Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
UNICAMP
Universidade Estadual de Campinas
maro de 2003
J a.or .H.& o
IDADE .-1; {
CHAMAOAt Uf.JI CilllYi'
J 2. '1-'-
EX
1MBO BC/ 5 :!:l~i
iOC .. / ,Q 4 I()
c~ D[t]
~~~o ?~~~~%
CPD
?
-
COORDEHAAO DOS CURSOS DE POS- GRA~UAA!
.
/'lome do Aluno: ~f.f!.LJ "JJe J;:'~7tMf) :z>!fiJ +\Lttit='I:DI\
.
Registro ,.Acadcmico: 0'038'3 I
Curso: ~I
J"IE.fi72.1\-'~
L, >J 60:;"
-- !Lnt..l"-"-,)1\
c.4. rn -...,
. . 8VI.
__ __
.as de minha Dissertao ou Tese a interessAdos.
/ /
:
assina tu r a do 11 1 uno
; ............................................................... .
3)'Solicito que: a Universidade Estadu4l"d' Cu;~p1nu con:
te-me, dois anos ap.s est11 dat11, qu11nto . minha autorizao p11r1
fornecimento d~ cpias de ~inh11 Disserta o ou Tese, 11 preo
custo, intere.s.s1dos.
__ ! __ / __
assin11tur.a do 1 uno
IM'll .. l
BANCA EXAMINADORA
Suplente:
I
I UNlCAMP I
BIBLiOTECA CENTRAL
SEO CIRCULANTE
3
Ao PLNIO,
sine quo nihil esse posset
5
AGRADECIMENTOS
Passando por diversas situaes que me levaram a descobrir o prazer de aprender lnguas
estrangeiras, me sinto bem por ter podido, durante alguns anos, estudar e escrever um pouco
sobre traduo, essa Senhora que est sempre nos desafiando, deixando nosso trabalho sempre
em aberto.
Muitas pessoas fizeram parte de meus dias durante esse perodo e imprescindvel falar da
gratido que sinto por algumas delas que como flores coloriram e perfumaram o meu caminho.
Agradeo a Deus, o princpio de tudo, o grande inspirador, o grande poeta e pintor que
pincelou o cu de azul para nosso teto, afinou o canto dos passarinhos para encantar nossos
ouvidos, encheu de tinta colorida nossas florestas, campos e flores s para enobrecer o nosso
esprito. Ele o Grande.
Ao Plnio, pela compreenso e carinho com que me ouviu falar desse sonho e me
apresentou Francis Ponge. Foi minha inspirao em todos os momentos. As nossas longas
conversas quando eu estive para desistir do curso vo ecoar para sempre em meu corao.
A meu pai Jos Antnio Dias (in memoriam) e minha me Adolphina da Silva Barreto Dias
que incutiram em mim o amor aos estudos e escola, incentivando-me e proporcionando-me
oportunidades. Aos meus irmos. Com muito amor.
Ao Prof. Dr. Paulo Roberto Ottoni pela acolhida e orientao. Levo comigo que h
diferena e diffrance, uma riqueza de diversidades. Obrigada pela pacincia e compreenso.
Aos Profs. Drs. Viviane Veras e Luiz Carlos Dantas, pelo entusiasmo demonstrado no
exame de qualificao pela poesia e pelo meu trabalho, entusiasmo que me deu alento para
continuar meu estudo. O lindo poema de Manoel de Barros (poucas almas so dadas a amar a
poesia), na pgina 37, me foi dado pela profa. Viviane. As observaes, indicaes de leitura e
conselhos de ambos vieram dar uma nova nuance ao meu trabalho.
No posso deixar de agradecer aos meus Amigos; a Maria e a Francesco, em especial, que
com seu campo de girassis trouxe colorido aos meus dias.
Ao Dr. Nilson P. M., pelo meu tratamento e pelos conselhos bem humorados.
Ao Dr. Raul H., pelo meu tratamento e pelas conversas que me ajudam a compreender um
pouco melhor sobre mim mesma
Prof". Dra Marilda do Couto Cavalcanti, quando em seu curso revelei minha apreenso
em ter que escrever de maneira excessivamente tcnica e ela, com seriedade e compreenso, me
disse que isso no era to relevante e que quem sabe dai surgisse um novo estilo.
