Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Suplicantes Final PDF
Suplicantes Final PDF
Suplicantes Final PDF
1
squilo
2
Suplicantes
squilo
Suplicantes
Estudo introdutrio, traduo do grego e notas
Carlos A. Martins de Jesus
3
squilo
Autor: squilo
Ttulo: Suplicantes
Tradutor: Carlos A. Martins de Jesus
Editor: FESTEA Tema Clssico
Edio: 1/ 2012
Propriedade: FESTEA Tema Clssico
Concepo e Planeamento: FESTEA Tema Clssico
Apoio Edio: FCT POCI 2010
Esta publicao insere-se no plano de actividades da linha de
Pragmtica Teatral do Centro de Estudos Clssicos e Humansticos.
Secretariado:
FESTEA Tema Clssico
Instituto de Estudos Clssicos
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Praa da Porta Frrea
3004-530 Coimbra
Telefone: 967685736
Fax: 239410022
e-mail: teaclass@ci.uc.pt
ISBN: 978-972-8869-36-6
Depsito Legal: 342302/12
4
Suplicantes
ndice
Estudo introdutrio 7
Suplicantes 37
Notas traduo 79
5
squilo
6
Suplicantes
ESTUDO INTRODUTRIO
1
Essa era a opinio de P. Mazon 1966: 3, na sua introduo
traduo francesa da pea.
7
squilo
8
Suplicantes
O mito e a trilogia
Suplicantes a primeira das peas de uma tetralogia, de que
fariam tambm parte as tragdias Egpcios e Danaides, alm do
drama satrico Ammone.5 Das ltimas trs, mais no possumos
do que sete fragmentos fatalmente pouco reveladores6, que, pese
embora a tentativa de muitos, no permitem, por si s, reconstruir
de forma completamente segura a ao desses dramas. Mas, a
essa tarefa, voltaremos adiante.
Duas so as geraes, distantes no tempo do mito, de uma
mesma genealogia, que esto em causa no desenvolvimento
de Suplicantes. As cinquenta filhas de Dnao, posto que as
desejam para casar os cinquenta primos, filhos de Egito, fogem
do Nilo onde habitam para pedir asilo poltico e religioso
em Argos.7 Perante o rei dessa terra, portanto, suplicam por
proteo,8 apresentando como argumento maior a descendncia
5
Estes ttulos surgem no elenco das tragdias de squilo no Cdice
Neapolitanus II. f. 31. Perdidos no global os textos correspondentes, a relao
dos ttulos com o mito de Suplicantes parece denunciar, com grande grau de
certeza, que seriam essas as restantes peas da tetralogia. Praticamente todos os
estudiosos concordam que fosse essa a organizao das peas na trilogia.
6
Para a sua traduo, vide A. P. Quintela Sottomayor 1968: 87-88.
7
Segundo Apolodoro 2.22 e Higino (fbula 227) Atena ter
instrudo Dnao a construir um barco com duas filas de remadores, num
total de cinquenta lugares, para se escaparem, ele e as filhas, do Egito.
Alm de um pequeno relevo tardio, datado j do sc. I da nossa era, que
alguns identificaram como representando essa embarcao (LIMC, s.v.
Dnaos 3), uma hydria tica da primeira metade do sc. IV (LIMC, s.v.
Dnaos 2) ilustra o desembarque em Argos, mostrando Dnao ainda
no barco e a descarregar, com ajuda das filhas, uma srie de oferendas
para o rei dessa terra, presentes esses que, ao que tudo indica, vemos
serem entregues a Pelasgo numa outra hydria da mesma provenincia e
do mesmo perodo (LIMC s.v. Dnaos 1).
8
So significativas as cenas de splica das Danaides a Pelasgo
9
squilo
10
Suplicantes
11
squilo
12
Suplicantes
fraca. Preferir ouvir dizer que cobarde a ser assassina. E ser ela
que em Argos dar luz uma estirpe rgia.10
13
squilo
13
Apenas M. L. West 1990: 169 (Studies) estranhou que, se de
facto o coro da segunda pea fosse constitudo pelos filhos de Egito, ela
recebesse o ttulo Aigyptoi e no, por exemplo, Aigyptiadai.
14
Suplicantes
15
squilo
16
Suplicantes
19
O caso mais evidente o da Electra euripidiana, dada em
casamento pela me a um campons.
17
squilo
20
H. Bacon 1961: 34 considera que foi squilo o introdutor na lenda
do motivo do nascimento de pafo pelo toque de Zeus. J Herdoto (3.
28) atesta a verso de ter sido um relmpago que, ao atingir a novilha,
gerou pafo.
21
Muito se escreveu sobre este assunto. Remetemos, pelo seu
interesse e pertinncia, para os estudos de F. Ferrari 1974: 375-385, G.
Cuniberti 2001: 140-156, J. MacKinnon 1978: 74-82 e M. Orselli 1990: 15-30.
22
Sobre esta questo, vide W. E. Thompson 1967: 273-282.
23
isso que defendeu G. D. Thompson, Aeschylus and Athens
(London, 1941) 293-309.
18
Suplicantes
24
A lei soloniana a que aludimos tratada em detalhe por D. F.
Leo, Slon. tica e poltica (Lisboa, 2000) 365-367.
19
squilo
20
Suplicantes
26
Estes e outros dados literrios referentes ao mito so analisados
por J. M. Lucas de Dios 1991: 4-7.
21
squilo
22
Suplicantes
29
Dizemos quase perfeito porque, entre outros, H. Bacon 1961: 20
identificou um conjunto de palavras que poderiam soar estranhas aos
ouvidos de um grego.
23
squilo
30
No necessrio entender estas referncias cor da pele como
indicativas de que a raa egpcia fosse, ao tempo, considerada negra. H.
Bacon 1961: 26, por exemplo, distingue os Egpcios, que, pelo contacto
com outros povos, seriam apenas escuros, dos Etopes, esses sim
considerados realmente negros (e.g. squilo, Prometeu Agrilhoado, 808).
31
Esta comparao das Danaides s Amazonas, quando Pelasgo
no conhece ainda o motivo da splica que lhe ser dirigida, pode
funcionar como uma antecipao dramtica do destino desta gerao.
Como as Amazonas, tambm elas vo considerar intil o casamento e o
intercurso sexual com o elemento masculino. Mais, o carter selvagem,
o desprezo pela lei da cidade (masculina) e a associao ao Oriente que
caracteriza as Amazonas na literatura grega podem, de facto, apontar
essas mesmas caractersticas, ainda que subrepticiamente, s cinquenta
filhas de Dnao. Este dado foi apontado como prova por quantos
defenderam a teoria de que este coro por natureza avesso ao gnero
masculino e no, como defendemos, na esteira de outros, apenas ao
casamento violento com os seus primos.
24
Suplicantes
26
Suplicantes
27
squilo
28
Suplicantes
29
squilo
Estudos
Bakewell, G. W. (1997), Metoikia in the Supplices of
Aeschylus, Classical Antiquity 16. 2, 209-228.
Bacon, H. H. (1961), Barbarians in Greek Tragedy, New Haven.
Burian, P. e Durham, N. C. (1974), Pelasgus and Politics in
Aeschylus Danaid Trilogy, Wienen Studien 8, 5-14.
Caldwell, R. S. (1974), The Psychology of Aeschylus
Supplices, Arethusa 7. 1, 45-65.
Cuniberti, G. (2001), Le Supplici di Eschilo, la fuga del
maschio e linviolabilit della persona, Museum Helveticum 58.
3, 140-156.
Deagustini, M. P. F. (2011), Deixis social en Suplicantes de
Esquilo. Definicin de vnculos, motivo y motor dramtico. In
Zecchin de Fasano (ed.), G. C., Deixis social y performance en la
literatura griega clssica. La Plata.
31
squilo
34
Suplicantes
Suplicantes
35
squilo
36
Suplicantes
PERSONAGENS
Coro (das Danaides)
Dnao
Pelasgo
[Egpcios]
[Arauto Egpcio]
[Coro de criadas]
PRODO
Coro
Que Zeus Suplicante1 lance com benevolncia a sua
mirada sobre o nosso bando martimo, que um dia partiu das
desembocaduras de fina areia do Nilo. Deixando para trs a
terra de Zeus, [5] vizinha da Sria2, estamos em fuga; no que,
desterradas por voto popular, paga de um crime de sangue3,
tenhamos deixado a cidade; antes porque, detestando os vares
da nossa raa4, abominamos o casamento com os filhos de Egito
[10] e o seu [pensamento] sacrlego.
