Você está na página 1de 53

lrajano Vieira

EDIPO REI SfOCLES


apresentao
j. guinsburg

Coleo Signos Dirigida por Haroldo de Campos


Superviso Editorial J. Guinsburg
Reviso Trajano Vieira _JAPESP
Assessoria Editoria! Plinio Martins Filho
Projeto Grfico Adriana Garcia
- ~\1I11 z
;(11111
.
Prodllo Ricardo W. Neves, Adriana Garcia e ~ ] EDITORA PERSPECTIVA
Heda Maria Lopes 1I;1\\~
13
di!JO Rei: Uma Pea de Teatro - J. Guinsburg

17
Entre a Razo e o Damon

39
dipo Rei

163
Mosaico Hermenutico

183
Cronologia
37
Mscaras Teatrais

113
Mscara Dionisica de Bronze DIPO REI:
161
UMA PECA DE TEATRO .
Ji[JO Rei na Cena Moderna Alem

187
Cena de di/JO Rei no Teatro
Nacional Grl:gll
Quando se fala em tragdia grega, trs peas ocorrem de pronto ao
esprito: dipo Rei, Antgone e As Bacantes. No que oUlTas obras deste
repertrio clssico sejam menos relevantes. Mas, independentemente do que
se perdeu para sempre nos desastres das transmisses histricas deste acervo,
e foi a quase totalidade de uma vasta produo da qual sobraram apenas
trinta e um textos, o fato que, mesmo as foi1tes antigas e os docum nt s
arqueolgicos do teatro helnico apontam para a eminncia destas p a"
inclusive em seu contexto original. E, mais especificamente, para lugar
privilegiado que a tragdia escrita por Sfocles gozava nos anfiteatros gr g s,
helensticos e romanos.
A pergunta que ocorre imediatamente, pondo-se de lado as consi I ra
sobre os significados filosficos, poticos, scio-polticos, antr I I ')glw, ,
psicanalticos, relgiosos e histricos de dipo Rei, os quais tm si I ohJ('1\I
do debate crtico e da hermenutica literria especializada a longo d " 1\'
ltimos dois milnios e meio, o que torna esta dramatiza de U!ll 1111111

concebida para o teatro de um dado tempo, de um pbli n, I 111111

mentalidade, de um imaginrio e de um padro cultural li 'l nnina los, UII\ t


pea visvel e receptivel no palco de sucessivas p 'as, aI \ os I H ISSOS li I' I

com tudo o que estas envolvem em termos de tTans~ 1"I1l:l~'(


". ItOS IlIudl I, dI'
existncia das sociedades, nos valores c nos I ar:1digmas Inl 1 lU11I5,
A resposta pode ir muito longe, percorrendo uma enorme diversidade E falar do poder cnico deste texto, de slla perfonnancc em um teatro

de circuns!:'incias e fatores realmente operantes e significativos. Mas, no em ato, , aqui, no Brasil, consider-Io sobretudo em portugus, quer dizer,

obstante isso, e ainda que sejam de enorme ou mesmo de vital importncia em uma traduo e no que ela se mostra capaz no s de restituir, como de

para a compreenso e avaliao da obra-prima sofocliana, no se deveria vivificar, quando colocada nos lbios de um ator que se exprime nesta

omitir um elemento que, no caso, em se tratando de uma arte do drama e lngua e que deve fazer falar o seu gesto, a sua linguagem representativa

de uma arte da cena, integrante essencial da funco dramtica , mesmo neste mesmo idioma, sem perder a relao com a fala de origem, no caso
,
que por vezes permanea ocultado na sua modstia de simples articulador o grego.
operacional. E tal justamente uma das preocupaes fundamentais de Trajano

A referncia sem dvida ao elemento que a moderna anlise crtica Vieira na sua, pode-se afirmar com legitimidade, "transcriao" da pea de
Sfocles. primeira vista verifica-se que um dos principais intentos de seu
designa por teatralidade. Sem ela, cabe pensar que nenhuma obra que
projeto tradutrio e esttico grecizar concretamente, com todos os recursos
pretenda ser de teatro pode pisar por longo tempo o tablado. E, de fato, se
de uma potica moderna, a rearticulao vernacular de dipo Rei. Mas no
se tomar sob este ngulo o dijJO Rei, ver-se- que uma de suas principais
somente isto, como dar pelo lxico utilizado s metforas e a todos os
virtudes, no apenas enquanto lido como texto na intimidade de um leitor ,
provedores Iingsticos e estilsticos do desempenho interpretante, a fora
mas quando visto como espetculo na comunho de uma platia, a sua
imagstica, mitica e dramtica, que fazem deste verbo trgico uma
extrema eficcia cnica, a despeito da singeleza ou, s vezes, at de sua
representao de ao e uma ao representada. Os demais elementos,
carncia de recursos mais elaborados na sua construo teatral. E a questo
naturalmente, correm por conta do imaginrio projetado e da interpretao
no se restringe fora ou ao brilho de seu verbo na exposio dialgica de
que o diretor e os atores, em conjunto com os demais criadores cnicos,
seu sujet, na figurao caracterizadora de suas personagens, na urdio
daro s matrizes que ai sero colhidas para definir o espetculo. Mas
dramatolgica de seu enredo e na dialetizaco
, enunciadora de sua reflexo , certo que estas matrizes aqui se apresentam numa verso na qual no
embora estes fatores sejam necessariamente intrnsecos sua qualidade apenas a gente sente como v materializadas, por suas palavras, as fras e
teatral. Isto, ainda que muito pouco seja consumado efetivamente no palco,
a arte da tragdia grega.
,.
pois todos os atos de relevncia decisiva cUJ'a realizaco tranca a rede fatdica ,
'onvertendo o sujeito da ao em seu objeto, so apresentados em forma
ele relatos. Mas a sucesso ininterrupta pela qual so vencidos os espaos
t mporais nos fatos narrados que motivam a atuao do protagonista, o
qual, na verdade, com exceo de um nico momento, no sai de cena no
LI' urs de toda a ao, intensificando-a a cada novo acrscimo aos dados
ti lia investigao at o desenlace final - esta sucesso constitui um
11m' 'dim nto que prende os olhos do espectador, no menos do que o
H'II l' I Irir , ao que o ator lhe narra com a sua interpretaco.' isto , na
I1l1HIlllr11 I tlramtica que um e outro fazem do texto, na cumplicidade
11 II \ dl\ \'lldHl1 ' da recepo no teatro.
ENTRE A RAZO E O DAMON

o orculo
em De/fos
no fala
nem cala
assigna

Aristteles considerava o dipo Rei a maior tragdia do teatro grego,


opinio atualmente aceita de um modo geral, apesar de a pea no ter
passado de um segundo lugar no concurso em que foi originalmente
apresentada em Atenas, derrotada por um drama do hoje obscuro Filocles.
O filsofo elogia aspectos estruturais da obra, como a coincidncia entre a
reviravolta da ao ("peripcia") e o reconhecimento da verdade (anagnrisis),
a partir do momento em que o mensageiro corntio noticia a morte de
Polibio (v. 924). curioso observar que o autor da Potica, defensor dfl
noo de verossimilhana, crtico dos elementos irracionais na poesia (loga),
de certo modo pratique, ao tratar do dipo, a coleridgeana "suspens da
descrena" (suspension of dsbelief). Assim, justifica o fato de dipo
desconhecer as circunstncias da morte de L'lio (vv. 112-13) l1l O
argumento de que se trata de um episdio "fora do enredo". Ora, se fssemos cidade, j em conflito com Espana, um ano depois do comeo da guerra
adotar com rigor os parmetros da lgica aristotlica, concluiramos que a do Pcloponeso (431-404 a. C.).
"irracionalidade" no se encontra propriamente na situao da morte de Outra particularidade da verso sofocliana do mito de dipo concerne
Laio, mas na ignorncia que dipo revela sobre o assunto, depois de mais ao orculo. Em Sete contra Tebas, o vaticnio proferido em tom de
de uma dcada no comando de Tebas! Felizmente, o que prevaleceu na advertncia - se Laio no tiver o filho, a cidade estar salva (740 s.) -j em
recepo da pea no foi a avaliao baseada em regras de verossimilhana, Sfocles, como uma previso inescapvel - Laio encontraria a morte nas
que levaram Voltaire a criticar duramente suas improbabilidades, antes de mos de dipo. No primeiro caso, Laio morre por desconsiderar o alerta
escrever seu prprio dipo, no qual procurou corrigir incongruncias do apolineo; no segundo, em lugar da punio, a quest<1.ocentral passa a ser
original, colocando a morte de Laio, por exemplo, a apenas quatro anos de a da previsibilidade divina.
distncia no passado ... Registre-se, quanto ao ltimo ponto, que s na pea de Sfocles
Sfocles altera bastante as verses anteriores do mito de dipo. A menciona-se outro orculo, mais importante para o desenvolvimento da
mudana principal diz respeito ao deslocamento temporal dos dois episdios ao do que o de Laia: trata-se da visita de dipo ao santurio dlfico,
causadores da runa do heri: a tragdia inicia depois da ocorrncia do quando ainda morador de Corinto. Nessa ocasio, fica sabendo que
parricdio e do incesto. A investigao do assassinato de Laio e, num segundo cometer parricdio e incesto, informaes que o levam a abandonar a
momento, a indagao sobre a prpria identidade, por parte de dipo, cidade onde habitam os pais presumidos (Mrope e Polbio). Em lugar de
ocupam lugar central na pea. A questo de no ser quem se pensa que um nico orculo, Sfocles apresenta trs, em momentos diferentes: num
e o poder de foras enigmticas na constituio do destino substituem o passado remoto, o de Laio, citado por Jocasta; num passado mais recente,
tema da maldio familiar, presente em obras anteriores. Num verso da o que prev o parricdio e o incesto, na consulta de dipo a Delfos; no
Ilada (23, 679-80), Homero diz que dipo morreu em batalha, o que presente da ao dramtica, o proferido a Creon, atravs do qual se esclarece
exclui a hiptese do cegamento; na Odissia (11, 271-80), refere-se ao suicdio o motivo da peste tebana.
de Jocasta e ao sofrimento imposto pelas Ernias - divindades vingadoras No se deve concluir, todavia, a partir das referncias repetidas
do mundo dos mortos - famlia do heri. No menciona a mutilao do manifestao oracular, que dipo tratado como um joguete de foras
rei tebano, nem a consulta oracular. Da trilogia de squilo (467 a. C.), divinas. Um dos aspectos mais formidveis da tragdia justamente o
composta de Laio, dipo e Sete contra Tebas, seguida do drama satirico carter QaragQ)glLdoper~onagem. Ser difcil encontrar na literatura outro
Esfinge, s restou na integra a terceira tragdia. Fragmentos das duas peas exemplo-que concentre, em igual ~edida, voluntarismo e fragilidade, talento
anteriores apresentam, contudo, dados interessantes: Plops, cujo filho intelectual e ignorncia. Nossa admirao s aumenta quando nos damos
risipo seduzido por Laio, leva a maldio familia de dipo. O ato de conta de que a destruio do heri no causada por trao negativo de
Llio r percutir no apenas nos crimes praticados por dipo, como no carter ou pelo cometimento de ato impiedoso, mas pela limitao comum
ll1tu assassinato de seus dois filhos, Polinices e Etocles, conforme lemos ao homem, decorrente de sua incapacidade de conhecer e dominar as
111 S 'te contra Tebas. Se o cegamento de dipo j est presente em squilo,
variveis que configuram o destino. "O futuro dado ou est ele na verdad~
Il'l sm no ocorre com a peste, tema introduzido por Sfocles, sob em permanente construo? A crena em nossa liberdade uma iluso? E
II)Oll n In ralvez da peste que assolou Atenas entre os anos 430-426 a. c., uma verdade que nos separa do mundo? a maneira pela qual ns
( 111 \I In m rI' d Pricles (429 a. C.) e do agravamento da situao na participamos da verdade do mundo?" Essas questes, que poderiam ter
no drama; de outro, os valores tradicionais que um homem religioso como
sido formuladas por dipo no desfecho da pea, so de autoria do prmio
Sfoc1es buscaria preservar. Desse modo, mais que o elogio do esprito
Nobe1 de qumica Ilya Prigogine, em seu livro La fin des certitudesl Cito-as
filosfico-cientifico da Atenas "iluminsta", a tragdia expressaria a crise de
por me parecer que Sfoc1es construiu, de uma perspectiva mitolgica, um
uma sociedade submetida a mudanas profundas e traumticas.
universo cujas indagaes continuam a interessar o pensamento cientifico
O caso de Anaxgoras seria exemplar nesse sentido. Sabe-se que o
de hoje. Alis, o prprio Prigogine que de certo modo chama a ateno
filsofo, amigo de Sfoc1es e de Pric1es, foi perseguido e processado em
para esse fato, ao escrever:
Atenas por atribuir ao Naus ("Inteligncia"), c no aos deuses, o "conhe-
cimento de todas as coisas". Para alguns estudiosos, como Walter Burkert,
A questo do tempo e do determinismo no cst limitada s cincias; cncontra-
se no corao do pensamento ocidental desde a origcm do que denominamos a racio- Sfoc1es teria sido influenciado por Anaxgoras, ao enfatizar o carter eterno
nalidade e que situamos na poca pr-socrtica. Como conceber a criatividade humana e estvel do conhecimento divino, por intermdio do orculo, livre das
ou como pensar a tica em um mundo determinisra? Essa quest.'io traduz uma tcnso contingncias e mudanas oriundas do Acaso (Tykhe), que governam as
profunda no seio dc nossa tradio que reivindicl para si de maneira absoluta a pro-
aes humanas. Ao valorizar o pr-conhecimento divino, Sfoc1es estaria
moo de um saber objetivo e a afirmao do ideal humanista de responsabilidade e
liberdade. antecipando postulados platnicos: "Alguns anos depois da representao
do dipa Rei nasce Plato, que iria propor sua teoria das idias, um reino
Apsar de esse trecho sugerir discusslles difCrt'IHes, dele podemos do significado absoluto, n"lo gerado e indestTutvel, que governa o mundo
extrair a seguinte idia central: a relao entre liberdade, definida pelo ato em que vivemos, pressupondo na verdade o significante absoluto"2. Essa
criativ~ e as limitaes decorrentes de estruturas pr-fixadas. De certo modo, anlise privilegia o aspecto religioso da tragdia, sem considerar, com mesma
essas so questesJundamentais do dijJ Rei. nfase, a imagem hcrica de dipo. Comentemos primeiramcntc o segundo
Embora as abordagens da vast~bibliografia sobre drama ponto, antes de abordarmos o primeiro.
caracterizem-se pela variedade de pontos-de-vista e de fundamentos tericos,
possvel destacar duas linlns principais nessa rede de comentlrios: h os
que privilegiam a liberdade de ao ele dil?o e os que valorizam a funo
dos deuses na ao dramtica. Como se v, estamos aparentemente diante
de um paradoxo, similar ao apresentado por Prigogine em termos de At onde chega o meu conhecimento da bibliografia critica, nenhum
"liberdade versus determinismo". Os crticos que tratam da liberdade de autor examinou de maneira to exaustiva e original o trao herico d
dipo, notam que no h, na pea, uma -tlJifania divina, como no jax, dipo quanto Bernard Knox, em Oedpus at Thebes-Saphodes' Tragic Hera
em que Atena alucina o heri e direciona seus a~~ Os que adotam a outra and His Time, livro publicado em 1957. Trata-se de uma obra u,
perspectiva, comentam que a tragdia ec10de quando dipo percebe no independentemente da tese que defende, destaca-se ainda hoje pela an:.\lis '
ser o responsvel por suas prprias aes, reconhecendo a interveno de da linguagem da pea. Para Knox, a questo central do dipo Rei n O

