Este documento discute a relação entre literatura e cinema. Primeiro, aborda as semelhanças e diferenças entre as linguagens literária e cinematográfica. Depois, analisa como a literatura influenciou o desenvolvimento inicial do cinema e vice-versa. Por fim, examina diferentes perspectivas sobre a adaptação de obras literárias para o cinema.
Este documento discute a relação entre literatura e cinema. Primeiro, aborda as semelhanças e diferenças entre as linguagens literária e cinematográfica. Depois, analisa como a literatura influenciou o desenvolvimento inicial do cinema e vice-versa. Por fim, examina diferentes perspectivas sobre a adaptação de obras literárias para o cinema.
Este documento discute a relação entre literatura e cinema. Primeiro, aborda as semelhanças e diferenças entre as linguagens literária e cinematográfica. Depois, analisa como a literatura influenciou o desenvolvimento inicial do cinema e vice-versa. Por fim, examina diferentes perspectivas sobre a adaptação de obras literárias para o cinema.
Hamlet sem Shakespeare O Hamlet de Brannah Otelo Shakespeare diferente de Shakespeare Apaixonado por Shakespeare Em busca de Shakespeare Noite de Shakespeare Tudo (ou nada) por Shakeapeare Shakespeare e Dianne Keaton Shakespeare est vivo Cad Shakespeare?
Brasileiros
Vidas secas vezes dois O So Bernardo de Leon Hirszman Jos Lins do Rego e um cinema possvel Abril despedaado versus Abril despedaado
Outros
Gregos por gregos Uma Odissia na telinha Ana Karenina Joyce por Huston Razo e sensibilidade Adorveis mulheres, romances e filmes Vidas amargas e a civilizao americana Um lugar ao sol Fim de Caso, De Neil Jordan Um clssico dos anos 60: Lolita
Literatura, cinema, adaptao
Narrativas em conflito
Bibliografia APRESENTAO
Este livro o recolho de ensaios diversos, a maioria dos quais publicada em jornais, revistas, suplementos e peridicos, todos com um ponto em comum: a discusso, direta ou indireta, da relao semitica entre literatura e cinema. Trs desses ensaios, sem coincidncia os mais longos, so tericos, ou seja, enfrentam a questo da chamada adaptao como um problema de linguagem. Em Texto literrio e filme: como ler o confronto? procura-se, com conceitos elementares e ilustraes retiradas de filmes conhecidos, fornecer pistas pedaggicas para os iniciados que porventura desejem proceder tarefa de analisar o que acontece na passagem de um romance, conto ou pea para a tela. Em Literatura, cinema, adaptao ensaio j antecipado e parcialmente revisado no anterior se oferece um amplo leque de pontos de vista alheios sobre o problema da adaptao, e, finalmente, em Narrativas em conflito chama-se a ateno do leitor para o suposto fosso semitico entre essas duas modalidades de discurso, fazendo nfase, para efeito de problematizao, no item da especificidade. O restante dos ensaios, a grande maioria, de natureza prtica, analtica, e, em inmeros casos particulares de adaptao de textos literrios para o cinema, investiga os procedimentos que teriam (in)viabilizado a transposio de linguagens. Muitas das exemplificaes dessas adaptaes servem de argumento nos textos tericos sobretudo no primeiro, o de abertura o que pode conceder ao livro um carter repetitivo, porm, tomamos a liberdade de supor que a redundncia, se indesejada no terreno do esttico, fundamental quando o objetivo didtico. De qualquer forma, o leitor tem, nessa seo prtica do livro, uma srie diversificada de estudos de caso que, tanto podem reforar como questionar a teoria sobre o assunto, aquela aqui aventada, ou no. Alguns desses estudos so mais detidos, minuciosos, minudentes, outros um pouco menos, e, por fim, alguns, raros, se concentram um pouco menos no original e mais no filme. Com relao ordem, fez-se questo, naturalmente, de abrir o livro com o ensaio terico de tom mais didtico, deixando-se de propsito para o final aqueles dois que, respectivamente, revisam e problematizam o conceito de adaptao. Nesse entremeio foram postos os estudos de caso, formando sees que se separam apenas pela circunstancialidade do corpus: a primera seo seria, assim, shakespeariana, a segunda, brasileira, e a terceira e ltima, pode muito bem ser apelidada de outros. Pretendido unitrio, esse conjunto de ensaios, alm do propsito didtico, tem a inteno modesta de contribuir para o dilogo interdisciplinar entre duas das modalidades de arte de maior consumo no planeta.
TEXTO LITERRIO E FILME: COMO LER O CONFRONTO?
Dilogo entre dois ratinhos roendo pelculas em Hollywood: E a, j roeste aquele filme l? Sim. Estava bom? Gostei mais do romance.
Muito comum entre cinfilos, a anedota com que abro este ensaio expressa um preconceito vigente em todos os tempos e espaos: o de que um filme que adapta um romance lhe ser sempre qualitativamente inferior. Ser? Por enquanto prefiro deixar a questo em suspenso e me centrar no objetivo deste ensaio que seria, em princpio, fornecer ao principiante dos estudos cinematogrficos e literrios, elementos de ordem terica e metodolgica para a anlise do filme adaptador da literatura. Para tanto preciso me reportar a uma matria que escrevei sobre o assunto, onde esto queimadas algumas etapas do problema. (Conferir, na seo final deste livro, o ensaio Literatura, cinema, adaptao). Nessa matria, comeo tratando das possveis afinidades semiticas, ou seja, de linguagem, entre a verbalidade da literatura e a iconicidade do cinema, no caso, apontadas, e at listadas, pelo terico americano Robert Richardson em seu interessante livro Literature and film. Segundo Richardson, procedimentos vistos como especificamente cinematogrficos j estavam em textos literrios to remotos quanto a Odissia de Homero. Montagem, enquadramentos, angulaes, pontuao, fotografia, e pasmem! at trilha sonora, so elementos que se podem apontar no discurso literrio de todos os tempos. Para dar, aqui, um exemplo nico, o autor acredita que a aliterao sistemtica no longo poema medieval e annimo Sir Gawain and the green knight um caso de trilha sonora em literatura. No meu comentrio, lamento que as afinidades entre cinema e literatura relacionadas e ilustradas por Richardson terminem sendo de pouca valia para um estudo comparativo entre filme e romance, na medida em que, genricas e frouxas demais, se estendem para todas as outras modalidades de arte, como pintura, msica, teatro, etc. De qualquer forma quem sabe? bem que poderia render a idia de se tomar um determinado procedimento tcnico-estilstico (o uso da cmera, por exemplo, e seu correspondente no romance, seja este qual for) e investigar como isso funciona nos dois discursos, o flmico e o literrio. Fica anotada a idia. Em seguida, passo a o que a literatura ensinou ao cinema, demonstrando como foi fundamental para uma arte nova, como a cinematogrfica, conhecer os precedentes do romance do sculo XIX. Sim, pois quando o cinema surgiu e ensaiava seus primeiros passos semiticos, todas as outras artes j eram caducas, e pior, vivenciavam, com as vanguardas do comeo do sculo XX, uma grave e generalizada crise da representao. Ao invs de seguir essas vanguardas, o cinema ficou na retaguarda e preferiu seguir o modelo convencional do romance do sculo anterior, contando uma estria com comeo meio e fim, e assumindo ser trs coisas, ao mesmo tempo: ficcional, narrativo e representacional. Um dos primeiros cineastas do mundo, considerado o pai da linguagem cinematogrfica, o americano David Wark Griffith, deu depoimentos onde revela que no teria chegado a descobertas fundamentais para a narrativa do cinema se no tivesse levado em conta suas leituras constantes dos romances de Charles Dickens, escritor ingls da era vitoriana. Sob os protestos dos seus produtores, Griffith alternava, pela primeira vez, uma panormica e um close, porque tinha a intuio de que o pblica pagante entenderia esse procedimento narrativo, na mesma medida em que entendia as tcnicas romanescas de Dickens. O interessante que, aparentemente imitando o romance, Griffith inventava uma linguagem especfica, genuinamente cinematogrfica. Depois de tratar dessa dvida do cinema para com o romance do sculo XIX, passo ao contrrio, a o que a literatura aprendeu do cinema, onde ressalto a enorme influncia que a linguagem cinematogrfica exerceu sobre grande parte dos escritores do sculo XX, entre eles Hemingway, Fitzgerald, Faulkner, Dos Passos, e no Brasil, mais recentemente, Rubem Fonseca. E cito, ento, aquele caso extremo, que o do francs Robbe-Grillet, ao tentar igualar a caneta do escritor a uma cmera, segundo ele, incapaz de fazer psicologia, se limitando assim a objetivamente descrever, e nada mais. A quarta e ltima parte do ensaio dedicada questo da adaptao, e nela recolho e comento vrias opinies de pensadores que se dedicaram ao assunto. Deve um filme ser fiel ao romance adaptado ou pode se dar ao luxo de trai-lo? At onde a (in)fidelidade seria algo desejvel? O repdio mais forte adaptao vem, naturalmente, de um literato, no caso a escritora Virgnia Woolf que, num depoimento irritado sobre a filmagem do romance Ana Karenina, de Tolstoi, critica o fato de, em cinema, um beijo significar o amor, uma taa quebrada, a separao, um sorriso, a felicidade, cada imagem dessas sendo incapaz de reconstituir a profundidade psicolgica que est nas pginas do romance. Pessimistas da adaptao (como Jean Mitry para quem fidelidade ou infidelidade so igualmente deletrias) e otimistas (como Andr Bazin para quem adaptar salvar do esquecimento) se revezam, mas um caso particularmente curioso o de Claude Gauteur que lista, ao lado de obras literrias inadaptveis, filmes igualmente inadaptveis para qualquer outra modalidade de linguagem: assim, se o Ulisses de James Joyce, no poderia jamais adquirir forma flmica, por sua vez nunca se passaria para a literatura um filme como O encouraado Potemkin. Um argumento mais do que interessante porque, como se v, faz a defesa da especificidade semitica de cada uma das duas linguagens. Mas, enfim, haveria regras para se dar forma cinematogrfica a um romance? O crtico e cineasta francs Franois Truffaut, que adaptou ele mesmo vrios romances, pensa que no, e prefere defender o salve-se quem puder, insistindo no fato de que cada caso um caso diferente dos demais, cabendo ao cineasta, no momento de filmar, tomar as decises ditadas pela sua intuio e talento. Como este ensaio no pretende ensinar a fazer cinema, e sim, a analisar filmes em confronto com romances, iremos nos ater a tericos que adiantam propostas de anlise comparativa. Numa perspectiva dedutiva, ou seja, observando os casos concretos existentes, o tambm francs Francis Vannoye, no seu livro Scnarios modles modles de scnarios, prope alguns procedimentos bsicos que aqui tomaremos como ponto de partida. Duas das constataes de Vannoye sobre os filmes adaptadores de romances so de ordem esttico-historigrfica. Fundada na dicotomia entre modernidade e clssicismo, uma observa como essas duas categorias estilsticas se revezam de romance adaptado para filme adaptante, s vezes um romance clssico virando um filme moderno, ou vice versa. Notando o caso de como, em casos especiais, o filme assume o iderio do original adaptado na mesma perspectiva de um plgio, a outra constatao de Vannoye prope, para esse tipo de adaptao, a denominao de apropriao. Contudo, o que mais nos interessa em Vannoye tem carter mais operatrio, diretamente aplicvel, j que a rigor o que buscamos neste ensaio so instrumentos para a anlise. Para ns, suas constataes mais pertinentes se referem, assim, ao que acontece na passagem da estrutura literria para a cinematogrfica. Segundo ele, duas operaes so bsicas: reduo e adio. Como se ver em seguida, trataremos dessas duas categorias, acrescentando porm, duas outras por ele no contempladas, e no nosso entender igualmente assduas, a saber, o deslocamento e a transformao, est ltima podendo se subdividir em simplificao, ampliao. Com efeito, de um modo geral, h coisas que estavam no romance e no esto mais no filme (reduo), h coisas que esto no filme e que no estavam no romance (adio), e finalmente, h coisas que esto nos dois, porm, de modo diferente (deslocamento, transformao). O que complica, porm, a relativa simplicidade do esquema que essas redues, adies e transformaes acontecem em vrios nveis que precisam ser distinguidos. Para no complicarmos demais o trabalho de quem vai proceder ao confronto entre um romance e um filme, poderamos e vamos faz-lo! restringir esses nveis a trs elementos: enredo, personagens e linguagem. Contudo, alertamos para o fato de que, ao tratar do enredo eventualmente o estudioso do assunto necessitar dos conceitos de espao e tempo. Ao tratar dos personagens, possvel que precise de discutir caracterizao, fsica ou psicolgica, ou mesmo o uso do ponto de vista, e com relao palavra linguagem, como se sabe, ela to mltipla que vai incluir coisas to diversas como dilogo, descries, e figuras de um modo geral. Vamos, portanto, por etapas, tentando ilustrar cada caso com exemplos que facilitem a compreenso, lembrando que muitos dos exemplos aqui mencionados esto bem mais desenvolvidos nos ensaios prticos que consitutuem o corpo deste livro. Por razes bvias, a reduo deve ser, estatisticamente falando, o procedimento mais freqente no processo adaptativo. Normalmente, um romance quantitativamente maior que um filme, no apenas porque se gasta mais tempo que as duas horas mdias de uma projeo para ler um livro, mas sobretudo, porque a linguagem verbal mais extensa, prolixa, analtica, que a icnica. O cineasta Jean-Luc Godard que tem uma colocao engraada, mas pertinente sobre o problema. O chato em escrever disse ele uma vez que nunca se sabe se para dizer quando sa chovia ou chovia quando sa. Em cinema, simples: se mostram os dois ao mesmo tempo. A tirada de Godard ilustra o aspecto dissertativo, conceitual, abstrato, da linguagem escrita, como se sabe invivel em termos cinematogrficos. E mesmo em aspectos aparentemente comuns aos dois meios, como na descrio, os recursos so diferentes. Para descrever uma paisagem, o escritor necessita de milhares de palavras enquanto que, em cinema, uma s tomada pode efetuar a descrio inteira. De forma que cortar passa a ser praticamente obrigatrio na adaptao, o que j feito naquela etapa pr-flmica chamada de roteirizao. Como se sabe a roteirizao a primeira forma no-literria que um romance, ou pea, adquire, antes de virar imagem cinematogrfica. Normalmente num roteiro j esto feitos os cortes sobre o texto original, embora no ato da filmagem, ou se for o caso, na montagem, o diretor possa operar outros tantos cortes que julgue necessrios para a viabilidade do filme. Nesse sentido, praticamente qualquer caso de adaptao que se venha a considerar, dentre os milhares j empreendidos, serve para ilustrar essa operao. Aqui lembramos alguns, famosos pela enorme dimenso dos cortes operados. Na verso cinematogrfica homnima que o cineasta Leon Hirzman fez do romance So Bernardo, de Graciliano Ramos, o estudioso ir verificar que pelo menos onze captulos foram abolidos no filme, sem contar o descarte de trechos enormes de outros tantos. Em Um lugar ao sol, filme de duas horas de projeo, em que George Stevens adaptou o volumoso romance de Theodore Dreiser An American tragedy mais de dois teros da estria ficou de fora, o mesmo podendo ser dito de Vidas amargas, de Elia Kazan, que adaptou apenas parte do East of Eden, de John Steinbeck. Um estudo instrutivo nesse aspecto seria comparar, por exemplo, as inmeras adaptaes do extenso romance Os miserveis, de Victor Hugo, para o cinema. Um caso menos remoto est na adaptao do romance de Milan Kundera A inustentvel leveza do ser onde as longas reflexes do narrador so sumariamente cortadas para se privilegiar o andamento da estria. Com certeza, mesmo num caso em que os cortes no aparentam ser considerveis, a reduo aconteceu, por exemplo, no filme que Nelson Pereira dos Santos rodou sobre o romance autobiogrfico de Graciliano Ramos Memrias do crcere. Em muitos casos, a reduo acontece de modo um pouco menos bvio, menos demarcvel em termos de quantidade, como o caso com a adaptao que Wang Lee fez do romance Razo e sensibilidade, de Jane Austen: a desaparece parcialmente o que est distribudo no texto original de forma assistemtica mas recorrente, a saber, o forte contraste entre dinheiro (freqentes referncias aos dotes dos personagens) e cultura (o nvel de interesse da protagonista Elinor Dashwood). O processo inverso seria a adio, quando, ao invs de cortar, o cineasta acrescenta ao romance. Um caso clssico e quase radical dessa operao de somar est no filme de Alfred Hitchcock Janela indiscreta, filmagem do breve conto de Cornell Woolrich Rear window, ao p da letra, janela de fundo. O conto narra a estria de um homem com uma perna enfaixada que, sozinho no seu apartamento espreita os vizinhos pela janela de fundos do edifcio onde reside e termina descobrindo um crime. No filme, se acrescenta junto com uma namorada para esse homem, todo um vasto e complexo sub-enredo romntico que direciona a narrao de um modo completamente novo. Para voltar a alguns dos exemplos citados, adaptaes que foram prdigas em cortar, ao mesmo tempo acrescentaram, como o caso do So Bernardo de Hiszman, aberto o filme por descomunais imagens de cdulas, e fechado por uma srie de planos mostrando os rostos de supostos moradores da regio, ambos os itens inexistentes no romance. Noutra adaptao de Graciliano, o Vidas secas de Nelson Pereira dos Santos, a aula de violino na casa do patro de Fabiano e o bumba-meu-boi a que a famlia assiste durante os festejos religiosos na cidade no existem no livro. No mesmo sentido, no Razo e sensibilidade de Lee adio ao texto original as cenas entre Marianne e o Cel Brandon lendo poemas. Numa adaptao fiel ao texto ao ponto de reproduzir literalmente todas as palavras do Hamlet de William Shakespeare, o cineasta Kenneth Brannagh toma a liberdade de conceber cenas inexistentes no original: Hamlet e Oflia na alcova se amando e, mais tarde, Oflia enlouquecida e em cativeiro num convento. Embora estatisticamente menos freqente que a reduo, a adio tem um papel decisivo no processo adaptativo, contribuindo para dar ao filme a sua essncia de obra especfica. Assim que, em muitos casos, um elemento inexistente no livro adicionado ao filme para compensar efeitos verbais perdidos em outras instncias: em Uma rua chamada pecado, filme de Elia Kazan que adapta a pea de Tennessee Williams A streetcar named desire, a cena em que Kowalski estupra Blanche Dubois, a cmera se retira do recinto do estupro para mostrar uma mangueira desgovernada esporrando gua sobre a rua. Com o que passamos a nossa terceira categoria, o deslocamento, este um caso particularmente curioso j que, no romance e no filme, os elementos so os mesmos, s que postos em outra ordem. Com efeito, no nada incomum que uma cena, digamos, intermediria no tempo da estria do romance, seja antecipada para o comeo do filme, ou simplesmente, postergada para perto do seu final. As vezes os elementos deslocados so apenas trechos dos dilogos, ou meramente palavras, ou se for o caso, uma nica imagem, mas de todo jeito a re-montagem influi grandemente na composio do filme e na sua significao final. No Vidas secas de Nelson Pereira dos Santos, por exemplo, ao contrrio do que se d no romance de Graciliano Ramos, a cadela baleia morta no dia em que a famlia vai embora do rancho que os abrigara durante o inverno. Alm disso, h toda uma gama de referncias diegticas que se distribuem romance afora e que no filme so, em momento diverso da narrativa romanesca, resumidas numa determinada cena. Em Lolita, de Stanley Kubick, adaptao do romance homnimo de Nabokov, o desenvolvimento dos acontecimentos invertido e a estria do filme comea pelo final, com o assassinato de Quilty, sem contar que o ponto de vista narrativo mudado de onisciente para limitado. Entre cortar, adicionar e deslocar, fica um procedimento mais sutil, ao mesmo tempo mais genrico, mas tambm mais difcil de caracterizar, que aqui estamos chamando, por conta prpria, de transformao. Na maior parte das vezes ele consiste em dar aos recursos verbais da literatura uma forma no-verbal, icnica, cinematogrfica. Como acontece com o fenmeno da traduo de um texto para uma lngua estrangeira, a adaptao implica perdas inevitveis e, em muitos casos a transformao procura compensar essas perdas com recursos substitutivos. Em Sinfonia pastoral, o filme de Jean Delannoye que adapta o romance de Andr Gide, a imagem insistente da brancura da neve que a protagonista cega no v substitui, segundo os comentadores da adaptao, o uso sistemtico que o escritor faz do pretrito imperfeito na sua escritura. Na verso flmica, de Jane Campion, do fantstico Orlando de Virgnia Woolf se nota o esforo em transformar a fluncia da escritora em pura plasticidade, dois exemplos disso podendo ser o requinte do vesturio e a insistncia na imagem do carvalho que abre e fecha o filme. Alm disso o estilo desequilibrado do livro do cmico para o srio sendo corrigido para uma eliminao da comicidade e assuno geral da gravidade. Um exemplo semelhante est na j referida adaptao de So Bernardo que parece querer encontrar (se conseguiu outra estria) um substituto plstico para a secura do estilo de Ramos na assumida monotonia na acepo tcnica do termo da realizao flmica, com grandes e longos planos sem movimento interno ou externo, acompanhados de trilha sonora igualmente montona. J na verso de Vidas secas algumas das transformaes so mais setorizadas: quando o soldado amarelo pisa as alpercatas de Fabiano, no filme ele est descalo e a tomada em plonge sobre seus ps com certeza mais efetiva do que se ele usasse qualquer calado; quando Fabiano reencontra o soldado amarelo no mato, o longo monlogo interior vira expresso facial; as referncias verbais profisso de vaqueiro de Fabiano tomam, durante o filme, a forma sono-plstica dos sons do chocalho e mugidos do gado por ele escutados em momentos chave. Na sua verso de Lolita, Kubrick escolhe matar Quiltry entre quadros de pintores famosos fazendo uma metfora da crueldade das artes que, em termos plsticos, no seria vivel dentro dos cdigos verbais do romance. Em Razo e sensibilidade Lee transforma a moa feita Margareth numa garota pequena e, com isso, consegue arrancar muito mais humor de suas travessuras, compensando de algum modo, as perdas da ironia no discurso de Austen. No Hamlet de Brannagh, embora, como dito, o dilogo seja fiel pea, os closes impossveis em termos teatrais, reforam a eficcia das palavras, ou se for o caso, compensam uma eventual ineficcia, quando os vocbulos arcaicos no atingem o espectador mediano. Alguns desses so casos setorizados de passagem semitica do verbal para o icnico, porm, a transformao pode ser mais abrangente, como a que acontece na filmagem de Apocalypse now onde o cineasta Francis Ford Coppola transpe a estria do romance Heart of darkness, de Joseph Conrad, do sculo passado para os anos setenta do sculo XX, da frica para o Vietnam, com todas as mudanas implicadas na transposio, inclusive as temticas. A propsito, o exemplo talvez mais ostensivo de transformao ocorre justamente nessa inteno de atualizar, no tempo e no espao, o original adaptado, caso bastante freqente com as investidas cinematogrficas em cima da obra de William Shakespeare. As 36 peas do Bardo j receberam centenas de tratamentos flmicos ao longo do sculo XX, mas aqui vale o exemplo do Amor sublime amor (West Side story) de Robert Wise, que reconta, em estilo musical, a estria de Romeu e Julieta numa Nova York de 1960, onde as famlias Capuleto e Montequio se transformam em duas gangues de rua, e at os protagonistas tm nomes diferentes, ainda que o esqueleto de enredo seja o mesmo. Um caso recente de adaptao atualizada da mesma pea sobre os amantes de Verona est no filme de Baz Luhrman, Romeo + Juliet, onde, embora as falas sejam as mesmas do texto original, a ambientao numa cidade moderna da Flrida de hoje. Nesse filme no deixa de ser curioso observar a insistncia de um elemento plstico irrelevante no texto original, alado a leit motiv no filme: a gua. Como se sabe, os protagonistas se conhecem na casa de Julieta e ao se comunicarem dirigem, um ao outro, linhas (catorze) que configuram um perfeito soneto. Pois em Luhrman, o soneto declamado atravs de um enorme aqurio; antes disso, quando Julieta vista pela primeira vez pelo espectador, est de rosto afogado numa banheira e, mais tarde, ao matar Teobaldo, Romeu fala o seu discurso ("O I am fortunes fool) debaixo de uma chuva torrencial. Nem sempre as transformaes so bvias. Em muitos casos, como em alguns dos citados, elas so micro-estruturais e subreptcias e precisam de ateno para serem detectadas e avaliadas. Quando um personagem masculino no romance vira feminino no filme, ou quando uma paisagem rural passa a ser urbana, ou quando a profisso do protagonista muda de arquiteto para tenista, tais mudanas do na vista. Contudo, no se diria o mesmo de casos em que, suponhamos, uma certa metfora recorrente no texto escrito toma, no filme, a forma de uma determinada angulao, ou efeito fotogrfico. Vejam-se a esse respeito, as solues flmicas encontradas por Coppola para o estilo de Bram Stoker em Drcula, um deles sendo a rima visual que liga uma seqncia do filme a outra atravs da circularidade comum, digamos, ao sol e ao olho humano. Alm disso, como uma variao da transformao propriamente dita, o precedimento em estudo pode ser de simplicao, ou, ao contrrio, de ampliao. Para dar exemplos possveis, no raro que dois ambientes de um romance sejam, no filme, resumidos num nico cenrio, que passa a ter as qualidades ou ressonncias semnticas dos dois originais. Ou inversamente, pode acontecer de um personagem muito complexo no livro ser desdobrado em, digamos, dois no filme. E claro, o que se diz de personagens, aqui, vlido para outros aspectos e nveis do roteiro e da linguagem. No livro de Graciliano Ramos, Fabiano vai cidade em duas ocasies completamente diferentes, uma vez sozinho, outra vez com a famlia, e contudo, no filme de Nelson Pereira essas duas visitas se resumem numa nica, a famlia estando presente quando Fabiano preso e espancado pelo soldado amarelo. Alis, j que estamos tratando de Nelson Pereira, uma simplificao mal sucedida parece estar na sua filmagem das Primeiras estrias de Guimares Rosa, quando mistura e resume vrios dos contos do livro e realiza um pelcula (A terceira margem do rio, 1993) confusa e inexpressiva. Com relao ampliao, um caso particularmente interessante est no filme A ltima tempestade, de Peter Greenaway, que adapta a pea A tempestade de Shakespeare. Como se sabe, o enredo conta a estria de um ermito, Prspero, que vive com sua filha, Miranda, isolado num ilha selvagem, mas, como quase sempre no gnero teatral, esse enredo nos chega pelas palavras dos personagens, pouco objetivas e empanturradas de figuraes, onde se atropelam metforas, metonmias e figuras de toda ordem. Ora, a operao da adaptao aqui consistiu em, sistematicamente, simplificar o enredo e, ao mesmo tempo, ampliar as figuraes, de tal modo que, de repente, o tempo e espao de tela despendido com, digamos, uma simples metfora dez vezes maior que os dedicados a todo um episdio da estria. Recapitulando, teramos o seguinte esquema mnimo do processo adaptativo, no caso uma combinao das sugestes de Vannoye com as minhas:
OPERAO
Descrio
REDUO Elementos que esto no texto literrio (romance, conto ou pea) e que no esto no filme. ADIO Elementos que esto no filme sem estar no texto literrio.
DESLOCAMENTO Elementos que esto em ambos, filme e texto literrio, mas no na mesma ordem cronolgica, ou espacial. TRANSFORMAO PROPRIAMENTE DITA Elementos que, no romance e no filme, possuem significados eqivalentes, mas tm configuraes diferentes. SIMPLIFICAO Uma transformao que consistiu em, no filme, diminuir a dimenso de um elemento que, no romance, era maior. AMPLIAO Uma transformao que consistiu em, no filme, aumentar a dimenso de um ou mais elementos do romance.
Naturalmente, o quadro de categorias no esgota o fenmeno da adaptao, e o estudioso do assunto vai ficar vontade para eventualmente descobrir por conta prpria, na prtica da anlise comparativa entre romance e filme, novas categorias, ou se for o caso, subdivises ou variaes das aqui propostas. Como frisado, a inteno apenas fornecer um instrumental mnimo em que o iniciante se apoie e do qual possa partir para um trabalho mais extensivo, aprofundado e conseqente. evidente que no se espera tampouco que esse trabalho v se limitar a meramente descrever as operaes. Mais do que isso, ele deve, em cada caso individual (ou seja, no texto literrio e no filme) procurar estabelecer a relao entre os recursos escolhidos e o contedo da obra, texto literrio ou filme, individualmente concebida. Antes de encerrarmos esta seo terica, voltaria anedota da abertura para lembrar que, ao contrrio da crena comum, o filme adaptador, se bem realizado, no depende do texto literrio adaptado. Se porventura a comparao pode lanar luz sobre os dois e esse o pressuposto neste ensaio e neste livro por outro lado, cada um, texto literrio e filme, constitui uma obra autnoma que funciona, ou deveria funcionar, sem a muleta do outro. Os ensaios a seguir discutem esta e outras questes em casos particulares de adaptaes conhecidas. Retomando a teoria, no final, esperamos, se isso possvel, encerrar sem fechar.
SHAKESPEARIANOS
HAMLET SEM SHAKESPEARE
Shakespeare sem Hamlet seria profundamente lacunoso, mas que tal um Hamlet sem Shakespeare? Acontece que o filme de Gabriel Axel, Jutland, reinado de dio construiu seu roteiro sobre o lendrio prncipe dinamarqus a partir das crnicas do vetusto historiador Saxo Grammaticus, uma fonte que antecede de muitos sculos, a verso francesa de Francis de Belleforest, a qual, segundo os estudiosos do assunto, teria servido de inspirao para o texto shakespeariano. Independentemente da qualidade do filme, e como o livro das crnicdinamarquesas de Saxo bem menos conhecido que a pea inglesa, fica difcil evitar, por parte do espectador, uma certa curiosidade a respeito dessa fonte, e ao longo da projeo, uma certa atitude comparativa que traz tona o tempo todo, os movimentos dramticos da tragdia de Shakespeare. A estria do prncipe que se revolta contra a usurpao da coroa paterna por um tio corrupto, se passa na mesma poca da pea conhecida - em algum tempo do Sculo Dez - mas as semelhanas quase que ficam por a. Vejamos, de incio, o que coincide. O Rei da Dinamarca morto por seu irmo Fenge (em Shakespeare, Claudius) que toma o poder e esposa a Rainha, Geruth (em Shakespeare, Gertrude); revoltado, o prncipe Amled (Hamlet) se finge de louco numa estratgia para desmontar a farsa; numa ocasio em que dialoga com a me sobre o assunto, no aposento desta, chega a assassinar um dos sditos do tio, que se escondera para entreouvir a conversa; depois disso enviado Inglaterra, em companhia de dois vassalos que, com ordens para mat-lo, terminam sendo mortos... Mesmo antes disso, mas particularmente a partir desse ponto, fica difcil, para no dizer impossvel, continuar apontando semelhanas entre o filme de Axel e a pea shakespearina. As diferenas, sim, que so gritantes, das quais citamos algumas: no o fantasma do pai morto que d a Amled a informao de sua morte, pois, aqui, ele prprio quem presencia o crime; no existe sequer Oflia, mas apenas uma moa annima que o Rei contrata para fazer amor com Amled, com o fim de checar a veracidade de sua loucura; a me, Geruth, adere ao filho no momento em que este, na cena do aposento, lhe revela a impostura do tio, inclusive, sendo morta, no dia em que Amled embarca para a Inglaterra; as cenas na corte inglesa (inexistentes em Shakespeare) e o final feliz e nada trgico consumam o contraste: ao contrrio do texto shakespeariano, a estria original e, no caso o filme de Axel, terminam num reconfortante e moralista happy end, em que Amled, depois de defender bravamente o reino ingls de Lindsay, casa com a princesa do lugar e a traz Dinamarca, para, por fim, punir com a morte o tio usurpador, assumindo o lugar do pai no trono, diante da eufrica aclamao da populao. De qualquer modo, interessante notar, ao meio dos poucos pontos de interseo, pequenos detalhes que, havendo sido, certamente, resgatados na verso de Belleforest, foram aproveitados e redimensionados pelo Bardo de Stratford. Um exemplo que o Amled original est "vendo" (isto , fingindo que v ) ratos em toda parte, o que, atravs de Belleforest, deve ter engendrado, em Shakespeare, a genial idia da "pea dentro da pea" com o ttulo de "a ratoeira", que devia checar a reao do rei Claudius. Em termos de substncia dramtica, o que mais ressalta que no existe, no filme de Axel, nada da ambigidade moral que faz o melhor do personagem shakespeariano. Com efeito, esse Amled que v o pai ser enforcado diante de seus olhos e desde ento se finge de louco, um homem de ao completamente diverso do reflexivo e metafsico Hamlet: sem gastar tempo com monlogos sobre o "ser ou no ser", o seu comportamento bastante decidido, como fica claro na sua meticulosa trama para desmascarar o reinado do tio. Bem, talvez j seja tempo de dizer o bvio : que a qualidade do filme de Axel no deve depender de sua relao com a pea de Shakespeare. E a esse propsito bom ir adiantando que Jutland, enquanto cinema, convence, ainda que em nenhum momento empolgue. A fotografia tem, nos exteriores, o mesmo tom azulado de A Festa de Babette (o maior sucesso de Axel) e, nos interiores, um predomnio de sombras que torna o cenrio quase invisvel. Os personagens so fortes e bem construdos (cf. o Fenge de Gabriel Byrne, que vimos recentemente como o pretendente de Wynona Ryder em Adorveis Mulheres) e o espectador acompanha com interesse o desenrolar da estria pelo menos at a metade. A partir da, em especial depois da receptiva chegada de Amled ao reino britnico, a estria toma um curso que parece desnecessariamente derivativo, cobrando do espectador uma pacincia que, eventualmente, ele pode no ter estocado. Longas, maantes e previsveis, as batalhas nos campos ingleses parecem integrar um manjado filme de aventura, daqueles em que a incrvel esperteza de um Errol Flynn fantasiado de Robin Hood arrasava o maldoso, porm tolo, inimigo. Quem foi ver este Jutland ainda com a fora, beleza e intensidade de A Festa de Babette na cabea pode ter se decepcionado, mas, para fazer justia a Gabriel Axel, se alegaria em seu favor a pobreza do argumento original, que decididamente no o ajudou, o que foi agravado pela deliberao em lhe ser fiel, talvez para ficar clara a opo em no ser shakespeariano. Ironicamente, isso equivale a dizer que houve, de todo jeito, uma influncia (no caso, negativa) de Shakespeare, se nada, uma justificativa para a nossa leitura comparativa.