Dnao, nosso pai, o conselheiro e estratego do nosso
destino, tendo disposto bem as peas no tabuleiro5, de entre todas
as aflies escolheu a mais enobrecedora: fugir em liberdade
pela orla martima [15] e aportar a estas terras de Argos, de
onde descende toda a nossa raa, orgulhosa de ter nascido de
uma novilha perseguida pelo moscardo, graas ao toque e ao
sopro de Zeus6. [20] A que outro pas mais propcio poderamos
ter chegado, tendo nas mos estes ramos de suplicantes, galhos
entrelaados de flmulas de l7?
37
squilo
Estrofe 1
[40] Agora invoco o novilho de Zeus, meu defensor, que
mora para alm do mar, o filho da minha antepassada, a novilha
que se alimentava de flores, ele que nasceu do toque [45] e do
sopro de Zeus. Cumprido o tempo determinado pelo destino,
com razo ela deu luz o que recebeu o nome de pafo11.
Antstrofe 1
E chamando pelo seu nome, [50] nestas paragens de ricos
pastos da minha me ancestral, recordada das suas penas antigas,
darei a conhecer as dores presentes, indcios dignos de f que aos
que habitam esta terra [55] parecero inesperados. Reconhecero
no entanto a histria com o tempo.
Estrofe 2
E acaso ande pelas redondezas um intrprete da lngua das
aves deste pas, ao escutar os meus gemidos [60] julgar ouvir a
voz da plangente esposa de Tereu12, digna de compaixo, ou a do
rouxinol13 perseguido pelo falco14,
Antstrofe 2
que, banido das suas terras e dos seus rios, chora entre
lamentos a sua nova aparncia [65] e compe o canto de morte pelo
38
Suplicantes
Estrofe 3
Do mesmo modo eu, que me comprazo em chorar moda
da Inia15, [70] dilacero o meu rosto terno, queimado pelo sol do
Nilo, e o meu corao no acostumado s lgrimas. Colho flores
de grave lamento, sempre indagando se por estas bandas, na
minha fuga [75] da Terra Negra16, encontrarei um amigo pronto
a assistir-me.
Antstrofe 3
Mas agora, deuses meus antepassados, vs que sabeis
discernir o que justo, escutai-me. [80] E se foroso for que a
minha juventude no se realize contra o destino, posto que
tendes horror a toda a espcie de insolncia, mostrai-vos ao
menos justos quanto ao assunto das minhas bodas. Mesmo aos
exilados, oprimidos pela guerra, se oferece um altar, [85] objeto
de venerao das divindades.17
Estrofe 4
Oxal triunfe o desejo de Zeus, se de Zeus realmente!
No fcil compreend-lo. [93] Ocultos se estendem, por toda
a parte, [95] os caminhos do seu esprito, sombrios, insondveis.
Antstrofe 4
[91] Cai seguro, nunca de costas, o feito que de Zeus,
a um movimento da sua testa, tenha recebido ordem de
cumprimento18. [88] Brilha em toda a parte, mesmo na noite
escura, [90] juntamente com a negra Sorte, para a multido dos
mortais.
Estrofe 5
[96] Das suas esperanas, elevadas como torres, derriba os
mortais, totalmente vencidos, sem nunca usar de violncia: [100]
que, para os deuses, tudo est isento de esforo. Sentado, da mesmo
faz cumprir o seu pensamento, do alto do seu trono sagrado.
39
squilo
Antstrofe 5
Que volva agora a sua mirada contra a insolncia, [105] e
veja como se renova a raiz de Belo19, florescendo por causa da
minha boda, em pensamentos delirantes e com enlouquecido
propsito, [110] como um aguilho a que se no escapa20,
revolvido o pensamento pelos logros da cegueira.
Estrofe 6
Tais so as dores lamentosas que proclamo, com os meus
cantos agudos, profundos, fonte de lgrimas ai, ai! [115]
Inconfundvel por estas desgraas, viva ainda, com meus
gemidos me enalteo!
Refro 1
Invoco o favor da montanha de pis21! Compreendes bem, terra,
o meu brbaro acento22? [120] Uma e outra vez, o seu linho desfazendo
em farrapos, me lano sobre este vu de Sdon23.
Antstrofe 6
Para os deuses acorrem sacrifcios em ao de graas,
quando tudo vai bem e longe se sente a morte. [125] Ai, ai! Ai
a incerteza das minhas penas! Onde h de enfim levar-me esta
mar?
Refro 1
Invoco o favor da montanha de pis! [130] Compreendes bem,
terra, o meu brbaro acento? Uma e outra vez, o seu lindo desfazendo
em farrapos, me lano sobre este vu de Sdon.
Estrofe 7
Aqui me trouxeram, no h dvida, os remos [135] e
uma morada feita de lenho entrelaado com cordas, protetora
do assalto das ondas, sem tempestades, com auxlio de ventos
favorveis. No posso queixar-me. O desfecho, com o tempo,
queira o Pai que tudo v [140] estabelec-lo favorvel.
40
Suplicantes
Refro 2
A ilustre semente da minha nobre me, de leito varonil oh, oh!
possa ela livrar-se, sem bodas nem cativeiro.
Antstrofe 7
E que, favorvel a quem implora o seu favor, [145] queira
a casta filha de Zeus24, protetora das portas sagradas25, dirigir-
me um olhar, garante da minha salvao. Que em todo o seu
poder, irada por esta perseguio, virgem que , ela se torne [150]
a salvadora de outra virgem.
Refro 2
A ilustre semente da minha nobre me, de leito varonil oh, oh!
possa ela livrar-se, sem bodas nem cativeiro.
Estrofe 8
A no ser assim, ns, [155] a raa enegrecida pelos raios de
sol26, ao subterrneo, a Zeus hospitaleiro para com os defuntos27,
com estes ramos na mo nos havemos de apresentar, [160]
mortas j pelo enlace de uma corda28, se no alcanarmos o favor
dos deuses olmpicos.
Refro 3
Ah Zeus! Ai, a clera contra Io que nos persegue, por decreto
divino. Bem conheo a ira [165] da esposa de Zeus, o que domou os cus:
de forte ventania surge a tempestade29.
Antstrofe 8
De outro modo, como poder Zeus no se ver em meio de
vozes que proclamam a sua injustia, [170] por ter desonrado o
filho da Novilha30, a quem ele prprio deu vida e a cujas splicas
vira agora o rosto? [175] Oxal escute claramente, das alturas, a
nossa prece.
[Refro 3]
[Ah Zeus! Ai, a clera contra Io que nos persegue, por decreto
divino. Bem conheo a ira da esposa de Zeus, o que domou os cus: de
forte ventania surge a tempestade.]
41
squilo
PRIMEIRO EPISDIO
42
Suplicantes
Corifeu
Pai. Falas com sensatez a quem igualmente sensato.
[205] Cuidarei de me lembrar, a toda a hora, desses teus sbios
conselhos. E que Zeus, progenitor da nossa raa, olhe por ns.
Dnao
[210] Que olhe por ns, sim, mas com olhos de clemncia.
[Corifeu]
[208] Quem me dera ter j, junto de Ti, o meu assento!
[Dnao]
[207] No tardes mais! [Que a tua tcnica35 leve a melhor.]
[Corifeu]
[209] Zeus, compadece-te das minhas desgraas, antes que
a morte me atinja!
[Dnao]
[211] Se for esse o Seu desejo, tudo acabar em bem. Invocai
tambm esta ave de Zeus36 que aqui vedes.
[Corifeu]
Invocamos os raios salvadores de Hlios.
[Dnao]
E ao puro Apolo, tambm ele um deus desterrado do cu37.
[Corifeu]
[215] Se tambm ele conhece essa sorte, h de ter compaixo
dos mortais.
[Dnao]
Que tenha compaixo de ns e, favorvel, se perfile a nosso lado.
