que est pr i va d o de ellos, el que por -
ta el r ayo en sus brazos. /
E l solo, r ey, manda en las poblaci ones; como
la lla n t a a la r ued a , as las ha r odeado l
(si empr e).
114
Himno 56 (1.56)
1. E ste ha agi tado muchas copas de este (Soma)
como el caballo (agi t) a la j oven , el (d i os)
i n qui et o. /
E l se hace beber la fuerza espi r i t ua l par a su
grandeza, ha bi end o dejado r od a r hacia aqu
el car r o d or a d o, con sus caballos unci d os,
poder oso.
2. Los hi mn os, buscando ser d i r i gi d os, a bunda n-
t emen t e, como hacia el ocano en su na-
vegacin, (va n ) deseosos de alcanzar a este
(d i os). /
Sube hacia el seor de la fuer za, de la r epar -
ticin sa cr i fi ci a l, como los buscadores su-
ben a la montaa, con t u fuer za.
3. E ste (es el di os) vencedor , gr ande en las epo-
peyas huma na s, si n p o l v o ' ; como la ci ma
de la montaa br i l l a con poder su fuer za ; /
' Epteto que se otorga a los dioses y a sus caminos por
ser imaginados stos como libres de polvo.
115
por la cual al poderoso Susn ^, el broncneo
( rayo) en embriaguez fogoso sujet con
firmeza en medi o de los aliados con ca-
denas.
4. Cuando la di v i na fuerza por t i robustecida acom-
paa a I ndr a para ayudarle, como el sol a
la aurora, /
qui en con su fuerza poderosa repele a lo lejos
las tinieblas, levanta el pol v o hacia l o al to,
enfurecido.
5. Cuando la superficie, el espacio i nconmov i bl e
ti raste, lo fijaste v i ol entamente en los pr-
ticos del cielo; /
cuando el combate por el sol, en la embriaguez,
oh I ndr a, con alegre excitacin, t matas-
te a V r t r a , t dejaste caer la corriente de
las aguas.
6. T del cielo el fundamento colocaste con t u
fuerza ( y) de la t i erra, oh I ndr a, en sus
emplazamientos, oh (dios) poderoso; /
t en la embriaguez del Soma dejaste libres las
aguas; t rompi ste de V r t r a los bastiones
de pi edra, por en medi o.
Probablemente un demonio.
116
Himno 57 (1.57)
1. Yo traigo una oracin al ( I ndr a) el generoso,
el grande, el de gran riqueza, de poder
v erdarero, fuerte, /
cuya donacin es i nconteni bl e como en el to-
rrente de las aguas, por toda la eterni dad
abierta para la fuerza.
2. Que todo sea concorde con t u i mpul so; como
las aguas por un terreno en declive (son)
las preparaciones del Soma de qui en porta
la oblacin, /
cuando el rayo deseable de I ndr a, que aplasta,
dorado, ha sido afilado como sobre una
piedra.
3. Trae a este (dios) t erri bl e, oh preparada como
la Aur or a ^ ( l o necesario) para la ceremo-
nia en honor de (este dios) admirable, /
cuya naturaleza, (cuyo) nombre de I ndr a, la
l uz, han sido hechos para su gl ori a como
los corceles para la carrera.
' Probablemente, la esposa del sacrificador.
117
4. Nosotros aqu presentes (somos) tuyos, I nd r a
muy alabado, quienes caminamos asindo-
nos a t i , oh (dios) de abundantes bienes; /
pues nadie ms que t, oh (d ios) que encuen-
tras placer en los cantos, se apodera de los
cantos; acepta estas voces nuestras como
las gentes.
5. Abund ant e, oh I nd r a, t u vi r i l i d ad ; nosotros so-
mos tuyos; llena el deseo, oh (d ios) mag-
nnimo, de este cantor; /
el alto cielo te ha atri bui d o la vi r i l i d ad y esta
ti erra se ha i ncl i nad o ante t u fuerza.
6. T, I nd r a, esta gran montaa, ancha, con el
rayo, oh (d ios) d el rayo, la has rot o en
pedazos. /
T has soltado las aguas encerradas para que
d i scurran; t llevas en t i toda la fuerza
j unt a.
118
Himno 82 (1.82)
1. Escucha (nuestros) cantos, oh (d ios) magnni-
mo, no como uno que se mega. /
Cundo nos hars generosos?; dj ate suplicar;
unce, I nd r a, tus dos caballos.
2. Ha n comi d o, se han embriagado ' ; queridos (pa-
ra nosotros) han derramado (bienes). /
Los cantores, poseedores d el respland or, han
entonado la alabanza con una nueva ple-
garia; unce, I nd r a, tus dos caballos.
3. A t i , hermoso de contempl ar, queremos celebrar-
te, oh (d ios) magnnimo. /
Ahora, una vez cantado, con el cofre d el carro
repl eto, avanza hacia tus deseos; unce,
I nd r a, t u dos caballos.
4. Este sube sobre el carro, macho, procurad or
de vacas, /
el cual piensa en la copa llena que causa el
enj aezamiento de los caballos; unce, I nd r a,
tus dos caballos.
' Los Maruts, P ara conocer su relacin con I nd r a, cf,
ginas 313-314,
119
5. Que est uncido t u (caballo) derecho y ( t u
caballo) i zqui erdo, oh (dios) de cien pode-
res; /
embriagado por el Soma llega con este (carro)
hasta la muj er queri da; unce, I ndr a, tus
dos caballos.
6. Yo unzo con la plegaria tus dos caballos pro-
vistos de crines; avanza hacia adelante; t
has cogido las riendas; /
los fuertes jugos ( del Soma) te han embriaga-
do; acompaado por Pusan \h (dios) del
rayo, j unt o con t u muj er te has embri a-
gado.
' Cf. pp, 255-257.
120
Himno 175 (1.175)
1. Embrigate; ha sido hedida, como la grandeza
de la copa, oh poseedor de corceles, la be-
bi da embriagadora. /
El Soma, macho, ganador de boti nes, pri nci pal
ganador de mi l (bienes), es t uyo, oh (dios)
macho.
2. Que venga a nosotros la bebida embriagadora,
v i r i l , amable, /
vencedora, oh I ndr a, t ri unf ant e, i nmor t al .
3. Pues t (eres) el f uerte, ganador, t impulsas
el carro del hombre; /
poderoso, quema al Dasyu sin ley como a una
copa mediante la l l ama.
4. Roba la rueda al sol, oh (dios) potente en fuer-
za; /
lleva a Kutsa \o para Susna ^, con los
caballos de Vata ^
^ Hroe frecuentemente mencionado en el Rigveda, del que
sin embargo no da prcticamente ninguna informacin.
^ Cf. himno 56, nota 2, p. 116.
^ Personificacin del viento.
121
Pues t u embriaguez (es) la ms f uerte ( y) t u
poder el ms eficaz; /
que t pases por el pri n ci pal poseedor de ca-
ballos gracias al vencedor de V r t r a, que
otorga espacio l i bre.
Puesto que para los antiguos sacerdotes, oh
I n dr a, t has sido como un placer, como
el agua para el sediento, /
a t i te llamo segn el mandato
Segn la frmula prescrita.)
122
Himno 176 (1.176)
1. Embrigate para nosotros para el logro del bi en ;
oh jugo (del Soma) entra v i r i l en I n dr a. /
Cuando te estremeces i rrumpes con fuerza en
el enemigo; delante no ( l o) encuentras.
2. En este ( I n dr a) haz penetrar los cantos, que es
el nico dueo de las poblaciones, /
por el cual su autonoma es sembrada como
trabajando v i r i l la cebada.
3. En t re los brazos del cual estn todos los bienes
de las cinco moradas; /
espa, mata a qui en nos odia, como el rayo ce-
leste.
4. Da muerte a qui en no prensa (el Soma) dif-
ci l de alcanzar, que no es para t i ( mot i vo)
de consuelo; /
danos sus posesiones, incluso si pasa por un (se-
or) generoso.
5. T has ayudado (a I n dr a) del cual la fuerza
es dobl e; en los cantos debe producirse
el r i t o i n i n terrumpi damen te; /
123
Oh jugo del Soma, t has ayudado en los boti -
nes al (dios) poseedor del botn, en la lucha.
Puesto que para los antiguos sacerdotes, oh I n-
dra, t has sido como un placer, como el
agua para el sediento, /
a t i te Uamo segn el mandato .
Cf . himno 175, nota 4, p. 122.
124
Himno 212 (2.21)
1. Al ganador de todas las cosas, ganador de des-
pojos, ganador del sol, ganador siempre,
vencedor de los hombres, ganador de los
campos, /
ganador de los caballos, ganador de las vacas,
ganador de las aguas, a Indra, trele el So-
ma deseable, a (este dios) adorable.
2. A (este dios) superior, destructor, vencedor, i n-
vencible, ganador, ordenador, /
devorador, gua difcil de dominar, siempre ga-
nador, a Indra, dirigidle el homenaje.
3. El siempre vencedor, comedor de gentes, ven-
cedor de gentes, destructor, combatiente,
que ha crecido segn su deseo, /
que rene los ejrcitos, victorioso entre las t r i -
bus, ensakado; que yo proclame de Indra
las acciones, las proezas.
4. (Indra) que no cede, toro, del que se enfurece
arma mortal, profundo, inconmensurable,
dotado de una sabidura inaccesible, /
125
que estimula al dbil, que aplasta, que robuste-
ce, ancho, I ndra de hermoso sacrificio, ha
engendrado las Auroras, el sol.
5. Mediante el sacrificio, los Usij, activos, que
activan los pensamientos, reflexivos, han
encontrado el camino; /
mediante la llamada, mediante la asistencia, bus-
cadores de ayuda en I ndra, estimulando (su
pensamiento), han logrado las riquezas.
6. Oh I ndra, danos las ms hermosas riquezas, el
resplandor del pensamiento, la buena suer-
te, /
el crecimiento de las riquezas, la salud de nues-
tros cuerpos, la suavidad de nuestra voz, el
trnsito feliz de los das.
126
Himno 213 (2.22)
1. En los trikadrukas ^el bfalo ^ha bebido a sa- \
ciedad el Soma mezclado con cebada, pren-
sado por Vi sn' como l quiso. /
Este (Soma) lo embriag para hacer grandes em-
presas, a (l), el grande, el ancho; este
(Soma) a l lo acompa, dios al dios, al
verdadero I ndra el verdadero jugo del Soma.
2. Entonces (este dios) Heno de resplandor do-
min por la fuerza a K ri vi * mediante la
lucha; ambos mundos llen con su gran-
deza; creci luego; /
tom a uno en su vientre, (al otro) excedi...
3. Nacido junto con el poder, junto con la fuerza,
t has crecido, aumentando junto con tus
poderes de hroe, (dios) victorioso respecto
a tus enemigos, vigoroso, /
' Especie de vasijas que en nmero de tres servan paracon-
tener el Soma.
2 Indra.
3 Cf. pp. 255-257,
* Nombre de un hombre, que como es habitual coincide
con el de una tribu de la que sera su mtico fundador o
su mximo representante.
127
dador de riqueza al .-.dorador, de un bi en de-
seable...
4, Esta accin de hroe tuya (la) referente a las
aguas, oh prncipe, oh I ndr a, debe ser pro-
clamada la pri mera por estar realizada al
pri nci pi o del da ^, /
cuando por la fuerza del ( t i que eres) dios hi -
ciste f l ui r la fuerza v i t al al hacer f l ui r las
aguas. / , , 1
Es superior por su fuerza a todo impo; que el
dios de cien poderes otorgue el poder,
otorgue el goce.
^ Igualmente es posible traducir en la parte anterior del
cielo.
128
Himno 271 (3.37)
1. Para la fuerza que domi na las fuerzas adv er-
sas, ( y ) para la dominacin de los ene-
migos, /
oh I ndr a, nosotros te di ri gi mos hacia aqu.
2. Que los oficiantes hagan fav orable hacia aqu a
t u espritu, a t u oj o, /
oh I ndr a, dios de cien poderes.
3. Tus nombres inv ocamos, oh (dios) de cien po-
deres, con todos (nuestros) cantos, /
oh I ndr a, para la v i ctori a sobre el adv ersario.
4. En las cien posiciones del muy alabado noso-
tros ( l o) engrandecemos, /
(posiciones) de I ndr a que sostiene las pobla-
ciones.
5. A I ndr a el muy inv ocado yo lo inv oco para
la muerte del enemigo /
en las batallas, para la obtencin de bienes.
6. S el v encedor en los combates; a t i te i nv o-
camos, oh (dios) de cien poderes, /
oh I ndr a, para la muerte del enemigo.
129
7. En los resplandores, en el i r a la lucha, en las
vict orias y en la g l ori a, /
oh I ndr a, domi na, (y tambin) en los ataques.
8. Bebe para nuestra ayuda el poderoso, resplande-
ciente, vi gi l ant e /
Soma, oh I ndr a, (dios) de cien poderes.
9. Las vi rt udes de I ndr a, oh (dios) de cien poderes,
que (son) tuyas en las cinco generaciones, /
oh I ndr a, esas ( vi rt udes) tuyas, yo las qui ero.
10. T has llegado, I ndr a, a una fama elevada; re-
cibe un resplandor i nsuperabl e. /
Nosot ros elevamos t u poder.
11. Ven a nosotros desde las proxi mi dades, as como
desde la lejana, oh (dios) f uert e; /
el mundo que es t uyo, oh (dios) de las piedras
de expri mi r, oh I ndr a, de all ven.
130
Himno 274 (3.40)
A t i , oh I ndr a, (que eres el) t oro, nosotros, una
vez prensado el Soma, te l l amamos; /
bebe de esta dulce bebida.
O h I ndr a, t oma con gusto el poderoso Soma
prensado, oh (dios) muy suplicado; /
bebe, t oma sorbos ( del Soma) que deleit a.
Oh, I ndr a, foment a nuestro sacrificio rico en
ddivas, /
j unt o con todos los dioses, oh alabado seor de
las t ri bus.
O h I ndr a, estos Somas prensados van hacia /
t u sede, oh poderoso seor, los jugos res-
plandecientes.
Deposit a en t u vi ent re el Soma expri mi do, oh
I ndr a, (el Soma) apreciado; /
tus jugos son celestes.
T que encuentras placer en los cantos, bebe
este (Soma) prensado nuest ro; t ests un-
gido con las corrientes de la dulce (be-
bi da) : /
oh I ndr a, el honor (es) dado por t i .
131
7. Los resplandores del suplicante acompaan a I n -
dra sin cesar; /
se ha regocijado con la bebida del Soma.
8. Ven a nosotros desde cerca y desde lejos, oh ven-
cedor de Vr t r a, /
acptanos estos cantos.
.9 Si t eres llamado desde una zona i ntermedi a
entre la prox i mi dad y la lejana, /
entonces, I ndr a, ven aqu desde all.
132
Himno 275 (3.41)
Ven pues a nosotros, en direccin a m, con-
vocado para la bebida del Soma, /
con tus dos corceles, oh (dios) poseedor de las
piedras de mol er.
Sentando est el oferente nuestro que se atiene
a los tiempos ri tual es; se extendi el lecho
r i t ual en f i l a conti nua; /
por la maana temprano se pusieron en acti vi -
dad las piedras de prensar el Soma.
Estas plegarias, oh dios de las plegarias, son
hechas; instala el lecho r i t ual ; /
toma sobre t i el pastel r i t ual , oh (dios) fuerte.
Complcete en estos ri tos nuestros de ex pri mi r
(el Soma), en estos hi mnos, oh vencedor
de Vr t r a, /
en estas plegarias, oh I ndr a que te complaces
en las plegarias.
Los pensamientos lamen al ancho bebedor de
Soma, seor de la fuerza, /
a I ndr a, como (sus) madres al ternero.
133
6. Embrigate pues de la fuerza del Soma para el
gran f avor; /
no te burles del cantor.
7. Nosotros, entregados a t u servicio, oh I n dr a,
velamos siendo portadores de la ofrenda; /
tambin t por nosotros, oh Vasu.
8. No te hospedes lejos de nosotros; ven hacia aqu,
oh dios amante de los caballos; /
oh I n dr a autnomo, embrigate aqu.
9. Que los dos (corceles) provistos de crines te
trai gan hacia aqu en el carro hermoso, /
(los dos corceles) con la espalda grasicnta, para
que te asientes en el lecho r i t ual .
134
Himno 276 (3.42)
Ven hasta este Soma nuestro prensado, oh I n -
dra, mezclado con leche, /
con tus dos caballos, (hasta este Soma) que es
tuyo y (nos) ama.
Ven , I n dr a, hasta esta bebida que reposa sobre
el lecho r i t ual , prensada por las piedras de
prensar; /
no tomas de ella hasta la saciedad?
Haci a I n dr a mis plegarias se han di ri gi do en-
viadas desde aqu /
para que ( I n dr a) se di ri j a aqu a beber el Soma.
A I n dr a lo convocamos aqu con hi mnos de ala-
banza para la bebida del Soma, /
con plegarias, acaso no va a veni r?
O h I n dr a, estos Somas prensados ingirelos, oh
(dios) de cien poderes, /
en t u vi entre, oh (dios) dador de regalos.
Pues sabemos que t eres el ganador de los
botines en los combates, audaz, oh (dios)
sabio; /
a t u benevolencia acudimos.
135
7. Bebe, I n d r a , este (Soma) nuestr o mezclado con
leche y con gr ano mol i d o, /
vi n i en d o hasta (este Soma) pr ensado por va-
r ones.
8. Yo pr od uzco para t i , I n d r a , el Soma en t u pr o-
pia mor a da para que lo bebas; /
que l encuentr e placer en su cor azn.
9. A t i , I n d r a , convocamos para la bebida d el (So-
ma) pr ensado, (d ios) pr i mer o, /
los Kus'ikas que buscamos ayuda.
136
Himno 278 (3.44)
1. Este Soma deseado sea para t i , pr ensado con
ayuda de las doradas (pied r a s); /
con ten to, oh I n d r a , ven a nosotr os con los d o-
rados (ca ba llos); colcate sobre el ca r r o
d or a d o.
2. Resplandeciente, t haces br i l l a r a la Aur or a ;
r esplandeciente, t al sol dejaste l uci r ; /
conocedor , sabio, oh (d ios) de dor ados caballos,
t acrecientas, I n d r a , todos los r espla ndo-
res.
3. El cielo que n ut r e el Soma de color d or a d o,
la ti er r a de aspecto d or a d o, I n d r a /
los f i j a , la a bund a nte pr ovisin de los dos d o-
rados en tr e los que ( I n d r a ) camina.
4. Un a vez na cid o, (el d ios) macho color de or o,
i l umi n a tod o el espacio d el cielo; /
( I n d r a ) de caballos dor ados toma el ar ma d or a -
d a , el r ayo d or a d o en sus dos br azos.
5. I n d r a , el r ayo l ef ul gen te, br i l l a n t e, pr ovi sto de
r esplandor es /
ha d escubier to, el (Soma) prensado por las pie-
dras dor adas; ha cond ucid o las vacas j un t o
con los dor ados (caballos).
137
Himno 279 (3.45)
1 . Ven, I nd r a , con los alegres (caballos) dor ados de
pelos semejantes a pluma s de pa vo; /
que nadie te r etenga como a un pjaro (r etienen)
los cazadores de aves. Ve ms all de ellos
como (se va ms all) de un d esier to.
2. Venced or de Vr t r a , d estr uctor de la caver na,
r omped or de cindadelas, i mpul sor de las
aguas, /
cond uctor d el ca r r o, gua de los dos corceles, I n -
d r a , (es) incluso r omped or de l o que est
encer r ado.
3. T u pod er , como los pozos pr ofund os, t lo ha-
ces pr osper a r como a las vacas; /
como las vacas que tienen un buen guardin (a l-
canzan) el pr a d o, como los ar r oyos (alcan-
zan) el lago, ha n alcanzado
4. A nosotr os la descendencia, la r iqueza trenos,
como su her encia a qui en da su consenti-
mi ent o; /
^ Bi e n los Somas a ti, bi en la gente a los Somas.
138
como a lguien con un gancho el rbol ( y) el f r ut o
ma d ur o, sacude t, I nd r a , los bienes que
esti mul a n.
I nd r a , entr egado a t i mi smo, r ey a utnomo, t
tienes t u pr opi a dir eccin, t resplandeces
intensa mente por t i mi smo; /
r obustecid o as por la fuer za s t par a nosotr os
el que ms nos escucha, oh (d ios) muy
alabado.
1 39
Himno 280 (3.46)
1 . De t i , toro l uchador, rey autnomo, f uerte, j o-
ven, poderoso, alegre, /
que no envejece, poseedor del rayo, I ndr a, mag-
nnimo, (son) las fuerzas vi ri l es poderosas.
2. Eres grande, oh bf alo, por tus fuerzas de t oro,
oh (dios) f uerte que logras los boti nes, ven-
cedor de los otros; /
t slo de todos los seres (eres) el rey; lleva
al combate y haz resi di r en t ranqui l i dad a
los pueblos.
3. Por tus grandes dimensiones t u destacas br i l l an-
do sobre los dioses, i rresi sti bl e por todas
partes; /
por encima del cielo ( y) de la t i erra, I ndr a des-
taca por su grandeza, ( por encima) del an-
cho ( y) grande espacio i nt ermedi o, este
(dios) que avanza.
4. Ancha, prof unda, f uerte por naturaleza, que t o-
do l o abarca, la f uente de los pensamien-
tos, /
I ndr a, los Somas prensados l o penetran ince-
santemente como los arroyos al ocano.
1 40
5. I ndr a, el Soma que ti erra y cielo l l evan por
designio tuyo como una madre al em-
brin, /
a ese (Soma) los Adhv ar yu ' te l o envan a t i ,
oh t oro, para que l o bebas.
' Sacerdotes que estn presentes y se mueven por el lugar
donde se celebran los sacrificios; en un pasaje parece desig-
narse con este nombre los cinco planetas que se mueven en
el cielo.
1 41
Himno 281 (3.47)
1 . I n d r a , acompaado de los Ma r u t s, t or o, bebe
par a t u placer el Soma segn t u pr opi o
deseo, par a embr ia ga r t e; /
d er r a ma en t u vi en t r e la oleada de (esta) be-
bi d a ; t eres desde a n t iguo el r ey de los
(Somas) pr ensados.
2. Oh I n d r a que for ma s g r u p o j u n t o con los
Ma r u t s, bebe el Soma, t que eres el ven -
cedor de V r t r a , f u er t e, sabio; /
vence a los enemigos, a huyent a las guerras y
danos por todas par tes segur id a d .
3. Segn los r i t os, oh pr ot ect or d el r i t o , bebe el
Soma, I n d r a , j u n t o con los dioses t us a mi -
gos, pr ensado por n osot r os, /
a los cuales (dioses), los Ma r u t s, t hicist e par -
tcipes, los cuales te (a sist ier on ); t mataste
a V r t r a ; ellos te d i er on la fuer za.
Co n los Maruts.
1 42
4. Los cuales a t i , oh (d ios) magnnimo, te f or t a -
lecier on en la muer t e de la ser pient e ^, los
cuales en el combat e con t r a Sambara ^, oh
seor de los corceles, los cuales en la bs-
queda de las va ca s"; /
los cuales, or ador es, ahor a a t i te embr ia ga n ;
bebe, I n d r a , el Soma en compaa de los
Ma r u t s.
5. A l (d ios) acompaado por los Ma r u t s, t or o,
for t a lecid o, generoso en r iquezas, seor ce-
l est i a l , I n d r a , /
vencedor en t od o, poder oso, da dor de la fuer za,
par a la ayuda i n med i a t a , aqu l o lla ma mos.
^ V r t r a, que es habitualmente descrito como una serpiente
o dragn.
' Enemigo de I n dt a, del que no podemos asegurar si se
trata de alguna persona que realmente existiera alguna vez,
siendo por ejemplo el jefe de alguna tribu enemiga.
^ E n todas las frases sigue entendindose te fortalecieron.
143
I n d r a , ha biend o superado por su natur aleza a
Tva sta r ^, a r r eba t a n d o(l o), bebi el Soma
en las copas.
5. I n voquemos a I n d r a el magnnimo para pr os-
per ar en este comba te, al ms v i r i l , para
la obtencin d el botn, /
(d ios) que escucha, t er r i bl e, para la ayuda en
los combates, d est r uct or de los enemigos,
ganador de los bot in es.
Himno 282 (3.48)
1 . I n med i a t a men t e, una vez na cid o, el t or o j oven
acept con gusto la ofr end a d el j ugo pr en -
sado; /
d el (j ugo) bi en pr epa r a d o bebe segn t u pr opi o
placer , mezclado con leche, smico, (bebe
t) el pr i mer o.
2. Cua nd o t naciste, ese da bebiste con deseo de
este (Soma ), el j ugo de la pl a n t a d el Soma,
que reside en la montaa; /
t u ma d r e, la j oven engendr a dor a , l o derram en
la casa d el gr a n padr e en pr i mer trmino \
3. Acer cndose a su ma d r e pidi a l i men t o; mir
hacia el Soma concentr ado (como hacia)
una ubr e; /
el (d ios) rpido cor r i a huyenta nd o a los ot r os;
hizo grandes cosas (este d ios) de mltiples
r ost r os.
4. Poder oso, que vence a los fuer t es, de fuer za
supr ema, este (d ios) se ha hecho un cuer po
segn su pr opi o deseo; /
O quiz al principio del tiempo.
^ Divinidad descrita como omniforme, vivificador, engen-
drador, del que se dice ser el artfice del rayo celeste de I ndr a.
E n general cumple las funciones de artesano entre los dioses
y es una especie de apoteosis de la actividad creadora que se
observa en la naturaleza.
1 44
Himno 283 (3.49)
1 . Canta al gran I n d r a a qui en todas las poblaci o-
nes bebedoras de Soma han d i r i g i d o su
deseo, /
(d i os) poderoso a qui en cielo y t i er r a (y) los
dioses han engendrado como d estr uctor de
enemigos hecho por Vi bhv a n
2. A l cual , rey autnomo, el ms v i r i l , que se man-
ti ene sobre los corceles, nadi e en los com-
bates doblega en mod o alguno; /
(l es el d i os) ms poderoso, qui en con sus gue-
rreros ganadores de vacas, l, que se ext i en-
de sobre ancha superfi ci e, ha d est r ui d o la
v i d a de Dasyu.
3. Poderoso en los combates como caballo que
atraviesa (los obstculos), penetrador de los
dos mund os, (d i os) generoso, /
apto para ser i nvocado con oraciones en las ac-
ciones ( r i t ual es) , como Bhaga^ quer i d o co-
mo un pad re, de provechosa i nvocaci n,
dador de la fuerza.
' Uno de los .bhu, cf. _p, 25.
^ Bhaga es uno de los dityas, cf. pp. 154-155.
1 46
4. Por t ad or d el ci elo, d el espacio, (d i os) i nt e r r o-
gado, recto como e l car r o (d e) Va yu ^ pr o-
v i st o de u n t r onco (d e caballos) (hecho)
de bi enes, /
i l umi nad or de las noches, engendrador d el sol,
r e par t i d or de la par t e como la inspiracin
d el botn.
5. I nvoquemos a I n d r a el magnnimo para pr os-
per ar en este combate, el ms v i r i l , para
la obtenci n d el botn, /
(d i os) que escucha, t e r r i bl e , para la ayuda en
los combates, d est r uct or de los enemigos,
ganador de los bot i nes.
' Cf. pp. 291-292.
1 47
Himno 284 (3JO)
1 . Que I n d r a beba! Sal ud. De l (es) el Soma cuan-
do l l ega ; (l es) ( un dios) poder oso, t or o,
acompaado de los Ma r ut s. /
Que (este dios) de ancha extensin se llene con
estos a hment os; que la ofr enda satisfaga
el deseo de su cuer po.
2. Yo te enjaezo los dos (caballos) respetuosos pa-
r a la r a pidez, cuya obediencia t has dis-
f r ut a d o desde a n t iguo. /
Que los caballos te t r a iga n aqu, oh (d ios) de
her mosos l a bios; bebe de este Soma bien
pr ensado que te es quer i d o.
3. Ha n hecho un (Soma) mezclado de leche can-
t a n d o a I n d r a que ayuda a l xito, par a el
ejer cicio de la primaca. /
Ebr i o por haber bebid o el Soma, oh (d ios) que
avanza ganando t er r en o, haz avanzar juntas
par a nosotr os a las vacas de mltiples
maner as.
4. Satisfaz este deseo con vacas, caballos, con un
d on consistente en or o, y a umen t a (l o); /
148
los Kus' i ka s' anhelantes de los rayos del sol ,
cantor es, ha n hecho par a t i , I n d r a , con sus
pensamientos, una ofr end a .
5. I n voquemos a I n d r a el magnnimo para pr ospe-
r ar en este comba te, al ms v i r i l par a la
obtencin d el botn, /
(d ios) que escucha, t er r i bl e, para la ayuda en los
combates, d est r uct or de enemigos, ganador
de los bot in es.
' Cf. himno 10, nota 2, p. 108.