uma potncia divina em seu destino. De um lado, existe a tendncia de parricdio nem o incesto - cometidos antes do incio do drama -, milS 11

valorizar aspectos culturais da Atenas do.Y sculo de algum modo presentes


2. Walrer Burkcrr, "Edipo, owero il senso dcgli <lracoli. Da So(ocic:l Ulllh~'II() F1'o"
in Origini se/llagge (rtal!. it.), Roma-Bati, 1992, 105.
inv'sligao levada a cabo pelo personagem com o inulito de descobrir, (historein, 1150), objeto da investigao (1180-1181); se, por um lado,
num primeiro momento, o assassino de L'lo, e, num segundo, sua prpria quem "descobre" (heuren 68, 108, 120, 440, 1050), por outro, "o
identidade. O autor nega a atuao de potncias divinas nos bastidores do descoberto" (1026,1108,1213,1397,1421). Um termo importante na
drama, constiulido to-somente das aes de dipo: "A relao entre a historiografia (Herdoto I, 57; lI, 33; Tucidides I, 1) e nos tratados de
profecia e a ao do heri no de causa e efeito. a relao entre duas medicina (Hipcrates Prog. 24, Acut. 68) tekmaresthai, que significa "formar
ntidades independentes que se igualam". A meu ver, a tese de Knox um julgamento a partir de evidncias", "inferir". No verso 109, dipo fala
mais interessante pelo que afirma do que pelo que nega. Como pretendo da "dificuldade de inferir", das marcas deixadas, o autor da morte de Laia.
indicar a seguir, a atuao divina parece-me bem mais efetiva do que entende No verso 916, segundo ]ocasta, o prprio dipo quem no "infere" do
o helenista norte-americano, embora esse ponto-de-vista no enfraquea a passado os acontecimentos presentes.
im3gem que ele nos oferece do rei tebano. Se, no Prometeu, squilo considera a matemtica a cincia mais
De certo modo, dipo seria a expresso da prpria Atenas do V importante (v. 459: "Inventei o prodgio das cincias/ - o clculo"), Sfocles
sculo a. c.: inquieto, brilhante, corajoso, arrogante, perspicaz, imperial, incorpora de maneira extensiva, no dipo, termos nela recorrentes. Cito
urioso, vaidoso, conseqente, calculador, investigativo so alguns dos apenas alguns trechos em que isso ocorre, a ttulo de exemplo. No verso
adjetivos que caberiam tambm cidade no seu apogeu, como sugerem 31, o sacerdote usa uma forma participial de iso ("igualar"), numa
v;\rias passagens de Tucidides. Para configurar seu personagem, Sfocles passagem que traduzi assim:
introduz na tragdia, conforme examina Knox, conceitos, noes e termos
t cnicos da cincia, da historiografia e da filosofia da poca. O verbo dzeten dipo, igual a um deus? Nem eu nem os
meninos incorremos nesse equvoco.
s us cognatos, por exemplo, so de uso corrente em Pia to (to nyn
dzeromenon, "o objeto aUlal de investigao", uma expresso do Eleata
No verso 1507, o mesmo verbo (com o prefixo eks), no episdio em
n Sofista 223c; to dzeromenon, "a investigao", diz Scrates no Teeteto
que dipo roga pelo futuro das filhas:
201 a), nos tratados de medicina ("para esta descoberta e investigao",
r/.zetmati, Hp. V. M. 3), na historiografia ("a investigao - dztesis - da
v rclade", Tuciclides I, 20). Sfocles emprega 8 vezes dzeten no dipo Rei,
n jax, 2 no dipo em Colono e 1 nas Traquinias. No verso 266, por Um adjetivo com valor adverbial da raiz de iso (son: "igual",
'x mplo, escreve: "igualmente") aparece no verso 579:

dzc!n !on au!kheira tu fnu labein


Creon:
procurnndo prender o autor do assassinato (rrad. liL) Entre os dois, no reinado, h isonomia (ison nmon)?

KI x observa que a reviravolta do destino do personagem "reflete-se


1111
(I'riJ) lia (reviravolta) de algumas de suas palavras caractersticas". dipo
('. Or!l $lIj ir ra objeto de verbos caractersticos da linguagem cientfica. dipo:
I () 111'$111) mod que "examina" (skopen, 68, 291,407,964), "indaga" E quem me fez seria igual a um zero?
Chama a ateno a presena de metro ("medir") na tragdia. dipo Creon:
menta a demora de Creon (73-5): Agiu de assalto o bando marginal:
no uma s, mas muitas mos o matam.

Medir o dia de hoje com o metro dipo:


do tempo di: a ausncia de Creon E esse ladro, se no o corrompessem

supera o combinado e razovel. com a prata, teria tamanha audcia?

o uso idiomtico explicaria a mudana do plural para o singular


("muitas mos"/"o ladro")? Ao empregar o singular, dipo teria em mente
o lder do grupo, responsvel pela tentativa de golpe de Estado, conforme
o rei imagina? So explicaes possveis que no impedem, contudo, de
levarmos em conta a hiptese de um lapso lingstico, concebido por
Sfocles (dipo volta a usar o singular nos versos 139, 225, 230, 236; nos
dipo:
Enfermidade ento levou o velho. versos 246-7, fala da ao de um grupo; no 277, o coro utiliza o singular;
no 715 s. Jocasta refere-se aos assassinos no plural).
Mensageiro:
Ocorre tambm, no dipo Rei, o emprego de um termo filosfico, o
Alm da macro medio de Crcmos.
(lll{(kr gc symmctrtmcnos khrno) verbo aida, de interesse particular, pois est no centro de numerosos
trocadilhos. "Nenhuma tragdia mais acerca da linguagem do que o
m relao ao assassinato de L'lio, h como que uma danca de Oedipus Tyrannus"4. "Toda a tragdia de dipo est, portanto, como que
lIm r s no dipo. Segundo informao do nico sobrevivente da e~colta contida no jogo ao qual o enigma de seu nome se presta"5. Tambm a
do r i, o crime teria sido praticado por vrios homens, e no por um esse respeito, o livro de Knox revelou-se precursor, abrindo caminho
li 'nas. As construes da passagem, observa Knox, lembram um para um grande nmero de estudos que examinam os jogos de linguagem
"pr bl ma de aritmtica"] (w. 118-129): criados por Sfocles. Oidipous deriva de aideo ("inchar") e paus (ps),
referncia ao defeito fsico que o heri traz dos primeiros dias de vida,
rc n: provocado pela trave com que Laio perfura-lhe os tornozelos, antes de
M rreram, menos um: fugiu de medo. entregar o filho a um pastor, a fim de que o abandonasse em monte
I certo nada disse, exceto um fato.
ermo. Entretanto, o poeta associa freqentemente o nome do heri a oida
t lipo: ("saber"), sugerindo a condio ambgua do rei tebano que, se mostra
I iz qual fato! 0. um ser matriz do mltiplo sabedoria ao solucionar o enigma da Esfinge, revela ignorncia quanto
algo tiver de Elpis, a Esperana.

4. Charles Segal, Tmgcdy anel Civilization. An intcrprC[(ltion of Sophoclcs, Cambridge


Mass., 1981,241.
5. Jean-Pierre Vernant e Pierre Vidal-Naquer, Mito e Tragdia na Grcia Antiga {trad.
brasileira), Duas Cidades, 1977.91.
prpria identidade. Assim, possvel eno-ever, no sarcasmo com que dipo O rei nomeado no caso genitivo: Oidipou ("de dipo"). Pau e seu
trata Tirsias, a ironia do prprio Sfodes, no episdio em que o rei correlato hopou significam "onde", sentido para o qual convergem as
tebano recorda que ningum fora capaz de derrotar a Esfinge, somente ele, questes formuladas pelo mensageiro: kacoisch' uma forma de
o verbo
"dipo, o que nada sabe", conforme a traduo literal da expresso grega kata-oida ("saber") que, como observei, associa-se a Oidi-pous. "Saber onde"
ho mden eids Oidipous (397), em que eids (particpio de oida: "o que (oida-pou, katoisch' hopou) uma interrogao formulada ironicamente a
sabe") repercute em Oidi-pous. Ironia e ambigidade esto tambm presentes respeito de um personagem que ocupa posio incerta no espa08, Foi
na decifrao do enigma da Esfinge. A "cadela cantora" pergunta qual ser pensando nesses dementos formais que imaginei as se6'Uintes possibilidades
possui dois, trs e quatro ps - diJJous, tripoHs, tetrpous. Oidipous responde de traduo para esse trecho, tendo optado pela primeira:
acertadamente "homem", isto , oi-dipous ("os de dois ps"). "Mas", comenta
Vernant, "esta resposta s um saber na aparncia; ela mascara o verdadeiro Ando no encalo de dipo. Sabeis
dizer-me onde se encontra seu palcio?
problema: o que ento o homem? O que dipo? A pseudo-resposta de
Indicai-me, estrangeiros, 11l1lk () acho!
dipo abre-lhe todas as grandes portas de Tebas. Mas, instalando-o na
chefia do Estado, ela realiza, dissimulando-a, sua verdadeira identidade de Estrangeiros, sabcis Jizer-me acaso
por onde eu passo at chegar ao pao
parricida e incesUloso"6.
do monarca? Melhor: onde l'lI II :lcho)
Outra passagem not:vel do ponto-de-vista da linguagem refere-se ;'1

chegada do mensageiro corntio. Enviado para comunicar a dipo a morte Com vossa ajuda encerrarei meu priplo:
de Polbio, ser o responsvel pelo esclarecimento da identidade do rei onde se localiza
pao de dipo?
Eu vos indago se ele esL.'por perto.
de Tebas. Podemos considerar esse personagem um emissrio de Apoio.
Observe-se que ele entra em cena logo depois de Jocasta recolher-se no Aperto o passo atrs Jo rei. Sabeis
como que eu fao at chegar ao pao?
sanrurio apolneo, onde roga pela lucidez do marido, atirude de certo
Acaso algum dir onde eu o acho?
modo contrria a manifestaes anteriores da rainha, at ento ctica quanto
cincia oracular. Pois bem, esse mensageiro, cujo aspecto cmico, at A passos largos venho atrs do rei.
Acaso algum me diz como que eu fao
onde chega meu conhecimento, s recentemente foi apontado?, assim se
para chegar ao pao? Onde eu o ach~?
expressa, recm-chegado a Tebas (924-6):

Esse mesmo mensageiro, questi~nado, a seguir (l034-8), p r \llpo.


Ar' an par' hymOn ksenoi mathoim' hopou
fornece dados importantes sobre a identidade do rei. Pressionad ,11) 01'111 \
ta rou tyrannou dOmat' estin Oidipou
malista d' auton eipat' ei katoisrh' hopou. que o pastor que lhe deu o recm-nascido sabe detalhes de suo OI'iJ(('1111

ouk oid'; ho dous ("no sei; quem deu"), profere o nncio, num. XI I' I (I
6. Loc. cit. em que o nome de dipo volta a ecoar (oid'ho dous /Oidi/Jolts). R ,:1,ti' li
7. '~lntrigante, falastro, opomll1ista, grosseiramente mentiroso desde que possa tirar que essa frmula poderia ainda ser entendida diferentem nt : !to clOIlS CiO
algum proveito ... antes um personagem da comdia que da tragdia, um rrickster...", de
:I ordo com Franco Maiullari, L'interpretazione anamorfica dell'Edipo Re, lstituti Editoriali e
PoliWIIAci!nrernazionali, Pisa-Roma, 1999, 24.
que deu"), pronunciado numa nica slaba, significa "caminhos" (/wdous).
Como fizera anteriormente, ao chegar a Tebas, o mensageiro reafirma nas
o "demon(aco" n;\o fornece explanao moral ou teolgica do sofrimento ou da
crueldade das circunstncias. Ele significa, como Reinhardt diz, a incluso em si mes-
entrelinhas (ou entreletras) os descaminhos que desgovernam a vida de mo de algo estranho a si mesmo, um fudo interno que personal.izado e em ce~to grau
dipo: ouk oid'hodous ("no sei os caminhos")9. externalizado. o darmon que dirige um homem em seu curso Ignorante, POI~ s os
deuses tm conhecimento da altheia. O "demonaco" o modo de Sfoc.les deixar na
Para Knox, no h interveno direta dos deuses na pea, estando
penumbra um elemento da experincia humana; a ca,tsrr?fe ~escende mesperada e
sua presena restrita ao mbito da previso oracular. Desse modo, ao inevitavelmente de algum lugar. Mas aparentemente nao ha razao moral para s~a ~e~-
cumprir o que fora previsto em Delfos, a frase de Protgoras, com a qual cida nem a natureza divina nem a humana o agente deliberado. Seria pedante mSlstlr
o helenista caracteriza o perfil de dipo - "o homem a medida de todas na busca de preciso num reino que Sfocles deixa vago; "demonlaco" no representa
r [.
nenhum conceito filosfico ordenado no pensamento SOrOclano 12
.
as coisas" -, ganha sentido platnico no desfecho da pea: "a medida de
todas as coisas deus"'o. Essa opinio poderia ser adotada sem restrio,
Esse comentrio preserva o carter enigmtico da interveno do
no fossem recorrentes no drama palavras como damon, cuja conotao
damon. Trata-se de um agente responsvel pelo surgimento do inesperado
religiosa dificilmente pode ser apagada. O termo indica o controle limitado
no destino. Talvez se possa apenas acentuar sua natureza divina. Mesmo
de dipo sobre o seu prprio destino, graas ao carter enigmtico da
que no se aceite de maneira absoluta o tom categrico da afirmao
ao divina, humanamente imprevisvel. Um levantamento do uso de
segundo a qual "Damon a interpretao religiosa de Tykhe"IJ, deve~se
damon na obra de Sfoc1es mostra sua importncia no di/)o. O autor
ter em mente as numerosas vezes em que as duas palavras so relaClo-
emprega-a 5 vezes no jax, 3 na Anrgonc, 5 na Elcerra, 14 em dipo em
nadas'4.
Colono, 12 no dipo Rei, 7 no Filoeteres, 3 nas Traqunias.
No verso 816, Sfoc1es usa o composto ekhrhrodamon, um hapax
legomenon: dipo considera a hiptese de ter sido ele o assassino de Laio;
nesse caso, "que homem seria mais odiado pelos deuses" (ckhrhrodamon)?
Pouco depois, repete a mesma idia, atribuindo seu destino a um ~OH