Ao Prof. Dr. John Schmitz que, com seu bilhetinho no trabalho de final de curso, como
aluna especial, me incentivou a continuar estudando e escrevendo. Acreditei nele.
Sandra M. pela torcida. Que seus dias sejam cada vez mais alegres.
Ainda h muitas pessoas que minha memria ingrata no se lembra no momento, mas essas
estaro sempre no meu corao.
7
Aos funcionrios do IEL pelo apoio administrativo; pela gentileza do Rogrio, Rose ...
valiosa colaborao da CAPES, que me ajudou a realizar este sonho.
Sonho este que, em meio a tantos percalos, me faz lembrar do bambu, que muitas vezes se
enverga, mas no quebra. Em retribuio aos golpes do vento, solta seu canto, por vezes
parecendo um lamento de dor. De novo ereto, cumpre sua misso.
8
RESUMO
Neste estudo proponho tradues de alguns textos do poeta francs Francis Ponge. Nessas
tradues procuramos analisar certas tenses latentes no interior da lngua, um certo jogo que o
autor autoriza entre a objeto e a lngua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na
traduo, nos deparamos com o double bind, entendido a partir de Jacques Derrida no somente
mas tambm como potencial criador. Entre o traduzvel e o intraduzvel a traduo acontece
mostrando sua pluralidade, sua eterna renovao, um plac en abme de mltiplas escolhas.
Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela traduo de textos de Ponge,
alguns deles apresentando vrios pontos de vista de um objeto. Com a prtica da traduo, por
vezes plural (mais de uma traduo para um mesmo texto), acontece uma multiplicao de pontos
de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminao entre as lnguas, o que
Conclumos que a traduo se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e
de lnguas), que tambm se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador
suscitado pelo double bnd gera assim uma tenso que fonte de criao: a partir do in-traduzvel
se d a traduo. O double bnd, agora entre o objeto e a linguagem, faz e parte da obra
9
ndice
Introduo 12
3.1. Le Soleil plac en abime. Le nous quant au Soleil. Initiation I' objeu 62
3.2. Le Cageot 65
3.3. L'Orange 67
3.4. Les Hirondelles 70
3.5. Notes prises pour un oiseau 74
3.6. Le Pr 79
3.7. F eu et cendres 81
3.8. La Fentre 83
3.9. Mimosa 88
3.1 O. La Chevre 89
3.1l.L'ne 91
Consideraes fmais 93
Referncias bibliogrficas 95
Abstract 99
Rsum 100
11
12
A DISFUNO
Se diz que h na cabea dos poetas wn parafuso de a menos
Sendo que o mais justo seria o de ter wn parafuso trocado do que a menos.
A troca de parafusos provoca nos poetas wna certa disfuno lrica
Nomearei abaixo 7 sintomas dessa disfuno lrica
1- Aceitao da inrcia para dar movimento s palavras.
2- Vocao para explorar os mistrios irracionais.
3- Percepo de contigidades anmalas entre verbos e substantivos.
4- Gostar de fazer casamentos incestuosos entre palavras.
5- Amor por seres desimportantes tanto como pelas coisas desimportantes.
6- Mania de dar formato de canto s asperezas de wna pedra
7- Mania de comparecer aos prprios desencontros.
Essas funes lricas acabam por dar mais importncia aos passarinhos do que
aos senadores.
Manoel de Barros, 2001
comentadas de textos do escritor francs Francis Ponge procurando desvendar um pouco mais
uma certa pluralidade prpria do processo de criao literria, pluralidade que tambm inerente
escritura, se pensarmos por exemplo em outros possveis ttulos para este trabalho, como A
Traduo Place en Abime em Francis Ponge, Francis Ponge Plac en Abime na Traduo, A
A partr da reflexo em tomo dos textos ponganos, atravs de tradues que concebem o
brasileiro esse escritor e sua obra. As tradues disponveis em portugus so: Mtodos por Leda
Tenrio da Motta, O Partido das coisas por Igncio A Neis e Michel Peterson, A Aranha por
13
Haroldo de Campos (em O Arco-ris Branco: Ensaios de Literatura e Cultura, ed. Imago, 1997),
13 escritos por Jlio Castafion Guimares, O Caderno do pinhal por Leonor Nazar, O Seixo por
Carlos Loria, Alguns poemas por Manuel Gusmo (poeta portugus), A Mesa por Igncio A Neis
e Michel Peterson, Doze pequenos escritos por Igncio A. Neis, M. Peterson e Ricardo L. Canko.