1 49
P A R T E I I I
M I T R A , V A R U N A Y L OS A D I T Y A S
E l punto de partida natural de l a divinidad Varuna
es objeto de discusin. Pertenece desde l uego a poca
indo-irania y su correl ato iranio es Abura Mazda.
Al gunos autores l o retrotraen incl uso al perodo indo-
europeo, conectndol o con el griego Ouranos. Por el
contrario, otros, como Ol denherg y Hil l ebrandt, pre-
fieren pensar que el punto de partida natural de Va-
runa es l a l una. Por otra parte, no puede descartarse
l a idea de que el grupo de l os Adi t yas , del que Varuna
forma parte junto con Mitra, sea una representacin
del sol , l a l una y l os cinco pl anetas, siendo divinida-
des tomadas de rel igiones oriental es.
E n total encontramos diez himnos dirigidos a Va-
runa,^veintitrs a Mitra y Varuna, uno a Mitra, seis a
l os Adityas. A el l os hay que aadir nueve dedicados
a Indra-Varuna.
E n l a pareja Mitra-Varuna, l a divinidad ms im-
portante con mucho es Varuna, mientras que Mitra,
dada su constante asociacin con Varuna, ha termi-
nado por perder toda independencia de carctet.
Aunque Varuna aparece en gran medida antropo-
morfizado, hay un rasgo que tiene una proyeccin evi-
dentemente csmica: el ojo de Mitra y Varuna, se nos
dice repetidamente, es el sol . Como otros dioses.
153
tienen un carro que conducen en el cielo, donde tienen
su dorada residencia. Dado que su ojo es el sol, tiene
capacidad para observar las acciones de los hombres y,
llegado el caso, se ocupa de imponer los correspon-
dientes castigos.
Varuna, a veces asociado con Mitra, es llamado rey
tanto de dioses como de hombres y de todo cuanto
existe en el mundo: hacen al sol cruzar el cielo, de-
rraman la lluvia, envan las Auroras. Todo el orden
fsico est sujeto al control de Varuna, con o sin
Mitra.
Sin embargo, los rasgos ms importantes de Varuna
no son los relativos al dominio sobre el orden fsico,
sino a sus relaciones con el orden moral: controla el
orden del mundo en su vertiente tica. Es el que
salva al adorador en los momentos de peligro, el que
libra del pecado, el que reparte mercedes, y por otra
parte es el que castiga al pecador envindole la en-
fermedad. Adems, el pecado es concebido como una
transgresin de la ley de Varuna. Las reglas morales
son incluso concebidas como la expresin del carcter
y del deseo de Varuna.
E l grupo de los Adityas es bastante indefinido tan-
to respecto al nmero de dioses que lo integran como
respecto al nombre de esos dioses. Ya hemos dicho
que en algn pasaje se les atribuye el nmero de siete,
de los cuales se mencionan seis: Mitra, Aryaman, Bha-
ga, Varuna, Daksa y Amsa. Sin embargo, en otro pa-
saje se da el nmero de ocho, y en la literatura vdica
tarda el nmero se eleva a doce. Por otra parte, en
adicin a los nombres mencionados, a veces se in-
cluyen tambin a Dhstar, Indra, Vivasvat, Martanda,
Srya y Visn.
Dentro del grupo de los Adityas, Varuna es el ms
independiente y el mejor definido en cuanto a carcter
y funciones; Mitra no es en muchos aspectos ms
que una rplica de Varuna, y otro tanto ocurre con
los dems miembros del grupo: tienen un margen
muy limitado de personalidad individualizada, siendo
154
con frecuencia expresiones de su naturaleza divina o
aspectos personificados de la misma.
Aditi es una divinidad femenina abstracta, resultan-
te de la divinizacin de una idea (la libertad sin ata-
duras). Los Aditiyas son concebidos como sus hi-
jos. Como los nombres de los Adityas hemos visto
que se nos dan en nmero de seis, algn estudioso ha
imaginado que el sptimo es precisamente Aditi.
Aparte de su funcin de madre de los Adityas, Aditi
es la que libera del pecado. Es sin embargo una crea-
cin especficamente india, y como personificacin de
una idea abstracta es un fruto de la elucubracin sacer-
dotal, y por consiguiente ms reciente que los que
son considerados sus hijos.
155
Himno 25 (1.25)
A Varuna
1 . Si como las t r i b u s, oh dios Var u na, t u ley /
nosot r os queb r ant amos da t r as da,
2. no nos entregues al ar ma mortfera que mat a,
del enfado /
al f u r or del of endi do.
3. Para la mi ser i cor di a t u pensamient o, como u n
cocher o a su caballo at ado, /
desatamos con nuest r os cant os, Var u na.
4. Mi s deseos vu elan par a la bsqueda del b i en-
estar /
como las aves hacia sus residencias.
5. Cundo har emos veni r aqu al seor Var u n a,
gl or i a del poder , /
para ob t ener pi edad, (dios) que mi r a de lejos?
6. Eso l o han logr ado los dos por i gu al ; siendo fa-
vor ables no dejan de preocuparse /
de qu i en cu mpl e la l ey, del ador ador .
1 57
7. El conoce el camino de las aves que vuel an por
el espacio, /
conoce las naves del ocano.
8. Conoce los doce meses provistos de descenden-
cia quien guarda la ley; /
el que los conoce nace de nuevo.
9. Conoce la carrera del vi ento ancho, inmenso,
elevado, /
conoce (a los) que presiden \
10. Varuna que mantiene las leyes se ha instalado
en las moradas acuticas /
para la soberana, el (dios) del buen poder.
1 1 . Desde all (el dios) que conoce contempla todas
las cosas ocultas /
las hechas y las que estn por hacer.
12. Que este A di t ya de pensamiento favorable nos
haga siempre favorables los caminos, /
que aumente nuestras vidas.
13. Ll evando una vestimenta de oro Varuna se ha
revestido una capa resplandeciente, /
Los (dioses como) observadores se han instalado
en derredor.
14. A ese (dios) no l o pretenden engaar los ment i -
rosos ni los hombres nocivos, /
ni los que ti enden emboscadas.
15. Este ha logrado para s una distincin no di vi -
dida entre los hombres, /
en nuestros propios vientres.
' Los dioses.
158
Mi s pensamientos se alej an como vacas por los
campos de pastoreo /
buscando ( al dios) que mi ra de lej os.
Entrevistmonos nosotros dos (en el l ugar) des-
de el que me ha sido trada la dulce (be-
bi da) ; /
como un oferente, guste yo el (brebaj e) que-
ri do.
Que yo vea al (dios) vi si bl e por todos, que yo
vea (su) carro en la ti erra. /
Que l acepte estas palabras mas.
O h (di os) sabio, t rij es todas las cosas del cielo
y de la ti erra. /
Presta atencin a mi aproximacin oferente.
Destanos el lazo superior, suelta el lazo i nter-
medio /
y tambin los i nferi ores, para la vi da.
159
Himno 137 (1.137)
A Mitra y Varuna
1 . Hemos prensado (el Soma); veni d vosotros dos
con las pi edras. Estos (Somas) mezclados
con leche de vaca (son) embri agadores,
estos (Somas son) embri agadores. /
Reyes que alcanzis el ci elo, v eni d hasta nos-
otros. /
Estos (Somas son) para vosotros, oh M i t r a- V a-
runa, mezclados con leche de vaca. Soma
puro mezclado con leche de vaca.
2. V eni d; estos (Somas son) jugos, Somas mezcla-
dos con leche, prensados, mezclados con
leche. /
Para vostros en el despertar de la Aurora, j unt o
con los rayos del sol, /
(el Soma) es prensado para M i t r a , para V aruna,
para que ellos lo beban, el queri do (Soma)
para el orden, para que lo beban.
3. A esta planta la ordean i gual que a la vaca de
la Aurora con la ayuda de las pi edras; orde-
an el Soma con ayuda de las pi edras. /
1 60
V eni d hacia nosotros, gi rando hacia ac para la
bebi da del Soma. /
Este (es) el Soma prensado por los seores pa-
ra vosotros dos, oh M i t ra- V aruna, prensa-
do para que ( l o) bebis.
1 61
Himno 132 (1.152)
A Mitra y Varuna
1 . Vosotros dos estis revestidos de vestimentas
holgadas. Vuestros pensamientos (son) i n -
c orrupt i bl es, ungen impetuosamente. /
Vosotros dos habis derribado l o falso, segus,
o h Mi t r a - Va r una , toda norma mo r al .
2. Ms de uno no comprende esto de estos ( dio-
ses): la verdadera frmula recitada por el
poeta, tempestuosa. /
E l de cuatro puntas, poderoso, da muert e al de
tres punt as; los que i nsul t an a los dioses
han envejecido los pri meros.
3. Sin pies, ella va la pri mera de las provistas de
pies: quin ha c omprendido eso de vos-
ot ros, oh Mi t r a- Var una? /
E l embrin l l eva la carga incl uso de ste ' ; salva
la l ey; derrota al desorden.
El mundo?
162
4. Nosotros vemos al amante de las vrgenes avan-
zando en derredor, pero no acostndose a
(su) l ado, /
vestido de (telas) estiradas sin repasar; (es) l a
institucin querida de M i t r a y de Var una.
5. Nac ido como un no- caballo sin bridas (es) u n
corcel ; grit ando f uertemente vuel a con l a
espalda vuel t a al cnit. /
Los jvenes se han compl acido en la frmula
incomprensibl e, cantando ante M i t r a , ante
Var una, la institucin.
6. Las vacas que ayudan al hi j o de Mamat a^ hacen
beber a! que ama la frmula en una misma
ubre. /
E l que conoce el r i t o de la of renda participe del
al i ment o; el que quiere ganar por su boca,
d lugar a A d i d .
7. Que yo pueda haceros veni r , o h Mi t r a - Va r una ,
hacia el disf rut e de la of renda j unt o con
( mi ) homenaje, con vuestra ayuda, oh dio-
ses. /
Que nuestra frmula sea vigorosa en las com-
peticiones; que (sea) nuestra la l l uvi a ce-
leste que l l eva al xito.
^ Se trata de un cantor mtico, Dirghatatnas, que liabra al-
canzado los cien aos de vida.
163
Himno 153 (1.153)
1 . Nosotros ofrecemos un al to sacrificio en honor
de vosotros dos, todos j unt os , oh M i t r a -
Var una, medi ante oblaciones, medi ante ho-
menajes, /
medi ante grasas sacrificiales, oh dioses que apre-
ciis las grasas sacrificiales, y (de l o ) que
os l l evan en nuestro provecho, j unt o con
los pensami entos, a la manera de ofi ci antes.
2. La alabanza a vosotros, como vuestra funcin,
os ha sido ofreci da, (alabanza que es) carro
unci do, oh M i t r a - Va r una , (que es) hi mno
de alabanza, /
cuando el oferente os unge en el sacri fi ci o, el
patrn que desea conseguir vuestra bene-
vol enci a, oh toros.
3. A d i t i , la vaca, se ha hi nchado (de leche) para
el hombre en benefi ci o del orden, o h M i t r a -
Var una, para el que proporci ona la ofren-
da, /
cuando os aguijonea para el sacri fi ci o, honrn-
doos el ofrendador como oferente humano.
1 64
E n las t r i bus que se embri agan, las vacas y las
aguas di vi nas hagan hi nchar l a pl anta ( del
Soma). /
Que el seor de l a casa (sea) el pr i mer o en ese
( sacri fi ci o) ; gustad, bebed de la leche de
l a vaca que es la aurora.
1 65
Himno 219 (2.28)
A Varuna
1 . Que este hi mno del poeta A d i t i , del que es
r ey por s mi smo, sobr epase en gr andeza
a todos los existentes, /
el cual (poeta) es un dios amable par a la ofr en-
da; y o i mpl or o el honor de Var una el po-
der oso.
2. Que seamos dichosos en t u ser vicio, devotos,
oh Var una, habindote di r i gi do la palabr a /
en el momento de apr oximar se las A ur or as con-
sistentes en vacas, despier tos como los A g-
nis a lo lar go de los das.
3. Que estemos bajo t u pr oteccin, (dios) de mu-
chos hombr es, Var una conductor , (dios) de
ancha alabanza. /
Vosotr os, hijos de A d i t i , imposibles de engaar ,
asociaos al sacr ificio, oh dioses.
4. El A di t y a ha dado l i br e cur so, (l que es un
dios) r epar t i dor ; los r os van segn la ley
de Var una. /
N o se cansan, no se detienen estos (r os); como
aves vuelan r pidamente en su ci r cui to.
1 66
5. Suelta de m la fal ta como una br i da; que en-
contr emos el or i f i ci o de t u or den, oh Va-
r una. /
Que el hi l o no se cor te estando y o hi l ando el
pensamiento; que la r egla del ofer ente no
se r ompa antes del ti empo establecido.
6. A par t a de m, Var una, el temor , oh sober ano
que posees el or den, acptame j unt o a t i . /
A par t a de m la angustia como la soga del ter -
ner o; lejos de t i no puedo hacer ni un
guio.
7. N o nos (acoses) con tus ar mas vengador as, oh
Var una, que castigan, oh A sur a, a los que
cometen del i to. /
Que nosotr os no vay amos por los caminos ca-
r entes de l uz; el i mi na nuestr as luchas par a
que nosotr os podamos vi vi r .
8. T u homenaje pasado, Var una, el pr esente ( y )
el f ut ur o, oh dios nacido par a la fuer za,
nosotr os quer emos f or mul ar l o, /
pues en t i , como en una montaa, estn asenta-
dos los mandatos inquebr antables, oh (dios)
i mposi bl e de engaar .
9. Bor r ar las faltas cometidas por m; que y o no
sea castigado por el ( del i to) cometido por
otr os, oh r ey . /
( H ay ) numer osas A ur or as que an no han b r i -
l l ado; asgnanos en ellas a nosotr os vi vos,
oh Var una.
1 0 . Un par iente o un amigo, oh r ey , que a m, en
el sueo asustado, me dice mi edo, /
o un ladr n que quier e engaar nos o un l obo, t
de l, oh Var una, pr otgenos.
1 1 . Que y o, Var una, no i ncur r a en la car encia de
un gener oso, quer i do, r ico en dones, amis-
toso. /
Que no me vea y o pr i vado de r iqueza, oh r ey ,
apta par a A g ni .
1 67
Himno 417 (5.63)
A Mitra y Varuna
O h pastores del orden, subi d al carro, (los dos)
cuyas leyes son f i rmes en el ms alto ci elo. /
A l que vosotros dos, oh Mi t ra- V aru na, ponis
en movi mi ent o, para se la l l uvi a proporci o-
na la ms dulce bebi da desde el ci elo.
Como soberanos vosotros dos reinis sobre este
uni verso, oh Mi t ra- V aru na, en el sacri f i ci o,
oh vosotros dos que veis el sol. /
Nosotros i mpl oramos de vosotros dos la l l uvi a,
benef i ci o que da i nmort al i dad. Los truenos
di scurren a travs del ci elo y de la ti erra.
Soberanos, toros f ormi dabl es, seores del cielo
y de la ti erra (son) Mi t ra- V aruna que di s-
curren a l o lejos. /
Os aproximis con nubes replandecientes al
trueno; vosotros hacis l l over al cielo por
el hbil quehacer de A sura.
Vuestro hbil quehacer, oh Mi t ra- V aruna en el
ci elo est f i j ado; el sol, la luz di scurre como
arma resplandeci ente. /
168
A este (sol) vosotros lo ocultis medi ante la
nube, medi ante la l l uvi a en el ci elo. O h
Parjanya las gotas dulces (del Soma) se
ponen en movi mi ent o.
5. Los Marut s equi pan el carro fcil para el res-
plandor como un hroe, oh Mi t ra- V aru na,
para los combates. /
Los truenos di scurren a travs de los espacios
resplandecientes; oh soberanos, regadnos
con la leche del ci elo.
6. Parjanya pronunci a una palabra que aporta re-
f ri geri o, resplandeci ente, ref ulgente, oh M i -
tra- Varuna.
Los Marut s se vi sten de nubes gracias a su po-
der; haced l l over al ci elo roj i zo, sin tacha.
7. O h Mi t ra- V aru na, sabios, vosotros hacis valer
las leyes (di vi nas) segn vuestra ley gracias
al poder de A sura. /
Vosotros dos regs todo el uni verso segn el
orden. Vosotros colocis en el ci elo el sol,
carro resplandeci ente.
' Cf. p. 25.
169
Himno 418 (5.64)
A Mitra y Varuna
Medi ant e la estrofa nosotros invocamos en vues-
t r o f avor a Varuna que destruye la vi ol en-
cia, a Mi t r a , /
que como dos corrales con los dos brazos habis
rodeado el espacio celeste.
Esos dos brazos tendedlos bi eni ntenci onados ha-
cia este cantor. /
Pues vuestro afecto favorabl e he i nvocado yo
en mi f avor en todas las residencias.
En caso de que yo alcance una salida, yo qui -
siera i r por el cami no de Mi t r a . /
( Los hombres) han cont i nuado baj o la proteccin
de este queri do ( di os) .
A vosotros dos, oh Mi t r a - Va r una , yo quisiera
dedicar la suprema ( of renda) medi ante un
hi mno /
en que yo pueda compet i r en la morada de los
patronos y los compaeros. ,
170
5. A nosotros, oh Mi t r a , con tus resplandores e
i gual mente Var una, para asentarle, /
para que en el propi o estableci mi ento de los
patronos y de los compaeros nos reforce-
mos.
6. Vosotros a nosotros en quienes, Var una, mante-
nis vuestro poder y vuestra alta ( f uerza) , /
hacednos ampl i o ( cami no) para la obtencin del
bot n, para la ri queza, para el bi enestar.
7. Cuando luce para m (la Aur o r a ) , oh dioses di g-
nos del sacri f i ci o, en la residencia de los
dioses, rica en vacas, /
oh seores que sostenis a Arcananas con las
manos y con los pies enj ugad el Soma pren-
sado.
1 Personaje slo mencionado en este pasaje del Rigveda.
171
Himno 422 (5.68)
A Mitra y Varuna
1 . Comenzad vosotros a cantar con entusistica pl e-
garia en honor de M i t r a , de Varuna. /
O h vosotros dos que sois poseedores de enorme
poder (empezad a cantar) el al to orden.
2. Los dos soberanos que en su seno tienen la gra-
sa sacrif icial , ambos M i t r a y Varuna, /
dioses famosos entre los dioses.
3. Siendo tales, otorgadnos los dos a nosotros la
gran riqueza ubicada en la ti erra, la (gran
riqueza) celestial. /
Vuestro poder entre los dioses (es) grande.
4. Promovi endo el orden mediante el orden los dos
(dioses) han obtenido un gran poder. /
Los dos dioses que no perj udi can, crecen.
5. Haci endo l l over al ciel o, haciendo derramarse a
las aguas, los dos seores de la f el i ci dad
consistente en dones /
han alcanzado el al to trono.
1 72
Himno 423 (5.69)
A Mitra y Varuna
1 . A los tres espacios l uminosos, oh Varuna, a los
tres cielos, oh M i t r a , a los tres espacios i n-
termedios vosotros dos los mantenis, /
ref orzando, vel ando por la f uerza del poder, se-
gn l a ley que no envejece.
2. Vuestras vacas, oh Varuna, proveen la bebida,
vuestros ros, oh M i t r a , dan como leche el
lquido de mi el ; /
tres toros se mantienen como dadores del esper-
ma de los tres mundos, resplandecientes a
l o l ej os.
3. Yo invoco a la diosa Ad i t i por la maana, a me-
di o da, a la salida del sol. /
Yo invoco a M i t ra- Varuna para la riqueza que
aporta f el icidad compl eta, para la descen-
dencia prol ongada, l a f el i ci dad, el provecho.
4. (Vosotros) dos que (sois) los pojrtadores del es-
pacio resplandeciente, oh Adi tyas di vi nos,
( y) del espacio terrestre, /
los dioses inmortal es no esquivan vuestras leyes
slidas, oh M i t ra- Varuna.
173
Himno 424 (5.70)
A Mitra y Varuna
Puesto que vuestra plegaria est presente aho-
ra, oh M i t r a /
y Varuna, que yo me gane vuestro favor.
Siendo tales, oh dioses que libris del dao de
una vez, que alcancemos nosotros la f el i -
cidad para di sf rutar, /
que nosotros seamos tales, oh Rudras
Protegednos, oh Rudras, con vuestros guardia-
nes; salvadnos, oh dioses salvadores; /
que tri unf emos de los Dasyu con nuestros cuer-
pos.
O h (dioses) de energa inagotable, que no sufra-
mos en nuestros cuerpos el perj ui ci o pro-
cedente de nadie, /
ni en nuestra descendencia ni l i naj e.
Cf . pp. 313-314.
174
Himno 425 (5.71)
A Mitra y Varuna
Veni d a nosotros, oh M i t r a- Var una que cuidis
al extranj ero, con vuestra fuerza, /
a este estimado r i t ual .
Pues vosotros, oh M i t r a- Var una, previsores, sois
los rectores de todo. /
Hi nchad nuestros pensamientos, vosotros que
podis.
Veni d a nosotros, al (Soma) prensado del ado-
rador, oh M i t ra- Varuna /
para la bebida de este Soma.
175
Himno 426 (5.72)
A Mitra y Varuna
1 . Nosotros hacemos ofrenda a Mi t ra- V aru na con
nuestras palabras, a la manera de A t r i \
Tomad asi ento sobre el lecho r i t u al para la be-
bi da del Soma.
2. Con vuestra ley vosotros sois (di oses) que tenis
una slida resi stenci a; con los preceptos
(vosotros sois di oses) que hacis organi -
zarse a los hombres. /
Tomad asi ento sobre el lecho r i t u al para la be-
bi da del Soma.
3. Qu e M i t r a y Varu na acepten nuestro sacri fi ci o
para su solaz. /
Tomad asi ento en el lecho r i t u al para la bebi da
del Soma.
^ Supuesto jefe de la familia de los Atr i s, que seran auto-
res del libro quinto del Rigveda.
176
Himno 567 (7.51)
A los Adityas
Que nos benefi ci emos del presente favor de los
A di tyas, de su protecci n la ms salutfe-
ra. /
Que estos (di oses) fuertes, atendi ndonos, ha-
gan que nuestro sacri fi ci o presente sea si n
tacha, en u n estado de bi enestar i mpere-
cedero.
Que los A di tyas, que A d i t i , se regoci jen. M i t r a ,
A ryaman, V aru na, los (di oses) ms j u st i -
ci eros. /
Que sean nuestros guardi anes del uni verso, que
beban el Soma para favorecernos hoy.
Todos los A di tyas, y los Maru t s todos y todos
los dioses y todos los Rbhu , /
I ndr a, A g ni , los dos A sv i n, que han si do ala-
bados por nosotros. . . protegednos hoy con
vuestra salvacin.
177
Himno 581 (7.65)
A Mitra y Varuna
1 . Yo os invoco al amanecer a vosotros dos, con
hi mnos. M i t r a y Varuna de sentimientos
puros, /
de los cuales dos (es) la espi ri tual i dad imperece-
dera, la ms poderosa, que os ponis en mo-
vi mi ent o en el paso de todo ser con aten-
cin.
2. Pues estos dos son los Asuras de los dioses, es-
tos dos los Aryas, estos dos haced nuestros
establecimientos poderosos. /
Que nosotros os alcancemos a vosotros dos don-
de los cielos y tierras y los das rebosan
(de leche).
3. Estos dos (dioses) de mltiples lazos, del des-
orden (son) las barreras difciles de atra-
vesar para el mort al malintencionado. /
O h M i t ra- Varu na, que nosotros atravesemos los
momentos difciles con vuestra ayuda por el
camino del orden como las aguas con u n
navi o.
1 78
4. O h M i t ra- Varu na, nuestra oblacin con grasas
sacrificiales, nuestro campo de pastoreo, re-
gad, con oblaciones lquidas. /
Segn vuestro deseo aqu en favor de los hom-
bres colmad(nos) de agua celeste deseada.
5. Esta es la alabanza, oh M i t r a , oh Varuna, que
como el Soma puro a Vayu , a t i te ha sido
ofrecida. /
Aceptad los pensamientos (mos), despertad las
plenitudes; vosotros protegednos siempre
con vuestros favores.
1 79
Himno m (7.63)
A Mitra y Varuna
1 . Se l evant a, r i c o, que t odo l o ve, comn apoyo
de los hombres, el sol , /
oj o de M i t r a , de Var una, dios que ha enrol l ado
las t i ni ebl as como una pi el .
2. Se l evant a el i nc i t ador de los puebl os, la gran
seal ondul ant e del sol , /
deseando hacer rodar la mi sma rueda que trans-
por t a Etasa ^ unci do a los varales (del
carro) .
3. Respl andeciente se eleva desde el seno de las
Aur o r as, alabado por los cantores. /
Este dios si empre a mi Savi t ar^ me ha pareci -
do, que no bur l a l a l ey comn.
4. El respl andor del ci el o, que ve en ancha ext en-
sin, se l evant a, cuyo f i n est en la lejana
que atraviesa veloz hacia su f i n , respl an-
deci ente. /
' Parece que en los diversos pasajes en que aparece designa
a los caballos del sol.
' C. p. 256.
1 80
Que ahora las gentes excitadas por el sol vayan
a sus comet i dos, hagan sus trabajos.
3. Donde los i nmort al es le han dado paso reco-
rre sus caminos como un halcn vol ando. /
Nosot ros a l a salida del sol queremos r endi r
homenaje a vosotros dos medi ant e alaban-
zas, oh M i t r a - Va r un a , medi ant e ofrendas.
6. Que M i t r a , Va r una , Ar ya ma n a nosotros ( y) a
nuestra descendencia nos ot orguen el ampl i o
espacio. /
Que todas las cosas nos sean de buen trnsito,
de buen cami no; vosotros protegednos si em-
pre con vuestros favores.
7. Que se compadezca i ncl uso de qui en ha comet i -
do una f al t a; que nosotros estemos ante
Var una l i bres de f al t a. /
Cumpl i endo los preceptos de A d i t i , vosotros pr o -
tegednos si empre con bienestar.
1 81
Himno 603 (7.87)
A Varuna
1 . Va r una marc los caminos al sol; las olas ma-
rinas de los ros, /
yeguas como aguacero der r amado; poseedor del
or den hizo las grandes carreras para los
das.
2. El v i ent o, t u soplo, ha r ugi do poderoso (en) el
espacio como u n ani mal voraz en el pasto
tras vencer. /
En medio de los dos grandes, elevados mundos
estos, todas tus funciones amadas (estn),
oh Va r una .
3. Los espas de Va r una encargados de su comet ido
observan ambos mundos bi en establecidos. /
Los sabios, poseedores del or den, expertos en
el sacrificio, previsores, (son) los que han
di sf r ut ado el homenaje.
4. Var una me di j o a m, i ni ci ado: la vaca lleva tres
veces siete nombres. /
182
El que conoce la huella que la manifiest e como
cosa secreta si desea ser til, como cant or,
a la generacin f u t u r a .
5. Tres cielos (han sido) colocados dent r o de l,
tres tierras encima, f or mando u n or den de
seis objetos. /
El rey Va r una , sabio, ha puesto en el cielo
esta hamaca dorada para que br i l l e.
6. Var una alcanza el ro como el da, como la gota
blanca, ani mal vigoroso. /
( Var una) que suscita una recitacin pr of unda,
que atraviesa el espacio de part e a par t e,
dot ado de poder para atravesar, es el rey
de este mundo.
183
Himno 1.011 (10.185)
A Aditi
1 . Grande sea la ayuda de los ':res (dioses), (ayuda)
con morada celeste, de M i t r a , de A r ya-
man, /
(ayuda) i nvi ol abl e, de Varuna.
2. En efecto, a estos (dioses) n i en casa ni en los
caminos extraos /
los hombres astutos de palabra malfica do-
mi nan.
3. A l mor t al a qui en los hi j os de A d i t i , para que
vi va, /
confi eren la luz i mperecedera. . .
1 84
P A R T E I V
E L S OM A
I
Si_medhnos la importancia_ de los dioses vdicos
por el nmero"de himnos dedicados a cada uno, el
S^om ocupa el tercer lugar, tras Indra y Agni, con
cienJo veinte himnos en su honor, la casi totalidad de
tos cules estn agrupados en un libro, el noveno,
que slo cuenta con himnos al Soma.
Al igual que Agni, el Soma es una divinidad to-
tamete'transffntTl "planta'del Soma y m jugo
rSita}_J jnl MmMi at^ _que impiden
el^wceso de antropomorjizacin de que son objeto
otros dioses como Indra o Varuna.