damonos ris, "um damon cruel" (828), sobre cuja identidade os comentn
No fcil definir o sentido exato de damon nessas tragdias. Se, por
costumam convergir: "O homem reduzido a um receptculo da lou ura
um lado, a palavra significa" divino", por outro, parece sugerir algo como
divina"'5; "dipo, ento, atribui a um poder sobre-humano cruel e ho til
"marca individual", particularmente depois de Herclito _ com cujo
destino, que ser muito pior do que aqUI'1o que e Ie Ja
" sa be "16 .
pensamento Sfocles tem tantas relaes - ter escrito em seu conhecido
Cabe ainda citar, no que concerne palavra damon, uma I -111
aforismo: erhos anrhropo damon, "carter para o homem damon".
passagem, em que o coro apresenta dipo, o seu damon, como par:1diglllll
Kirkwood associa damon moira ("t1do") e rykhe ("acaso"), registrando
a ocorrncia de "uma qualidade pessoal no sentido de damon; ela
(pardeigma) humano (1189-95). Esse episdio - como quase tud nn p -~1\
concebida como um fora ativa, condutora"!':
12. Idem, 285. I
13. Pierro Pucci, Oedipus and lhe Fabricalian af lhe Falher, Balrirnor' . I 1111 11 I

9. Cf. Simon Goldhill, neading Greek Tragcciy, Cambridgc, 1986. 218. 1992,146. II )
10. Of>. cito 184. 14. Ver E. R. DodJs, The Greeks and lhe /rrational, Berk -lcy, 19 I, SH (I ,
11. G. M. Kirkwood, A S(wly of SOI)/lOclcall /)rmlla, Ilh;Ica c Londres, 1996/, 204. lS. Jcan Rollack, L'Oecii/,e Roi de Saphoc!e, Lille, 1990, vol. 2, 511.
16. Winninuton-lnuram, So/)hoc!es - Ali intcr/nc(lIlioll, :lIllbl'idJ: -, 1\ BO, 1711.
- 1"111 sido ohjeto de diferentes coment<rios, inclusive da parte de Martin destino, mas da "aparncia", a qual niio se confunde com o falso, mas se
1I idegger, que o analisa na Introduo Metafsica: apresenta como um modo de ser em cujo horizonte o homem vive a
precariedade do jbilo. Embora Reinhardt considere o movimento
Estirpe humana, temporal, uma vez que o "declinar" da aparncia se confunde com o
o cmputo do teu viver nulo. momento da revelao trgica, o fundamental em sua anlise apresentar
Algum j recebeu de um demo um bem o damon como elemento desencadeado r da tragdia, o agente que faz da
no limitado a aparecer (doken)
felicidade humana um acontecimento aparente. No ser difcil notar -
e a declinar (apoklinai)
depois de aparecer (dksanr')? registro de passagem - o motivo pelo qual essa anlise iria influenciar
s paradigma, Heidegger que, na Introduo Metafsica, observa que o movimento entre
o teu demnio (damolla) paradigma, dipo: "aparecer" e "declinar" confunde-se com a dinmica do prprio Ser, que
mortais no participam do divino.
se oculta ao se tornar visvel no ente e se revela no declinar da aparncia19
Chamo a ateno do leitor para outras duas passagens em que Sfocles
Jean Bollack assinala a importncia do verbo apoklinai ("declinar"),
emprega o termo damon. So versos que se destacam pela densidade formal,
que, relacionado freqentemente ao movimento dos astros, indicaria aqui pela originalidade da imagem e pelo que esclarecem da prpria noo de
o carter cclico da felicidade humana ou sua instabilidade. Acrescenta damon. No primeiro trecho (1297-1303), o coro dirige-se a dipo, pouco
ainda no haver conotao de iluso subjetiva em dokein ("parecer"). A depois de ele cegar-se. Nas duas questes formuladas, empregam-se verbos
questo fundamental seria a do tempo, cuja fugacidade revelar-se-ia na de movimento: prosbano ("colocar o p contra", "apoiar o p em", "avanar
in ontornvel dinmica do "aparecer/declinar" da experincia de ple- para", "recair sobre", "come upon" naverso recente de Hugh Uoyd-Jones20)
nitude. A estabilidade desta, segundo Pindaro, s os deuses conheceriam. e pedo ("saltar", "arrojar-se", "spring upon", segundo Lloyd-Jones, que
parecer, colocado em balana com o desaparecer, no faz tanto ver o traduz a preposio prs do grego pelo upon ingls, "sobre", sentido adotado
'il autntico' sobre um fundo de ser quanto apresenta seu xito e prestgio por editores da pea). O coro indaga sobre o responsvel pelo cegmento:
s bre um fundo de nada"!? Ao empregar o termo "inautntico", Bollack "qual mania ("loucura") avanou sobre ti!", e reformula a questo a seguir,
:1lude criticamente anlise que Reinhardt e, a partir dele, Heidegger restringindo o campo de mania, cujo sentido v~ria, dependendo do deus por
fizeram da mesma passagem. Entretanto, no creio que o helenista francs ela responsvel: "que damon lanou-se sobre tua moira ("destino")
ti o devido peso funo de damon no episdio, traduzindo-o por um dusdamoni!" Esta ltima palavra um adjetivo formado a partir de damon,
in Ipreciso" destino", que de certo modo enfraquece sua funo ativa. com o prefixo de valor negativo dus, que os tradutores, sem levar em conta
Na leitura de Reinhardt, damon ocupa lugar centraP8. O fllogo o belo jogo de palavras damon/dusdamoni, vertem por "miservel" (Lloyd-
:11 'mo observa que, no mbito da experincia humana, "ser" e "aparncia" Jones) ou "desafortunado" ("infortune", segundo Bollack21). Registro
( 1.1 cheia e doxa) so mesclados, "numa unio que no exterior nem
~ rmal, porm solicitada pelo damon". dipo no seria uma tragdia do
19. Ver Martin Heidegger, Introduo Mera[sica (trad. bras.), Rio de Janeiro, 1978,
133 s.
17. Op. cit., vaI. 3, 782. 20. Hugh L1oyd-Jones, Sophocles, Ajax-Electra.Oediplls Tyrannlls, Laeb, 1994.

18. Karl Reinhardt, So[ocle (trad. ir.), Genova, 1989, 111 s. 21. Op. cir. vaI. I, 283.
tambm a ocorrncia nesse verso de outra expresso not<'.velpor seu carter Apoio o fez, amigos, Apoio
me assina a sina m: pena apenas.
enftico, em que um superlativo relacionado ao comparativo de supe-
rioridade de mgas ("grande''); meidzona makston, "que damon", retomo o
Cito a continuao da fala de dipo 0331-35), que revela aspectos
verso literalmente, "saltou mais do que o mximo sobre teu destino (moiTa)
importantes da noo de damon:
desafortunado (dusdamoni)", ou, de acordo com a traduo que proponho:
Ningum golpeou-me,
Que delrio, infeliz, te atropelou?
alm de minhas mos.
Que deus-demnio, de um s salto,
Ver - por qu? -,
transpassa uma distncia mxima,
se s avisto amarga vista?
impondo os ps sobre ma moita demonaca?

Para alguns comentadores haveria oposio entre esses quatro versos


A essas questes, dipo responde a seguir, identificando o deus
responsvel por sua desgraa: ApoIo. Tambm nesse trecho, destaca-se o e os dois anteriores, relativos a ApoIo. dipo estaria afirmando que o
lesenho formal do verso, devido s repeties kak kak e em td' em e parricdio e o incesto foram causados por ApoIo, enquanto o cegamento,
s assonncias em /a/ e /el: por ele prprio. A leitura de Dawe parece-me, entretanto, mais interessante
do que essa. Segundo o editor ingls23, intervenao divina e ao humana
so aspectos que se sobrepem para os gregos, desde Homero. E lembra o
verso famoso da Odissia, em que o aedo Fmio registra a Ulisses, que est
prestes a assassin-Io: "Autodidata sou e um deus fez surgir em mim toda
sorte de canes" (Od. 22,347).
Ao colocar dipo entre a razo e o damon, Sfocles reafirma o carter
paradoxal do heri trgico, fascinante e frgil, arrogante e desarmado,
engenhoso e vulnervel. No se deve perder de vista que, em relao s
verses anteriores do mito, Sfocles faz uma alterao significativa: quando
a pea tem incio, o parricdio e o incesto j foram consumados e, antes
de consumados, previstos pelo orculo. Como disse antes, trs referncias
temporais apresentam-se, portanto: o tempo da revelao oracular, o do
Foi Apoio o autor de meus males, parricdio e do incesto, o das investigaes de dipo sobre o assassino de
de meus males terrveis; foi ele!
Laio e sobre si prprio. O heri agente e paciente da ao, submetido s
foras do damon e do acaso (tykhe). Sobre esse enredo, paira o pr-
Procurando manter algo das repeties expressivas e da assonncia conhecimento divino. Num ambiente cultural em que os sofistas ensinavam,
10 gr go, verti da seguinte forma o verso em questo e o anterior: por exemplo, "a tornar forte um argumento fraco", em que o relativismo
avanava inclusive sobre o campo da tica, o coro sofocliano evoca a "pureza sobre um tema recorrente: a possibilidade de formulaes falsas re-
da linguagem" (863), regida pelas "leis de ps elevados" do Olimpo (866) presentarem e substiturem as verdadeiras. "As aparncias enganam", reza
em contraste com a "desgraa de terrveis ps" (418), na qual se coloca e o ditado que poderia ter sido inventado por algum grego. Herclito critica
colocado o rei de ps-inchados (Oidi-pous). Mais importante do que procurar Homero por no ter se deslocado do mundo aparente (cn fanern), quando
determinar a posio exata de Sfocles nesse mundo, como se uma tese o jovens que matavam piolhos o enganaram, dizendo: "o que vimos e pegamos
motivasse, talvez seja manter presente a atitude interrogativa que a o que largamos, o que no vimos nem pegamos e. o que trazemos conosco " .
ambigidade dos diversos planos da tragdia desperta a cada leitura. Em outra verso, referida por Plutarco (Vit. Hom. 46-49 e 6271), mas
provavelmente anterior de Herclito, a anedota formulada por pescadores
e, apesar do alerta do orculo de Delfos para que Homero evitasse o enigma,
o poeta no capaz de responder a charada, morrendo a seguir.
"A sabedoria grega uma exegese da ao hostil de ApoIo", escreveu
Retorno eplgrafe de Herclito, cujo verbo final, traduzido com Giorgio Col\i26, tendo em mente um dos smbolos apolineos, o arco, cujo
preciso por Haroldo de Campos (semainein, "emitir signos": "assigna"), nome "VilI" a (b ias,) mas CUjaao
. e. " morte "( conlorme
r b'toS,
." arco ") ,
nos remete a uma questo que desde cedo interessou os gregos: a natureza segundo Herclito. Ao colocar no centro do dipo Rei o orculo apolineo,
ambgua da linguagem. No que concerne ao orculo dlfico, a literatura foi Sfocles destaca a questo da significao verdadeira e da decifrao verbal.
alm do registro histrico, dando razo a um conhecido comentrio de No jax, Atena recomendava prudncia frente instabilidade do destino.
Aristteles na Potica24 O que nos vem mente quando pensamos no No dipo Rei, o coro apenas constata a fragilidade incontornvel da vida:
santurio de ApoIo o aforismo de Herclito e no o fato de nenhum dos
setenta e dois orculos dlficos de carter histrico, registrados por Atento ao Jia final, homem nenhum
Fontentose, apresentar ambigidade25. O grande interesse dos gregos por afirme: eu sou feliz!, at transpor
- sem nunca ter sofrido - o umbral da morte.
nstrues paradoxais, por argumentos polarizados, pela formulao de
nigmas indica que se colocavam, em relao linguagem, na posio de
Entre a razo e o damon, ou melhor, acima deles, h o orculo,
d cifradores. Pensemos, por exemplo, para situar a questo numa poca
representando a pr-cincia divina. O drama de dipo reflete a presena
r m ta, nos versos 26-28 da Teogonia (sc. VIII a.c.), segundo os quais as
desses trs planos que estabelecem relaes complexas entre si, para alm
musas afirmam saber, por um lado, "dizer muitas mentiras similares s
da relaco de causa e efeito. O problema de algumas interpretaes do
v rdades" e, por outro, "cantar coisas verdadeiras". Esse um dos pri-
passad~ foi terem privilegiado um desses aspectos, em detrimento dos
rn ir s registros na literatura grega de uma questo que posteriormente
demais. Lembro, por exemplo, a opinio de que o dipo seria uma "tragdia
s r abordada em termos de mmese. Trata-se de uma reflexo potica
do destino", na qual o heri apenas levaria a termo a profecia. Se lemos a
pea desse ngulo, deixamos escapar traos marcantes do personagem -
24. Refiro-me passagem 0451b5) em que Aristteles afirma que a poesia mais carter voluntarioso, grandeza herica, talento intelectual -, responsveis
"n1os6flca c elevada que a histria".
2. f. J. Fontenrose, The Delphic Orade, 1978. Ver, sobre o assunto, o estudo de
!lI 'U'( Pu i, Eu igrna segrcto oTacolo, Pisa-Roma, 1996.
em grande parte pelo prprio enredo dramtico. Que as aes de dipo
ganhem sentido inesperado algo que no tira o brilho do heri, mas
evidencia sua fragilidade. Essa fragilidade resulta da ao enigmtica c
imprevisvel do damon, agente divino que al/:,'Unscomentadores aproximam
da noo de acaso (tykltc). A descoberta da identidade pelo indivduo traz,
portanto, outras revelaes: permite registrar a pr-cognio divina, no
afetada pelas contingncias da experincia humana, e a ocorrncia, na
dinmica existencial, de um elemento de difcil definio. Esse ltimo aspecto
tem despertado interesse de crticos recentes, particularmente dos adeptos
de teorias psicanalticas. O damon seria a expresso do Outro.
liA catstrofe de dipo que ele pr()prio descobre sua identidade",
escreveu Bernard Knox, estudioso a quem devemos muito da caracterizao
herica de dipo27. Sem discordar desse comentrio, observo que a catstrofe
decorre da conscincia, por parte de dipo, de que a sua prpria identidade
possui dimenses indecifrvds. Trata-se de Ull1aCUllSlata;lu aparentemente
simples do ponto-de-vista formal, mas com desdobramentos de com-
plexidade bastante conhecida. A tragdia de dipo nasce no s do fato de
ele s-:r outro do que pensava, mas tambm de esse outro ser o que : outro.
Essa concluso no e.Jraquece absolutamente a dignidade intelectual do
personagem, antes, pelo contrrio, a coloca em destaque: o exerccio
brilhante da razo que permite entrever a din<imica inclassificvel do enigma.
DIPO:
Descendentes de Cadmo! Crianas, moos!
Por que trazeis testa ramos splices,
prostrados, nos assentos dos altares?
Vapor de incenso assoma em meio plis,
assomam cantos fnebres, lamentos.
Considerei injusto ouvir dos nncios,
por isso eu vim, meninos, pessoalmente,
dipo, cujo nome pan-aclamam.
Fala, decano! Tens a primazia
da palavra. Que humor vos pe assim?
Temor? Anseio? O meu intuito dar
total auxlio. Um homem insensvel
seria, alheio ocupao das sdes.