O HAMLET DE BRANAGH
Para ningum dizer que no existe, eis a uma vantagem do vdeo sobre o cinema: enquanto o Hamlet de Kenneth Branagh, para ser exibido nos cinemas do mundo, teve que ser amputado de mais de uma hora, a sua verso selada para a telinha pde permanecer intacta, em suas exatas quatro horas. Tanto que a tragdia de Shakespeare aparece aqui em texto integral, sem faltar uma s slaba, o que, convenhamos, constitui um ponto positivo marcado, contra todas as outras verses conhecidas, de Olivier a Zeffirelli. O que no pouco, considerando-se que, do tempo do cinema mudo ao presente, trinta e trs verses cinematogrficas da pea foram rodadas. Shakespeariano inveterado, Branagh no quis trair o bardo de Stratford lhe cortando as palavras. Poderia t-lo trado de outra forma, cometendo teatro filmado, mas tambm no o fez. Estamos diante de um filme belssimo, mas o que mais impressiona a capacidade de, em cima de um texto teatral, se fazer cinema puro. As interpretaes so brilhantes, sim, porm mais do que elas, fazem o filme: a inquieta movimentao de cmera, os cortes que fragmentam a viso de uma mesma cena e contradizem a perspectiva unilateral do espectador de teatro, as representaes do dramaturgicamente no-representado, como naqueles momentos em que se mostra o que narra a voz de um personagem (o assassinato do pai de Hamlet por Claudius, ou a morte de Priam contada pela voz do ator da pea dentro da pea); isto sem se falar, claro, nas diminutas mas efetivas liberdades diegticas a que se d o autor, acrescentando elementos que as instrues da pea no autorizam (cenas de alcova entre Oflia e Hamlet, ou ainda, as imagens de Oflia enlouquecida e em cativeiro) e, seria o caso de se dizer, nem desautorizam. Mesmo as interpretaes resultam flmicas no sentido em que, tomados dos ngulos mais variados, os atores so obrigados a interpretar cinema e no teatro. Um exemplo disso so os closes de rostos, claro, impensveis em termos teatrais, e que ocorrem no apenas em momentos chave, como na cena da apario do esprito paterno ao jovem prncipe, mas no geral: prestem ateno ao duelo final, entre Hamlet e Laertes, entrecortado de vibrantes e angustiados primeirssimos planos, inclusive do mestre Osric, feito por um (reconheceram?) Robin Williams impagvel. O problema de adaptar integralmente srio e demanda especial talento, pois as falas no teatro shakespeariano so, s vezes, longas demais e o so, no por motivos meramente retricos, mas por uma razo simples: sem recursos plsticos, visuais, cnicos, o dramaturgo da poca precisava convencer os espectadores de ento, e como convenc-los, digamos, da beleza de uma mulher (por sinal, interpretada sempre por homens), se no fosse atravs de palavras, palavras, palavras. Nesse transbordamento do verbal que o velho bardo pde dar o melhor de si e deixar posteridade um texto teatral que tambm poesia. Pois bem, no filme de Branagh, h alguns momentos -- como no admitir? -- em que se sente o peso da oralidade, momentos em que se percebe que a cena s no foi cortada ainda porque no o permite a extenso das falas, mas mesmo assim, a execuo do conjunto to perfeita que a gente se delicia e retroalimenta a pacincia. Duvido que algum ache o filme longo ou coisa do tipo. Impressionante como a nossa frente est, a um s tempo, a grandeza da arte cinematogrfica e a grandeza de Shakespeare, sem que, aparentemente se possa dissociar uma coisa da outra. Meio assim como se Shakespeare tivesse sido feito para o cinema e o cinema, para Shakespeare. Recomendaes: antes de locar a fita, releia a pea, para no precisar ler as legendas, o que pode ser cansativo; antes de ver, se certifique se est mesmo afim, subjetivamente falando; dispense de casa o pessoal sobressalente, desligue os telefones, feche janelas e portas, e mergulhe nesse estranho universo de espritos, culpas e crimes, to sombrio e pesado e to arrebatadoramente belo. Voc no vai sair dele melhor, mas quem disse que a arte foi feita para melhorar?
OTELO
Por alguma razo inexplicvel, h escritores que em dados momentos histricos, viram moda no cinema e sofrem verdadeiros surtos de adaptaes. Tal o caso, hoje em dia, dos ingleses Jane Austen e William Shakespeare, cujas obras esto por a sendo "screenizadas" a torto e a direito. Deste ltimo acabou-se de ver o Otelo do novato (no cinema) Oliver Parker. Para dizer a verdade, Austen nem tanto, mas o Bardo nunca foi novidade na stima arte. De Otelo, por exemplo, temos notcia de duas adaptaes mudas, uma do italiano Mario Caserini, em 1907, e outra, do alemo D. Buchovetzvy, de 1922. Dentre as faladas, a mais badalada, claro, a de Orson Welles, (1952) filmada precria mas genialmente em Marrocos, e desde ento um xod da crtica. Pessoalmente, uma de que guardo lembrana especial a do russo Serge Yutkevitch (1956), que teve, no Brasil, o ttulo extensivo da pea, Otelo o mouro de Veneza, um filme sombrio com cenrios naturais da Crimia. Outra referncia importante a verso do ingls Stuart Burge (1965), inspirada na encenao do National Theatre de Londres em que Lawrence Olivier fazia o papel-ttulo. Digna de nota ainda a filmagem da pera homnima de Verdi, que fez Franco Zeffirelli (1986), com Placido Domingo. Confrontada ou no com outras verses, este Otelo que agora nos chega, se no nenhuma obra prima, tampouco deixa de empolgar. A dupla Kenneth Brannagh e Irene Jacob est magistral nos papis respectivos do maligno Iago e da inocente Desdmona, embora o ator Lawrence Fishburne no convena tanto, o que uma pena pois, segundo consta, a primeirssima vez em que o papel-ttulo da pea-filme desempenhado por um ator negro. Das outras vezes, um branco pintava a cara para vestir as roupas trgicas do Mouro. Todo o horror e piedade do texto shakespeariano nos so passados com muita fluncia, e o mais importante, em linguagem flmica. Sente-se que o diretor est o tempo todo lembrado de que est fazendo cinema, e no teatro, e que compete com as famosas encenaes da pea, com as outras adaptaes cinematogrficas, e principalmente, com a riqueza verbal do texto original que, em si mesmo, existe como poesia. Os exemplos da natureza flmica do Otelo de Parker podem ser dados com os componentes mais especficos da linguagem do cinema, como os movimentos de cmera, a escolha dos enquadramentos e a multiplicidade dos tipos de plano, mas tambm com o emprego de elementos que so extensivos ao teatro, e que no filme so tratados cinematograficamente, a saber, a iluminao, a bolao do cenrio, o comando dos atores, etc. Lembram da efetiva variao de pontos de vista, na cena em que Iago e Roderigo, no meio da rua, anunciam aos berros a Brabancio que sua filha fugira de casa? So as mesmas da pea, a irritao do genitor, a parvalhice de Roderigo e at a fala maldosa de Iago, com suas metforas animalescas, tal e qual ("o bode preto est cobrindo sua ovelha branca!"), mas a diferena do conjunto considervel, sobretudo por causa do ritmo, cinematograficamente criado. Lembram do uso dramtico do cenrio naquela outra cena em que um Otelo desesperado cobra a Iago provas da infidelidade da esposa e quase literalmente o afoga nas ondas do mar - elemento improvvel para a pea? Ou da cena na alcova, em que o crime a ser perpetrado pelo marido j vem antecipadamente prometido pelo gradativo apagar das velas? O curioso, porm, que, em direo aparentemente contrria a essa inteno de superar a teatralidade, o espectador observa a recorrncia de um recurso tipicamente teatral que, por ser quase nico e por partir sempre de um mesmo personagem - no caso Iago - termina por ganhar um certo destaque. Refiro-me ao "olhar para a cmera" que, em termos semiticos, equivale naturalmente, a olhar para o espectador. Ora, as peas de Shakespeare, como se sabe, esto cheias de "asides", os famosos apartes, que indicam justamente que, naquela fala particular (em geral um monlogo interior), o personagem se dirige a si mesmo, ou seja, pensa, reflete ou devaneia. Nestes casos a conveno que ningum no elenco o escuta, salvo naturalmente a platia. Dizem os historiadores e crticos que as encenaes shakespearianas exploravam essa estratgia, fazendo o ator se voltar propositadamente para a platia, buscando a participao e a cumplicidade do pblico que, no teatro elizabetano, ficava em p em torno do palco, pouca distncia dos atores. No filme de Parker justamente o que faz, com grande insistncia, o ator Kenneth Branagh na pele de Iago: em closes que apagam o resto do espao diegtico, ele cumplicia com o espectador sobre os seus planos de destruir Otelo e comenta, fitando-nos nos olhos, cada etapa da evoluo de sua trama e seus resultados parciais. Aparentemente, essa insistncia em ser "teatral", e com certeza, em tomar as encenaes shakespearianas, elas mesmas, como intertexto para o filme, destoariam do conjunto e prejudicaria a qualidade flmica de Otelo. O curioso, dizamos, que isto no acontece. Claro, nesses momentos metalingsticos de "olhar para a cmera" em que os espaos ficcional e real se mesclam, o espectador, possuindo ou no familiaridade com Shakespeare, sente a remisso ao universo do teatro, mas diria que, no geral, no se incomoda com essa remisso e a incorpora ao andamento do filme. Foi pelo menos a impresso que tive.
EM BUSCA DE SHAKESPEARE
William Shakespeare sempre foi um dos autores mais filmados na histria do cinema, estatstica que tem aumentado nestes ltimos anos, mais um recorde do Bardo que, como se sabe, na literatura, o segundo maior intertexto do mundo, o primeiro sendo a Bblia. Mas o que tem chamado a ateno hoje em dia so as ousadias das adaptaes que quase sistematicamente vm fugindo s convenes para engendrar criaes antes impensadas. Bem sucedidos ou no, esto a para comprovar, os trabalhos inovadores de um Derek Jarman, de um Peter Greenaway e de um Baz Luhrman. A estes agora se soma o filme Ricardo III (Looking for Richard, 1997) do ator, novato na direo, Al Pacino. Misturando coisas to diferentes quanto documentrio e fico, cinema e teatro, o making of do filme e o prprio filme, Ricardo III nos traz uma abordagem de Shakespeare como nunca se vira. Conforme est implcito no ttulo original, o filme, ao invs de ser uma adaptao assumida e convencida da pea, uma busca de sentido. E o mais interessante, uma busca coletiva que envolve: a equipe do filme, o povo na rua, a crtica, os atores que j representaram Shakespeare e claro, os espectadores de carne e osso que assistem a tudo. Pois o que se v na tela muito mais a discusso em torno da possibilidade, ou impossibilidade, de se adaptar essa pea, e mesmo de se chegar a entend-la, no que vai anexo um bocado de coisa mais, do tipo: qual o sentido de Shakespeare hoje? Por que se gosta, ou no, de Shakespeare? Todo esse vai-e-vem de questionamentos d ao filme de Pacino uma postura de debate de sala de aula e mesmo nunca tendo sido aluno de Literatura Inglesa, o espectador se sente participando de um curso, ainda que um curso bem anti-convencional. Assim, a equipe que est fazendo o filme se d ao luxo de, no melhor estilo cinema direto, perguntar s pessoas na rua o que elas acham de Shakespeare, registrando tanto as respostas favorveis como as desfavorveis. Questes literrias de tcnica shakespeariana so discutidas com pessoas de todos os nveis, como o caso, engraadssimo, do que seria o pentmetro jmbico, palavro que designa apenas o verso mais comum nos textos do Bardo, composto de cinco ps, cada um com duas batidas, uma fraca e uma forte. E no s a definio do verso que se traz tona, mas o seu prprio sentido metafsico e sua potencialidade estilstica. Al Pacino mesmo, que aparece no filme como o prprio, no se poupa brincadeira de dar um pulinho numa sala de aula de uma universidade americana para inquirir os alunos sobre o que significa para eles certas frases da pea, como aquela famosa que a inicia : Now is the winter of our discontent \ made glorious summer by this son of York. Antes de surgir no contexto da pea, a frase recitada vrias vezes, como uma espcie de exerccio de oratria dramtica, sem contar que mais tarde se explicam, nela, problemas de estrutura semntica como o trocadilho (um recurso bem shakespeariano!) na palavra son (filho) que em ingls homfona de sun (sol). Claro, um filme desses no se furtaria a tocar no grande conflito: aquele sobre o cnon shakespeariano que tem atormentado encenadores ao longo dos sculos: o que fazer com Shakespeare? Encarar o texto original como algo sagrado e imutvel, ou v-lo como algo dinmico e aberto s reaes mais livres? Ser obediente ou irreverente? Eis a questo! Um dos aspectos interessantes no filme de Pacino que, sem propriamente optar por uma alternativa ou outra, ele toma o caminho intermedirio do problema e o transforma num meta-problema, que discutido, sem que respostas sejam oferecidas. Em alguns momentos da discusso sobre o making of, Pacino chega mesmo a dizer que isso no vai dar certo e mais tarde, que no deu certo. Bem entendido, ele s pode ter se sentido vontade para incluir estas falas auto- crticas no filme, depois de ter visto o resultado do trabalho completo, que o filme montado, o qual esteticamente deu certo. Para falar a verdade, por mais que Ricardo III tenha da pea, das encenaes conhecidas, da literatura, ou do contexto shakespeariano, no h dvidas de que o seu grande lance a montagem. Claramente, o filme deve ter tido um copio quilomtrico, sobretudo nas tomadas de documentrio, e o cineasta exerceu a astcia de editar tudo da forma que bem lhe aprouve, a deixando a sua assinatura pessoal, inclusive incorporando trechos alheios pea, como aquele de A tempestade (a ltima pea do autor) sobre a existncia humana enquanto sonho, que alis, abre e fecha o filme. Considere-se, por exemplo, a intercalao constante entre encenao efetiva e ensaios e veja-se que o texto da pea no est sequer inteirio na tela. Se se pudesse falar de adaptao, seria para dizer que ela est repleta de cortes, referentes a cenas especficas ou a falas dentro de cenas mostradas. Um exemplo est na famosa cena do enterro em que a jovem Anne conquistada pela retrica de Gloucester, o futuro Ricardo III: na pea um dos prazeres da leitura consiste em acompanhar a demorada mudana de estado de esprito da moa, do dio inabalvel at a simpatia sensual, o que est patente na sua longa srie de respostas agressivas ao sedutor, que no filme simplificada em poucas linhas. Por outro lado, e em direo contrria, a certos momentos dramticos se concede uma nfase particular, fazendo muitas vezes a repetio interminvel de uma determinada fala, caso entre outros, da famosa expresso meu reino por um cavalo. Trata-se, sim, de um filme em aberto que incorpora as reaes dos espectadores reais, mas ironicamente, foi caprichosamente montado para provocar esse efeito, e nisso se sente, poderosa e decisiva, a mo de um autor. Alis, essa soberania da montagem e esse sentido - ainda que escamoteado - de autoria que faz com que Ricardo III seja, antes de qualquer coisa, cinema. E ainda bem que assim .
SHAKESPEARE DIFERENTE DE SHAKESPEARE
Qual a sua verso cinematogrfica preferida de Romeu e Julieta? A de George Cukor, 1936, com Leslie Howard e Norma Shearer, a de Renato Castellani, 1954, com Lawrence Harvey e Susan Shentall, ou a de Franco Zeffirelli, 1968, com Leonard Whiting e Olivia Hussey? Ou seria alguma daquelas inmeras outras, menos badaladas e eventualmente mais efetivas, que se enfileiram ao longo da histria, desde os tempos remotos do cinema mudo? Mas talvez a nossa pergunta devesse mesmo ser outra: com tantas adaptaes da pea de William Shakespeare (a includas as "modernizaes" do tipo West Side Story, 1961, de Robert Wise) quem teria a ousadia de tentar mais uma vez? Ora, tinha mesmo que ser esse jovem cineasta australiano, Baz Luhrman, cujo bem transado e divertido Vem danar comigo (Strictly balllroom, 1992) j havia provado que ele no tem medo do ridculo, muito pelo contrrio. Gozando com todas aquelas questes tericas sobre (in)fidelidade e cnone, Luhrman mistura no filme dois extremos, supostamente inconciliveis: de um lado, modifica completamente o tempo, o espao e os personagens do original, e de outro, se mantm rigorosamente fiel s falas do texto, embora o decupe consideravelmente. O resultado , no mnimo, estranho, tanto para quem conhece, como para quem desconhece a obra de Shakespeare. A citao do coro que abre a pea ("Two households...etc" ) e os crditos associados s imagens dos personagens do a impresso de que a adaptao ser extensivamente fiel, mas justamente o contrrio. Assim, embora as palavras que saem da boca dos personagens sejam de fato Shakespeare ipsis litteris, a estria acontece numa ensolarada e barulhenta Verona Beach do Sul dos Estados Unidos entre automveis e revlveres. Sente- se que o cineasta, numa atitude meio parodstica, se diverte com essa mistura de campos semnticos sem se preocupar com a verossimilhana, ou melhor dizendo, fazendo questo de fazer pouco dela. Notem, por exemplo, como soa estranho o arcaico vocabulrio elizabetano pronunciado no sotaque americano dos atores. Quando Mercutio ferido responde a Romeu que amanh ser um "grave man" (no sei como a legenda brasileira traduziu), duvido que a juventude americana que assistiu estria do filme por causa do elenco tenha percebido o trocadilho com as duas acepes de "grave", que tanto significa "srio" como "tmulo". E vejam que trocadilho o que no falta na rica retrica de Romeu e Julieta. Mas na verdade a incongruncia semntica entre a linguagem verbal e o universo ficcional do filme, vai mais longe: enquanto o dilogo gira em torno de coisas mais abstratas, como amor, amizade e dio, tudo bem, momentaneamente o espectador pode at apagar o descompasso entre vocabulrio arcaico e falantes modernos, porm, h momentos em que a relao que deveria haver entre significante e significado simplesmente no bate. Numa das muitas brigas de rua, por exemplo, Teobaldo ordena ao seu inimigo que: "draw thy sword" (ou seja, "desembainhe sua espada"). Ora, no contexto do filme, ningum usa "espada", e sim, revlveres... Essa fissura entre signo e referente toma propores ainda mais gritantes, em situaes chave, como aquela em que o assassino Romeu banido de Verona Beach pela polcia. Entende-se perfeitamente que a polcia esteja no lugar diegtico do Prncipe da pea, porm, hoje em dia, como se sabe, a pena para quem mata no o mero exlio, mas a priso. No clima de gozao do filme, todas essas gratuidades precisam ser aceitas pelo espectador que, afinal de contas, deve entender que nem est assistindo a um filme convencionalmente realista, nem a uma tragdia renascentista, mas a alguma coisa eqidistante. Um caso exemplar dessa eqidistncia est na cena do primeiro encontro dos protagonistas, na festa da Manso Capuleto, na pea uma das mais celebradas pelos estudiosos de Shakespeare, pois a o Bardo opera uma simbiose de drama e poesia que estarrece, fazendo as falas intercaladas de Romeu e Julieta formarem um soneto perfeito, com rigoroso sistema rimtico e versos em decasslabos jmbicos, comeando assim (lembram?) : "If I profane with my unworthiest hand..." Pois bem, o que faz Luhrman? Modifica completamente o cenrio para manter a fala tal e qual: o seu casal (Leonardo DiCaprio e Claire Danes) se avista pela primeira vez atravs de um aqurio e em torno desse aqurio que o soneto "declamado". E por falar em aqurio, uma coisa curiosa, tambm correndo na direo inversa do universo da pea, a explorao plstica da imagem da gua. A primeira vez que vemos Julieta ela est com o rosto afogado na banheira; quando os protagonistas se conhecem eles gastam tempo flertando, como vimos, atravs desse enorme aqurio; os primeiros contatos fsicos dos dois so feitos dentro da piscina, e quando Romeu grita a sua frase de desespero, depois de ter ferido Teobaldo mortalmente (Oh, I'm Fortune's fool, lembram?) a chuva banha o seu corpo e umedece o cenrio inteiro. A presena de tanta gua em to pouco tempo certamente no para passar despercebida. Tais inovaes pretendem compensar os cortes no original, que so considerveis, um dos mais notveis sendo, naturalmente, o da cena da alcova em que os amantes acordam e elaboram um longo discurso sobre rouxinis que cantam noite e cotovias que prenunciam o dia, discurso esse inexistente no filme. Como sempre, os scholars tero motivos de sobra para desaprovar essa adaptao, mais do que livre, libertina da tragdia, e nesse particular, a reconstituio da morte dos amantes fatdicos, no final, deve ser -- imagino -- um dos pontos crticos, quando Luhrman diminui de tal forma o tempo entre o despertar de Julieta e o suicdio de Romeu, ao ponto de tornar as duas coisas simultneas. Se havia porventura algum shakespeariano enrustido no cinema em que vi o filme, deve ter tido um ataque de indignao com a reao da platia presente, que foi, primeiro de resmungos e suspiros de torcida (para que Julieta abrisse os olhos antes de Romeu engolir o veneno) e logo em seguida, simplesmente de riso incontrolado. Esse riso pode estar deslocado com relao sombria atmosfera da pea, mas no tenho dvidas de que Luhrman, na sua clara inteno de brincar com o texto original, apostou nele.
APAIXONADO POR SHAKESPEARE
No existe figura ilustre de quem se conhea menos a vida do que William Shakespeare (1564-1616). Ao todo so 25 as insignificantes fontes, que afinal quase nada revelam sobre o homem. A mais importante delas, seu testamento, pouco ajuda : de que adianta saber que Shakespeare deixou para a esposa a sua segunda melhor cama? O que fazer com esse dado, a no ser ficar inutilmente imaginando para quem teria ido a melhor cama do Bardo? Se essa enorme lacuna um problema na mo de historiadores, na mo de criadores um prato cheio. Tal o caso com o filme de John Madden, Shakespeare apaixonado (Shakespeare in love) que, sem prurido algum, simplesmente preenche lacunas e inventa uma vida para o autor de Romeu e Julieta, justo ao tempo em ele estaria escrevendo essa pea. O filme inteiro uma espcie de making of fictcio da pea, desde o momento em que Shakespeare pegou da pena para escrever a primeira palavra, at a sua estria. Mas o mais genial mesmo o modo como esse making of inventado arranca os seus ingredientes da prpria pea. Para dar um exemplo sintomtico, no filme h um momento em que Shakespeare e sua bela amante proibida esto debaixo dos lenis quando o dia comea a amanhecer. Ele diz que vai embora pois ouviu o galo cantar. Ela retruca que no foi o galo, foi a coruja e portanto ainda seria noite. Ora, dias depois, escrevendo a pea, o apaixonado amante vai introduzir no texto a cena vivida, s que, naturalmente, substituindo os prosaicos galo e coruja pelos poticos como se sabe cotovia e rouxinol. Nem todo mundo, lembra mas quando a pea Romeu e Julieta comea vemos o protagonista sofrendo de dor de cotovelo por causa de uma tal de Rosalina, bem antes de ir ao baile de fantasia na manso dos Capuleto. No filme, essa figura ganha as carnes de uma prostituta barata que vai com quem quer que seja por alguns trocados. O que facilita, para o Shakespeare do filme, troc-la pela prxima concorrente. Mas os tijolos da construo dessa falsa biografia tambm so retirados de outros textos do Bardo e um dos efeitos mais hilrios advm da utilizao da sua produo potica. Como sabido, foi nesse perodo da confeco de Romeu e Julieta ltima dcada de 1500 que Shakespeare esteve mais ativo na composio de sua srie de 154 sonetos de amor, dos quais a grande maioria (123) dedicados a um jovem e belo mancebo cuja beleza era descrita em longas e sensuais metforas. Ora, desviando-se sorrateiramente do possvel elemento homossexual para o lado contrrio, a direo do filme o faz escrever e recitar o famoso Soneto 18 (Sonnet 18) para a mulher amada : Shall I compare thee to a summers day?. Devo comparar-te a um dia de vero? E todo o restante do soneto a negao da pergunta pelo simples fato de o amado ser infinitamente mais perfeito que um mero dia de vero. Outra brincadeira da mesma ordem est no lance de pr a moa por quem Shakespeare apaixonado, para fazer um papel masculino na sua pea (mulheres no eram permitidas no palco elizabetano), e depois, criar uma situao ambgua em que os dois terminam se beijando o que, convenhamos, ao mesmo tempo e com muita malcia, descarta e insinua a temtica homossexual dos sonetos. Personagens verdicos tambm entram na falsa biografia de Shakespeare de modo igualmente mentiroso mas efetivo, aumentando, paradoxalmente, a improbabilidade e a consistncia da estria. Vejam o caso da misteriosa morte de Marlowe, da obsesso por sangue do adolescente Webster e das interferncias pessoais na vida local, da Rainha Vitria. Um roteiro genial desses s podia vir da experincia de um dramaturgo amadurecido, que o ingls Tom Stoppard, ele prprio um ampliador do mundo shakespeariano, com sua pea Rosencrantz e Guildenstein esto mortos. Pena que metade da graa do filme fique, realmente, a depender da familiaridade dos espectadores com o universo shakespeariano. Agora, se voc apaixonado por cinema e apaixonado por Shakespeare, se prepare para vibrar. Os scholars da vida devem achar o filme absurdo, e os desinteressados em Shakespeare, romntico e tolo, mas isso outro problema.
NOITE DE SHAKESPEARE
De todas as trinta e sete peas que William Shakespeare escreveu, qual delas ainda no foi filmada? Provavelmente nenhuma. De todo jeito, no conhecia verso cinematogrfica de Twelfth Night or What you will antes desse Noite de Reis, filme de 1996, de Trevor Nunn. A estria, como no podia deixar de ser, tem todos aqueles ingredientes que definem o gnero da comdia elizabetana, herdeira da clssica greco-latina: disfarces, mal- entendidos, trocas de duplos, brincadeiras de mal gosto, lances cmicos entre servos e patres, artimanhas amorosas, lugares utpicos, etc.... O lugar utpico aqui Illyria e os conflitos so entre a corte do duque de Orsino e a corte da duquesa Olivia. Aquele est apaixonado por esta, que no corresponde, porque, por sua vez, est apaixonada por Sebastien, um servidor de Orsino, na verdade, uma mulher vestida de homem, isto , Viola, que sofrera naufrgio antes de a pea comear e, supondo ter perdido o irmo nesse naufrgio, de nome Sebastien, assume a sua identidade. Mais tarde o irmo, que, na verdade, no naufragara e supunha a irm morta, reaparece para a confuso geral, aumentada naturalmente pelos vrios pequenos sub-enredos envolvendo os criados de cada corte. O velho mordomo da Sra Olivia, por exemplo, o pomposo e risvel Malvolio, vtima de uma terrvel, como dizem os ingleses, practical joke que de piada no tem nada mas de prtica tem bastante, no caso, tramada pelo tio da moa, Sir Toby Belch e seus comparsas, os no menos risveis Sir Andrew Aguecheek e Fabian, mais a camareira de Olivia, por nome Maria. Isso, evidentemente, acompanhado com pulos, caretas e msicas pelo Clown, ou seja, o Bobo da corte. Como acontece em adaptaes do teatro para o cinema, o diretor ingls Trevor Nunn tem o cuidado de deixar a sua cmera livre de um modo geral, variando o mximo os enquadramentos e a movimentao para matar o efeito teatral do dilogo. s vezes esse afastamento do palco radical, como o que se d no incio do filme, que quebra o tempo da estria para narrar um naufrgio de que s se tem notcia, na pea, pelas breves referncias dos personagens. Outras vezes, a narrao beira a ribalta, como acontece num ou noutro aside (aparte), que aquele momento em que um personagem fala de lado para a platia, muito convencionalmente, como se o seu companheiro de palco, no o pudesse escutar. Nota-se que Nunn quis fazer o mais difcil: expressar-se diferentemente de Shakespeare, sendo fiel a ele. Com certeza, por isso que em seu filme esto todos os pequenos episdios paralelos ao central, seguramente muito funcionais em termos de palco, mas no sei at que ponto em termos flmicos. Pessoalmente tive a impresso de que o quixotesco episdio do duelo entre Aguecheek e Viola\Sebastien teria sido dispensvel para o filme, que, em alguns momentos resultou atropelado de gente demais e coisas demais acontecendo ao mesmo tempo, fazendo o espectador perder momentaneamente o fio da meada. Fico pensando se um outro problema na adaptao no teria sido o de deslocar a estria da era elizabetana para o sculo XVIII: vejam como o Bobo da Corte, feito pelo sempre excelente Ben Kinsley, fica meio sem corte, isto , meio anacrnico, e tambm como os dilogos, normalmente fiis ao texto shakespeariano, nem sempre se adaptam contento ao novo sculo. No geral - como negar? - um filme agradvel de se ver e propcio a familiarizar a juventude com um Shakespeare menos conhecido: o cmico.