"""^Soma, al gt^~qtre~Agni7tfene un origen celestial:
el guila lo habra trado desde el cielo a la tierra,
~ar i ^t~qufl!^Tasvd'l^ el'fiigb. Vero
tambin tiene una morada en la tierra: con frecuencia
es llamado el que vive en las'IofanSSJT'<<el~'q^
crece en las montaas. La identificacin de-Ja'pl^a
^Iet~Soma no es~fcil. La palabra soma, de la raz
su- prensar, exprimir, si^nifica~tltei'atiefir^~el
jugo. Al ser mencionado enel'~Avesta_ (taomj,
^ESSxui..cncluk,..que la~'plafa "y J a hebiid~era
ya conocidas^ en poca indo-irania, y segn un tes-
timonio' del ~Avi^-~P'^sS ~deducirT"'qff~ Te' trata
^e^una planj:a_d.eterminada. que creca en ujlugar
187
_d.ado. Tras la instalacin de los indios en su nuevo
emplWamTet'er frobable_ue_ encontraran una_ 2lan-
I T T trprrz'd' sustituir ala primitiva: tanto la caaae
azcar, como el lpulo o el mijo han sido citados
cTTmo'posibles, sin que en realidad podamos aceptar
ninguna como segura. Resulta llamativo sin embargo
que en las zonas orientales del Himalaya se obtenga
todava una bebida embriagadora del mijo. Tanto_ en
elYeda como en el Avsta se atribuye a la planta del
Sonta_un_color amarillo y el tener ramas colgantes;
esas dos caractersticas, junto con el crecer h las
montaas', son los nicos prf'ielxpoyo para una
eventual identificacin de la pnmitiva'planta del SO'-
Wa d poca indo Jfia, qu coW~y<rhYmri^
"^o' pudo ser "ssUtuida" por otrd~ya defro~~d^~^ta
Jndi
E l procedimiento ms arcaico de Jjrensar el soma y
tal vez el ms usual^r_a tnediante un mortero, aunque
e'el^eda hay referencia^ a segundo procedimiento,
mediante las piedras de moler. E l jugo extrado se
purificaba a continuacin pasn3Mo"pWli~tamiz'lo
que'constttutd'ef momento''c^Imtit^^ie^ld cermo-
ma 'J^ la preparacin del SomaTtinalmente, l~Som
^ZJUSMlI^E ^f? mezcladd''Wntras VaylTy^ veces
Indra_ tqmarTelSoma puro, otrds'JTses to toman mez-
clado bien con leche, con requesn o con grano. E n
honor de los Asvin^ parece haberse efectuado tambin
M ni L J M l cl a con miel.
Si tenemos en cuenta que la ceremonia de la pre-
paracin del Soma tiene que ver con la totalidad de
los dioses, e igualmente el nmero de sacerdotes que
en ella toman parte, as como la complejidad del ce-
remonial, podemos afirmar que la preparacin del
Soma es_el.punta.^centrard'fodd' el 'ritual rigvdicd.
UnJgmai u.pJ i ed.XQtUp-arn^^ importancia ia ge-
neracin de Agni mediante las estacas manipuladas
porJo_s sacerdotes. ~~
Hemos dicho que todos los dioses participan en el
ceremonial del Soma. No todos lo hacen, sin embar-
go, con la misma asiduidad, ni ocupan un lugar de
188
igual importancia. Mientras Indra y Vayu juegan un
papel ms constante y de mayor importancia, otros,
como Vusan, aparecen slo ocasionalmente. Como la
preparacin del Soma tiene lugar en tres momentos
del da, Agni es especialmente mencionado en la pre-
paracin de la maana, Indra en la de medio da y
los ^bhus en la de la noche.
E l Soma es inmortal y confiere la inmortalidad,
siedo^l'fiMdamWIddelajnfnortalidadde los dioses,
'd''aM''qT~se'1^ llame'p^ de Jos dioses. E s p6-
lhfe'q~~t'ocrcio'd^e la larg vida fia inmorta-
lidad proceda de un antiqusimo ritual ya de poca in-
doeuropea, como se ha sugerido por Dumzil, en el
que se consumira una bebida, tal vez del tipo de la
cerveza, y que posteriormente fue sustituida por los
diferentes grupos indoeuropeos por otras bebidas que
proporcionasen los nuevos emplazamientos, y concre-
tamente en la India por el Soma.
189
Himno 713 (9.1)
1 . Fl uye resplandeciente con l a corriente ms du l -
ce, mas''emt)rigadora, oh Soma, /
(t^ g? has si doj para que I ndr a te
beba.^ ' ~*"
2. ( El So ma) u e destruye los demonios, que vi ve
entre todos los hombres, (se di ri ge) hacia
su f uente- natal f ormada jpor el hi e rro, /
de maJeFaT'se'KaTslado en su sede.
3. S, oh Soma, el pri nci pal dador de ancho espa-
ci o, el ms generoso, el supremo matador
de V r t r a ; /
estimul a l a obl acin de los (patronos) generosos.
4. Fl uye hacia la comida r i t u al de los grandes di o-
^~ses'con t u savia /
para (pf opof cinar) botn, renombre.
5. Hacia t i nos encaminamos (t que eres) nuestra
meta da a da; /
oh j ugo del Soma, en t i (estn puestas) nues-
tras esperanzas.
1 91
V
6. La h i j a del sol p u r i f i c a el Som? que f l uye en
^ \ ' . ^ ( f er edor ' _/
JE^3i_?Ln-9 pelos^ de ovej a, i ni nt e r r u m-
pi dament e.
7. Las di ez t i ernas muj er es_' _Jo_j omM en l^a_asam-
i < > _ ' ElearTitjja, f
las (di e' zj hermanas en el p u nt o ext r emo del
c i e i a r
8. Esas v r genes' l o hacen, f l u i r , hacen resonar, so-
^, " ~pIi 3or Ta gai t ^. /
(Hac en sali r ) el l i c or t r i p l ement e p r ot ec t or .
9. Las vacas^.lasj acaa,_.product oras de leche me-
di ant e la mezcla de leche ponen a p u nt o a
sa~cflatura, /
al Soma, para que I ndr a l o beba.
10. I ndr a golpea a t odos los enemi gos en l a em-
bri aguez de este (Soma) , /
y (est e) hroe i mp ar t e su generosi dad.
^ Los dedos del ofi ci ante.
^ P ar a Renou en el momento supremo del da.
192 13
Himno 720 (9.8)
Esjtps^Sojnas. af l uyen (a sat i sfacer) el deseo que-
r i do de I ndr a, /
r ef or zando la f uerza v i r i l de este (di os) .
Puri f i cndose, aloj ados en la esc udi lla, avanzan-
do haci a V ayu , haci a los As' vi n, /
que estos (Somas) nos ot or guen la abundanci a
en h ombr es.
Est i mu l a el corazn de I ndr a, oh Soma, a la do-
naci n, puri f i cndot e, /
para_ i nst alar t e en la sede del or den.
Los di ez dedos t e l i mp i an, t e hacen f l u i r las
siete i nt eli genc i as; /
los cant ores t e aclaman.
A t i que has at ravesado el f i l t r o de pelos de
ovej a para la embri aguez de los dioses /
nosot r os te r evest i mos con (la leche de) las
"vacas.
Puri fi cndose en los r ec i pi ent es, el (di os) r o j i -
zo, el c or c el, de los vest i dos~7*~~" "
hechos c on (leche de) vacas se ha i nvest i do.
193
7. Fl uye puri f i cado hacia los ( patronos) generosos;
hiere a todos nuestros enemigos. /
O h savia del Soma, penetra en el amigo \
8. A la l l uvi a del cielo hazla f l ui r en derredor; el
resplandor de la t i erra, /
la fuerza en las batallas, otrganos, oh Soma.
9. A t i que tienes mi rada de Seor, que eres bebi -
do por I nd r a , (t) que nos proporcionas el
sol, /
ojal te alcancemos (para obtener) descendencia,
dicha.
' I n d r a .
194
Himno 727 (9.15)
1. Este ^ (Soma) en v i r t u d del pensamiento avanza
a travs del f i l t r o , hroe de rpidos caba-
los, /
marchando hacia su cita con I ndr a.
2. Este (Soma) cumpl e sus funciones cultuales de
manera mltiple en honor del al to grupo
de los dioses, /
donde se asientan los i nmortal es.
3. Este (Soma) envi ado^ es conducido al i nt e r i o r ^
por un hermoso cami no, /
cuando l o expri men con celo rel i gi oso.
4. Este (Soma), sacudiendo con fuerza sus cuernos,
los afila (siendo como es) el t oro del re-
bao, /
l ogrando proezas con su fuerza.
' Todos los versos comienzan en el texto vdico por esa
(etam), pronombre demostrativo que presenta un valor fuerte,
algo as como He aqu el Soma. . .
^ Por los dedos del sacerdote.
' De la va sij a .
195
5. Este (Soma) se lanza impetuoso con sus tallos
b r i l l antes, hermosos \
l, que es el seor de los ros.
6. Este (Soma) habiendo atravesado la espesur a'
para ( pr ocur ar ) slidos bienes, /
desciende a las vasijas.
7. A este (Soma) digno de ser l i mpi ado, l o H m -
pi an los y u ' en las vasijas de mader a, 'T
(a l^-que es) el que pr oduce' l os grandes pla-
ceres.
8. A este clebre (Soma) lo l i mpi an los diez dedos,
las siete inteligencias, /
(a l) el b i en ar mado, el supr emo embr iagador .
^ Los tallos de la planta.
= Del filtro.
* Los hombres en cuanto servidores o partcipes del culto
a los dioses.
196
Himno 730 (9.18)
^Una vez pr ensado, el Soma que tiene su mor ada
en_la montaia ha f l ui do en der r edor en el
i nt e r i o r del f i l t r o . /
En la embriaguez" f u eres el dador de todos los
bienes.
T (eres) el cantor , t (eres) el poeta, (t eres)
el dulce (j ugo) nacido de la pl anta. /
En la embriaguez t eres el dador de todos los
bienes.
Todos los dioses unnimes han alcanzado t u be-
b i da. /
En_l a embriaguez t eres el dador de todos los
"Bienes.
(T eres, oh Soma) el que ha tomado en sus
manos todos los bienes valiosos. /
En la embriaguez t eres el dador de todos los
bienes.
( T eres, oh Soma) el que ordea a la vez a
estos dos grandes mundos, como a dos (va-
cas) madres. /
197
E n la embriaguez t eres el dador de todos los
bienes.
( T eres, oh Soma) el que rodeas al f l ui r a la
vez a ambos mundos con el botn. /
E n la embriaguez t eres el dador de todos
los bienes.
Este (Soma, dios) poderoso ha resonado en las
vasijas al puri f i carse. /
E n la embriaguez t eres el dador de todos los
bienes.
198
Himno 739 (9.27)
1. Este (Soma), poeta al que i mpl oramos, f luye en
el f i l t r o , /
purif icndose, destruyendo a los enemigos.
2. Este (Soma), conquistador del sol, se derrama
en derredor para I n dr a, para V ay u, /
en el f i l t r o , (este Soma) consumador de la
f uerza.
3. Este (Soma) prensado, cabeza del cielo, t oro, es
conducido por los seores, /
el Soma que todo lo sabe, hasta el i n t eri or (de
las vasijas de) madera.
4. Este (Soma), Pavamna \o de vacas, ha
resonado, deseoso de oro, /
el j ugo del Soma, siempre vi ctori oso, i n vul n e-
rable.
' Epteto del Soma. Se trata del participio del verbo que
significa purificar, y quiere decir que se purifica a s
mismo. Ya hemos dicho que la purificacin del Soma es
el momento capital del ritual del Soma.
199
5. Este (Soma), Pavamna, (asentado) en el cielo,
corre en competencia con el sol, /
(este Soma que es) la embriaguez embriagadora
e~l~'flffo7
6. Este (Soma), poderoso, ha corri do en el espacio,
(l que es) el t oro, el corcel, /
el jugo del Soma purificndose, hacia I ndr a.
200
Himno 737 (9.43)
1 . Purifcate para la embriaguez, t que tienes mi -
rada de hombre, para placer de los dioses, /
oh j ugo del Soma, para que I ndr a beba.
2. Fluye para ( cumpl i r ) para nosotros el oficio de
mensajero; t fluyes para I ndr a, /
respecto a los dioses mej or que nuestros ami -
gos \
3. A t i , (dios) roj i zo, nosotros te endulzamos (mez-
<. " cladfe) con (la leche de) las vacas, para
liT'mbirTagz. / _ -
Abrenos las" puertas para la riqueza.
4. ( El Soma) ha traspasado el f i l t r o como el ca-
ballo vencedor traspasa el yugo ^ en la
carrera. /
El jugo del Soma es el seor entre los dioses.
Segundo liemistiquio de sentido dudoso.
Yugo que se pona como seal en la meta.
201
5. Los (oficiantes) amigos han cantado j untos (al
Soma) que salta en la (vasij a de) madera a
travs del f i l t r o de pelos de ovej a. /
Las plegarias han di ri gi do gritos de alegra al
j ugo del Soma.
Purifcate j medi anre^ esta corri ente, mediante la
cual, una vez bet i do, al adorador /
t le proporcionas, oh" j ugo del Soma, abundan-
cla~en hombres.
202
Hitfino 760 (9.48)
1. A t i que eres portador de las fuerzas vi ri l es en
laTr^rdends' det gran cielo /
nosotros te inipToramos, ainado (Soma), me-
dtanfe' sta' b^na' lra \
2. A ( t i que eres) audaz en el deseo de botn, di g-
no de ser cantado, gran realizador de gran-
des obras, embriaguez /
capaz de quebrantar cien Trtalezas.
3. A t i , oh (Soma) de la buena fuerza, desde el
cielo, (a t i que eres) el rey con vistas a la
jiqueza^__/ ^
/ "el gma~Se vuelo seguro te ha trado. /
4. Para que todo ser (humano) pueda ver el sol,
a (este Soma), bi en comn, que atraviesa el
espacio, /
guardin del orden, el ave lo^ha_trado.
5. Cuando_fue enviado hacia ac, obtuvo el poder
supremo de In^f, 7~
(el Soma) que proporciona aux i l i o, el muy ac-
t i vo.
E s t a composicin potica.
203
Himno 762 (9.50)
1 . Tus fuerzas, (oh Soma) surgen como el brami do
3e~t' ol a" d d ' ro. /
A f i l a la p unta "de" l' llecha
2 . En el momento en que t eres prensado surgen
las tres palabras generosas ^, /
cuando t caminas sobre el f i l t r o de pelo de
oveja.
3. Sobre el f i l t r o de pelo de oveja (los sacerdotes)
hacen f l ui r (al Soma) apreciado, el corcel,
medi ante las pi edras, /
el Pavamna que destila dul zura.
4. Purifcate, oh supremo embri agador, a travs del
f i l t r o , al pasar, oh poeta, /
para asentarte en la fuente ori gi nari a del canto.
5. Purifcate, oh supremo embri agador, ungi do con
el_ungnto^^ ( l a leche de) las vacas^^/
oh j ugo del Soma, para~qe I nd r a "Beba.
' P a r a Renou afila la punta de la palabra-rimada.
^ Probablemente r e, s ima y ja yus, que dan nombre a los
tres primeros vedas.
2 0 4
Himno 764 (9.52)
1 . Que (el Soma) que tiene su morada en el ci elo,
que procura la ri queza, nos reporte el botn
en v i r t ud de su j ugo. /
U na vez prensado, fl uye en el f i l t r o .
2 . Por tus caminos anti guos, en, el f i l t r o de pelos
de oveja, que el queri do (Soma) /
fluya en derredor en mi l corri entes una y otra
vez.
3. El ^que es corno una vasija \ se remuvelo,
oB jugo del Soma, remueve el don mi s-
"mo""; /
oh (Soma) que asestas terri bles golpes, sacdelo
TOB'terribles golpes.
' Oscur o. Ta l vez se refiere a l hombre que, cerrado como
una va sija , quisier a guardar dentro de s sus propios bienes.
^ Si la interpretacin propuesta en la nota primera es co-
r r ecta , habra que pensar aqu en poni en movimiento de
forma que l d.
4. Oh j ugo del Soma tantas veces i nvocado, sacude
la fuerza de aquellos hombres /
que nos ti enden asechanzas.
5. Oh j ugo del Soma, con tus cien o con tus mi l
ayudas /
purifcate t que repartes generosamente la r i -
queza.
206
Himno 767 (9J5)
1 . Reparte en derredor nuestro granos ( y) granos,
alimentos ( y) alimentos, /
oh Soma, y toda clase de bienes.
2. Oh j ugo del Soma, una vez que (se ha pr odu-
ci do) t u plegaria, una vez que (ha teni do
l ugar) el naci mi ento de t u j ugo, /
toma asiento en el amado lecho r i t ual .
3. Oh dador de vacas, oh dador de caballos, pur i -
fcate para nosotros, oh Soma, con t u j ugo /
^ durante los prximos das f ut uros.
4. ( T que eres) el que t r i unf a sin ser derrotado,
( el que) destruye al enemigo cuando le
ataca, /
(siendo) as, purifcate, oh (Soma) conquistador
I de mi l (bienes).
207
Himno 768 (9.56)
E l Soma, rpido (corcel ), derrama en derredor
el orden poderoso en el f i l t r o , /
dest ruyendo l os seres mal f icos, (l ) que ri nde
cul t o a l os dioses,
cuando el Soma derrama cien corrient es act ivas
(para l ograr) el bot n, /
penet rando en l a amist ad de I ndr a.
Las diez jvenes t e han di ri g i do grit os de al e-
gra como una doncel l a a (su) amant e. /
T eres puri f i cado, oh Soma, para conseguir
el bot n.
T_que^ eres dul ce, oh Soma, f l uye en derredor
para I ndr a, para Visn, /
Prot ege de l a di f i cul t ad a l os seores, a (t us)
adoradores.
208
Himno 769 (9.57)
US corrient es de incomparabl e abundancia avan- .
" zai~coiTT^T3vis~der cel o /
para ^conseg ui r) l i i i Bot m que~val mi l .
Cont empl ando l as amadas obras pot icas t odas,
(el Soma) se derrama, /
el corcel , bl andiendo l as armas.
Pi t ri f i cado int ensament e por l os Ayus como un
' ~ rey con vasal l os, ceoso~ajrt oHIol T7Tey /
se ha as_enta3B7'cofo~un~v^^^
Cvasijas de) madera.
Todos l os bienes del ciel o (y) de l a t i erra, /
una vez puri f i cado, oh j ugo del Soma, conf ire-
l os a nosot ros.
14
209
Himno 771 (9.59)
1 . Purifcate, oh Soma que conquistas las vacas,
que conquistas los caballos, que conquistas
todos (los bienes), que conquistas las co-
sas agradables; /
confiere(nos) un tesoro rico en descendencia.
2. Purifcate para las aguas, (t que eres) imposible
de engaar, purifcate para las plantas, /
purifcate para los pensamientos.
3. T, oh Soma, Pavamna, pasa a travs de los
obst|culos. /
( T que eres) el poeta, toma asiento en el lecho
r i t ual .
4. Oh Pavamna, procranos el sol. Desde t u naci-
mi ento has sido grande. /
Oh j ugo del Soma, t superas a todas las cosas.
21 0
Himno 772 (9.60)
1 . Ent onad en honor de Pavamna un himno-ga-
y at ri \l (dios) muy activo, /
del j ugo del Soma de mi l miradas.
2. A t i , (dios) de mi l miradas y de mi l favores /
(los sacerdotes) han puri fi cado a travs del f i l t r o
de pelo de oveja.
3. Pavamna ha f l ui do a travs del f i l t r o de pelo
de oveja, (y ahora) fluy e hacia los reci-
pientes. /
penetrando en el corazn de I ndr a.
4. Purifcate, oh Soma, (dios) muy activo ^ para
la generosidad de I ndr a, para nuestro sal-
vacin. /
Confirenos una semilla rica en descendencia.
^ Ti po de poema con una determinada estructura mtrica
en que estn compuestos ios himnos 1-67 del libro noveno.
^ O tambin (dios) que circula a los lejos.
21 1
Himno 324 (4.28)
A Soma e Indra
1 . Contando con t u al i anza, siendo ami go t uy o, I n -
dra hi zo que las aguas f l uyer an j untas para
el hombr e. /
H a dado muer te a la serpi ente, ha hecho f l ui r
los siete ros, ha abi er to los canales que
estaban como obstr ui dos.
2. Contando con t u alianza, I ndr a ha arrancado la
rueda del sol con su f uerza en un solo i n-
tento, oh j ugo del Soma, /
(r ueda) que rodaba en l a al ta c i ma ' ; toda l a
fuerza v i t al del gr an demoni o f ue supr i -
mi da.
3. I ndr a ha_dado_muer te, A gni ha quemado a los
Dasyu antes der' i ne^pdl TT" ' ~
Der nE al suel o' en unl i r gar difcil de atrav esar
(que era su casa), a muchos mi l es de ene-
mi gos que av anzaban, con ayuda de su f l e-
cha, por su pr opi o deseo.
1 Del cielo.
21 2
4. T hi ci ste que los Dasyu fuesen los ms bajos
de todos (los seres); t hi ci ste que las
f ami has de los demoni os quedasen si n ho-
nores r i tual es. /
Vosotr os dos habis el i mi nado, habis ani qui l a-
do a los enemigos, habis l l ev ado a cabo la
v enganza con armas mortferas.
5. As pues, es v er dad, v osotros dos (dioses) gene-
rosos, I ndr a y Soma, que los corrales de
caballos, de v aca(s) /
habis f orzado, que habis obstr ui do las cosas
que estaban cubi ertas por pi edras, penetr an-
(do a travs de las ti er r as.
21 3
Himno 515 (6.74)
A Soma y Rudra
1 . Oh Soma (y) Rudr a, haced val er vuestro poder
de Asuras; que nuestros deseos l l eguen a
vosotros en f or ma adecuada. /
Di str i buyendo en cada caso los siete tesoros, sed
la salvacin para nuestros bpedos, la sal-
vaci n para nuestros cuadrpedos.
2. Oh Soma (y) Rudr a, dispersad la enf ermedad
que penetra en nuestra casa. /
Al ej ad la di soluci n; que las cosas que pr ocur an
l a f el i ci dad, las que pr opor ci onan el r enom-
br e, nos pertenezcan.
3. Oh Soma (y) Rudr a, proporci onadnos para nues-
! f omr ef { 5os fdos'esTos'Tfgdrasr f"
Al ej 3^~parHd"' d? nosotros l a fatt cometi da
"~~^''T3ne"SE'^cncuer[rra~n nuestros cuerpos.
4. Oh vosotros, (dioses) de armas afi ladas, de af i -
lados dardos. Soma (y) Rudr a benvol os,
tened aqu pi edad de nosotros. /
Li br adnos del lazo de Var una, protegednos a
nosotros que tenemos buena disposicin
de espritu.
21 4
P AR TE V
L A AUR OR A Y L A N OC HE
Usas, personificacin de la Aurora, es representada
en la mitologa vdica como una diosa. De igual ma-
nera que Indra se caracteriza por su fuerza, Agni por
su sabidura sacerdotal y Varuna por su carcter tico.
Usas la Aurora aparece caracterizada por su encan-
to femenino. Tiene varios amantes: Srya, Pusan, Vis-
n, Agni, los As'vin (dioses gemelos, posiblemente per-
sonificacin de la estrella matutina y vespertina). Cuen-
ta con veintin himnos y es la nica diosa de la mito-
loga vdica que tiene una cierta importancia.
Con frecuencia el nombre aparece en plural (usasas,
las auroras), refirindose entonces bien a las dis-
tintas Auroras de das sucesivos, bien a los distintos
resplandores de un mismo amanecer. La Aurora es
presentada como una joven llena de encantos, que son-
re, canta, baila, quita a la noche su negro manto,
disipa las tinieblas, aleja los demonios y los espritus
malignos, ilumina los confines del cielo, y abre a los
hombres los tesoros escondidos en la oscuridad de la
noche. Los resplandores de la Aurora son identificados
con un rebao de vacas. Por ello la Aurora es llamada
la madre de las vacas. Ella es la que despierta y
pone en movimiento a los hombres, los animales y las
aves, asigna a cada cual su cometido.
217
La Aurora tiene una hermana: R a t r i , la noche, que
slo cuenta con un himno. Ambas son llamadas hijas
del cielo. Vero la noche .nQ-je^~concehida~-camsiJa os-
curidadj_sinq como el brillo o la luz nocturna, siendo
entonces tas estrellas sus ojos. La noche, asi concebi-
d^^dTmtdadrb'entftca, s^ofohe a la~ciega oscurJ-
lad prjiidiciM y Temible.
"La" Aurora es Inmortal. Vero su inmortalidad es
concebida como la sucesin ininterrumpida de los ama-
neceres desde los tiempos pasados y que seguir re-
pitindose sin cesar en el futuro. Vor otra parte, al
aparecer siempre por el este es una expresin del
f t a - u orden csmico: la aurora nace en el orden y es
la protectora del orden. Como el dia litrgico comien-
za con el despuntar de la aurora. Usas pasa a ser
tambin la expresin del orden ritual.
Como precede a los dioses de la luz (Agni, el Sol,
etctera) es llamada madre de los dioses. Vero,
por otra parte, el Sol (Srya) sigue a la Aurora lo
mismo que un joven enamorado sigue a su amada y
desde ese punto de vista Usas es considerada como
la esposa del Sol.
Digamos finalmente que el surgimiento de la idea
de la trasmigracin est inducido por el repetido na-
cimiento de la Aurora. En el Rigveda no hay indica-
ciones de que se hubiese alcanzado ya un conocimien-
to claro de la trasmigracin, aunque se encuentra la
semilla de la idea que, sin embargo, no se desarrollar
^hasta la poca posterior.
218
Himno 48 (1.48)
1. Junt o con t us benefi ci os, pa r a nosot r os, oh A u -
r or a , r esplandece, hi j a del ci elo, /
con t u eleva do r espl a ndor , oh esplendor osa , con
l a r i queza , oh di osa poseedor a de dones.
2. Poseedoras de ca ba llos, de vacas, que obt i enen
cumpl i da ment e t odo bi en, con fr ecuenci a se
ponen a r espla ndecer . /
Es t i mul a a nt e m los hi mnos de alabanza, Au r o -
r a , i nf unde ( l a i ncli naci n a) l a dona ci n
de los r i cos.
3. La Aur o r a ha br i l l a do y brillar tambi n a hor a ,
di osa i mpul sa dor a de los ca r r os. /
Los que en sus veni da s se ma nt i enen a la espera
(son) como en el ma r los que esper an la
r i queza .
4. Los seores de la of r enda que di sponen su pen-
sa mi ent o en el moment o de t us sali das pa r a
l a dona ci n, /
aqu pr eci sa ment e Ka nva , el pr i me r o de los
Ka nva s, cant a el nombr e de esos hr oes.
219
5. Ea, pues, que la Aur o r a viene como una j o ven
hermosa engendrando placeres, /
avanza despertando a la gente pr o vi sta de pi e,
pone en vuelo a las aves.
6. ( El l a) que pone en acti vi dad el mercado, ( que
pone en actividad) a los que se afanan, sigue
como un r astr o, humedecindolo. /
Las aves nunca se detienen, si han sido lanzadas
al vuelo dur ante t u resplandor, o h dadora
de bienes.
7. El l a ha uncido (sus caballos) desde lejos, desde
la salida del sol. /
Co n sus cien carros esta Aur o r a hermosa camina
al encuentro de los hombr es.
8. To do ser animado se ha doblegado ante su vi sta;
ella, hermosa, hace la l uz. /
Que la generosa hij a del cielo aleje la enemis-
t ad, que la Aur o r a ( aparte) las f altas.
9. Oh Aur o r a, resplandece con dorado resplandor,
o h hi j a del cielo, /
trayndonos la abundancia, i r r adi ando la buena
f o r t una.
10. Pues la respiracin, la vi da de to do (ser) ( ocu-
r r e) en t i , cuando t, o h bella ( diosa) ,
br i l l as a l o lejos; /
as, o h ( diosa) resplandeciente, escucha nuestra
llamada desde t u alto car r o, o h dadora de
mercedes.
11. Oh Aur o r a, consigue el botn que resplandece
en la f ami l i a humana. /
Co n l trae (a los dioses) hasta las celebraciones
del ( ho mbr e) piadoso, que como guas del
sacrificio te cantan.
220
12. Trae a todos los dioses para la bebida del Soma,
o h Aur o r a, desde el espacio. /
Concdenos la posesin de vacas, de caballos,
de hombr es, ( que es) el pr emi o que corres-
ponde a la plegaria, o h Aur o r a.
13. ( Aquel l a) cuyas resplandecientes llamas se nos
han mostr ado br i l l antes, /
que ella nos d la riqueza que lleva consigo
to do bi en, dotada de bellos or natos, po r ta-
dora de f o r t una.
14. Los cantores antiguos te l l amar o n en su aux i l i o
para que les ayudases, o h ( diosa) grande; /
as, pues, acepta nuestras alabanzas, o h A ur o r a,
mediante t u donacin, mediante t u r ef ul -
gente resplandor.
15. Oh A ur o r a, cuando hoy con t u resplandor obras
las dos puertas del cielo, /
otrganos una amplia proteccin contr a el l o bo ,
(otrgansLJos placeres alimenticios con-
sistentes en vacas.
16. Obsequanos con la alta riqueza por tador a de
to do o r nato , con las ofrendas cultuales, /
con t u resplandor que todo l o vence, o h gr an
Aur o r a, con los botines, o h ( diosa) que
otor ga el botn.