SACERDOTE:
Acorre ao teu altar, senhor de Tebas,
um grupo, cada qual com sua idade:
uns maturos para o vo solo;
outros, arcados, so os sacerdotes
- como eu - de Zeus, alm dos homens-moos. Com tua mo segura, apruma a urbe!
A multido se prostra junto ao duplo J nos trouxeste o bom pendor da sorte,
templo de Palas, ramo testa, na gora, nos augurando um bom agouro. Volta!
em torno s cinzas do apolneo augrio. Se te incumbe reinar, algo inconteste,
Naufraga a plis - podes conferi-lo -j melhor reger a plis que o deserto.
a cabea, j incapaz de ergu-Ia A torre sem ningum nada, a nave
por sobre o rubro vrtice salino: tambm nada se h o vazio humano.
morre no solo - clices de frutas;
morre no gado, morre na agonia DIPO:
do aborto. O deus-que-porta-o-fogo esfola Meninos, ciente e no insciente estou
a plis - praga amarga -, despovoando do af que movimenta este cortejo.
as moradas cadmias. O Hades negro Eu reconheo o pan-sofrerj contudo,
se enriquece de lgrima e lamento. nenhum sofrente tem meu sofrimento:
dipo igual a um deus? Nem eu nem os a cada um to-somente a dor remonta,
meninos incorremos nesse equivocoj a ele e a mais ningum. Meu peito aperta
um s te reputamos nas questes pela plis, por mim, por ti tambm.
da vida e no comrcio com os deuses. No me encontrais gozando a paz de Hipnos.
Rec)11-chegado a Tebas, nos poupaste Sabei que muita lgrima chorei,
do nus que imps a rspida cantora, nas muitas vias do pensamento eu me
a Esfinge, mesmo mingua de outros dados perdi, e um s remdio me ocorreu:
de nossa parte. Um nume - voz unnime - a Delfos eu enviei Creon Mencioj
acompanhou-te ao nos furtar da morte. partiu o meu cunhado com o fito
Senhor supremo, ajuda agora, dipo, de perguntar: a paz, como a devolvo
pois todos clamam, todos te suplicam a Tebas, com palavras ou com atos?
uma sada: acaso um deus, um homem Medir o dia de hoje com o metro
no disse como nos mantermos vivos? do tempo di: a ausncia de Creon
As deliberaes de algum vivido supera o combinado e o razovel.
resultam em aes mais efetivas. Com ele aqui, serei um homem vil,
Melhor entre os melhores, reergue a plis! se me furtar a quanto o deus prescreva.
Melhor entre os melhores, lembra: ster,
assim te chamam, nosso salvaJor. SACERDOTE:
No fique do teu reino esta memria: Palavras oportunas, justo quando
para tombar de novo nos erguemos. assinalam que o enviado est de volta.
DIPO: DIPO:
Tykhe-Ster, o acaso salvador Como nos depurarmos? Qual desgraa?
nos traga, Apoio, Creon olhiesplendente!
CREON:
SACERDOTE: Caar o ru, pagar com morte o morto:
Policoroa de louros e de frutas que escarcu faz na plis este sangue!
fronte sinaliza boas notcias.

DIPO:
DIPO:
Quem teve o azar da sorte, o deus o indica?
De onde ele est, sua voz j mensurvel.
Filho de Meneceu, senhor, cunhado,
CREON:
qual dito numinoso a Tebas trazes?
Em tempos idos, Laio mandava aqui,
antes de comear o teu reinado.
CREON:
Um dito bom: se a adversidade acaso
DIPO:
corrige o passo, em bem resulta o acaso.
Sei por ouvir dizer; jamais o vi.
DIPO:
Atm-te ao tema, pois o teu dizer CREON:
nem tranqiliza nem atemoriza. Assassinado. O deus profere claro:
punir - no importa quem! - os matadores.
CREON:
Posso falar na frente dessa gente DIPO:
u, se preferes, no interior do pao. Oriundos de onde? Onde buscaremos
pegadas foscas de um delito antigo?
'; IPO:
(n ~ rma a todos! Sofro mais por eles
CREON:
do lU' I 01' minha prpria vida! Fala!
Aqui, falou. S se acha o que se caa;
o que negligenciamos nos escapa.
I' 111 li': li !'al qual ouvi do deus.
11'11\ (Ir 'unl uio, Foibos, pleniluz, DIPO:
11\111 Ii li-nos 'xpulsar o miasma. Aqui No palcio, no campo, no estrangeiro,
i 11 11('\1, 1\1\ d' r s r, se no ceifado. em que local eliminaram Laio?
44 dipo Rei de Sfocles I dipo Rei 45

CREON: CREON:
Indagaria - nos disse - o deus em Dclfos A Esfinge, canto-enigma: o que estiver 130
e desde que partiu no retomou. 115 aos ps, olhar; deixar velado o opaco.

DIPO: DIPO:
Ningum viu nada, nncio algum, facttum, Desato o n de novo desde a origem.
que nos tivesse alguma utilidade? Louvo o apuro de Apoio e o teu apuro,
tomando a peito o caso pelo morto.
Tambm entro em combate por justia, 135

I
CREON:
Morreram, menos um: fugiu de medo. vingando a um s tempo o deus e Tebas.
De certo nada disse, exceto um fato. No ajo em nome de um remoto amigo,
mas por mim mesmo eu mesmo afasto a mcula:
quem ps as mos em Laio logo pode

I
DIPO:
querer de mim vingar-se com seu golpe. 140
Diz qual fato! O um ser: matriz do 111liltipl(), 12()
se tiver algo de lpis, a Esperana. Socorro L-lio, colho bendcios.
Sem mais delonga, abandonai, meninos,
os altares, nas mos os ramos splices.
CREON:

I
Algum rena aqui o povo cdmio.
Agiu de assalto o bando marginal: 145
Neste afazer me empenho. Atue o nume
no uma s, mas muitas mos o matam.
e recolhamos jbilo ou catstrofe.

DIPO:

I
SACERDOTE:
E esse ladro, se no o corrompessem
Meninos, j podemos retirarmo-nos,
com a prata, teria tamanha audcia? 125
pois nos moveu o apalavrar do rei.
ApoIo nos enviou a profecia:
CREON:
Tambm pensamos; mas, depois que Laio
I retorna, Ster, e nos salva e cura! 150

morreu no houve quem o defendesse.


CORO:
Suave fala de Zeus,

I
DIPO: o que nos vem de Delfos, toda-ouro,
Derrudo o rei, que mal, travando o p, bela Tebas?
impede assim a soluo do caso? Corao transido, o pavor
46 tJipa Hei J~ S,jfoclcs di!w l~d 47

me oprime, ApoIo Dlio, a dura agrura.


senhor do grito lenitivo! Fulgura o hino e o coro de lamentos.
Ao teu redor, tremor: 155 Envia, Palas, olhi-paz, dourada
Qual meu tributo? Um novo rito, {ilha de Zeus,
rito refeito ao ciclo da estao? o jbilo da ajuda.
Diz, filha de lpis-ouro,
Voz ambrsea! I Ares fulminador,
sem o bronze do escudo, agora
190

Primeira invocao: Atena ambrseaj arde e circum-troa.


depois, sua irm, guardi-do-solo, rtemis, 160 Gira a espdua, retoma
trono augusto no crculo da praa, rpido, sob a aura,
e ApoIo, bom-na-Iana. ao megatlamo de ~nfitrite, 195
Defesa tripla contra Moira-Morte, ao porto hostil a estranhos,
vinde! Se outrora - a urbe em runa - 165 aos trcios vrtices!
lanastes longe o fogo da catstrofe, Ao que sobra da noite,
voltai de novo agora! o dia assalta.
Rei do gneo fulgor, 200
Suporto males mltiplos. I teu raio, Zeus, fulmine Ares.
A tropa adoece em bloco
e as armas do pensar, nenhuma nos 170 Senhor da Llca,
resguarda. teu arco, nervo-ouro,
No vinga o fruto no afamado campo; dispare invencvel, vanguarda, 205

sem dar luz, esposas gritam dores. os dardos protetores. Com eles
mo aves, belas-asas, mais 175 cheguem as tachas flmeas de rtemis -
geis que o fogo indmito,
I
I consgo a deusa as leva aos montes ldos.
rodos, um a um, lanam-se s encostas Senhor da mitra urea,
do deus crepuscular: epnimo de Tebas, 210
eu chamo Baco em chamas,
IIH'onl:\veis. A plis morre. rosto-vinho,
I!ort ndol'cs-de-Tnatos, tristssimos, 180 Evo quando evocado,
\111 IIIOI'IOS proliferam pelas ruas. ministro das Mnades,
Ali pl\ do IIlmr acorrem mes senis, com tacha ardente, contra
""1111111111, l10rnm spliccs 185 o deus que os deuses desestimam! 215
dipo Rei 49
48 dipo Rei de Sfocles

DIPO: Na misria, sem Moira, acabe o misero!


Rogas e o rogo - se ouves com apreo E digo mais: se acaso em meu palcio,
consciente, acontecer de receb-Io, 250
minha fala, se cuidas da molstia -
recaia em mim a imprecao que fao.
encontra proteo, alm de alvio.
Adjuro todos a cumprir o dito,
Alheio ao dito, alheio ao sucedido,
pelo nume, por mim, por esta terra
declaro: s e sem melhor indcio 220
sem fruto, sem o deus, sem vida, nada.
ser difcil prolongar a busca.
Mesmo se o deus no nos forasse ao, 255
Na condio de cidado tardio,
no conviria deixar impura a plis:
proclamarei aos cdmios o seguinte:
quando o melhor falece, o basileu,
se algum souber que mos mataram Laio,
mister esclarecer. Aconteceu-me
filho de Lbdaco, a esse algum ordeno 225
de herdar o mando que lhe pertencia,
que se apresente a mim e conte tudo. 260
de herdar seu leito e desposar-lhe a esposa;
Se teme a punio ao pronunciar-se
no o privasse a sorte m de filhos,
contra si mesmo, afirmo que uma pcna
teriam os nossos uma s matriz.
sofrer: parte ileso para o exlio. Sobre a cabea dele pesa o azar.
Se o assassino for um outro, algum 230 Por isso, como por meu pai, com bato.
de fora, mesmo nesse caso, fale Em minha busca, nada me limita 265
e colha a recompensa do homem grato. at que eu prenda o autor desse homicdio:.
No sendo aceita a minha oferta, se, por Laia, rei, descendente de Polidoro,
receando pelo amigo ou por si mesmo, Cadmo, Agnor: ancestres i1ustrissimos.
:llgum se cale, assim procederei: 235 Contra quem negue auxilio, deuses, peo:
s ja qual for a identidade dele, no saiba o que brotar no campo o fruto, 270
:lc onde meu trono e cetro imperem, no colha da mulher seno aborto,
ningum o deixe entrar, ningum lhe fale, perea de um flagelo pior do que este.
ningum se lhe associe em atos sacros, Quantos cdmios nos derem hoje escuta,
ningum a gua lustral - ningum! - Ihc oferte. 240 possa Dike ajudar, guerreira amiga,
Merece o teto acolhedor um homem com sua presena os deuses nos regalem. 275
111enos maClda a todos com seu miasma,
)nforme revelou o deus em Delfos? CORO:
. quanto a mim, eu luto em prol do nume, No que me toca a imprecao, afirmo:
l'U \uro pelo nomc do hOIllcm morto. 245 o rei eu no matei nem sei quem o
A) inC'rno - assassino! - esteja oculto matou. Apoio nos enviou o enigma;
S lZinh ou com o bando de comparsas. cabe-lhe, pois, nomear o autor do crime,
'>\

50 ,(ipo Rei de S[oclcs dipo Rei 51

DIPO: DIPO:
Concordo. Mas humano algum consegue 280 Quem no treme na ao, palavras teme?
impor aos deuses o que no desejem.