TUDO (OU QUASE NADA) POR SHAKESPEARE
Cerca de cinco anos atrs quando escrevi sobre o filme Noite de Reis (Twelfth Night, 1996), onde o cineasta ingls Trevor Nunn adaptava a pea de Shakespeare para a tela, no sabia que quase ao mesmo tempo, 1997\8, e na mesma Inglaterra, um outro filme estava sendo rodado que tomava a mesma pea como objeto. Agora me cai nas mos esse Tudo por Shakespeare (Food of love, 1997) do tambm ingls Stephen Poliakoff, que no original est intitulado a partir da primeira linha do texto, aquela com que o Duque Orsino, na utpica Illyria, convida os msicos a tocar: Se a msica, diz ele, o alimento (food) do amor (love), toquem... S que, diferentemente do filme de Nunn, o de Poliakoff ao invs de empreender a adaptao, se limita a contar, entre o hilrio e o pattico, uma improvvel, truculenta e pfia tentativa de encenao da famosa comdia romntica do Bardo de Stratford-upon-Avon. Desgostoso com o mundo tecnocrtico em que vivemos, um bancrio em crise existencial na Londres de hoje, abandona o trabalho, e com um grupo de ex-colegas universitrios dos velhos tempos, se dirige a uma casa de campo, nas redondezas da cidade, para encenar a pea Noite de Reis. Atropelados por um rol de problemas, que vo de uma operao de rim, a um ataque da comunidade ao elenco, os ensaios so um desastre, s comparvel ao resultado. Assistida por uma platia indiferente e desatenta, que s comparecera por conta dos boatos de que os atores iriam estar despidos, a pea um fiasco e o filme se conclui com o bancrio demitido e sem planos para o futuro. Fracassam assim os ensaios, a encenao e o bancrio, tudo junto. Pode um roteiro ser mais pointless? Pois , mas parece ser justamente nessa falta de argumento que o filme investe. Claro que filme e pea, por diferentes que sejam, tm pontos em comum. O primeiro deles o cenrio e, mais que isso, o modo de vida. Quando Alex Salmon (o excelente ator Richard E. Grant) e sua troupe abiscoitada se deslocam da cidade para o campo, sente-se a busca da nostalgia de uma vida idlica e pr-teconolgica, como a que se tem na comdia shakespeariana. Bancrio que abdica da profisso, o tempo inteiro Alex muito enftico ao condenar o uso de parafernlias tecnolgicas, como celulares e derivados, embora, ironicamente, no impea que, no jardim da residncia em que esto, flores estejam devidamente armadas com alarmes eletrnicos. Um segundo ponto comum poderia ser a temtica: se nada d certo na encenao da pea, pelo menos durante os ensaios alguns dos relacionamentos amorosos so, se no resolvidos como ocorre na pea, ao menos encaminhados, como o caso do prprio Alex com a francesa Michelle (Nathalie Baye). Voc foi influenciado pelo clima romntico da pea, chega a dizer uma das atrizes a seu comparsa, em determinado momento. Mas as semelhanas ficam por aqui e, afinal, so to frgeis que em si mesmas no justificariam a insistncia em se misturar os dois campos semnticos, o da pea e o do filme. Na verdade, Shakespeare aparece muito mais como uma distncia, um contraste, do que como uma aproximao. Na primeira apresentao pblica, num presdio de alta periculosidade, ningum acredita (nem os atores da pea, nem ns espectadores) que os aplausos sejam um reconhecimento, e como dito, a segunda apresentao na casa de campo s d ibope por causa do suposto e desejado nudismo. Dir-se-ia que Poliakoff faz aqui uma crtica ao povo ingls, que deixou de se interessar pelo seu gnio maior. Nada disso, contudo, melhora o filme de Poliakoff, que poderia se dizer perfeitamente descamba para o mesmo fracasso do seu protagonista. Ainda que boas intenes fizessem arte, o que no faz, o espectador no consegue se identificar com esse Alex Salmon, no porque seja neurastnico e enrustido, mas porque seu personagem no possui solidez, concretude, vida, como alis, nenhum dos outros no filme todo. E se porventura a inteno de ficcionalizar fracassos devia se constituir numa stira, tal no acontece e o efeito final muito mais de desapontamento. Vejam o caso do emprego da msica, um elemento que afinal deveria ser bsico uma vez que, como visto, entra na intitulao do filme: as canes cantadas na encenao so to andinas quanto a trilha sonora que acompanha a peregrinao da troupe pelas ruas e parques do lugarejo. Por essas e outras, o filme foi massacrado pela crtica de seu prprio pas quando de sua estria. Financiado pela Secretaria de Cultura, na gesto de Chris Smith, com o fundo da Loteria Nacional (cerca de 800 mil libras) e distribudo pelo prestigiado Film Four, Tudo por Shakespeare teve uma reao que beirou o insulto por parte de seus conterrneos, indignados com o gasto de dinheiro pblico em projetos sem qualidade. Mais distanciado da problemtica britnica, suponho que o espectador brasileiro assista a Tudo por Shakespeare com um pouco menos de m vontade, e talvez o possa sentir como minimamente digervel, vagamente divertido, se no for o caso quem sabe? de um desses incondicionais apaixonados do modelo de cinema europeu lhe atribuir algum valor adicional. Afinal, em cinema, tudo (ou quase tudo) possvel.
SHAKESPEARE E DIANE KEATON
Fico pensando quantas vezes ainda a pea O rei Lear, de William Shakespeare, vai servir de modelo narrativo para contos, romances e filmes... A lista j considervel e agora a vez dessa comdia ligeira que Diane Keaton (sim, ela mesma!) dirigiu, com o ttulo de Linhas cruzadas (Hanging up, 2000). Irascvel, rabugento e desbocado, o velho Lou Mozell (Walter Mathau) est s portas da morte e, das trs filhas que possui, somente uma se preocupa com isso. Georgia (Diane Keaton) dona de uma afamada revista de moda que carrega o seu nome e no tem tempo para o pai. Maddy (Lisa Kudrow) atriz de telenovelas e tambm no se interessa pelo genitor. Embora seja empresria e me de famlia, Eve (Meg Ryan) quem fica o tempo todo com o velho no hospital e quando no est com ele, fisicamente, est atendendo celulares mil, apavorada com a idia de ouvir a notcia de sua morte. Enquanto as outras irms podem egocentricamente se entregar a seus respectivos afazeres, Eve gasta um tempo remoendo em sua imaginao momentos do passado com o pai, flashbacks felizes e infelizes, e ningum tem dvidas de que a ela foi mesmo concedida a funo da Cordlia shakespeariana. Num momento de autocrtica, uma de suas irms lhe confessa que inveja o seu corao, com certeza uma referncia indireta personagem da pea cujo nome, como se sabe, tem a raiz desse rgo, Cordlia vindo de cordis, em latim, do corao. Nota-se que as roteiristas do filme, Delia e Nora Ephron, nem reforaram demais nem de menos as semelhanas com o texto original de Shakespeare. Por exemplo: os distrbios que provocam as visitas do velho pai s filhas lembra os da pea, porm, a figura de uma esposa que o teria abandonado por no suport-lo novidade. Bem, essa relao com o texto shakespeariano pode estar dando a impresso de que Linhas cruzadas vale a pena, mas no tanto assim. Afora as boas interpretaes e o dilogo inteligente, o filme praticamente no tem mais nada a oferecer, e o espectador, depois de meia hora de projeo, est terrivelmente cansado das atrapalhadas da eternamente exausta e aflita Eve, sempre entre um telefonema e outro, batendo o carro, cuidando de cachorros, e assistindo o pai. Ainda bem que o velho Matthau est l, para matar saudades, assim como tambm foi bom ter tido um relance da veterana Cloris Leachman no papel da esposa sem instinto materno (lembram dela como a pattica coroa apaixonada por um rapazinho em A ltima sesso de cinema, 1971?). Como em todo roteiro de Nora Ephron (para no falar de seus prprios filmes), o dilogo de Linhas cruzadas est repleto de referncias ao universo do cinema. O velho Lou vive garantindo que \era amigo de John Wayne, cujo pnis, segundo ele, era incrivelmente diminuto, da a preferncia por revlveres de canos longos. E Eve passa o tempo do filme pedindo ajuda a todo mundo para chegar ao nome de uma atrizinha dos anos 40 e 50, baixinha, loura e frgil que teria sido a predileta do pai, agora desmemorizado. Vrios nomes so chutados ao longo do filme (Doris Day? Janet Leigh? Kim Novak?), mas, s no final o mistrio desvendado e o nome da atriz sai miraculosamente da boca do prprio velho, que o pronuncia na hora da morte: June Allyson! O que deixa o espectador matutando: por que exatamente June Allyson? (Quem mais lembraria dela em Quatro destinos, de 1949, ou em O mundo das mulheres, de 1954?). Seria o motivo alguma semelhana fsica com a prpria Meg Ryan que, afinal, desempenha o papel da filha predileta? Ou ser que June Allyson chegou a desempenhar o papel de Cordlia em alguma pelcula obscura? Pequenas miudezas deixadas para os cinfilos e\ou shakespearianos adivinharem. De qualquer maneira, nem essas brincadeiras metalingsticas, nem o seu intertexto shakespeariano salvam o filme de Diane Keaton que, pelo jeito, vai continuar sendo lembrada, no como cineasta, e sim, como uma das eternas noivas nervosas do neurtico Woody Allen.
SHAKESPEARE EST VIVO
Uma excurso pelo deserto de Saara pode ser excitante quando se viaja com segurana. Mas, e se o motorista se atrapalha e roda 800 km pela trilha de areia errada? E se o nibus se quebra perto de um lugarejo abandonado? E se, de repente, se descobre que o combustvel acabou e a reserva no existe? Bem, o que acontece a esse desafortunado grupo de turistas no filme O rei est vivo (The king is alive, 2000), do cineasta dinamarqus Kristian Levring, um dos membros do Grupo Dogma. Sem meios de locomoo e sem comunicao possvel, o que fazer? O nico passageiro com alguma experincia de vida selvagem, Jack, far o percurso a p at o posto de salvamento menos longnquo, enquanto o grupo deve permanecer nesse lugar em runas, que, na Segunda Guerra, havia sido um reduto militar alemo e onde, hoje vive, isolado, um nico nativo africano. Aos que ficam nada resta seno se alimentar da cenoura enlatada e semi-estragada que os soldados alemes haviam abandonado, em caixas, no local, e noite, tentar recolher o orvalho para consumo guisa de gua. Cavar valas individuais na areia para as necessidades fisiolgicas e manter acesa uma fogueira para se tornar visvel so outras das providncias imediatas, recomendadas pelo experiente Jack. Quando este no retorna no prazo previsto, de cinco dias, comea a ficar claro para todos, e sobretudo para o espectador, que o grupo est entregue a seu prprio destino e fadado ao pior. a ento que um deles tem a excntrica idia de encenar Shakespeare. Homem de teatro, ele prprio um ator shakespeariano, Henry se d conta de como as duas situaes se assemelham: a do grupo perdido e a do rei Lear enlouquecido no deserto, depois de abandonado pelas filhas ingratas. O texto original no est disponvel e Henry obrigado a rememor-lo e escrev-lo em rolos de papel, com partes separadas para cada ator, ele prprio lembrando que essa era a origem da palavra rle (desempenho), em ingls. Alguns, como a americana Gina, ou a francesa Cathriene, abraam a diia com entusiasmo, outros apenas porque no h nada mais a fazer. Enquanto um ou outro reluta em participar dessa brincadeira intil e sem sentido. E nem sempre quem aceita participar, pode: no segundo dia de ensaio, na areia quente sob o sol escaldante, o Sr Ashley desmaia, adoece, e mais tarde, ser substitudo pelo prprio Henry no papel principal de Lear. Os ensaios so precrios, com esses atores amadores praticamente lendo as falas da pea manuscrita, sem entender muito bem, eles prprios, o que se passa no universo medieval de O rei Lear, e s vezes, trocando as palavras arcaicas por termos modernos, como aquela atriz (entre aspas) que sempre pronuncia felicity como facility, um provvel ato falho para quem no est dispondo das desejadas comodidades da vida moderna que este segundo termo designa. At o filme terminar nunca se tem uma encenao completa da pea, ou seja, o seu enredo nunca reconstitudo, e, nesse sentido, fundamental, para a apreciao do filme, que o espectador tenha familiaridade com o texto de Shakespeare, do contrrio, os fragmentos da encenao lhe parecero no apenas deslocados, mas absurdos. Alm do mais, a relao de sentido entre filme e pea estreita e, naturalmente, decisiva para a significao. O cenrio e a condio de marginalidade dos personagens podem ser elementos bvios, porm h outros, talvez mais profundos. Como se sabe, O rei Lear em parte uma pea sobre a verbalizao da verdade, a coragem que ela requer, e as conseqncias que dela advm. Quando o velho rei decide se aposentar de sua majestade e dividir o reino entre as trs filhas, ele quer doar as partes de acordo com manifestaes de amor. Se Goneril e Regan, as filhas mais velhas e casadas, articulam discursos estrategicamente apologticos, a jovem e solteira Cordlia toma a direo oposta e diz exatamente o que pensa. Dessa verdade nua e crua, jogada no rosto enrugado do rei, se originam todos os conflitos que pem o enredo da pea em movimento e conduzem tragdia. No caso do filme, independentemente do desconhecimento que os turistas acidentados tm de Shakespeare, o processo que passa a ocorrer no seu convvio necessariamente selvagem parece ser da mesma ordem. Com o passar dos dias, as condies fsicas e psicolgicas piorando a cada instante, as formalidades vo sendo abandonadas, e os discursos passam a ser cada vez mais diretos, para usar a linguagem da pea, mais verdadeiros. Para dar apenas alguns exemplos, um casal como Paul e Amanda, que antes porventura parecera civilizado ao espectador, vai s vias de fato: em momento de desabafo, calma mas ferina como nunca fora, ela verbaliza o que ele sempre foi para ela, um porco e nada mais. Quando Liz tenta convencer o marido Ray, um cnico por convico, a participar dos ensaios, ela alega: voc vai gostar: ningum tem que se apaixonar por ningum e no final todos morrem. Essa mesma Liz tentara, para fazer acinte ao marido, conquistar o motorista negro, que, por sua vez, a humilha, deixando-a literalmente de quatro numa cpula que ele se recusa a consumar. A jovem e bela Gina, que precisara se entregar ao maduro Charles para que ele participasse do projeto, quando doente, lhe joga na cara todo o nojo que sente dele. Como se no bastassem esses esporros de verdades, que amarram os laos temticos com o ncleo semntico da pea, o desenlace do filme acentua a semelhana: exatamente a atriz que desempenha o papel de Cordlia, Gina, adoece e vem a falecer, como a Cordlia shakespeariana no final da pea. Nesse aspecto, a cena final do filme emblemtica: enquanto os dois caminhes que descobrem os acidentados se aproximam (como o exrcito amigo na pea?), o ator que faz Lear, Henry, recita a fala comovida do rei diante de Gina, to morta (uivai, homens de pedra!) quanto a filha morta de Lear. O interessante que toda a estria desse grupo estrangeiro de turistas acidentados narrada, em forma de monlogo (cinematograficamente falando, em voice over) pelo nativo africando, Kanana, o eremita amalucado que habita esse inspito amontoado de runas no meio do deserto. E a, quem procura mais afinidades entre o filme de Levring e a pea de Shakespeare pode se indagar se esse Kanana deslocado (ambos, do mundo dos turistas e do universo da pea) no seria uma representao indireta mas concreta do tema da loucura, to recorrente na pea, quer na figura do Bobo, quer na do mendigo Edgar assume, quer no prprio Lear. Naturalmente, e se o espectador preferir, as afinidades entre as duas obras prosseguem. Realizado estritamente dentro do projeto Dogma 95, o filme est construdo com toda a pobreza de recursos que o grupo dinamarqus defende para o cinema moderno: a cmera na mo e a iluminao precria so por exemplo, dois procedimentos que sugerem uma primitividade que, se pedida pela locao e tema, estaria, aparentemente, em consonncia com o universo primitivo da pea, alm claro, de esse despojamento de meios corresponder ao despojamento de artifcios no comportamento verbal dos personagens. Uma outra forma, esta um pouco mais problemtica, de dilogo com Shakespeare est no ttulo do filme, O rei est vivo, uma frase criada pelos roteiristas, que ateno! - no consta do texto da pea, propsito, uma pea em que o prprio rei, logo aps a filha, tambm morre. No filme, o ator que faz Lear sobrevive, mas duvido que esta seja a justificativa. Por falta de outra, digamos que o rei mesmo o autor da pea, e que, passados sculos, como demonstra um filme desses, Shakespeare est vivo.
CAD SHAKESPEARE?
O filme Dez coisas que odeio em voc (Ten things I hate about you, 1999) alega, no press-release e alhures, ser uma adaptao da pea A megera domada de William Shakespeare. De fato, os jovens protagonistas dessa estria acontecida na Seattle de hoje tm nomes da pea: as irms so Katarina e Bianca, e o pretendente daquela Patrick, uma forma moderna para o Petruchio original. Os sobrenomes so shakespearianos tambm : o rapaz Patrick Verona (na pea, Verona a cidade de onde ele se origina) e as moas so da famlia Stratford, uma brincadeira com o nome da cidade onde o Bardo nasceu. A escola onde todos estudam se chama Padua High-School ou seja, tem o nome da cidade italiana onde a estria da pea aconteceu. Uma das estudantes da Padua High-School obcecada por Shakespeare e o professor de literatura chega a recitar dele o Soneto 141 (In faith I do not love thee with mine eyes ), solicitando dos alunos um exerccio de re-escritura. Alm disso, as estrias do filme e da pea partilham elementos comuns: uma irm mais velha, irascvel e anti-social, atrapalha a vida de outra, mais jovem, amvel e sensual, por causa de uma prescrio familiar. Ponto final. Depois disso, e apesar das tantas referncias ao Bardo de Stratford-upon-Avon, no adianta procurar afinidades, pois a distncia vai se tornando cada vez maior, de tal modo que fica mais fcil apontar as diferenas, se for o caso. A primeira gira em torno da personalidade chave da protagonista que intitula a pea, no filme muito menos megera e, com o desenrolar dos acontecimentos, muito mais facilmente domada. Isso com uma contradio adicional: contrariamente personagem original, a Katarina Stratford do filme detm um nvel de intelectualidade (seu autor de cabeceira a poeta suicida Sylvia Plath) que, mais tarde, no vai se coadunar com o sentimentalismo do desenlace. Mas claro, a maior diferena de todas diz respeito qualidade e, nesse aspecto, no h como comparar. Sem dvida alguma, Dez coisas cabe perfeitamente no rtulo do filme para a juventude curtir durante uma estao do ano, desse tipo com que Hollywood adora ganhar dinheiro, to descartvel quanto um saco de pipoca. Mesmo assim, vale a pena colocar: apesar das mancadas bvias (por exemplo: o personagem Patrick cantando Cant get my eyes off of you no Estdio a la Dio como te amo ), o diretor Gil Junger exibe uma certa fluncia narrativa e os roteiristas so bons de dilogo, duas coisas (s duas e no dez!) que contribuem para o espectador suportar o filme. Um exemplo de boas tiradas: chega o pai e pergunta a Kat No fez ningum chorar hoje? E ela, tranqila : No esquea que so apenas quatro e meia da tarde. Como tudo que Shakespeare escreveu para o palco A megera domada vem recebendo tratamento cinematogrfica praticamente desde que o cinema foi inventado. Computando o planeta inteiro, no se saberia dizer quantas verses teriam sido rodadas, muitas das quais ainda ao tempo do cinema mudo, mas para ficar com cinematografias mais conhecidas, como a americana, a russa e a francesa, so mais de vinte verses. A mais lembrada hoje em dia com certeza a que Franco Zeffirelli lanou em 1967, com Elizabeth Taylor e Richard Burton nos papis principais, cheia das cores vivas de Pdua e supostamente fiel ao texto de origem, porm, s por curiosidade, faamos referncias a alguns casos especiais. Em 1908 o grande D. W. Griffith, considerado o pai da linguagem flmica, fez a sua verso, quase contempornea da do francs Henri Desfontaines, La megre apprivoise (1911). Em 1929 Hollywood rodou uma famosa verso, j sonorizada, com Mary Pickford e Douglas Faribanks, e em 1961 o russo Sergei Kolosov produziu a sua para o contexto sovitico, como as outras, tambm homnima. Mas, voltando ao filme de Gil Junger e seu ttulo pretensamente isfono ao original (The taming of the shrew \ Ten things I hate about you), nele bem mais elevado o nmero de coisas a odiar, que a amar, embora algum esprito de boa vontade possa insistir em que, de alguma maneira, ele contribui para divulgar Shakespeare junto juventude. O problema que, para quem conhece suficientemente o dramaturgo ingls, uma pergunta antecede a questo: nele, cad Shakespeare?
BRASILEIROS
VIDAS SECAS VEZES DOIS
Tantos anos depois da primeira edio de Vidas Secas de Graciliano Ramos, e da estria do Vidas Secas de Nelson Pereira dos Santos, como l-los, hoje que a monumentalidade do conceito de obra diluiu-se na mobilidade insustentvel do conceito de texto? A diacronia modifica a leitura? E, sobretudo, como confront-los, e ler, no confronto, o sinal semitico por ventura multiplicador? O que se segue so observaes anotadas de uma leitura incipiente que aspira, menos ao terminal interpretativo, que construo de um sentido possvel que se assume como caminho. A mais geral dessas observaes pode muito bem ser sobre a narrao, que no filme, possui um sentido de causalidade bastante marcado, enquanto o romance frouxo, os captulos funcionando como peas autnomas. No filme est clara a inteno de costurar os elementos da diegese (no romance, muitas vezes independentes), de modo a passar a impresso de um jogo necessrio de causa e efeito. Com relativa insistncia, as crticas literrias e cinematogrficas j fizeram notar esse fato. Certamente no intento de alcanar essa causalidade diegtica, o roteiro do filme opera vrias modificaes sobre o texto literrio. Consideremos algumas. Em primeiro lugar, subverte a ordem dos acontecimentos. Por exemplo: a cadela Baleia morta por Fabiano no dia da partida do rancho que os abrigara no inverno. Em segundo lugar, funde captulos: Fabiano preso e espancado a mando do Soldado Amarelo no mesmo dia em que a famlia vai cidade para as festas religiosas. Terceiro, faz acrscimos: a aula de violino na casa do patro de Fabiano e o bumba-meu-boi em praa pblica enquanto Fabiano est preso. Quarto, altera o estatuto narrativo de certas cenas: a tentativa de vender o porco no povoado, no romance, pura analepse, no passa de cena recordada. Quinto, rearranja o dilogo de modo a, s vezes, faz-lo acontecer em cenas em que, no romance, ele era inexplcito, como a cena da famlia espojada em um dos compartimentos da casa, num dia de chuva, com Fabiano e Sinh Vitria falando sem se comunicar: esta cena tem suas falas colhidas de captulos diversos do livro, enquanto que no romance, esse "dilogo" no possui concretude, pois apenas indicado e qualificado. Sexto, abstrai as introspeces discursivas dos personagens, deixando no lugar, a imagem de seus gestos e expresses faciais: quando Fabiano re-encontra o Soldado Amarelo perdido na caatinga, o longo monlogo interior do romance , no filme, mero olhar, etc ... Outra transformao importante a dos recursos expressivos, mais do que espervel, alis, numa converso de linguagens. Por exemplo: posto duas vezes em situao-limite (abraar o cangao a convite do estranho que o ajuda, e, matar ou no o Soldado Amarelo), Fabiano levado, no filme, a tomar uma deciso a partir de um certo som que escuta, no primeiro caso o do chocalho do gado, no segundo, o seu mugido, ambos lhe lembrando a sua profisso de vaqueiro e a sua condio de pai-de-famlia. Esse "som" advindo do gado, substitui e muito eficazmente as reflexes do discurso literrio. Outro caso de grande efetividade: no momento em que o Soldado Amarelo pisa, com botas pesadas, os ps de Fabiano no livro ele usa alpercatas, mas no filme ele havia retirado os sapatos novos (fato permitido pela fuso de captulos acima referida!) que o atormentavam durante o trajeto do stio cidade, e a plonge em close-up de seus ps nus debaixo das botas militares do soldado tem uma fora especial, ausente no romance.. A propsito das opes expressivas, no filme e no romance, poderamos nos alongar indefinitivamente na citao de exemplos, mas este no o caso. Fiquemos apenas com duas instncias bsicas que ilustram um certo princpio. O princpio o seguinte: uma diferena fundamental entre o discurso literrio e o discurso filmico de ordem quantitativa. Expliquemo-nos: quase sempre ao que pequeno no filme (um nico plano, por exemplo) corresponde algo de muito grande no texto literrio (uma frase, ou trecho longo,:..), e vice-versa, ao que grande no cinema, pode equivaler um elemento diminuto como uma palavra na literatura. Esse desencontro quantitativo (que, naturalmente, tem as suas conseqncias qualitativas!), no nosso caso, pode ser ilustrado pelos tratamentos dados a uma mesma situao diegtica em Vidas Secas, romance e filme. Vejamos. Existe no filme uma longa seqncia de cenas, inexistentes no romance, construdas na seguinte ordem: 1) durante toda a noite Fabiano se contorce, na priso, com as costas chagadas pela chibata da polcia, e ajudado pelo jovem cangaceiro que com ele partilha a cela; 2) na manh seguinte, numa das ruas do povoado, Sinh Vitria e os meninos vem um grupo de homens a cavalo ordenar ao padre a libertao do cangaceiro preso; 3) na cela, o cangaceiro solto, e com ele Fabiano, por ordem de seu patro; 4) na estrada, de volta ao stio, Fabiano e os cangaceiros cavalgam e na despedida, o seu ex-companheiro de cela lhe formula o convite para ingressar no bando de que faz parte: Fabiano pensa um pouco, mas um mugido distante de gado parece lhe lembrar a famlia e a profisso... e ele diz no. Ora, toda essa seqncia, um acrscimo diegtico ao romance bastante "grande", encontra no texto do livro um correspondente muito "pequeno": trs breves referncias introspectivas de Fabiano a um vago desejo seu de deixar a famlia e entrar para o cangao. Mutatis mutandis, todo um longo captulo do livro, aquele intitulado "o mundo coberto de penas", se transforma, no filme, em uma breve cena de poucos minutos de durao. O captulo talvez o mais metalingstico no romance, girando todo ele em torno de uma expresso frasal enunciada por Sinh Vitria e, durante muito tempo, pensada e repensada por Fabiano: "as arribaes queriam matar o gado". Esta metfora, ao longo do captulo, passa por trs etapas heursticas e hermenuticas, nas reflexes precrias de Fabiano: primeiramente ela estranhada; em seguida, decifrada; para mais adiante ser expandida: "ele a mulher e os dois meninos seriam comidos" pelas arribaes, conclui Fabiano. No cinema, esse longo passeio metalingstico e introspectivo do protagonista simplesmente desaparece, e o que temos em seu lugar apenas ao, uma ao direta e nica: depois de ouvir a frase misteriosa da esposa, Fabiano se levanta da rede, se dirige ao bebedouro, e atira vrias vezes contra as arribaes, gritando que elas queriam matar o gado. Estes dois exemplos devem ser suficientes para ilustrar o nosso argumento de que, parte das modificaes operadas na transposio de um texto literrio para o cinema, decorre do fato de que em muitos aspectos, embora no em todos, naturalmente os recursos expressivos da literatura e do cinema se contrapem... nvel de quantidade. possvel que a motivao inicial desse contraponto quantitativo seja de ordem tcnica (por exemplo: o cinema mais completo na descrio fsica, e menos efetivo na introspeco!), mas, de qualquer modo, h uma instncia semitica em que essa tcnica se transforma em fato esttico, e para ns aqui, essa instncia j consagrada pelo consumo que interessa. Finalizando, vejamos um caso em que quantidade e qualidade se encontram A circularidade um aspecto estrutural comum a ambos, o romance e o filme e, no entanto, o seu efeito expressivo no exatamente o mesmo nas duas obras. Por causa do forte investimento psicolgico da narrao, o romance perde neste aspecto, para o filme: no captulo final, a constante preocupao de Fabiano com "o patro, o soldado amarelo e a cachorra Baleia" quase que prevalece sobre o motivo da "fuga", o qual deveria remeter, por contraste e por semelhana, ao motivo da "chegada", na abertura do livro. No filme, o interligamento causal dos fatos diegticos (j notado acima) ajudado pela prpria natureza da matria cinematogrfica no sentido de incrementar esse efeito de circularidade. Quem viu o filme certamente nunca esqueceu dois de seus longos planos gerais, exatamente o primeiro e o ltimo, em que a cmera posta numa mesma posio com relao paisagem rida do Nordeste no primeiro, a famlia de Fabiano dela se aproxima, vinda do horizonte; no segundo, se afasta em direo ao mesmo horizonte, em ambos os casos ao som do mesmo rudo impertinente do carro-de-boi. Plasticamente falando, as duas cenas so perfeitamente simtricas, os personagens se deslocando no quadro em sentido contrrio, mas rigorosamente dentro da mesma perspectiva pictrica. O crculo, como sabemos, uma figura geomtrica, espacial, visual, e nesse particular, bem mais "cinematogrfica" que "literria", e evidentemente, o cineasta Nelson Pereira dos Santos soube retirar, desse fato, um proveito semitico, esttico e estilstico que o escritor Graciliano Ramos no poderia ter retirado.