221
Himno 49 (1.49)
1 . Ve n, oh A u r o r a , con tus resplandecientes ' desde
el espacio l umi noso del cielo. /
Que te tr ai g an (tus caballos) rosados a la resi-
dencia del por t a dor del Soma.
2. E l carro sobre el que te has i nstal ado, oh A u r o -
r a , (es) r i co en adornos, her moso; /
protege con l hoy, oh hi j a del cielo, a los hu -
manos de buena fama.
3. Incl uso los pj aros alados, la especie de los bpe-
dos, la especie de los cuadrtipedos, oh ( di o-
sa) blanca, /
oh A u r o r a , se ha puesto en marcha segn tus
ti empos establecidos, desde los lmites del
cielo.
4. Resplandeciendo a l o lej os i l umi nas con tus
rayos todo el espacio l umi noso. /
As a t i , oh A u r o r a , los Kanvas que buscan la
riqueza mater i al te han invocado con sus
cantos.
1 Caballos?
222
Himno 92 (1.92)
1 . Estas Aur or a s han conseguido su l uz; en el lado
or i ent a l del oscuro espacio se han puesto la
l uz como or namento; /
sacando las armas como valientes las vacas r o-
j izas, las madres, avanzan al f r ente.
2. Los rayos dorados (de las Aur or a s) han empr en-
di do el vuel o de buena gana; las vacas r o-
j izas fciles de engalanar se han equi pado; /
las Aur or a s han puesto su marca al modo a nt i -
g uo; las ( Aur or a s) roj izas han esparcido el
rayo (de l uz) resplandeciente.
3. B r i l l a n ' como las muj eres habilidosas en su t r a -
baj o; desde lej os (venidas) en el mi smo
vi aj e, /
tr ayendo el placer para el adorador r i co en bi e-
nes, todas las cosas para el sacrificador que
expr i me el Soma.
' Renou prefiere traducir cantan, sin descartar la posibili-
dad que nosotros damos.
223
4. A l i g ua l que una danzari na se pone por enci ma
vesti dos, descubre su seno como la vaca
descubre su u bre. /
Produci endo la luz para todo el uni verso, la
Au r or a abri las ti ni eblas como las vacas
(abren) el establo.
5. Su llama resplandeci ente es vi si bl e, se exti ende,
rechaza la negra oscuri dad. /
La hi j a del ci elo ha clavado su rayo de luz res-
plandeci ente como se clava el poste sacri -
f i ci a l , engalanndolo con adornos en las
celebraci ones ri tu a l es.
6. Nosotros hemos atravesado al ot ro lado de esta
t i ni ebl a . La Au rora bri l l a ndo establece las
demarcaci ones. /
Sonre como una amante para agradar, la ( Au r o-
ra) resplandeci ente de hermoso rostro ha
i nci ta do (a los hombres) a la j ovi a l i da d.
7. Conductora l umi nosa de las generosi dades, la
hi j a del ci elo es i nvocada por los Got a -
mas. /
Asi g na(nos), oh Au r or a , ri quezas consi stentes
en descendencia, consi stentes en hroes,
destacables por los caballos, notables por
las vacas.
8. Oh Au r or a , que yo logre la ri queza resplande-
ci ente, abundante en hroes, con mu l t i t u d
de esclavos, destacable por los caballos. /
T que bri l l a s por una f ama de hermosos he-
chos, movi da por magnf i cos dones, oh ( di o-
sa) que ti ene una hermosa pa rte, la alta ( r i -
queza otrganos).
9. La diosa mi ra ndo todos los seres br i l l a a lo lej os,
a f ronta ndo la mi ra da . /
I nci t a ndo a moverse a todo ser vi vo, capta la voz
de todo hombre pi adoso.
224
10. La (di osa) anti gua que nace una y otra vez, po-
ni ndose como adorno el mi smo color /
como u n ganador en el j uego, hbil, la apuesta
(de su contri nca nte) , subrepti ci amente re-
mueve la edad del mort a l envej eci ndolo.
11. I l u mi na ndo los bordes del ci elo se despert. A su
hermana alej a. /
Di smi nu yendo las especies humanas, l a j oven
br i l l a por la mi ra da de (su) amante.
12. Extendi ndose como (se exti ende) al ganado,
resplandeci ente, a f ortuna da , como u n ro,
su tu rbu l enci a bri l l a a lo lej os. /
Si n desvi rtua r las leyes di vi na s, manif estndose
medi ante los rayos solares, br i l l a .
13. Oh Au r or a , trenos ese resplandeci ente (regalo),
oh (di osa) ri ca en dones, /
por medi o del cual tengamos descendencia y l i -
naj e.
14. Oh Au r or a , hoy aqu, t que eres ri ca en vacas,
ri ca en caballos, resplandeci ente, /
haz resplandecer la ri queza para nosotros, oh l u -
mi nosa.
15. Prepara, pues, oh di osa ri ca en dones, los caba-
llos rosados, oh Au r or a , /
y trancos toda la buena suerte.
16. Oh (di oses) As' vi n, mi lagrosos, de nosotros (sea)
la carrera ri ca en vacas, abundante en
oro; /
conduci d el carro hasta el lugar de descanso,
oh (di oses) ani mados por i dnti cos senti -
mi entos.
15
225
17. Los cuales dos (AsVi n) produci d en verdad el
rui do del ci el o' ' , ( produci d) la luz para el
gnero humano; /
traednos el ref ri geri o vosotros dos, oh Asvi n.
18. Aqu , a los dos dioses portadores de la alegra,
milagrosos, poseedores de un ureo cami-
no, /
traigan ^ muy de maana para la bebida del
Soma.
^ Quiz del da)
' Los sacerdotes.
226
Himno 113 (1.113)
1. As pues, la luz de las luces, la ms bri l l ant e,
ha llegado; la luz resplandeciente ha na-
cido, extendindose. /
Como la noche (f ue) puesta en retirada por i m-
pulso de Savitar, ha dejado as el sitio a
la Aurora.
2. Con su l umi noso ternero, resplandeciente, ra-
di ante, ha llegado; la noche (le) ha cedi-
do sus asientos. /
Parientes, i nmortal es, siguiendo el uno la mis-
ma direccin del ot ro, el da y la noche
marchan trocndose los colores.
3. El camino de las dos hermaans (es) comn, i l i -
mi t ado; ese (camino) recorren la una y la
ot ra dependientes del dios. /
Recprocamente no se estorban, no se detie-
nen, benficas, noche y Aur or a, parientes,
de f orma exteri or dif erente.
4. Gua luminosa de generosidades, se ha mostra-
do resplandeciente, nos ha abierto las puer-
tas. /
227
Habi endo puesto en ac ti vi dad al mundo ani -
mado nos ha otorgado las riquezas; la Au -
rora ha despertado a todos los seres.
5. A l que yaca en el suelo en posicin trasversal
la poderosa (diosa) para marchar (lo ha
despertado), a la bsqueda del al i mento,
de la riqueza a otro i ndi v i duo /
a los que son de visin dbil para ver de lejos.
La Aur o r a ha despertado a todos los seres.
6. A uno a la dominacin, a otro a la gl ori a, a
otro a la bsqueda de la grandeza, a otro
a emprender su trabaj o. /
Para el examen de las diferentes existencias, la
Aurora ha despertado a todos los seres.
7. Esta hi j a del cielo se ha hecho \^isible bri l l ando
a l o lejos, j oven de blancos vestidos. /
Teni endo como propi o todo el bi en terrestre, oh
Aur o r a dichosa, bri l l a aqu hoy a l o lejos.
8. Sigue al rebao de las ( Auroras) pasadas, en ca-
beza de las que se acercan apareciendo de
nuevo, /
bri l l ando de lejos, glori fi c ando al ser v i v o , la
Aur o r a, que nunca despierta a lo (que
est) muerto.
9. Oh Aur o r a, cuando t has hecho que Agni se
encienda, cuando has bri l l ado a lo lejos
por la mi rada del sol, /
cuando has despertado a los hombres que van
a ofrecer el sacrificio, entonces has conse-
gui do entre los dioses un mrito bri l l ant e.
^ Construccin un tanto confusa con numerosos dativos en
el texto original que tienen valores muy poco definidos.
228
10. Cunto ti empo estar (la Aurora) en medi o
(de las Auroras) que ya han bri l l ado y
(de las) que volvern a bri l l ar? /
Ansiosa, siente nostalgia de las pri meras; con
gusto va con las otras, previ sora.
I L Ya se fueron los mortales aquellos que v i eron
la pri mera Aurora bri l l ant e. /
Ahora es contemplada por nosotros; vi enen (a
continuacin) los que deben verla en el
f ut ur o .
12. Hac i endo retroceder a los enemigos, protegi en-
do el orden, hi j a del orden, de abundantes
favores, que pone en mov i mi ent o la r i -
queza, /
de buenos presagios, que trae (consigo) el ban-
quete de los dioses, oh Aur o r a, t que
eres la ms bella, bri l l a hoy aqu.
13. La Aur o r a di v i na ha bri l l ado a l o lejos con-
ti nuamente en el pasado; adems hoy tam-
bin ha bri l l ado la (diosa) poderosa; /
adems ha de bri l l ar a lo largo de los das ve-
ni deros; sin envejecer, si n mo r i r , avanza
segn sus propi as leyes.
14. Con sus apariciones ha bri l l ado en los confines
del ci elo; la diosa ha apartado la negra ves-
t i dura l /
Despertando (a todos los seres) la Aur o r a avan-
za con sus rosados caballos, con su carro
bi en unc i do.
15. Trayendo la prosperi dad deseable, ha puesto la
luz resplandeciente, (la Aurora) que br i l l a
intensamente. /
U l t i ma de las pasadas, pri mera de las que b r i -
l l an a continuacin, la Aur o r a ha bri l l ado.
2 De la Noche.
229
16. Levantaos; la fuerza vi t al ha llegado a nosotros;
la obscuri dad se ha i do; la luz llega. /
H a dejado el cami no para el avance del sol;
nosotros hemos llegado (al momento) en
que (los hombres) prol ongan su vi da.
17. Medi ante el encadenami ento de palabras^, el
conductor supli cando, el cantor, hace ve-
ni r las Auroras resplandeci entes. /
B r i l l a, pues, hoy, oh gran (seora) para el que
( te) canta; i rradanos una vi da de abun-
dante descendenci a.
18. Las Auroras que br i l l an a l o lejos, poseedoras
de vacas, dueas de todos los hombres para
el mor t al adorador, /
cuando surgen las generosi dades como (las) de
V ayu, esas ( Auroras) dadoras de caballos
consgalas el preparador del Soma.
19. Madre de los di oses, rostro de Ad i t i , luz del
sacri fi ci o, resplandece t en la al tura, /
otorgadora de mercedes a la oraci n nuestra,
resplandece a lo lejos, engndranos en el
li naj e ( humano) , oh poseedor de todas
las cosas.
20. El bri l l ant e tesoro que traen las Auroras, res-
plandeci ente para el que ofrece sacri fi ci os
y se esfuerza, /
que Varuna, Mi t r a nos lo proporci onen, y Ad i t i
y el ro y el ci elo y la ti erra.
^ Las oraciones y plegarias de los himnos.
* De la ceremonia religiosa.
230
Himno 123 (1.123)
1. El ancho carro de la vaca ha si do unci do; sobre
l los di oses i nmortales se han i nstalado. /
De la obscuri dad ha sali do la nobl e, poderosa
(seora), cui dndose de la humana sede.
2. Ant er i or a todo el mundo ha apareci do ganan-
do el botn, al ta, t ri unf ant e. /
Desde arri ba ha mi rado la j oven que nace de
nuevo; la Aur or a ha llegado la pri mera en
el momento de la Uamada.
3. Cuando hoy repartas a los hombres los dones,
oh Aur or a di vi na entre los hombres, oh
bi en naci da, /
el di os Savi tar, seor de la casa, nos declare
entonces i nocentes ante el Sol.
4. A l amanecer va de casa en casa, de da en da,
poni ndose los nombres \
Deseando dar, la ( Aurora) lumi nosa ha veni do
conti nuamente; obti ene una y otra vez la
parte mej or de las ri quezas.
Los distintos nombres que la caracterizan.
231
5. Hermana de Bhaga ^, hermana gemela de V a r u -
na, oh Au r or a generosa, despierta la p r i -
mera. /
Qu e el que es causante del mal , se quede re-
zagado; que le venzamos con la vaca (como)
carro.
6. Qu e surj an las generosidades, (que surj an) las
ofrendas ri t u al es; los fuegos se han encen-
di do b ri l l ant es. /
Los bienes anhelados, escondidos por las t i -
nieblas los han hecho visibles las Au roras
resplandecientes.
7. La una se va, la otra vi ene, las dos (mi tades
del ) da de formas opuestas ^, marchan j u n-
tas. /
Una ha apartado la tienebla de las dos zonas de
alrededor. La Au r o r a con su carro resplan-
deciente ha b r i l l ado.
8. De l mi smo aspecto hoy, del mi smo aspecto el
da siguiente, siguen la larga sede de V a-
ru na. /
Si n tacha (las Au roras) en u n solo da las
t rei nt a yojana * realizan una tras ot r a, (l o
cual es) el designio (di vi no).
9. Conoce el nomb re del da pr i me r o ; la blanca ha
nacido de la obscuri dad, resplandeciente. /
La j oven no i nf ri nge la institucin de la ley
sagrada yendo da tras das a (su) ci ta.
' Cf. p. 154.
' Da y noche.
* Se trata de una medida de longitud, pero no tenemos
datos para deducir su valor efectivo.
232
10. Como una j oven ufana de su hermosura t vas,
oh diosa, hacia el dios que te desea con
ardor. /
Joven sonri ente, descubres tus senos b r i l l ando
en el ori ente.
1 1 . De hermosa presencia, como una j oven equipada
por su madre, (la Au r o r a) descubre su cuer-
po para que se le vea. /
O h Au r o r a, t, f el i z, b r i l l a ms a l o lej os; las
otras Au roras no te igualarn en eso.
12. Poseedoras de caballos, de vacas, de todos los
bienes, marchando j u nt o con los rayos del
sol , /
van y vi enen las Au roras portadoras de nombres
felices.
13. T que sigues las huellas del orden, pon en
nosotros u n poder ms y ms fel i z , /
O h Au r o r a, t que eres asequible a las plega-
ri as, b r i l l a hoy para nosotros; y que las
riquezas sean para nuestros seores.
' Poder de conseguir resultados cada vez ms felices.
233
Himno 124 (1.124)
1 . La Au r o r a b r i l l an d o , habindose encendi do el
fuego, el sol , levantndose ha hecho as-
cender l a l uz. /
E l di os Savi tar nos ha i nci tad o , a bpedos y
cuadrpedos, a i r ahora a nuestros queha-
ceres.
2. Si n i n f r i n gi r las leyes di vi nas, conteni endo las
generaciones humanas, /
( l a Au r o r a) , la ltima de las que se han i do
en sucesin co nti nua, l a pr i mer a de las
que vi enen, ha b r i l l ad o a l o l ejos.
3. E sta ( Au r o r a) , hi j a del ci el o, se ha mani festa-
do revesti da de l uz, idntica a s mi sma,
desde el or i ente. /
Cami na por el sendero d el o r d en ; como ( una)
que sabe, no pi er de su r u mb o .
4. Se ve su pecho como ( el ) de una j o ven ; como
No d has ' ha descubi erto sus queri dos ^ /
^ Nombre de un poeta-cantor al que se atribuyen ciertos
himnos del Rigveda.
^ Confuso. Segn Renou se tiene la impresin de una
alusin a costumbres erticas que se entenda con medias
palabras.
234
Como una mosca despertando a los que duer men
ha l l egado l a pr i mer a en l a sucesin de las
que vi enen.
5. E n el l ado o r i en tal del espacio obscuro l a en-
gendradora de las vacas ha encendi do l a
l uz. /
Se exti ende ms y ms a l o l ejos l l enando el
regazo de sus dos padres.
. As el l a, l a pr i mer a entre muchas, no el ude que
( l a) vea nadi e, n i ajeno n i par i ente. /
Ufana de su cuerpo si n tacha, no retrocede n i
del pequeo n i d el grande, l a ( di osa) res-
pl andeci ente.
7. Co mo una ( mu j er ) si n her mano, va en busca de
l os ho mb r es; como qui en sube al asi ento
del carro para ganar el botn de guerra ^; /
como l a muj er amante para su esposo, l a Au r o r a
de hermosas vesti duras deja l i b r e sus se-
nos.
8. La hermana ha dejado si ti o a su hermana ma-
yo r ; se aleja de el l a como l a que ha de
ser vi sta de nuevo. /
Br i l l an d o a l o l ejos con los rayos del sol se
cubre de ungento como las mujeres que
van a una ci ta.
9. De sus hermanas precedentes en ( el curso de)
l os das, (esta Au r o r a) , l a ltima, alcanza
a l a anter i or po r detrs. /
Que estas Aur o r as ms nuevas nos i r r ad i en l a
ri queza ahora como antes, los das her mo -
sos.
' Ot ra propuesta es como la que sube al tablado para
ganar dinero, que dentro del contexto de la estrofa tal vez es
preferible.
235
10. Despierta, oh ( Aurora) generosa, a los que
dan con generosidad; que duermen sin des-
pertar los avaros. /
Resplandece generosamente para los generosos,
oh seora, con generosidad para t u adora-
dor, oh generosa, t que despiertas.
11. Esta j oven ha b ri l l ado desde el ori ente; ella
enjaeza la hilera de vacas rosadas. /
Que b ri l l e a l o lejos ahora; que su luz est en
lugar sobresaliente; que el fuego se instale
de casa en casa.
12. Por t i los pjaros han levantado el vuelo desde
su ni do y tambin los hombres que toman
alimento al amanecer. /
A l que est en casa t llevas un gran b i en,
oh Aurora di vi na, para el mort al que te
adora.
13. Vosotras, ( Auroras) , dignas de alabanza, habis
sido alabadas, ( Auroras) amantes habis sido
vigorizadas por mi hi mno. /
Que ganemos mediante la splica vuestra oh
diosa, una recompensa de mi l , de cien.
L a splica dirigida a vosotra s.
236
Himno 295 (3.61)
1. Oh Aurora, rica por ( t u) riqueza, acepta com-
placida la alabanza del cantor, oh gran
(seora). /
Ant i gua, oh diosa, ( y) j oven, generosa, t avan-
zas segn las leyes, oh poseedora de todas
las cosas buenas.
2. Oh Aurora di vi na, resplandece i nmor t al ! Po-
seedora de un b ri l l ante carro, ( t) que po-
nes en movi mi ento las generosidades. /
Que los caballos fciles de conducir te trai gan,
(esos caballos) que tienen un vasto resplan-
dor que ciega (a t i ) que tienes el color del
oro.
3. Oh Aurora, t que miras de frente a todos los
seres, te yergues ( como) luz de l o i n-
mort al . /
Persiguiendo siempre el mi smo f i n, t, la ms
nueva, gira como una rueda.
4. Como qui en deshace una cuerda, la Aurora ge-
nerosa avanza, duea de los pastos. /
237
Engendrando el sol , f el i z , de hermosa acci n,
se ha extendi do desde los conf i nes del
ci elo, de la t i erra.
5. Yo i nvoco a la di vi na Aur o r a que b r i l l a a l o
lej os; presentadle con adoracin el hermo-
so canto. /
L a donadora de mi el ha f i j ado en el ci elo su
luz ergui da, resplandeci ente, ha b r i l l ado con
mi rada amab le.
6. L a sagrada ( hi j a) del ci elo ha si do despertada
por los cantos. Ri ca, ha llegado hasta los
dos mundos. /
O h Ag n i , t vas hacia la Aur or a que llega b r i -
l l ant e, deseoso de una ri queza agradab le.
7. En la base del orden, el t or o, anhelando las
Aur or as, ha penetrado en los dos grandes
mundos. /
La f uerza de M i t r a , de Varuna, (es) grande;
(l) ha derramado por doqui er su rayo como
el oro.
238
Himno 347 (4.51)
1. He aqu ( que) esta l uz , la pri mera de todas,
ha sali do desde el ori ente, de las ti ni eb l as,
l umi nosa. /
Que ahora las hi jas del ci elo, las Auroras, f a-
c i l i t en el cami no a los homb res, resplan-
deci endo.
2. Las Auroras b ri l l antes han surgi do por el ori en-
te como postes ri tual es hechos en las ce-
remoni as. /
Bri l l ando a l o lejos, resplandeci entes, b ri l l ant es,
han ab i erto las dos puertas del r e di l , de las
ti ni eb l as.
3. Que las Auroras magnnimas esti mul en hoy, b r i -
l l ando, a los donantes para la donaci n ge-
nerosa. /
Que los avaros permanezcan dormi dos dent ro
de la ob scuri dad, si n ser despertados, en el
i nt er i or de las ti ni eb l as.
4. Acaso va a hab er hoy un vi aj e vuestro, ant i -
guo o nuevo, oh Auroras di vi nas, /
239
( vi aj e) por el cual a N a v a g v a a Angi ras ^, a
Dasagva el de siete brazos^, oh ( Auroras)
ricas, i rradi astei s la riqueza?
5. Vosotras, diosas, recorris con los caballos un-
cidos por el orden todos los seres en un
solo da, /
despertando, o h Auroras, al vi vi ent e que duerme,
bpedos ( y) cuadrpedos para cami nar.
6. Cmo (era) la pri mera de aquellas ( Auroras)
por la cual repart i eron (los dioses) las dis-
tri buci ones de los Rbhu? /
Cuando las Auroras se adornan resplandecien-
tes no son di sti ngui bl es, (son) semejantes,
si n envejecer.
7. Estas (son) realmente las Auroras que antes fue-
r on felices, de poderoso resplandor, real-
mente nacidas del or den, /
en las cuales el que sacrifica, se esfuerza, el que
con hi mnos alaba, reza, la riqueza l ogr en
un solo da.
8. Ellas avanzan por el mi smo si ti o desde el ori en-
te, desde el mi smo l ugar, de l a mi sma f or-
ma, ensanchndose. /
Las Auroras di vi nas se despiertan como una
mu l t i t u d que t i ra de las vacas, despertn-
dose desde la sede del orden.
' Hombre, que resulta como el prot ot i po de los Navagvas,
presentadas como una raza de los tiempos antiguos muy re-
lacionada coa los Angi ras.
^ Seres semi-mticos, cuyo padre es Angiras, los Angiras
no parecen contar con ningn ti po de existencia histricu
real.
^ En ot ro hi mno se le presenta como una persona que
recibi la ayuda parti cul ar de I ndr a.
240
9. Estas Auroras avanzan en verdad de la misma
manera, semejantes (entre s), de color i n -
mut abl e, /
ocul tando el negro hor r or con sus cuerpos bl an-
cos, claras, bri l l ant es, resplandecientes.
10. Oh hijas del cielo que brillis a l o lejos, con-
cedednos, oh diosas, la riqueza abundante
en descendencia. /
Que seamos dueos de varones al ser desperta-
dos por vosotros del bl ando lecho.
1 1 . Oh hijas del cielo, bri l l ant es, oh Aur or as, a vos-
otras me di r i j o yo que tengo como ensea el
sacrificio. /
Que seamos nosotros apreciados entre las gen-
tes; que el cielo y la t i erra di vi na nos con-
cedan eso.
16
241
Himno 348 (4.52)
1 . Esta muj er generosa que b r i l l a a l o l ejos desde
su hermana, /
hi j a del ci el o, ha si do v i st a.
2. Como una yegua respl andeci ente, r oj i z a, l a ma-
dre de las vacas, prot ect ora del or den, /
l a A u r or a , ha si do l a compaera de l os dos
A s v i n.
3. T eres l a compaera de l os dos A s v i n, l a
madre de l as vacas, /
t ri ges, oh A u r or a , el b i en mat er i al .
4. A t i que proteges de l a enemi stad de manera v i -
gi l ant e, oh (di osa) prdi ga en generosi -
dad, /
te hemos despertado con nuestros cantos.
5. Los rayos di chosos han si do vi stos como l a mu l -
t i t u d que t i r a de las vacas. /
La A u r or a ha l l enado l a ancha l l anur a.
242
Ll enndol a, oh (di osa) respl andeci ente, has des-
vel ado l a ob scuri dad con t u l uz . /
O h A u r or a , refurza(nos) segn t u pr opi a na-
tural eza.
T exti endes el ci el o con tus rayos, t u quer i do
ancho espaci o areo, /
oh A u r or a , con t u b r i l l ant e respl andor.
243
Himno 434 (5.80)
1 . A la de radi ant e cami no, al t a, sagrada segn el
or den, de rosada presencia, b r i l l an t e, /
a la Au r or a di v i na que trae al sol, los cantores
la despi ert an con sus plegari as.
2. Est a ( Au r or a) , hermosa, que despi erta a la gen-
te, que hace transi tab les los cami nos, avan-
za hacia adelante. /
Poseedora de u n al t o car r o, alt a, que penetra
en todas las cosas, la Au r or a despliega la
luz a l o largo de los das.
3. Est a ( Au r or a) equi pada con vacas roji zas, sa-
lutfera, se ha apropi ado de la ri queza i n -
cansablemente. /
Trazando los caminos para una buena marcha,
la di osa, honrada por muchos, cui dadora
de todos los bi enes, b r i l l a a l o lejos.
4. Esta ( Au r or a) de mltiples colores es dos veces
f uer t e, descubri endo su cuerpo desde el
or i ent e. /
Cami na por el sendero del or den con r ect i t ud
como qui en conoce; no hi er r a las di recci o-
nes.
244
Esta ( Au r or a) como una ( mu j er ) resplandeci en-
t e, conocedora de su her mosur a, se man-
ti ene de pi e, como qui en se baa, para que
nosotros la veamos. /
La Au r or a, hi j a del ci elo, ha llegado j u n t o con
la l uz, rechazando las host i li dades, las t i -
ni eb las.
Esta ( Au r or a) , hi j a del ci elo, que va al encuen-
t r o de los homb res, como una j ov en her-
mosa, deja sueltos sus pechos. /
Descub ri endo a su adorador los bienes, de nue-
v o la j ov en ha engendrado la l uz como
antes.
245
Himno 505 (6.64)
1 . Las Auroras se han levantado bri llantes para
resplandecer, refulgentes como las olas de
las aguas. /
E l l a hace todos los buenos cami nos, fciles de
recorrer; ha surgi do la ri ca, la generosa
Daksi na \
2. Has si do vi sta resplandeci ente, bri llas a lo lejos
extensa; t u resplandor, tus rayos han vo-
lado por el ci elo, /
T pones a la vi sta tus senos b ri l l ando, oh Au-
rora, resplendaci ente de fulgores.
3. Las vacas rosadas transportan a la ( Aurora)
feli z que se exti ende ampl i a. /
Como un arquero esforzado expulsa a los ene-
mi gos, repele ( ella) las ti ni eblas, como un
hbil conductor.
' Designacin de la Aurora como una vaca generosamente
productora de leche. Pero cf. himno 18, nota 3, p. 280.
246
4. Tus buenos cami nos en las montaas (son) f-
ciles de recorrer; en la calma ^ t atravi e-
sas las aguas, (t que) resplandeces por t i
mi sma. /
(Pues eres) as, trenos la ri queza, oh hi j a del
ci elo, de ancho cami nar, i nmensa, para go-
zar (de ella) .
5. (Pues eres) as, trenos ( la ri queza) , oh Aurora
i ncontestada, t que con la ayuda de los
toros traes el don deseado. /
T, hi j a del ci elo, que, di osa, eres vi sta por t u
generosi dad en la pri mera i nvocaci n.
6. Por t i los pjaros han levantado el vuelo desde
su ni do y tambin los hombres que toman
al i mento al amanecer. /
A l que est en casa t llevas un gran b i en, oh
Aurora di vi na, para el mort al que te adora.
Literalmente: en la ausencia de vientos.
247
Himno 506 (6.65)
1 . Esta (es) para nosotros la h i j a naci da del ci elo.
Br i l l ando ha despertado las resi denci as h u-
manas, /
qui en con su resplandeci ente rayo en las noches
ha si do reconoci da a travs de las ti ni eblas
de la obscuri dad.
2. Las Aur or as con sus caballos enjaezados de rosa
h an pasado a travs de estas ( t i ni ebl as ) ;
b r i l l a n resplandeci entes provi stas de carros
dorados. /
Tr anspor t ando el alt o sacri f i ci o, estas apartan
las ti ni eblas de la noche.
3. Trayendo g l or i a, botn, placer, vi gor al mor t a l
adorador, oh Aur or as /
magnni mas, conceded h oy a vuestro adorador
ayuda ( y) tesoro, vosotras que tenis a
vuestra di sposi ci n la ri queza en h ombres.
4. Pues en efecto, en este moment o exi ste un tesoro
vuest ro para el adorador, para el h ombr e
devot o, oh Aur or as . /
248
Ah or a (exi ste ese tesoro) para el adorador cuan-
do canta los h i mnos ; j ustamente antes ( l o)
habis trado a uno como yo.