CORO: CORO:
Pois fao uma segunda sugesto. Mas h quem o convena. Aqui j trazem
o divino profeta. Nele s
DIPO:
se infunde o Desocultamento: Althcja.
E uma terceira. No omitas nada!

CORO:
DIPO:
A um magno o magno Foibos aguou 300
Tirsias, pan-senhor tclrio-urnico
a vista: obtm resposta mais certeira 285
do que se diz e cala no silncio,
quem examina os fatos com Tirsias.
a plis - cego embora, o tens na mente -
DIPO: est doente. Mais ningum, senhor,
No descurei nem mesmo desse ponto: escudo, ster, nos garante a sorte.
Apoio - no te disse o mensageiro? - 305
instado por Creon, enviei dois homens
ao seu encontro. O grande atraso intriga. aos nncios anunciou haver apenas
uma sada ao mal que nos aflige:
ORO: matar os homens que mataram Laio,
Rumor antigo surdo repercute. 290 ou acu-Ios - que cortam para o exlio!
O que o pssaro augura no ocultes, 310
IPO:
nem os auspcios de uma outra via.
u:11rumor? Examino toda hiptese.
A urbe e a ti depura, a mim depura,
depura-nos dos miasmas do cadver.
O desdobrar-se ao mximo por outrem,
compensa com beleza o empenho humano. 315
1':1 II
)'Ivl diz1'. uem presenciou, sumiu.
TIRSIAS:
Terrvel o saber se ao sabedor
li o de pavor, ineficaz. Embora ciente disso,
, n. abr. 295 me descuidei: jamais teria vindo.
52 clipo Rei de S/oeles dipo I~ei 53

DIPO: At uma pedra encolerizas. Ficas 335

O que ocorreu? Por que chegas sem ;'\nimo? assim empedernido, irn;dutvcl?

TIRSIAS: TIRSIAS:
Deixa que eu volte. Cada qual sopese 320 O meu temperamento recriminas
o prprio fardo. Cr: ser; melhor. por ignorares o que habita em ti.

DIPO: DIPO:
Renegas normas; desamor revelas Como posso manter-me calmo, se ouo
pelo pas natal, com fala estril. palavras que cidade s desonram? 340

TIR~IAS: TIRSIAS:
s sons que emites so inoportunos; Mesmo que eu silencie, os fatos falam.
no quero padecer da mesma sorte. 325
DIPO:
DIPO:
Sc algo sabes, no partas, pelos deuses!
I Um bom motivo para no calares.

Pan-suplicantes, nos prostramos todos. :1 TIRSIAS:


Nada acrescentarei. O corao
TIRSIAS:
Pois todos ignorais! O meu pesar
I inflama com tua fria, se o quiseres.

11:10 aprescntarei, expondo o teu. "


DIPO:
J nada fica implcito - motiva-me 345

I
DIPO: a fria: arquitetaste o assassinato,
~r que entendo bem? Sabendo, calas? 330 melhor, o cometeste, embora com
Planejas nos trair, destruir a plis? as mos de um outro. Se pudesses ver,
diria ser obra de um autor somente.
TIRSIAS:
meu sofrer no quero, nem o teu.
Inril prolongar teu qucstionrio. I TIRSIAS:
Verdade? Pois ento assume os tcrmos
do tcu comunicado: dc hoje em diante,
350

f:I)IPO:
Seu miservel mor! No falars? I no fales mais comigo nem com outrem,
pois com teu miasma contaminas Tebas!
OIPO: TIRSIAS:
despudor motiva tua arenga; Te uniu aos teus, inadvertidamente,
acaso crs fugir das conseqncias? _ direi - um elo torpe. O mal no vs.

TIRSIAS: DIPO:
Sim, pois me nutre o vero, a prpria Altheia. Insistes nisso? Crs na impunidade?

TIRSIAS:
OIPO:
Se houver no vero um mnimo de fora.
E quem te instruiu, inepto para o augrio?

DIPO:
TIRSIAS:
E tem para os demais, a ti no tem,
Tu mesmo, ao pressionar a minha fala.
pois que s cego na mente, ouvido e vista.

';1 IPO:
TIRSIAS:
ual fala? Fala! Assim eu me e\ucido.
Triste; descarregar em outro injrias
que o mundo em breve vai te proferir.
TIR.ESIAS:
N, compreendeste ou queres me testar? OIPO:
Te nutre Nyks - a noite. s incapaz
CI IP de fazer mal a quem com luz convive.
Mint se digo ter certeza. Aclara!
TIRSIAS:
"IR IAS: No cabe minha Moira sobre ti
A i rn ) que s o matador buscado. cair. Do fato Apoio cuida. E basta.

l II DIPO:
I 1111.' V'Z S me insultaste. Pagas caro! Creon armou o ardil ou obra tua?

TIRSIAS:
Teu mal provm de ti, no de Creon.

1'11 11' DIPO:


II h 'I.pnlz '1', I is nulo o vanilquio. Riqueza, reino, engenho ultraengenhoso,
conduzem a um viver plurinvejado! Reclamo o meu poder! No sou teu servo,
Quanto rancor se fixa em torno a vs! sirvo a ApoIo, e independo de Creon.
A plis concedeu-me o dom do reino; Falo, pois meu olhar opaco humilhas:
sem meu empenho o ps em minhas mos; dotado de viso, no vs teu mal,
e o leal Creon, amigo desde o inicio, com quem moras, em que lugar habitas.
cozia o plano srdido em surdina, De onde vens? Sabes ser o horror dos teus,
. 7
scio do mago nessa megatrama, desses que a terra encobre ou - so b re - vivem.
do charlato manhoso, de olho no Terror nos ps, a maldio te expulsa
regalo das propinas, vate cego! daqui, mater-paterna, aoite duplo.
Onde imperam teus mnticos domnios! E a ortoviso de agora ento se entreva.
Por que negaste auxilio ao povo quando Que golfo, que montanha do Citero
vivia a Esfinge, cadela de rapsdias? a sinfonia de teus gritos no
No de um desavisado a soluo ecoar, quando saibas de tuas npcias,
do enigma dependia, mas de um profeta. porto inspito, ao fim de um navegar
Ficou patente: nem as aves, nem tranqilo? Nem suspeitas da desgraa
os deuses te inspiravam. E eu cheguei; que atingir a ti, como a teus filhos.
dei cabo dela, algum sem crdito, dipo;
Achincalha Creon e cada som
vali-me do pensar e no dos pssaros.
que pronuncio. Ningum conhecer
A mim pretet1des expulsar agora,
um desmoronamento pior que o teu.
sonhando secundar Creon no cargo?
Lamentareis querer purgar a plis.
No fosses na aparncia um ser decrpito, DIPO:
conhecerias sofrendo os teus projetos. Ouvir o que ele diz insuportvel.
Vai para o inferno! Some! Vai de rerro
CORO: tua morada e deixa o meu palcio.
Segundo nos figura, rei, a clera
inspira os dois pronunciamentos. Ns TIRSIAS:
no carecemos disso. Eis nosso escopo: Se vim, foi por ter sido convocado.
solucionar o vaticnio dlfico.

TIRSIAS: DIPO:
s rei, mas ns nos igualamos nisto: No poderia prever as tuas sandices;
nossas palavras pesam igualmente. por isso me apressei em te chamar.
TIRSIAS:
teu cenho nada pode contra mim:
Somos quem somos: te pareo tolo,
aquele cujo paradeiro indagas,
mas a teus pais algum bem ponderado.
pela morte de Laia, aos quatro cantos
vociferando, bem aqui se encontra;
DIPO:
tido e havido como homem forasteiro,
Quem? Espera! Quem so meus genitores?
ir se revelar tebano autntico,
TIRSIAS: um triste fato. Cego -' embora ele hoje

O dia de hoje te expe luz e anula. veja -, mendigo (exrico), incerto em seu
cetro, em terra estrangeira adentrar.
DIPO: E ento ns o veremos pai e irmo
Falas de modo obscuro e por enigmas. dos prprios filhos; no que toca :1 m:ic,
dela ser o marido; e quanto ao pai,
TIRSIAS: scio no leito, alm de seu algoz.
No s o mestre das decifraes? No pao, pensa. A tIIa concllls:lo,
se for que eu minto, diz: falso lJ7'ofcw!
DIPO:
Vers o meu valor no que me insultas. CORO:
A pedra dlfica - proftica -
TIRSIAS: increpa a quem de perpetrar
Provm tua perdio dessa ventura. com mos de sangue
o indizvel do indizivel? Urge
IPO: que ele ponha os ps em fuga,
I ( LI me importa, se eu salvei a plis. com mais vigor
do que os eqinos turbinosos.
'111 E IAS:
Hoplita do relmpago e do fogo,
PlI rn r tiro. Vem me guiar, menino.
Apoio, filho de Zeus,
avana contra ele.
1':1)1 P :
No encalo vm, terrveis,
III 'Ihol', p is, aos meus ps, me estorvas. as F rias im placveis.
P'I 1(' II(WI' ) a paz com tlla ausncia.
Desponta a voz e j lampeja
na neve do Parnaso: sigam
todos o rastro do homem ignoto,
dipo nei 61

I
MJ I~clil)o nei de S[ocles

um touro errante pelos antros, rochas, Jamais empenharei


florestas, desgarrado, meu corao em conden-lo!
um desgraado

,
que traz no p a desgraa! CREON:
Quer se esquivar (intil) Informam-me, senhores, de que o rei
do orculo - nfalo da Terra: 480 com termos duros me promove a ru.
'ste pervive circum-voando. Indigna-me esse fato: se ele pensa 515
que no difcil quadro do presente
s;lbio vate me desmonta, causei-lhe dano em ato ou em palavras,
lerrvel. Aceit-Io ou refut-Io? no quero mais gozar a vida longa,
I\poria: dizer o qu? 485 opresso por rumores. Meu malogro
Nas asas da esperana, no vislumbro ser tremendo a persistir o boato. 520
prcsente nem pretrito. Ouvir de quem caro vi!!, ouvir
Ignoro o pomo da discrdia entre da plis vi!!, me faz um mal enorme.
\) {i1ho de Polibio e os Labdcidas. 490
prol dos ltimos, na questo

I
1~1l1 CORO:
d;\ .morte obscura, O insulto fruto da explosO de fria,
l'U nada sei - agora ou no passado - antes que de um projeto arquitetado.
lJUC clesabone a fama de dipo. 495

CREON:

I
nidos pelo tino, Apoio e Zeus No dizem que o profeta se deixou 525
:onhecem o afazer humano. levar pelos meus planos e mentiu?
Enlre os mortais,

I
UITl vate conta mais do que eu? CORO:
I~ um juizo descabido. 500 Disseram; mas com qual intuito? Ignoro.
Pode em saber um superar o outro.

I
M;lS em acusador eu no me arvoro, CREON:
vnquanto tudo for mera suspeita. Mas havia retido no olhar, no esprito
505
lILrOra a virgem- de quem Ianou o agravo contra mim.
. ?
-de-asas, a Esfinge, lanou-se
IIherTamente contra ele; CORO:
No reparo na ao dos poderosos. 530
: ele foi sbio - todos vimos -
, a plis o aprovou: era benquisto. 510 J J vem do pao dipo, em pessoa.
I~I IP ; CREON:
N: ) I osso acreditar! Personificas Concordo com tua justa afirmao;
11 I r pria afronta vindo ao meu palcio, mas podes me explicar que mal te fiz?
m:lnifesto urdidor de minh:l morte,
usurpador visivel do meu cetro! DIPO:
I 'Ios deuses! Covarde ou insensato Me persuadiste - sim ou no? - da urgncia
, . p:lreci, para que assim tramasses? de aqui trazer o vate S:lcross:lnto?
A 'havns que eu no notarin o dolo
. I ando ou, ciente, que eu no reagiria? CREON:
N:l uma insensatez o teu ataque, Meu parecer, agora o ratifico.
s 'm o apoio da massa e dos amigos?
I':ssa tarefa exige prata e povo. DIPO:
Pois bem; e Laio, h quanto tempo que ...
JtE N:
. I osso sugerir, escuta a rplica CREON:
'lI! ' (a o ao teu discurso. Ento, me julga! Que Laio fez o qu? No te compreendo.

I~Ili DIPO:
I~s h m de prosa, mas sou mau de ouvido: Que esvaneceu, golpeado mortalmente.
I' r 'v Inste um desafeto amargo.
CREON:
S usando a macromedio de Cronos.

DIPO:
O ugure praticava ento o ofcio?

CREON:
N: E, como agora, sbio e reputado.
s 'lU' a aud:\cia destituida de
) (" 1111\ 1 'm, incorres em equvoco. DIPO:
Naquele tempo, mencionou meu nome?
li' ),
I 1111(', nJ(il d mal ontra um parente, CREON:
I I I, II \11 1'111 \ " II )tI' 's m equvoco. Nunca aludiu a ti na minha frente.
DIPO: CREON:
A plis no investigou o crime? Entre os dois, no reinado, h isonomia?

REON: DIPO:
Nos empenhamos todos, sem sucesso. O que ela quis, jamais lhe foi negado.

DIPO: CREON:
E como o sbio nada proferiu? Como terceiro, eu no me igualo aos dois?

REON: DIPO:
No sei. Me calo quando faltam dados. Eis onde te mostraste um mau amigo.