[Corifeu]
Que outra destas divindades devo ainda invocar?
43
squilo
[Dnao]
Vislumbro um tridente, clara insgnia de um deus38.
[Corifeu]
Em segurana nos guiou at aqui, em segurana h de
receber-nos nesta terra!
[Dnao]
[220] E este outro o mensageiro39, segundo os costumes
dos Helenos.
[Corifeu]
Oxal traga a gente livre boas notcias40!
[Dnao]
Prestai homenagem ao altar comum de todas estas
divindades e tomai assento neste recinto sagrado, qual bando de
pombas que teme o falco de semelhante plumagem41, estirpe
impura de inimigos que partilham o mesmo sangue. [225] Como
pode ser isenta de mcula a ave que devorou outra ave? De igual
modo, como pode ser isento de mcula aquele que pretende o
casamento contra a vontade da mulher e contra a vontade de
seu pai42? Nem mesmo no Hades, morto que seja, escapar
acusao de impiedade, se desse modo insistir em comportar-se.
[230] que, segundo dizem, quem entre os mortos julga um
outro Zeus43, que para todos os crimes d sentenas das quais
no h recurso possvel.
Portanto, observai com ateno e respondei desta maneira,
se quereis que saia vencedora a nossa causa.
[Pelasgo]
De onde chega esta multido, de aspeto to pouco grego,
[235] faustosamente equipada com vestes e brbaras cintas
no cabelo, a quem dirijo a palavra? Esta no com certeza
44
Suplicantes
Corifeu
Quanto minha indumentria, de facto, no mentiste. Mas
agora, suposto dirigir-me a ti como a um cidado, um guarda
portador do cetro sagrado45 ou o chefe da cidade?
Pelasgo
Quanto a isso, podes falar e fazer-me perguntas com toda
a segurana. [250] Sou filho de Palcton, o que um dia nasceu
da Terra46, chamo-me Pelasgo e sou o rei supremo deste pas.
De mim, seu soberano, recebeu com acerto o nome a raa dos
Pelasgos que colhe os frutos desta terra.
O meu governo compreende todo o territrio por onde
corre o lmpido [255] Estrmon47, em direo ao sol poente.
Arrecado ainda a terra dos Perrebos48, todas as regies que, para
l do Pindo49, fazem fronteira com a Penia50 e as montanhas de
Dodona51; a que o mar corrente recorta as minhas fronteiras.
Sobre todos esses lugares exero o meu poder.
[260] Quanto ao solo desta terra, recebeu em tempos o
nome de pia, como homenagem imortal a um heri curador
deste pas, pis, o mdico e adivinho filho de Apolo, que em
tempos aqui chegou, vindo de longe, da costa de Naupacto52, e
libertou o pas desses monstros homicidas que, [265] como paga
de antigos crimes, a Terra gerara enfurecida colnia terrvel,
verdadeiro ninho de serpentes53. Contra eles encontrou pis
remdios infalveis e libertadores para terra de Argos, de modo
irrepreensvel, [270] tanto que, como recompensa, ser para
sempre lembrado pelas nossas preces.
45
squilo
[Corifeu]
Breve e concisa ser a minha resposta. Orgulhamo-nos de
ser de raa argiva, [275] descendentes de uma novilha de nobre
ascendncia. E verdade tudo isto, como te demonstrarei no
decurso da conversa.
Pelasgo
Inacreditveis, estrangeiras, so aos meus ouvidos as
palavras que proferistes, que sois de raa argiva! Mais vos
pareceis com mulheres da Lbia54, [280] e de modo algum com
gente desta terra; e tambm o Nilo poderia ter alimentado
semelhante criatura. De igual modo o aspeto cprio, moldado
por mo masculina em formas femininas, semelhante ao
vosso55. Ouvi contar que h ndias nmadas que montam, [285]
com as suas selas, sobre camelos, como se fossem cavalos, e
assim correm de ls a ls as zonas fronteirias aos Etopes56;
se estivsseis armadas de arco, por certo vos teria confundido
com as Amazonas que no tm esposo e comem carne crua.
[Mas] se me informares, compreenderei melhor [290] como
possvel ser argiva a tua linhagem e a tua origem.
[Corifeu]
Afirmam que Io guardava as chaves do templo de Hera
nesta terra de Argos57.
[Pelasgo]
[293] Assim , de facto. E muito se espalhou essa histria.
[Corifeu]
[295] E no dizem tambm que Zeus se uniu a essa mortal?
[Pelasgo]
E que s ocultas de Hera no ficaram esses abraos.
46
Suplicantes
[Corifeu]
[...]
[Pelasgo]
E como teve fim essa querela entre os dois soberanos?
[Corifeu]
A deusa de Argos transformou a mulher de que falamos em novilha.
[Pelasgo]
[300] E, mesmo assim, no se aproximou Zeus dessa
novilha de belos cornos?
[Corifeu]
Assim consta, vertido o prprio corpo num touro cobridor.
[Pelasgo]
E que fez a esse respeito a impetuosa esposa de Zeus?
[Coro]
Junto da novilha ps de planto um guarda que tudo v.
[Pelasgo]
A que boieiro de mltiplos olhos58, guarda de uma s
novilha, te referes?
[Coro]
[305] Argos, o filho da Terra, a quem Hermes deu morte.
[Pelasgo]
E que inventou ento ela contra essa novilha de sorte desgraada?
[Corifeu]
[306a] Um moscardo [alado lhe enviou].
[Pelasgo]
Uma mosca que agita [os bois, a isso te referes]?
47
squilo
[Corifeu]
[308] Tavo o que lhe chamam junto ao Nilo.
[Pelasgo]
[310] Em tudo o que disseste estamos de acordo.
[Corifeu]
[311] At que, por fim, chegou a Canobo59 e a Mnfis60.
[Pelasgo]
[309] E assim a expulsou desta terra em grande corrida?
[Corifeu]
[313] E Zeus, ao toque da sua mo, engendrou-lhe um filho.
[Pelasgo]
E que novilho de Zeus se pode gabar de ser filho dessa
novilha?
[Corifeu]
[315] pafo, que com acerto recebeu o nome desses
consentimentos.
[Pelasgo]
[...]
Corifeu
Lbia, que recorre a maior [parte] desta terra61.
[Pelasgo]
E que outro rebento afirmas que dela descende?
[Corifeu]
Belo, pai de dois filhos e pai deste meu pai.
[Pelasgo]
[320] Revela-me ento o nome desse homem to sapiente.
48
Suplicantes
[Corifeu]
Dnao, o que tem um irmo, pai de cinquenta filhos.
[Pelasgo]
Diz-me tambm o nome dele, no receies as palavras!
[Corifeu]
Egito. Agora que conheces a nossa origem ancestral, talvez
venhas a agir como quem est diante de uma frota de gente
argiva.
[Pelasgo]
[325] Parece-me de facto que desde tempos imemorveis
partilhais connosco esta terra. Mas como vos atrevestes a abandonar
a morada de vossos pais? Que sorte se abateu sobre vs?
[Corifeu]
Senhor dos Pelasgos, so muito variadas as desgraas dos
homens, mas em parte alguma verias semelhante plumagem
de infortnio. [330] Pois quem havia de dizer que esta fuga
inesperada nos faria aportar em Argos, desde h muito uma raa
parente, impelidas pelo horror aos leitos nupciais?
[Pelasgo]
Que dizeis ento ter vindo suplicar a esta assembleia de
deuses, munidas de ramos entrelaados de branca l, ainda h
pouco cortados?
[Corifeu]
[335] Jamais vir a ser feita escrava da raa de Egito.
[Pelasgo]
questo de dio, ou referes-te a uma ao contra a lei62?
[Corifeu]
Quem, afinal, censuraria o seu dono se o amasse?
49
squilo
[Pelasgo]
No entanto, dessa forma que se fortalecem as linhagens
entre os mortais.
[Corifeu]
Coisa fcil livrar-se assim dos infelizes.
[Pelasgo]
[340] Como poderei eu ser piedoso para convosco?
[Corifeu]
Por muito que to peam, jamais me entregues aos
filhos de Egito.