5. Pues en efecto, en este moment o, oh Aur or a que
permaneces en las alturas de las montaas,
los Ang i r as c a nt a n' los rebaos de vacas. /
j . ' Con la plegari a y con la oraci n han h endi do^;
|' la llamada a los dioses por part e de los
h ombres ha si do efi caz.
i
, 6. B r i l l a , oh h i j a del ci elo como antes para nos-
i ot r os, para el adorador, oh ( Aur or a) mag-
nni ma, como para B h a r a d v j a /
Ot or g a al cantor la ri queza abundante en h om-
\; concdenos la glori a de ampl i o ca-
mi no.
' Es deci r: celebran con su canto la veni da de los rebaos
de vacas (las Auroras).
^ P ara unos los rebaos, para otros la caverna.
^ Nombre del que se consi dera autor del li bro sexto del
Ri gveda.
249
Himno 953 (10.127)
A la Noche
1 . La Noche, al llegar, ha mi r ado con sus ojos, ella
la diosa, en diversas direcciones. /
Se ha revesti do de todos los esplendores.
2. E l l a, la diosa i nmor t al , ha llenado el ancho (es-
paci o), las depresiones y las alturas. /
Con la luz rechaza las ti ni eblas.
3. Ha apartado con su llegada a su hermana, la Au-
r or a. /
Las ti ni eblas se r et i r an.
4. T eres la diosa a cuya llegada nos hemos re-
ti r ado a descansar, /
como aves a su morada en el rbol.
5. Los humanos se han i do a descansar, al i gual
que los animales de la ti er r a y que las
aves aladas, /
al i gual que las guilas orgullosas.
6. Apar ta (de nosotros) a la l oba, al l ob o, aparta
al ladrn, oh (di osa) ondulante. /
Que podamos atravesarte con b i en.
250
7. Haci a m se han i nstalado las ti ni eblas negras,
adornadas, ungidas \
O h Aur or a, ponas en orden como las deudas ^.
8. He hecho llegar hasta t i este homenaje como (el
pastor hace llegar) las vacas (a los pastos);
recbelo, hi j a del ci elo, /
oh Noche, como se hace llegar al vencedor.
^ De estrellas,
^ La Aurora es invocada para que por medio de su luz
pague las deudas contraidas por la Noche.
251
P A R T E V I
S U R Y A , P U S A N , V I S N U
Srya, Pusan y Visn pertenecen, junto con otros
dioses como Varuna, los Adityas, la Aurora, los As-
vin, el Cielo, al conjunto de dioses celestes del panten
vdico. De algunos de ellos ya nos hemos ocupado en
''apitulos independientes. Del Cielo nos ocuparemos
ms adelante. Nos queda pues, presentar aqu las fi-
'ipiras de Srya, Fufan y Visn.
Srya cuenta solamente con una docena de himnos,
mayora de los cuales se encuentra en los libros
no o diez. Se trata de un dios tan trasparente como
"gni o la Aurora, ya que Srya no es otra cosa que
l globo redondo y rojo del Sol. Su teofana es el
"omento de la salida del sol en el oriente, precedido
or la Aurora. Su brillo es concebido como una es-
_ecie de manifestacin al hombre de la gloria de los
oses, por lo que se le llama el rostro de los dioses,
especialmente de Agni, o bien el ojo de los dioses,
especialmente de Mitra y Varuna. Al ser concebido
4omo un ojo, se convierte en una especie de obser-
vador de todo el mundo, y en concreto de las buenas
malas acciones de los hombres. Como tantos otros
toses, tiene un carro que es descrito de varias ma-
tas, tirado por caballos rojizos, y que parecen repre-
tar los rayos de su luz. Srya es concebido alter-
255
nativamente como animado y como inanimado. Como
animado es descrito como un guila, un toro o un
corcel. Como inanimado se le llama una joya dorada,
una roca en medio del cielo, o una poderosa arma
en manos de Mitra y Varuna. Al aparecer detrs de
la Aurora es concebido como su hijo, pero tambin
como un amante que sigue a su amada. Igualmente se
le llama hijo del Cielo, pero tambin hay otros dioses
que se atribuyen su paternidad o al menos su colo-
cacin en los cielos. Es la forma celestial de Agni, que
ahuyenta las tinieblas, brilla para todo el mundo, mide
o alarga los das, etc. Y como Agni es el dios-sacerdo-
te por excelencia, el Sol es llamado divino sacerdote
de los dioses. Al igual que la Aurora, es siempre fiel
a su cita, sale por oriente y se oculta por occidente
siempre, invariablemente. Por eso su camino es pre-
parado por Mitra y Varuna, y l, al someterse al orden
(rta-) se convierte en el protector del orden.
Pusan es una figura singular dentro del panten v-
dico. Su carro aparece tirado por cabras, y parece
haber sido originariamente una divinidad pastoral pro-
pia de alguna de las tribus vdicas. Protege los ani-
males domsticos, proporciona el buen pasto, evita que
los rebaos sean devorados por los animales salvajes.
Es igualmente el seor de los caminos y por lo tanto
guarda y protege los caminos evitando los peligros de
los caminantes. E l nacimiento y la morada de Pusan
est en los cielos; es el pastor celestial. Junto con
Savitar, otro de los dioses celestes, conduce a los muer-
tos a la residencia de los padres. La mayora de sus
atributos parecen conducir a pensar que se trata de una
nueva personificacin del sol como hacedor de ca-
minos, viajero del cielo, etc. Resulta dudoso, sin
embargo, si en esta divinidad es ms antigua su fun-
cin terrenal de pastor o estas otras funciones so-
lares.
Visn es un dios de escasa importancia en la re-
ligin vdica, que no obstante est llamado a desem-
pear un primer papel en la historia posterior de la
India, llegando a ser uno de los miembros de la gran
256
trinidad formada por Brahma, Visn y Siva. Su teo-
fana es el momento en que el sol se encuentra en el
cnit. Visn acta como protector del hombre en la
desgracia y es el que procura al hombre la tierra como
residencia. Existe una fuerte relacin entre Visn e
Indra que lleva incluso a la constitucin de una divi-
nidad dual (Indra-Visn) cantada en un himno, pro-
ducindose un intercambio de funciones y caracteres.
17
257
Himno 50 (1.50)
A Srya
1. A este J a t a v e d a s d i o s , los resplandores l o ele-
van hacia arri b a /
para que todo (ser) vea al Sol.
2. Estas, como ladrones, las estrellas, huyen con
los resplandores /
ante el Sol vi si b l e a todos.
3. Sus resplandores se han hecho visibles a l o le-
jos, rayos de luz a l o largo de las gentes, /
llameantes como fuegos.
4. Atravesando veloz hacia el f i n , vi si bl e a todos,
creador de la luz eres t, oh Sol. /
T i l umi nas todo el espacio.
5. Frontero a las tri b us de los dioses, f rontero a
los hombres, t te elevas, /
f rontero a todo (ser) para que vea al Sol.
' Epteto frecuente de Agni , aplicado aqu al Sol, que es la
forma celeste de Agni , y que se traduce bien como conocedor
de todas las generaciones, bien como poseedor de sabidura
innata.
258
6. Medi ante el acual oj o, oh ( di os) resplandecien-
te, al que se activa a l o largo de los pue-
blos /
t, oh Var una, l o ves.
7. T atraviesas el cielo, el ancho espacio sombro,
mi di endo los das mediante las noches, /
vi endo a las gentes, oh dios.
8. A t i , oh dios Sol, te transportan en el carro
siete corceles, /
con t u cabellera de fuego, oh dios que ves des-
de lejos.
9. Ha unci do las siete magnficas hijas del Sol. /
Con ellas, que se uncen a s mismas, avanza.
1 0. Nosotros (estamos) fuera de las ti ni eb l as, vi en-
do en derredor la luz ms arri b a. /
Haci a el dios Sol, entre los dioses, nosotros nos
hemos di r i gi do, hacia la l uz superior.
1 1 . Cuando te levantes hoy, oh ( di os) grande como
Mi t r a , cuando escales l o ms al to del
cielo, /
expulsa de m , oh Sol, la enfermedad de mi
corazn y la i cteri ci a.
1 2. Ponemos la i cteri ci a en los l oros, en los pja-
ros, /
y adems ponemos sobre los pjaros-dorados mi
i cteri ci a.
1 3. Este Adi t ya se ha levantado j unt o con toda su
fuerza, /
poni endo en mi s manos a mi enemigo. Que no
caiga yo en poder de mi enemigo!
i
259
Himno 115 (1.115)
A Surya
1 . E l b r i l l a n t e r ost r o de los dioses subi , e l oj o de
M i t r a , de Va r un a , de A g n i . /
H a l l e na do ci elo y t i e r r a , ( y) e l espacio nter-
me di o. El Sol (es) e l soplo v i t a l de l o que
se mue v e y de l o que est e n r eposo.
2. E l Sol a la di osa A ur o r a r esplandeci ent e, como
un j ov e n ma r i do a su muj e r , la si gue, /
cuando los homb r e s que si r v e n a los dioses es-
t i r a n los yugos en hon or de l (sol) r e splan-
de ci e nt e .
3. Los resplandeci ent es caballos dor ados de l Sol,
b r i l l a n t e s, pr esur osos, pr opi os para desper-
t a r e l e nt usi asmo, /
respet uosos, se est ableci er on en la cumb r e de l
ci e lo. A di a r i o r ode a n la t i e r r a y e l ci e lo.
4. Est o l a di v i n i da d de l Sol , est o su grandeza: e n
me di o de (su) acci n ha r eplegado e l ( t e j i do)
e xt e n di do; /
260
cuando unci los (caballos) dorados lejos de l
e st able ci mi e nt o comn , la noche ha e xt e n -
di do su v e st i do para l.
5. El Sol hace v i si b l e en l o ms a l t o de l ci elo esta
he r mosur a de M i t r a , de Va r un a . /
I n f i n i t a la belleza r esplandeci ent e de este ( Sol ) ;
obscura la ot r a (que ) los caballos r e pl i e -
ga n.
6. H o y , oh di oses, al sur g i mi e n t o de l Sol, salv ad-
nos de la desgraci a, de la f a l t a . /
Que eso nos ot or g ue n M i t r a , Va r un a , e l r o, la
T i e r r a , e l Ci e l o.
261
Himno 9% (10.170)
A Srya
1 . Que el a l t o , resplandeciente (Sol) beba la mi el
del Soma, l que pone una vi da indest ruc-
t i bl e en el que a dmi ni st ra el sacrificio, /
t que, mo v i do po r el v i ent o , vigilas po r t i
mi smo ; l ha favorecido a los seres; l
gobierna en numerosos lugares.
2. Resplandecient e, a l t o , bi en sost enido, el pr i n-
cipal ganador de bot n, ( l uz) verdadera f i -
jada en la base, en el f unda ment o del
cielo, /
dest ruct ora de enemigos, dest ruct ora de V r t r a ,
pri nci pa l , dest ruct o ra de demonios, la luz
ha nacido, dest ruct ora de demonios, des-
t ruct o ra de rivales.
3. Est a l uz, la ms bella de las luces, la ms eleva-
da, se l l ama la que t o do lo consigue, la
que consigue el bo t n, la ( l uz) alt a. /
El Sol que resplandece sobre t o do , que resplan-
dece poderosament e, se ha ext endido am-
pl i a ment e para que se le vea, fuerza do mi -
nant e, fuerza i nquebrant abl e.
262
Resplandeciente po r ( t u) l uz, t , o h Sol, has
veni do hasta la zona bri l l a nt e del cielo, /
po r qui en todos estos seres (han sido) trados,
( po r t i que eres) responsable de t oda ac-
cin, poseedor de t oda di v i ni da d.
263
Himno 1015 (10.189)
A Srya
1 . Esta vaca manchada se ha puesto en marcha, se
ha sentado ante la madre /
y ante el padre, adelantndose, (l que es) el
Sol.
2. Se mueve ent re los dos espacios inspirando des-
de su soplo. /
E l bfalo ha mirado el cielo.
3. Rige las t reint a sedes. La voz es otorgada al
pjaro /
desde la maana a l o largo de los das.
264
Himno 42 (1.42)
A Pusan
. Oh Pusan, recorre los caminos, aleja la desgra-
cia, oh hi j o del descanso. /
Acompanos, oh dios, delante, abrindonos el
camino.
2. Oh, Pusan, el lobo hos t i l , malvado, que nos
amenaza, /
a ese ( l obo) rechzalo a golpes del camino.
3. A ese salteador de caminos, ladrn, que medit a
emboscadas, /
aprtalo de la senda.
4. T, de ese t a l , lleno de doblez, de palabra mal -
vada, sea quien sea, /
haz girar con tus pies el arma incandescente.
5. Esa t u ayuda, oh (dios) maravilloso, de buen con-
sejo, Pusan, impl oramos , /
con la que t estimulaste a (nuestros) padres.
6. As pues, oh (dios) de todas las buenas suertes,
oh supremo port ador del hacha dorada, /
haz que los botines nos sean fciles de ganar.
265
7. Condcenos a travs de las zonas secas, haz
que los caminos nos sean favorables, de
fcil trnsito. /
O h Pusan, concdenos aqu el poder.
8. Condcenos hacia los buenos pastos. Que no (se
produzcan) nuevas fatigas en nuestro ca-
mi no. /
O h Pusan, concdenos aqu el poder.
9. Da, regala esplndidamente, concede, senos pro-
pi ci o, llena (nuestro) vi entre. /
O h Pusan, concdenos aqu el poder.
10. No i rri temos a Pusan. Lo ensalzamos con nues-
tros hi mnos. /
I mpl oramos bienes al (dios) hacedor de mara-
vi l l as.
266
Himno 495 (6.54)
A Pusan
1. O h Pusan, condcenos en unin de un hombre
sabio que conozca puntual mente el ca-
mi no, /
que pueda decir por aqu.
2. Que podamos reuni mos con Pusan que nos asig-
na nuestras morada: /
y nos dir ah estn.
3. La r ue da' de Pusan no est estropeada, el cha-
sis ' no cae, /
ni la l l anta de esta (rueda) vacila.
4. El que ha honrado con ofrendas a este (di os) ,
a se Pusan no lo ol vi da. /
(Ese) es el pri mero en conseguir los bienes.
5. Que Pusan camine tras nuestras vacas, que Pu-
san protej a nuestros corceles. /
Que Pusan gane para nosotros el botn.
D e l carro.
267
6. Oh Pusan, camina tras las vacas del sacrifica-
dor , del que prensa el Soma, /
e igualment e (de las) de nosot ros que te ala-
bamos.
7. Que ni nguna se pi er da, que ni nguna sufra dao,
que no caiga(n) en la fosa. /
Regresa con (las vacas) libr es de dao.
8. A Pusan, (dios) que escucha, at ent o, que nada
deja perder de la hacienda, /
seor de la r iqueza, nosot ros invocamos.
9. Oh Pusan, que en t u ley nunca suframos dao. /
Aqu estamos tus adoradores.
10. Que Pusan nos rodee desde fuera con su br azo. /
Que nos recupere (el ganado) per di do.
268
Himno 496 (6J5)
A Pusan
1. Ven, oh hi j o del descanso, ar dient e; deseo que
los dos seamos aliados. /
S nuest r o conduct or del carro del or den.
2. A l supremo conduct or de carros, de cabellera
ceida en f or ma de concha, poseedor de
una esplndida generosidad, /
(dueo) de la riqueza, nosot ros i mpl or amos.
3. T eres una fuent e de riqueza, oh (dios) ar dien-
t e, oh cmulo de bienes, oh dios que t iene
machos cabros por caballos, /
amigo de t odo ( hombr e) piadoso.
4. Ensalcemos a Pusan ahora, (dios) que t iene ma-
chos cabros por caballos, que dispone del
bot n, /
que es llamado amante de su her mana.
5. He hablado al (dios) pr et endient e de su madr e.
Que (ese dios) amante de su hermana nos
escuche! /
( El es) her mano de I ndr a, (l es) amigo mo.
269
Que los machos cabros, sumisos, t rai g an en el
carro a Pusan, /
(ellos que son) port adores del dios que ot org a
esplendor a los hombres.
270
Himno 154 (1.154)
A Visn
1 . Que yo proclame las proezas de Visn, que ha
recorrido de part e a part e los espacios t e-
rrest re, /
que ha f i j ado la ms elevada sede habiendo re-
corri do a paso mesurado por tres veces
el recorri do, (ese dios) de ancho paso.
2. Visn i n t en t a hacer eso mediant e su accin v i -
r i l como un t emi bl e ani mal que camina po-
derosament e, que habit a en las montaas. /
E n sus tres anchos pasos permanecen t odos los
seres.
3. Que la invocacin sonora llegue a Visn, que
habit a en las montaas, de ancho paso, v i -
r i l , /
qui en esta sede ext ensa, ancha, l solo ha re-
corri do en tres pasos \
^ Los tres pasos son los tres momentos del recorrido del
sol por el espacio: subida, cnit y bajada.
271
4. De l cual los tres pasos llenos de dul z ur a, i r i -
agotables, se embriagan por su pr opi a i ni -
c i at i v a; /
el cual ha f i j ado por tres veces la t i er r a, el cie-
l o, todos los seres.
5. Que yo alcance este quer i do camino de este
(dios) en qui en los hombres se embriagan, /
pues este es el parentesco del (dios) de ancho
caminar, el manant i al de la mi el en la su-
prema morada de Visn.
6. Nosot ros queremos i r a las moradas de vosotros
dos^ en donde (estn) las vacas provistas
de cuernos, incansables. /
All la suprema sede del (dios) macho de ancho
paso br i l l a intensamente.
' Visn e I nd r a .
272
Himno 616 (7.100)
A Visn
1 . El mor t a l que r i nde homenaj e a Visn (dios)
de ancho paso, alcanza el ar r epent i mi ent o
suplicando a los dioses. /
El que con u n pensamiento pur o (le) ofrezca
sacrificios, (el que) desee ganarse la amis-
t ad de un (dios) t an grande, v i r i l . . .
2. T, Visn, da t u benevolencia para todos los
hombres, t u pensamiento, oh (dios) de r-
pi do caminar, que no sufre ol v i dos, /
de modo que nos llenes de bienestar abundante,
de riqueza abundante en caballos, en or o.
3. Por tres veces este dios recorri esta t i er r a de
cien resplandores en v i r t u d de su gran-
deza. /
Que Visn presida, (dios) ms f uert e que el
f uer t e, pues el nombr e de este (dios) pot en-
te (es) t emi bl e.
4. Este (dios), Visn, ha recorrido esta t i er r a ayu-
dando al hombr e para (su) posesin. /
18
273
Sus cantores (son) gentes de sentimientos i nal -
terabl es; el (dios) que bi en engendra ha
hecho (para el l os) una ancha residencia.
5. Yo que conozco las acciones sacrificial es pro-
cl amo hoy este nombre tuyo, oh Sipivis-
tha \e t i (que eres un dios) activo. /
Yo que soy menos fuerte te canto a t i (dios)
fuerte que resides en el punt o ms l ejano
de este espacio.
6. Qu haba en t i , oh Visn, abarcabl e con j a
vista por l o cual t procl amaste soy Si-
pivistha? /
N o escondas de nosotros esa bel l a f orma, siendo
as que te presentaste bajo otra f orma en el
combate.
7. Oh Visn, yo , pr o nunc i o vasat ^ desde mi
boca; oh Si pi vi stha, gusta de esta ofrenda
ma. /
Que mis al abanzas, mis cantos te robustezcan.
Vosotros protegednos de una vez con vues-
tra sal vacin.
' Epteto de Visn, cuyo significado originario es obscuro.
' Gr ito ritual .
274
P A R T E V I I
B R H A S P A T I Y H I R A N Y A G A R B H A
Ya vimos en la introduccin que la acumulacin
de dioses y diosas llega a ser causa de confusin, sobre
todo teniendo en cuenta que con frecuencia se pro-
duce en la mitologa vdica un intercambio de fun-
ciones entre los diferentes dioses. Surgen entonces
intentos de identificar un dios con otro, e incluso
de fundir todos los dioses en un solo ser supremo.
Por otro lado, en las partes ms recientes del Rig-
veda se encuentran divinidades abstractas, cuya per-
sonalidad no se basa ya en modo alguno en una rea-
lidad fsica inmediata, como pueden ser Prajapati
el seor de las criaturas, Brhaspati el seor de
la plegaria. Con frecuencia, el ser supremo nico,
fruto de la elaboracin doctrinal a que aludamos,
es identificado con alguna de estas divinidades abs-
tractas, fundamentalmente Prajapati o Brhaspati, a
los que hay que aadir Hiranyagarbha, el nio de
oro, al que va dedicado un importante himno que
a continuacin presentaremos, y que resulta funda-
mental en la doctrina cosmognica de los Vedas.
Brhaspati presenta una serie de rasgos coinciden-
tes por una parte con Agni y por otra con Indra. En
relacin con Agni, ambos nacieron en el ms alto cielo;
ambos aparecen asociados con los Angiras; ambos son
277
amigos y aliados de Indra; ambos son llamados pu-
r o hi t as , y ofrecen sacrificios; ambos inspiran himnos, t
disipan las tinieblas, alejan la enfermedad, protegen
contra los encantamientos, son hijos de la fuerza,
sabios, como un padre.
En relacin con Indra, ambos son guerreros, be- j
hedores de Soma, son portadores del rayo, etc. Dada
esta similitud bilateral de Brhaspati, nada tiene de
extrao que la opinin de los estudiosos se encuentre
dividida, de forma que mientras algunos consideran
a Brhaspati como una variedad o forma paralela de
Agni, otros lo consideren una abstraccin sacerdotal |
de Indra.
Por otra parte, los elementos constitutivos esencia-
Himno 18 (1.18)
1 . Ha z que resplandezca, o h seor del br ahma
el po r t ado r del Soma, /
Ka k s i v a t ^ , que est i mpaci ent e.
2. E l cual, r i co , des t r uct or del ma l , pr ocur ador del
bi en, aument ador del a l i ment o , /
siendo t a l , a nosotros nos acompae, l que
(es) f uer t e.
3. Que la maldicin del mo r t a l enemi go, que su
dao no nos alcance; /
protgenos, o h seor del br ahma.
4. No reci be dao el ho mbr e /
a qui en I ndr a , el seor del br ahma (y) Soma
f avorecen.
' O sea, seor de la frmula sagrada, que es un epteto
habitual de Brhaspati.
2 Nombre de un cantor, al parecer hijo de una esclava
llamada U si j .
278
279
5. T, oh seor del brahma, y Soma, e I n dr a , a este
mort a l /
protege de la tribulacin, y (tambin) Dak-
sin
6. A l seor de la sede, ex traordi n ari o, queri do,
amigo de I n dr a , /
yo le he pedido ganancia, sabidura.
7. Aquel sin el cual el sacrificio no se realiza, i n -
cluso (si es el) de un sabio, /
se deja salir el carro de los pensamientos.
8. El propicia la fabricacin de la ofren da, hace
que el r i t o avance. /
La ofren da llega hasta los dioses.
9. Yo he visto a Naras'amsa'', el muy intrpido,
el muy extenso /
que confiere una sede como (la) del cielo.
^ Personificacin, que significa derecho, es decir, favo-
rable.
* Epteto de Agn i y otros dioses que significa el suplica-
do por los hombres.
280
Himno 216 (2.25)
1 . Tras encender el fuego, venza a los enemigos;
que se refuerce estableciendo la ofrenda el
oferen te. /
Este adelante al nacido de un nacido, al cual
el seor del brahma hace su aliado.
2. Que venza a los hombres enemigos con hom-
bres, que extienda la riqueza con vacas.
El es activo por s mi smo. /
Los hijos y la descendencia aumenta de aquel
a quien el seor del brahma hace su aliado.
3. Como un ro torren cial que avanza con vi ol en -
cia, se i mpon e sobre los rebeldes, como
un toro sobre los castrados, con su propi a
fuerza. /
Como la afluencia violen ta del fuego, no se
puede detener a aquel a quien el seor
del brahma ha hecho su aliado.
4. Para l f l uyen las corrientes celestiales; este es
el pri mero entre los combatientes que llega
en tre las vacas, /
281
s i n que su fuerza di s mi nuya destruye por su
propi a fuerza, aquel a qui en el seor del
brahma ha hecho su ali dado.
Que para ste murmuren todos los ros, (para el)
han puesto todas las protecci ones i n f al i -
bles. /
Prospera feli z en el favor de los dioses aquel
a qui en el seor del brahma ha hecho su
ali ado.
282
Himno 345 (4.49)
A vos otros dos, oh I n dra- Brhas pati , esta que-
ri da ofrenda en vues tra boca /
as como este hi mn o y esta bebi da, son ofre-
ci dos.
Este Soma, oh I n dra- Brhas pati , es derramado
en vues tro hon or, /
agradable para embri agarse bebi ndolo.
Ven i d a nuestra casa vosotros dos, oh I n d r a-
Brhas pati , e i gualmente I n d r a, /
oh bebedores del Soma, para beber el Soma.
Conocednos, oh I n dra- Brhas pati , la ri queza cen-
tupli cada, /
ri ca en caballos, mul ti pl i cada por mi l .
O h I n dra- Brhas pati , nosotros os llamamos con
(nues tros ) cantos al Soma, /
para la bebi da de este Soma.
Bebed, oh I n dra- Brhas pati , el Soma en la casa
del adorador, /
Embri agaos , vos otros a qui enes os gusta.
283
H i mn o 514 ( 6. 73)
1. E l cual , hendedor de rocas, pr i mer naci do, sa-
grado, Brhaspati , descendiente de los A n -
gi ras, que cui da de las ofrendas, /
de doble cami no, que reposa en la brasa, como
un padre, t o r o , muge r oderosamente al cie-
l o y a la t i er r a.
2. E l cual , i ncluso para un hombre as, Brhaspati ,
ha hecho posi ble la invocacin a los di o-
ses. /
Destruyendo los seres adversos ani qui l a las pl a-
gas f orti f i cadas, venci endo a los enemi gos,
domi nando a los adversarios en las ba-
tallas.
3. Brhaspati ha conqui stado los bi enes, este dios
(ha conqui stado) los grandes rebaos de
vacas. /
Cuando desea conqui star las aguas, el sol, Brhas-
pat i (es) i rresi st i bl e; l da muert e al ene-
mi go con (sus) cantos.
284
Himno 1.008 (10.182)
1. Que Brhaspati (nos) conduzca a travs de los
lugares de difcil travesa, que conduzca
hacia atrs el pensami ento para el mal . /
Que rechace la mala pal abra, que destruya el
mal pensami ento, y que procure f el i ci dad,
bi enestar para el sacri fi cador.
2. Que Naras'amsa ' nos asista para el sacri fi ci o an-
t er i o r ; que el sacri fi ci o ul t er i o r nos si rva
de f el i ci dad' en las i nvocaci ones. /
Que rechace la mala pal abra, que destruya el mal
pensami ento, y que procure f el i ci dad, bi en-
estar para el sacri fi cador.
3. Que el ( di os) de cabeza gnea queme a los de-
moni os; los que odi an el brahma (sean) para
mo r i r para la flecha. /
Que rechace la mala pal abra, que destruya el
mal pensami ento, y que procure f el i ci dad,
bi enestar para el sacri fi cador.
' Cf. p. 280, nota 3.
285
Himno 947 (10.121)
A Hiranyagarbha
1 . En el p r i nc i p i o naci Hi r anyagar bha; una vez
naci do l solo se convi rti en el seor del
uni ver so. /
E l consoli d la t i er r a y este ci elo. A qu di os
honraremos con nuestro sacri fi ci o?
2. ( El es) el que da l a vi da, l es el que da la
fuerza, cuyo mandato todos (los hombr es) ,
cuyo ( mandato ) los dioses respetan. /
Cuya sombra (es) i nmo r t al i dad, cuya (sombra es)
muer te. A qu di os honraremos con nues-
t r o sacri fi ci o?
3. ( El es) el que po r su poder se c onvi er te en el
ni co rey de todo el mundo que respi ra,
que duer me, /
que domi na los bpedos y cuadrpedos de este
( mundo ) . A qu di os honraremos con nues-
t r o sacri fi ci o?
286
4. Por cuyo poder estas montaas nevadas (exis-
t en) , po r cuyo (poder ) (exi ste) el ocano
j unt o con el Rasa \n di c en, /
de qui en estos espacios (son) los dos brazos.
A qu di os honraremos con nuestro sa-
c r i fi c i o?
5. Graci as al cual el ci elo (es) poderoso y la ti er r a
bi en asentada, gracias al cual el f i r mamento
( y) el ci elo (estn) establecidos, /
que (es) el que mi de el espacio en el ci elo. A
qu di os honraremos con nuestro sacrificio?
6. A qui en los dos ejrcitos bi en asentados ^ por su
ayuda elevan su mi r ada, temblando en su
pensami ento; /
sobre el cual el sol naciente br i l l a con fuerza.
A qu di os honraremos con nuestro sa-
c r i fi c i o?