DIPO:
I que te afeta, sabes. Leal, dirs? No, se aceitas, como eu, raciocinar.
Examina primeiramente: quem
:REON: preferir o comando e os seus temores
N;io me nego a informar-te do que sei. paz do sono, se o poder o mesmo?
No sou do tipo que ambiciona o reino,
I~IIro:
quando me dado igual a um rei viver.
'111 contigo tramar, o teu parceiro
Discordar de mim quem for sensato?
n;i me teria acusado de assassino.
De ti eu recebo tudo e nada temo;
chefe, teria de agir conforme os outros.
REON:
Ser dono do poder no mais doce
" foi o que ele disse, tu o sabes.
do que o mando indolor e o seu prestgio.
ambm tenho direito de indagar.
No me acho suficientemente louco
1:1 Iro: para abrir mo do belo e vantajoso.
Il'rgunta: no fars de mim um ru. Agrado a todos, todos me sadam.
A mim recorrem, se de ti precisam,
I CON: pois tenho a chave do sucesso deles.
1\ is bem; tens como esposa minha irm? Sonhar com outras regalias? Por qu?
Em m no se transmuda a mente lcida.
1':1111'0: N:io SOll alllante desse pl'ns:\I11CnW,
N; o me possvel responder com no. nem agiria ao lado de um golpista.
66 tdipo Rei de S{ocles dipo Rei 67

Se posso comprovar? Vai logo a Delfos, DIPO:


vers que fui veraz, se a ApoIo apelas.
Se demonstrares que me associei ao 605
J Pareces resistir ou duvidar. 625

decifrador de enigmas numa trama, CREON:


meu voto somo ao teu pelo meu fim.
A conjectura ofusca o julgamento.
1 Pois vejo claro que no pensas bem.

Se grave de antemo tomar o mau


por bom, do mesmo modo o inverso grave.
Desprezar um amigo honesto igual
610 I DIPO:
Mas no no que me toca.

a desprezar o bem maior: a vida.


Saberns do que falo com o tempo.
Somente o tempo mostra quem justo;
I CREON:
Um peso e duas medidas.

velhacos se revelam num s turno. 615 I DIPO:


Porque s mau de nascena.

CORO:
Sensato, no escorregou na fala;
pensar s pressas, rei, nos leva queda.
I. CREON:
E se erras totalmente?

DIPO:
DIPO: I Terei o aval do trono.
Quando gil um conspirador serpeia,

I
devemos decidir com rapidez. CREON:
Se me acomodo calmaria, os planos 620 No para o mau governo.
dele do fruto e os meus to-s me frustram. - DIPO:

REON:
.. Plis! Plis!

Qual tua meta? Me banir de Tebas? I


CREON:
Tebas tambm minha, e no s tua! 630
'''-IPO: -
N:io quero teu exlio, mas tua morte. I CORO:
Basta, senhores! oportuna a vinda
:REON:
Mostra ent:io o porqu do teu furor. I de Jocasta, que deixa agora o pao.
Qui com ela a briga chegue ao fim.
]OCASTA: DIPO:
o que move esse ablico levante Sabes o que me pedes?
de palavras? Vergonha: a plis sofre
e estimulais questinculas pessoais? CORO:
Retome cada qual prpria casa! Sim.
No transformeis em dor medonha o nada.
DIPO:
CREON: No deixes, pois, o dito por no dito.
O teu marido julga justo, irm,
fazer-me algo terrvel: seu intento CORO:
me expulsar da plis ou matar-me. O amigo que jurou jamas condenes,
fundamentado em boatos, desonra.
DIPO:
Exatamente, esposa, pois flagrei-o DIPO:
armando contra mim o esquema srdido. Pois sabes que com tal pedido ests
pedindo a minha morte ou meu exlio?
CREON:
Sem mais vantagens, morra amaldioado, CORO:
se uma parcela eu fiz do que me imputas. Por Hlios-Sol, primaz divino, no!
Morra eu sem nume e sem amigo, acaso
]OCASTA: eu pense nisso: tenha um fim tristssmo!
Ele merecedor de crdito, dipo! Se amarga a minha Moira: o coraiio
o sacro juramento impe respeito, me aperta com o perecer de Tcbas.
minha presena e a dos demais tambm. E a rixa atual agrava o mal antigo!

CORO:
DIPO:
Empenha o corao e a mente; e cede! Deixa-o partir, mesmo que eu me aniquile,
que prove, envilecido, fora o exlio.
DIPO:
Da fala dele eu no me apiedo, mas
Em que devo ceder?
da tua. Onde ele v, meu dio o siga!
CORO:
Respeita um homem que jamais foi nscio; CREON:
Cedes e regurgitas dio estgio.
seu juramento agora o engrandece.
A ira passa, vir o pesar. Quem tem EOIPO:
o teu perfil conhece o pior; justo! Eis no que deu tuas nobres intenes!
No olhaste por mim, me entorpeceste.
DIPO:
No vais partir? Deixar-me s? CORO:
Conforme eu disse, rei, mais de uma vez,
seria um desatino (e eu um sem tino)
CREON:
se abandonasse a quem de novo trouxe
Partirei.
ptria, imersa em dor, a boa brisa.
Me ignoras, outros tm-me por igual.
Rei, mostra-nos de novo a via alvssara!

ORO: JOCASTA:
Senhora, hesitas em levar Creon? Pelos deuses, explica-me, senhor:
qual fato provocoU em ti essa clera?
JOCASTA:
Antes quero saber do caso. DIPO:
Direi - ningum merece tanto apreo -
o que planeja contra mim Creon.
equvoco da suspeio surgiu
das palavras. Tambm o injusto morde. JOCASTA:
Sers bem claro ao denunciar-me a rixa?
J ASTA:
Equvoco dos dois? DIPO:
Creon afirma: eliminei a Laio.

]OCASTA:
Concluiu por si ou foi por outro instrudo?

Enviou o vate para a ao nefasta;


pde manter assim sua lngua limpa.

NllIi.1I I 'rra j sofre muito para ]OCASTA:


111111'11108 r 'I i 'ando nesse assunto. No deixes que esse assunto te aborrea.
dipo Rei 73

I
72 Jipo Rei de Sfocles

A arte da profecia - deves sab-lo - DIPO:


no interfere nas questes humanas. Indica o ponto exato da ocorrncia.
Sucintamente posso demonstr-lo: 710
outrora Laio recebeu um orculo }OCASTA:
Chamam-no Fkis, onde se entrecruzam
- seno do prprio Apoio, de seus prceres -,
segundo o qual a Moira lhe traria 1 veredas que vo dar em Dulia e em Delfos.
a morte pelas mos de um filho nosso.
DIPO:
Mas forasteiros - dizem - o mataram, 715
ladres na tripla interseo de estradas. 'I Quanto tempo passou desde o assassnio? 735

Quanto ao menino, em seu tcrceiro dia,


Laia amarrou-lhe os ps pelos artclhos,
mandou algum lan-Ia a um monte virgcm.
Assim frustrou-se Apoio: nem o filho 720
, }OCASTA:
O anncio do ocorrido antecedeu
um pouco tua chegada e o teu governo.

assassinou o pai, nem padeccu


o rei - temor maior! - nas mos do filho,
tal qual fixara o vozerio proftico.
I DIPO:
Que decidiste, Zeus, fazer comigo?

No te ocupes do nada. Quando um deus


tem um desgno, ele o evidencia. 725 t }OCASTA:
Que assunto, re, ocupa o teu espirito?

DIPO: DIPO:
Pergunta-me depois! Fala de Laio: 740
Cinese do pensar, errncia psquica:
tua voz ecoa em mim, subitamente. Qual seu aspecto fsico? Que idade?

}OCASTA:
}OCASTA:
De porte grande, j com fios grisalhos,
Que af te desgoverna enquanto falas?
os traos dele aos teus se assemelhavam .
.
DIPO: DIPO:
,
Tive a impresso de ouvir de ti que Laio Contra mim mesmo - creio - a maldio
;
tombou na tripla interseo de estradas. 730 ,. 74 "
acabo de lanar, sem o saber!

}OCASTA:
}OCASTA:
Essa a verso que desde ento perdura. I Como, senhor? Mirar-te o rosto assombra.
DIPO: DIPO:
o arspice viu certo? - indago exnime. Como traz-Ia aqui de volta, logo?
Confirmarias, clareando um ponto apenas.
]OCASTA:
]OCASTA: No difcil; mas com qual intuito?
Me abala o medo, mas direi, se o saiba.
DIPO:
DIPO: O meu temor, mulher, ter falado
Viajava com escolta reduzida, em demasia. Por isso eu quero v-Ia.
ou com a tropa, como cabe ao rei?
]OCASTA:
]OCASTA: Ele vir, senhor. Nem mesmo a mim
No total eram cinco, o nncio includo; dado conhecer o que te aflige?
o nico carro transportava Laia.
DIPO:
Nada te ocultarei, chegado ao pice
DIPO:
da expectativa. Ao deparar-me com
Dor! Dor! Tudo se faz difano! Esposa,
o azar da sorte, quem melhor me escuta?
quem vos passou a informao? Quem foi?
Polbio, nleu pai, era de Corinto; ,
minha me, Mrope, era dria. Mximo
]OCASTA:
na plis - viam-me assim -, at que o Acaso
servo que sozinho se salvou.
imps-me um caso digno de estupor,
mas, para mim, indigno de desvelo.
DIPO:
Um homem brio, j muito alto, num
A asa ele se encontra agora em casa?
festim, chamou-me filho putativo.
ASTA: Muito abalado, a duras penas, eu
h mem, ab retornar a Tebas, quando me contive esse dia. Alvoreceu.
viu llle reinavas em lugar do morto, Interroguei meus pais. Sentindo o ultraje,
tO :ln 10 as minhas mos, veio rogar-me: reagiram contra quem o pronunciara.
I 'i xass '-o ir ao pasto atrs do gado. Deixaram-me feliz, mas logo aquilo
n 'IH I ng dos demais, queria estar. voltou-me a atormentar, e sempre mais.
1:ll1h( r:1 s !'avo, no lhe negaria Fui em sigilo a Delfos, de onde - flmeo -
111 I :I :11' ll1ai r. Dei meu sim. Partiu. Foibos, sem dar-me o prmio da resposta,
illl' lil'spediu, mas, num lampejo, disse-me Manchei a tlamo do morto com
u que previa: misria, dur, desastre. as mos que o assassinaram. Vil, nasci?
Faria sexo com minha prpria me, Sou todo-ndoa! O exilio se me imps
gerando prolc horrivel de se ver; e, me exilando, os meus no mais rever,

seri:1 o algoz do meu progenitor. no mais pisar Corinto, sob o risco


de unir-me minha me, matar meu pai,
uvi, fugi da ptria; mensurava
de quem nasci, com quem eu aprendi.
pelo estelrio o quanto ela distava.
Erra quem julgue que um demnio cru
lIcria achar um canto onde no visse
sobre o meu ombro fez pesar o azar!
L1ll1prir-se a infmia desse mau orculo.
No, magnitude imcula dos numes,
Em meu perambular, cheguei ao ponto
que eu no veja esse dia! Alheio ao mundo
'[1 que morreu, segundo afirmas, Laia.
prefiro estar, algum j no-visivel,
crci veraz, mulher: quando eu estava
antes que sobre mim caia essa mcula.
p rto de onde os caminhos se trifurcam ,
'rllzei com um arauto; sobre o coche, CORO:
s 'neado, um homem qual o j citado. Nos angustiamos, rei, Mas a esperana
Vindo de encontro a mim, o auriga e o velho mantm, at que a testemunha chegue.
11)' 'mpurraram: devia dar passagem.
,01 'rico, esmurrei meu agressor DIPO:
(\ auriga -, e o velho, vendo-me ladear Aguardar o pastor, somente e s;
() arro, espreita, com chicotes duplos, o que me resta de lpis - a Esperana.
I' 'riu-me bem no meio da cabea.
I :11:01lpreo maior: no mesmo instante, JOCASTA:
r' 'be um golpe do meu cetro. Rola To logo chegue, qual tua expectativa!
do carro, ao cho, decbito dorsa!.
I~x '(utei o grupo. E, sc o estrangeiro DIPO:
Explicarei: se com o teu relato
tiv r com Laio laos consangneos?
o dele coincidir, j no me aflijo.
I\lgll"m ser mais infeliz do que eu,
:1 quem os Sempiternos mais execram!
JOCASTA:
I I' lil ido ao cidado e ao forasteiro
O que eu falei de to particular?
filial' amigo ou receber-mc em casa.
I~ dara a ordem: devem me expulsar! DlPO:
1l1tra mim mesmo impus a maldio. Ladres mataram Laio, ele afirmou,
tu o disseste. Se confirmar o nmero Delas o pai o Olimpo, e s o Olimpo!
plural, concluo no ser o matndor, Nem as criou () homem perecvel,
pois o um no pode ser igual a muitos. nem Lete - o oblivio - as aJormece.
Se mencionar um s viajante - um nico -, Nelas, um megadeus nunca envelhece.
ento a culpa incide sobre mim.
A desmedida gera a tirania.

]OCASTA: A desmedida -

Eu repeti somente o que era pblico; se a infla o excesso vo


do inoportuno e intil -
ele no pode, pois, voltar atrs:
galgando extremos cimos, decai r
toda cidade ouviu, alm de mim.
no precipcio da necessdade,
Ainda que altere o seu relato prvio,
onde os ps no tm prstimo.
no provar, nem mesmo assim, o acerto
Eu rogo ao deus:
da profecia. Apoio asseverou
perdure na cidade a bela pugna!
que Laio morreria s mos do filho.
Que frente eu sempre tenha o deus!
Sabemos bem que o pobre do garoto
j estava morto quando o pai morreu.
Quem no falar ou no fazer
Orculo nenhum, desde essa poca,
palmilha a trilha da soberba,
me leva a olhar aqui ou acol:.
valente contra () justo,
irreverente
DIPO:
com sdes sacras,
Louvo teu raciocnio; mesmo assim,
a Moira m o apanhe,
envia algum atrs do servo agora. em paga pelo mal-fadado fausto -
se acaso lucre um lucro injusto,
J CASTA: se no evite o sacrilgio,
J:1 uidei disso. Entremos no palcio. se, desvairado, toque no intangivel.
:nisfnzer-te sempre a minha meta. Quem nesse estado pode se gabar
de uma psiqu imune
, R : aos dardos da fria?
A ~:'l:r:tcla pu reza da linguagem Se honrosa essa conduta,
(' 10 I\(:IZ r, a Moira me destine: por que seguir o corifeu na dana?
1(' I Idl)$ I s! - a fixam,
II<'I!d!H :IlraY\S J urnio ter.
ao inviolvel n'falo da Terra MENSAGEIRO:
- Delfos -, Augrio a ti, augrio a quem te siga,
ao templo de Abe, Olmpia, pleniperfeita dama do monarca.
se no se cumprem essas profecias -
se no servem de ndice aos mortais. JOCASTA:
Zeus Pai, senhor de tudo, no nos faltes, Mereces, forasteiro, os mesmos votos
no falhe o teu imprio semprevivo. pot tua linguagem to corts. Informa:
A voz-do-deus rejeitam: .' 7
o que te traz aqui, a Igum anuncIo.
no se perfaz o orculo de Laio.
J no reluzem glrias apolineas. MENSAGEIRO:
O divino declina. Noticia grata ao lar e ao teu marido.