O SO BERNARDO DE LEON HlRSZMAN
Graciliano Ramos pode ser dado como um dos escritores brasileiros mais "visitados" pelo cinema. Pelo menos trs de seus romances j encontraram adaptao cinematogrfica, sendo que dois deles (Vidas Secas e Memrias do Crcere) pelo mesmo diretor, Nelson Pereira dos Santos. Em termos brasileiros, este no deixa de ser um percentual elevado. Considerao particular merece o caso de So Bernardo, adaptado em 1971 por Leon Hirszman (1937-1987), cineasta dos mais atuantes, com uma filmografia que cruza o chamado Cinema Novo Brasileiro, e se estende dcada de oitenta. Se um passeio pela crtica literria das ltimas dcadas bastaria para constatar a importncia do romance So Bernardo quer dentro da obra do seu autor, quer no quadro da literatura nacional como um todo do mesmo modo, e no mesmo sentido, vai o testemunho da crtica cinematogrfica a respeito de So Bernardo, o filme. Nas palavras entusisticas dessa crtica, a adaptao cinematogrfica exemplar e conseguiu um momento de admirvel criao cinematogrfica. Em direo diametralmente oposta ao julgamento da crtica, parece ter corrido a reao do pblico ao filme de Hirszman. Conforme sabido, tamanho foi o seu fracasso de bilheteria, que o cineasta viu-se obrigado a passar todo o restante da dcada (de 1970) pagando dvidas contradas na produo, e no cobertas na distribuio, dvidas estas que s seriam sanadas com o lanamento de seu grande sucesso -- desta vez, sim, de crtica e de pblico Eles No Usam Black-tie (1981). Em literatura a situao toda outra, e um grande romance muitas vezes independe de consagrao popular, mas no caso do cinema uma arte que tem as suas especificidades a recepo um dado que no pode deixar de ser levado em conta, seja nvel de planejamento de produo, seja nvel de apreciao. Evidentemente, a antipatia do pblico brasileiro para com o filme de Hirszman, pode vir a ser lida dentro do panorama maior da antipatia desse mesmo pblico pelo Cinema Novo Brasileiro, do qual o filme um representante temporo. Aqui no nos propomos discusso de questes to amplas e complexas. Limitar-nos-erros a tentar um confronto entre os dois textos, o literrio, e o cinematogrfico, apontando, sobretudo neste ltimo, aqueles traos de estilo que, de algum modo, particularizam a sua significao. Digamos, em linhas gerais que, filmando So Bernardo, Hirszman fez uso dos mesmos procedimentos a que se obriga todo cineasta que se prope a reverter a linguagem literria em cinema. Assim, cortou captulos inteiros do livro (exatamente os de nmero: 1, 6, 7, 10, 12, 32, 33, 34, 35), partes de captulos (como nos de nmero: 2, 3 e 31) e trechos avulsos. Fundiu vrios captulos em uma nica cena do filme (caso dos de nmero: 28, 29, e 30), fez acrscimos (como nos 2,30 minutos iniciais dos crditos do filme, com a imagem da cdula, e as tomadas dos rostos e casebres dos moradores, na cena final), e sobretudo, combinou momentos diegticos (que, no romance, esto separados), atravs da justaposio do visual com o auditivo: as seqncias do filme, em que Paulo Honrio narra o seu passado, articulam a fala do narrador com imagens que a extrapolam e mostram mais (diegeticamente) do que essa fala diz. Um outro bom exemplo dessa combinao do visual com o auditivo esta na ltima tomada do filme uma das mais bem sucedidas esteticamente onde a imagem do rosto do protagonista e suas aes no "sincronizam" a sua voz, que ouvida no em off, mas heterodiegeticamente como ao longo de todo o filme, alis. Apaixonado ou avesso, o espectador do filme de Hirszman obrigado a admitir um fato: que o filme se caracteriza pela "monotonia", na acepo tcnica do termo. H, de fato, um nmero considervel de fatores de ordem expressional que concorrem para esse efeito, e o que se segue no passa de um esforo no sentido de levantar alguns desses fatores. A grande maioria dos planos do filme de longa durao, talvez excepcionalmente longa para o espectador acostumado ao cinema tradicional, alguns to longos que se aproximam de trs minutos, durao quase insuportvel para a espectao comum. Quase todos esses planos so "de conjunto", ou "gerais", com uma ocorrncia fraca, e psicologicamente marcada, de primeirssimos planos, ou closes, estes reservados para os momentos mais intimistas. A "decupagem", isto , o corte entre tomadas, mnima, assim como tambm mnima a movimentao da cmera. So sistematicamente evitados os "campo- contra-campos" e, como se no bastasse tamanha inrcia, igualmente reduzido o movimento dentro do quadro (dos atores, e de outros elementos do cenrio...) que, ao ocorrer, se d quase sempre num mesmo sentido retilneo e ininterrupto, e nesse aspecto, se anula a si mesmo. Por exemplo: as demoradas, quase estticas, cenas na sala de refeio da fazenda, mostradas sem cortes e de um nico ngulo, so talvez, os momentos mais incmodos, e o nico instante, no filme, em que a cmera se move fora desse padro, quando Paulo Honrio penetra o corredor da casa para encontrar a esposa morta: um travelling brusco que, alis, destoa da lentido generalizada. comum que o cenrio preceda e suceda ao aparecimento dos atores no quadro, uma escolha que poderia haver encontrado motivao temtica se a propriedade So Bernardo tivesse tido primazia sobre o drama dos protagonistas. A iluminaro, de exteriores e interiores no privilegia contrastes, e a msica (tanto o solfejo que Caetano Veloso comps especialmente para o filme, como a cantiga folclrica da seqncia final) assumidamente redundante, repetindo exaustivamente o mesmo tom e as mesmas palavras. Ora, o efeito desse conjunto de fatores no poderia ser outro, e com certeza no quis ser outro, se no o de tocar o espectador exatamente pela sua monotonia. O que se percebe, claramente, que, posto diante da dificuldade de encontrar um equivalente semitico para a conhecida secura da narrao do romance de Graciliano Ramos (conferir a fortuna crtica do autor), Hirszman optou pela lentido rtmica como uma alternativa estilstica. No cabe por enquanto perguntar at que ponto a sua opo teria validade esttica, mas no restam dvidas de que ela se coloca fora e dentro de duas tradies cinematogrficas: com efeito, estilisticamente falando, So Bernardo um filme posicionado contra a tendncia ao excesso de movimento do cinema americano, e a favor da tendncia contrria no cinema europeu. Quem distingue bem essas duas tendncias cinematogrficas o crtico e terico americano David Bordwell em seu livro Narration in the Fiction Film (conferir bibliografia) cuja leitura pode iluminar a reviso do filme de Hirszman, que ao nosso ver, se situa ao meio de certa corrente vanguardista do cinema latino estilisticamente identificado com o chamado (por Bordwell) cinema de europeu arte, o que, alis, no lhe retira nem acrescenta qualquer mrito. Na verdade, aceitar ou no a opo de Hirszman pelo ritmo excessivamente montono de sua narrativa, consiste em si tambm numa opo de natureza esttica que pode, se for o caso, valer como um apriori para o gosto, mas parte essa questo de foro eventualmente subjetivo, h, de fato, no filme, limitaes, expressionais que nos parecem diminuir-lhe a qualidade. No estamos falando de um ou outro erro de continuidade, como aquele na sala de aula, quando Paulo Honrio demite o Prof. Padilha, (enquanto visto de costas, Padilha est sentado num banco escolar, na sala de aula; mostrado de frente, o encosto do banco desaparece, como se por trs dele houvesse, no o banco, mas a parede da sala), nem de certos enquadramentos mal feitos que, s vezes, cortam as cabeas dos atores, (por que isso tem sido to comum no cinema brasileiro?), nem mesmo da pssima qualidade do som que at nos impede de acompanhar os dilogos ou a voz do narrador. Referimo-nos, antes, a uma certa questo de construo de linguagem que, ironicamente, ocorre em duas instncias antagnicas do processo adaptativo, a saber: a) quando o diretor se afasta demasiadamente do livro; e b) quando o diretor tenta se aproximar demais. Lembrando que no estamos dando, nem essa aproximao, nem esse afastamento, como critrio esttico, vejamos dois exemplos, na nossa opinio os mais ostensivos, mas infelizmente, no os nicos. Quem leu o romance deve lembrar-se do captulo 31, em que Paulo Honrio, do alto da torre da capela, onde subira para matar corujas, avista toda a passagem de sua propriedade a seus ps. Duas pginas inteiras do livro so dedicadas descrio dessa viso em plonge em que, l embaixo, o gado vira brinquedo de celulide, e Madalena escrevendo em sua sala, se transforma numa boneca traando linhas invisveis num papel apenas visvel. Essa cena potencialmente to cinematogrfica no nosso entender, a dica para uma plonge fotogrfica (a viso de cima para baixo) incompreensivelmente mudado para dois planos do filme muito pouco expressivos. Aqui parece que se d a ironia de ser o romance bem mais cinematogrfico do que o filme. Tais instncias de desperdcio complementam aquelas em que o filme resulta mais literrio que o romance, quando a fidelidade, antes to radicalmente recusada, de repente, passa a ser a regra: na cena em que os protagonistas discutem em voz alta propsito de uma carta, e Madalena chama Paulo Honrio de assassino, estamos num momento diegtico de alta tenso dramtica que, no contexto do filme, requer ao. Nesse exato momento, o diretor opta pela obedincia cega ao texto literrio, e congela a imagem para adicionar as reflexes de Paulo Honrio a respeito das implicaes da significao da palavra assassino e de seu possvel emprego com relao a si mesmo... tal qual est no livro. Tais congelamentos, so relativamente freqentes. Um outro exempo que nos ocorre como bastante marcado est na cena da compra do stio, no momento em que Paulo Honrio amea Padilha: este, deitado na rede como est, fita o seu inimigo em close, e ento, a imagem se detm no seu rosto, para serem inseridos os comentrios analpticos do narrador. Fugir, em certos instantes, generosa cinematograficidade de certas cenas do romance, e em outros, abraar uma literariedade desnecessria so contradies estruturais dessa natureza que, at certo ponto, comprometem a efetividade adaptativa do filme de Hirszman, um pouco mais (ousamos supor) do que a monotonia assumida de seu ritmo. Conhecido como o cabea fria do Cinema Novo por conta de seu modo distanciado e nada retrico de fazer cinema, Leon Hirszman detm uma formao de documentarista que, numericamente, ultrapassa o seu trabalho de fico. Do primeiro filme (Pedreira de So Diogo, episdio de Cinco vezes Favela, produo de 1961, da C. P. C.) ao ltimo (Imagens do Inconsciente, documentrio sobre a pintura de esquizofrnicos), a sua filmografia est marcada por um sentido de verismo que tem suas razes na proposta ideolgica e esttica do cinema que se fez no Brasil nos anos sessenta. Por exemplo: filmar Graciliano Ramos em plena Ditadura Medici bem tpico de um cineasta comprometido com o lado poltico do cinema. Como afirmou uma vez o crtico Jean Claude Bernardet, o filme (So Bernardo) retoma a linha dramatrgica que sustenta o Cinema Novo: o realismo crtico. Nessa perspectiva no seria talvez gratuito reinterpretar So Bernardo luz da esttica da fome que Glauber Rocha formulou como a nica possvel para um pas de terceiro mundo como o Brasil: segundo Glauber, ao invs de camuflar a pobreza (social, econmica, tcnica) o cinema brasileiro deveria nela centrar-se, para lhe conceder estatuto esttico. Convenhamos que, por mais que se aceite no filme de Hirszman, a escassez de decupagem (para ficar com um nico exemplo, suficientemente ilustrativo...) como um recurso semioticamente equivalente dureza da prosa no livro de Graciliano Ramos, no h como no se considerar o fato de que um filme com um reduzido nmero de planos (e decupar, como sabemos, compor planos!) um filme de custos mais baixos. De tal modo que poderamos encerrar nossa leitura de So Bernardo com algumas questes da seguinte ordem: 1) teria havido de fato, na concepo do filme, a conscincia dessa combinao entre economia e expresso? 2) essa combinao se sustenta esteticamente, a longo prazo? 3) enfim, quem necessita revisar as suas reaes ao filme, o entusiasmo da crtica, ou a antipatia do pblico? propsito de adaptaes, no faz sentido indagar o que maior do que o qu, se o romance ou o filme, mas neste caso, levando-se em conta que So Bernardo, o romance de Graciliano Ramos, s tem crescido com o tempo, no seria muito irrelevante nos interrogarmos sobre o futuro do filme de Leon Hirszman.
JOS LINS DO REGO E UM CINEMA POSSVEL
A questo da adaptao de uma obra literria para o cinema nunca foi coisa pacfica. Os antipatizantes do fenmeno normalmente os literatos enrustidos sempre alegaram a falta de fidelidade ao original, e os simpatizantes geralmente os cinfilos da vida , a liberdade que preside qualquer trabalho de criao. Na verdade, outro critrio vivel no h, seno o de saber-se at que ponto o resultado, diferente ou parecido com o original, traidor ou submisso, autnomo ou dependente, detm qualidade Problemas parte, a adaptao sempre foi um procedimento corriqueiro na histria do cinema. Com certeza, a ser feito um levantamento exaustivo da produo cinematogrfica mundial, vai-se constatar um percentual super-elevado de roteiros adaptados da literatura ou do teatro, contra os chamados roteiros originais. O cinema brasileiro no fica fora da regra. Quase todos os nossos grandes ou pequenos escritores Machado de Assis, Jos de Alencar, Guimares Rosa, Jorge Amado, Clarice Lispector, Nelson Rodrigues, Rubem Fonseca j tiveram uma ou mais de uma de suas obras transpostas para a linguagem cinematogrfica. Lamentavelmente, poucas dessas adaptaes poderiam se dizer satisfatrias. Quer me parecer que o nico escritor brasileiro que, at o presente, teve sorte na tela foi Graciliano Ramos, com trs verses ao menos convincentes do ponto de vista esttico, a saber Vidas secas (Nelso Pereira dos Santos, 1963), So Bernardo (Leon Hirszman, 1972) e Memrias do crcere (Nelson Pereira dos Santos, 1984). No hesitaria em afirmar que a grande maioria das outras adaptaes realizadas em territrio nacional, ou so irrisrias, esquecveis, ou esto perto do deplorvel. Evidentemente, cada uma dessas adaptaes tem os seus prprios percalos, mas h, digamos assim, um pecado geral que pode ser apontado, na minha opinio, como algo sistematicamente diverso das adaptaes em outros pases. que normalmente os filmes brasileiros adaptadores assumem, em relao obra literria adaptada, uma posio de dependncia semitica que os torna aleijados que no andam sem o acompanhamento da muleta literria. No geral, para apreciar a fundo esses filmes sem autonomia narrativa, preciso haver lido o romance, ou conto adaptado, e t-lo no momento na cabea, do contrrio, certas cenas no sero entendidas. Lamentavelmente, preciso amar muito essas obras literrias para poder gostar minimamente desses filmes. O meu ponto que, sem interessar o grau de (in)fidelidade ao texto de partida, um filme uma estrutura narrativa que tem que ter autonomia semitica para fundar sua prpria significao; quando essa significao depende de uma outra estrutura, tem-se o problema de dependncia aqui metaforicamente denominado de muleta. No caso do escritor Jos Lins do Rego, infelizmente, a estria no muito diferente. Digamos, antes de qualquer coisa que nenhum dos filmes que tomaram sua obra como objeto, corresponde sua grandeza literria; nenhum recria a atmosfera telrica e lrica que faz o encanto de uma novelstica; nenhum desperta no espectador a empatia, o nvel de identificao, que est em cada um de seus romances. Desconheo o Pureza que o portugus de nascimento Chianca de Garcia (1998- 1983) rodou em 1940. Dele divisei uma rpida cena no comovido curta-metragem Jos Lins do Rego, de Valrio Andrade, e portanto, vou aqui me limitar a um breve comentrio das verses conhecidas, Menino de engenho (Walter Lima Jr. 1964), Fogo morto (Marcos Farias, 1976) e Bella Dona (Fbio Barreto, 1998). Este ltimo, livremente baseado em Riacho Doce, um caso a parte que comentarei adiante, mas aos dois primeiros pode ser atribudo aquele mesmo pecado de serem filmes- muleta que no caminham sem o conhecimento de suas fontes de origem. Contudo, claro, a qualidade no a mesma nesses dois filmes. O filme de Walter Lima Jr, , dos dois, o que menos se distancia da atmosfera do romance, fazendo o espectador, ao menos se leitor de Jos Lins do Rego, eventualmente reportar-se ao mundo dos engenhos decadentes do Nordeste, embora eu tenha dvidas se isso conseguido para o caso de espectadores alheios a esse contexto. Suponho, por exemplo, que uma platia internacional dever apresentar problemas de recepo. Revendo-o agora possvel perceber a diferena entre o esforo de recriao e a se a palavra for esta precariedade dos resultados. Na impossibilidade de uma anlise mais detida, aqui me refiro a alguns aspectos da adaptao, no caso, escolhendo trs nveis: o lingstico, o actancial e o narrativo propriamente dito. Como apontado pela crtica, um dos mritos da fico de Jos Lins foi haver feito o registro do linguajar nordestino. Ora, no se esperaria que o dilogo do filme estivesse repleto de um vocabulrio local, supostamente incompreensvel para brasileiros no- nordestinos, porm, a dico dos atores no poderia ser outra seno a do Nordeste. E a o espectador nordestino pergunta como no? por que ser que os atores, em vrias instncias do filme, falam com o \r\ rolado prprio da dico sulista e, mais estranho ainda, pronunciam esse \r\ artificial no final dos infinitivos verbais, ou de qualquer palavra, como em senhor como no se faz em nenhuma parte do Brasil? Na cena em que o Cel Jos Paulino discute com os usineiros que o visitam para comprar o Engenho, isso ostensivo. No nvel actancial, pode se dizer que, com exceo talvez do menino Carlos de Melo, nenhum dos personagens est suficientemente desenvolvido na perspectiva do psicolgico, ao ponto de convencer o espectador que no depende do romance. De modo geral, os atores esto mal dirigidos e aquela cena final da despedida de Carlinhos sintomtica, com ele sendo conduzido ao trem e todos, com exceo de Jos Paulino, no terrao do Engenho, acenando da forma mais mecnica possvel, com um dos braos levantados e somente a mo mexendo-se, feito bonecos de madeira movidos a cordes atuao s vivel no palco de um teatro. Vitorino Carneiro da Cunha, a negra Zefa Caj, o empregado Jos Guedes, o professor das primeiras letras, o Cel Lula de Holanda, a tia Maria, o tio Juca, a menina Maria Clara: desses personagens to importantes no romance, s se vem relances e nenhum deles convence o espectador, mesmo naquele caso em que tenta se resolver o problema da brevidade do discurso cinematogrfico com solues extra-romance, como o caso com a descrio da prostituta Zefa Caf (vista em apenas trs curtssimas tomadas), feita atravs da letra de uma cano, cantada por uma voz autoral. Mas o menos efetivo acontece mesmo em nvel de narrao. Nem sempre a sntese desejada, na transposio de tantas palavras para to poucas imagens, faz seus efeitos, como na seqncia de abertura em que se mostra a morte da me do menino: duvido que essa seqncia seja compreensvel para a maioria dos espectadores insisto que no tem o romance como muleta. Um caso bem ilustrativo desse problema est, por exemplo, na reconstituio do medo da morte que atormenta o menino. A sua reao ao falecimento da garotinha Lili at que efetiva, com Carlinhos correndo pelos corredores e ouvindo as vozes em orao cada vez mais alto um recurso inverossmil, extra-diegtico, extremamente apropriado. Porm, quando se faz o menino, dias depois, correr apavorado de uma rede rapidamente mostrada que dois homens carregam nos ombros pela estrada, s quem entende a cena so nordestinos (e, nem todos!), e, tenho certeza, a cena no significa nada para uma platia menos local. Aqui esperava-se mais tomadas desse fato antropolgico que o enterro dos pobres, (realizado em redes) para que a fuga do garoto fizesse sentido. Apesar dos problemas apontados, o Menino de engenho de Walter Lima Jr. ainda revela alguma qualidade de natureza cinematogrfica que o salva para a histria do cinema brasileiro como um filme, se no acima, pelo menos dentro da mdia. De Fogo morto, o romance que a crtica concorda ser a obra prima do autor, se esperaria um filme de maior flego artstico. E no entanto, neste caso, maior ainda a distncia entre romance e filme (Conferir: Fogo morto, 1976, de Marcos Faria) sobretudo, e lamentavelmente, no plano do esttico. Evidentemente pr em imagens, em menos de duas horas de projeo, a extenso do romance no deve ter sido tarefa fcil para a equipe: revendo o filme atualmente, percebe- se bem o quanto os roteiristas tiveram dificuldade em fundir as trs estrias para compor um filme ntegro. Em que pese a sua unidade, o romance, como se sabe, tripartite e cada uma das trs Partes O Mestre Amaro, O Engenho de Seu Lula e O Capito Vitorino , apesar das muitas intersees diegticas, tem a sua autonomia. Em termos temporais, por exemplo, a seo intermediria destoa das restantes de modo bastante marcado: existe um tempo A para a parte I e um tempo B para a parte III, sendo A e B conforme pretende indicar a ordem alfabtica consecutivos, na acepo de que um vem logo aps o outro. Assim, A abrangeria todos os meandros da vida dos trs personagens antes da chegada das tropas, primeiro do Tenente Maurcio e, depois, do Capito Antnio Silvino, enquato B seria marcado pela chegada dessas tropas e o que delas adveio. Ora, acontece que, na parte intermediria do romance, a do Engenho Santa F, prevalece um longo tempo narrativo que podemos chamar de X que de muito antecede A e B, de tal modo que estes dois tempos, nesta parte, so quase secundrios. Esse tempo X consiste na narrao da histria do Engenho, desde a sua fundao pelo pai de Lula de Holanda. Tambm em termos espaciais, a diferena grande entre, de um lado, as primeira e terceira partes, e de outro, esta segunda, que limita a narrao ao territrio interno do Engenho Santa F. E no apenas isso. As trs partes do romance, conforme tem demonstrado a crtica, tambm se distinguem por outras caractersticas, mais atinentes ao contedo, no caso, construo dos trs personagens centrais. Assim, o romance parece mais dramtico no desenvolvimento da figura de Mestre Amaro; mais narrativo, na reconstituio do Engenho Santa F, e mais pico, na configurao de Vitorino, embora essas trs inclinaes confluam no seu final. Tais caractersticas devem ter constitudo problemas para a roteirizao. Num confronto de close reading percebe-se que os roteiristas, e depois a direo e a montagem, fizeram recursos a praticamente todos aqueles procedimentos acima referidos, comuns na maior parte das adaptaes cinematogrficas. Cortes, acrscimos, deslocamentos, transformaes, snteses e ampliaes podem ser apontados em praticamente todos os nveis. Aqui fazemos um pequeno inventrio, meramente ilustrativo, deixando o nosso leitor livre para imaginar as conseqncias estticas de tais procedimentos, embora, eventualmente, adiantemos nossos prprios comentrios sobre tais conseqncias. Na estria do Mestre Amaro, por exemplo, o cego que faz os contatos com o cangaceiro tem um papel bem mais indireto e mais modesto que no filme, onde o verdadeiro mensageiro, Alpio, deixa de existir. A partida da filha louca, para a Tamarineira, e depois o paulatino afastamento da esposa, so cenas e desdobramentos no mostrados no filme, e corte mais sintomtico de todos, o lado lobisomem do mestre Amaro, dado to fundamental para o deslanchamento da crise que far dele um personagem forte. Uma cena decisiva no romance a do o mestre chorando debaixo da pitombeira, sendo lambido pelo cabrito humanizado, um clmax dramtico que o filme desconsiderou, no romance to importante que fecha a sua primeira parte. Ao invs disso, veremos no filme, Vitorino, e no o mestre, chorando depois de um longo monlogo interior, como sempre cheio de bravatas, um monlogo que no livro, teve ao contrrio sentido francamente eufrico. No romance, Vitorino chorar um dia, sim, mas de modo episdico, com a morte de seu compadre. O negro Jos Passarinho, uma figura emblemtica pelo seu canto, , no romance, um sem-terra, e s vai residir com o mestre Amaro circunstancialmente e bem mais tarde. Parece que para compensar a fraqueza do personagem no filme, reservou-se a tomada final para ele, diga-se de passagem uma das poucas transformaes efetivas. Enquanto, no final do romance temos Papa-Rabo e Passarinho caminhando em direo casa do suicida Amaro, e passando na frente do Engenho Santa F s para constatar que este est de fogo morto (ltimas palavras do texto), o filme fecha-se com closes do rosto choro do negro Passarinho. Se s vezes o filme peca por cortar, no seria demais dizer que, outras vezes, ele peca por no cortar. Com relao parte intermediria do romance, parece-nos que a reconstituio do passado do Engenho Santa F (no caso, o casamento de Lula e Amlia) emperra o filme, to repleto de acontecimentos sincrnicos. A diacronia funciona contento no romance, mas soa despropositada em cinema, ao menos, como o caso em ambos, romance e filme, quando no pode prevalecer. Por outro lado, e ironicamente, com relao vida presente do Cel Lula de Holanda e sua famlia decadente, os cortes no ajudaram. Imaginamos que teria sido mais funcional, ao invs de remontar ao passado, centrar em cenas que teriam contribudo para a caracterizao desse personagem. Por exemplo, cenas que no esto no filme: a famlia Holanda na Igreja do Pilar, com sua pompa fazendo contraste com os humildes do lugar; a visita da famlia ao Santa Rosa e a briga com o Capito Vitorino; Dona Amlia, s escondidas do marido, vendendo ovos a Seu Neco Paco, para no passar fome; o povo fazendo, durante a Semana Santa, o serra velha no terreiro do Engenho e Lula sendo acometido de mais um de seus ataques. A esse propsito, umas das cenas mais dramaticamente efetivas, e diramos cinematogrficas, do romance aquela em que Lula, obcecado com a guarda da filha solteirona, numa noite de chuva torrencial, dispara sua espingarda contra uma gua que se abrigara no terrao da Casa Grande e que ele, em sua parania, confunde com um hipottico e indesejado pretendente da moa, depois do que desaba no cho apopltico. Como perdoar aos roteiristas, o no aproveitamento dessa cena? Se porventura havia necessidade de reportar-se ao passado de Lula de Holanda para montar sua figura psicolgica, bastava haver tocado o que no foi feito na questo dos limites das terras com o Engenho vizinho, afinal comprado pelo Cel Jos Paulino, do Santa Rosa, num gesto benemrito que Lula, em sua empfia, primeiro agradece e depois sente como um insulto humilhante. Sobre a terceira parte, compreende-se o apagamento de todo um personagem: o do filho do Capito Vitorino Carneiro da Cunha, no romance instrutivo para entendermos a sua personalidade autista, mas no filme, com certeza, uma figura a mais que s serviria para atropelar a narrativa. No ataque dos cangaceiros ao Santa F, com que, no livro esta terceira parte aberta, observa-se um interessante exerccio de sntese no se sabe at que ponto funcional quando os dois ataques ocorridos no livro (primeiro residncia do Comendador Quinca Napoleo e depois ao Engenho Santa F) so fundidos num s, atribuindo-se a Dona Amlia, o comportamento de Dona Ins, a esposa do Comendador. O piano destroado durante o ataque, no romance, pode ter sido uma perda irreparvel no filme. No romance, o Capito Vitorino sofre um nmero maior de agresses fsicas que no filme, ao passo que as torturas de Mestre Amaro so bem mais psicolgicas que fsicas. Enfim, o suicdio deste, mostrado no filme com certa nfase, no romance nos apenas contado pelo Negro Passarinho, e a estria encerra-se no caminho para a sua casa onde, como j lembrado, o seu compadre tem o intento de proceder ao enterro. A respeito especificamente dos personagens, diramos que, no filme, a figura do Capito Vitorino perde em grandeza; a figura do Cel Lula de Holanda perde em qualidade pattica, e o Mestre Amaro perde em tragicidade. Com o agravante de que, a confluncia das trs estrias no se harmoniza para adquirir unidade artstica. A fama do escritor paraibano de ser um contador de estrias no tem nada de simples, pois esse contar estrias, nele, combina processos complicados, como: (1) desenvolver, no uma, mas vrias narrativas, e (2) proceder a uma descrio fsica do ambiente e psicolgica dos personagens e (3) combinar isso de modo a se ter uma unidade que, antes de ser diegtica, lrica. Nesse aspecto, a sistemtica narrao em discurso indireto livre uma estratgia essencial. ela que permite, no ato da leitura, o esquecimento do narrador onisciente, e a predominncia imaginria do mundo subjetivo dos personagens como se, tecnicamente falando, se tratasse de uma narrativa de primeira pessoa. Em termos cinematogrficos comparativos, isso est muito mais para Fellini do que para Spielberg. Sem absolutamente nada do talento de Fellini, o nosso Marcos Faria perdeu-se na recomposio do mundo do Santa F e deixou-nos um filme frustrado e frustrante, enquanto adaptao e enquanto arte cinematogrfica. Nenhum dos seus personagens como dito, alcana a condio ontolgica da trade do romance, e o resultado conjunto est longe de expressar o universo mgico do original. Com o agravante de o que poderia ter sido uma alternativa artisticamente vivel no tendo quase nada do romance, no haver posto outras coisas no lugar. Sobre a verso para a tela de Riacho Doce, intitulado Bella Dona (1998) posso afirmar, sem medo de errar, tratar-se de um daqueles filmes que preferiramos nunca tivesse sido realizado. De to esteticamente mal resolvido, no merece uma anlise detida, e apenas o resenho brevemente O que aborrece o espectador nesse filme de Fbio Barreto rodado nas fotognicas praias do Cear no tanto a distncia do romance Riacho Doce, que os crditos asseguram haver adaptado. Nem a co-produo com americanos, que faz trs quartos do dilogo ser falado em ingls afinal, os arranjos no roteiro (mudando a nacionalidade sueca dos protagonistas e a localizao da estria, de Alagoas para o Cear) permitiram isso. Nem tampouco as liberdades diegticas que criam, no Brasil de 1939, pescadores de cabelos longos e empregadas domsticas que se comunicam na lngua dos gringos. O que nos aborrece a clara inteno de fazer cinema para turista ver. As dunas das praias sul do Cear so de fato uma delcia, at para olhos nordestinos, mas a manjada nfase da cmera em suas curvas e na bela plstica dos mares bravios no esconde a deliberao de vender o litoral do Estado, o que deve ter tido influncia dos inmeros financiadores do projeto. H um momento no filme em que as duas senhoras estrangeiras esto conversando, e uma pergunta a outra como que era tomar banho de mar, deitar na areia da praia, levar o sol no rosto, andar de jangada com os pescadores, e ouve uma resposta entusistica. Tudo bem, a Edna de Jos Lins tambm abrasileirou-se e apaixonou-se pelo mulato N, mas, no contexto do filme de Barreto, a cena parece propaganda subliminar, daquelas que vendem um produto sem dizer que est vendendo. Bem, se pelo menos a postura turstica da produo no tivesse atrapalhado a realizao do filme! O fato que Bella Donna, no um belo filme, muito pelo contrrio. Com exceo desse lado co-lateral e esprio de ser turstico (ou talvez por causa dele mesmo!), podemos dizer que no filme de Barreto tudo feio o roteiro ridculo, a narrao pessimamente conduzida, a direo capenga, a montagem ruim, e as interpretaes horrorosas. Filmes h em que tudo ruim e, no entanto, o conjunto termina agradando, mas este no o caso, decididamente. O conjunto desagrada mais ainda do que as partes isoladamente concebidas. Enfim, se Walter Lima Jr e Marcos Farias obtiveram resultados diversos ao tentar adaptar o mundo literrio de Jos Lins do Rego tela, Fbio Barreto nem sequer tentou, e por coincidncia ou no, o resultado esttico foi o pior possvel. Parece-nos que a relao digamos, histrica -- do escritor paraibano com o cinema no foi propiciada por circunstncias favorveis. O cinema brasileiro contemporneo a Jos Lins, aquele que estava sendo realizado ao tempo em que o autor, ainda vivo, editava seus livros (de 1932 a princpios da dcada de cinqenta), no tinha ainda a maturidade semitica ou artstica, nem sequer tcnica, para uma adaptao de peso de uma fico historicamente nova e impactante. Em termos de produo nacional, essa era a poca em que a Cindia de Adhemar Gonzaga ganhava dinheiro com o lacrimoso O brio de Gilda de Abreu; a poca das carnavalescas chanchadas da Atlntida; e a poca dos projetos pasteurizados e imitativos de Hollywood, do tipo da Vera Cruz, ou Maristela. possvel que uma reviso do filme Pureza de Chianca de Garcia, de 1940, comprove isso. Nos anos sessenta, quer me aparentar que o carter excessivamente ideolgico, e ideologizante, do Cinema Novo no combinou propriamente com o aspecto gilberto- freiriano da fico de Jos Lins, seu lado aristocrtico-decadente, saudosista, conservador e intimista de um descendente da aristocracia rural, na vida e na fico. Naquela promissora fase de retomada do cinema brasileiro, entre os anos de 1975 e 1985, quando os muitos filmes produzidos souberam como nunca em nossa histria -- equilibrar-se entre a subveno do Estado (ver a o papel da Embrafilme, criada em 1969) e um compromisso comercial com o pblico pagante, poca de sucessos, ambos, de crtica e pblico como Bye bye Brasil, e de tantas adaptaes, algumas relativamente bem sucedidas, como, por exemplo, Lio de amor (1975), Dona Flor e seus dois maridos (1976) e Memrias do crcere (1984), nessa poca, dizia, o acaso achou de pr o melhor romance do escritor nas mo de um cineasta sem talento. Por essas e outras, no seria despropositado afirmar que o cinema brasileiro fica devendo ao Brasil uma grande verso cinematogrfica da obra de Jos Lins do Rego que como sabido no gostava somente de literatura e futebol: amava o cinema e dado importante para ns que nos debruamos sobre as adaptaes de seus romances at a crtica cinematogrfica exercitou.