7. Cuando las grandes aguas se di r i gi er o n en todas
direcciones deposi tando el ge r me n' y en-
gendrando el fuego ( Agni ) , /
entonces surgi la vi da de los dioses, k qu
di os honraremos con nuestro sacrificio?
8. El cual po r su poder mir las aguas que depo-
si tar on el p o de r ' y engendraron el sacri-
f i c i o ' . / _ _
E l cual es el ni co di os entre los dioses. A qu
di os honraremos con nuestr o sacrificio?
' Nombre de un ro que en ciertos pasajes parece designar
un ro real en el noroeste del territorio vdico, mientras que
otros pasajes parece ser un ro mtico situado en los confines
de la tierra.
^ E l cielo y l a tierra.
' O el nio, es decir, Hiranyagarbha.
' Que en l a estrofa anterior es Hiranyagarbha.
Que en l a estrofa anterior es el fuego (Agni ).
287
9. Que no nos cause dao el que es el engendrador
de la t i erra, y el que engendr el ci elo, el
(di os) de leyes que se cumpl en, /
el que engendr las aguas grandes ( y) b ri l l ant es.
A qu di os honraremos con nuest ro sa-
cri f i ci o?
10. Oh Praj apat i , ni nguno ms que t es dueo de
t odas estas cosas engendradas. /
Que t odo l o que deseamos al supli cart e sea
nuest ro. Que seamos dueos de las r i -
quezas.
288
P AR T E V I I I
V A Y U ( V T A) , LAS AGU AS, C I E L O Y T I E R R A
19
E l viento recibe en l os himnos vdicos dos nom-
bres al ternativos, Vayu y Vata, y si bien ambos
nombres pueden referirse tanto al el emento fsico co-
mo a su divina personificacin, se observa una pre-
ferencia de Vayu para designar dicha personificacin
y de Vata para nombrar l a real idad fsica.
VSyu presenta diversas rel aciones con otros dioses
del panten vdico. E n primer trmino con l a Auro-
ra, a travs de l a brisa de l a maana que acompaa o
precede al amanecer. E n segundo trmino, aparece
frecuentemente asociado a Indra, formando incl uso
una divinidad dual (Indra-Vayu), circunstancia que
ayuda a determinar el l ugar y l a funcin de Indra, que
es uno de l os dioses ms opacos de l a rel igin vdica.
De l a misma manera que el rel mpago y el viento
cooperan en l a tempestad, as Indra y Vayu van en
el mismo carro.
E l viento resul ta una divinidad un tanto misteriosa,
desde el momento en que puede ser escuchada, pero
no vista, y su forma no puede ser entonces determi-
nada. Tampoco es conocido el origen del viento, de
dnde procede ni adonde va. Se l e l l ama al guna vez
el hijo del ciel o y de l a tierra, y se sugiere que se
origin en el sopl o del gigante. Vara l os indios de l a
291
poca vdi ca r esul taban cl ar os l os aspectos favor abl es
del vi ento par a l a vi da, as como su uti l i dad hi gi ni ca:
por eso se l e l l ama fuente del mundo, padr e de l os
hombr es, sopl o de l os di oses.
L as aguas cuentan con cuatr o hi mnos en su honor .
Su per soni fi caci n es muy el emental . Exi sten unas
aguas cel esti al es que ti enen su r esi denci a j unto al sol ;
son concebi das como ser es femeni nos y desi gnadas
madr es, esposas, di osas. Como madr e son por
una par te l as que engendr an a Agni , el hi j o de l as
aguas, y por otr a son l a fuente de todo l o que se
mueve y l o que no se mueve. En cuanto esposas, se
unen al Soma par a pr opor ci onar l a bebi da de I ndr a.
I gual mente, son dador as de r i queza, tanto por el hecho
de causar l a fer ti l i dad de l a ti er r a, como por uni r se
al Soma y mover a l os di oses a l as ddi vas. Tambi n
l as aguas l i mpi an y pur i fi can, pr oduci ndose una ex-
tensi n desde su capaci dad par a l a l i mpi eza f si ca a
l a pur i fi caci n mor al .
L a concepci n de un mundo di vi no con el ci el o
(Dyaus) a l a cabeza r emonta a poca i ndoeur opea. En
el Ri gveda, el ci el o es cantado en sei s hi mnos, uni do
si embr e a l a ti er r a y for mando el compuesto Dyavapr -
t h i v i , Ci el o y Ti er r a. Ni ngn hi nmo exi ste dedi cado
al Ci el o sol o, mi entr as que l a Ti er r a cuenta con uno.
Ci el o y Ti er r a son l os padr es de l os di oses y r eci ben
en este senti do el ep teto de devput re, cuyos hi j os
son di oses. En tanto que padr es pr o te j en a todas
l as cr i atur as y pr opor ci onan r i queza, fama y poder .
L a i magen de l a pater ni dad del ci el o y l a ti er r a es
bastante fr ecuente en di fer entes esfer as cul tur al es. En
el Ri gveda se nos pr esenta al ci el o como fecundando
a l a ti er r a medi ante l a l l uvi a.
292
Hi mno 2 (1.2)
A Vayu
1 . O h Va y u, acude, o h (di os) h ermoso. Est os So-
mas (est n) servi dos. /
Bebe de el l os. Escuch a l a l l amada.
2. O h V a y u, los cant ores t e cel ebran con h i mno s, /
ellos que t i enen Soma prensado, que conocen los
das.
3. O h V a y u, t u v a ca ' vi ene h aci endo part ci pe al
adorador, /
ext ensa, para l a bebi da del Soma.
4. O h I ndr a - Va y u, est os (son) los (Somas) p r en-
sados. V eni d con los dones que dan sat i s-
facci n. /
Por que los jugos (del Soma) os recl aman.
5. O h V a y u, e i gual ment e I ndr a , vosot ros dos di s-
t i ngus l os (Somas) prensados, o h (di oses)
ri cos en bot n. /
Si endo t ales, v eni d aqu rpi dament e.
E s decir, tu lengua.
293
O h V a y u , e igualmente I nd r a , veni d a la c ita
d el pr ensador /
rpidamente, con ese pensamiento, oh seores.
Yo invoc o a M i t r a de i l ustr e pensamiento, y a
Va r una que pr otege al extr anj er o, /
(dioses) ambos que c umpl en el pensamiento mar -
cndolo con grasa r i t u a l .
O h M i t r a - Va r u na , oh dioses vigor izados por el
or d en, med iante el or d en /
h abis alcanzado el al to pod er .
Los dos poetas. M i t r a - Va r u na , poder osos, de an-
ch a sede, a nosotr os /
nos h a otor gad o el pensamiento ac tivo.
294
Hi mno 342 (4.46)
A Vayu
1 . Bebe, oh V a y u , el (Soma) pr ensado, la ms ex-
celsa de las bebidas, en med i o de (nuestr as)
cer emonias, /
pues t eres el pr i nc i pa l bebed or .
2. Con cien ayudas (ven) a nosotr os pr ovi sto de
t u gr an t i r o , t que tienes a I nd r a por com-
paer o de car r o. /
O h Va y u , bebed los dos d el (Soma) pr ensado.
3. Que a vosotr os dos, oh I nd r a - Va y u , h acia la
comid a r i t u a l mi l corceles /
os tr ai gan par a la bebi d a d el Soma.
4. E l car r o de asientos dor ados, oh I nd r a - Va y u ,
apto par a la fiesta r i t u a l /
c ond uc i d l o, pues, aqu, (c ar r o) que pasa a t r a -
vs d el cielo.
5. Veni d con vuestr o car r o que resplandece exten-
samente h acia el ad or ad or . /
O h I nd r a - Va y u , veni d aqu.
295
6. Oh I n d r a - V a y u , este (es) el (Soma) prensado.
Ani ma d os por los mismos sentimientos que
los dioses, este (Soma) /
bebed en casa del adorador.
7. Que vuestr o avance sea hacia aqu, oh I n d r a -
V a y u , que vuestr a parada /
sea aqu para la bebida del Soma.
296
Hi mno 34} (4.47)
A Vayu
1 . Oh Vyu, el (Soma) resplandeciente te ha sido
ofr eci do, la ms excelsa de las bebidas, en
las ceremonias r i tuales. /
V en aqu para la bebida del Soma tras haber
sido suplicado, oh dios, con t u n u t r i d o t i r o.
2. I n d r a y (t), oh Vyu, os ganis la bebi da
de estos Somas. /
Pues las gotas l u mi n osa s' va n hacia vosotros
como las aguas hacia las tierras bajas todas
j unta s.
3. Oh Vyu y t, I n d r a , los dos poderosos, en u n
mi smo car r o, seores de la fuer za, /
pr ovi stos ambos de u n n u t r i d o t i r o, ven i d para
auxi li ar nos, para la bebi da del Soma.
4. Oh vosotr os dos, hroes, los ti r os vuestros que
son objeto de splicas para el ador ador , /
sos a nosotr os, oh Indra- Vyu que consumis
la ofr enda, conducidlos aqu.
D e l Soma.
297
Hi mno 344 (4.48)
A Vayu
1 . (Toma las ofrendas. Las riquezas del extranj ero
(son) como inspidos discursos. /
O h Vyu, con t u resplandeciente carro ven para
la bebida del (Soma) prensado.
2. Apart ando los odios, provi sto de t u nut r i do t i r o ,
con I ndr a por cochero, /
oh Vayu, ven con t u resplandeciente carro para
la bebida del (Soma) prensado.
3. Los dos tesoros negros' revestidos de todos sus
ornamentos ( te) han seguido. /
Oh Vyu, ven con t u resplandeciente carro para
la bebida del (Soma) prensado.
4. Que te transporten los (caballos) uncidos por el
pensamiento en nmero de noventa y nue-
ve. /
^ Es un uso del dual elptico en que krstie literalmente los
dos negros equivale a el negro ms el blanco, es decir,
la noche y la aurora.
298
O h Vyu, ven con t u resplandeciente carro para
l a bebida del (Soma) prensado.
Unce tus cien caballos florecientes, /
o que t u carro, de t i que posees mi l , venga aqu
con su pensamiento.
299
Hi mno 608 (7.92)
A Vayu
1 . Oh Vay u, ven hasta nosotros, oh bebedor de la
(bebi da) p ura. Troncos de mi l (caballos), oh
(di os) que posees todos los bienes, son
tuyos. /
L a hi erba embriagadora te ha sido ofrecida, de
la que t, oh dios, has tomado el p r i mer
trago.
2. E l activo prensador del Soma estuvo presente en
los actos ri tual es para la bebida del Soma
de I ndr a , de Vayu, /
cuando los oficiantes amantes de los dioses os
traen la p r i mi c i a de la dulce (bebida) segn
(l a costumbre de) sus padres.
3. Con los ti ros con que t te diriges hacia ( t u)
adorador, oh Vayu, para (atender sus) plega-
rias en (su) casa. . . /
Di sp on para nosotros la riqueza que procura el
bienestar, el don consistente en hroes, en
vacas, en caballos.
300
4. Los que (son) para Vayu embriagadores de I n -
dra, que aspiran a la di vi ni dad, que son ge-
nerosos donantes, /
con (esos) patronos seamos nosotros los destruc-
tores de las resistencias, vencedores de los
enemigos en combate con (nuestros) hom-
bres.
5. Ve n a nuestro r i t o con el tronco de cien (caba-
l l os) , a nuestro sacrificio con ( el tronco)
de mi l (caballos). /
Oh Vay u, embrigate en este Soma. Vosotros
protegednos con vuestra proteccin.
301
Hi mno 1.012 (10.186)
A Vta
1 . Que Vta la medicina portadora del remedio,
engendradora de la dicha, insuf le hacia ac
en f avor de nuestro corazn. /
Que alargue la duracin de nuestra vi da.
2. Oh Vata, t eres nuestro padre, t (nues tro)
hermano, t (nuestro) amigo. /
Siendo t al , haznos vi vi r .
3. Oh Vta, el tesoro de i nmort al i dad que (est)
colocado en t u casa, /
de l danos para que vivamos .
302
Hi mno 565 (7.49)
A l as aguas
1 . (Las aguas) cuyo elemento esencial es el ocano,
desde en medio del mar avanzan purificn-
dose, sin detenerse. /
(Las aguas) a quienes I ndr a, toro portador del
rayo, ha dado l i b re curso, que esas aguas
divinas me favorezcan aqu.
2. Las aguas del cielo, o las que f l uyen (en ti erra) ,
o las que surgen al excavar, o las que nacen
espontneamente, /
en f i n las aguas todas cuyo destino es el ocano,
(aguas) puras, l i mpi as , que esas aguas di vi -
nas me f avorezcan aqu.
3. (Las aguas) en medio de las cuales el rey Varuna
avanza observando lo verdadero y l o falso
de los hombres, /
(aguas) que rezuman dul zura, puras, l i mpi as ,
que esas aguas divinas me f avorezcan aqu.
303
4. (Las aguas) en quienes el rey Varuna, en quienes
Soma (y) todos los dioses se embriagan de
f uerza, /
en quienes A gni el Vis' vanara ^ ha penetrado, que
esas aguas divinas me favorezcan aqu.
' Epteto de diferentes dioses que equivale a perteneciente
a todos los hombres.
304
Hi mno 835 (10.9)
A l as aguas
1 . Oh aguas, vosotras sois en efecto portadores de
gozo. Siendo tales hacednos aptos para re-
ci bi r la f uerza, /
para contemplar el gran gozo.
2. Vuestra savia ms f avorable, haced que de ella
participemos aqu, /
como las madres \.
3. Vayamos a ponernos a disposicin de aquel al
servicio de cuya morada os encaminis con
ardor, /
y nos engendris a nosotros, oh aguas.
4. Que para nuestra dicha las aguas divinas nos
ayuden para la bebida^. /
Que derramen sobre nosotros dicha y salvacin.
_ ^ Como las madres dejan a sus hijos voluntariamente par-
ticipar de su leche.
" Del Soma.
20
305
5. A las dueas de los bienes, que r einan sobre las
poblaciones humanas, /
las aguas, yo les pi do un r emedio.
6. El Soma me ha dicho (que) todos los remedios
(estn) dentr o de las aguas, /
e igualmente Agni que a todos aporta la dicha.
7. Oh aguas, dadme un r emedio (que sirva de)
proteccin para mi cuer po, /
y para que vea dur ante mucho ti empo el sol.
8. Al ej ad de m, oh aguas, cualquier mal que se
encuentre en m, /
y todo lo malo que yo he cometi do, y todo lo
que yo he j ur ado en falso.
9. Yo he buscado hoy las aguas. Nos hemos r euni -
do con su savia. /
Ven, oh Ag ni , r i co en leche, a m, t al cual soy,
inndame de resplandor.
306
Hi mno 160 (1.160)
Al Ci el o y T i er r a
1 . Estos (son) el Cielo y la T i er r a, benficos para
todos, poseedores del or den, portadores del
sabio del espacio /
El dios Sol, pur o, avanza segn el or den entr e
las dos diosas (que son sus) envoltur as ^,
(diosas) de buen engendr amiento.
2. De ancha extensin, poderosos, inagotables, el
padre y la madr e ^ velan sobre los seres. /
Los dos mundos (son) muy emprendedores, co-
mo dos j venes hermosas cuando el padre
las revisti de hermosuras.
3. El hi j o, conductor de sus padres, pur i f i cador ,
sabio, hace resplandecer a los seres con su
poder. /
A la vaca mul t i col or ( y) al tor o de buena semi-
l l a ordea a di ar i o el esperma de ese ( t or o) .
' E l sol.
' Ci elo y T i e r r a .
307
4. Este, el ms ingenioso de los ingeniosos dioses
(es) el que engendr los dos mundos salu-
tferos para todos, /
el que ha medi do los dos espacios con su accin
benfica. Ayuda do por soportes que no en-
vejecen, (los) ha f i j ado.
5. Los dos poderosos seres, obj eto de nuestras
splicas, otorgadnos gran f ama, domi ni o
a mpl i o, /
con el cual destaquemos sobre las estirpes hu-
manas todos los das; dotadnos de un poder
maravi l l oso.
308
Hi mno 569 (7.53)
Al Ci el o y T i er r a
Yo i nvoco en pri mer lugar al cielo y a la t i erra ,
altos, adorables, mediante sacrificios, me-
diante alabanzas, ansiosamente. /
Pues los antiguos cantores tenan ante s al
entonar sus hi mnos a estos dos grandes se-
res, padres de dioses.
Ho nr a d sobre todo a los dos padres primog-
ni tos mediante hi mnos ms nuevos en la
sede del orden. /
O h Ci el o y T i er r a , veni r a nosotros j unt o con
la estirpe di vi na . Grande es vuestro am-
paro.
Vosotros sois, oh Cielo y T i er r a , los dadores de
tesoros abundantes al ( hombre) generoso. /
Dadnos un ( bi en) que sea generoso. Proteged-
nos hoy con vuestra ayuda.
309
Hi mno 438 (5.84)
A l a T i er r a
1 . En verdad (es) as: t eres portadora, oh T i er r a,
del pensami ento de las montaas, /
t que vi vi f i cas el suelo con t u poder, oh gran
(di osa) de altos derechos.
2. Los hi mnos de alabanza resuenan en t u honor,
oh di osa que te mueves, durante las no-
ches, /
t que protejes la semi l l a fecunda como a un
caballo que rel i ncha, oh blanca (di osa).
3. T que con t u fuerza sujetas al suelo f uertemente
los bosques, f uert e t mi sma, /
cuando los relmpagos de la nube. . . ' y las
l l uvi as del ci elo l l ueven.
Debe entenderse brillan.
31 0
P A R T E I X
RUDRA, LOS MA R UT S , LOS R B H U
L os Mar uts consti tuyen una especi e de gr upo i nte-
gr ado por di vi ni dades anni mas, cuyo padr e es R udr a,
del que l uego habl ar emos, y cuya madr e es l a vaca
P r s n i , una r epr esentaci n de l a nube que pr oduce l a
tempestad. Se l es descr i be como her manos de l a mi s-
ma edad que han cr eci do j untos, br i l l an como l enguas
de fuego, estn pr ovi stos de or namentos dor ados, que
r el ucen como el ci el o con estr el l as, ti enen car r os ti r a-
dos por cabal l os, ocul tan el oj o del Sol , tr aen l a oscu-
r i dad con l as nubes, son l os compaer os y auxi l i ar es
de I ndr a en sus pr oezas, etc.
E n conj unto l os Mar uts son concebi dos como di o-
ses de l a tempestad, y sus car acter sti cas fundamenta-
l es son l as del r ayo, el tr ueno, el vi ento y l a l l uvi a.
Y l a asoci aci n de estos di oses con I ndr a hace pensar
en que I ndr a pudo ser en su or i gen una especi e de
di os de l a tempestad, a pesar de que su nombr e r e-
sul ta opaco, y su per sonal i dad, al no estar tan i nme-
di atamente suj eta a una r eal i dad f si ca como ocur r e
en otr os di oses, ha podi do ser antr opor mofi zada en
mayor medi da, y ampl i ada con otr as car acter sti cas y
funci ones.
E n el R i gveda R udr a es una fi gur a secundar i a a l a
que se dedi can sl o tr es hi mnos compl etos. Si n em-
bar go, ti ene una notabl e i mpor tanci a desde el mo-
313
ment que es la anticipacin de Siva, la tercera per-
sona de la trinidad hinduista. Rudra es el dios que
contiene ms elementos demoniacos dentro del panten
vdico y debe pensarse que ha absorbido una serie
de rasgos de la cultura de los aborgenes. Como de-
camos, es el padre del grupo de los Maruts con los
que presenta algunas similitudes como el llevar or-
namentos dorados, ser portador de armas, especial-
mente el arco y las flechas, ser prdigo en remedios
salutferos. La funcin originaria de Rudra debi ser
el aspecto destructivo del relmpago; pero luego se
ampli su esfera de accin pasando a ser considerado
como el dios que arroja los dardos de la enfermedad.
Pero por la misma razn que es el dios que produce la
enfermedad es tambin el dios de los remedios salut-
feros que curan las enfermedades. Es posible, como
se ha sugerido, que en Rudra se encuentre un sincre-
tismo de varios elementos, favorables y desfavorables,
tal vez en concreto un dios de la tem.pestad propia-
mente indio y un dios local de la enfermedad, pertene-
ciente a alguna tribu de los aborgenes.
Los Rbhu, aunque mencionados en el Rigveda con
una cierta frecuencia, no pueden ser definidos con
claridad en cuanto a su carcter y funciones. Es, efec-
tivamente, posible que en algunos casos <da naturaleza
de los dioses fuera muy poco mejor conocida por sus
adoradores que lo es por nosotros. Cuentan con once
himnos en su honor, adems de ser mencionados en
numerosos otros pasajes. La principal caracterstica
de estos dioses es su conexin con Indra, a travs de
la cual se relacionan tambin con los Maruts. Se dis-
tinguen por su sabidura con la aue logran el favor
de Indra y la inmortalidad, pues no parecen haber sido
inmortales ni divinos desde el principio.
314
Himno 43 (1.43)
A R udr a
1. A Rudr a, previ sor, el muy generoso, el ms
f uer t e, /
que podamos decir que (sea)^ grat o a su corazn.
2. Que A d i t i procure en consecuencia a nuest ro
ganado, a nuestros hombres, a nuestra(s)
vaca(s), /
(que A d i t i procure) en consecuencia a nuest ra
descendencia el poder que emana de Rudr a.
3. Que M i t r a , Var una, que Rudra nos prest e at en-
cin en consecuencia, /
(que) todos (los dioses) en consecuencia (nos
prest en atencin) unnimemente.
4. A l seor de la est rof a, al seor del sacri f i ci o,
Rudr a de remedios saludables, /
le i mpl oramos este su f avor (y) salvacin.
5. E l cual , resplandeciente como el sol, b r i l l a como
el oro, /
el ms hermoso de los dioses, el Vasu.
315
6. Que l otorgue buena suerte a nuestro corcel,
buen camino al cordero ( y) a la oveja, /
a los hombres ( y) a las mujeres, a la(s) vaca(s).
7. I mp o n sobre nosotros, oh Soma, la riqueza de
cien hombres, /
la gran fama de una poderosa vi r i l i dad.
8. Que las asechanzas, oh Soma, que las enemis-
tades, no nos extraven. /
O h j ugo del Soma, haznos partcipes del botn.
9. Tus hijos de i nmort al i dad que (estn) en el ms
alto escaln del orden, /
atindelos con diligencia, oh Soma, (t que eres
su) cabeza en el santuario. Conoce, oh So-
ma, que estn presentes.
316
Himno 562 (7.46)
A R udr a
1. Ll evad a Rudra estas plegarias, (al dios) de arco
tendi do, el de la flecha veloz, (dios) aut-
nomo, /
domi nador sin ser domi nado, d i r e c t o r d e ar-
mas cortantes. Que l nos escuche. /
2. Pues l en su residencia vela sobre la raza terre-
nal , y con su poder (tambin) sobre la (ra-
za) di vi na. /
Acrcate por t u deseo a nuestra casa que (te)
desea. Exi me de la enfermedad a nuestros
hi j os, oh Rudra.
3. T u arma, que lanzada del cielo recorre la ti erra
en t orno, no nos cause molestia. /
T tienes mi l remedios, oh (dios) de soplo be-
nfico. No nos produzcas dao en nuestros
hi j os, en nuestros descendientes.
D e l ri t o, de l a ceremonia.
317
No nos des muer t e, oh Rudr a. No nos entregues.
Que no nos veamos apresados en la r ed de
t u clera. /
Djanos par t i ci par en el lecho r i t u a l , en la pala-
br a de la vi da.
318
Hi mno 20 (1.20)
A l os Rbhus
1. Este homenaje en honor de la esti rpe di vi na ha
si do t r i b ut ado /
por los poetas, con (su) boca, (homenaje) que es
el supremo dador de tesoros.
2. Los que para I ndr a han modelado los dos cor-
celes enjaezados por la palabra, /
se han hecho por sus esfuerzos acreedores del
sacri fi ci o \
3. (Ellos mi smos) hi ci er on para los dos Nsatyas^
el carro de fcil conducci n que gi ra en t or -
no ^ /
Ellos modelar on la vaca que produce nctar.
4. Los Rbhus con su t rabajo han hecho /
de nuevo jvenes a los dos padres, (di oses) cu-
yas frmulas se cumpl en, de pensami ento
recto .\
' Se trata naturalmente de los Rbhus.
^ Dioses gemelos muy similares a los A sv i n.
' Del mundo.
* E l orden de los hemistiquios dentro de la estrofa est
invert ido.
319
5. Vuestra embriaguez se ha uni do a la de I ndr a
acompaa4o de los Mar ut s /
y a la de los dityas, los reyes.
6. La clebre copa del dios Tvastar ^ recientemente
hecha /
vosotros la habis reconstrui do en nmero de
cuatro.
7. Vosotros concedednos tesoros en nmero de
tres veces siete, para el que prensa el
Soma, /
de uno en uno como precio de las buenas re-
citaciones,
8. (Dioses) conductores*, l ograron y obt uvi er on pa-
ra s, por su buen hacer, /
una parte del sacrificio entre los dioses.
= Cf. p. 145.
Del ri to.
320
Hi mno 37 (1.37)
A l os Mar uts
1 . La saltarina tropa de los Mar ut s , i nvenci bl e,
resplandeciente en el carro, vosotros, /
oh K a n v a s e n t o n a d un hi mno de alabanza en
su honor.
2. (Los Mar ut s ) , que dotados de animales blancos,
de lanzas, de hachas, de resplandores /
nacieron capaces de obtener de s su pr opi o res-
pl andor.
3. Como (si f uera) aqu, se escuchan sus ltigos
cuando habl an en sus manos. /
E n su marcha obti enen el respl andor.
4. Vosot ros, en honor de la tropa regocij ante, de
poder t emi bl e, pot ent e, /
entonad la frmula sagrada entregada por los
dioses.
^ F a mi li a de cantores a que se atribuye el li bro octavo y
los cincuenta primeros hi mnos del Ri gveda .
21
321
5. Al aba t a la alegre tropa de los Maru t s, toro
entre las vacas, /
que se ha vigorizado (bebiendo) el jugo (pren-
sado) en las encas (de las piedras).
6. Qu i en de vosotros (es) el ms al to, oh hroe,
sacudidores del cielo y de la ti erra, /
ya que vosotros los sacuds como el pliegue.
7. Ant e vuestra marcha, ante vuestro poderoso m-
petu el hombre se ha hu mi l l ado , /
la montaa poderosa ha cedido.
8. La ti erra bajo su arrastre como u n jefe de t r i bu
envejecido /
ti embl a de miedo en sus venidas.
9. Pues poderoso es su naci mi ento, la fuerza para
la salida (del vi entre) de la madre, /
pues tras el (nacimiento) la fuerza (es) doble.
10. Estos hij os elevados se han extendido en sus
marchas por los campos, /
bramando, de rodillas para la marcha.
11. Incl u so a este ancho, largo hi j o de la nube que
no se cansa /
con sus avances (los Maru t s) lo hacen tembl ar.
12. Oh Maru t s, esta (es) vuestra fuerza. Vosotros
habis sacudido a los hombres, /
vosotros habis sacudido las montaas.
13. Cuando los Maru t s avanzan ellos hablan entre
s en el camino. /
Algn ho mbre los escucha.
322
14. Avanzad rpidamente con vuestros rpidos (caba-
l l os). Hay ofrendas para vostros entre los
Kanvas. /
Embriagaos all.
13. Pues all hay en efecto (Soma) para embriaga-
ros. Nosotros somos de ellos /
durante toda la duracin de la vi da a vi vi r .
323
Hi mno 38 (1.38)
A l os Mar uts
1 . Qu cosa ahora, oh ( Marut s) amantes de qui en,
como un padre a su hi j o, en los brazos /
habis t omado vosotros para quienes ha sido di s-
puesto el lecho ri t ual ?
2. A dnde vosotros ahora (vais)? Qu t rabaj o
acometis del cielo como de la t i erra? /
A dnde se regoci j an de vosotros como las
vacas?
3. Dnde los favores ms nuevos? , oh Mar ut s,
dnde los bienes? /
Dnde todas las buenas suertes?
4. Si vosotros que sois hi j os de Prsni fueseis mor-
tales, /
el que os alaba sera i nmor t al .
5. Que vuest ro cantor no se haga indeseable como
el ani mal salvaje en la pradera. /
E l cami no de Yama' que ( no) se acerque.
E l camino de Yama es l a muerte, cf. p. 23.
324
6. Que la disolucin funesta non os d muert e. /
Que caiga j unt o con la red.
7. E n verdad los hi j os de Rudra t erri bl es, i mpe-
tuosos, i ncluso en el desi erto /
producen la nube pri vada de vi ent os.
8. Como una (vaca) mugi ent e el relmpago ruge.
Como una madre sigue a ( su) t ernero /
cuando la l l uvi a de estos Marut s se ha derra-
mado.
9. Incluso durant e el da producen t i ni eblas con
Parj anya^ que t ransport a el agua, /
cuando i nunda la t i erra.
1 0. A part i r de rui do de los Marut s a l o largo de
t oda la morada t errest re /
los humanos han t emblado.