JOCASTA: )O CASTA:
Ocorreu-me, senhores, acorrer Revela a nova! Vens de que cidade?
ao templo dos celestes, transportando
'a ddiva dos ramos, dos incensos. MENSAGEIRO:
Mltiplas dores hiperentorpecem Corinto. Ouvindo quanto eu comunico,
o nimo do rei. J no v no novo ters prazer por certo e dor, talvez.
sinais do antigo, como um homem lcido.
Cede a quem fala, se a fala de horror. )OCASTA:
Por no frutificarem meus conselhos, O que ? Tem senso duplo o teu dizer.
rogo-te, Apoio, deus circunvizinho,
com dons votivos, trago minha splica: MENSAGEIRO:
a soluo sagrada propicia-nos! Segundo corre, os stmios j se aprontam
Transtorno aterra a plis toda quando para fazer do teu marido rei.
ao leme v um piloto acabrunhado.
)OCASTA:
MENSAGEIRO:
O ancio Polbio no governa mais?
Ando no encalo de dipo. Sabeis
dizer-me onde se encontra seu palcio?
MENSAGEIRO:
Indicai-me, estrangeiros, onde o acho!
Tnatos vela a sepultura dele.
CORO:
Ali se encontra o rei, em sua morada. )OCASTA:
. Sua esposa aquela, a me dos filhos dele. E"sts dizendo que morreu Polbio?
82 dipu Rei de Sfoeles
dil>:' Rei 83

MENSAGEIRO:
MENSAGEIRO:
Que me atinja um raio, se propago o falso!
Um sopro fraco abate um corpo idoso.
]OCASTA:
DIPO:
Fmula, por que tardas a informar 945 Enfermidade ento levou o velho.
o senhor? Profecias dos numes, como
ficais agora? H muito o rei fugiu,
I-
MENSAGEIRO:
para evitar assassinar Polbio; Alm da macromedio de Cronos.
e hoje levou-o o fado c no seu golpe.
DIPO:

I
DIPO: Mulher, qual o sentido de observar
Minha cara ]ocasta, esposa amada, 950 o recinto proftico de Pton, 965
por que trazer-me aqui fora do pao? as aves, como ulul'am cu acima?
No me cabia matar meu prprio pai?

I
]OCASTA:
Agora sob a terra jaz; sequer
Ouve este mensageiro e considera
toquei em minha espada. A causa mortis
aonde o esplendor do orculo nos leva. foi minha ausncia? Ento serei culpado. 970
Polbio tais orculos consigo

I
DIPO:
levou ao Hades, letra morta, nad'a.
Do que se trata, o que nos vem dizer?
]OCASTA:
]OCASTA:
Oriundo de Corinto, nos informa 955
I No era o que eu h muito predizia?

o passamento de teu pai Polbio. I DIPO:

EDIPO:
. Mas merc do medo eu me encontrava .

Desejo ouvir de ti, estrangeiro. Fala! I ]OCASTA:


I Pois deixa de afligir teu corao! 975
MENSAGEIRO:
hei direto ao cerne da mensagem:
Pnlbio para sempre nos deixou. I DIPO:
Dormir com minha me ainda me assusta.

JOCASTA:
matou, molstia ou foi compl? 960 r Far sentido O padecer humano,
se u Acaso impera e a previso incerta! DIPO:
Melhor viver ao lu, tal qual se pode. lcito. Meu fado - Apoio dsse -
No te amedronte o enlace com tua me , seria fazer amor com minha me,
pois muitos j dormiram com a me das mos vertendo o sangue de meu pai.
em sonhos. Quem um fato assim iguala Eis o motivo pelo qual Corinto
a nada, faz sua vida bem mais fcil. virou lugar longnquo. Tive o bem
do acaso, mas rever meus pais, quem dera!

DIPO:
MENSAGEIRO:
Nenhum reparo ao teu discurso, esposa,
O exlio decorreu desse pavor?
se a me que me gerou no mais vivesse.
Tua fala bela no me anula o medo.
DIPO:
Quis evitar tambm matar meu pai.
]OCASTA:
A tumba do pai, olho enorme a guiar-te.
MENSAGEIRO:
Por que no pus um fim no teu temor,
DIPO: se aqui cheguei com intenes honestas?
Enorme, eu sei. Mas ela vive e eu tcmu.
DIPO:
MENSAGEIRO: De mim recebers um prmio digno.
Mas qual mulher vos amedronta tanto!
MENSAGEIRO:
DIPO: Pois vim principalmente para obter,
Mrope, velho, a esposa de Polbio. quando ao lar rctornares, uma ddiva.
(

MENSAGEIRO: DIPO:
E o que ela tcm que vos atcmoriza! A mim jamais VCnlS no lar patcrno.

DIPO: MENSAGEIRO:
Do deus provm um duro vaticnio. claro, filho: ignoras quanto fazes.

MENSAGEIRO: DIPO:
Como, ancio? Pelos numcs, d-me um norte!
. pblico ou diz-lo no lcito?
t,lilJO Rei 117
86 .Ii{1iJ l\ei de S["c/es

MENSAGEIRO: DIPO:
Se esse casal a causa de tua fuga ... 1010 Por que Polbio me dizia: meu (i1ho?

DIPO: MENSAGEIRO:
Eu temo a flmea lucidez de Foibos. De mim - direi! - te recebeu: um dom. ! I

MENSAGEIRO: DIPO:
Temes contrair o mias ma de teus pais. Por que to grande amor se eu vim de um outro?

DIPO: MENSAGEIRO:
Exatamente: a sina que me assombra. Falta de um filho explica-lhe o querer.

MENSAGEIRO: DIPO:
Fui dom comprado ou fui um dom do acaso? 1025
Pois no tcm fundamento o teu pavor.

DIPO: MENSAGEIRO:
Mas como, se eles so meus genitores? 1015 Te achei no estreito escuro do Citero.

MENSAGEIRO: DIPO:
No tinhas parentesco com Polbio. Com qual escopo andavas por ali?

" IP : MENSAGEIRO:
, mo? Polbio no me deu a vida? Do rebanho monts me encarregava.

M ~'N A EIRO: DIPO:


N 111l11:1isnem menos que este com quem falas. Eras pastor e pela paga erravas?

I'~III MENSAGEIRO:
Teu salvador - diria - quela altura. 1030
oncluir: ningum me fez?

DIPO:
I h'llI vi, I' g I'( LI, ncm eu gerei. 1020 Quando me ergueste, eu tinha alguma dor?
MENSAGEIRO: DIPO:
Teus ps do, por si sos, um testemunho. Do rei que outrora governava Tebas?

DIPO:
Por que recordas esse mal remoto?

DIPO:
MENSAGEIRO:
Ele ainda vive? A minha idia v-lo.
Livrei teus ps, furados nos extremos.
MENSAGEIRO:
DIPO: Devem sab-lo os homens da cidade.
Infmia que me avilta desde o bero.
DIPO:
MENSAGEIRO: Algum presente pode me dizer
Fortuna assina no teu nome a sina. quem o pastor por ele mencionado?
Ningum o viu no campo ou na cidade?
DIPO: Esta a ocasio de esclarecermos tudo!
E quem me deu o nome? Pelos numes!
CORO:
MENSAGEIRO: Ouso opinar que esse homem e o pastor
Quem me fez a doao talvez o saiba. buscado so idntica pessoa.
Melhor do que ningum dir Jocasta.
DIPO:
A um outro coube o acaso de encontrar-me? DIPO:
Esposa, quem h pouco procurvamos
o mesmo que ele agora nos menciona?
MENSAGEIRO:
Te recebi das mos de outro pastor.
JOCASTA:
Que te importa saber de quem se fala?
DIPO: Esquece! vo rememorar palavras.
Quem ? Tu podes identific;-[o?
DIPO:
MENSAGEIRO: Impossivel, com base em tais indicios,
Segundo consta, um servidor de Laio. deixar de elucidar a minha origem.
]OCASTA: em sua partida. Qual motivo? Eu temo
Pelos deuses! Se tem valor tua vida, que do silncio dela irrom pa um mal.
imploro, pra! Basta o meu sofrer.
DIPO:
DIPO: Irrompa o que ela queira! A mim me obceca
Tem brio! Mesmo se eu for escravo ao triplo saber da minha origem, mesmo baixa.
- de me da me da me -, o mal meu. Talvez o orgulho - um trao feminino -
explique o seu desprezo por meu bero.
]OCASTA: Filho dc Tykhe, assim me dcnomino!
Mas eu, contudo, insisto: encerra a busca! Me deste o bem, no ficarei sem honra,
Acaso-Tykhe-Mc. Me demarcaram
DIPO: os meses de nasccna: grande c mnimo.
S encerro quando tudo esclarecer. Nascido assim, no posso ser diverso,
deixando inexplorada a minha gnese.
]OCASTA:
Desejo-te o melhor, quando te falo. CORO:
Pelo Olimpo!
DIPO: Se sou clarividente,
H muito esse melhor s me angustia. algum dotado de intuio certeira,
Citero,
J ASTA: ao plenilnio de amanh,
PlIdesses ignorar tua identidade! no mais sers espao sem limites:
te exaltam - me, nutriz, a ptria de dipo!
I~I Ir : Danaremos em tua honra -
A1l(1I m me traz aqui o pastor ou no? de ti provm o jbilo do rei.
li' 'Ia s gabe de sua rica estirpe! Apoio,
senhor do grito lenitivo,
que te agrade a festa!
t rmo que melhor
II III 1(0 I\HI\, ngora e no porvir. Quem te gerou, menino?
Que ninfa sempreviva
acolheu P,
em trnsito nos pncaros?
;
.'! dipo Rei 93

"
Que ninfa foi atrs do oblquo Lxias, SERVO:
a quem apraz o plaina das pastagens? Cresci no pao, um servo, no comprado.
A Hermes, senhor Cilnio, ou
ao deus do frenesi bacante, 1105 .\
DIPO:
cuja morada o pico das montanhas, I'" Qual afazer te garantia a vida?
uma das ninfas do Hlicon - seu par
no prazer - te ofertou, recm-achado? SERVO:
1125
Toquei por quase toda vida o gado.

Senhores, eu jamais travei contato DIPO:


1110 ~
com o pastor h muito procurado. .' Por onde preferencialmente andavas?

Arriscarei dizer, porm, que o vejo.


Velho na idade, quele este simtrico. SERVO:
Pelo Citero e suas imediaes.
Meus servos o conduzem. Reconheo-os.
Melhor do que ningum deves sab-Ia, 1115
OIPO:
pois o pastor o viste anteriormente.
Por acaso conheces aquele homem?

CORO:
SERVO:
Tenho total certeza de que l; ele. , ocupava I'
Se l e quc. 7 Dc quem tu falas?
Pastor, mais que ningum foi fiel a Laio.

OIPO:
11 O
Daquele ali. Alguma vez o viste?
Corintio, eu quero ouvir primeiro a ti:
a ele te referias? SERVO:
No me recordo assim abruptamente.

MENSAGEIRO:
MENSAGEIRO:
Aquele quem tu vs. 1120
,",
No me surpreendo, rei. Mas vou lembr-Ia
ft do que afirma ignorar, pois impossvel
DIPO: ,i ter apagado da memria os tempos
11 l',
Olhos nos olhos, velho, a quanto indague, do Citero. Eu tocava um s rebanho,
responde: pertenceste outrora a Laia? e ele, dois. Trs perodos de convvio,
;1

J
da primav:era at surgir Areturo. DIPO:
No inverno, eu recolhia a grei ao estbulo, Por bem no falas? F<llars chorando!
enquanto ele abrigava os bois de Laia.
Confere ou no confere com os fatos? SERVO:
Invoco os numes: poupa um homem velho!
SERVO:
Muito passou, mas no alteras nada. DIPO:
Por que a demora em lhe amarrar as mos?
MENSAGEIRO:
Recordas que um menino ento me deste, SERVO:
para eu dele cuidar, qual fora um filho? Tristeza! A que vem isso? Qual tua dvida?

SERVO: DIPO:
O que pretendes com toda essa histria? O garoto em questo, a ele o entregaste?

MENSAGEIRO: SERVO:
Este senhor, meu caro, aquela criana. Sim. Por que eu no morri naquela data?

SERVO: DIPO:
Vai para o inferno! Cala tua matraca! Pois morrers, calando o que no deves.

IPO: SERVO:
Nil o censures, velho! Tua linguagem E se eu falar, h de vir pior morte.
111 r ce mais censura do que a dele.

DIPO:
O velho, ao que parece, ganha tempo.

SERVO:
1':1 11
De modo algum. No disse que eu o dei?
ti 11) I s b re a criana mencionada.

dli V : DIPO:
l-I IP)OIIl () IlI' diz, perde seu tempo. E qual a procedncia do menino?
. ,

dipo Rei 97

SERVO: DIPO:
No era meu; de algum o recebi. Com que finalidade?

DIPO: SERVO:
De algum da plis? Onde ele reside? Para dar cabo dele.

SERVO: DIPO:
Pra de investigar, suplico, mestre! 1165 A prpria me? Incrivel!

DIPO: SERVO:
1175
s homem morto, se de novo indago. Temia um mau orculo.

SERVO: DIPO:
Pois bem; de algum do crculo de Laio. Qual?

DIPO: SERVO:
Nasceu escravo; filho do palcio? Seria o matador dos pais - diziam.

SERVO: DIPO:
Estou a ponto de falar o horror. Por que motivo ento o deste ao velho?

DIPO:
SERVO:
E eu de ouvi-Ia; mas preciso ouvir. 1170 Me condo. Pensei: ao seu pas
de origem levar o menino. Para
SERVO: 1180
um mal maior, salvou-o. Se s quem ele
Filho do rei, diziam. L dentro est
diz, cr: nasceste para a desventura.
quem pode dar detalhes: tua mulher.