[Pelasgo]
De pesada sorte falas: despoletar uma nova guerra.
[Corifeu]
Mas a Justia protege os que se perfilam lado a lado no
combate.
[Pelasgo]
Sim, se desde o incio tomou parte nesses assuntos.
[Corifeu]
[345] Respeita a proa da tua cidade, rodeada de grinaldas
como a vs63.
[Pelasgo]
Sinto receio ao contemplar estes altares ensombrados.
Pesada, sem dvida, a ira de Zeus Suplicante.
Estrofe 1
Filho de Palcton, escuta a minha prece, com corao
favorvel, soberano dos Pelasgos! [350] Volve o teu olhar
50
Suplicantes
Pelasgo
Vejo, sombra de ramos ainda agora cortados, [355] [um
jovem] grupo ante os deuses da cidade. Oxal a causa destas
estrangeiras, que so tambm cidads, no acarrete consigo
qualquer desgraa, e que a discrdia no caia inesperada, sem se
fazer avisar, sobre a cidade. Disso no tem falta este pas.
Coro
Antstrofe 1
Oxal Tmis Suplicante66, [360] filha de Zeus que reparte
as sortes, olhe pela nossa fuga inofensiva. Quanto a ti, mesmo
sendo ancio, aprende com quem jovem. No experimentars
[o infortnio] se respeitares um suplicante []. A vontade divina
[aceita de bom grado os sacrifcios] de um homem sem mcula.
Pelasgo
[365] No estais sentadas, levai em conta, nos domnios do
meu palcio. Assim, se em comum a cidade fica manchada, deve
ser o povo, em comunidade tambm, a buscar o remdio. Pela
minha parte, no me atrevo a fazer-vos qualquer promessa sem
antes ter consultado todos os cidados a respeito deste assunto.
Coro
Estrofe 2
[370] s tu a cidade, tu que s o povo! Lder a nenhum
poder sujeito, s tu governas sobre este altar, corao desta terra,
e com o aceno soberano da tua fronte, no teu trono de um s
cetro, [375] necessrio que tudo decidas. Evita apenas cometer
sacrilgio67.
Pelasgo
Que o sacrilgio recaia sobre os meus inimigos. Quanto
51
squilo
Coro
Antstrofe 2
Ao que l do alto nos olha, nEle pe agora o teu olhar, o
guarda dos mortais que muito sofrem, dos que, postados diante
dos seus semelhantes, no obtm o que seu por direito. [385] A
ira de Zeus Suplicante est espreita do que no se compadece
dos gritos de quem sofre.
[Pelasgo]
Se os filhos de Egito, segundo a lei da cidade68, tm direitos
sobre ti, quando alegam ser os teus parentes mais chegados, quem
h de querer fazer-lhes frente? [390] Em tua defesa deves dizer
que, pelas leis do teu pas69, no tm qualquer poder sobre ti.
Corifeu
Estrofe 3
O que quer que acontea, que jamais eu caia nas poderosas
garras desses homens. Um s caminho vislumbro, fugir sob os
astros da noite a essa boda funesta. [395] Tomando como aliada a
Justia, decide-te pelo respeito para com os deuses.
Pelasgo
No fcil tomar partido nesta questo. No me escolhas
a mim como juiz. Como antes disse, nada farei sem primeiro
consultar o povo, apesar de ser seu soberano, [400] para que
jamais me venham a acusar, se acontecer alguma desgraa,
perdeste a cidade por atenderes a estrangeiras.
Coro
Antstrofe 3
Parente, pelo sangue, de ambas as partes, Zeus, o que para
um e outro lado faz pender os pratos da balana, observa l do
52
Suplicantes
Pelasgo
Necessito de uma ideia profunda que nos salve. E que
bem fundo desa um olhar atento, no afetado pelo vinho, tal
qual um mergulhador70, [410] para que, antes de mais, a nossa
situao no venha a prejudicar a cidade e em bem se resolva
para ns prprios.
Que uma guerra de represlias no nos atinja ou, caso
vos entreguemos, desse modo prostradas junto aos altares dos
deuses, no vamos com isso atrair o funesto Vingador, o deus
que tudo destri71, [415] penoso companheiro de morada, um
Alastor72 que nem no Hades d repouso aos defuntos. No vos
parece ento que necessrio arranjar uma ideia que nos salve?
Coro
Estrofe 4
Reflete pois, e s para ns, com justia, piedoso anfitrio.
[420] Mas no atraioes esta exilada, que partiu de muito longe,
vtima de mpios ataques.
Antstrofe 4
Nem queiras ver-me arrebatada, como prmio, destes
altares de muitos deuses, [425] tu que detns o poder supremo
sobre esta terra. Reconhece a insolncia desses homens e livra-te
da clera73.
Estrofe 5
E no consintas ver uma suplicante ser arrastada [430]
destas esttuas, contra o preceito da justia, como uma gua,
puxada pelas cintas e agarrada pelos peplos de muitos fios
entrelaados.
Antstrofe 5
Fica a saber claramente: a teus filhos e tua casa, [435] de
53
squilo
Pelasgo
J refleti quanto podia, e aqui que o navio encalha74:
contra uns ou contra outros, foroso que empreenda uma
grande guerra, [440] e j a quilha est pregada como se tivesse
sido arrastada por cabrestantes marinhos. No entanto, no
possvel arranjar uma soluo isenta de dor.
Quando de algumas casas desaparecem as riquezas,
[445] com a graa de Zeus, protetor dos bens, [444] mais do
que pela guerra, logo podem outras vir compensar a carga; e se
uma lngua dispara como dardos palavras inoportunas, [448]
dolorosas e que revolvem por completo o corao, [447] pode
uma conversa apaziguar o resultado de outra conversa. Mas
em ordem que no seja derramado sangue do mesmo sangue,
[450] necessrio fazer sacrifcios em abundncia e oferecer
muitas vtimas a muitos deuses, remdio contra o infortnio.
Pela minha parte, evito ao mximo estas contendas. Prefiro
ser um mau profeta a um profeta acertado de desgraas. Que
tudo tenha, no entanto, um feliz desfecho, contrrio a este meu
parecer.
[Corifeu]
[455] Escuta agora a derradeira, das muitas palavras dignas
de pena que te dirigi.
Pelasgo
Escuto sim, e podes falar. Nada me escapar.
[Corifeu]
Tenho comigo cintos e faixas, com os quais prendo os peplos75.
[Pelasgo]
[Costumam] esses acessrios cair bem s mulheres.
54
Suplicantes
[Corifeu]
Fica ento a saber que deles farei uma bela soluo.
Pelasgo
[460] Dirs que discurso esse que te preparas para proferir.
Corifeu
Se no fazes a este bando uma promessa de lealdade...
[Pelasgo]
Que te aproveitar esse esquema das cintas?
Corifeu
... com tabuinhas inditas h de decorar estas esttuas.
Pelasgo
Enigmticas so as tuas palavras. Fala mais claramente.
Corifeu
[465] Aqui, de imediato, pender o nosso pescoo das
esttuas dos deuses.
Pelasgo
As palavras que escuto aoitam-me o corao.
Corifeu
Vejo que compreendeste. Fiz-te ver as coisas mais claramente.
[Pelasgo]
[467a] [No h dvida... e] de todas as formas o caso
difcil de levar a cabo, e sobre mim avana um rio transbordante
de desgraas. [470] Em profundo plago de infortnio me
encontro, difcil de cruzar, e no avisto em parte alguma um
porto para as aflies76. Se no cumpro a minha obrigao para
convosco, ameaas-me com uma mancha impossvel de limpar.
Ao invs, se contra os filhos de Egito, teus parentes de sangue,
[475] em tua defesa fizer frente, postando-me diante da muralha
55
squilo
Corifeu
A ele deste j as tuas instrues, que partisse escoltado. [505]
Quanto a mim, que devo fazer? Que garantias tens para me dar?
56
Suplicantes
Pelasgo
Para comear, deposita aqui mesmo esses ramos, insgnia
da vossa dor.
[Corifeu]
Pois bem. Aqui os deixo, confiada nas tuas palavras.
[Pelasgo]
Agora desce para a planura deste recinto sagrado.