ABRIL DESPEDAADO VERSUS ABRIL DESPEDAADO
Com ecos do Cem anos de solido de Garcia Marques e de O Castelo de Kafka, o romance do escritor albans Ismail Kadar, Abril despedaado (Cia das Letras, 2001), nos introduz num universo a parte do nosso, terrvel e belo, sufocado por uma fatalidade inexplicvel. No sombrio e gelado norte montanhoso da Albnia, o chamado Rrafsh, vive um povo obscuro, cujo comportamento, marcado pelo crime e pela vingana, regido por um cdigo milenar, o kanun (o nosso cnon), anterior e maior que as leis dos civilizados. De acordo com esse cdigo, Georg, o protagonista, ser obrigado a matar o assassino de seu irmo, para, depois de viver a trgua sempre concedida pela famlia da vtima (em albans, a bessa), tambm ser morto, e assim, entrar no rol de um ciclo vicioso de crimes e vinganas, que remonta a um passado longnquo e promete no ter fim, pois no apenas sua famlia est envolvida em vendetas, mas a comunidade inteira. A bessa de um ms e portanto a 17 de abril Georg deve ficar a merc de seu carrasco que disparar seu fuzil contra ele, antes avisando, e depois do feito, revirando seu corpo, para que fique claro que a misso foi cumprida. Usando a tarja preta que define sua condio de marcado para morrer, Georg visita o castelo onde a famlia dos envolvidos paga a vendeta e, no caminho de volta, passa acidentalmente por uma carruagem conduzindo um casal da cidade. A mulher e ele se entreolham e o resto do romance sobre o improvvel amor, utpico e irrealizvel, entre essa figura feminina, civilizada e culta, esposa de um escritor de renome, e o jovem condenado ao rigor inexorvel do Kanun. A partir de ento, os dois se procuram obsessivamente. Nunca se encontram, porm, a contaminao recproca acontece, e no se d apenas em nvel pessoal: Diana troca a racionalidade reconfortante do seu mundo burgus pelo obscurantismo da regio, e George rompe as leis do Kanun e praticamente morre antecipadamente porque se desvia das estradas sob bessa para ir ao encalo da carruagem da amada. Consta que Kadar fez pesquisa de campo nessa regio primitiva de seu pas, incluindo em sua fico personagens verdicos, como dizem ser o juiz popular Ali Binak, sempre chamado s aldeias para solucionar casos difceis. Pois em dado momento, Diana ouve dele uma das muitas estrias relatadas de passagem (certamente fruto das pesquisas de Kadar) sobre trs irmos culposos e, nas palavras do narrador, Diana reconstitui a parte da morte do irmo do meio em cmera lenta, como nos filmes. Ora, um trecho desses faz pensar na cinematograficidade do romance e deve ter sido por a que o cineasta brasileiro Walter Salles cogitou de uma adaptao. Mas como transpor para a realidade brasileira situao to antropologicamente marcada? Salles no hesitou em decidir que o mundo gelado e coberto de neve da Albnia tinha a ver com o calor abrasador do serto nordestino. To abrasador que o filme feito s homnimo ao livro entre ns, sendo o seu ttulo internacional Behind the sun (Por trs do sol). Claro que o elo mais bvio estava no tema das rixas familiares, to comum no Nordeste, pelo menos at passado recente. De forma que o roteiro, a seis mos (co-autoria de Karim Ainouz e Srgio Machado), foi bolado para que a estria de Georg, situada nos anos trinta, virasse a estria de Tonho (papel do ator Rodrigo Santoro), ambientada no serto de 1910. Sendo o mesmo o esqueleto narrativo, fizeram-se as rasuras dos elementos que fossem peculiares ao contexto cultural da Albnia, entre os quais, por exemplo, o compromisso que tm as famlias em luta, de pagar pelo crime em dinheiro vivo a uma autoridade constituda. De qualquer forma, alguns elementos do livro prprios da Albnia e estranhos ao Brasil foram eu diria corajosamente mantidos. Exemplos: 1) a visita do assassino ao velrio da vtima, em nossos termos, como se sabe, inconcebvel; 2) a trgua de um ms dada ao assassino pelos membros da famlia da vtima; 3) a tarja preta que o assassino deve usar para marcar, perante a comunidade, sua situao particular; 4) a exposio da camisa ensangentada do morto, que deve ficar estendida no varal da casa, esperando que o sangue amarelea, colorao que entendida como o sinal de que o potencial matador deve comear a sua caa. Evidentemente, os roteiristas do filme no se limitaram a cortar elementos do romance. Como comum em tais casos, tambm deslocaram, transformaram e acrescentaram. Eis alguns exemplos, considerveis com relao significao geral. A noo de que o tempo de existncia do protagonista (Georg\Tonho), depois do crime cometido, se divida entre os vinte anos vividos at a presente data e o ms que falta para terminar a bessa\trgua, no romance um valor subjetivo e faz parte do fluxo de conscincia de George, enquanto que, no filme, aparece formulada na fala do patriarca dos Ferreira, o av cego, desempenho de Everaldo Pontes. Os elegantes e cultos escritor Bessian Vorps e sua esposa Diana, que discutem e analisam os costumes da regio, viram um simplrio casal de palhaos de um circo mambembe, Salustiano e Clara (Luiz Carlos Vasconcelos e Flvia Marco Antnio). E, fator mais radical, criado um personagem inexistente no romance, o garoto Pacu (o novato e timo Ravi Ramos Lacerda), a quem se doa o ponto de vista da narrativa e, mais que isso, a responsabilidade do desenlace, este tambm fundamentalmente diverso do original adaptado. Deve ser mesmo no desenlace que est a grande transformao do processo adaptativo, aquela que desloca a direo disfrica, fatalista, e conseqentemente previsvel do livro, para a relativamente positiva do filme. Em Kadar o casal apaixonado no poderia mesmo se encontrar e um, como dito, tragicamente prejudicial ao outro. Em Walter Salles, no apenas Tonho e Clara fazem amor, como ela, na noite em que se amam, indiretamente o salva da maldio que o condena. Tudo bem, o menino Pacu quem, assumindo o suicdio, termina eximindo Tonho do seu fado, mas vejam bem, enquanto o romance de Kadar se conclui como uma grande tragdia de amor do sculo XIX (no modelo de Ana Karenina), o filme de Salles termina com um Tonho duas diferenas importantes! s e vivo. E os dois termos so chaves para a interpretao, tenha o espectador lido o livro original, ou no. S, pois o filme foge das convenes do gnero amoroso (no h uma Clara ao seu lado), e vivo, pois o filme inverte o sentido trgico do romance e nos deixa com uma esperana de superao. O grande dilema tematizado no romance de Kadar parece ser o impasse entre a beleza opressiva da tradio e a racionalidade conveniente mas mesquinha da modernidade, o discurso autoral aparentemente se inclinando para aquela primeira alternativa. Em Walter Salles, se h esse dilema e se h uma escolha, a segunda alternativa que decididamente vence. Nesse aspecto, ou em qualquer outro aspecto, merece comentrio especial a cena final do filme, normalmente entendida pelos espectadores como o lugar da mensagem. Depois de escapar da morte, fugir de casa, e assim dar um trmino ao ciclo de vendetas (nas palavras da me, diante do pai enravecido: acabou, acabou), o protagonista toma o caminho diverso do de sempre (na recorrente imagem da encruzilhada, o da direita) e termina surpresa! diante do mar, um final em aberto que tem justificativas, textuais e contextuais. Em primeiro lugar, e numa perspectiva imanente, remete poeticamente ao imaginrio do menino suicida, pois havia pouco o ouvamos descrever sua prpria morte como um encontro, justamente no oceano, com a sereia, no caso, a do livro que lhe fora dado por Clara, e que tanto atia sua imaginao. Em segundo lugar, o mar faz parte do contexto cultural do Nordeste como uma espcie de antinomia do Serto, conforme est, por exemplo, no clssico de Glauber Rocha, Deus e o diabo na terra do sol, cujo refro todo mundo lembra o serto vai virar mar, o mar vai virar serto. Alm disso, esse belo final intertextualiza (que cinfilo no o percebeu?) o saudoso Os incompreendidos de Franois Truffaut, tambm a estria de um jovem sem sada que desemboca no mar. Se o mar de Glauber redeno e o de Truffaut perplexidade, diramos que o de Walter Salles, alm do sentido potico imanente j referido, as duas coisas, ou, sendo mais exato, as trs. Sem dvida alguma, estamos diante de um caso raro de adaptao da literatura para o cinema com poucas perdas, e muitos ganhos. A inveno do menino sem nome, depois apelidado Pacu (no esquecer: um peixe!) como elemento transformador, visionrio (lembrem como ele, prediz a chuva que o pai no adivinha, por exemplo) um lance que se pode dizer genial. Em dado momento, esse menino analfabeto que do livro s l as gravuras quem explica a Tonho: a gente vive como os bois, rodando, rodando, e nunca sai do lugar. propsito, a essa idia de crculo fechado (como o a vendeta familiar) esto associados, na textura do filme, elementos de natureza plstica, bastante efetivos, por exemplo, a insistente imagem redonda da primitiva bolandeira onde a famlia trabalha em conjunto, a tarja circular amarrada ao brao do protagonista, e mesmo o balano onde o menino se distrai, descreve crculos, fora dos quais Tonho , num dado momento, prolepticamente lanado. Sem contar a forma da lua cheia, data em que a trgua entre as famlias deve acabar. Nesse aspecto, contra o leit-motiv do crculo, tomar a linearidade da estrada s pode ter sido fundamental para o destino do protagonista, seja ele qual venha a ser esse destino, depois da contemplao da imensido do mar.
OUTROS
GREGOS POR GREGOS
A estria antiga e conhecida. Parte dela vem de Homero, mas foram os escritores gregos do imprio ateniense em sua fase urea, squilo, Sfocles e Eurpedes, que lhe deram substncia. Agamnon e Menelau, filhos de Atreu, esto empenhados na guerra contra os troianos, que haviam raptado a esposa deste, Helena. Para obter o benefcio da deusa Artemis, o grande Agamnon sacrifica a sua prpria filha, Ifignia. Dez anos depois, retorna da guerra, vitorioso e aclamado como heri nacional pelo seu povo, mas no pela famlia. Sua esposa Clitemnestra, agora vivendo com outro, Egisto, planeja e executa o seu assassinato, matando-o dentro de casa, enquanto ele se banhava. Ainda pequenos, os trs filhos do casal sofrem a conseqncia de tal ato brbaro. Orestes mandado, s escondidas, para longe, a ser criado por um tutor e, no futuro, vingar a morte do pai. Crisstemis obrigada a aceitar e obedecer, enquanto que Electra, que providenciara a fuga do irmo, vive toda a sua existncia alimentando o dio me e na esperana do retorno do irmo para a consumao da vingana, o que afinal acontece. Primeiro disfarado, depois se revelando, Orestes reaparece e executa o casal assassino: Clitemnestra e o amante Egisto pagam com a mesma moeda pelo crime cometido. A estria completa est em squilo, to longa que mereceu uma trilogia. J Sfocles e Eurpedes preferiram recortar o enredo e se concentrar num nico incidente, aquele da parte final, que gira em torno de uma Electra madura, espera da vingana. Embora no grosso a estria permanea a mesma, de um escritor para o outro h pequenas variaes no enredo. Em squilo, o que interessa o mito e os seus personagens so mais emblemas que gente de carne e osso. Em Sfocles e Eurpedes, ao contrrio, os personagens, construdos com impressionante realismo, tm uma vida prpria que permite a identificao com o espectador, ou se for o caso, com o leitor. Por outro lado, enquanto o texto de Sfocles neutro e reticente nos julgamentos de natureza moral sobre os atos dos personagens, o de Eurpedes assume esse julgamento e incrementa a dramaticidade com elementos de culpa e condenao. Como os atenienses encenavam esse drama h 2500 anos atrs um mistrio para ns, mas uma verso curiosa est no filme do cineasta grego Michael Cacoyannis, que em portugus carrega o ttulo de Electra, a vingadora (Electra, 1961), baseado na pea de Eurpedes, embora dialogando com o mito integral. Rodado nas encostas ngremes da Grcia, em expressivo preto-e-branco, o filme comea com a chegada triunfante de Agamnon, este engrandecido mais ainda pela armadura que lhe cobre parte do rosto, sempre mostrado em efetivos primeiros planos. Orestes e Electra so vistos pequenos, aquele recebendo a espada herica do pai. Em seguida, tem-se a cena do terrvel assassinato, toda ela entrecortada pela imagem do garoto Orestes, brincando, l fora, de atingir o escudo paterno com a espada que lhe fora doada, um dos bons exemplos de inovao cinemtica em cima do texto teatral. Com o que se corta para o futuro: casada com um campons e vivendo, em exlio, na zona rural, a bela e nobre Electra espera a vinda do irmo, e seus lamentos so partilhados pelas mulheres da redondeza que, percebe-se, vestidas de negro da cabea aos ps, fazem o papel do clssico coro do teatro grego. As antteses sistemticas entre closes (o rosto de Electra) e planos de conjunto (o coro das mulheres) so mais um caso de superao do teatral em favor do flmico. De incio irreconhecido pela irm, Orestes finalmente aparece e recebido, com o seu amigo Plades, pelo marido de Electra nessa tapera miservel que o seu lar. O crime planejado entre os irmos e finalmente executado e o filme se conclui com uma Electra arrependida do matricdio cometido, vagando pelo mundo sem destino, inconsolada e inconsolvel. Considerado pela crtica da poca como uma obra prima, Electra praticamente inaugurava o cinema grego, ao mesmo tempo em que lhe dava uma projeo internacional, que seria reafirmada por outros filmes do prprio Michael Cacoyannis, como o ainda hoje lendrio, para a maioria dos cinfilos, Zorba o grego (1965), ou ento, por filmes gregos de estrangeiros, como o sucesso que foi Nunca aos domingos (1959), de Jules Dassin, com a musa Melina Mercoury. Tudo isso se incorporando efervescncia cultural e artstica dos anos sessenta, quando quem no lembra? -- a emergncia de cinematografias obscuras foi quase uma praxe, entre estas a do cinema brasileiro. Nascido em 1922, em Chipre, na verdade Cacoyannis vinha de uma longa experincia na Inglaterra, para onde se mudara ainda muito jovem, com o intento de seguir a carreira do pai, advocacia. Durante a segunda guerra trabalhou na BBC de Londres, para a Resistncia, e da o pulo para o teatro e para o cinema foi rpido. Essa formao inglesa com certeza aparece em Electra e seus ecos shakespearianos so audveis. De qualquer modo, o filme impressiona por si mesmo, sobretudo na forma como combina o mito e a modernidade. Sua esttica rude se lembra, por exemplo, a pobreza de recursos tcnicos do Cinema Novo, o faz em dilogo profundo com as vozes imemoriais do passado clssico. O aproveitamento da aridez da paisagem grega, a expressividade da fotografia de Walter Lassaly, a fora das interpretaes, o rigor dos enquadramentos, o uso da msica de Mikis Theodorakis, tudo isso combinado, entre si, e com os horrores e piedades do tema, concede a Electra um efeito sui generis que o torna memorvel. Sem esquecer a participao da atriz Irene Papas, na poca casada com Cacoyannis, que empresta protagonista uma feio que j parece trgica nos seus traos fsicos, ressaltados pelos closes insistentes da narrao. Nos anos setenta, a ditadura se no apagou, sufocou o cinema grego que s recuperaria expresso internacional um pouco mais tarde, com as tambm inquietantes investidas de um Theo Angelopoulos. Pois, revendo agora Electra e devaneando com a grandeza do passado da civilizao grega, o espectador fica pensando em como uma indstria do cinema na terra de Sfocles ainda pode nos brindar com obras de alto quilate. UMA ODISSIA NA TELINHA
A produo, de 40 milhes de dlares, de Francis Ford Coppola; a direo de Andrei Konchalovski, o cineasta russo de maior expresso em seu pas atualmente; no elenco esto, entre outros, nomes como Irene Papas, Geraldine Chaplin e Isabella Rossellini; e o filme adapta um dos mais famosos de todos os livros j escritos, a Odissia de Homero. D para perder? Pois . No filme A Odissia (1998), diante de nossos olhos se desenrola, episdio aps episdio, o longo e sofrido percurso de Ulisses (Armand Assante), desde que deixa a sua taca querida, para a guerra de Tria, at o seu retorno triunfal (?) aos braos da amada Penlope (a bela e convincente Greta Scacchi), que ficara em casa, tecendo e destecendo, dia e noite, os seus tapetes para enganar a multido de ansiosos pretendentes. A luta com as vagas descomunais de Posseidon, a querela na caverna de Polifemo, a terrvel visita ao Hades para consultar o cego Tirsias, a escravido na ilha de Calipso, a ajuda da deslumbrante deusa Atenas... est tudo a, construdo com os esforos de um elenco competente e de uma direo segura, mas sobretudo, (diga-se sem ser de passagem!) com a utilizao criativa e sensata de recursos eletrnicos para obteno de efeitos especiais que, numa estria com esse nvel de fantasia e qualidade imaginativa, se tornam chave. Nesses momentos, o espectador consegue constatar o impressionante tratamento visual que recebem as metforas, as metonmias e principalmente, as hiprboles lingsticas de Homero. Na verdade, para o filme de Konchalovski eu j imagino dois modelos opostos de espectador, na eqidistncia dos quais deve ficar o espectador dito comum, como ns. De um lado, aquele ingnuo, que nem desconfia quem seja Homero, e de outro, aquele preparado, o especialista acadmico que tem a Odissia por inteiro na cabea, sem contar a bibliografia em torno do livro. O primeiro deve ver o filme como uma aventura fantstica, cheia de monstros, deuses, vises sobrenaturais, batalhas e tempestades, nem to diversa nem to igual ao que Hollywood j produziu. O segundo suponho que vai encarar o filme como um sutil atentado ao texto original, que talvez lhe traia a dimenso pica para enfatizar o lado romntico, amoroso, da estria mtica de Ulisses e Penlope. No deixemos de dizer que se h um problema nessa verso de Konchalovski ele inevitvel e est preso ao fenmeno natural da adaptao, quando se passa de uma modalidade de discurso especfica, o literrio, para outro, semioticamente to diverso. Considerada a importncia do original literrio, pode se dizer que o cinema adaptou pouco, ou se for o caso, com pouca nfase, a obra de Homero ao longo das dcadas. Ela tem entrado transversalmente em filmes como Helena de Tria (Robert Wise, 1955), e como referncia em tantos outros do mesmo gnero ou de gneros diversos, porm, no lembro de nenhuma outra adaptao inteira, salvo o problemtico e de duvidosa qualidade Ulisses do italiano Mrio Camerini (1955), onde Kirk Douglas despendia esforos para parecer to herico quanto o seu personagem-ttulo. Teria infludo o receio de enfrentar a responsabilidade de filmar obra to intocvel? Bem Konchalovski ousou e, se no atingiu o clmax pico de Homero, ao menos conseguiu realizar um belo filme a que se assiste com prazer. Com a vantagem, quem sabe, de talvez despertar no espectador comum, e mesmo no ingnuo do nosso esquema, a curiosidade de dar uma espiada nesse livro que (as estatsticas confirmam) o terceiro maior intertexto do mundo. (ateno: o primeiro a Bblia, e o segundo, Shakespeare!). O termo intertexto aqui significa aquele texto presentificado em outros textos. Enfim, resta lamentar que A Odissia de Konchalovski no tenha entrado pelo menos ainda no - nos circuitos exibidores do pas, pois a sua projeo na telinha do vdeo com certeza compromete a beleza de seus efeitos, os especiais e os no-especiais.
ANA KARENINA
Como pr 400 mil palavras em duas horas de imagens? Como adaptar tela o extenso romance Ana Karenina (1877) de Leon Tolstoi (1828-1910)? E, contudo, parece que essa dificuldade nunca inibiu as adaptaes cinematogrficas do romance, quando se sabe que h pelo menos 22 (vinte e duas) delas, no mundo todo, desde o tempo do cinema mudo. No tivemos acesso a todas, mas pelo menos duas delas, talvez as mais famosas, fizeram, em vista da extenso do romance, um recorte narrativo para se centrar na estria da protagonista, deixando de lado ou margem toda uma multido de personagens. Refiro- me s verses homnimas do ingls Clarence Brown (1935), com Greta Garbor, e a do francs Julien Duvivier (1948), com Vivien Leigh. Pois bem, a mais recente adaptao de Ana Karenina de 1997 (redondos 120 anos depois da publicao do romance!); tem direo do ingls Bernard Rose (de Minha amada imortal) e, sem haver sido lanada em circuitos locais de cinema, est disponvel em vdeo. Filmada em So Petersburgo com suntuosa reconstituio de poca, bela fotografia e bom uso da msica russa (Prokofiev, Rachmaninov e Tchaikovsky), consiste num problema para quem ama o original. O romance de Tolstoi, como se sabe, narra, em linhas gerais, duas grandes estrias de amor que trafegam em quiasmo: a de Constantino e Kitty convencional, previsvel e feliz; a de Ana e Vronsky marginal, desequilibrada e trgica. O que est indicado nas primeiras linhas do romance, que se abre assim: todos os gneros de felicidade se assemelham, mas cada infortnio tem o seu carter particular. Em sentido oposto ao geral, Rose optou por narrar os dois enredos, e no apenas um deles, e isso em somente uma hora e 55 minutos. Uma das conseqncias que nenhum dos personagens suficientemente desenvolvido em suas caractersticas psicolgicas. O resultado final um filme plasticamente arrebatador, porm, raso na perspectiva do contedo Como toda adaptao, o Ana Karenina de Rose faz recursos quelas operaes sobre o original, inevitveis se se consideram as diferenas semiticas entre os dois meios de comunicao, romance e cinema, a saber: modificaes, subtraes e acrscimos. As modificaes no so muitas, mas so significativas. Primeira coisa: onisciente no romance, a narrao passa a ser limitada no filme e o ponto de vista escolhido , curiosamente, no o da Sra Karenina, mas o de Constantino Dmitrik Levine. Suponho que deve ter infludo nessa escolha o fato de o consenso da crtica afirmar que este personagem seria uma espcie de alterego do prprio Tolstoi. Por exemplo, o encontro Constantino\Ana um dos pontos de interseco entre os dois enredos no filme aparece em flashback, quase no final. No romance, quando Constantino, metade da estria andada, avista Ana e pensa eis uma mulher!, o leitor espera reviravoltas no enredo, reviravoltas que no vm. A outra considervel modificao est no aborto de Ana, (no romance, parto normal), no filme certamente concebido para eliminar mais uma personagem, sua filha. Alm disso, a cena do parto em si mesma, onde Ana dada como moribunda, infinitamente mais melodramtica no romance, com o marido, a pedido de Ana, baixando as mos do amante Vronsky, que as tinha posto no rosto. A tentativa de suicdio deste outro ponto que vem ao caso, no filme reduzido a uma roleta russa falha. Quanto aos cortes, estes so numerosos, claro. Eis apenas alguns exemplos do que est no romance, e no no filme: quase todas as etapas subjetivas na vida de casado de Constantino, como por exemplo, o seu cime da esposa, e todos os pequenos incidentes que o conduzem a acreditar em Deus; a tempestade final que o faz entender que ama o filho recm-nascido; as eleies nos condados e as infindveis discusses polticas sobre a Rssia da poca; o captulo, chave no romance, em que Ana vai ao teatro e humilhada; mais um elemento eliminado do filme um dos irmos de Constantino, o escritor Srgio. Engraado que quando se espera, em vista da economia de meios, que o filme subtraia, ele no subtrai. Um caso curioso: o atraso para o ritual do casamento por causa de uma camisa amarrotada, no romance enriquece a personagem de Constantino, mostrando seu nervosismo e insegurana, porm, no filme, onde sua personalidade afinal mal aflora, o episdio parece completamente gratuito. J os acrscimos, como esperado para o carter sinttico do filme, so poucos, e contudo, existem, sim. As indicaes das datas para cada seqncia no so explcitas no romance, e h cenas apenas virtuais em Tolstoi: as erticas entre Ana e Vronsky e a farra dos oficiais com a atriz nua. Um fator esttico positivo para o filme est na adoo livre da imagem do trem como elemento de pontuao entre as seqncias, ao mesmo tempo um dado diegtico e um leit motiv visual de grande efeito, quando se pensa no destino da protagonista. A propsito do elenco, os atores esto bem, e se no do mais de si por conta do escasso tempo de tela de que dispem num filme que, para fazer justia intensidade dramtica dos personagens, deveria durar pelo menos quatro horas. A adltera e apaixonada Ana feita por Sophie Marceau; o amante trgico Vronsky, por Sean Bean; Constantino fica na pele de Alfred Molina, sua esposa Kitty, na de Mia Kirshner, e o melhor de todos, o marido trado, feito por um excelente James Fox. Para ver e voltar correndo s 550 pginas de Tolstoi.
JOYCE POR HUSTON
ltimo texto no livro Dubliners, o conto The dead (Os mortos, 1914) de James Joyce narra uma estria aparentemente simples. Na noite de reis de 1904, como de hbito, as Srtas Morkan, trs maduras professoras de canto, recebem em sua residncia os convidados para a dana anual e celebrao da data, entre os quais est o sobrinho Gabriel e sua esposa, Gretta. Repleta de performances musicais, quadrilhas, aperitivos, comidas, e discursos apologticos, a festa se estende at a manh seguinte, quando os convidados se despedem e tomam suas condues para casa. Teria talvez sido a festa tal qual a de todos os anos, no fosse um pequeno incidente. Antes de despedir-se Gabriel notou a esposa atenta a uma cano que um dos convidados retardatrios solfejava. Ao chegar ao hotel, ele lhe pergunta que cano era aquela e, para sua surpresa, ouve dela uma estria de que nunca tivera conhecimento em todos os anos de casados: quando jovem, Gretta vivera um delicado caso de amor com um rapaz doente, Michael Furey, que praticamente abraara a morte ao saber que ela iria embora de Galway para estudar em Dublin. Relembrando o caso, Gretta tem uma crise de choro, e, estafada, adormece. Gabriel deixado s, refletindo sobre os acontecimentos do dia, o passado da esposa, a morte de Furey e, por extenso, a morte em geral. Em que pese s muitas descries fsicas, dos personagens e do ambiente, a narrao embora em terceira pessoal verbal assume o ponto de vista de Gabriel, o nico personagem a quem, ao longo de todo o texto, dado o privilgio do fluxo de conscincia. Bem entendido, no que ele seja o nico personagem a possuir vida psicolgica no conto, que ele o nico a ter essa vida interior formulada enquanto discurso. A regra da proibio do fluxo de conscincia para o restante dos comensais os iguala e, consequentemente, concede a Gabriel um estatuto particular, espcie de alterego do narrador. No sabemos como os outros personagens se sentem durante a festa, mas a subjetividade sempre explicitada de Gabriel o apresenta como um quase deslocado que, como ele pensa em dado momento, preferiria estar l fora experimentando a pureza do ar livre. E esta uma segunda diferena entre Gabriel e os outros A julgar pelas aparncias no haveria conflitos entre os comensais, salvo os corriqueiros e previsveis, como gostar ou no de pera, ou de beber. De Gabriel no poderia se dizer o mesmo. Em vrias instncias do texto, ele mesmo reflete sobre sua condio de nico intelectual no recinto, de nvel superior aos dos presentes, como fica claro na sua preocupao em omitir o poema de Robert Browning do discurso que dever fazer aps o jantar, um poeta fora do repertrio cultural dos ouvintes. Para ser franco, desde sua chegada, Gabriel se envolve em conflitos de ordem subjetiva. assim ao perguntar a Lily, a filha do zelador, pelo seu futuro casamento e ouvir uma resposta crtica; assim ao relembrar, avistando um retrato da me na parede, a oposio ao seu casamento; assim ao ser, durante a dana, chamado por Molly Ivors de breto ocidental por causa de sua colaborao no Daily Express; assim ao refazer mentalmente, mais uma vez, o discurso iminente acrescentando referncias desfavorveis juventude irlandesa atual. O conflito maior se deflagra, naturalmente, na segunda seo do conto, quando escuta a estria de Michael Furey e obrigado a mudar de comportamento para com a esposa, do macho excitado em que a festa o transformara, para o confidente piedoso. Porm de qualquer forma, o padro ao longo da narrativa o mesmo: estamos acompanhando a vida psicolgica de Gabriel. Vejam bem, nada mais comovente que a crise emocional de Gretta ao verbalizar a estria de Furey, porm, essa crise nos chega objetivamente, a partir de suas prprias palavras e da descrio exterior de suas atitudes e, em nenhum momento, o texto revela os pensamentos da personagem. No caso de Gabriel, ao contrrio, a ltima seo do conto, aquela que comea com a frase She was fast asleep, constitui por inteiro a exposio do seu fluxo de pensamento, com o agravante de ser o fechamento da estria e, portanto, adquirir nessa posio o estatuto de mensagem. Fao nfase nesse aspecto do conto de Joyce porque pretendo rel-lo no confronto com a verso cinematogrfica que dele fez o cineasta John Huston, Os vivos e os mortos (1987), em sua derradeira realizao para o cinema. Aparentemente, o filme de Huston seria um caso raro de fidelidade absoluta ao original literrio, alcanando o mesmo patamar de qualidade da obra prima que o conto de Joyce. Com relao qualidade, no tenho dvidas, porm, me parece que a anlise comparativa das duas obras traz tona questes que no confirmam propriamente a fidelidade, pelo menos no no grau que tem afirmado a fortuna crtica do filme. O confronto evidencia uma diferena bsica de natureza estrutural: o conto mais contrastivo, dual, dicotmico, enquanto que o filme mais uniforme. Para entender essa questo, e por efeito de anlise, precisamos dividir a narrativa em duas partes, relativas aos dois espaos diegticos: (1) o da casa das tias e (2) o do quarto do hotel. No conto, grande a diferena de atmosfera entre essas duas partes, a primeira, sendo cheia de risos, alegria, brincadeiras, pndega mesmo, e a segunda, sria e sombria. O que acontece no filme uma espcie de uniformizao da atmosfera sombria do final, esta se sobrepondo ao todo e, portanto, arrefecendo a euforia da primeira parte. Com certeza, os comensais de Joyce se divertem mais que os de Huston e so bem menos melanclicos. Um nmero grande de exemplos pode ser dado, e aqui fico com uns poucos. Um dos mais sintomticos o acrscimo que a roteirizao do conto faz, do sombrio poema de Lady Gregory, recitado por Mr Grace, to disfrico que mal cabe no clima de confraternizao da festa. Enquanto ele recitado, os closes no rosto de Gretta j nos do a tristeza do final. A performance musical da tia Jlia , no conto, quase pontual, enquanto que no filme ela se estende e, pior, comentada graficamente por um passeio que a cmera faz na velha residncia, expondo patticas minudncias domsticas, entre as quais, os retratos dos mortos. Quando, aps o jantar, a Tia Kate refere-se a um antigo cantor de pera, no livro isso feito sem delongas, enquanto que o filme, com sbito acrscimo de msica heterodiegtica, enfoca o rosto melanclico da personagem e mergulha no seu saudosismo durante um tempo considervel. Um outro ponto est na anedota do cavalo do av, Johnny, circundando a esttua na praa: no texto de Joyce ela contada ainda na casa das tias por Gabriel, que quase mata os ouvintes de rir ao imitar o andar do animal circulando o monumento, ao mesmo tempo repetindo os termos de indignao do cavaleiro. No filme, todo esse riso desaparece: a anedota deslocada para o percurso at o hotel, e Gabriel a conta a Gretta sem nenhuma graa, ficando, portanto, deslocada, num sentido no apenas espacial do termo, mas tambm semntico. Um elemento simples como a tomada das condues pelos convivas constitui, no conto, um furor de humor, que desaparece no conto. Outra dualidade no conto, que o filme no possui, diz respeito figura do protagonista. Como vimos, no conto Gabriel ganha um destaque que se funda em dois fatos: (1) somente ele detm fluxo de pensamento, (2) ele prprio se enuncia como deslocado do ambiente, o que nos passado pelo seu fluxo de pensamento. Ora, no filme s lhe concedido fluxo de pensamento na parte 2 (em voice over) e, portanto, at a revelao da esposa no hotel, o espectador no faz muita diferena entre os outros personagens e ele, desaparecendo, mesmo no desenlace, o seu enunciado por ele mesmo deslocamento. No conto o seu fluxo de pensamento coloca, explica e desenvolve os conflitos interiores (com Lily, com Molly Ivors, etc: vide acima): no filme assistimos a certas cenas, como quando ele chamado por Molly de breto ocidental, sem condio de perceber as suas implicaes psicolgicas. H, contudo, -- ou seria melhor dizer: aparece -- no mundo psicolgico de Gabriel um conflito adicional que podemos dizer extremamente significativo no conto, uma espcie de clima dramtico, que inexiste no filme. Depois da despedida das tias, possivelmente por efeito da pndega e do vinho (como ele mesmo supe), Gabriel comea a ser tomado por um estado de excitao sexual tal que a simples viso do corpo da esposa o inunda de felicidade, prevendo o tanto de prazer que os dois iro desfrutar no aconchego do quarto de hotel, onde vo estar juntos como na lua de mel. Ao ouvir a estria de Michael Furey e testemunhar o choro da esposa, ele passa por uma mudana brusca de estado de esprito, que, para o leitor, sintomtica da diferena bsica entre o que aqui chamamos de parte 1 e parte 2 da estria. No filme de Huston essa mudana no esprito de Gabriel infinitamente menos dramtica, agora podemos afirmar, por pelo menos duas razes: (1) a melancolia de agora j estava criada desde o incio e se estendeu pela festa, (2) no h no Gabriel do filme sintoma visvel do erotismo selvagem do conto, uma das razes sendo que, no conto a informao desse erotismo s nos chegou pelo fluxo de pensamento do personagem. Na adaptao de um romance, devido extenso do texto, so comuns os cortes. No caso presente, a brevidade do conto, permitiu roteirizao (e a direo) fazer um nmero considervel de acrscimos, embora, claro, tenha sido obrigada eliminao, em toda a primeira parte, do fluxo de pensamento do protagonista. Esses acrscimos cumprem duas funes no propriamente opostas: de um lado preenchem o espao e o tempo com informaes diegticas e, de outro, o fazem quase sempre naquela atitude de enfatizar a melancolia do final, estendendo-a para o recinto da festa. Eis alguns exemplos de pequenos detalhes inexistentes no conto (ou meramente implicados, ou hipotticos) e que possuem presena grfica no filme. Referncia de um dos convidados a epifania da data celebrada; Gretta danando com DArcy; Freddy no banheiro da casa; a piada que Freddy conta; Molly piscando o olho para Gabriel durante a performance de Jane Mary; o recital de Mr Grace; os detalhes domsticos durante a performance de Tia Jlia; a resposta de Moly ao se despedir, dizendo que vai a um comit poltico como nica mulher; a reza na mesa antes da refeio; cenas do exterior pontuando a narrao, mostrando um um txi que corta a rua; a explicao, dada por Mr Browne, do apelido de Freddy como sendo Teddy; o devaneio de Tia Kate sobre o tenor Parkinson; o quarto de morte da Tia Jlia, etc... Para retornar questo da fidelidade, se apenas o final da estria (a nossa parte 2) fosse levada em conta, poderia se dizer que ambos, conto e filme, so igualmente sombrios, disfricos e constroem exatamente o mesmo universo de significao. Como tal amputao no recomendvel, nem sequer possvel, o resultado que filme e conto no geral se distinguem, sem que isso seja esteticamente prejudicial a nenhum dos dois. De qualquer forma, uma vez que o final de uma obra tende a ser entendido como mensagem autoral, esse desenlace pode ser sentido como uma aproximao forte entre o filme e seu original, nisso tendendo a amenizar a estrutura contrastiva do conto, ausente no filme. De fato, a seo final do conto encontra uma equivalncia quase perfeita na montagem que, fechando o filme, o diretor faz dos fragmentos da paisagem desolada e coberta de neve, inclusive se ouvindo (pela primeira e nica vez, como j dito) a voz da conscincia de Gabriel, e no s isso, se concretizando o aspecto hipottico e prolptico de suas conjeturas, como no caso da futura morte da Tia Jlia, aqui concretizada em imagem. Se, porm, mantemos, como deve ser, a comparao em sua totalidade, quer me parecer, pelos argumentos aqui levantados, que a leitura do conto de Joyce e o consumo do filme de Huston revelam uma conseqncia recepcional: possvel que para o leitor do conto, The dead seja muito a estria de Gabriel; enquanto que, para o espectador (sobretudo o que no conhece o conto), Os vivos e os mortos seja muito mais a estria de Gretta, um personagem, no filme, dramaticamente mais forte que aquele. Suponho que uma pesquisa de campo possa, talvez, confirmar essa impresso.