A pluralidade, que se manifesta na traduo, ser entendida a partir do double bind. Para
isso, apresentamos alguns pontos conflitantes que ocorrem no interior da lngua e na relao entre
Derrida. Essa relao conflitante o que chamaremos de tenso no captulo um, estendendo-a
A motivao inicial para o estudo desse autor se deu pelo fato de sua obra conter uma srie
criao literria, jogos envolvendo neografismos, a questo da tipografia e da forma plstica das
letras, palavras e textos, alm da preocupao com os aspectos sonoros da linguagem. Esses
aspectos de sua obra constituem um desafio, uma tenso para a traduo, justificando nossa
escolha. Chamou-nos tambm ateno a afirmao de Ponge de que "os poetas no trabalham
com idias, mas - digamos grosseiramente - a partir de palavras." (Mthodes: 161) Abre-se
traduo. Uma traduo que aqui tambm procura ter o objeto-coisa como centro das
Apresentamos no captulo um a idia do double bind como potencial criador que abre
14
diffrance criadora exemplificado nesse captulo com trs fragmentos de textos do poeta: Notes
de criao literria nesse autor. Essa criao literria compreendida como verdadeiro
"laboratrio verbal" em que Ponge busca experimentar com as palavras utilizando como
princpios ativos as palavras do Littr (seu dicionrio preferido) para obter suas reaes verbais.
como excessivamente tcnico, afastando uma certa "espontaneidade" potica. Esse tipo de
oposio parece fazer parte da Literatura, tal como discutido por Barbara Johnson (1987: 89-99)
ao contrapor a preocupao com a justa forma em Edgar Allan Poe com a preocupao com a
idia justa em Wordsworth.) Em seu "laboratrio", Ponge tambm procura imitar os mestres
atravs de pastiches e cpias de suas obras, o que o coloca em paralelo com os aprendizes que no
Louvre costumam copiar os grandes pintores. O lugar dos objetos na obra do poeta explicado
Mareei Spada (1988: 30) - como sendo ao mesmo tempo coisa referida no mundo exterior e
expresso. Para melhor compreender o processo criador na obra de Ponge, tambm teceremos
consideraes gerais sobre sua vida, e sua ligao com a retrica clssica por meio de sua
O captulo trs uma defesa do processo tradutrio como atividade criadora que estabelece
uma relao de tenso com o texto traduzido. Isso ser exemplificado a partir da traduo de doze
textos (ou fragmentos de texto) da obra pongiana Cada traduo suscita uma discusso em tomo
15
As consideraes finais tecem wn apanhado geral dos aspectos que consideramos mais
relevantes da obra pongiana para a traduo sob a tica da pluralidade criadora. Entendemos que
o que apresentamos pode ainda contribuir para wna re-avaliao e wna discusso em torno do
No anexo 1 apresentamos alguns textos completos de Ponge com suas tradues, incluindo
Nesta dissertao, quando se tratar de citao a wna obra de Ponge essa ser indicada entre
encontra ao final desta dissertao). Os demais autores seguem as normas de citao habituais. A
escolha de tratar as citaes obra de Ponge de forma diferenciada facilita a associao do texto
obra especfica, tendo em vista o objetivo de tornar a obra pongiana mais conhecida nos meios
acadmicos brasileiros.
Tendo em vista que, em alguns casos, apenas trechos dos poemas evidenciavam mais
claramente wna tenso entre o intraduzvel e a traduo, optamos por traduzir e comentar apenas
Os textos (ou fragmentos de texto) que foram traduzidos e comentados neste trabalho
foram: Le Cageot em Le Parti pris des choses, L 'Orange em Le Parti pris des choses, Les
Pieces, La Chevre em Francis Ponge unpoete, La Fentre em Pieces, L 'ne em Francis Ponge
16
17
Copiculo 1
18
O double bind no texto de Francis Ponge
J' ai toujours, dans mon for intrieur, souhait bien du plaisir aux traducteurs d 'un
Ponge. [... ] condition, bien sir, de n'en rien attendre si l'on ne connait pas par creur en
Ie lisant I' tranger et Ponge et la langue franaise et la langue francisponge.
