Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Tarefa Do Tradutor PDF
A Tarefa Do Tradutor PDF
Ser uma traduo vlida para o leitor que no conhece o original? Isto parece
suficiente para explicar a diferena de categoria no domnio da arte entre ambos. Alm
disso, parece ser a nica razo possvel para voltar a dizer o mesmo. O que diz um
poema? O que comunica? Muito pouco para quem o compreende. O que lhe essencial
no comunicao, no declarao. Por isso aquela traduo que quer servir de
intermedirio, no intermedirio de nada a no ser da comunicao i.e., algo de
inessencial. Isto um sinal de identificao das ms tradues. O que existe num poema
para alm da comunicao e mesmo o mau tradutor admite que isso essencial no
ser o inapreensvel, o misterioso, o potico? Isso que o tradutor s pode restituir
poetando tambm? Daqui se segue uma segunda marca da m traduo, que se pode
definir como uma transmisso deficiente de um contedo inessencial. Tal acontecer,
enquanto a traduo estiver comprometida em servir o leitor. Mas, se ela estiver
destinada ao leitor, tambm o original o deveria estar. Se o original no estiver nessa
disposio, como se pode compreender a traduo a partir dessa relao?
pergunta pela traduzibilidade de uma obra tem dois sentidos: ser que se encontra, entre a
totalidade dos seus leitores, o seu tradutor satisfatrio ou com maior propriedade:
permitir a obra, de acordo com a sua essncia, uma traduo e, portanto, tambm a
exigir, de acordo com a significao desta forma? Em princpio, primeira pergunta s
se pode responder problematicamente, segunda apodicticamente. S um pensamento
superficial poderia considerar as duas perguntas como idnticas, negando o sentido
autnomo da ltima. Deve dizer-se, em contrapartida, que certos conceitos de relao
ganham o seu melhor sentido, quando, de antemo, no se referem exclusivamente a
pessoas. Podia-se at falar de uma vida ou de um momento inesquecvel, mesmo quando
todos os homens os tivessem esquecido. Por exemplo, se a sua essncia exigisse que no
fossem esquecidos, aquele predicado no conteria nada de falso, antes, inversamente,
conteria uma exigncia a que os homens no correspondem e, ao mesmo tempo, tambm
a referncia a um domnio prprio correspondente: o do pensamento de Deus. De igual
modo, a traduzibilidade das formas literrias deve ser considerada, mesmo que sejam
intraduzveis para os leitores. E no seriam elas, de acordo com um conceito estrito de
traduo, realmente intraduzveis at um certo ponto? Em tal desenredo deve perguntar-
se se deve ser exigida a traduo de certas formas literrias: se a traduo uma forma,
ento a traduzibilidade deve ser essencial a certas obras.
Por exemplo, em Brot [Po] e Pain, o que se quis dizer o mesmo, mas, em
contrapartida, o modo de o querer dizer no o . No modo de querer dizer reside
precisamente o facto de ambas as palavras significarem mesmo qualquer coisa de
diferente para franceses e alemes, de no serem, para eles permutveis, tendendo, em
ltima anlise, a excluir-se; no que se quis dizer, porm, absolutamente tomado, elas
significam o mesmo. Enquanto, desta maneira, nestas duas palavras, o modo de querer
dizer se contraria um ao outro, completa-se nas duas lnguas de onde elas procedem.
Nelas, o modo de querer dizer completa-se tendendo para o querido dizer. O que se quis
dizer nas lnguas singulares e incompletas no deve ser encontrado na sua relativa
autonomia, como nas palavras e frases singulares (isoladas), deve, antes, inversamente,
ser compreendido em metamorfose contnua, at que a partir da harmonia de todos os
modos de querer dizer possa irromper como a lngua pura. Por muito que seja o tempo
que isto permanea escondido nas lnguas. Mas se estas crescerem at ao fim messinico
da sua histria, ento a traduo que se inflama na eterna persistncia vital das obras e
no renascer infinito das lnguas, que h-de sempre, de cada vez, pr prova o santo
crescimento das lnguas: por mais longe que esteja da revelao do seu mistrio e por
mais presente que esta distncia esteja do nosso saber.
manque la suprme: penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite
encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes empche personne de
profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle mme
matriellement la vrit. Se o que Mallarm pensou nestas palavras avalivel em
sentido rigoroso pelo filsofo, ento a traduo, com o germe embrionrio de uma tal
lngua, est a meio-caminho entre a poesia e a doutrina. A sua obra subordina-se
cunhagem destas duas, mas no por isso que se impregna menos profundamente na
histria.