1 1 . Oh Marut s, con vuestros fuertes (caballos) de
incansable carrera /
marchad a l o largo de los ( ros) resplandecientes
provi st os de un cercado.
1 2. Que sean fuertes vuestras llant as, los carros ( y)
sus caballos /
( y) las ri endas bi en preparadas.
1 3. Dirgete al seor del brahma con vistas a la
vej ez medi ant e una plegari a cont i nua, /
a Agni vi si bl e como Mi t r a.
1 4. Mi de el canto en t u boca, mant en el t ono como
Parj anya, /
canta el verso propi o del hi mno.
1 5. Celebra a la t ropa de los Marut s, t erri bl e, l au-
dable, que canta. /
Que (los Marut s) sean fort aleci dos aqu por
nosot ros.
Personificacin de l a nube productora de Uuvia.
325
Hi mno 39 (1.39)
A l os Mar uts
1 . Cuando, como una l l ama, desde l a lejana l an-
zis l a medida ' /
por l a fuerza de quin?, oh Marut s, por el
poder de quin?, hacia quin avanzis?,
hacia quin, oh dioses que hacis estre-
mecer?
2. Que vuestras armas sean fuert es para repel er,
recias para cont ener. /
Que la fuerza ms alabada sea la vuest ra, no
la del mort al t aimado.
3. Lo que (es) sl ido vosot ros l o destrus. Oh se-
ores, vosot ros hacis rodar l o pesado. /
Vosot ros avanzis a travs de los rboles de la
t i erra, a travs de las -egiones de las mon-
taas.
4. No, un enemigo para vosot ros no se ha encon-
t rado ni en el ciel o ni en t i erra, oh (dioses)
que consums al vi ol ent o. /
1 De la meloda.
326
Que l a fuerza sea vuest ra, oh R u d r a s e n dura-
cin i ni nt errumpi da, en compaa para no
ser nunca atacada.
5. Hacen t embl ar las montaas, disl ocan los r-
bol es. /
Oh Marut s, vosot ros habis avanzado como gen-
te embriagada, oh dioses, j unt o con t odo
el l inaje ^
6. Vosot ros habis uncido a los carros los anima-
les mot eados; el cabal l o roj o ( l o) arrast ra. /
La t ierra ha escuchado vuest ra marcha. Los hom-
bres se han asustado.
7. Deseamos en breve vuest ra ayuda para l a des-
cendencia. /
Veni d ahora en nuest ra ayuda como antes en l a
de Kanva que se haba asustado.
8. El odioso que enviado por vosot ros, oh Mar ut s,
o enviado por un mort al se di ri j e a nos-
ot ros, /
a ese apart adl o lejos con vuest ra fuerza, con
vuest ro poder, con vuestras ayudas.
9. Vosot ros, oh (dioses) adorados, oh (dioses) pre-
visores, habis hecho donacin compl et a de
Kanva. /
Veni d a nosot ros, oh Mar ut s, con ayudas com-
pl et as, como los relmpagos (van) a l a
l l uvi a.
1 0. Vosot ros llevis una fuerza compl et a, oh ( di o-
ses) de hermosos regal os, un poder compl e-
t o, oh (dioses) sacudidores. /
Oh Marut s, l anzad el odio como una fl echa a
qui en odia a los cant ores, a qui en t iene
pensamient os viol ent os.
^ Los Maruts son llamados aqu con el nombre de su
padre, R udra.
^ Probablemente el linaje de los dioses.
327
Hi mno 86 (1.86)
A l os Mar uts
1 . Oh Ma r u t s , aquel de qu i en en la mor ada vos-
ot r os estis vi gi la nt es , oh resplandecientes
seores del ci elo, /
ese (es) el hombr e que t i ene la mej or de las
pr ot ecci ones.
2. Oh (dioses) que sois t r as por t ador es medi ant e la
of r enda, (sed t r ans por t ados ) bi en por los
sacr i fi ci os, bi en medi ant e los pensamient os
del cant or . /
Oh Ma r u t s , escuchad mi plegar i a.
3. El magnnimo seor de qu i en al cant or ayu-
dis, /
ese accede a rebaos ricos en vacas.
4. En el lecho r i t u a l de ese hombr e (hay) Soma
prensado con ocasin de las ofrendas. /
La oracin es ent onada y el brebaje embr i agador
bebi do.
5. Que a ste l o escuchen los mu ndos , de f or ma
que (est ) sobre todos los seres humanos . /
(Par a l) los placeres que f l u y en hacia el sol.
328
6. Nos ot r os os hemos s er vi do, oh Ma r u t s , a l o
lar go de numerosos ot oos /
con la ayuda de las poblaci ones.
7. Oh Ma r u t s adorados en lugar pr eemi nent e, que
sea feli z ese mor t a l /
cuyas satisfacciones r i t uales vos ot r os deseis
calmar .
8. Oh seores cuya fuerza es r ea l , el esfuerzo del
ofer ent e /
vos ot r os conoci s , el deseo del que est ansioso.
9. Oh vos ot r os cuya fuerza es r ea l , manifestada
con poder . /
At r a ves a d al demoni o noct u r no con el r ayo.
1 0. Ocu l t a d las t i ni eblas ocult ables . At r a ves a d t odo
A t r i ' . /
Cr ead la luz que deseamos.
El glotn, designacin de un demonio.
329
Hi mno 87 (1.87)
A l os Mar uts
1 . (Dioses) de gran energa, de gran fuerza, des-
bordantes, incansables, que nunca vaci l an,
que avanzan, /
muy amados, muy v i r i l es, sean ungi dos, cual-
quiera que sean, con resplandores como las
Aur or as con las estrellas.
2. Cuando en los repliegues vosotros habis per-
ci bi do el curso como los pjaros, oh Ma r ut s ,
por un camino raalquiera, /
vuestros cofres f l uyen gota a gota en vuestros
carros. Der r a ma d la grasa r i t ua l de f or ma
de mi el en f avor del cantor.
3. La ti er r a t i embl a bajo su empuje como vacilan-
te con sus pasos, cuando se uncen para la
belleza. /
Estos (dioses) regocijados, alborozados, de l an-
zas resplandecientes, su pr opi a grandeza ce-
l ebr an, (ellos que son dioses) sacudidores.
4. Esta (es) la tr opa j oven que corre por su pr opi o
poder, poseedora de caballos manchados, i n -
cansable, domi nant e, pr ovi sta de energas. /
330
T eres r eal , i r r epr ochabl e, que venga las faltas,
la tr opa v i r i l benefactora de este poema.
5. Habl amos por el engendramiento del poder a n t i -
guo. La lengua avanza por el ojo del So-
ma. /
Cuando ellos, los cantores, han alcanzado a I n -
dra con su esfuerzo. Kan conseguido n om-
bres sacrificiales.
6. Para su gl or i a se han adornado con los rayos
solares, ellos (se han adornado) con las
riendas, ellos (se han adornado) con los can-
tores, (estos dioses) pr ovi stos de hermosos
ani l l os. /
El l os, pr ovi stos de hachas, pr ovi stos de flechas,
sin t emor , conocen la amada institucin de
los Ma r ut s .
331
Hi mno 88 (1.88)
A l os Mar uts
1 . Oh Ma r u t s , vos ot r os vens con vuest ros carros
relampagueant es, de hermosos resplandores,
pr ovi s t os de lanzas, t eniendo por alas los
caballos. /
Vol a d hacia nosot ros como pjaros, con el ms
elevado r econf or t a mi ent o, o h (dioses) de
hermosos pens amient os .
2. Est os (dioses) avanzan segn su pr opi a decisin
con sus caballos rosados, dor ados, que arras-
t r a n a los carros, para la belleza. /
B r i l l a nt e como una placa de or o, pr ovi s t o de
hachas (es su ca r r o). Gol pea n la t i er r a con
la l l a nt a de su car r o.
3. Para el esplendor sobre vuest r os cuerpos (estn)
las hachas. El l os l eva nt a n sus bastas como
rboles. /
Por vos ot r os , oh Ma r u t s , bi en nacidos, mu y po-
derosos, (los sacerdotes) ponen en movi -
mi ent o la pi edr a
' De prensar el Soma.
332
A l o lar go del os das, vidos, han i mpul s a do
en vues t r o honor este pens amient o y a la
diosa Va r k a r ya ^. /
Pr oduci endo la frmula ragrada los Got a ma con
sus cantos han empuj ado hacia a r r i ba el r e-
ci pi ent e de la fuent e par a beber .
Est e t r onco no era vi s i bl e cuando Got a ma a vos-
ot r os , oh Ma r u t s , en secreto (os vi o ) , /
per ci bi endo a los jabales de ruedas doradas, de
dient es de hi er r o, cor r i endo a l o lejos.
Es t a msica vues t r a, oh Ma r u t s , for t alecedor a,
susurra en der r edor como la del sacerdo-
t e. /
Con sus dos manos hi zo sonar l i br ement e (l a
msica) de estas (canciones) segn la pr opi a
nat ur aleza.
^ Literalmente, la productora de ngua (lluvia).
333
Hi mno 19 (1.19)
A Agni y l os Mar uts
1 . Haci a este apreciado sacrificio t has sido l l ama-
do para proteccin. /
J unto con los Maru t s, ven oh A g ni ,
2. N i dios ni mort al , oh (dios) grande, (hay) por
encima de t u fuerza. /
J unto con los Maru t s, ven, oh A g ni .
3. Que conocen el gran espacio, todos los dioses
que no mi ent en. . . /
J u nt o con los Mar u t s, ven oh A g ni .
4. Que, temibl es, han cantado el canto sagrado,
fuera de alcance por su f uerza. . . /
J unto con los Mar u t s, ven oh A g ni .
5. Que (son) hermosos, de aspecto t erri bl e, de mag-
nfico poder, protectores del ex tranj ero. . . /
J unto con los Maru t s, ven oh A g ni .
6. Que se asientan en el ciel o sobre l a zona bri l l an-
te del f i rmamento, (el l os que son) di o-
ses. . . /
Junto con l os Mar u t s, ven oh A g ni .
334
Que hacen agitarse las montaas ms all del
ocano, de las ol as. . . /
J u nt o con los Mar u t s, ven oh A g ni .
Que se extienden con l os rayos solares ms all
del ocano con su f uerza. . . /
J unto con l os Mar u t s, ven oh A g ni .
Yo extiendo para t i l a mi el del Soma para que
t bebas el pri mero. /
J u nt o con los Mar u t s, ven oh A g ni .
335
Hi mno 170 (1.170)
Di l ogo con parti ci paci n de l os Maruts
1 . No hay ahora ni maana. Quin conoce l o que
es invisible? /
Lo que se espera segn un pl an de ot ro, queda
sin efecto.
2. Por qu nos haces perecer, oh I ndra? Los
Marut s (son) tus hermanos. /
Arrglate con ellos convenient ement e. No nos
des muert e en la lucha.
3. Por qu, hermano Agastya \n siendo ami -
go, nos menosprecias? /
Nosot ros conocemos bi en ( cmo) es t u pensa-
mi ent o: no nos quieres dar nada.
4. Que preparen el alt ar, que enciendan el fuego
delante. /
Ent onces, que nosotros dos te ofrezcamos un
sacrificio a t i , i nmort al .
Nombre de un sabio mtico.
336
O h seor de los bienes, t eres dueo de los
bienes. T, seor de los pactos, (eres) el
pri nci pal dador de pactos. /
O h I ndr a, pont e de acuerdo con los Mar ut s, y
despus consume las oblaciones de acuer-
do con los t iempos ri t ual es.
337
Hi mno 171 (1.171)
A l os Mar uts y a I ndr a
1 . A vuestro encuentro voy con este homenaje. Con
el hi mno i mpl oro l a benevol encia de los
val erosos. /
Con el nimo alegre, oh Mar ut s, en v i r t ud de
vuestros conocimientos, refrenad l a clera.
Desenganchad l os cabal l os.
2. Este hi mno de alabanza, oh Mar ut s , provi sto de
homenaje, hecho con el corazn, con el es-
pritu, ha sido puesto en vuestro honor,
oh dioses. /
Acercaos a l , ( oh dioses) que os compl acis con
el espritu, pues vosotros sois los que ha-
cis crecer el homenaje.
3. Una vez alabados, que los Marut s tengan piedad
de nosotros. Al abado (sea) el magnnimo
muy benfico ( I ndr a) . /
Que nuestros recipientes se mantengan rectos,
preparados durante todos los das, oh Ma-
rut s, en v i r t ud de nuestro deseo.
338
4. Evi t ando l a presencia de ese (dios) temi bl e,
I ndr a, tembl ando, oh Mar ut s , de mi edo,
yo. /
Para vosotros las ofrendas estaban preparadas
para el f ortal eci mi ento. Nosotros las pre-
paramos l ejos. Tened piedad de nosotros
5. La gl oria mediante la cual los M anas ' se dis-
ti ngui eron durante las Auroras, en los res-
pl andores de las sucesivas ( Auroras) con
fuerza, /
esa gl ori a dnosla a nosotros j unt o con los Ma-
rut s, oh t oro, t, temi bl e j unt o con los
temibl es, t, robusto, dador de l a fuerza.
6. Protege t, oh I ndr a, a los seores del que es
ms f uerte. S t qui en apacigua el rencor
de los Mar ut s , /
t, hecho domi nador por buenos signos. Que co-
nozcamos l a fuerza que fl uye prdigamente.
^ Los descendientes de Mana, hombre repetidas veces men-
cionado en el Rigveda.
339
Hi mno 57) (7.57)
A l os Mar uts
1 . La clase de los Mar u t s , oh dioses sacrificiales, se
embr iaga de la dulce bebida con vigor . /
Los cuales (dioses) hacen t embl ar incluso los dos
anchos mu ndos; hinchan la f r ent e cuando
p ar t en, t er r ibl es.
2. Pues (son) los que pr ot egen al cant or , los que
guan el pensamient o del sacr ificador . /
Sentaos hoy sobre el lecho sacrifical en nues-
tras ofrendas r it uales para vuest r o placer,
oh dioses satisfechos.
3. Ot r os no b r i l l an t ant o como estos Mar u t s con
(sus) or nament os dor ados, con sus armas,
con sus cuerpos. /
El l os que ador nan todas las cosas, al ador nar
los dos mundos se ungen de u n ungen-
t o comn para (su) belleza.
4. Que esa ar ma vuest r a resplandecient e permanez-
ca alejada cuando nosot ros os comet amos
f al t a por la debil idad humana. /
340
Qu e no caigamos en ella nosot r os, oh dioses del
sacr ificio. Qu e sea para nosot r os vuest r a
gracia la ms favor able.
Qu e los Mar u t s se r egocijen en l o hecho aqu,
dioses sin tacha, pur os, resplandecientes. /
Asist idnos con vuest r a buena disposicin espi-
r i t u al , oh dioses sacrificiales. Hacednos
avanzar con los bot ines par a nuest r a pr os-
p er idad.
Una vez alabados, que los seores, los Mar u t s ,
acepten las ofrendas con todos sus nom-
bres. /
Haced a nuest r a descendencia partcipe de la
i nmor t al i dad. Ex ci t ad las riquezas, las ge-
nerosidades, las larguezas.
Oh Mar u t s , una vez alabados, presentaos t odos
ante los pat r onos con vuest r o au x il io. /
Los cuales por s mismos nos for t alezcan, posee-
dores de cien bienes. Vosot r os prot egednos
de cont inu o con vuestras ayudas salut-
feras.
341
Hi mno 574 (7.58)
A l os Mar uts
1 . Le vant ad la voz para cantar a la t ropa que ha
crecido j unt a , que (es t ropa) poderosa de
la di vi na m ul t i t ud . /
El l os sacuden los dos m undos con su poder, al-
canzan el f i rm am e nt o desde el abismo, des-
de (el espacio) sin vigas.
2. Incl uso vuest ro naci m i ent o, oh Ma rut s, (se ha
produci do) en v i r t ud de un m ov i m i e nt o
vi ol e nt o, oh dioses vi ol ent os, dotados de pa-
sin arrebatada, inf at igables, /
que se adelantan por sus grandezas, por su
f uerza. Todo el que cont em pla la luz del
sol siente m iedo en vuestra marcha.
3. Conceded la alta fuerza a los patronos generosos.
Que los Ma rut s acepten nuestra alabanza. /
Com o el camino recorri do hace pasar al hom -
bre ms all, que nos haga pasar ms all
a nosotros con ayudas deseables.
342
4. E l cant or sostenido por vosotros, oh Ma rut s
(es) poseedor de cien bienes. Sostenido por
vosotros, el caballo vi ct ori oso (es) poseedor
de cien bienes. /
Sostenido por vosotros, el roberano ' da m uert e
a V r t r a . Que este don vuest ro sobresalga,
oh (dioses) sacudidores.
5. A estos (hij os) de Rudra que di st ri buye n bene-
f icios yo deseo regocij arlos. Acaso los
Ma rut s no se van a i ncl i nar hacia nos-
otros? /
Si se han enoj ado en secreto (o) si abiertamen-
t e, nosotros nos excusamos de ese pecado
cont ra los (dioses) poderosos.
6. Esta alabanza de los (dioses) generosos ha sido
proclamada. Que los Ma rut s acoj an con
agrado este hi m no. /
Incl uso de lej os rechazad la enemistad, oh t oros.
V osot ros mismos protej ednos de cont i nuo
con vuestras ayudas salutferas.
' I n d i a .
343
Hi mno 703 (8.83)
A l os Mar uts
1 . La vaca, madre famosa de los Maru t s generosos,
bebe, /
unci da, conduct ora de carros.
2. En cuyo seno todos los dioses mant i enen con
vi gor sus leyes /
(y tambin) el sol y la luna para (que se les
pueda) ver.
3. Est o cant an siempre nuestros activos cantores /
a los Maru t s para la bebi da del Soma.
4. Hay este Soma prensado. Los Maru t s beben de
l, /
que resplandece por s mi smo, (e) i gualment e
los dos A svi n.
5. M i t r a , Aryaman, Varu na beben una y ot ra vez
del (Soma) puri f i cado, /
de t ri pl e asient o, que procura descendencia.
6. De este (Soma) prensado, ri co en leche, I ndr a
a su vol u nt ad /
al amanecer como u n oferent e se embri aga.
344
7. Acaso los seores se han excitado? Como las
aguas, ms all de los enemigos /
corren, (dioses) de fuerza puri fi cada.
8. Qu favor de vosot ros, los grandes dioses, de-
seo yo hoy, /
(vosot ros) que resplandecis ext raordi nari ament e
por vuest ro propi o poder?
9. Los cuales, por todas las zonas t errest res, por
las zonas resplandecientes del cielo se han
ext endi do, /
los Mar u t s, para la bebi da del Soma.
1 0. A estos (dioses) de fuerza puri fi cada ahora des-
de el cielo yo (los) i nvoco, a los Maru t s, /
para la bebi da de este Soma.
1 1 . A estos, que han separado los dos mundos, a los
Maru t s, yo los i nvoco ahora /
para la bebi da de este Soma.
1 2. Yo i nvoco ahora a esta famosa t ropa de los Ma-
rut s establecida en la montaa /
para la bebi da de este Soma.
345
PARTE X
VISVE DEVS
(Todos los dioses)
Himno 14 (1.14)
1 . Oh Ag n i , hacia las oblaciones, hacia las plega-
rias, para la bebida del Soma junto con
todos estos /
dioses, ven y haz la ofrenda.
2. Los Kanvas te han invocado. Ellos cantan, oh
(dios) inspirado, tus poemas. /
Ven, oh Agni junto con los dioses.
3. A Indra-Vyu, a Brhaspati, a Mi tra, a Ag n i , a
Pusan, a Bhaga, /
a los Adi tyas, a la tropa de los Maruts
4. Las gotas ^ os son ofrecidas, embriagadoras,
productoras de embriaguez, /
las gotas de mi el que yacen en la fuente.
5. Los Kanvas deseosos de ayuda, que preparan el
lecho ri tual, te invocan, /
los portadores de la ofrenda que disponen la
celebracin.
Yo invoco.
Del Soma.
349
6. Los (dioses) que te traen, portadores con la es-
palda (reluciente) de grasa ritual, con el
pensamiento dispuesto, /
a esos dioses para la bebida del Soma
7. A esos (dioses) sacrificiales, robustecidos por el
orden, hazlos, oh Agni , provistos de esposas
divinas. /
Hazlos beber miel, oh (dios) de buena lengua.
8. Los que (son dioses) sacrificiales, dignos de ser
invocados, esos beban por tu lengua /
de la miel, oh Agni, a los gritos de vasat ^.
9. Que desde el espacio del sol a todos los dioses
que se despiertan con la Aurora /
el oferente inspirado traiga aqu.
10. Bebe, oh Agni, la bebida smica junto con todos
(los dioses), con I ndra, con Vyu, /
con los designios de Mi tra.
11. Como oferente establecido por el hombre t te
asientas, oh Agni, sobre los sacrificios. /
Siendo tal, sacrifica este rito nuestro.
12. Unce pues al carro, oh dios, los corceles roj i-
zos, rojos. /
Con ellos trae aqu a los dioses.
^ Grito ritual.
350
Himno 106 (1.106)
1. A I ndra, a Mi tra, a Varuna, a la tropa de los
Maruts, a Adi t i , nosotros invocamos para
que (nos) favorezcan. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribu-
lacin a nosotros apartadnos.
2. Siendo tales, oh Adityas, venid para (nuestra)
completa felicidad. Sed dioses portadores
de salvacin en nuestras luchas con el ene-
migo. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribula-
cin a nosotros apartadnos.
3. Que nos favorezcan los ooderes benficos si son
invocados y las dos diosas, madres de dio-
ses, robustecidas por el orden. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribula-
cin a nosotros apartadnos.
351
4. Nosotros imploramos con nuestros cantos a Na-
rs'amsa poseedor de premios, estimuln-
dolo aqu, (y) a Pusan poseedor de hom-
bres disponibles. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribula-
cin a nosotros cpartadnos.
5. Oh Brhaspati, depranos el bienestar. La felici-
dad que es salutfera para los hombres, sa
te imploramos. /
Como un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribula-
cin a nosotros apartadnos.
6. A Indra matador de la serpiente, seor de la
fuerza, lo llam en su auxilio Kutsa ^, el
sabio, comprimido en su fosa. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribula-
cin a nosotros apartadnos.
7. Que la diosa Adi t i nos proteja junto con los
dioses. Que el dios salvador (nos) salve
> infatigable. /
Que Mitra-Varuna sean esplndidos con nos-
otros, y Adi t i , el ro, la Tierra y el Cielo.
' Cf. p. 280, nota 3.
^ Figura mtica frecuentemente mencionada en el Rigveda,
del que, sin embargo, apenas se nos da informacin.
352
Himno 107 (1.107)
1 . El sacrificio se dirige hacia el favor de los dioses.
Oh Adityas, sed benvolos. /
Que vuestro favor venga hacia nosotros, el cual
incluso desde una situacin angustiosa sera
lo que mayor libertad nos otorgara.
2. Que los dioses se aproximen a nuestro ruego,
implorados por las canciones de los An-
giras. /
Que Indra nos otorgue su proteccin (suplicado)
por los partidarios de Indra, Adi t i por los
partidarios de Adi t i , los Maruts por los
partidarios de los Maruts.
3. Que Indra, Varuna, Agni, Aryaman, Savitar nos
) otorguen ese favor. /
Que Mi tra, Varuna, sean esplndidos con nos-
otros, y Adi t i , el ro, la Tierra y el Cielo.
23
353
Himno 220 (2.29)
1 . Oh Adityas, portadores del orden, frtiles, ha-
ced que el pecado est lejos de m, como
una mujer que da a luz en solitario. /
A vosotros, oh Varuna, Mi t ra, dioses, yo que
conozco lo que es benfico, yo os llamo
para (obtener) vuestro favor.
2. Vosotros, oh dioses, (sois) el conocimiento pre-
vi o, vosotros la fuerza; vosotros apartad
lejos las cosas desagradables. /
Vosotros los indulgentes tened indulgencia i n-
cluso hoy, y tened compasin de nosotros
tambin en el fut uro.
3. Qu haramos nosotros de una amistad futura
con vosotros, qu de (una amistad) antigua,
oh Vasus. /
Vosotros, oh Mitra-Varuna y Adi t i , oh Indra-
Maruts, concedednos el bienestar.
4. Oh dioses, vosotros sois (nuestros) amigos. Sien-
do tales tened compasin de m que sufro. /
354
Que (nuestro) carro tirado por un cierto n-
mero de animales no est en el servicio
di vi no. Que no nos fatiguemos, toda vez
que somos amigos vuestros.
Yo slo he cometido contra vosotros un gran
pecado por el cual a m me habis casti-
gado como un padre a (su hijo) travieso. /
Lejos (estn) las cuerdas, lejos las desgracias,
oh dioses. No a m en mi hijo me atrapis,
como a un pjaro.
Estad hoy inclinados (hacia m), oh dioses sacri-
ficiales. Que yo que estoy asustado pueda
ocultarme en vuestro corazn. /
Salvadnos, oh dioses, de ser destrozados por el
lobo, salvadnos de caer en la fosa, oh dio-
ses sacrificiales.
7. Que yo, oh Varuna, no encuentre la ausencia
de un amigo generoso, querido, de ricos
dones. /
Que no me vea yo lejos, oh rey, de la riqueza
de feliz gobierno. Que nosotros podamos
hablar alto en la reunin religiosa, siendo
ricos en hroes.
555
Himno 403 (5.49)
1 . Yo he suplicado hoy vuestro favor al dios Sa-
vitar y a Bhaga que distribuye el tesoro
del hombre. /
Oh vosotros dos, seores, de amplio goce, que
yo os dirij a a m de da en da, oh Asvin,
procurando (vuestra) amistad.
2. T que conoces el avance de Asura, provee al
dios Savitar de himnos. /
Que el hombre entendido llame con su home-
naje al (dios) muy poderoso, tambin re-
partidor del tesoro del hombre.
3. A l resplandecer la Aurora, Pusan, Bhaga, Adi t i ,
distribuye(n) gozos sin contrapartida. /
Que Indra, Visn, Varuna, Mi tra, Agni, (dio-
ses) maravillosos, engendren das felices.
4. Que Savitar, (dios) inaccesible al ataque, pro-
teccin a nosotros (proporcione). Que los
ros portadores de felicidad (lo) imiten. /
Cuando yo hago una exhortacin como oferente
del rito (yo digo): que seamos seores de
la riqueza que tiene como tesoro el botn.
356
Los que presentan a los Vasus un homenaje como
este, que esos (sean) quienes se dirij an a
Mitra a Varuna mediante hermosos him-
nos. /
Que se aleje el miedo. Haced espacio libre Que
nos podamos regocijar con la ayuda de
Cielo y Tierra.
357
Himno 404 (5.50)
1 . Que todo mortal obtenga la amistad del dios
conductor \
Todo (mortal) aspira a la riqueza. Que pueda
lograr el resplandor para prosperar.
2. Estos (son) tuyos, oh dios conductor, y los que
(estn dispuestos) a asentir con stos. /
Estos vayamos en compaa de las cosas que
acompaan, pues estos (somos aptos) para
ser regalados con riqueza.
3. Por consiguiente, honrad adecuadamente a los
seores nuestros huspedes, por consiguien-
te (tambin) a sus esposas. /
Que el rechazador' rechace a la lejana a todo
(ser) que se instala en el camino, a los
enemigos.
4. Cuando el caballo de ti r o, animal de pesebre
perfectamente equipado, se puso a correr, /
el amigo de los hombres, que tiene su residencia
llena de hroes, gana riquezas como (pen-
samientos) sabios.
' Savitar.
358
Este (es), oh dios conductor, el seor de tu ca-
rro, la riqueza para la felicidad /
Para la felicidad, para la riqueza, para el bien-
estar nosotros somos los que imploramos a
los dioses, nosotros somos los que implo-
ramos a los dioses.
359
Hi mno 648 (8.28)
1. Lo s tres sobre treinta dioses que se han sen-
tado en el lecho ri tual /
han dado generosamente si han recibido bene-
f icio.
2. Var una, Mi t r a, Ar yaman, los Agni s que ofrecen
juntos los dones, /
acompaados por su esposas (son los dioses)
ante quienes se lanza el grito ri t ual .
3. Lo s (dioses) orientados al oeste, y los de arriba
y los de aqu abajo (son) nuestros guar-
dianes /
( y) tambin los del este, con toda l a vi vi enda.
4. Que sea como quieren los dioses. Nadi e puede
frenar su accin, /
ni siquiera el hombre avaro.
5. Siete son las lanzas de los siete S siete sus res-
plandores. /
E l l os se han revestido de siete ornamentos.
Los Maruts.
360
Hi mfi o 649 (8.29)
1. Uno, moreno, de formas variadas, hermoso, jo-
ven, se unge de un ungento dorado.
2. Uno, ha tomado asiento en el regazo, resplan-
deciente entre los dioses, sabio.
3. Uno, lleva en su mano el hacha de bronce, (dios)
estable entre los dioses.