[Corifeu]
E como h de proteger-me um recinto sagrado acessvel a todos?
[Pelasgo]
[510] Jamais [te] exporia s garras das aves de rapina.
[Corifeu]
E se for algo pior ainda do que terrveis serpentes?
[Pelasgo]
Deves ser auspiciosa para quem auspicioso contigo.
[Corifeu]
No de estranhar que esteja impaciente, dado o temor do
meu esprito.
[Pelasgo]
Coisa inslita sempre foi o temor [dos soberanos]!
[Corifeu]
[515] Por isso a ti, com as tuas palavras e com os teus atos,
que cabe refrear o meu esprito.
[Pelasgo]
Teu pai no te deixar s por muito tempo. Entretanto,
apresso-me a convocar o povo deste pas, para vos tornar
favorvel a opinio pblica, e ensinarei a teu pai o que convm
57
squilo
que ele diga. [520] Assim sendo, deixa-te ficar aqui e dirige
splicas aos deuses da terra, para obter o que desejas alcanar.
Eu tratarei de tudo. E que a Persuaso e a Fortuna realizadora me
acompanhem. (Sai Pelasgo)
PRIMEIRO ESTSIMO
Coro
Estrofe 1
soberano dos soberanos, bem-aventurado [525] entre os
bem-aventurados, poderosa potestade entre as foras poderosas,
ditoso Zeus! Deixa-te persuadir e afasta da tua raa a insolncia
desses homens, com razo tomado de clera. Afunda, em mar
de cor prpura, a sua nau [530] da desgraa de negros flancos78.
Antstrofe 1
E olhando, propcio, para a nossa raa de mulheres, clebre
de h muito, descendente de uma mulher por ti amada, minha
antepassada, renova agora essa histria de afeto. [535] Recorda-
te das muitas promessas que fizeste minha raa, tu, que tocaste
em Io. linhagem de Zeus nos orgulhamos de pertencer,
oriundas desta terra que foi sua morada.
Estrofe 2
No encalce de uma pista antiga cheguei a esta colina
coberta de flores, que servia de pasto minha me, [540]
prado que alimentava uma bezerra, de onde Io, picada por um
moscardo, fugiu em tempos, enlouquecida, atravessando muitas
tribos de mortais. [Por ordem do destino] transpe a fronteira
da terra [545] que tinha em frente, [em duas partes] dividida79, e
atravessa o estreito que as ondas agitam.
Antstrofe 2
Avana por terras de sia, cruzando a Frgia criadora
de carneiros; deixa para trs a cidade de Teutrante dos Msios,
58
Suplicantes
Estrofe 4
O que reina por toda a eternidade [575] [...]; e pelo poder
isento de dano de Zeus, com o seu sopro divino, ela se acalma,
enquanto, entre muitas lgrimas, chora a sua triste vergonha.
[580] Aps suportar o peso de Zeus, assim conta a lenda que no
mente, gerou um filho irrepreensvel,
Antstrofe 4
por largo tempo detentor da maior felicidade. E por isso
proclama a terra inteira: esta a verdadeira descendncia de
Zeus, [585] senhor que d a vida. Quem mais poderia pr cobro
aos mpetos traioeiros de Hera? obra de Zeus, e acertarias se
dissesses que esta a descendncia de pafo.
Estrofe 5
[590] Que outro deus poderia eu com razo invocar
para estes assuntos de extrema justia? [O meu prprio] pai,
o soberano e enxertador, por mo prpria, da minha raa, o
supremo realizador experimentado, blsamo para todos os
males, Zeus, o senhor dos ventos.
59
squilo
Antstrofe 5
[595] No se senta em trono submetido a nenhum outro,
o seu poder no inferior ao dos mais poderosos; a ningum,
acima de si, presta venerao. -lhe possvel, a uma ordem,
dar cumprimento a qualquer ao. Que coisa h que no possa
dominar a mente de Zeus?
SEGUNDO EPISDIO
Dnao
[600] nimo, minhas filhas! No que toca aos cidados, tudo
vai bem: do povo saram decretos soberanos.
Corifeu
ancio querido, as melhores notcias me trazes! Mas
conta-nos o que se decidiu no final, e de que modo se manifestou
o brao maioritrio do povo84.
Dnao
[605] Deliberaram os Argivos, sem margem para dvidas,
de tal modo que senti rejuvenescer o meu velho corao, pois
que o ter se eriou com as mos direitas de todo o povo, que
aprovou a seguinte resoluo: que podemos tambm ns habitar
esta terra, em liberdade [610] e protegidos de rapina, com a
segurana dos mortais; e nenhum dos habitantes deste pas, ou
qualquer outro que venha de fora, poder levar-nos. E se algum
tentar usar de fora sobre ns, aquele de entre os proprietrios
de terras que no nos defender h de ver-se privado dos seus
direitos e sofrer o desterro decretado pelo povo85. [615] Com
estes discursos a nosso respeito os persuadia o soberano Pelasgo,
advertindo-os de que, no futuro, jamais a cidade devia aumentar
a terrvel clera de Zeus Suplicante, dizendo que esta dupla
mancha, estrangeira e nacional, ao pairar sobre a cidade, [620]
poderia converter-se em alimento irremedivel para a runa.
60
Suplicantes
Corifeu
[625] Vamos! Dirijamos aos Argivos votos de felicidade,
em troca da felicidade que nos proporcionaram. E que Zeus
hospitaleiro zele pelas honras que lhes tece uma boca estrangeira,
[com sinceridade lhes concedendo um desenlace em tudo
irrepreensvel].
SEGUNDO ESTSIMO
Coro
Estrofe 1
[630] [ tambm agora o momento] para que vs, deuses,
nascidos de Zeus, escuteis as preces que pedimos para este povo.
Que jamais [635] destrua esta cidade da Pelsguia, pelo fogo,
o insolente Ares, cujo grito no incita dana86, ele que ceifa a
vida dos homens em prados alheios. Pois tiveram compaixo de
ns, [640] concederam-nos o seu voto favorvel e apiedaram-se
destas suplicantes de Zeus, deste rebanho desditoso.
Antstrofe 1
E no votaram a favor dos vares, para desonra [645] da
causa das mulheres, por respeito ao olhar realizador de Zeus,
sempre vigilante, contra o qual no h guerra possvel, e com
quem nenhuma casa pode reconciliar-se [650] se o tem sobre o
telhado; ao invs, arruna-a o seu peso. Respeitaram enfim estas
suplicantes, descendentes do puro Zeus, como irms; assim, em
puros [655] altares granjearo o favor dos deuses.
Estrofe 2
Por isso, voem dos meus lbios ensombrados os votos em
sua homenagem. Jamais a peste venha a privar a cidade [660]
61
squilo
Antstrofe 2
Que se enalteam as salas em que se renem os ancios
de altares bem guarnecidos, em chamas; [670] seja desse modo a
cidade bem habitada pelos que prestam reverncia ao supremo
Zeus, acima de tudo o deus hospitaleiro, que com a velha lei rege
o destino89. Nasam para esta terra, [675] pela eternidade, novos
protetores, e que rtemis que acerta ao longe vele pelos partos
das mulheres90.
Estrofe 3
E que nenhuma peste assassina de homens acorra [680]
a dizimar esta terra, dando armas a Ares, o deus que detesta
as danas e a ctara, pai de todas as lgrimas, e a uma guerra
civil. Que o terrvel enxame de doenas [685] permanea longe
dos cidados; seja favorvel o deus Liceio91 a todos os seus
mancebos.
Antstrofe 3
E que Zeus torne verdadeiramente frtil esta terra,
[690] em colheitas de todas as estaes; sejam fecundos
os rebanhos que pascem nos campos, e toda a espcie de
benesses lhes venha dos deuses. Que os aedos entoem,
junto aos altares, [695] canes inspiradas pelas musas, e
que de lbios sem mcula brote uma melodia amante da
lira 92.
Estrofe 4
Que o povo soberano, guardio da cidade, conserve sem
receios as suas honras, [700] poder previdente que a todos
atende. Que aos estrangeiros conceda, antes de Ares se aprontar
para a guerra, a justia de arbtrios sem sofrimentos.