RAZO E SENSIBILIDADE
Se o romance enquanto gnero comeou mesmo na Inglaterra do sculo XVIII com Fielding, Defoe e Richardson, foi, no entanto, com Jane Austen (1775-1817) que ele tomou o seu encaminhamento moderno. Narrando a vida da classe-mdia rural da Inglaterra oitocentista e, ao meio disso, tratando invariavelmente do tema das relaes amorosas, Austen conseguiu alcanar uma universalidade impressionante que ainda hoje a torna atual. De modo que, embora cronologicamente enquadrada no perodo do Romantismo, a sua obra ficcional goza de uma atemporalidade que a faz transcender este e outros rtulos. A leveza e conteno de seu estilo, a agudeza de sua observao sobre a natureza humana, a sua irnica pintura dos costumes e sobretudo o seu senso de humor, deixam essa escritora sem pares entre os seus contemporneos. Desprovida do aventurismo fantstico de seu principal parceiro de pena, Sir Walter Scott (que, alis, ela critica), a sua fico se impe pelo perfeito casamento entre a inteligncia da estruturao e a felicidade da expresso. Tampouco nela vo se achar os devaneios lricos da poesia da poca: nem o visionarismo de um Blake, nem o sentimentalismo de um Wordsworth, nem o gotismo de um Coleridge, nem o satanismo de um Byron. Embora a crtica aponte Orgulho e Preconceito como o seu pice, ao meio dessa obra de apenas sete romances, tem destaque o seu primeiro livro publicado, este Razo e Sensibilidade (1811) que vem de ganhar verso em linguagem cinematogrfica, roteirizado e interpretado pela atriz Emma Thompson e dirigido pelo chins Ang Lee. Como costuma acontecer com adaptaes, o romance de Austen passa por transformaes que lhe amputam, acrescentam, e\ou alteram passagens. Somente um longo ensaio comparativo daria conta de todas as transformaes operadas, mas para ficar apenas no nvel das mais marcantes, talvez fosse o caso de lembrar ao menos duas: 1) o romance, bem mais que o filme, privilegia o fator econmico, cada personagem tendo seu dote hereditrio em libras infinitamente discutido; 2) a figura da protagonista Elinor Dashwood , no romance, muito mais culturalmente refinada que no filme, nisso fazendo ecoar de muito perto a voz autoral. Pois esse contraste entre o mundo do dinheiro e o mundo da cultura perde, sem dvida, a sua fora na adaptao. Em compensao, nem todas as transformaes foram pejorativas. Curiosamente, quem bem ilustra a felicidade das operaes de sntese empreendidas na roteirizao um personagem que no propriamente protagonista, o Cel Brandon. Ao contrrio do que ocorre no romance, a sua estria privada sobre Elisa contada a Elinor pela Sra Jennings (e no pelo prprio Brandon), ao passo que a sinceridade arrependida do amor de Willoughby transmitida, de novo a Elinor, no pelo prprio Willoughby, mas pelo Cel Brandon. A cena em que Marianne sobe a montanha pela segunda vez e, agora, trazida nos braos pelo Cel Brandon, criando-se a simetria entre o caso Willoughby e o caso Brandon, no existe no romance. Durante a convalescena de Marianne, todas aquelas cenas em que Brandon e ela lem poemas juntos inexistem no romance, e o encaminhamento do relacionamento entre os dois , alis, muito posterior ao casamento de Edward e Elinor. O interessante que, essas alteraes terminam por tornar a paulatina aceitao de Brandon por parte de Marianne muito mais plausvel no filme, que no romance. propsito de implausibilidades, quem v o filme sem conhecer o romance talvez ache o seu desenlace um tanto e quanto forjado, no sentido de assegurar um final feliz: refiro-me ao turning point em que Edward visita os Dashwood e desfaz o mal-entendido, quando o irmo Robert que havia casado com sua pretendente Lucy, e no ele. Ora, na verdade, bem mais forjado soa esse desenlace para o leitor do romance, onde a narradora no nos oferece pista nenhuma sobre a verdadeira personalidade de Lucy (no filme, mais claramente uma caa-dotes) ou de sua relao mais do que secreta com Robert (no filme, o pedido para danar e certos trejeitos j indiciam o futuro, quando no livro essas pistas no esto disponveis). O filme tambm modificou a funo cmica atribuda garota Margareth, no romance bem mais velha e mais sem graa, com certeza uma transformao actancial que visou a compensar a, s vezes hilria, ironia no discurso da narradora do livro. Em alguns momentos as substituies de situaes fazem muito bom efeito no filme, como naquela cena impagvel em que Willoughby vai embora de Barton Cottage e deixa as trs mulheres desesperadas, Marianne, a Sra Dashwood e Margareth, cada uma se trancando em seu respectivo aposento e deixando, do lado de fora, no corredor, uma Elinor desolada, que no consegue fazer mais nada para melhorar a melodramtica situao, a no ser sentar na escada e, calmamente, bebericar a sua xcara de ch. De modo que creio ser possvel dizer que o filme de Ang Lee, ao contrrio do que alardeou uma certa crtica apocalptica, no faz feio diante do romance de Jane Austen. Parece-nos, ao contrrio, uma adaptao possvel... e decente que, alis, aproveita a incrvel "cinematograficidade" de uma novelstica que, como um moderno script, evita descries de paisagens, mantm a ao entre quatro paredes, e capricha no dilogo.
ADORVEIS MULHERES, ROMANCES E FILMES!
Quando, em 1869, a escritora americana Louisa May Alcott (1832-1888) molhou a pena no seu tinteiro domstico para rabiscar as ltimas palavras de seu romance semi- autobiogrfico Little Women, seguramente no poderia ter imaginado duas coisas: primeiro, que o livro seria um sucesso, e segundo, que com ele, estaria inaugurando uma modalidade muito particular de recepo literria. Embora s o tenha concebido por exigncia dos editores, que queriam um "livro de mulheres", enquanto ela prpria se dizia mais identificada com homens, com este romance Alcott, com efeito, criava uma espcie de prottipo de romance que geraria infinitas imitaes, como o faz at hoje, e provavelmente continuar fazendo. Trata-se do romance de ambientao domstica, onde o ponto de vista tem que ser de uma mulher, se possvel muito jovem ou mesmo criana, que enxerga o mundo em torno de si a partir de seus anseios, expectativas, dvidas, temores e esperanas femininas, o enredo implicando normalmente uma lio de vida que eleva o esprito. As eternas leitoras das M. Delly da vida esto por demais acostumadas s convenes do gnero. Naturalmente, vai uma grande distncia esttica entre as inmeras e interminveis imitaes e o modelo original. Enquanto por trs das imitaes no havia, e no h, nada a no ser a vontade de ganhar dinheiro em cima de um gosto feminino, o Little Women de Alcott, arrastava no seu bojo, toda uma tradio literria e filosfica do melhor Romantismo americano: ali estava o "transcendentalismo" de Emerson e Thoreau, figuras basilares com quem a prpria Alcott conviveu pessoalmente; ali estava a abertura ideolgica de um Walt Whitman cujos versos ela sabia de cor; ali estava a angstia puritana de um Hawthorne, seu vizinho na pequena Concord, Massachussets. Essa convivncia enriquecedora que faz do romance algo muito mais que um mero "dirio feminino", sentimental e ingnuo, como queriam os seus editores. Como poderia ser, hoje em dia, a transposio para a tela, de um romance desses que, guardadas as suas qualidades, tende a se confundir, na cabea de toda uma gerao de leitoras, com os seus infinitos pastiches? Por coincidncia ou no, coube a uma mulher a difcil tarefa de filmar o livro de Alcott e o resultado, ainda, saiu altura: o filme Adorveis Mulheres (Little Women, 1994), da australiana Gillian Armstrong (1952-), miraculosamente salva o original das degenerescncias do gnero. Com extrema competncia, a cineasta investe na direo de atores e na reconstituio do cenrio, nos oferecendo uma pea plstico-dramtica bastante convincente. Se no se trata de um filme extraordinrio, pelo menos uma obra efetiva que atinge os seus propsitos, do qual o espectador, sabendo se entregar sem reservas, usufrui um bocado, e termina por achar o resultado esteticamente compensador. A sua locao to "anglo-americana" pode soar estrangeira demais para uma platia latina, a sua atmosfera romanesca pode parecer demod para os jovens espectadores de hoje, os seus personagens podem soar livrescos (lembram do vocabulrio erudito da garota Amy?) e inverossmeis (lembram da inabalvel coerncia tica da famlia March?); porm, estes so "rudos" antropolgicos e historiogrficos que, afinal de contas, cabe contornar. No grosso, o filme conta uma parte da vida em comum de quatro irms, suas relaes entre si, com o sexo oposto, com a sociedade e seus valores adversos, enfim, seus caminhos e descaminhos na linha tortuosa da existncia. Sempre tima, Winona Ryder faz a protagonista Josephine March, que luta, como o fizera a prpria Alcott, entre o apego famlia e o af de realizar seus sonhos de escritora, tudo isso sendo narrado com uma simplicidade em que as surpresas de roteiro cedem lugar aos bem mais familiares fatos da vida: paixes, doenas, casamentos, nascimentos, mortes, realizaes profissionais, etc. No desenlace Josephine, alterego de Alcott, supera o seu entrave em escrever "do fundo do corao" - um princpio do transcendentalismo de Thoreau - e, como se no bastasse, se define amorosamente com o homem que lhe abriu os olhos para isso, mas nem sequer esse necessrio encaminhamento ao final feliz (que serviria de modelo para as "lies de vida" dos pastiches ) tem cheiro de chich. Para quem no lembra, a diretora Gillian Armstrong faz parte dessa gerao contempornea de jovens mulheres australianas que vem se dedicando ao cinema com algum sucesso, entre as quais j esto nomes to universais como a Jane Campion de O Piano. Havendo comeado no mbito do teatro e da literatura em Melbourne, Armstrong foi logo cedo conquistada pelo cinema. Depois de realizar uma srie de curtas, sua fama estourou em 1979 com My Brilliant Carreer, o que lhe abriu as portas para o cinema internacional. Dela se conhece por aqui, em vdeo, Em Busca do Passado (High Tide, 1987) Mrs Soffel: um Amor Proibido (1984), e Mudana de Rumo (Fires Within, 1991 ). Lamentavelmente o seu ltimo filme localmente exibido, Os ltimos Dias Em Que Ficamos Juntos (The Last Days of Chez Nous, 1990), est bem aqum desse Adorveis Mulheres. Em tempo: para quem no teve acesso ao Little Women de Alcott, o romance foi relanado no Brasil, com o ttulo portugus de Mulherzinhas.
UM LUGAR AO SOL
. Trata-se de uma adaptao do romance de Theodore Dreiser mas, para o bem ou para o mal, a distncia entre Um lugar ao sol (A place in the sun, 1951, de George Stevens, e An American tragedy (1920) enorme e tem at intermedirios. Quem primeiro quis filmar o romance de Dreiser foi o russo Eisenstein quando esteve em Hollywood: desistiu da idia porque os produtores no gostaram do seu roteiro acentuadamente marxista. O alemo Josef Von Sternberg pegou o bonde andando e fez Uma tragdia americana (1931) que nunca vi e dizem ser fraco. Vinte anos depois de Sternberg, George Stevens decide retomar o projeto, agora bolando o roteiro a seu modo, na linha contrria a Eisenstein, driblando os contornos sociais do livro, e acentuando a dimenso humana, individual e at romntica de seu miolo. Pouco a ver com o original realmente, porm, quem quer saber do original diante de Um lugar ao sol, um clssico inesquecvel que d sua dcada a cara mpar que esta possui? Como no se envolver com a estria desse rapaz pobre, George Eastman (Montgomery Clift), que deixa a me, missionria interiorana, para tentar a sorte junto a uns parentes ricos e malignamente conduzido pelas circunstncias da vida pena de morte? Empregado na fbrica da famlia pelos ricos Eastman, e depois, freqentando os meios sociais dos parentes, George se apaixona pela milionria e deslumbrante Angela Vickers (Elizabeth Taylor), vem a receber promoo do tio protetor e tudo sugere uma carreira de sucesso e felicidade. Isto se antes ele no tivesse comeado um namoro com a pobretona Alice (Shelley Winters), que engravidara e agora passa a exigir casamento. Fazer o qu? O que George planeja fazer, no faz e enfim termina pagando com a vida pelo que no fez, profundamente incorreto, porm o melhor do filme no a sua lio de moral, e sim, a extrema capacidade da direo em contar uma estria. Dessa capacidade de contar faz parte, claro, o no contar, e aqui remeto a dois momentos chave: (1) o distanciamento fsico da cmera na hora H em que o barco vira, e (2) o silncio entre George e Angela na cena final na cela da priso. Dois casos de sonegao de informao que dizem muito mais do que se tivesse havido fornecimento. Construda com extremo capricho, a narrao est cheia de pequenos detalhes que nos reportam constantemente para frente e para trs na linha do tempo, prospectivamente criando a inevitabilidade da situao de George, e retroativamente confirmando, nos mnimos detalhes, essa inevitabilidade. Bem entendido, o investimento no no suspense, e sim, no sentido de fatalidade, o que, afinal de contas, prende o filme a um dos termos do ttulo do livro (tragdia). Acompanhamos a estria de George como acompanharamos a de qualquer criatura humana, testemunhando seus acertos e erros, prevendo seu fim sem nada poder fazer, impotentes e angustiados, como se a vida no passasse de uma piada de mau gosto. A sofisticada elaborao dessa grande ironia da vida, aparece em forma de pequenas e malvadas ironias plsticas, sonoras, ou de outra ordem, impossveis em termos de discurso literrio. No tenho espao para exemplificaes, e aqui lembro apenas um certo uso particular da trilha sonora. Quando George entra pela primeira vez no quarto de Alice, os dois danam uma msica que o radio transmite - a composio instrumental mas a platia americana a quem o filme se dirige facilmente identifica a cano, um sucesso da poca, que comea assim you came to me out of nowhere, voc me apareceu sada do nada. Contra o romantismo da letra, isso sugere a situao social da moa, mas o pior que o final da cano vai falar num retorno para o nada, terrvel de considerar quando, terminado o filme, a gente lembra o destino de Alice. Sobretudo se contraposto ao contexto literrio de onde vem, Um lugar ao sol, um daqueles filmes que, na estria passa por coisa de Hollywood e, , s a sabedoria e o esprito analtico do tempo recupera para a histria.
VIDAS AMARGAS E A CIVILIZAO AMERICANA
parte a bvia remisso bblica sobre Abel e Caim, um lugar comum da crtica sobre o filme, o que tem Vidas amargas (East of Eden, 1954, de Elia Kazan) a nos dizer hoje em dia, alm do fato de ser a verso do romance de John Steinbeck, A leste de den? Quem acha que o seu charme est na irreverncia do personagem de James Dean, to ao gosto dos rebeldes sem causa daquela dcada de cinqenta, talvez esquea que o filme se conclui do modo mais conservador possvel, com a lacrimosa conciliao entre filho e pai. Vocs lembram a estria: supostamente vivo, o fazendeiro Adam Trask (Raymond Massey) pai do consciencioso e sensato, Aaron (Dick Davalos), filho predileto, e do rebelde e inconseqente Cal (James Dean), que no entende. Acontece que este ltimo detm um segredo que partilha conosco : ao contrrio do que sustenta o honrado fazendeiro, no longe dali vive Kate (Jo van Fleet), a me dos dois rapazes, uma mulher estranha, dona de bordis e bares, altamente respeitada na esfera mundana, que, sufocada um dia pelo moralismo do marido, abandonara o lar. Quando o fazendeiro cai em dificuldades financeiras, Cal procura essa me marginal e lhe pede uma grana para, sem que o pai saiba, plantar feijo, aproveitando a subida de preos, decorrente da Guerra Mundial. No dia do aniversrio do pai, um Cal ansioso para agradar oferece a quantia ganha com os feijes como presente, e , incontinenti, rechaado pela indignao paterna, que s v desonestidade no ato de se lucrar com a morte de soldados americanos. Confuso e em crise, Cal conduz Aaron ao bordel onde vive a me maldita e o resultado a fuga do irmo e uma trombose do pai. Mas como dito, Cal termina sendo perdoado ao p do leito de morte do genitor. Esse conflito entre mentalidades opostas faz o melhor do filme, porm, h algo em Vidas amargas que nunca entendi bem, algo que no d certo com o seu contexto americano. Explico-me. Desde Max Weber todo mundo sabe que o que fez o progresso da civilizao americana foi a tica protestante segundo a qual voc tem a bno divina na proporo direta em que enriquece. Quanto mais sucesso no trabalho mais garantia de salvao. No importa se o seu enriquecimento est porventura prejudicando os seus semelhantes; o fato que se o seu trabalho (com todas as estratgias capitalistas que isso implica), lhe pe dinheiro no cofre porque Deus est do seu lado. Como se sabe, algo bem diferente do nosso universo catlico e latino, que embarcou no mito trgico da expulso do Paraso, fazendo do trabalho uma maldio... Ora, no filme de Kazan no h indicao de que o velho seja catlico, alis, uma minoria nos Estados Unidos. E, no entanto, o seu protestantismo parece ter gerado um perfil psicolgico que no bate com a realidade americana. Existe nele o rigor da tica, sim, mas o seu desinteresse pelas coisas materiais e pelo sucesso financeiro soa deslocado, e mais ainda, a sua reao ao presente do filho, afinal de contas um dinheiro ganho de modo comercialmente honesto, pelos cdigos protestantes, mais do que honesto, recomendvel. A gente at lembra que parcela da populao americana enriqueceu com as duas Guerras, exatamente o que fez esse empreendedor Cal, embora no fundo os seus motivos fossem puramente sentimentais. O efeito desse no-enquadramento de Adam Trask no modelo americano pode se perder no romance de Steinbeck que, muito mais extenso e abrangente, conta muitas outras estrias. J o filme, contrariamente, se centra nele, e fico pensando se, por conta disso, a recepo a Vidas amargas no teria sido relativamente diferente, por exemplo, no Brasil e nos Estados Unidos, onde, suponho, Adam Trask deve ter parecido um pouco mais atpico e talvez um pouco mais incmodo. A checar.
FIM DE CASO, DE NEIL JORDAN
Quando, no incio de Fim de caso (The end of the affair, 1999), o escritor Maurice Bendrix senta diante de sua velha mquina datilogrfica, para escrever um dirio de dio. E na medida em que vai dedilhando as teclas, ns vamos visualizando as suas palavras enfurecidas. A estria que essas imagens nos contam a de dois amantes, ela casada, ele amigo do marido, que fazem um amor desesperado enquanto as bombas nazistas explodem por sobre Londres. Um dia, sem explicao, ela se despede e a partir da ento so dois anos de sofrimento solitrio para ele. Partilhando o cime doentio do marido (amantes so ciumentos, maridos so apenas ridculos eis o lembrete!), Bendrix (Ralph Fiennes) contrata um detetive particular, que aparentemente descobre um quarto elemento no tringulo. Mas a reviravolta se d quando o detetive faz chegar s mos de Bendrix nada menos que o dirio de Sarah Miles (Julianne Moore). A leitura desse dirio (ao contrrio do outro, um dirio de amor) faz mudar a direo da estria para um curto e very happy end que, infelizmente, no dura muito e termina virando tragdia. Sisudo e elegante como seus personagens, o filme tambm escuro e obscuro, privilegiando locaes interiores, quase sempre em closes, ou ento, exteriores noturnos, chuvosos e sombrios o que agravado pela monotonia da msica. Num jogo de flashbacks emaranhados, a montagem embaralha os tempos ficcionais de um modo tal que s vezes o espectador tende a se confundir no acompanhamento da estria. Os atores so dirigidos com certa frieza e os grandes conflitos tematizados, no meu entender, no nos atingem com a fora que poderiam. O nvel de intensidade do amor de Sarah, por exemplo, to tardiamente revelado pelo seu dirio, no chega a envolver emocionalmente, muito menos ainda a querela existencial do escritor Bendrix com a figura de Deus. Dir-se-ia que o furor do seu dirio de dio, se presente nas suas pginas, no foi transformado em cinema. No iramos ao extremo de colocar que seja este um filme frustrado, mas , sim, at certo ponto um filme frustrante, carregado apesar das ardentes cenas de intercurso sexual, to caprichosamente concebidas e ensaiadas, com certeza - de uma excessiva frigidez britnica que o prejudica. Nesse aspecto um elemento chave a figura do marido trado, sempre to conformado e, pior, culposo, soando, nesse exagero, muito mais literrio e muito menos real suponho que mais ainda para as platias latinas. Ainda bem que o encarna um ator da categoria de Stephen Rea, aqui para ns (no sei se vocs notaram), a cara escaldada e esculpida do nosso tambm frgil e ambguo Mrio de Andrade. O filme, que teve indicao para o Oscar, , como se sabe, livremente baseado no livro homnimo do escritor Graham Greene, que por tanto tempo labutou, ele prprio, na seara cinematogrfica, quer como crtico quer como roteirista. Por exemplo, e s para lembrar, seu o roteiro de O terceiro homem (Carol Reed, 1948), o filme que os ingleses escolheram como o melhor j realizado em seu pas, em todos os tempos. A crtica de Fim de caso vem enfatizando o fundamento autobiogrfico da estria, porm, no vejo como esse dado possa influir na qualidade, salvo para quem entende cinema como mexerico! Agora, se voc leitor assduo de Greene, a sim, h panos para as mangas para uma reflexo sobre o mais recorrente de todos os motivos em sua obra literria, qual seja, o problema da f, ou da falta de f, o que d no mesmo. s dar uma relida em romances da importncia de, por exemplo, O poder e a glria. Em suma, denso, complexo, e realizado com extrema seriedade -- talvez excessiva - - pelo irlands Neil Jordan (de Trados pelo desejo e Entrevista com o vampiro), Fim de caso merece ser revisto luz do seu original adaptado, este me parece que, biografismos parte, bem mais emocionante.
UM CLSSICO DOS ANOS SESSENTA: LOLITA
Deve fazer cerca de trinta anos desde que o filme Lolita (Stanley Kubrick, 1962) estreou no Brasil. Estvamos em meados dos anos sessenta, a novela homnima de Vladimir Nabokov, que de 1955, ainda no havia sido traduzida para o portugus e o tema da ninfeta que enlouquece o cinqento ainda constitua um escndalo. Embora parea soft hoje em dia, a crtica concorda em que este foi um daqueles filmes avanados que contriburam grandemente para amadurecer a espectaao e prepar-la para a explicitao generalizada das dcadas vindouras. E vejam que, a MGM teve o cuidado de alterar a idade da protagonista do romance, "envelhecendo-a" de alguns anos para diminuir o choque, isto naturalmente sob os protestos do roteirista, o prprio Nabokov, e do diretor. Ainda quase novato, Kubrick j vinha se revelando como um diretor pessoal e com certa disposio para virar a mesa hollywoodiana: o seu anterior Spartacus (1960) continha pouco dos chaves da Meca para filmes histricos, e Glria Feita de Sangue (1957) tinha sido um ousado e contundente libelo contra o militarismo cego. Mas claro, o cineasta ainda no detinha o prestgio que s lhe adveio posteriormente, com o sucesso de 2001: uma Odissia no Espao (1968), e assim, foi forado a aceitar as imposies da Companhia que elencou, para a criana de Nabokov, uma adolescente Sue Lyon, alis atriz sem dotes que depois disso sumiu das telas, se no me engano, para sempre (algum lembra dela noutro papel, alm do de A Noite do Iguana, 1964, de Huston?) Na estria, Humbert um escritor ingls especialista em poesia francesa que, vindo aos EUA para lecionar, se hospeda na casa da Sra Charlotte Haze, e secretamente comea a desenvolver uma paixo pedfila e obsessiva pela filha, Lolita Haze, uma paixo to mais incontrolvel quanto recalcada pela sua fleuma britnica. Os seus delrios de apaixonado imoral, que ele registra num dirio privado, o levam a conceber os esquemas mais mirabolantes para conseguir o objeto do seu desejo: chega a contrair matrimnio com a me s para ficar perto da filha, e depois do fracasso da lua de mel, chega a conceber um crime perfeito que lhe abrisse o caminho para a posse carnal da menina. Ajudado por um acidente de automvel em que falece Charlotte, Humbert toma incontinenti a tutela de Lolita e a partir da que as coisas comeam a se complicar para ele. Apesar do tempo de durao, duas horas e meia, o filme no parece longo. Algumas cenas aparentemente demoradas (a morte do personagem Clare Quilty e quase todas as suas aparies na tela) so compensadas por uma narrao sinttica, como por exemplo, quando se passa da chegada de Humbert casa dos Haze para a cena no cinema onde o homem e as duas mulheres assistem a O Mdico e o Monstro, com Christopher Lee, e se do as mos nos momentos de susto, um gesto aparentemente casual e, no entanto, de grande valor prolptico. Na poca, a crtica reclamou de um distanciamento excessivo, e mesmo de uma certa frieza, no tratamento do tema da pedofilia enrustida (diferentemente do romance), mas a maioria teve de admitir que o filme, malgrado as mudanas na adaptao, fascina. A narrao efetua de propsito uma brincadeira curiosa que a de contar a estria do professor universitrio Humbert em ponto de vista limitado, ao mesmo tempo em que, contrariando as leis da verossimilhana, vai fornecendo ao espectador informaes diegticas bem fora do seu domnio de conhecimento. Talvez isso que justifique o incio em flashback, quando a novela no o possui, apesar de que a legenda de "quatro anos antes" de fato, parea artificial e deslocada. Deslocada tambm a primazia concedida ao papel de Clare Quilty, o que parece ter sido motivado pelo intento de prestigiar os dotes mmicos do ator Peter Sellers, (bem melhor aproveitados no prximo filme de Kubrick: Doutor Fantstico!), realmente muito bom no desempenho, porm, em certos momentos de dilogo desconexo e renitente, uma excrescncia que destoa do ritmo dramtico da estria narrada. Com seu imperturbvel e tenso sotaque britnico, James Mason faz um Humbert estupendo, mas quem decididamente d o maior show interpretativo mesmo a grande Shelley Winters, na pele de uma Charlotte porra-louca que exila a filha quando a sente como competidora no terreno sexual. Para os espectadores da poca, seu desempenho da esposa trada e odiada, remontava a outros como os de : Um Lugar Ao Sol (1952), O Mensageiro do Diabo (1957) e O Dirio de Anne Frank (1958). (Re)assistir a Lolita tanto tempo depois de sua estria possibilita ao espectador de hoje uma vantagem que no poderia ter tido o de ento: a de enquadr-lo dentro da obra completa de Kubrick. Assim, por exemplo, possvel agora sentir que o assassinato de Quilty tinha que ser dissimulado pela beleza impassvel e fria de obras pictricas, quando um dos motivos estilsticos mais recorrentes nesse cineasta - devidamente apontado pela crtica especializada - justamente o da desumanidade das artes. O crtico americano Douglas Brode chega a lembrar que os calculistas e homicidas militares de Glria Feita de Sangue so cultivadores da melhor msica e da melhor pintura, e que os assassinos de Laranja Mecnica so fanticos por Beethoven e matam uma de suas vtimas com o busto do compositor. Talvez tambm seja possvel concluir que, se a novela de Nabokov uma das grandes obras do sculo XX, o filme de Kubrick, na sua rea, no fica muito atrs.
LITERATURA, CINEMA, ADAPTAO
Introduo
Na era da interdisciplinaridade, nada mais saudvel do que tentar ler a verbalidade da literatura pelo vis do cinema, e a iconicidade do cinema, pelo vis da literatura. Contudo, tantas e to polmicas so as relaes entre essas duas modalidades de discurso que dificilmente um ensaio ousaria recobri-las. Aqui nos limitamos a um breve "passeio" pelo temrio, primeiramente, pensando nas afinidades entre essas modalidades, depois revisando parte do que uma teria aprendido e\ou ensinado outra, e em seguida, discutindo as implicaes tericas desse srio (?) problema intersemitico que se chama "adaptao". Por economia metodolgica, restringimos nosso corpus literatura e cinema narrativos, deixando para outra instncia as propostas histricas de uma "poesia cinematogrfica", e, no mbito literrio, o gnero potico propriamente dito.