Jacques Derrida, Signponge
intraduzvel e o traduzvel Essa polarizao caracteriza o double bind, tal corno prope Jacques
Derrida.
Double bind entendido aqui corno uma polarizao tensa em que dois termos
determinada realidade. Tais termos acabam operando na prtica corno complementares e capazes
O double bind pode ser entendido a partir de consideraes do prprio Derrida sobre a obra
pongiana. Sua admirao pelos poetas fica clara no livro Signponge, resultado de uma
conferncia em que homenageia Ponge. Atravs de uma anlise sobre o trabalho do poeta, v
Ponge na "esponja" (ponge) citada no poema L 'Orange (A Laranja), vendo o nome prprio
tambm na coisa, e sugerindo a assinatura do poeta (sign = assinado) no corpo do texto, que
funciona assim corno um poema-assinatura do escritor. Assinatura essa deixada pela coisa, nesse
caso, a esponja. ponge revela dessa forma um conflito entre a traduo e o intraduzvel, o nome
comum e o nome prprio, a esponja apagando o nome prprio e ao mesmo tempo mantendo-o
19
consigo, a coisa que pode tanto absorver o limpo (propre, que se refere, tambm, a prprio) e o
sujo (Derrida 1988: 54-55). O filsofo francs sustenta assim a idia da relao ntima entre o
Continuando esse tipo de jogo, tambm faz citao da figura pongiana da rvore em que o
poeta a descreve sobre o ponto de vista dela mesma (Tentative Orale, em Mthodes: 193). Essa
rvore ao mesmo tempo carrasco e vtima (double bind) pois, oferecendo seu galho para o feitio
do cabo do machado que ser a ferramenta que a levar morte, assina assim a sua prpria
sentena. Prosseguindo com a metfora, a rvore diz: Tu quoque, fi/i mi (Tu tambm, filho meu!)
e pensa: "eu sou ento, a madeira da qual se faz o cabo do machado?" O cabo do machado um
pedao da rvore, rvore que pensa, que escreve, que "se escreve sobre ela mesma", a rvore
Dadas essas consideraes, poderamos optar por uma traduo como Escreveponge, que
integra a palavra escreve (que urna assinatura, uma declarao de autoria) e Ponge, o nome do
autor, alm de conservar graficamente a palavra francesa ponge (embora sem acento, um "e" em
portugus tem a pronncia de [e] em posio inicial de palavra, como em "epstola", "epgrafe").
Signponge reassina assim a autoria de Ponge, referindo-o mais urna vez ao texto.
pedra da poca romana. A respeito disso vale a pena comentar que na obra Comment une jigue de
paroles et pourquoi, Ponge assina freqentemente seus textos utilizando diferentes tradues
20
Francis Ponge.
Nemausensis Poeta
septembre 1958.
Nemausenss Auctor.
F. P.
(ibidem: 117)
Ou,
Franciscus Pontius.
nemausensis auctor.
Franciscus Pontius
Nemausensis auctor
Anno MCMLVIII
Fecit
(ibidem: 125)
F.P.N.A.
An. MCMLVIII Fecit
(ibidem: 132)
FRANCISCUS PONTIUS
NEMAUSENSIS AUCTOR
AN MCMLVIII FECIT
(ibidem: 245)
21
Francis PONGE.
(Paris, Juillet 1950).
A assinatura, entretanto, pode ocultar seu autor, pois tanto ela quanto ele se tornam texto -
o texto urna assinatura e, sendo um acontecimento nico, singular, prprio daquele autor,
idiomtico.