62
Suplicantes
Antstrofe 4
E que aos deuses nativos, soberanos desta terra, para
sempre [705] os honrem com honras ptrias de oferendas de
louro e sacrifcios de bois. Pois o respeito pelos antepassados
ocupa o terceiro lugar entre as disposies sagradas prescritas
pela veneranda Justia93.
TERCEIRO EPISDIO
Dnao
[710] Estou de acordo com esses votos prudentes, queridas
filhas. No vos enchais no entanto de medo ao escutar de vosso
pai palavras novas e de todo inesperadas.
Vejo j o barco, aqui deste posto de vigia que acolhe
os suplicantes. V-se muito bem. No me escapam [715] a
equipagem das velas ou os resguardos do navio, nem a proa
que, na dianteira, com seus olhos indica o caminho a seguir,
submetida nada nossa amiga s ordens do leme que na parte
de trs a dirige. So bem visveis os marinheiros com os seus
membros de cor escura94, [720] por entre a brancura das suas
vestes. Mais do que evidentes so tambm o resto da armada
e as embarcaes de apoio. A capitania, recolhidas j as velas,
dirige-se agora mesmo para a costa, fazendo-se anunciar com
grande estrpito.
No entanto, necessrio que encareis a questo com
calma e prudncia, [725] sem descurar estes deuses. Pela
minha parte, parto a buscar quem vos apoie e defenda. bem
possvel que chegue aqui um mensageiro ou uma embaixada
com a pretenso de vos levar como refns. Mas no h de ser
nada, no tenhais medo deles! [730] O melhor, caso tardemos
em chegar com auxlio, que nem por um segundo olvideis
a defesa que aqui vos assiste. Coragem! Com o tempo, no dia
marcado pelo destino, h de receber castigo todo o mortal que
despreza as divindades.
63
squilo
Corifeu
Estrofe 1
Pai! Tenho medo, sim, pois esto para chegar as naus de
asas velozes95, [735] e j no falta, entretanto, tempo nenhum.
Um imenso receio toma conta de mim, se acaso lucrarei com esta
minha fuga errante. Pai, estou morta de medo!
Dnao
Coragem, filha! Tero cumprimento os votos dos Argivos:
[740] lutaro por ti, bem o sei.
[Corifeu]
Antstrofe 1
Execrvel a terrvel prole de Egito, insacivel de combate.
Mas isto, digo-o a quem o sabe. Com barcos bem equipados de
escura face navegaram at aqui, sob o auspcio de uma clera
inspirada, [745] com uma armada de negro aspeto.
Dnao
Estrofe 2
Muitos homens encontraro, com os braos fortalecidos
pelo sol do meio dia.
[Corifeu]
No me deixes s pai, imploro-te! Nada pode uma mulher
sozinha. Nela no reside Ares. [750] Malvados, o que eles so,
dissimulados, impuros os seus coraes, semelhantes a corvos96,
que no respeitam sequer os altares.
Dnao
Antstrofe 2
Muito nos aproveitaria, minha filha, se eles ganhassem no
apenas o teu dio, mas tambm o dos deuses.
[Corifeu]
[755] Nem por respeito a estes tridentes, nem por
venerao dos deuses, afastariam eles de ns as suas mos, meu
64
Suplicantes
Dnao
[760] No entanto, voz corrente de que os lobos so mais
fortes do que os ces; e que o fruto do papiro no leva a melhor
sobre a espiga de trigo97.
[Corifeu]
Mas posto que tm o temperamento de bestas sanguinrias
e sacrlegas, preciso ter cuidado [com a sua fora].
Dnao
No rpido o ataque de uma armada naval, [765] nem
a sua acostagem, que necessita de cabos protetores para chegar
a terra; nem os comandantes dos navios confiam sem mais nos
ancoradouros, em especial quando chegam a um pas que no
tem porto, ou quando o sol j se deitou, ao cair da noite. A noite
[770] compraz-se em dar trabalhos de parto ao piloto que
prudente. No pode por isso ocorrer um bom desembarque da
armada sem que o barco confie plenamente no ancoradouro.
Quanto a ti, apavorada como ests, trata de no descurar
os deuses. [Pela minha parte, ], uma vez que tenha arranjado
auxlio. No h de a cidade censurar um mensageiro j velho,
[775] se ele se mostrar jovem na eloquncia do esprito. (Sai)
TERCEIRO ESTSIMO
Coro
Estrofe 1
terra montanhosa, objeto justo da nossa venerao! Que
h de ser de ns? Para onde fugiremos nesta terra de pis, se
que existe ainda, algures, um esconderijo sombrio? Oxal
nos volvssemos em negro fumo, [780] vizinho das nuvens de
Zeus; oxal, invisveis de todo, qual poeira desprovida de asas,
levantssemos voo e encontrssemos a morte.
65
squilo
Antstrofe 1
No mais possvel escapar ao terror! [785] Enegrecido,
sinto palpitar no peito o meu corao. As vises de meu pai
tomam conta de mim. Morro de medo! Quem me dera encontrar
o lao fatal das cordas, [790] antes que um varo detestvel
tocasse a minha pele. Melhor seria, j mortas, que Hades fosse
o nosso senhor.
Estrofe 2
Onde existir, para mim, um assento etreo, onde se mudam
em neve as nuvens carregadas de gua? Ou uma rocha polida,
[795] repleta de escarpas, elevada a perder de vista, solitria e
suspensa, verdadeiro ninho de abutres que d testemunho da
minha queda no abismo, antes de suportar em meu corao as
violncias dessa boda assassina?
Antstrofe 2
[800] No me oporia ento a converter-me em pasto para os
ces ou banquete para as aves de rapina desta terra: pois a morte
liberta dos males que trazem gemidos. Que a morte chegue [805]
antes de encontrar o leito de um esposo. Que outra fuga, que
outro caminho que me salve do casamento inventarei ainda?
Estrofe 3
[Mas ergue a tua voz], cantos celestiais de splica aos
deuses [e s deusas], para que, benvolos, [810] possam aos
meus desejos dar cumprimento. Dirige-nos, Pai, a tua mirada
salvadora e combativa, e contempla, com olhos hostis, como
de justia, estes atos de violncia. [815] Respeita estas tuas
suplicantes, Zeus todo-poderoso, senhor desta terra!
Antstrofe 3
Pois a mscula prole de Egito, insuportvel na sua insolncia
[...] perseguindo-me [820] entre gritos frenticos, a mim que fujo,
pretende fora tomar-me como sua. A Ti s pertence o fiel da
balana. Sem Ti, que coisa h que para os mortais se cumpra?
66
Suplicantes
QUARTO EPISDIO
[Egpcios]98
[825] Oh, oh, oh! Ah, ah, ah! ... c est o raptor! ... [826a]
num barco ... [826b] em terra j...
[Coro]
Antes, porm, oxal encontres a morte, tu que me
arrebatas... de novo... lano um grito de terror... [830] vejo nisto
o preldio das minhas penas violentas. Eh, eh!... busca na fuga o
teu auxlio... arrogncias... insolente... dores no mar e na terra...
[835] fica do meu lado, senhor desta terra!
[Egpcios]
A andar, a andar, para o barco, como puderem esses ps!
Ou preferem, [ou preferem] esses cabelos arrancados, cabelos
arrancados e marcas de ferro quente, [840] o sanguinrio e
assassino horror das cabeas cortadas. A andar, a andar! Esto
perdidas, [esto perdidas, para o barco!]
[Coro]
Estrofe 1
Oxal tivesses morrido enquanto cruzavas esse mar
salgado de mltiplas vagas, [845] com essa insolncia tirnica,
no teu madeiro reforado de pregos.
[Egpcios]
Coberta de sangue te lanarei para o barco. Quieta,
abandona essa atitude! Ordeno-te que te deixes de gritos [...].[850]
Desejo e [cegueira para a mente, oh...]. Deixa esses assentos e vai
para o barco, mostra-te piedosa para com esta cidade!
67
squilo
[Coro]
Antstrofe 1
Oxal nunca mais vejas [855] essas guas que alimentam
bois, nas quais, com toda a prosperidade, floresce o sangue que
garante a vida entre os mortais.