Literatura e cinema : afinidades
Quando se compara literatura e cinema o primeiro fato que ocorre ao estudioso o do enorme fosso semitico que separa, aparentemente de modo inconcilivel, essas duas formas de expresso, fundadas, cada uma, em espcies de signos e cdigos to diferentes. A literatura, acredita-se, no vai ter nunca a mobilidade plstica do cinema, e este, por sua vez, nunca o nvel de abstrao da literatura. Conhecidas so as tentativas frustradas de se entender o funcionamento da significao na expresso icnica do cinema, a partir da natureza lingstica do discurso literrio, e os becos sem sada em que uma vez se meteu um terico da importncia de Christian Metz tm servido de lio a todos. 1
Por outro lado, por grande e intransponvel que seja esse fosso, h um nmero considervel de semelhanas que podem ser apontadas e que mantm literatura e cinema numa espcie de estado sincrnico de comparabilidade permanente. Parte dessas semelhanas esto levantadas pelo crtico americano Robert Richardson no seu livro Literature and film que parcialmente aqui revisamos. 2 Depois de demonstrar que a literatura, ao contrrio do que se pensa comumente, tambm uma arte visual, Richardson vai ao extremo de, sem o menor pudor terico, colocar o cinema como uma ramificao da literatura. No captulo "tcnica literria e tcnica cinematogrfica", ele se d ao trabalho de listar, ilustrando cada caso, uma srie de pontos comuns entre a literatura e o cinema, nem sempre cogitados pelos pensadores do assunto. Assim, a dissoluo de uma imagem em outra, to comum no filme, um recurso potico facilmente ilustrvel; o acmulo de imagens de coisas e lugares, sem a presena humana, como no final famoso de O Eclipse de Antonioni, encontra um par num dado trecho do Eclesiastes; a focalizao centrpeta e progressiva do muito grande para o muito pequeno, como acontece no incio de tantos filmes, est em Chaucer; o ponto de vista mltiplo sobre um dado fato ou personagem pode ser encontrado em inmeros trechos de Shakespeare e de outros autores; a velocidade, tida como to especificamente cinematogrfica, pode ser acompanhada na poesia de John Skelton e de tantos outros poetas; a elipse suprimindo o suprfluo outra tcnica comum s duas artes; o processo da caracterizao do protagonista do cinema o mesmo que est no The Marble Faun de Hawthorne, e at a trilha sonora pode achar seus equivalentes em certos procedimentos prosdicos na fico de Mark Twain, na poesia de What Whitman e num texto to remoto quanto o medieval Sir Gawain and the green knight. Sendo a literatura a mais velha das duas formas de arte, a idia geral que Richardson tenta vender a de que todas essas semelhanas seriam causais, ou seja, teriam sido passadas da literatura para o cinema guisa de herana tcnica. Contudo, o fato mesmo de que as suas exemplificaes giram invariavelmente em torno de um certo modelo de cinema, estritamente, o cinema experimental, enfraquece o seu argumento. A impresso que se tem a de que os pontos comuns por ele levantados so sincrnicos (e no necessariamente diacrnicos), naturais (isto , decorrentes do que semioticamente aproximado nos dois discursos) e em muitos casos, desprovidos da causalidade que ele lhes atribui (isto , no existem no cinema, obrigatoriamente, por j terem existido na literatura). De modo que vemos como especulao refinada e inteligente, mas sem muito poder de convencimento ou de comprovao, a sua insistncia em que a arte cinematogrfica teria derivado, concretamente, de coisas to dspares quanto, por exemplo : a poesia paralelstica e parassinttica de Whitman, o monlogo dramtico de Robert Browning e seu emprego da voz dissociada da ao; o closet drama de Thomas Hardy em Dynast com sua proposta de no ser encenado; a revolucionria realizao potica do Imagismo anglo-americano. Na verdade, no muito difcil notar que a grande nfase de Richardson recai sempre nas estratgias mais anti-convencionais e modernizantes da literatura universal, como se a
1 Cf a obra de Christian METZ, especialmente : A significao no cinema ( So Paulo: Perspectiva, 1977) e Linguagem e cinema (So Paulo: Perspectiva, 1980). 2 RICHARDSON, Robert, Literature and film, Bloomington, Indiana University Press, 1973. narrativa tradicional no interessasse. Isto, justamente porque preponderantemente uma concepo de cinema de vanguarda que ele, subrepticiamente defende. Notem que, mesmo depois de haver sido obrigado a admitir a importncia de um romancista tradicional e convencional como Dickens, na formao da linguagem cinematogrfica, ele no hesita em afirmar que foi o romance moderno ps-Henry James e a poesia do sculo XX o que enformou essa linguagem. O problema com o argumento de Richardson que ele est sempre deixando no escanteio - embora ele prprio nunca explicite este fato! - o cinema clssico, ficcional, narrativo, por ironia justamente aquele que a histria consagrou. fcil aceitar (e alis, est biograficamente provado!) que o ideograma chins descoberto por Ezra Pound, atravs de Fenollosa, teve influncia anloga sobre os poetas imagistas e sobre um cineasta-pensador como Eisenstein, no caso deste, conduzindo a uma certa concepo de metfora cinematogrfica. Porm, generalizar e deduzir da que foi a metfora eisensteiniana que ensinou o cinema a narrar consiste num erro de perspectiva, tanto histrica quanto semitica. Por importante que tenha sido a contribuio de Eisenstein formao da linguagem cinematogrfica - e ela foi enorme - a sua noo de metfora ideogramtica, em que um dos elementos no pertencia diegese do filme, s tem validade semitica muito setorizada, suplantada historicamente que foi pelas premncias de um cinema narrativo e realista, muito mais fundado na chamada "decupagem clssica", ou seja, no corte e edio de imagens motivados pela necessidade bsica de contar uma estria A no ser que se queira enfatizar o modo "negativo", s avessas, como ela influiu na narrao do filme, demonstrando, nas instncias em que era usada, que o seu emprego quebrava a "continuidade" e criava uma tenso de sentidos que seria muito mais apropriada poesia que estrutura narrativa. 3
Enfim, a maior parte das associaes entre recursos literrios e tcnicas cinematogrficas arroladas no livro de Richardson curiosa e pode conduzir, eventualmente, a estudos fecundos no sentido de investigar a similaridade essencial entre as duas formas de arte, s que tal similaridade por demais genrica e, alis, deve existir entre todas as outras modalidades artsticas, e no apenas entre literatura e cinema. No que diz respeito ao cinema particularmente, esse potencial de similaridade se multiplica, na medida em que, o cinema , por natureza, uma arte heterognea que soma caractersticas bsicas das outras modalidades de arte existentes, um autntico compsito que sintetiza em si mesmo, entre outras coisas : a plasticidade da pintura, o movimento e o ritmo da msica e da dana, a (pseudo)tridimensionalidade 4 da escultura e arquitetura, a dramaticidade do teatro, e a narratividade da literatura. O nosso argumento aqui , portanto, o de que se formos cata de associaes entre, por exemplo, a pintura e o cinema, ou entre este e quaisquer das outras modalidades artsticas, vamos encontrar praticamente a mesma quantidade de semelhanas desvendadas por Richardson na relao literatura-cinema. O que significa dizer que tal similaridade perde, automaticamente, a sua pertinncia.
3 A metfora eisensteiniana, em oposio metfora diegtica, est discutida em "Cinema e metfora", ensaio constante do nosso livro Imagens Amadas (So Paulo: Ateli Editorial, 1995). 4 Obviamente, o "pseudo" aqui s vale para o cinema que, sendo, bidimensional, lido como tridimensional pelo espectador. O que a literatura ensinou ao cinema
parte o argumento de Richardson, j foi suficientemente demonstrado pelos estudiosos do assunto como, muito antes de sua inveno, o cinema estava virtualmente "prometido" pela fico romanesca dos sculos XVIII e XIX Em famosa entrevista revista Actualit Littraire, o cineasta Alexandre Astruc 5 aponta a "cinematograficidade" imanente em Balzac, em Chateaubriand, em Meredith, em Hardy e em Conrad, escritores que, como se sabe, ou no conheceram o cinema, ou s o conheceram tardiamente. O crtico francs Jacques Nantel, no ensaio "Marcel Proust et la vision cinmatographique", 6
demonstra, com grande propriedade, a qualidade flmica de certas descries em Em busca do tempo perdido, a aproximao a ambientes "preconizando" verdadeiras plonges e as introdues a personagens novatos no romance, prefigurando travellings e primeiros planos cinematogrficos. E agora que o cinema de Hollywood vem de descobrir Jane Austen (Cf. as adaptaes de Sense and Sensibility e Emma), podemos muito bem nos dar conta dos verdadeiros "roteiros de filmes" em que se constitui a maioria dos seus romances, repletos de dilogos em ambientes fechados e quase sem descries de paisagens. Mas, de forma mais direta, foi em Charles Dickens, o grande ficcionista vitoriano, que o cinema aprendeu a falar e, mais importante, a ser narrativo. O pai da linguagem cinematogrfica, o cineasta americano D. W. Griffith, admitiu, em inmeras ocasies, ter se inspirado na fico do autor de Grandes Esperanas para conceber e consumar na tela os recursos de linguagem mais elementares de sua realizao cinematogrfica, o que est, didaticamente, analisado e discutido pelo terico e cineasta russo Serguei Eisenstein no seu livro A forma do filme. 7
Ansiando por avanar sobre a pobreza da cmera parada do incio do sculo, que mantinha o cinema num patamar precrio de mero "teatro filmado", foi nas pginas narrativas de Dickens que Griffith foi se basear para ousar lances expressivos como, por exemplo, variar a posio da cmera em relao ao material a ser filmado, o que criou, automaticamente e para sempre, uma verdadeira tipologia do plano cinematogrfico, desde o plano geral, que descortina paisagens inteiras, ao plano hiper-aproximado, que mostra detalhes diminutos, como uma unha humana ou uma asa de inseto. Mais importante ainda foi a lio, tirada sempre de Dickens, de que, no processo de narrar visualmente uma estria, esses planos diversos podiam e deviam ser combinados, do mesmo jeito que um escritor muda, de repente e sem explicao, o alvo de seu discurso, de um elemento ficcional para outro, independentemente das dimenses de tais elementos e das distncias diegticas entre eles. Assim, no era somente o enquadramento que se aprendia com a literatura, mas a prpria montagem, com a noo de contraste a implcita. O primeiro cinema havia sido um "cinema de atrao", 8 isto , uma tcnica que encantava as platias pelo seu poder fotogrfico de copiar o movimento das coisas. Na
5 Um representativo apanhado das opinies crticas sobre a relao entre literatura e cinema est em : ASTRE, Georges-Albert (Org.) Cinma et roman: lments d'apprciation, Paris: La Reveu des lettres modernes, n o
36-37, 1958. Dessa obra faz parte a entrevista de Astruc, bem como alguns dos ensaios que resenhamos em seguida. 6 Op. Cit. 7 Cf. EISENSTEIN, S. A forma do filme, Rio de Janeiro: Zahar, 1990. 8 Conferir conceito de "cinema de atrao" em entrevista do terico americano Tom Gunning , com o ttulo de 'A grande novidade do cinema das origens" em: Imagens, no 2, agosto de 1994, .So Paulo. Ver tambm a primeira dcada do sculo, porm, j se notava o cansao do pblico que, acostumado com a novidade tcnica, agora no lhe via mais a "atrao". O investimento no narrativo (muito mais do que os "efeitos especiais" de um mgico e prestidigitador como Mlis) chegava no momento certo, e o cinema ficcional que desabrochava com os primeiros cineastas- narradores estava dando passos histricos no sentido de substituir o apelo social e mtico do romance dos sculos anteriores. Claro, essa influncia da literatura sobre o cinema tinha os seus limites. Ao meio dos recursos alcanados atravs do dilogo-aprendiz com a narrativa literria, havia uma instncia que tinha que ser "tcnica": no teria sido possvel, por exemplo, variar a angulao - como pedia a narrao romanesca de Dickens - se no tivesse se inventado uma cmera mvel, etc. Contudo, uma vez conseguida essa mobilidade, todo um leque de possibilidades semiticas, ou seja, propriamente flmicas e no apenas "tcnicas", se abria imaginao do cineasta-narrador, que agora no apenas podia narrar com a aparente desenvoltura e fluidez de um escritor, mas - logo se descobriria - podia fazer mais do que ele, criando efeitos com que a literatura jamais sonhara. Essa gramtica narrativa bsica que o cinema aprendeu da literatura, quase toda consolidada na filmografia de Griffith via Dickens, j foi amplamente estudada nos compndios de cinema e dela aqui nos contentamos em dar somente este esboo. Num sentido geral - ou seja, no sentido em que todas as formas de arte se intercomunicam - ningum pode dizer que a literatura no tenha continuado influenciando o cinema, e a freqncia das adaptaes literrias, que discutiremos adiante, uma prova disso. O cinema europeu - bem mais que o americano - carrega um forte componente de "literariedade" que seus autores, em muitos casos, assumem como perspectiva esttica. Uma ilustrao curiosa dessa influncia, que merece meno, est evidenciada no ensaio que o crtico Philippe Demonsablon dedica obra do cineasta Max Ophuls (Cf. Max Ophuls ou l'cole du roman) 9 fazendo ver o quanto o discurso flmico do cineasta estudado, embora resguardando a sua especificidade, aproxima-se estruturalmente do romance. Sem apontar obras especficas, Demonsablon, demonstra a contento como "o personagem liberado do ator" nos filmes de Ophuls, sempre escondido por trs de artefatos (janelas, vidraas, cortinas, espelhos, etc ), ou sempre distanciado pela angulao ou pelos movimentos de cmera, como travellings ou plonges, remete a uma certa estratgia da narrativa romanesca. Por fim, talvez seja interessante lembrar que a consagrada distino historiogrfica e estilstica entre o cinema de arte europeu e o cinema clssico americano no deixa de refletir, no fundo, a relao literatura-cinema : se aquele primeiro , fragmentado, imprevisvel e aberto, porque o seu modelo genericamente falando sempre foi o das vanguardas literrias que fizeram a cara do nosso sculo, ao passo que, se este segundo linear, redundante e fechado, porque o seu modelo continuou sendo, por muito tempo e talvez at hoje, o romance estruturalmente tradicional dos sculos passados. 10
anliise do conceito em COSTA, Flvia Cesarino, O primeiro cinema: espetculo, narrao, domesticao, So Paulo, Scritta, 1995. 9 Cf ASTRE, Op. Cit. 10 A dicotomia entre cinema de arte europeu e cinema clssico americano est discutida em BORDWELL, David, Narration in the fiction film, Madison, the University of Wisconsin Press, 1985. Em breve ensaio ela retomada por ns em "Dois modelos de cinema", ensaio incluso em Imagens Amadas. (Cf. bibliografia). O que a literatura aprendeu do cinema
Segundo o crtico Michel Mourlet, em Cinma contre roman 11 o mesmo impacto e transformao estrutural que o surgimento da fotografia desencadeou na pintura, a inveno do cinema teria provocado no romance do sculo XX. A crtica e historiografia literrias costumam apontar dois tipos contrrios de comportamento que o romance teria apresentado como reao ao cinema. Sem distino cronolgica, um teria sido de aproximao ou confirmao e o outro de distanciamento ou negao. No primeiro caso, normalmente se citam os escritores americanos da primeira metade do sculo, como Dos Passos, Hemingway, Faulkner, Steinbeck, Caldwell, que, passando a recusar a oniscincia da narrao do romance clssico, privilegiaram o dilogo e o centramento do foco narrativo no protagonista de viso limitada, com isso aproximando seus textos de roteiros de cinema. No Brasil, essa influncia pode ter chegado um tanto atrasada, mas hoje em dia ningum escapa da ostensiva cinematograficidade de ficcionistas como Rubem Fonseca, Joo Gilberto Noll, Raduan Nassar, Aguinaldo Silva, Srgio Sant'Anna e Igncio Loyola Brando e outros mais. Na Europa, Malraux, Radiguet, Gide, Camus, Virgnia Woolf so exemplos geralmente mencionados, porm, por causa da radicalidade de sua proposta e do nvel de sua teorizao sobre o assunto, o caso mais estudado , de longe, o de Alain Robbe-Grillet. Como se sabe, o escritor francs responsvel pelo maior libelo j escrito contra o romance clssico no modelo de Balzac. (Conferir a esse respeito : Notes sur la localisation et les dplacements du point de vue dans la description romanesque) 12 . Muito mais que os novelistas americanos que, de uma forma ou de outra, mantinham relaes com Hollywood, Robbe-Grillet, repugnava a "situao de Deus" do narrador balzaquiano, com seu poder de estar em toda parte, inclusive dentro da cabea e do corao de seus personagens. Em posio terica e prtica diametralmente oposta a isso, o autor de Le Voyeur - um romance que j se define na intitulao! - queria a "objetivizao" absoluta da narrao, que pusesse e mantivesse o leitor na condio literal de uma cmera que registra sem penetrar alm do que seja visvel. 13
Conforme se constata, com esse romancista chegava a um extremo a influncia do cinema sobre a fico literria, e como no poderia deixar de ser, as crticas de seus leitores contemporneos foram severas, tanto qualidade da realizao, quanto proposta literria em si mesma. No bojo dessas crticas, tanto recebiam golpes os escritores que objetivavam demais, como o prprio cinema, sobretudo o americano, considerado por muitos uma espcie de encarnao do pensamento behaviorista. Jean-Louis Bory, por exemplo, em "Le cinma : prilleux salut du roman" 14 alertava contra o perigo de o romance moderno, "esse invejoso do cinema", generalizar, na linha de Robbe-Grillet, o investimento na objetividade, um caminho sem sada esttica, e se apressava em propor o contrrio : que, sendo a arte literria feita da "magia do verbal", o escritor potencializasse o que o cinema,
11 Cf. ASTRE, Op. Cit. 12 Cf. ASTRE, Op. Cit. 13 O curioso que quando o "nouveau roman" chegou tela, atravs do filme L'anne dernire Marienbad (1961), que o prprio Robbe-Grillet roteirizou, juntamente com o cineasta Alain Resnais, no foi mais com a "objetividade cega" propalada; ao contrrio, o filme conhecido por elaborar uma mistura de tempos, presente, passado e futuro, incompatvel com um conceito de objetividade. 14 Cf. ASTRE, Op. Cit. pela sua natureza plstica, estava proibido de fazer : tratar do "invisvel". Embora Colette Audray, em La camra d'Alain Robbe-Grillet 15 conseguisse distinguir ao meio da produo do autor, uma certa recuperao do subjetivo, na maior parte dos casos as reaes crticas foram desfavorveis. Para Michel Mourlet, no ensaio j citado (vide acima), o caminho do romance moderno decididamente no era o de Robbe-Grillet, cujas descries objetivas no passavam, em suas palavras, de parfrases do cinema. Por que a literatura deveria competir com o cinema - perguntava Mourlet - justamente no terreno em que este lhe superior, o do registro objetivo da realidade? No seria mais interessante fugir desse terreno para a interiorizao? Pois foi exatamente a busca dessa interiorizao, o que configurou a reao daqueles que optaram, deliberadamente, por um afastamento do cinema. A instncia mais evidente pode ser a de James Joyce, com seu fluxo de conscincia esfacelando a narrativa em mirades de fragmentos onde objetividades e subjetividades mal se distinguem entre si, porm, de Joyce em diante, houve e tem havido toda uma tendncia dispersa e s vezes setorizada introspeco como estratgia, a qual a vulgarizao das teorias de Freud s ajudou a impulsionar. , por exemplo, nessa perspectiva que a crtica Monique Nathan, em Visualisation et vision chez Virginia Woolf 16 , gasta um longo espao demonstrando as muitas tcnicas cinematogrficas na potica da escritora inglesa, somente para poder concluir que a eficcia dessas tcnicas esbarra na necessidade de exprimir o interior, o que s as palavras, afinal de contas, podem fazer. De qualquer forma, o consenso parece ser o de que, depois de conhecer o cinema, nunca mais a literatura foi a mesma. "Desde que o cinema surgiu no sonhamos mais da mesma maneira", nos garante Jean Duvignaud, em Dialogue ininterrompu 17 e essa mudana na paisagem psquica da humanidade tinha que ter as suas conseqncias no fenmeno literrio. Duvignaud cita o exemplo da cena da escadaria de Odessa, no Encouraado Potemkin de Eisenstein, para adiantar, o que seria no seu entender, a principal contribuio do cinema para o romance, o significado do vivido e da ao.
A adaptao
Obviamente, o catalisador das relaes entre literatura e cinema tinha que ser mesmo a adaptao, ponto nevrlgico em que as duas modalidades de arte se tocam ou se repelem, se acasalam ou se agridem. Conforme sabido, na histria do cinema o nmero de adaptaes ultrapassa de muito a quantidade de filmes com roteiros originais, e no entanto, este procedimento nunca foi pacfico, nem no mbito da emisso, nem no da recepo, quanto mais junto aos literatos. O argumento geral pode ser o da traio ao original, ou da distncia semitica entre as duas linguagens, ou o do desnvel qualitativo supostamente inevitvel, mas o fato que as indisposies contra a adaptao so tantas que nem faria sentido tentar resum-las. Para efeito de mera ilustrao, aqui reproduzimos um trecho famoso da escritora Virgina Woolf que, criticando a adaptao para a tela do Ana Karenina de Tolstoi, epitomiza a rejeio a esse procedimento: 18
15 Cf. ASTRE, Op. Cit. 16 Cf. ASTRE, Op. Cit. 17 Cf. ASTRE, Op. Cit. 18 O trecho est citado no ensaio de M. Nathan : In ASTRE, Op. Cit.
O olho diz: 'eis Ana Karenina'. Uma pessoa voluptuosa, vestida em veludo negro com prolas, aparece diante de ns. Mas o crebro retruca : 'tanto pode ser Ana Karenina quanto a Rainha Vitria'. Pois o esprito conhece quase inteiramente Ana pelo seu retrato interior : seu charme, sua paixo, seu desespero. Ao passo que o cinema pe toda nfase nos seus dentes, suas palavras e seus veludos. (...) assim que ns cambaleamos entre os escombros dos mais clebres romances do mundo. assim que ns os soletramos em palavras de uma slaba, rabiscadas por um estudante iletrado. Um beijo o amor. Uma taa quebrada, o cime. Um sorriso, a felicidade. A morte, uma coroa de flores. Nenhuma dessas imagens tem a mnima relao com o romance de Tolstoi...
parte o insucesso, ou sucesso, dos realizadores do filme (a verso aqui comentada deve ser a de 1935, de Clarence Brown, com Greta Garbor e Frederic March), o trecho exemplar da reao literria ao cinema por implicar que, na transposio de uma linguagem outra, invariavelmente ocorreria uma descomunal e desastrosa perda de sentido, no compensada de nenhuma outra maneira, ou em nenhum outro nvel. A crer no depoimento da escritora, parece que o signo icnico do cinema nunca vai poder alcanar a riqueza de significao do signo verbal, como se o cinema estivesse condenado a ser, por natureza, um defeituoso. Nas entrelinhas, o que se detecta a , na verdade, um desprezo livresco pela imagem visual, como se o ato de ver fosse, ontologicamente, inferior ao de decodificar sinais grficos e imaginar seus referentes semnticos. Guardando de lembrete esse depoimento como emblema de todos os outros j manifestados ou por manifestar, passamos a discutir, em dilogo aberto com outros autores, alguns dos problemas, prticos e tericos, atinentes adaptao. "Nada, em seu princpio mesmo, mais aberrante que uma adaptao", nos assegura Georges-Albert Astre, e no entanto, no para descartar esse procedimento que desenvolve seu ensaio Les deux langages 19 com que abre o nmero especial da Revue des lettres modernes sobre a relao entre romance e filme : ao contrrio, Astre julga que, embora o tempo e o espao recebam tratamentos opostos nessas duas artes, aquele privilegiado no romance, este no cinema, ambas as modalidades narrativas possuem a mesma inclinao ao realismo de mostrar o homem no seu confronto com o mundo. Em defesa da adaptao, Astre conclui seu ensaio citando o conselho do pensador e terico do cinema primitivo Bela Balazs que se tornaria bandeira para meio mundo de pensadores desde ento: "quem adapta s pode utilizar a obra existente como matria prima, considerando-a sob o ngulo especfico de sua prpria natureza de arte, como se ela fosse a realidade bruta, e nunca se ocupar da forma j conferida a essa realidade." Quem se insurge contra esse postulado o historiador e terico Jean Mitry no captulo dedicado a questo da adaptao, no seu volumoso e fundamental Esthtique et psychologie du cinma. 20 De acordo com Mitry a sugesto de Balasz configura to somente um dos dois descaminhos do processo adaptativo que, em essncia, seriam : ser fiel forma do romance e, por isso mesmo, tra-lo, ou tentar ser fiel ao seu "esprito" por vias transversas e, mais uma vez, tra-lo. O adaptador no escapa desse dilema pois toda
19 Cf. ASTRE, Op. Cit. 20 Conferir o captulo "Littrature et cinma" em MITRY, Jean. Esthtique et psychologie du cinma: les formes, Paris: Editions Universitaires, 1965. adaptao "parte do princpio absurdo de que os valores significados existem independentemente da expresso que os dar a ver e entender." Escolhendo exprimir a mesma coisa que o romancista, o adaptador deturpa necessariamente a forma romanesca e tentando respeit-la, ele se contenta em por em imagens um mundo significado, ao invs de criar suas prprias significaes. A sada que Mitry vislumbra , na verdade, fundada muitos mais em exemplos concretos do que numa conceituao conseqente. Depois de referir o Ouro e maldio (Greed, 1924) de Eric Von Stroheim como a primeira instncia histrica de "romance na tela", 21 ele aponta dois modelos opostos de adaptao, embora nenhum dos dois satisfatrios. Um tomaria servilmente o romance como obra a ser filmicamente ilustrada, casos, segundo ele, de Grandes esperanas e Oliver Twist, de David Lean, e com mais felicidade, de Le journal d'un cur de campagne, de Bresson. O outro seria a "obra flmica pessoal" que assumiria, de antemo, afastar-se do original para impor seu prprio sentido, mas neste caso, o cineasta precisa ter a honestidade de no manter a mesma intitulao. "O romance - nos alerta Mitry - uma narrativa que se organiza em mundo, o filme um mundo que se organiza em narrativa", e deste fato decorrem diferenas estruturais que dificultam qualquer interseco. Um exemplo de oposio bsica, citado, o do uso do espao e do tempo nas duas formas de arte. Sendo o romance eminentemente conceitual e mediatizante, e o filme, eminentemente espetculo atualizante, presentificador, o espao aparece sempre naquele primeiro como se "temporalizado", ao passo que o tempo aparece neste segundo sempre como que "espacializado". Isto porque o que em literatura resultado (a construo da imagem mental, advinda da decodificao da linha discursiva), no cinema um ponto de partida (a imagem concreta). Assim, e em desencontro, tanto proposta de cinma-stylo de Astruc 22 , como do "nouveau roman" de Robbe-Grillet, Mitry conclui o captulo pregando que "a cmera nunca estar na ponta de uma caneta, tanto quanto, a caneta jamais estar na ponta da cmera". Em seu favor, linhas atrs ele j tivera o cuidado de citar a boutade de Godard, hoje famosa: "O chato em escrever que nunca se sabe se para dizer 'quando sa chovia' ou 'chovia quando sa'. Em cinema simples: se mostram os dois ao mesmo tempo". H pensadores do assunto, como o crtico Philippe Durand, (Cf. Cinma et roman) 23 para quem, no somente parece no haver obstculos essenciais ao processo da adaptao, como ela altamente aconselhvel, j que "romance e filme respondem a uma mesma vocao", como j sugerira Astre, a do realismo. Mas, de longe, a melhor defesa da adaptao - porque teoricamente fundada - aparece no antolgico ensaio do crtico e terico Andr Bazin, que tem justamente esse ttulo. Publicado pela primeira vez no Cahiers du Cinma e hoje transposto para o livro pstumo Qu'est-ce que le cinma?, o ensaio de Bazin, Pour un cinma impur: dfense de l"adaptation, 24 consiste num verdadeiro "tapa na cara" do pedantismo literrio que faz do romance algo de intocvel e "fonte dos mitos modernos".
21 Adaptao do romance do escritor americano Frank Norris. 22 Cineasta e romancista francs, Alexandre Astruc formulou, nos anos 40, o conceito de camra-stylo (cmera-caneta), que, de alguma forma, influenciaria, o movimento da Nouvelle Vague. 23 Cf. ASTRE, Op. Cit. 24 Cf. BAZIN, Andr. Qu'est-ce que le cinma, Paris: Editions du Cerf, 1987. A parte a questo propriamente metodolgica, Bazin apresenta dois argumentos indiretamente favorveis adaptao, que vale a pena citar, sendo um de ordem histrica e social, e o outro de ordem prtica. Para Bazin o cinema teria realizado, no nosso sculo, o que nenhuma atividade artstica conseguira ao longo da histria moderna, que foi reacender a popularidade da arte, como s existira na Idade Mdia com as peas de moralidade e os festejos ciganos. O teatro renascentista, apesar de relativamente popular, no desfrutara de irrestrita unanimidade, e o boom do romance nos sculos XVIII e XIX fora setorizado na classe burguesa, ao passo que o cinema, sim, atingira todas as camadas sociais. No sculo XX, nem todos podem ter acesso aos grandes escritores, porm, quem que deixa de ver Carlitos? Ora, se os grandes escritores esto sendo adaptados pelo cinema, o pblico em geral est tendo acesso indireto a eles, e este j o argumento de ordem prtica, no que Bazin alerta para o dado estatstico de que, depois das exibies de filmes adaptantes, cresce o nmero de edies das obras literrias adaptadas, ou seja, de alguma forma o cinema estaria no apenas dialogando com a literatura, mas tambm, a ela remetendo novas camadas de leitores. Sobre o problema da adaptao propriamente, Bazin, partindo do princpio de que estilo se define pela fuso de forma e fundo, conclui que toda fidelidade ilusria, e sequer desejvel. O que cabe ao cineasta fazer encontrar os equivalentes cinematogrficos ao original, pois sendo o filme uma "traduo esttica do romance para outra linguagem", fundada numa simpatia fundamental do cineasta pelo romancista, trata-se de respeitar o esprito do romance adaptado, a fidelidade ao autor consistindo apenas em inventar e articular os elementos audio-visuais que ele no desautorizaria. Obviamente essa tarefa no fcil e demanda um talento comparvel ao de quem cria obras originais. O exemplo fornecido o de Sinfonia Pastoral, onde, adaptando Andr Gide, o cineasta Jean Dellanoye consegue conceber os equivalentes para os passs simples da escritura, na constante imagem da neve, sempre contraposta aos olhos (cegos) da atriz Michele Morgan. Desmontando a propalada intocabilidade do romance, a adaptao, para Bazin, promove um novo conceito de obra, mais mvel e mais aberto, porque sem fronteiras semiticas, que poder vir a prevalecer no futuro : essa "obra" se configuraria de uma espcie de soma virtual do romance adaptado + o filme adaptante. J o crtico Claude Gauteur, em loge de la spcificit 25 discorda de que toda obra literria possa vir a ser transposta para o cinema, e sua alegao radicaliza o conceito de especificidade. Segundo ele, essa intransponibilidade recproca, ou seja, no s da literatura, mas do prprio cinema, que, sendo tambm uma linguagem especfica, no encontra equivalentes noutras modalidades de linguagem. Com o que se apressa em arrolar duas listas de dez ttulos de romances e filmes, na sua opinio absolutamente "inadaptveis". Obras literrias inadaptveis seriam, portanto : A Ilada, Simplicius simplissimus, Ligaes perigosas, Iluses perdidas, O vermelho e o negro, Guerra e paz, Moby Dick, Almas mortas, Em busca do tempo perdido, Ulisses. Filmes inadaptveis : Intolerncia, O encouraado Potemkin, A paixo de Joana D'Arc, Em busca do ouro, Tabu, Aleluia, Napoleo, Scarface, A regra do jogo e Cidado Kane. De acordo com Gauteur estas obras estariam num patamar de perfeio que inviabilizaria qualquer tentativa de transformao, o mesmo no podendo ser dito das outras (e supomos que as outras so todas menos as vinte mencionadas!), de tal modo que, se bem o entendemos, praticamente morre nessa escolha a sua discordncia a Bazin.
25 Cf. ASTRE, Op. Cit. Quem retoma a argumentao favorvel de Bazin o crtico e cineasta Franois Truffaut, ( Cf. o ensaio "L'Adaptation littraire au cinma" ) 26 para quem "o problema da adaptao um falso problema". Ao invs de elaborar conceitos tericos que sistematizem os processos adaptativos, Truffaut, pensando sempre em termos prticos, se ope a qualquer sistematizao e prefere apelar para uma espcie de "salve-se quem puder" onde o cineasta estaria totalmente livre para encontrar as solues para cada caso, j que cada caso concreto , no essencial, diferente de todos os outros. Segundo ele, no existem regras, nem frmulas mgicas possveis, s contando o sucesso do filme, "este ligado exclusivamente personalidade do cineasta." Essa gratuidade da adaptao, simtrica, como em Bazin, gratuidade da prpria criao original, no deixa de ser, convenhamos, tambm um princpio. No captulo L'adaptation do seu livro Scnarios modle, modles de scnario, 27 o terico Francis Vannoye, teoriza consideravelmente ao se preocupar em distinguir trs categorias diferentes a serem estudadas nas relaes entre o romance a ser adaptado e o filme. Combinando o enfoque dedutivo, (observao do que tem acontecido nas adaptaes existentes) com o indutivo (extrapolaes pessoais para o que poderia virtualmente se fazer, com base no que j est feito ), Vannoye comea tratando de uma categoria tcnica, onde a maior parte dos problemas pode ser sistematizada da seguinte forma. Como o romance normalmente tem uma durao objetiva (e no s diegtica) maior que a do filme, um procedimento adaptativo dos mais freqentes tem sido o da reduo, ou seja, eliminao de elementos para diminuir o tamanho da obra, que deve caber nas duas horas do filme. Essa reduo acontece em termos de cortes propriamente ditos (excluso de elementos, trechos, paisagens, aes, dilogos ou personagens) ou de "raccourcis"\resumos quando, por exemplo, dois ou trs personagens so transformados num nico, ou quando se economiza tempo fazendo simultneos, no filme, dois acontecimentos que esto cronologicamente separados no romance. Normalmente tambm se cortam, ou reduzem, aqueles trechos excessivamente discursivos, como nos momentos de introspeco em que o narrador ou os personagens, desenvolvem reflexes de carter abstrato demais para ser transformado em imagem. A premncia de cortar elementos da obra adaptada se agrava quando se considera que, tratando de linguagens diferentes, os adaptadores normalmente sentem a necessidade de introduzir elementos novos que faam a traduo no-literal de aspectos do romance que no poderiam ser traduzidos de outra forma, (enfim, os chamados "equivalentes cinematogrficos" de Bazin ) e assim, precisam de mais espao e conseqentemente, de mais tempo. Com o que j passamos a um procedimento inverso ao da reduo, que justamente o da adio. No mesmo modelo da reduo, uma adio pode consistir do mero acrscimo de novos elementos ( imagens, aes, personagens, cenrios, dilogos, etc ), ou da dilatao dos j existentes. Deste modo, um pequeno detalhe, fsico ou psquico, que no havia no romance pode aparecer no filme como um deflagrador semntico importante, em substituio ou no a elementos da estrutura romanesca, do mesmo modo que, o destino do protagonista no romance pode receber, no filme, um desenvolvimento maior, que responda por deficincias que a narrao havia tido em recobrir aspectos abstratos do discurso literrio, suponhamos, aqueles trechos de monlogo interior em que o personagem referido refletia sobre si mesmo.