Le Solei! plac en abme, no captulo 3). Essa mesma assinatura no mais ligada a um s nome
prprio, mas a uma multiplicidade. O nome prprio, por sua vez, ao se referir multiplamente
deixa de ser prprio por estar impregnado de outros sentidos (veja por exemplo a relao
ponge-Ponge). Por outro lado, a coisa compactua com o poeta, torna-se escritura-assinatura,
fazendo emergir o idiomtico. A assinatura aparece assim como tendo um aspecto trplice: como
marca idiomtica, como nome prprio, e como ato, a "coisa" que atua ou a assinatura (entendida
como processo) da assinatura (entendida como resultado da ao) e, assim referida infinitamente.
possibilitam urna reflexo sobre a lngua no que diz respeito sua pluralidade, o falar da lngua
em vrias outras, o seu desdobramento, o seu transbordamento no sentido de que existe uma
cumplicidade entre as lnguas, uma complementaridade em que a fronteira entre elas revela esse
double bind. Podemos constatar tambm que a traduo revela uma correlao entre as lnguas,
elas esto interligadas pela tenso entre objeto e linguagem: "Assim podemos afirmar que na
traduo recproca no h somente duas linguas envolvidas, que no h nunca duas lnguas, o que
jogo, para que se possa refletir sobre traduo e para que o tradutor possa encenar o paradoxo
22
double bind, a existncia das vrias lnguas nas lnguas envolvidas na traduo." (Ottoni 200lb:
142).
Estendendo o double bind para o texto pongiano, pode-se dizer que em toda sua obra
percebe-se uma tenso entre o objeto (a coisa) e a linguagem. Ponge sente necessidade de ir at o
objeto da maneira mais despojada possvel, mas ao descrev-lo no pode faz-lo seno pelo uso
da linguagem. A tenso entendida aqui como um desnivel hierrquico entre o mundo dos
1
Ne pou"ait-on imagner une sorte d'crts (nouveaux) qui, se situant peu pres entre les deux genres (dfinition et
descrption), emprunteraient au premier son infaillibilit, son indubitabilit, sa brievet aussi, au second son respect
de l 'aspect sensoriel des choses...
23
poltica, que mats posso dizer! - interessantes por si prprias. [grifos
nossos f
Uma atnostra dessa tenso na traduo de Ponge dada pela resistncia que o texto Notes
prises pour un oiseau (La Rage de l'expression: 31) oferece ao tentar escrev-lo em portugus
brasileiro3. A presena dos neografismos que apresentatn um jogo com a palavra oiseau mareatn
L'oiseau. Les oiseaux. I1 est probable que nous comprenons mieux les
Mais, la place de I' s, comme seule consonne, j' aurais prfr l'L de 1' ai! e :
OIVEAU. Le populaire dit zozio. L's je vois bien qu'il ressemble au profil
2
D 'ailleurs, j 'ai toujours balanc entre /e dsir d'assujettir la paro/e aux choses [... ] et /'envie de leur trouver des
quivalents verbaux (?). Jamais pourrais-je sortir de / ? li est bien sr que mon particulier est /: essayer d'arriver
au pome bref (texte bref. cru, et adquat) et au mme temps faire ce propos de longues tudes, des rflextons
d 'ordre mthodologique, moral. politique, que sais-je ! - ittiressantes par elles-mmes.
3
Todas as vezes que nos referirmos lngua portuguesa nesse trabalho, trata-se do portugus do Brasil, a menos
quando explicitamente assinalado.
24
NOTAS PARA UMA AVE
Ao brincar com as letras da palavra oiseau, no intuito de apropri-la mais ao objeto que
descreve, Ponge acaba substituindo os pelo L (para conformar a palavra aile (asa)) e depois
pelo v (para conformar a palavra ao estemo e s asas abertas da ave) criando dois neografismos
(OILEA U e OIVEA U). Note-se que, em portugus, o v do estemo est presente na palavra AVE
que ocupa uma posio central em relao s vogais (referindo posio central do estemo em
seo 3.5. Percebe-se nesse texto uma outra tenso, a do tradutor entre a forma da palavra
francesa oiseau, a partir da qual Ponge desenvolve seu texto, e a necessidade de dar conta dos
maneira mais amide, o neografismo diffrance na obra de Derrida, fomentou uma longa
25
traduo para o portugus (como diferana, diferncia, diferncia - em Portugal -, diferrena,
diferensa, difor-ena: cf. Ottoni 2000) suscitam questionamentos a respeito das relaes no
interior de nossa lngua e das relaes entre as lnguas francesa e portuguesa. Tais relaes fazem
homofonia com a palavra diffrence pois, com respeito sonoridade as duas palavras so
Ainda em relao letra A, Derrida (199la) faz uma aluso a um texto de Hegel, em que
esse ltimo compara a forma maiscula da letra a uma pirmide: o A maisculo portanto
monumentaliza a coisa e interessante notar que a letra maiscula muito usada na obra
abfme e Notes prises pour un oiseau, no captulo 3 e no anexo 1, e La Fentre, no captulo 3).