[Egpcios]
Isto gente dada guerra, de nobreza antiga. [860] [[Estes
altares, estes altares ilustres]]99. Mas tu, para o barco, para o
barco hs de embarcar sem demoras, queiras ou no queiras.
Muita fora tem a violncia. Rpida [...] embarcar, [[sofrendo
males infelizes, [865] infligindo golpes com as palmas das
mos]]100.
[Coro]
Estrofe 2
Ai, ai! Ai, ai! Assim, sem poderes resistir, oxal encontres a
morte, errante pelo promontrio sagrado que o mar banha, [870]
junto ao tmulo coberto de areia de Sarpdon101, entre os ventos
da Sria.
Arauto Egpcio102
[882] Ordeno-te que embarques para o barco de dupla
proa o quanto antes. E nada de perder tempo. [884] A ter que
te arrastar, no haver qualquer respeito pelas tuas tranas.
[Coro]
Antstrofe 2
[876] Ai, ai, ai, ai! Ultraje [...] te ufanas [...].[880] Que o
poderoso Destino aniquile completamente quem insolente,
graas sua cegueira.
Arauto
[872] Grita, geme e invoca os deuses tua vontade! Do
barco egpcio que no escapars! [[Grita e vocifera] [875] com
voz ainda mais amarga do que as dores da tua desgraa]].
68
Suplicantes
Coro
Estrofe 3
[885] Ai, ai, meu pai! [O refgio destas esttuas foi em
vo103! fora,] passo a passo, como a uma aranha, arrasta-me
um pesadelo, um negro pesadelo! Ai, ai! Ai, ai de mim! [890]
Terra, minha me, Terra! Afasta de mim [este grito] to terrvel!
pai Zeus, filho da Terra104!
Arauto
No tenho medo nenhum dos deuses deste pas. No
foram eles que me criaram, nem foi com os seus alimentos que
cheguei a velho.
Coro
Antstrofe 3
[895] Enraivecida se agita a serpente de dois ps, como
uma vbora105 me [...]. Que coisa alguma vez [...] monstro
[...]? Ai, ai! Ai, ai de mim! [900] Terra, minha me, Terra!
Afasta de mim [este grito] | to terrvel! pai Zeus, filho
da Terra!
Arauto
Se no te pes a andar para o barco como te ordeno, hei de
rasgar-te esses vestidos sem piedade!
[Corifeu]
Estrofe 4
[905] Ai prncipes, senhores deste pas! Estou perdida!
Arauto
[909] Estou a ver que tenho que vos arrastar pelos cabelos,
[910] j que parecem no compreender bem as minhas palavras.
[Corifeu]
Antstrofe 4
[908] Estamos perdidas! Sofremos, senhor, penas impronunciveis!
69
squilo
Arauto
[906] Muitos senhores, os descendentes de Egito, hs de
encontrar no tarda. [907] Tem pacincia: no te queixars de
falta de senhor!
Pelasgo, que ouviu os gritos das suplicantes, entra em cena com uma
escolta de homens armados.
Pelasgo
[911] Tu! O que pensas que ests a fazer? O que te passou
pela cabea para assim desonrares esta terra de homens pelasgos?
Julgas por acaso que ests perante uma cidade de mulheres?
Brbaro como s, vanglorias-te em demasia diante dos Helenos
[915] e, em toda a tua arrogncia, em nada foste sensato.
Arauto
Que lei contrariei eu com os meus atos?
Pelasgo
Para comear, no sabes comportar-te como obrigao
do estrangeiro.
Arauto
Como assim? Limito-me a encontrar e levar de volta o que
tinha perdido.
Pelasgo
E com que patronos desta terra tu falaste?
Arauto
[920] Com Hermes, [o patrono] maior de quem busca
alguma coisa.
Pelasgo
Mesmo dirigindo-te aos deuses, nenhum respeito mostras
pelos deuses?
70
Suplicantes
Arauto
Os deuses das margens do Nilo, so esses que eu respeito.
Pelasgo
E os de c, se bem te entendo, no te dizem nada.
Arauto
Hei de lev-las, se ningum mas arrebatar!
Pelasgo
[925] Essa atitude h de causar-te muitas lgrimas, caso
lhes toques, e no demorar muito!
Arauto
Bem ouvi! Esse teu discurso muito pouco hospitaleiro.
Pelasgo
Eu no sou hospitaleiro para quem vilipendia os deuses.
Arauto
Vou a correr contar tudo isto aos filhos de Egito.
Pelasgo
Essas ameaas no do cuidados ao meu esprito.
Arauto
[930] No entanto, para que ao chegar eu fale com clareza,
bem informado pois fica bem ao mensageiro contar tudo, com
exatido como devo falar? Quem direi, minha chegada, que
me privou do bando das suas primas?
Estas questes, no as julga Ares em seu tribunal, [935]
nem pe termo discrdia por meio do dinheiro. Antes disso,
muitos so os guerreiros que tombam e a muitos outros a vida
arrebatada.
[Pelasgo]
Qual a necessidade de te dizer o meu nome? Com o tempo
71
squilo
[Arauto]
[950] Nesse caso, parece-me que em breve se erguer
uma nova guerra. E que a vitria e o poder estejam do lado dos
homens. (Sai)
[Pelasgo]
(Para o arauto, enquanto sai) Homens, poders tambm
encontr-los entre os habitantes desta terra, desses que no
bebem vinho feito de cevada.
Quanto a vs (fala para o Coro), na companhia de todas as
servas, vossas amigas, [955] tende coragem, e encaminhai-vos
para a cidade de belas muralhas, protegida pelo seu elevado
aparelho de torres. que nela h muitas casas de populares e eu
prprio no constru a minha olhando a gastos. A podereis, com
muitas outras mulheres, ocupar aposentos bem guarnecidos.
[960] E se vos agradar algo ainda melhor, podereis viver em casas
s para vs. Escolhei vontade o que vos seja mais cmodo e
mais agradvel. O vosso hospedeiro sou eu e todos os cidados,
por cujo decreto chegmos presente [965] situao. Porque
aguardais ainda por gente mais poderosa do que ns?
[Coro]
Em troca destes bens, que para sempre prosperes com os
teus bens, divino chefe dos Pelasgos! Favorvel nossa causa,
72
Suplicantes
Dnao
[980] Filhas, impe-se oferecer aos Argivos preces,
sacrifcios e libaes, como se de deuses olmpicos se tratassem,
pois foram, sem dvida alguma, a nossa tbua de salvao. Ao
ouvirem da minha boca, amigavelmente, as aes cometidas
contra quem da mesma raa, ganharam dio aos vossos
primos. [985] Para mim, providenciaram esta escolta de homens
que brandem a lana, para que tivesse um honroso privilgio e
jamais fosse esquecido se, desprevenido, calhasse ser ferido de
morte pela lana, o que constituiria um peso sem fim para esta
terra [...]. [Nem... mais honrosa do que eu]. [990] J que obtemos
semelhantes benesses, h que prestar-lhes do fundo da alma
uma homenagem [mais honrosa do que a mim].
E agora, aos muitos outros conselhos que deste vosso pai
aprendestes, gravai mais este na vossa memria: apenas o tempo
permite que gente estranha seja apreciada. Toda a gente tem a
lngua pronta para dizer mal do meteco, [995] e em menos de
nada se propaga uma calnia.
Peo-vos que no vos torneis, para mim, motivo de desonra,
j que tendes essa juventude que cativa o olhar dos mortais.
O fruto maduro no de maneira nenhuma fcil de guardar;
desejam-no as feras e os homens, como no! Sejam bestas aladas
ou dessas que caminham sobre a terra, Cpris lhes anuncia os
frutos maduros, [1000] estropeando os verdes, de forma que
delirem de desejo; do mesmo modo, quem quer que vislumbre
73
squilo
Corifeu
Que em tudo o resto nos sejam propcios os deuses do
Olimpo. [1015] Quanto minha castidade, podes ficar tranquilo,
pai. A menos que os deuses decidam algo de novo, no hei de
afastar-me da conduta que antes estabeleci.