26 Cf. ASTRE, Op. Cit. 27 VANOYE, F. Scnarios modles, modles de scnarios, Paris: Nathan, 1991. Vanoye fornece vrios exemplos, mas o fato que praticamente qualquer adaptao, muitas vezes revelia de seu prprio nvel de qualidade, pode servir de ilustrao a esses procedimentos de natureza intersemitica. As muitas dissertaes e teses universitrias que ltimamente se tm escrito sobre o assunto, no Brasil e no mundo, so prdigas em descrever o feixe exaustivo desses procedimentos num determinado corpus, umas implicando, outras se recusando a implicar, generalizaes. 28 Para no nos furtarmos ao expediente de dar exemplos, aqui remetemos o nosso leitor a dois casos histricos do cinema clssico, j referidos : a) Um lugar ao sol (A place in the sun, 1951), o filme de Georges Stevens, efetiva uma longa, profunda e conseqente reduo do volumoso romance An american tragedy, do escritor Theodore Dreiser, cortanto trechos inteiros e condensando episdios ao ponto de, na opinio de muitos crticos, "desfigurar" o original : um exemplo, a campanha de dimenses nacionais que a me do ru desencadeia em prol da libertao de seu filho inexiste no filme; b) Janela Indiscreta, o filme de Alfred Hitchcock, empreende uma considervel dilatao do breve conto Rear Window", de Cornell Woolrich, tanto acrescentando toda uma gama de novos elementos diegticos, como ampliando os j existentes : um exemplo, a noiva do fotgrafo acidentado Jeffrey, a bela e milionria Lisa Carol Freemont, interpretada por Grace Kelly, inexiste no original, e conseqentemente, todo o sub-enredo do caso amoroso entre os dois. A segunda categoria abordada por Vanoye o que ele mesmo chama de categoria esttica, embora frise que a tcnica no se lhe dissocia completamente. Para tratar dessa categoria, ele faz recurso dicotomia estilstica que a historiografia consagrou, pondo, de um lado, o modelo de narrativa clssica convencional que est em Balzac e em toda a novelstica dos sculos XVIII e XIX, e do outro, o da narrativa de rupturas, dita moderna, na linha de James Joyce. Assim, na sua opinio, as adaptaes cinematogrficas tm girado, esteticamente, em torno desses dois modelos, ora transformando romances modernos em filmes clssicos ou modernos, ora transformando romances clssicos em filmes modernos ou clssicos. Alguns dos exemplos citados so: A insustentvel leveza do ser (romance moderno virando filme clssico), A mulher do tenente francs (romance moderno passando a filme moderno), Masque de Maupassant e Le Plaisir de Max Ophuls (narrativa clssica passando a filme clssico), e finalmente, Le faux coupon de Tolstoi e L'argent de Bresson (narrativa clssica virando filme moderno). Talvez aqui caiba comentar, por conta da generalidade envolvida, a precariedade da grade distintiva de Vanoye onde parece no caber um nmero considervel dos casos conhecidos, ou seja, aqueles em que nem os textos literrios, nem os filmes, so to definveis em termos de classicismo e modernidade. Onde colocar nessa grade, por exemplo, o par "The Dead"\Os vivos e os mortos de James Joyce\John Huston? Por fim, a terceira categoria levantada por Vanoye o da apropriao, termo que, dentro da sua concepo, designa o processo de integrao, de assimilao da obra, ou de algum aspecto da obra, adaptado ao ponto de vista, viso, esttica, ideologia prprias ao contexto da adaptao ou dos adaptadores. Ela pode variar da recusa a intervir sobre a obra (e a ele lembra que a neutralidade tambm uma atitude esttica ou ideolgica) ao afastamento. Ocorre em trs nveis : 1) em nvel histrico e cultural (romances e filmes de
28 Checar, por exemplo : JOHNSON, Randal, Literatura e cinema Macunama: so modernismo literrio ao cinema novo, So Paulo, T.A. Queiroz, 1982 e LYRA, Bernadette, A nave extraviada, So Paulo, Annablume, 1995. Este ltimo sendo um estudo do filme Brs Cuba, de Jlio Bressane que livremente trasncria o romance de Machado de Assis. pocas ou lugares diferentes), 2) em nvel esttico social (romances e filmes com propostas artsticas diferentes ) , 3) em nvel esttico individual (romanes e filmes com estlos diferentes). O exemplo mais convincente que Vanoye consegue fornecer dessa categoria o do filme Apocalypse Now em que o cineasta Francis Ford Coppola adapta a novela No corao das trevas do romancista anglo-polaco Joseph Conrad e a se apropria da atitude crtica colonizao inglesa na frica do sculo passado, para passar a sua viso pessoal da guerra do Vietnam. Nem sempre, porm, Vanoye consegue ser claro nessa seo de seu trabalho, e de algumas de suas exemplificaes, pode se deduzir que o que est sendo chamado de "apropriao" cabe na noo mais elstica de "intertexto", como no caso de Falso movimento, o filme de Wim Wenders que adapta o romance A aprendizagem de Wilhelm Meister, de Goethe. Numa obra sistemtica como a de Vanoye, esperava-se uma anlise das diferenas, em cada modalidade de arte, entre descrio, narrao e dissertao, estratgias discursivas que em cinema e literatura funcionam de modo to peculiar. A idia mais comum que, em vista de sua natureza abstrata, o dissertativo, to vontade no texto literrio, seria anti- cinematogrfico por excelncia, embora j tenha sido idia de Eisenstein filmar O capital de Karl Marx. J o descritivo tem um emprego no cinema a que a literatura jamais poderia aspirar, constituindo exatamente a instncia em que o filme lougra vencer o romance em termos de economia. Enquanto o romancista gasta discurso, espao e tempo descrevendo, por exemplo, uma vestimeta, um salo de baile, ou uma paisagem, o cineasta tem condio tcnica de mostrar a totalidade do objeto ou do cenrio em tempo mnimo, com, por exemplo, uma nica panormica centrpeta ou centrfuga, em plano aproximado ou geral. E, finalmente, se a narrao parece ser o cdigo comum e o meio termo problemtico em que literatura e cinema, simultaneamente, se aproximam e se afastam, por outro lado, como se sabe, nenhuma dessas tcnicas pura, e o estudo detido de cada uma esclarece o funcionamento das outras, e do conjunto. Sobre o problema geral da adaptao quem prope o equilbrio feliz entre romance adaptado e filme adaptante o terico Alain Garcia em seu livro Adaptation du roman au film, inclusive adiantando uma nomenclatura mais apropriada para o fenmeno. Diz ele : "a adaptao muito submissa ao texto trai o cinema, a adaptao muito livre trai a literatura; somente a 'transposio' no trai nem um, nem a outra, se situando na interface dessas duas formas de expresso artstica". 29 De fato, pela sua origem etimolgica mesma, o termo adaptao parece sugerir uma acomodao, uma adequao de um meio ao outro, implicando de alguma forma, uma certa situao necessariamente hierarquizante em que o mais fraco, como que darwinamente, teria de se submeter s leis do mais forte. Nesse sentido, a introduo de um vocbulo novo pode ser providencial, contanto que, viciosamente, no reduza a reflexo sobre o assunto a um mero problema de semntica. Para voltar ao terreno pragmtico de Truffaut, um retrospecto da histria das adaptaes cinematogrficas, desde que o cinema foi inventado ao presente, pode ser que revele que a felicidade do equilbrio imaginado por Garcia - como defende to intransigentemente Mitry - inalcanvel na prtica, mas com certeza, esse retrospecto tambm vai revelar fatos perifrios bastante curiosos e, porventura, instrutivos. Um que nos ocorre no momento, e com o qual encerramos essas consideraes, ditado pelas estatsticas : acontece que a freqncia com que a grande literatura redunda em cinema menor diretamente proporcional a que a literatura menor redunda em grande cinema. A
29 GARCIA, Alain, Adaptation du roman au film, Paris: Diffusion-Dijarric, 1990. nvel recepcional, para cada insatisfeito com uma verso cinematogrfica de Guerra e paz, de O vermelho e o negro, ou de Madame Bovary existe um deslumbrado com, digamos, Casa Blanca, Sindicado de ladres e Um corpo que cai, um deslumbrado que provavelmente nunca sequer ouviu falar dos originais literrios, e que, se os tivesse lido, com certeza preferiria os filmes - e isto, no porque cinfilo, mas porque os filmes so indubitavelmente superiores. As ingerncias psicolgicas e biogrficas desse fato so muitas (os cineastas se intimidariam perante as obras primas da literatura? o desprestgio da subliteratera os deixaria mais livres para ousar?), mas, no nosso entender, no escondem o que nos parece bvio : que, realizao literria e realizao flmica correm em direes opostas, no porque uma seja melhor que a outra : simplesmente porque so semioticamente diferentes. E, para repetir o velho chavo francs, vive la diffrence!
NARRATIVAS EM CONFLITO: (TRS QUESTES DIFERENTES SOBRE A DIFERENA ENTRE LITERATURA E CINEMA)
Em trabalhos que confrontam literatura e cinema, geralmente o enfoque recai, sincronicamente, sobre as dessemelhanas de ordem semitica entre o signo simblico e o icnico. Numa perspectiva mais diacrnica e recepcional, este ensaio prefere discutir questes menos bvias e que, no entanto, fazem toda a diferena entre romance e filme. Assim, em trs partes distintas, trataremos de trs questes diferentes que, no entanto, se entrelaam para a defesa de um mesmo ponto, a saber, a especificidade da linguagem flmica, em detrimento da literria. Primeiramente em enfoque temtico tentaremos mostrar que, contrariamente ao suposto, a vocao do cinema nunca foi literria, e mesmo quando romance e filmes partilham temas, o grande cinema advm, no dos romances adaptados, e sim, de roteiros originais. Em segundo lugar, analisaremos o emprego do ponto de vista para concluir que, ao contrrio de seu modelo inspirador, o romance do sculo dezenove, o cinema se revela o imprio da paralepse. Finalmente abriremos o leque para a historiografia, mostrando que, no contexto das experincias narrativas do sculo vinte e ao contrrio do que se pensa, o cinema uma arte fundamentalmente representacional, e portanto, contra a correnteza literria modernista. Em termos mais genricos, dir-se-ia que a narrao flmica se perfaz num limbo indefinido, e problemtico, entre a conveno do romance do sculo dezenove e a crise da representao do romance do sculo vinte. Embora a especificidade da linguagem flmica seja a meta final, cada uma das trs partes em que este ensaio est dividido sugere, em si mesma, um projeto de pesquisa, que tanto pode vir a ser desenvolvido individualmente, como no conjunto. As questes aqui abordadas esto, ainda que de modo diverso, tangenciadas numa bibliografia que j por demais vasta, mas aqui gostaramos de referir alguns dos estudiosos dos problemas de adaptao, ponto de vista, cinema narrativo e recepo, consultados de forma mais direta, a saber, Garcia (1990), Genette (1996), Bordwell (1985), Branigan (1992) e Mayne (1993), cujos ttulos se acham includos nas Referncias Bibliogrficas. 1 Para historiadores, e creio que para todos, parece bvio que o cinema, sociologicamente falando, representou para o sculo vinte, o que a fico literria teria representado para o sculo dezenove. Romance e filme teriam, assim afinidades inegveis, ambos grandes narrativas, que, dentro de um dado modelo, conquistaram um pblico e o fizeram cativo. Ningum ousaria nem mesmo questionar a dvida histrica que tem o cinema para com a literatura, pois foi, na verdade, com ela que o cinema, em sua infncia semitica, aprendeu a falar quando todo mundo recorda o pai da linguagem cinematogrfica, o americano D. W. Griffith, foi buscar nos processos narrativos de um novelista do sculo dezenove, o ingls Charles Dickens, a inspirao para construir uma nova linguagem. Ateno: o adjetivo nova aqui imprescindvel para fazer ver que a literatura foi s inspirao e no frma. A comparao entre o romance do sculo dezenove e o cinema tambm interessante por evidenciar aspectos menos evidentes primeira vista. De um lado, o apelo comercial das edies literrias no sculo de Balzac, Walter Scott e Dostoievski, e de outro, a dimenso essencialmente ficcional da stima arte, no digamos o perifrico documentrio ou a acidental poesia cinematogrfica, e sim, o filme narrativo consagrado pelo pblico e pela crtica. A esse propsito, seria interessante notar que, enquanto o romance moderno do nosso sculo, a partir de James Joyce, optou por desestruturar a sua estrutura, o filme (seu contemporneo, no esquecer!) preferiu ficar fiel ao modelo do romance convencional do sculo passado, de comeo, meio e fim. At a tudo bem. S que a comparao implica um perigo o de se querer eventualmente deduzir que, entre uma arte e outra, haveria necessariamente uma dependncia, como se o filme de fico consagrado no passasse, por acaso, de uma espcie de simulacro tardio do romance do sculo dezenove. Pois bem, a diferena entre a arte do romance e a do filme mais se evidencia justamente quando os dois se tocam mais de perto, que no caso da chamada adaptao. Dados estatsticos combinados com a questo da qualidade podem ser de grande auxlio nesse aspecto. Revisando a histria do cinema, vamos nos deparar com um nmero de filmes de roteiros originais competindo, palmo a palmo, com um nmero de filmes que adaptaram literatura. Que se saiba, a pesquisa ainda no foi empreendida, mas pela observao emprica e assistemtica j possvel indicar dados curiosos sobre um elemento chave para ns, o resultado esttico. Assim, em linhas gerais, e na perspectiva da qualidade, pode se dizer que: primeiro, os grandes romances geraram filmes pequenos, e vice-versa, os romances pequenos (da chamada subliteratura!) geraram grandes filmes; e em segundo e mais importante lugar para ns, os roteiros originais respondem por filmes melhores que os adaptados. Quem quiser exemplos, s lembrar dos filmes que j viu. Supomos que uma forma instrutiva de demonstrar a diferena entre romance e filme, e consequentemente, a especificidade deste segundo, seria escolher uma mesma temtica que os dois tenham abordado e observar de perto os tratamentos dispensados e os resultados estticos conseguidos. Pela sua freqncia no romance do sculo dezenove e no cinema do sculo vinte, uma temtica que nos ocorre a da situao da mulher casada e apaixonada fora do casamento. Por que justamente essa temtica foi to cara aos escritores e leitores do grande romance do sculo dezenove e por que ela continuou interessando tanto aos cineastas e espectadores no sculo vinte, isso no vem ao caso, agora, todo mundo lembra das heronas de A letra escarlate, Madame Bovary, Ana Karenina, O primo Baslio, Mulher de trinta, Dom Casmurro, etc, e, com relao ao cinema, to vasta a lista de ttulos que trataram do tema que seria ocioso mencion-los. Pois a hiptese aqui a seguinte: se essa temtica comum aos dois, e se o cinema de fato adaptou romances com essa temtica, na verdade no se afirmou como arte ao adapt-los, e sim, quando tratou da mesma temtica por conta prpria, ou seja, em filmes cujos roteiros no advinham da literatura, casos entre muitos outros de Casablanca, Desencanto e Ch e simpatia, e de um nmero to grande de outros que no ousaramos tentar reconstituir a lista completa. Um projeto para a demonstrao dessa hiptese iria em busca de uma quantidade representativa de romances adaptados e filmes de roteiros originais, todos tratando da mesma temtica, que seriam analisados nos mnimos detalhes. Supomos que a primeira parte da pesquisa seria de fcil execuo, coisa alis j parcialmente efetuada por trabalhos centrados em obras ou autores individuais: a demonstrao de que o cinema que adaptou as obras literrias deixa muito a desejar, enquanto adaptao e enquanto cinema. J a segunda, bem mais problemtica, seria o grande avano: demonstrar a superioridade esttica de filmes de roteiro original (ou se for o caso, baseados em subliteratura!) que desenvolveram o tema aqui escolhido, o adultrio feminino, sem amparo literrio. Sim, pois essa demonstrao deveria trazer no seu bojo a idia mais ampla, e menos bvia, de que a grande arte cinematogrfica realizada , fundamentalmente, distinta da arte literria, e com ela s compete, em qualidade, quando dela se afasta. 2 Ao se afirmar que o cinema consagrado no aceitou a desconstruo da narrativa proposta pelo romance do sculo vinte, a la Joyce, e preferiu ficar com o modelo literrio convencional do sculo dezenove, a impresso pode ser a de que a novelstica do sculo passado e o filme tm, como irmos gmeos, tudo em comum. Apesar das aparncias, mais uma vez, este no propriamente o caso. As diferenas estruturais so na verdade muitas, mas na nossa opinio, h uma que basta para demonstrar que o filme encontrou um caminho narrativo todo seu, ou seja a sua especificidade semitica. Refiro-me ao uso do ponto de vista. Sim, claro, que o olho objetivo da cmera foi um substituto tcnico perfeito para o ponto de vista onisciente, to preferido nos romances do sculo dezenove. O espectador de cinema aceitou, com a maior naturalidade do mundo, essa oniscincia no cinema, isto ajudado pelo fato emprico de que o mostrado tem muito mais fora que o dito, no sentido em que, estimula a identificao com a diegese e apaga os elementos de discurso. Por mais investimento que haja na oniscincia em literatura, o dito sempre ostensivamente discurso: sempre a voz de algum que empreende escolhas vocabulares e combinaes sintticas, ou seja, sempre arrasta consigo a marca do enunciador que nos conta a estria. Ao passo que, diante do mostrado, o espectador tende pode-se dizer naturalmente a esquecer que o que v resulta de uma construo, e a voz por trs dessa viso se dilui, para no dizer que se anula. Se h uma construo, o espectador pensa ser ela uma construo sua. A instantaneidade do movimento e a objetividade da imagem concorrem para essa iluso que sabemos h muito tempo a razo de ser da arte cinematogrfica. Em outras palavras, se a oniscincia , porventura, uma afinidade bsica entre romance do sculo dezenove e filme, nela mesma j comeam a aparecer as diferenas estruturais entre as duas modalidades de arte. Acidental, circunstancial, histrica, no romance, ela essencial no filme, porque fundada numa verdade tcnica que ganha foros de verdade semitica. E, contudo, por ironia, essas diferenas entre romance do sculo dezenove e filme vo mesmo se acentuar quando se considera, no mais o ponto de vista onisciente, aquele do narrador-deus que tudo sabe, e sim, o humanamente limitado, aquele que, veridicamente falando, s poderia contar o que presenciou, ou no mximo o que se lhe foi contado. Fato que pode ocorrer em dois tipos de narrativas: as narrativas (romance ou filme) onde a estria inteira contada por uma narrador nico sem oniscincia, e as narrativas, bem mais freqentes, em que, ao meio de uma narrao onisciente, de repente so introduzidas passagens de ponto de vista limitado. Neste segundo caso a situao um pouco mais complexa, j que a oniscincia do narrador principal entra em conflito com a viso limitada de um (ou mais de um) narrador narrado. Uma pesquisa extensiva sobre romances e filmes poderia comprovar que naquela primeira modalidade de arte, a limitao do ponto de vista muito mais, digamos, radical. Em literatura, um personagem que conta uma estria est terminantemente proibido de relatar fatos de que no tem o conhecimento. O literrio, parece, detm o estatuto de documento escrito, cartorial, legislativo que pode, se for o caso, ser contradito, bastando para tanto passarmos as pginas dessa ata que o livro. O cinema que, ao contrrio, no lido, e mais que mostrado vivido, nunca levou a srio, se assim pudermos dizer, a limitao de ponto de vista. Desde a fase primitiva do cinema mudo, se quebrou com tanta insistncia essa regra, (a de se ater o fornecimento de informao aos limites cognitivos de um narrador) que os tericos da linguagem foram obrigados a entend-la como uma figura, e no como um erro, e para ela encontraram a denominao de paralepse. Assim, o que a rigor se define por paralepse seria o fato de um personagem fornecer mais informao diegtica do que lhe seria realisticamente possvel. E aqui podem ser consideradas, numa perspectiva eventualmente diacrnica, duas instncias diversas da questo: de um lado a deliberao dos realizadores, ao longo da histria, em aprender, aceitar e propagar esse procedimento como algo natural e inerente semitica do cinema, e de outro, a aceitao, tambm histrica, do pblico. Neste segundo caso, com o particular agravante de ser essa aceitao predominantemente inconsciente. Em literatura, um levantamento de dados ainda precisa ser efetuado, especialmente com o romance do sculo dezenove, mas no caso do cinema, praticamente qualquer filme, do mais antigo ao mais moderno, do mais clssico ao mais experimental, contm exemplos de paralepse. E naturalmente, essa quantidade responde por um fato mais significativo, que a especificidade de uma linguagem. Por essa razo mesma, talvez seja interessante ilustrar o emprego desse procedimento narrativo com um filme que mais do que qualquer outro se considera consensualmente haver contribudo para consolidar o estatuto de arte da linguagem cinematogrfica: Cidado Kane (Citizen Kane, 1941) de Orson Welles. Embora comece e termine em focalizao onisciente, o filme de Welles consiste basicamente na reconstituio da vida de Kane empreendida a partir de cinco depoimentos pessoais (um escrito e quatro falados) de cinco personagens que, em ponto de vista obviamente limitado, relembram, cada um a seu modo e do seu ngulo, o seu convvio com o magnata da imprensa americana recm-falecido. Em cada caso, mal esses depoentes articulam suas primeiras palavras, estas so substitudas pelo olho da cmera que, em princpio, s poderia mostrar o que cada um dos personagens, de forma direta ou indireta, teria vivenciado. Ora, o que acontece em cada caso que, acompanhando esses depoimentos limitados, de repente nos vemos ns espectadores penetrando desvos privados da vida de Kane a que ningum, nem mesmos os depoentes em questo, poderiam jamais ter tido acesso. Assim, as memrias escritas de Thatcher, o banqueiro e tutor da criana Kane, lidas para si e para ns pelo jornalista Thompson esto repletas de trechos na vida de Kane que o referido Thatcher jamais poderia haver testemunhado. O mesmo podendo ser dito dos depoimentos orais de: Bernstein, o colaborador devotado, de Leland, o amigo trado, de Susan Alexander, a esposa frustrada, e finalmente, de Raymond, o mordomo de Xanadu. Aps a exibio e discusso do filme, a prtica tem demonstrado que, ao se acenderem as luzes da sala, os espectadores recordam sem problema a estria completa de Kane, da sua infncia morte, mas praticamente ningum se d conta de que dados essenciais sobre sua existncia nos chegaram de modo contraditrio: so informaes oniscientes de fontes tecnicamente limitadas. Como possvel isso? Esta pergunta s caberia se a lgica viesse ao caso. Graas a deus, no a lgica que vem ao caso, e sim, a esttica, e (a questo bsica aqui defendida!) a esttica cinematogrfica, em contraposio se no for demais insistir a uma esttica literria. 3 Se semelhanas temticas separam, ao invs de unir, romance e filme, e se empregos opostos do ponto de vista mais evidenciam essa separao, aqui cabe abordar uma questo mais ampla, de natureza histrica, que no nosso entender, refora a diferena bsica entre literatura ficcional e cinema, que a da crise da representao nas artes. E com isso, mudamos o eixo da nossa comparao, do romance do sculo dezenove, para a fico do sculo vinte. Tradicionalmente, pintura, teatro, dana, escultura, literatura foram sempre representacionais, ou seja, mostravam da realidade uma imagem tal e qual, imitativa, copiadora, mimtica. O exagero disso foi um movimento do final do sculo passado conhecido como naturalismo. Com os chamados movimentos modernistas estertores do sculo dezenove e primeiras dcadas do sculo vinte essa representao passou a ser questionada pelos prprios criadores, que comearam a investir, em sentido oposto, na impossibilidade de representar, a tal ponto de essa impossibilidade virar o contedo das obras, caso dos movimentos conhecidos como abstracionistas, por exemplo. No romance, o grande exemplo est no Ulisses de James Joyce. Ora, quando isso comeou a acontecer, o cinema era uma arte nova, de tenra idade, e ainda estava se formando enquanto linguagem. Como j demonstrado, foi o romance do sculo dezenove, de comeo, meio e fim, que lhe serviu de modelo narrativo. Eventualmente, ao longo do sculo, o cinema sofreu influncia daquelas tendncias abstracionistas e desestruturadoras, mas na verdade, a rigor e no geral, tomou o caminho contra a correnteza. Se, porventura, o surrealismo cinematogrfico do primeiro Buuel, o cinema potico francs, ou o cinema-montagem sovitico, so exemplos de experimentos tendentes ao no-representacional, constituem, porm, casos isolados que historicamente no vingaram. O que historicamente vingou foi a inclinao geral do cinema em ser, sim, basicamente representacional. Arte do movimento que imita a vida, a representacionalidade a sua essncia semitica. No cinema uma rvore uma rvore, basicamente como a veramos na realidade, e essa rvore nem sequer estilizada (caso particular do desenho animado). possvel que no se veja uma rvore na tela exatamente do mesmo jeito que se v na realidade, contudo, as sutis diferenas so eliminadas pelo cdigo cinematogrfico. Evidentemente, dizer que um filme representacional no significa dizer que ele copie servilmente a realidade. No. Significa apenas dizer que nele, tecnicamente falando, as imagens divisadas no so, como na msica e em certa corrente pictrica, formas abstratas sem referncia. Coisa completamente diferente se d, por exemplo, na pintura, mesmo na mais figurativa, onde a condio de ser pintada entra no cdigo artstico como um elemento da recepo. Em suma, no cinema, como na fotografia, a cpia do real tcnica, e com essas imagens tecnicamente copiadas que se trabalha. Agora, o que se faz com essas imagens tecnicamente copiadas, j no mais cpia. Digamos, primeiro, que essas imagens, em que pese seu mimetismo, so pr-concebidas e produzidas, e no meramente captadas do real, a maior parte delas compostas em ambiente artificial de estdio. E em segundo lugar, digamos que, depois disso, elas so montadas numa tal ordem e de uma tal maneira a contar uma estria. Com isso, teramos as trs caractersticas fundamentais do cinema consagrado (estatisticamente falando!) ao longo do sculo: (1) representacionalidade; (2) ficcionalidade; (3) narratividade. Ao contrrio de um quadro abstrato, o filme , sim, essencialmente realista; ao contrrio de um documentrio, o filme , sim, ficcional; ao contrrio de um poema lrico, o filme , afinal, narrativo. Pomos os termos entre aspas, por causa das muitas acepes diferentes de que esto revestidos no nosso mundo cultural. E para continuar a comparao com literatura, seria o momento de acrescentar que, ao contrrio do romance moderno a la Joyce, o filme consolidou a representao. Num outro ensaio, mais longo e explicativo, seria interessante mostrar os limites da representao no cinema, que, de fato, existem, nele e em qualquer forma de representao. Por exemplo, os que so suscitados pelas suas prprias convenes, como a mera existncia dos gneros e seus cdigos. Quem que no j percebeu que filmes policiais (ou de qualquer outro gnero!) detm regras que no coincidem com o real? Contudo, isto teria que ser feito sem esconder o fato de que esses limites no anulam a inclinao bsica ao representacional. Claro que na histria do cinema sempre houve, e ainda hoje h, e vai sempre haver, gatos pingados, como Jean-Luc Godard, teimando em fazer abstraes flmicas: tais abstraes, a longo prazo, terminam entrando no rol das excees que confirmam a regra representacional. Retornando ao problema da representao, seria o caso de se afirmar que a sua crise, to significativa no mbito literrio, no atingiu o cinema? Bem, se se deixar de lado os perifricos e efmeros fenmenos das vanguardas e das maquinaes pessoais, seria, sim. De algum modo, o que se observa que, quanto mais anti-representacionais foram ficando as artes modernas, e nesse particular a literatura com seu romance desestruturado, mais o cinema investiu na sua representacionalidade bsica. Nesse contexto, repito, o cinema foi no sculo uma arte contra a correnteza. Para voltarmos aos nossos tpicos anteriores, no sem razo que estudiosos da cultura moderna tenham apontado o cinema como o substituto do grande romance do sculo dezenove, aquele que (1) tinha comeo, meio e fim e (2) sobreviveu, independentemente de seu valor artstico, do consumo. Com a nossa ressalva de que, a esses estudiosos, eventualmente, possam haver escapado as diferenas que apontamos nas duas primeiras partes deste ensaio. Evidentemente, h quem confunda o conceito tcnico de representao com o esttico de convencionalidade, como se toda arte tendente ao representacional estivesse fadada repetio estril e morte. Esperemos que o que foi colocado nas sees anteriores deste ensaio argumentem convincentemene em sentido contrrio. Alm do mais, bastaria uma lista filmogrfica de pelo menos cem grandes cineastas que nunca recorreram ao no-representacional e deixaram uma obra da melhor qualidade, para desmontar esse equvoco conceitual, porm, esta outra estria que ficar para uma outra oportunidade... Recapitulando e sintetizando, modelo narrativo do romance do sculo dezenove, o filme consagrado no sculo vinte, contra a correnteza vanguardista da fico moderna, mantm uma estrutura de comeo, meio e fim, e contudo, apesar disso, no se identifica com aquele modelo convencional em, entre outros, pelo menos dois aspectos essenciais: no uso do ponto de vista, funda sua significao na ruptura de uma regra bsica, e tematicamente s consegue resultados estticos satisfatrios ao fugir do fenmeno da adaptao e inventar seu prprio imaginrio. Enfim, historiogrficas, estruturais, temticas, semiticas, as diferenas entre a fico literria e o cinema ficcional consagrado so bem menos bvias e bem mais profundas do que sonham as nossas vs teorias.
BIBLIOGRAFIA
ASTRE, George-Albert (Org.) Cinma et roman: lments d'apprciation. Paris: La revue des lettres modernes, n o 36-38, 1958. BAZIN, Andr. Qu'est-ce que le cinma? Paris: Les ditions du Cerf, 1987. BLUSTONE, George. Novels into films. Berkeley: University of California Press, 1973. BORDWELL, David. Narration in the fiction film. Madison, The University of Wisconsin Press, 1987. BRANIGAN, Edward. Narrative comprehension and film. New York: Routledge, 1992. BRASIL, Assis. Cinema e literatura. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1967. BRITO, Joo Batista de. Imagens amadas. So Paulo: Ateli Editorial, 1995. CHION, Michel. O roteiro de cinema. So Paulo: Martins Fontes, 1989. COSTA, Flvia C. O primeiro cinema: espetculo, narrao, domesticao. So Paulo: Scritta, 1995. GENETTE, Grard. Figures. Paris: ditions du Seuil, 1996. GARCIA, Alain. L'adaptation du roman au film, Paris: Diffusion-Dujarric, 1990 GAUDREAULT, Andr et JOST, Franois. Le rcit cinmatographique. Paris: Nathan, 1990. GAUDREAULT, Andr. Du littraire au filmique. Paris: Mridiens-Klincksieck, 1988. GEDULD, Harry M. (Org) Los escritores frente al cine. Madrid: Editorial Fundamentos, 1981. IMAGENS, n o 02, 1994, So Paulo. JOHNSON, Randal. Literatura e cinema: Macunama: do modernismo na literatura ao cinema novo. So Paulo: T.A. Queiroz, 1982. LYRA, Bernadette. A nave extraviada. So Paulo: Annablume, 1995. MAYNE, Judith. Cinema and spectatorship. New York: Routledge, 1993. METZ Christian. A grande sintagmtica do filme narrativo In: BARTHES, R. et alii. Anlise estrutural da narrativa. Petrpolis: Vozes, 1971. MILLER, Gabriel. Screening the novel. New York: Ungar, 1980. MITRY, Jean. Esthtique et psychologie du cinma: les formes. Paris: Editions Universitaire, 1965. RICHARDSON, Robert. Literature and Film. Bloomington: Indiana Press University, 1973. TUDOR, Eliard. Les secrets de l'adaptation. Paris: Dujarric, 1981. VANOYE, Francis Rcit crit, rcit filmique. Paris: Nathan, 1989. _____. LAdaptation in Scnarios modeles, modles de scnarios, Paris: Nathan, 1991.