Num fragmento do texto La Fentre, por exemplo, as maisculas como que do concretude ao
26
plstica. 4
Quanto a essa materialidade grfica, Ponge relata ainda para Mareei Spada (1988: 31) a sua
preferncia pela plwna em detrimento da mquina de escrever, sendo para ele wna continuao
da mo. Comenta que o primeiro esboo de escrita do texto Galet foi feito com "grandes letras
redondas ou ovais". Seus comentrios nos permitem discernir nele wn gosto em associar as
caractersticas plsticas da coisa com aquelas das letras que usa para falar da mesma coisa. Em La
Crevette, texto de Le Parti pris des choses, o animal mesmo comparado vrgula ou "outros
sinais de pontuao".
silncio da letra traz wna dificuldade para seu uso no discurso falado. Assim, na Retrica, esse A
no seria compreensvel ou exigiria algo mais, talvez wn cdigo estabelecido entre discursante e
platia para que haja compreenso entre ambos. Para a traduo em portugus no foi possvel, a
partir das solues acima, dar conta desse silncio do A, e portanto o jogo da contaminao no
impossibilidade da traduo.
Derrda tambm usa a palavra entendre para falar sobre o mesmo assunto, palavra que tanto
pode significar ouvir como compreender. Palavras como essas podem gerar situaes de
existe, no tem essncia (logo no tem presena) no pode nunca representar wn ente-presente.
4
Dans toute l'IEUVTe de Ponge - et c 'est une de ses originalits -, /es mots sont ressentis comme des matriaux
concrets dots d 'une forme, comme des signes lucider ou des taches sur le papier ; leur matrialit graphique
27
Talvez na tentativa de preencher essa ausncia, o filsofo prope wna anlise do
postergar, "remeter para mais tarde, de ter em conta o tempo e as foras nwna operao que
implica wn clculo econmico, um desvio, wna demora, wn retardamento, wna reserva, uma
representao, todos os conceitos que resumirei aqui nwna palavra de que nunca me servi mas
poderamos inscrever nessa cadeia: a temporizao. Diferir nesse sentido temporizar, recorrer,
lhe anula ou modera o efeito." (Derrida 1991a: 39). Outro sentido para diffrance o de
diferenciar, ser diferente. Derrida tambm lembra que no grego, "diapherein" (de onde vem a
palavra latina) s tem o sentido de diferenciar (ibidem: 38). Diffrance remete portanto
diffrence s traz o sentido de ser diferente, de no ser igual. Pensando em termos gramaticais, o
questo da polarizao entre ativo e passivo, como o caso de mouvance (movncia) e rsonance
(ressonncia), que so indecisos entre os dois plos citados. Isso ocorre porque, ao se criar wn
neografismo, esse automaticamente se relaciona com as demais: diffrance rima com rsonance e
com mouvance. Sendo assim, diffrance questiona radicalmente o lxico (ser que ela funcionar
como as demais palavras terminadas em -ance, isto , indecisas entre o ativo e o passivo?). Ao
lanar a questo, podemos dizer que Derrida desconstri o lxico da lngua francesa. Essa
polarizao entre ativo e passivo estabelece o que chama de double bind (ibidem: 47), o duplo
rappelle les inscriptons /atines graves dans la pierre. L 'crivain "vicieux" qui peroit Ies mots en dehors de la
significaton, s 'aitache tout particulierement leur plastque.