Se a tarefa do tradutor nos aparece a esta luz, parece que os caminhos que levam
sua resoluo se escurecem, cada vez mais impenetrveis. Sim, esta tarefa: levar ao seu
amadurecimento, na traduo, as sementes da lngua pura, no parece jamais resolvel,
determinvel em nenhuma soluo. Pois no se tirar a base de uma tal soluo, no
momento em que a restituio do sentido deixa de ser decisiva? E no precisamente
esta vendo-o negativamente a significao de tudo quanto foi dito anteriormente?
Fidelidade e liberdade liberdade de reconstituio conveniente do sentido e, ao seu
servio, a fidelidade para com a palavra, so os velhos conceitos alegados em qualquer
discusso sobre traduo. Eles parecem no servir j para uma teoria que procure na
traduo uma coisa diferente da restituio do sentido. Com efeito, a sua aplicao
tradicional v sempre estes conceitos numa discrdia incessante. Pois como pode
precisamente a fidelidade levar a cabo propriamente a restituio do sentido? A
fidelidade na traduo da palavra singular no pode quase nunca restituir completamente
o sentido que tem no original. Pois o sentido, de acordo com a sua significao potica
para o original, no se esgota no que se quis dizer, mas, ao invs, obtm-na (a
significao), atravs do modo como o que se quis dizer est unido, numa palavra
determinada, ao modo de querer dizer. Costuma expressar-se isto pela frmula que diz
que as palavras comportam uma tonalidade sentimental. Mesmo a literalidade em relao
sintaxe atropela qualquer restituio de sentido e ameaa, por vezes, conduzir-nos ao
incompreensvel. As tradues de Sfocles por Hlderlin apareceram no sculo XIX
como exemplos monstruosos de uma tal literalidade. Compreende-se facilmente quanto,
em ltima anlise, a fidelidade na restituio da forma dificulta a do sentido. De acordo
10
sua comunicao, ficar-lhe-ia ainda, para alm de qualquer comunicao, qualquer coisa
de ltimo, qualquer coisa de decisivo, muito perto e, mesmo assim, infinitamente longe
dele, oculto sob ele ou claramente formulado, enfraquecido ou reforado por ele.
Permanece em todas as lnguas e nas suas formas, para alm do comunicvel, um
incomunicvel, um Simbolizante ou Simbolizado, conforme o contexto em que se
encontra. Simbolizante unicamente nas formas finitas da lngua; Simbolizado, porm, no
devir da prpria lngua. E o que se procura apresentar e mesmo produzir no devir das
lnguas aquele cerne da prpria lngua pura. Se, todavia, mesmo oculto e fragmentrio,
aquele cerne est presente na vida enquanto o prprio Simbolizado, ele no habita nas
obras seno simbolizando. Se aquela essencialidade ltima, que aqui a prpria lngua
pura, s est ligada nas lnguas esfera da linguagem e s suas metamorfoses, nas suas
obras, por sua vez, est prenhe de um sentido difcil e alheio. Libert-la desse sentido,
converter o Simbolizante no Simbolizado, restaurar a lngua pura, plasmada no
movimento lingustico, o imenso e nico poder da traduo. Nesta lngua, que j no
quer dizer nada e nada mais expressa, e que, inversamente, , enquanto palavra
inexpressiva e criadora, o que se quis dizer em todas as lnguas, rene-se finalmente toda
a comunicao, todo o sentido e toda a intuio numa regio, na qual eles esto
destinados a extinguir-se. E precisamente nela se confirma a liberdade da traduo como
uma nova e mais elevada prerrogativa. Ela no deve a sua existncia ao sentido da
comunicao, do qual a tarefa da fidelidade consiste precisamente em emancipar-se. A
liberdade comprova-se, antes, submetendo lngua pura a sua prpria (aceitando a
actualizao da lngua pura na sua prpria). A tarefa do tradutor consiste em redimir na
sua prpria lngua esta lngua pura que est desterrada em terra alheia, descativ-la da
obra em que est presa, dando-lhe forma potica. Por amor dela, ele destroa as velharias
podres da sua prpria lngua: Lutero, Voss, Hlderlin, Georg, alargaram as fronteiras da
lngua alem. Pode-se captar, atravs de uma comparao, que espcie de significao, de
acordo com isto, a relao entre original e traduo mantm com o sentido. Assim como
a tangente toca ao de leve e unicamente num ponto a circunferncia, e do mesmo modo
que a lei prev e prescreve o seu contacto mas no o ponto, de acordo com o qual a
tangente continua em linha recta at ao infinito, assim tambm a traduo toca ao de leve
no original e apenas num infinitamente pequeno ponto do sentido, para prosseguir,
12