DIPO: DIPO:
Tristeza! Tudo agora transparece!
Foi ela quem te deu a criana?
Recebe, luz, meu derradeiro olhar!
De quem, com quem, a quem - sou triplo equvoco:
11 H
ao nascer, d esposar-me, .
assaSSlOar. I
CORO: Como o campo semeado pelo pai,
Estirpe humana, silenrc, tc acolhcu por t;lI1to tl'mpo?
o cmputo do teu viver nulo.
Algum j recebeu do demo um bem Malgrado teu,
no limitado a aparecer a pan-viso de Cronos te descobre:
e a declinar faz muito julga npcias anti-npcias -
depois de aparecer? o gcrar c () gcrado.
s paradigma, Filho dc Laio,
o teu demnio paradigma, dipo: jamais quisera ver-te!
mortais no participam do divino. Lamento sem limite:
d;l hoca S<ll'Il\-Il\C nni;ls.
Com a hiprbolc do arco, Serei veraz: me deste alento,
lograste o plenifausto na escurido mcus olhos adormeo.
do bom-demnio.
Por Zcus!
ARAUTO:
Tu abateste a Esfinge,
Magnos senhores! Cidados emritos!
- a virgem de unhas curvas! -,
Sofre a viso, o ouvido sofre, sofre
om seu canto-vaticnio.
o corao de quem ainda mantm
Em prol da p;tria cnto sc ergucu
com os Labdcidas sinceros laos.
uma torre contra Tnatos.
Purificar o pao do que oculta?
E houve o clamor (tambm clamei):
Nem o Danbio - penso -, nem o Fsis.
Basileu!
Males viro luz em breve, males
T' cou be a distino extrema:
voluntrios e no-involuntrios.
r 'in:u em Tebas, a magnifica!
As piores dores so as auto-impostas.

li m tem reputao mais triste agora?


li '111S fre tanta dor, to dura agrura, CORO:
1\0 r'v s da vida? Nos pesam demasiadamente os fatos
11\ lll( -h +, dipo! conhecidos. O que nos :lcrescentas?

( hll N I )rt , um nico


111101011 ao I:li ao filho ARAUTO:
II I 1('lvl~( das nLlp ias - A mensagcm mais rpida a quem diz
111 I t 11111 lIdo 1\ ) 1:\l:Imo. e a quem ouve: morreu ]ocasta, augusta.
CORO: o lao areo. A pobre ento repousa
Pobre mulher! E como faleceu? c um espetculo terrivel se arma.
Ele arrancou das vestes de Jocasta
ARAUTO: os fechos de ouro com que se adornava,
Foi ela versus ela. Mas os olhos e, erguendo as mos, o crculo dos olhos
no presenciaram o ato mais doido. golpeou. Gritava ento que no veriam
Tanto quanto a memria me permita, o mal causado nem o mal sofrido,
conhecers seu triste padecer: mas no porvir-negro r veriam quem no
to logo ultrapassou o umbral do tlamo, deviam, sem conhecer quem Ihes faltava.
jogou-se ao leito a dama enfurecida, Um hino funerrio! E, abrindo as plpebras,
repuxando - ambidestra - a prpria coma. golpeava repetidamente os olhos.
Entrou, por dentro aferrolhou a cmara, Pupilas rubras banham sua barba.
chamando Laio, apenas um cadver. No era um gotejar sangineo, mas
E recordava a gravidez: dali um chover de granizos-melanina.
proviera a morte dele e a gestao O mal rompeu da dupla, e no de um nico;
de sua degenerada descendncia. O mal uniu os dois maritalmente.

Chorava o leito em que gerara em dobro: O jbilo de antanho fora um jbilo


nato do esposo o esposo; de seu filho, veraz. Agora, choro, ruina, Tnatos,
filhos. No sei como ela faleceu. vergonha, afronta, quanto se nomeie
Urrando o rei entrou e no pudemos da catstrofe, tudo est presente!
testemunhar o perfazer da morte;
mirvamos os giros de seus passos. CORO:
No vai-e-vem, demanda a prpria espada D trgua dor agora o sem-ventura?
e a esposa no esposa, dupla seara
maternal, dele e de seus filhos todos. MENSAGEIRO:
Ao transtornado, um demo a indica, c no Manda abrir os portais aos gritos: mostrem
qualquer de ns que estvamos presentes. o parricida, algum com cuja me ...
Com grito horrivel, como se o puxassem, no ouso repetir-lhe os termos impios!
arrcmessou-sc contra as portas duplas Qucr o desterro, qucr dcixar o pao,
e entrou, forando os gonzos dos encaixes. conforme a maldio que proferira.
Ali, suspensa, a vimos, nossa rainha, Falta-lhe fora, alm de um condutor;
pela rosca da corda estrangulada. () mal lhe pcsa demasiadamentc.
Urro brutal frente, o rei desata De mais ningum se oculta: j destrancam
dipo Rei 105
/0-1 tdi/lO Rei de Sfocles

CORO: Estrangular-me no faria justia


Fado infeliz, esprito infeliz. a quanto cometi contrrio dupla.
1375
Melhor que no soubesses nada! Nunca! Poderia desejar minha frente
ter meus filhos, nascidos tais e quais?
DIPO: Vedada essa viso ao meu olhar.
Antes morrera quem meus ps E quanto plis, quanto ao muro, quanto
- seja quem for! - 1350 aos deuses, sacro amlgama de esttuas?
1380
livrou das duras travas, 'no ermo campo. " Pan-infeliz, de tudo eu me privei,
O que ele fez no foi favor. _ algum que ao mximo chegou em Tebas -,
Morto, tamanha dor eu evitara ao decretar o isolamento do impio,
aos amigos e a mim. 1355 de um homem revelado impuro pelos
deuses e pelo cl de Laia. Como
1385
olhar algum no rosto, assim manchado?
CORO:
Concordo totalmente. I Impossvel! Pudesse pr no ouvido
lacre auditivo, e eu no hesitaria
DIPO: em isolar meu pobre corpo: surdo,
No teria sido um parricida, alm de cego. Doce o pensamento
1390
de mim ningum diria: esposo que no hospeda o mal em sua morada.
de quem lhe deu a vida. Por que, Citero, no me rejeitaste,
Sem deus agora, filho de sacrlegos, ou, me acolhen d o, nao - me assassinaste.
. 7
1360
em homognese com quem me fez. O mundo ignoraria a minha origem.
Se prvio a um mal existe um mal Polbio, antigo pao ptria
135
maior, a mim coube viv-Ia. (me diziam), Corinto, belo prncipe
1365
criastes: velava um ser nefasto. claro:
CORO: um homem vil nascido de dois vis.
Difcil aprovar tua atitude. Caminhos trifurcados, vale fosco,
Melhor no ser do que viver na treva. arvoredo, juno da rota trplice,
1'\00
bebestes sangue meu, sangue paterno,

I
DIPO: que minhas mos verteram. Recordais?
No venhas com um tom profcssoral Os crimes cometidos junto a vs,
, cu os multipliqi:lci, chegando a Tebas.
diz~r-me o que melhor, me dar conselhos. 1370
Com que olhos poderia encarar meu pai, Geraste-me, conbio, e germinaste,
\1\(\',
alm de minha me, descendo ao Hades? 1 semeando o mesmo smen. Revelaste
pais, irmos, filhos - tribo homossanginea -, DIPO:
f, meas, mulheres-mes, o quanto houver Alvio! No se cumpre o que eu previa -
de mais abominvel entre os homens. ao pior dos homens o melhor acode.
que no belo de dizer, no belo Ouve-me; falarei em teu favor.
de fazer. Pelos deuses, me ocultai
alhures, logo. Me arrojai cripta CREON:
talssea, onde jamais algum me aviste. Por que todo esse empenho? O que pretendes?
Apavora-vos pr as mos num pria?
Temor improcedente: o mal meu; DIPO:
alm de mim, no h quem o suporte. Manda-me embora logo desta terra,
aonde ningum a mim dirija a voz.

ORO:
reon chegou e corres ponder CREON:
Teria sido esse o meu procedimento,
ao teu anseio em atos e em conselhos:
no se devesse ouvir o deus primeiro.
nosso nico guardio, em teu lugar.

DIPO:
DIPO:
Mas seu pronunciamento foi clarissimo:
Difcil encontrar o tom correto.
eliminar o parricida, o impuro.
ue lhe dizer, para legitimar-me,
s' outrora fui com ele atroz em tudo?
CREON:
Assim o disse, mas a situao
REON: tal que dele espero a diretriz.
Nfi venho com intuito zombeteiro,
n m para reprovar-te o mal de outrora.
DIPO:
s homens no merecem mais respeito, Por que sond-Ia por um miservel?
:I (I li s-501, pan-nutridor, honrai
- s 'nhor-da-flama -, e no deixai a mcula CREON:
Ilssim xposta. A Terra-Gaia e mais Uma ocasio de crer no deus terias.
11 h\lva sacra e a luz recusam dipo.
.nl ' 1 v-I sua morada rpido. DIPO:
\lvl r v r o mal de algum restringe-se E a ti ordeno e a ti exortarei:
(\ Ij Iivina - aos membros da famlia. enterra a que no pao jaz, cumprindo
tu mesmo, pelos teus, o que devido. DIPO:
E quanto a mim, enquanto eu viva, a plis Te ajude o Acaso e o nume em teu caminho
ptria jamais me julgue digno dela. coloque o bem do acaso que eu no tive.
Que eu parta para o monte cujo nome Aproximai-vos, filhas - onde estais? -,

se liga a mim: Citero - meu sepulcro! -, tocai as mos irms, as minhas mos,

como meu pai e minha me queriam. que vos fizeram ver assim os olhos

O que em vida buscaram, tenham mortos! antes radiosos de quem vos gerou.
Sem nada perceber ou suspeitar,
Mas direi: nem me arruinar doenca,
onde eu fora semeado fiz-me pai.
nem outra causa. Antes, quase morto,
Choro por vs, pois no vos posso olhar,
se eu me salvei, foi para um mal terrivel.
pensando no amargor da vida que
Que a Moira me encaminhe ao meu destino!
o convvio com outros vos reserva.
Minha linhagem masculina no
A qual encontro ou festa no ireis
requer cuidados; homens, sabero
na plis, sem voltar casa aos prantos,
escapar penria, onde estiverem.
excludas dos prazeres do espetculo?
J minhas filhas to amesquinhadas,
E quando vier a poca das npcias,
que minha mesa sempre se sentavam
quem se apresentar, quem correr
perto de mim, comigo degustando
o risco de tambm sofrer injria,
tudo o que me servissem no repasto,
desastre de meus pais, de minhas filhas?
precisam de ateno. Deixa eu toc-Ias,
Falta algum mal? Ao pai o pai das duas
deixa com ambas lamentar a dor.
assassinou, semeou o campo em que
Senhor! Atende-me, fora ele mesmo fecundado. De onde
nobre nato! Se minhas ll1:ios as tocam, ele prprio nasceu, gerou as filhas.
ser como antes, quando ao lado as via. Acumulam-se injrias. Quem vos quer?
Deliro? Ningum se comprometer. Espera-vos
Escuto as duas se desmanchando em lgrimas? um declinar estril, sem noivado.
Creon condoeu-se e conduziu aqui Creon Mencio, a paternidade de ambas
meu bem de mais valor, as minhas filhas? cabe somente a ti: o par que as ps
Ser possvel? no mundo morto. Impede que sobrinhas
andem ao lu, mngua, sem marido.
CREON: No as rebaixes ao meu nvel mau.
Tomei a providncia eu mesmo, certo Tem pena! V: na flor da idade e falta-
de propiciar a ti o prazer antigo. lhes tudo, salvo o que de ti provier.
Vai! PonJo a mo em mim, senhor, diz sim. DIPO:
Maduras no pensar, escutareis Consentes?
mil conselhos. Rogai, por mim, aos deuses!
Vvei, seja qual for a circunstncia. CREON:
Colhei de Bios o que eu no conheci. No falo em vo o que eu no penso.

CREON: DIPO:
Pe fim ao teu lamento e volta ao pao! Leva-me embora j!

DIPO: CREON:
Se no tenho outra escolha, volto. Vai, mas tuas filhas ficam.

CREON: DIPO:
Tudo no tempo certo belo. Privar-me delas? No!

DIPO: CREON:
Mas, sabe, condiciono a volta. No queiras podet tudo!
Do poder no ficou rastro em tua vida.

CREON:
CORO:
Saberei, se o disseres.
Olhai O gro-senhor, tebanos, dipo,
decifrador do enigma insigne. Teve
DIPO:
o bem do Acaso - Tykhe -, e o olhar de inveja
Me expulsa do pas.
de todos. Sofre vaga do desastre.
Atento ao dia final, homem nenhum
REON:
afirme: eu sou feliz!, at transpor
r 'd s um dom divino. - sem nunca ter sofrido - o umbral da morte.
"',Q ,KVa, Kbl-l0u -roO nm vcx ,po<p~,
,(vcxe; noS' ~pcxe; ,obE 1101 SOl.;HE
lKTIJP(OIe; KbolOIV tW'EI-lI-lVOI;
n6le; b' 0llo !-lEV SU[.llcx!-l'>v YI-lEI.
01-l00 bE. nmv>v ,E Kcxl o,EvcxYll,>v.
yw blKmwv Il~ ncxp' :YY>V,,Kva,
<iJV KOEIV cxu,e; :)o' nTjUscx,
o nOl KEIVe; Ol(nou Kcxoflevo.
', Q yepmE., <pp, tnEi npn>v g<Pu
np ,wvoe <p>VElV,,[VI ,pm~ KCXSO'rCX,E,
~ o-rpf,CXV1"Ee;;we; SOV1"Oe;:v
ElOCXV1"E<;,
EI-l00 npoocxpKElV nv' uo Y1l1"Oe;yp :v
ElllV 1"OlVEIl~ Ka-rOIK,(P>V ~opCXV.

:', Q Kpa,v>v OtlnoUe; xwpcxe; EIl~e;,


op~ IlEV ~I-le; ~(KOI npool'JI-lE8cx
~>llolOl 'roLe; aOle;' o{ llEV oun> llcxKpv
n,o8m o8tvOV1"Ee;, oi E OV yTjpx ~apEi<;

Você também pode gostar