28
vnculo, a presena de dois plos que se opem e se complementam simultaneamente. O double
exemplo desse tipo de relao pode ser vista no texto Notes prises pour un oiseau, em que se
verifica referncias sucessivas diretas e metafricas ave, isto , suas caractersticas fisicas e
Um exemplo de polarizao pode ser vsta tambm no livro Feu la cendre de Derrida
(1987, 199lb), que Ned Lukacher prefacia e traduz como Cinders. O texto aponta para a
Derrida parece escrever no calor das cinzas, doma as palavras oriundas do pensamento, queima-
as e as joga feito cinzas ainda quentes sobre o papel, mas que agora talvez sejam cinzas frias,
dificultando qualquer tentativa de urna abstrao maior. Na leitura dos textos derrideanos j no
se v mais o original, mas as suas cinzas, o trao. O pensamento foi queimado e a linguagem o
resto, o que sobra da combusto, o que permanece sem presena. o caso tambm da assinatura
de Ponge em L 'Orange, em que preciso que ela permanea e desaparea, isto , wna
Ainda em Feu la cendre, se vem os neografismos s'andrent (que rima com cendre) e
na terceira pessoa do plural Podemos dizer que Derrida (2001) deu um corpo novo s palavras e
esse corpo ressurgiu das cinzas: criar uma obra dar lngua um corpo novo, dar um corpo tal
que a verdade da lngua a aparea como ela , a aparea e desaparea como um afastamento
29
elptico. Ainda diz que o poeta trabalha com uma lngua que morre e ressuscita (uma oscilao),
vindo s vezes como morto-vivo ou como fantasma. o poeta que d vida lngua e para isso ele
precisa estar prximo dos restos, das cinzas. Para ele, o poeta tem a responsabilidade de
despertar, ressuscitar a lngua. Em suas palavras: cada poema uma ressurreio, mas que nos
Embora hesite entre ashes e cinders para designar o que chama de trace, Derrida escreve
em Cinders que cinders " o melhor paradigma para trao". Mas no nem um nome prprio
nem uma metfora, uma relao com a possibilidade da verdade. Cinders o que mais se
aproxima da verdade do nome prprio, da verdade do Ser, ficando sua existncia indecidvel.
Para nos familiarizar com os termos cinders e ash antecipemos um pequeno exerccio
Dictionary (Penguin ), ashes se refere a "restos de algo destrudo pelo fogo, finas partculas do
tem a seguinte acepo: "p ou resduos slidos pulverulentos, incombustveis, que resulta da
combusto de certos materiais; restos, destroos do que foi destrudo pelo fogo; restos mortais; a
memria dos que j se foram; sinal de luto, mortificao; a cor cinzenta; Quarta-feira de Cinzas,
30
(O dicionrio era para Ponge um objeto de predileo, sobretudo o Littri, que para ele era
uma ferramenta indispensvel, como se pode perceber nesse exemplo tirado do texto Le Verre
GOBER: avaler sans savourer, sans mcher (ce n'est pas mon fait). Saisir et avaler.
VASO: ope-se a copo. Surdo como uma POrTa, burro como urna POrTa.
GUALDIR: engolir sem saborear, sem mastigar (no do meu feitio). Pegar e engolir.
Pode haver cinzas do profano e cinzas do sagrado? Pode-se pensar nas grandes pessoas,
como os santos e outros grandes homens, que j se foram e continuam em nossas memrias:
lembrana de um passado que no mais existe mas que faz parte do presente, que est sempre
presente mesmo estando ausente. A palavra cinza traz assim um forte sentido de perda, de no
colorido, de tristeza e ao mesmo tempo no uma perda absoluta porque dela pode vir a
ressurreio (Cristo, ou a fnix, que renasce das cinzas) ou assinalar um eterno recomeo, como
afirmado por Ponge com o uso do termo prome, "Proema: que meu trabalho seja uma contnua
retificao de minha expresso" (La Rage de I 'Expression: 9). A palavra prome parece ser a
' Grande dicionrio de lngua francesa do sculo XIX em cinco volumes, fonnato in-f', sob a direo de mile Littr.
Cita sobretudo os autores clssicos.