4. Uno, l l eva en su mano el rayo all depositado;
con l golpea a los enemigos.
5. Uno, l l eva en su mano un arma punzante, bri -
llante, poderoso, dotado de remedios cura-
tivos.
6. Uno, ha hecho seguros los caminos, como un
ladrn; l conoce los tesoros.
7. Uno, ha andado tres (pasos), (dios) de ancho
paso, en donde los dioses se embriagan.
8. Dos caminan con las aves; con (el que es) uno
como viajeros pasan la noche fuera.
361
9. Dos han hecho su residencia en el cielo, (dioses)
supremos, soberanos, que beben la grasa
ri t ual.
10. Var i os, cant ando componen la gran meloda r i -
t ual; con ella hacen bri llar al sol.
362
Hi mno 650 (8.30)
No hay ent re vosot ros pequeo ni adolescent e,
oh dioses. /
Todos igualment e grandes.
Con palabras tales debis ser alabados, (dioses)
que velis sobre el ext ranj ero, los cuales
sois t reint a y t res, /
dioses dignos del sacrificio del hombre.
Siendo t ales, prot egednos; siendo t ales, favore-
cednos; siendo tales hablad en nuest ro fa-
vor. /
No nos apartis del camino pat erno hacia la le-
jana, desde sit ios lejanos.
L os cuales, oh dioses, estis aqu, todos los pro-
pios de todos los seores, /
procuradnos una ext ensa proteccin para (obt e-
ner) vaca( s) , caballo(s).
363
Hi mno 692 (8.72)
1. Grande (es) el favor de los dioses; nosotros
lo solicitamos, /
(el favor) de los toros para favorecernos.
2. Que stos siempre estn asociados a nosotros,
V ar una, Mi t ra, Aryaman /
y los (dioses) previsores que (nos) hacen pros-
perar.
3. Hacednos atravesar los numerosos peligros como
las aguas con ayuda de las naves, /
vosotros, oh conductores del carro del orden.
4. (Ob)tengamos nosotros un favor, oh Aryaman,
un favor, oh V ar una, digno de ser cele-
brado, /
pues os pedimos un favor.
5. Pues los (dioses) previsores que velan sobre el
extranjero (son) los que gobiernan el fa-
vor /
y no, oh Adi t i , el maleficio.
364
Nosotros a vosotros, oh (dioses) generosos, cuan-
do residimos ( y) cuando andamos el ca-
mino, /
oh dioses, os invocamos para ser fortalecidos.
De nosotros, oh I ndr a, oh Visn, que somos es-
tos vuestros parientes, /
cuidaos, oh Maruts, oh As vi n.
L a fraternidad, oh (dioses) generosos, desde el
origen, por igual /
en el seno de nuestra madre nosotros l a lle-
vamos.
Pues vosotros, oh dioses generosos, tenis a I n -
dra por jefe, estis orientados hacia el
cielo. /
Por eso me dirij o a vosotros.
365
Himno 400 (5.46)
1 . Como un caballo, ya que conozco, me he uncido
al var al (del car r o) que yo ar r as t r o, (car r o)
que avanza hacia adelant e, que presta
ayuda. /
Yo no deseo su reposo ni tu retroceso. El que
conoce los caminos, el que mar cha en ca-
beza, me conduzca derecho.
2. Oh A g ni , oh I ndr a, oh Var una, oh dioses, con-
cedednos \h t r opa de los Mar ut s , oh
Visn. /
Que ambos Nasatyas, Rudr a y las mujer es ( di v i -
nas), Psan, Bhaga, Sar as v at P, se complaz-
can ^.
3. I ndr a- A g ni , Mi t r a- Var una, A d i t i , el Sol, la Ti e-
r r a, el Ci el o, los Mar ut s , las montaas, las
aguas, /
yo los i nv oco, ( y) a Vis n, Pusan, al seor del
br ahma, Bhaga y a Samsa, Savit ar , par a que
(nos) favor ezcan.
' Sin complemento en e! t ext o or ig inal. Hay que entender
un refugio, o bien l o que os pedimos, l o que necesi-
tamos.
^ Nombr e de un ro.
^ Se entiende en este himno.
366
4. Que tambin Visn y Vta que no fracasan,
Dr av i noda y Soma nos r econfor t e(n), /
y tambin los Rbhu y los dos As' vin y Tv as t ar
y Vibh nos ayude(n) con vistas a la r i -
queza.
5. Que tambin esta cohor t e de los Mar ut s que
reside en el cielo, digna del sacr ificio, ven-
ga aqu para sentarse sobre el lecho r i t ual . /
Que Br has pat i y Psan nos conceda(n) un re-
fug io pr ot ect or , (y) Var una, M i t r a , A r ya-
man.
6. Y que estas montaas famosas, los ros resplan-
decientes, nos sir van de pr ot eccin. /
Que Bhaga el r epar t i dor venga con su poder , con
su pr ot eccin. Que A d i t i que se ext iende
anchamente escuche mi llamada.
7. Que las esposas de los dioses nos ayuden be-
nvolas. Que adelanten su ayuda para nues-
t r a propagacin, para que obtengamos el
bot n. /
Las cuales (esposas) terrestres (y) las que (estn)
en el t r abajo de las aguas, estas diosas pr o-
picias a la invocacin nos ot or g uen re-
fug i o.
8. Que las mujer es esposas de dioses_ acojan' ' : I n -
dr ani , A g nayi , las dos A s v i ni , la Reina. /
Que Rodas i, Varunni (nos) escuchen. Que aco-
j an ^, las diosas que (son) la nor ma de las
mujer es.
^ Nuestra llamada.
^ Nuestra llamada.
367
Hi mno 555 (739)
1. Recto, A g n i ha di f un di do el pensami ento de
Vasu; la l l ama avanza i ncl i nada hacia la
f ami l i a di vi n a. /
Las dos pi edras han emprendi do el cami no como ^
dos conductores del carro. Que el oferente
puesto en movi mi en t o ofrezca para nos-
otros la ofrenda r i t ua l .
2. E l lecho r i t ual que se aborda con f aci l i dad para
estos dioses ha si do di spuesto. Como dos
jefes de t r i b u en la mu l t i t u d de las t r i -
bus /
se apresuran Vyu ( y) Pusan en el momento de
la pri mera l l amada, de los pri meros resplan-
dores de la A ur o r a, provi sto( s) de un gran
tronco de t i r o para (nuestra) salvaci n).
3. Que los dioses que recorren el cami no, los Va-
sus, se solacen aqu; que en el ancho es-
paci o se adornen bri l l an t es. /
Haced vuestros cami nos del l ado de ac, oh
(di oses) de ancha carrera; escuchad a este
mensajero veni do en vuestro f avor.
368
4. Pues estos dioses, di gnos de ser honrados en
los sacri fi ci os, auxi l i ares, alcanzan su sede
comn. /
A ellos, ami stosos, sacri fi ci ales, t, oh A g n i ,
en la ceremoni a r i t ual trelos, con obedi en-
ci a, a Bhaga, los Nasatyas, Pur an dhi .
5. Oh A g n i , trae aqu, hacia mi s oraciones d i r i -
gidas a ellos, desde el ci elo y desde la
t i erra, a M i t r a , a Varun a, a I n dr a, a A g n i , _ /
a A r yaman , a A d i t i , a Vi sn. Que Sarasvati ,
que los M ar ut s se regoci gen.
6. Yo he ofreci do el sacri fi ci o de los (di oses) di gnos
de ser sacri fi cados j un t o con mi s oraci o-
nes. Que l i bre de ataduras ( A g n i ) obtenga
el deseo de los mortal es. /
Conceded(nos) la ri queza i nagotabl e, si empre
t r i un f an t e. Que nos veamos acompaados
por los dioses, asociados (a nosotros).
7. Que los dos mundos i mpl orados por los Vasi s-
thas \s dioses poseedores del orden , Va-
r un a, M i t r a , A g n i , /
nos ofrezcan, resplandeci entes, el canto ms pr-
xi mo. Vosotros protegednos si empre a nos-
otros con vuestros favores.
' Fami l i a de cantores a quienes se atri buye el l i br o se'ptimo
del Ri gveda.
369
2 4
I NDI CES
I N D I C E DE PALABRAS
Advar yu. 28, 141.
Ad i t i . 2 4 , 7 1 , 74, 155, 163,
166, 173, 177, 181, 184,
230, 314, 352-354, 356,
364, 366, 367, 369.
di t yas. 24, 54, 151- 184,
255, 320, 349, 351, 353,
354.
Agast ya. 336.
Agni . 15, 22, 23, 25, 27, 33-
90, 167, 177, 187-189, 212,
217, 228, 238, 255, 256,
258 n. 1, 260, 277, 278,
280, 287 , 287 n. 5, 292,
306, 325, 334, 349, 350,
353, 356, 360, 366, 368,
369.
Agni ho t r a. 28.
Agnyi . 367.
Aguas, las.289-310, 366.
Ahur a. 26.
Ab ur a Mazda. 153.
Ai tareya.^17.
Amsa. 154.
Angi r as. 17, 25, 40, 43, 46,
54, 61, 68, 99, 240, 240
n. 1 y 2, 277, 284, 353.
anust ubh. 30.
Apsaras. 25.
Ar anyaka. 17, 18.
Arcananas. 171.
Ar yaman. 46, 53, 154, 177,
181, 184, 344, 353, 360,
364, 367, 369.
Asur a. 26, 27, 167-169, 178,
214, 356.
As v i n . 51, 53, 177. 188,
193, 217, 225, 226, 242,
255, 319 n. 2, 344, 356,
365, 367.
Asvi nl . 367.
At har van. 17.
At harvaveda. 10, U , 13, 15,
16, 17, 18, 26.
t ma. 19.
At r i . 5 4 , 176, 176 n. 1, 329.
yu. 45, 56, 78, 196.
Au r o r a . 2 1, 26, 37, 51-53.
117. 126, 154. 160, 166,
167, 171, 2 1 5 - 2 5 1 , 255,
256, 260, 291, 339, 350,
356, 368, cf. usas.
Avest a. 20, 26, 27, 187,
188.
373
Bhaga.146, 146 n. 2, 154,
23 2, 3 49, 3 56, 3 66, 3 67,
3 69.
Bhatadvja.15, 249.
Bharata. 70, 70 n. 1, 84.
Bhr gu. 25, 57, 59, 78.
Brahma. 257.
brahma.-19.
Brahmana. 16, 17, 15, 19.
Bthadr atha. 50.
Br has pati . 16, 24, 3 7, 275-
' 288, 3 49, 3 52, 3 67.
Ci el o, el . 24, 71, 74, 255.
256, 261, 289-3 10, 3 52,
3 53 , 3 57, 3 66.
Chandha. 20.
Chandogya.19.
Daksa. 154.
Daksi n.246, 280.
Dasa.27.
Das yu. ^10 , 27, 3 7, 50, 121,
146, 168, 174, 212, 213 .
devpute.292.
Dhtar.24, 154.
Dhisaij.69.
Di rghatamas. 163 .
Dyaus. 292. cf. Ci elo.
Dyaus pi t. 21.
Dyvprthi vi .292.
Etasa. 180.
Fuego. 21.
Gandharvas. 25.
gyatr.3 0.
Gopatha. 18.
Gotama. 67, 68, 68 n. 2,
224, 3 3 3 .
Grtsamadas.15, 79.
Gr hapati . 3 5.
Haoma. 21, 187.
Hi t anyagar b ha. - 16, 275-288.
I da. 3 7.
I n d r a . - 2 2 , 23 , 25, 26, 3 7,
64 n. 1, 86, 91-149, 153,
154, 177, 187-189, 192-195,
199-201, 204, 208, 211-213 .
240 n. 3, 257, 269, 277-
280. 283 , 291, 293 - 298,
3 00, 3 03 , 3 13 , 3 14, 3 19,
3 20, 3 3 1, 3 3 8, 3 3 9, 3 44,
3 49- 3 54, 3 56, 3 65, 3 66,
3 69.
Indrni.3 67.
j agati . 3 0.
Jtavedas.54, 67, 68, 75,
78, 258.
Jpiter.21.
Jyoti sa. 20.
Kaks i vat. 279.
Kal pa. 19.
Kanva. 12, 48, 48 n. 3, 49,
50, 52, 55, 55 n. 8, 219,
222, 3 21, .323, 3 27, 3 49.
Kausi ka. 108, cf. Kus i ka.
Krsne. 298 n. 1.
Kus i ka. 15, 108 n. 2, 13 6,
149.
Kuts a. 121.
Mamata. 163 .
Mana. 3 3 9, 339 n. 1.
Manu. 50 . 53 , 54, 65, 80,
90.
Manyu. 24.
Mrtnda.154.
Mar uts . 25, 53 , 119 n. 1,
142, 143 , 148, 169, 177,
311-345, 3 49, 3 51, 3 53 ,
3 54, 3 60 n. 1, 3 65-3 67, 3 69.
Matar i svan. 25, 3 7, 43 , 59,
187.
Medhyat i t i . 48, 49.
Mi t h r a . 2 1 .
Mi t r a . 2 1 , 25, 47, 49, 53 ,
57, 63 , 66, 71 , 74, 78, 151-
184, 23 0, 23 8, 255, 256,
259- 261, 294, 3 15, 3 44,
3 49- 3 54, 3 56, 3 57, 3 60,
3 64, 3 66, 3 67, 3 69.
Nahusa. 45.
Narsamsa.280, 285, 3 52.
Nasatyas.3 19, 3 66, 3 69.
Navagva.240. 240 n. 1.
Navavstv.50, 50 n. 11.
Ni r u kt a. 20 .
ni vi d. 69.
Noche, l a. 24, 229, 250, 251,
cf. R at r i .
Nodhas. 23 4.
Ocano, e l . 71, 74.
Ouranos.153 .
Pada.13 .
pada,29.
Pai .27, 113, 113 n. 4.
Pani ni , 20.
Parjanya. 23 , 169, 3 25.
Pavamna.199, 200. 210,
211.
prai sa. 76.
Prajpati.16. 24, 277, 288.
prasstar.80.
Praskanva.^52. 54.
Pti yaroedha.54, 54 n. 4, 55.
Pr s ni . 26, 3 13 , 3 24.
Pur andhi . 3 69.
pur ohi ta. 3 9 n. 2.
Purravas.3 7. 44.
Pusan.120, 189, 217 253 -
274. 3 49. 3 52. 3 56, 3 66-
3 68.
Rahganas.68.
Rjasya.28.
Raksas.27.
R asa.287.
R tri .24, 218. cf. Noche.
R bhu. 25. 146 n. 1. 177,
' 189, 240. 3 11-3 45, 3 67.
R i gveda.10-17, 20, 23 -3 0,
3 5, 3 6, 39 n. 1, 48 n. 3,
50 n. 9, 52 n. 2, 54 n. 6,
79 n. 2, 93 , 108 n. 2, 121
n. 1, 171 n. 1, 176 n. 1,
218, 234 n. 1, 249 n. 3,
277, 292, 3 13 , 3 14, 3 21 n.
1, 3 3 9, 3 52 n. 2, 3 69 n. 1.
R si . 25.
n a . - 2 1 8 .
t t vi g . 8 1 .
R udr a. 23 , 54, 56, 174, 214,
3 11-3 45, 3 66.
Smaveda.10, 28.
Sambara.143 .
Samhi ta. 13 .
Samsa.366.
Sakala.13 .
Sarasvati.3 66, 3 69.
Savi tar. ^- 22, 24, 49, 52, 180,
227, 23 1, 23 4, 3 53 , 3 56,
358 n. 1, 3 66.
Sayana.13 , 14, 17.
Si va.24, 257.
Siks.19.
Sol, e l . 21. 218, 23 1, 256,
258- 264, 3 07, 3 66. cf.
Srya.
375
Soma.12, 21-24, 28, 52, 53,
55, 64, 69 n. 1, 75, 80, 81,
81 n. 3, 86, 93, 95, 96
n. 1 y 2, 97, 98, 104, 105
n. 1, 106-111, 113, 115-117,
120, 121, 123-125, 127, 127
n. 1, 130-138 n. 1, 140-146,
148, 160, 161, 165, 169,
171, 175-177, 179, 185-214,
221 - 223, 226, 230, 262,
278- 280, 283, 292, 293,
295-301, 304, 305 n. 2,
306, 316, 320, 323, 328,
331, 332 n, 1, 335, 344,
345, 349, 349 n, 1, 350,
367.
Sraddh.24.
s ru t i . 19.
Srya.15, 154, 217, 218,
253-274.
Susna.116, 121.
Stra.18.
Svarbhanu.27.
T ai t t i ri ya. 18, 19.
T i e rra, l a. 24, 71, 74, 289-
310, 352, 353, 357, 366.
t r i k adr u k a. 111, 127,
T rt s u . 70 n. 2.
t rs t u bh. 30.
f u rvas a. 50, 50 n. 12.
T u r v i t i . 50.
Tvas t ar.145, 320, 367.
udgat ar.28.
Ugrdeva.50.
Upani sad.17-19.
Upas t ut a. 48.
Urvas i , 25, 37.
Usas.24, 25, 218, cf. Au -
rora.
Us i j . 279.
Us i j . 79, 126,
Vai s vanara.74.
vjapeya.28.
Vala. 27.
Vlakhi lya.12.
Vamadevya.15.
Vrkry.333.
Varu na, 16, 24-26, 47, 53,
63, 71, 74, 151-184, 187,
214, 217, 230, 232, 238,
255, 256, 259- 261, 294,
303, 304, 315, 344, 351-
357, 360, 364, 366, 367,
369.
Varunni .367.
vasat .44, 274, 350.
Vasi st has.15, 369.
Vas u.25, 43 , 54, 55, 57,
84, 87, 107, 134, 315, 351,
352, 357, 368.
Vt a.121, 289-310, 367.
Vvu. 15, 147, 179, 188,
89, 193, 199, 230, 289-
310, 349, 350, 368.
Vedanga.19.
Ve dant a. 18.
Ve di . 28, 36.
Vi bha. 367.
Vi bhvan. 146.
Vi r i i pa. 54.
Vi sn,23, 37, 127, 154,
208, 217, 253-274, 356,
365-367, 369,
Vi s vami t ra. 15, 108,
Vi s vanara,304.
vis ve devs.347-369.
Vi vas vat . 43, 56, 154.
Vrs an. 48.
Vr t r a. 22, 23, 27, 37, 93,
'94, 110, 112, 112 n. 3,
113, 116, 122, 132, 133,
138, 142, 143 n. 2, 191,
262, 343.
376
Vrt rahan. 94.
Vykarana.20.
Vyamsa.112.
Yadu . 50, 50 n. 12.
Yaj urve da. 10, 11, 28.
Yksa.13, 20.
Yama. 21, 23, 324.
Yave h. 94.
Yayt i .46.
Yi ma. 21.
yoj ana.232.
Zeus pat r.21.
Zoroas t ri s mo.27.
Zoroas t ro.27.
377
I ND I C E DE HI MN OS TRAD UC I D OS
Hi mn o
1
(l.D - - P- 39.
2 ( 1. 2) -
- P- 239.
4 ( 1. 4) . -
- P- 95.
5 (l.^ ).- - P- 97.
6 ( 1. 6) - - P-
99.
7 ( 1. 7) . -
- P-
1 0 1 .
8 ( 1. 8) . -
- P-
1 03.
9 ( 1. 9) . - ~P-
1 05.
1 0 ( 1. 10) .
P.
1 07.
1 2 ( 1. 12) .
P-
41 .
1 4 ( 1. 14) .
P. 349.
1 6 ( 1. 16) .
P-
1 09.
1 8 ( 1 . 1 8) .
P-
279.
1 9 ( 1. 19) .
p . 334.
20 ( 1. 20) .
P-
31 9.
25 ( 1. 25) .
P-
1 57.
31 ( 1. 31) .
P-
43.
32 ( 1. 32) . p. 1 1 1 .
36 ( 1. 36) . -
P-
47.
37 ( 1. 37) . p. 321 .
38 ( 1. 38) . -
P-
324.
39 ( 1. 39) . -
P-
326.
42 ( 1. 42) . -
P-
265.
43 ( 1. 43) . -
P-
31 5.
44 ( 1. 44) . -
- P -
51 .
45 ( 1. 45) . -
P-
54.
48 ( 1. 48) . -
- P -
21 9.
49 ( 1. 49) . -
- P -
222.
50
( 1. 50) . - - P -
258.
56 ( 1. 56) . -
- P .
1 1 5.
57 ( 1. 57) . -
- P -
1 1 7.
Hi mno
58 ( 1. 58) . -
- P .
56.
60 ( 1. 60) . -
- P -
59.
74 ( 1. 74) . -
- P-
61 .
75 ( 1. 75) . -
- P-
63.
77 ( 1. 77) . -
- P-
66.
78 ( 1. 78) . -
- P-
68.
82 ( 1. 82) . -
- P-
1 1 9.
86 ( 1. 86) . -
- P-
328.
87 ( 1. 87) . -
P-
330.
88 ( 1. 88) . -
- P-
332.
92 ( 1. 92) . -
- P-
223.
97 (1. 97) . -
- P-
72,
98 ( 1. 98) . -
- P-
74,
99 ( 1. 99) . -
- P-
75.
1 06 ( 1. 106) .
P-
351 ,
1 07 ( 1. 107) .
P-
353,
1 1 3 ( 1. 113) . - ~ p . 227,
1 1 5 ( 1. 115) .
P-
260,
1 23 ( 1. 12. 3) .
P-
231 ,
1 24 (1.124).
P.
234,
1 37 ( 1. 137) .
P-
1 60,
1 45 ( 1. 145) .
P-
76,
1 52 ( 1. 152) .
P-
1 62,
1 53 ( 1. 153) .
P-
1 64,
1 54 ( 1. 154) .
P.
271 ,
1 60 ( 1. 160) . -
P-
307,
1 70 ( 1. 170) . -
P-
336,
1 71 ( 1. 171) . p.
3.38.
1 75 ( 1. 1. 75) . -
- P -
1 21 ,
1 76 ( 1. 176) . -
P-
1 23,
Hi mn o
1 95 ( 2. 4) . -
- P.
78,
1 96 ( 2. 5) . -
- P-
80,
1 97 ( 2. 6) . -
- P-
82,
1 98 ( 2. 7) . -
-P- 84,
1 99 ( 2. 8) . -
-P, 85,
200 ( 2. 9) . -
-P-
87,
201 ( 2. 10) . -
P-
89.
21 2 ( 2. 21) . -
P-
1 25,
21 3 ( 2. 22) . -
- P -
1 27.
21 6 ( 2. 25) . - P,
281 ,
21 9 ( 2. 28) .
- P -
1 66.
220 ( 2. 29) .
P-
354,
271 ( 3. 37) .
P-
1 29.
274 ( 3. 40) .
P-
1 31 ,
275 ( 3. 41) .
P-
1 33.
276 ( 3. 42) .
P-
1 35,
278 ( 3. 44) .
P-
1 37,
279 ( 3. 45) .
P-
1 38,
280 ( 3. 46) .
P-
1 40,
281 ( 3. 47) .
P-
1 42,
282 ( 3. 48) .
P-
1 44,
283 ( 3. 49) . -
- P -
1 46,
284 ( 3. 50) .
P-
1 48,
295 ( 3. 61) .
P-
237,
324 ( 4. 28) .
P-
21 2.
342 ( 4. 46) .
P-
295.
343 ( 4. 47) .
P-
297.
344 ( 4. 48) .
P-
298.
345 ( 4. 49) .
P-
283,
347 ( 4. 51) .
P-
239.
348 ( 4. 52) .
p .
242,
400 ( 5. 46) .
P-
366.
403 ( ^. 49) .
P-
356,
404 ( 5. 50) .
P-
358.
41 7 ( 5. 63) .
P-
1 68,
41 8 ( 5. 64) .
p .
1 70.
422 ( 5. 68) .
P-
1 72,
423 ( 5. 69) .
P-
1 73,
424 ( 5. 70) .
P-
1 74,
425 ( ^. 71) .
P-
1 75,
426 ( 3. 72) .
P-
1 76,
434 ( 5. 80) .
P-
244,
438 ( 5. 84) .
P-
31 0,
495 ( 6. 54) .
P-
267,
496 ( 6. 55) .
P-
269,
Hi mno
505 ( 6. 64) . p. 246.
506 ( 6. 65) . p. 248.
51 4 ( 6. 73) . - p. 284.
51 5 ( 6. 74) . - - p. 21 4.
555 ( 7. 39) . - p. 368.
562 ( 7. 46) . - p. 31 7.
565 ( 7. 49) . p. 303,
567 ( 7. 51) . - p. 1 77.
569 ( 7. 53) . p. 309,
573 ( 7. 57) . p. 340.
574 ( 7. 58) . p. 342,
597 ( 7. 63) . - p. 1 80.
581 ( 7. 65) . p. 1 78,
603 ( 7. 87) . p. 1 82.
608 ( 7. 92) . - p. 300,
61 6 ( 7. 100) . p. 273.
648 ( 8. 28) . p. 360,
649 ( 8. 29) . p. 361 .
650 ( 8. 30) . - p. 363.
692 ( 8. 72) . - p. 364.
703 ( 8. 83) . - p. 344.
~ 71 3 ( 9. 1) . p. 1 91 .
720 ( 9. 8) . p. 1 93,
727 ( 9. 14) . - p. 1 95.
i 730 ( 9. 18) . - p. 1 97,
\9 ( 9. 27 ) . - p. 1 99.
( i 757
( 9. 45) . - p. 20 1 ,
I 760 ( 9. 48) . p. 203.
i 762
( 9. 50) . - p. 204.
i 764 ( 9. 52) . p. 205.
1 767
( 9. 55) . p. 207.
i 768
( 9. 56) . - p. 208.
i 769 ( 9. 57) . - p. 209,
; 771 ( 9. 59) . p. 21 0,
1112 ( 9. 60) . p. 21 1 .
835 ( 10. 9) . p. 305,
947 ( 10. 121) . p. 286,
953 ( 10. 127) . p. 250,
996 ( 10. 170) . p. 262.
1 008 ( 10. 182) . p. 285,
1 01 1 ( 10. 185) . p. 1 84.
1 01 2 ( 10. 186) . p. 302.
1 01 5 ( 10. 189) . p. 264.
378
379
I NDI C E GE NE RAL
I N T R O D U C C I O N 7
P R I M E R A P A R T E : A gni 33
P A R T E I I : I ndra 91
I I I : M itra, Varuna y los A dityas 151
iv : E l Soma 185
v : La A urora y la N oche 215
VI : Sirya, P usan, Visn 253
v i l : Brhaspati y Hitanyagarbha 275
v i i i : Vyu (Vta), las A guas, C ielo y
T ierra 289
I X : R udra, los M arutsfi, los R bhu . . . 311
x: Visv e Dev s 347
I N D I C E S 371
380
V O LU M E N E S P U BLI C A D O S
1 . N O VA LI S:
Hi mnos a la noche y E nr i que de Ofter di ngen. *
Traduccin, introduccin y notas de Eustaquio Barj au.
2. D iD E R O T :
E scr i tos fi losfi cos.
Traduccin, introduccin y notas de Fernando Savater.
3. A P O L O N I O DE RO D AS:
E l vi aj e de los ar gonautas.
Traduccin, introduccin y notas de Carlos Garca Gual.
4. BARU C H DE E SP I N O SA:
E ti ca. * * '
Traduccin, introduccin y notas de V i dal P ea Garca.
5 . A R I ST FA N E S:
L as avi spas. L a paz. L as aves. L i si str ata. *
Traduccin, introduccin y notas de Francisco Rodrguez
Adrados.
6. K l E R K E G A A R D :
Temor y tembl or .
Traduccin, introduccin y notas de Vicente Simn Mer-
chn.
7. C I C E R N ;
Tr atado de l os deber es.
Traduccin, introduccin y notas de Jos Santa Cruz Tei -
j eiro.
8.
Hi mnos Vdi cos. * *
Traduccin, introduccin y notas de Francisco Vi l l ar Li-
baa.
E N P R E N S A
LEONARDO DA V I N C I :
Tr atado de l a pi ntur a.
Traduccin, introduccin y notas de Angel Gonzl ez Garca
PROUDHON:
E l pr i nci pi o feder ati vo.
Traduccin, introduccin y notas de Juan Gmez Casas.
GA L I L E O :
Di scur sos y demostr aci ones matemti cas sobr e dos nuevas
ci enci as.
Introduccin y notas de Carl os Sol s Santos. Traduccin de
Javier Sdaba Garay.
V O L U ME N SE N C I LLO : 1 5 0 pesetas
V O L U ME N D O B LE : * 1 7 5 pesetas
V O L U ME N TR I P LE : ** 2 0 0 pesetas
Con una periodicidad de publ icacin de doce l ibros anual es,
los 1 0 0 voMmenes de l a col eccin B / I O O / U , intentan una apro-
ximacin seria a las obras maestras de l a l i teratura y el pensa-
miento universal es. E n el l a se conj ugan armoniosamente el
cuidado de l a edicin con l a traduccin, introduccin y notas
realizadas por l os ms prestigiosos especialistas.
I

Você também pode gostar