XODO
Coro
Estrofe 1
Vinde pois, [celebrando] os senhores desta cidade, os bem-
aventurados deuses, [1020] os protetores da cidade e as gentes
que habitam perto da ancestral corrente do Erasino. Continuai,
servas, o nosso canto. Seja a cidade dos Pelasgos para sempre
o motivo do meu canto, e que no mais honremos com hinos
[1025] as desembocaduras do Nilo,
Antstrofe 1
antes os rios de muitos afluentes que por este pas
derramam a sua gua pacificadora, e com frteis correntes
enriquecem o cho desta terra. [1030] Que a pura rtemis volva,
compadecida, a sua mirada para o meu bando, e por fora do
destino no sejamos arrastadas para a cerimnia de Citereia; a
ser assim, obtenha eu o prmio estgio!
74
Suplicantes
[Criadas107]
Estrofe 2
Cpris no deve ser menosprezada, essa a minha lei
benvola; [1035] pois tem poder semelhante ao de Zeus e Hera, e
a deusa fecunda em ardis108 honrada pelas suas sacras aes. A
seu lado, assistindo a sua me, esto o Desejo e essa outra a quem
jamais algo foi negado, [1040] Persuaso, a feiticeira, e tambm a
sorte de Harmonia foi dada a Afrodite, tal como os sussurros e o
trato dos Amores109.
Antstrofe 2
Para estas fugitivas receio os seus sopros, cruas penas e
guerras de sangue. [1045] Mas porque fizeram eles boa viagem,
seguindo-nos a toda a velocidade? O que est fixado pelo destino
h de por fora cumprir-se. Insupervel o grande pensamento
de Zeus, insondvel. [1050] Seja o casamento o teu fim, como o
de muitas outras mulheres anteriores a ti.
[Coro]
Estrofe 3
Que Zeus todo-poderoso afaste de mim as bodas com os
filhos de Egito.
[Criadas]
Isso seria o melhor.
[Coro]
[1055] Pudesses tu dominar quem no pode ser dominado!
[Criadas]
Acontece que tu ignoras o que est para vir.
[Coro]
Antstrofe 3
Porque havia eu de indagar sobre o pensamento de Zeus,
sobre o seu olhar impenetrvel?
75
squilo
[Criadas]
Faz a tua prece com palavras comedidas.
[Coro]
[1060] Que lio de convenincia queres afinal ensinar-me?
[Criadas]
No que toca aos deuses, a no cometer excessos.
[Coro]
Estrofe 4
Que Zeus soberano me livre dessas bodas cruis com
um homem que detesto, ele que libertou Io [1065] das suas
penas ao toc-la com mo salvadora, exercendo uma violncia
benevolente.
Antstrofe 4
E oxal conceda a vitria s mulheres. Com dois teros
de felicidade110 [1070] j me contento mal menor , e que, de
acordo com as minhas preces, a justia esteja do lado dos justos,
por obra de esquemas libertadores que vm de um deus.
76
Suplicantes
NOTAS TRADUO
77
squilo
78
Suplicantes
79
squilo
80
Suplicantes
81
squilo
82
Suplicantes
30 pafo.
31 A imagem da nau do Estado, pela comparao da cidade a um
navio que atravessa a tormenta e depende em exclusivo das qualidades
do seu timoneiro, foi cristalizada pela tragdia, em especial a partir dos
Sete contra Tebas de squilo, marcando no entanto presena em inmeros
dramas conservados. A imagem , no entanto, bastante mais antiga,
surgindo j nos fragmentos 6, 73, 208 e 305 Lobel-Page de Alceu (fr. 6 e
326 PLF) e, segundo acreditamos, nos frs. 105 e 106 West de Arquloco.
32 A mesma metfora surge em squilo, Prometeu Agrilhoado 789.
33 segurana garantida por um recinto sagrado havia j aludido
o prprio coro (vv. 83-85).
34 Mais uma ideia no discurso de Dnao j expressa pelo coro
(vv. 6-7), prova de como foram bem instrudas estas mulheres pelo pai,
que elas mesmas confessaram, antes, ser o estratego e mentor das suas
errncias (vv. 11-12).
35 A tcnica (mechane) a que se refere o original , provavelmente,
a retrica, a arte da palavra.
36 A lio Zenos ornin, defendida por M. L. West, permite associar
Hlios ao deus-pssaro filho de Amon R. A partir deste ponto, tudo indica
que o coro se vai referindo aos deuses cujas imagens so visveis nesse
espao cnico que representa o altar comum de vrias divindades em Argos.
Os epidticos do texto grego parecem demonstrar isso mesmo. A primeira
divindade referida Hlios, deus do sol e dos fenmenos atmosfricos.
37 Quando Zeus assassinou o filho de Apolo, Asclpio, por ter
ressuscitado um defunto, Apolo vingou-se matando os Cclopes, filhos
de Zeus, o que lhe valeu o desterro do Olimpo (vide Apolodoro, 3.10.4).
Ser a este episdio mitolgico que o coro se refere.
38 Referncia a Posidon, simbolizado na iconografia precisamente
pelo tridente, imagem do seu poder sobre o mundo martimo. Tendo j
sido favorvel a este coro na viagem de fuga, implora-se-lhe agora que,
uma vez mais, se mostre propcio.
39 Refere-se a Hermes.
40 Como vimos na Introduo, Hermes tinha sido o matador de
Argos, o boieiro que guardava Io, a mando de Hera. Tem, portanto, na
histria desta linhagem, uma associao bvia com a ideia de libertao.
41 uma vez mais bvia a aluso ao mito de Tereu, Procne e
Filomela, acima referido (vv. 60 sqq.).
83
squilo
84
Suplicantes
85
squilo
86
Suplicantes
87
squilo
88
Suplicantes
em seguida com o coro das Danaides (vv. 872 sqq.), no qual se exprime
em trmetros imbicos. A outro nvel, entende que a referncia do coro
feminino ao grupo de Egpcios que as persegue entre gritos frenticos
(v. 820) deve ser lida como antecipao da entrada, ruidosa e violenta,
de um grupo masculino de origem egpcia, seja ele constitudo pelos
prprios filhos de Egito, seja por representantes seus.
99 Passo extremamente corrupto nos manuscritos. Traduzimos um
seu sentido possvel, segundo proposta de Johansen-Whittle 1980 (III): 196.
100 Passo igualmente corrupto, mas de sentido mais consensual.
101 Apesar de os antigos nos darem conta de dois promontrios
dedicados a Sarpdon, um na Cilcia, junto da ilha de Chipre, e outro na
Trcia, tendo em conta o percurso do Egito para Argos, tudo indica que o
texto se refira primeira localizao. No entanto, lemos na Ilada (16. 682-
683) que o heri, j morto, foi levado para a Lcia para a ser sepultado,
pelo que essa tambm uma coordenada a admitir para a referncia do
coro neste ponto.
102 A partir deste ponto, o texto adquire um tom mais normalizado,
sem as repeties das falas anteriores. Esse facto, associado mudana
mtrica para trmetros imbicos, mais coincidentes com as intervenes
de uma personagem individual, levaram a considerar que apenas neste
momento tomaria a palavra o Arauto Egpcio, que poderia acompanhar
o grupo masculino que entrara a partir do v. 825, ou mesmo sair dele.
103 Por se tratar de um passo muito corrupto, traduzimos a
explicao do escoliasta.
104 Zeus era, de facto, filho da Terra e de Cronos, o primeiro grande
soberano dos deuses, conhecido por dar morte a todos os seus filhos,
temendo pelo seu poder. Ao escapar a esse destino, Zeus venceu o pai
e tornou-se, ele prprio, o chefe dos deuses do novo panteo olmpico.
105 Mais uma imagem animal para ilustrar o carter insolente dos
filhos de Egito. Como a aranha, que surgia acima, tambm a serpente
um animal conotado entre os gregos com a maldade e o veneno, de que
d testemunho Plato, Eutidemo 290a .
106 Metfora agrcola para a navegao.
107 No seguimos, neste ponto, a atribuio das falas deste
semicoro final escolta de soldados argivos que acompanha Dnao,
como pretende M. L. West, na edio crtica que estamos a seguir,
e j defendia O. Taplin 1977: 230-238. Isto porque o tom do dilogo, e
89
squilo
90
Suplicantes
91
squilo
92