31
unio de prose (prosa) com poeme (poema). Considemes como essas levamm o termo a ser
tmduzido como "proema", unio de pro (oupr), pseudo-prefixo de "prosa" com ema (ou oema),
marcando um eterno recomeo: "Um escrito de Ponge um terremoto de retido porque ele tenta
da nornnao."6 (Maldiney 1974: 96). Esse tipo de procedimento o aproxima do jogo de Derrida
com a di.ffrance, pois com ele h um exerccio contnuo de recuo no espao e no tempo, o que
Ainda com referncia s cinzas e remetendo a Maurice Blanchot (1948), Derrida fala da
coisa, do pensamento que grita e que est dentro das cinzas da origem da linguagem. Essa voz a
Cendre, Cinder, a Cendrillon (Cinderela) do conto de Permult que mora entre cinzas. As cinzas,
o luto, o holocausto, o inspirar e comer do resto das cinzas, o anversrio, o anel, todos eles
Essa repetio pode se manfestar como oscilao ininterrupta, exemplificada pela anlise
que est definido, distinto entre outros; e a cinza, algo que est localizado no espao) marca uma
oscilao (presena e ausncia do acento) entre duas origens, uma origem no que est alm (a) e
a outra que est aqum (a), que assinala a infinita divisibilidade do tmo no presente.
literria. A pluralidade criativa no exclusiva da escrita, mas est presente em qualquer obm
artstica. Basta lembmrmos das mais de 60 verses da montanha Sainte-Victoire (Dumas 1995),
6
Un crit de Ponge est un tremblement de rectitude parce qu 'il tente opinitrement, en prsence de choque chose,
nouvellement rencontre, I 'acte perpetuellement inchoatif de la nomination.
32
na obra de Paul Czanne ou das diversas baigneuses entre os pintores impressionistas (Manet, por
A pluralidade exige por outro lado um compromisso, um engajamento. Para lembrar desse
engajamento dentro da linguagem, fazendo eco, se propagando qual uma onda sonora -
oscilatria.
Para Ponge, esse engajamento com a escrita a sua prpria vida, pois desde pequeno se v
dentro de um universo malherbiano que o atrair fortemente. Mais tarde ser tomado pela escrita
de tal modo que sua assinatura tomar naturalmente corpo na poesia, sendo coisa tambm,
amalgamando escritor e texto. O poeta parecia querer se exceder, ir alm de urna simples
definio, queria denunciar a linguagem comum e formar ou ao menos ajudar a formar uma outra
linguagem. Era um operrio da palavra. Todas as palavras so passveis de serem analisadas por
ele: em seu livro Pour un Malherbe, brinca com as palavras do nome MALherbe - MLe
(macho) e mauvaise herbe (erva daninha) e se pergunta qual erva daninha: "Aquela que cresce
ao p dos muros ou das belas casas cbicas bem slidas, dessas 'belas construes de estrutura
firme, forte como grama, ao p das construes de estrutura eterna, nas ruas
7
Celle qui croit au pied des remparts ou des beiJes maisons cubiques bien solides, des ces "beaux btiments
d'temelle structure."
33
To til quanto um marco (isso se concebe menos bem), ela nasce entre
as pedras: essas grandes lajes das vias romanas, essa pedra do rey.
Boa erva, ma/e erva que no serve para nada, seno para separar as
Para Ponge esse nome tinha algo de masculino e livre, como a erva daninha, que cresce em
qualquer lugar. O substantivo mal (mal ou dor) est ligado semanticamente ao adjetivo francs
Procuramos mostrar neste captulo que a encenao do double bind em tomo dos textos e da
traduo de Ponge favorece a multiplicao do olhar sobre sua obra na relao com a
8
La mauvaise herbe en question, c 'est cel/e qui pousse, relativemente rare mais dure, drue comme le chiendent, au
pied des btisses d'teme/le structure, dans les rues des bourgades franaises.
Aussi utile qu 'une bome (cela se conoit moins bien), el/e pousse entre les pavs : ces grands dallages des voies
romaines, ce pav du roy.
Borme herbe, mate herbe qui ne sen rien, sinon di~oindre les pierres, sinon perptuer l 'herbe: c 'est
videmment la meilleure.
34
35
Copi'culo 2
36
Francis Ponge: obra e vida
Quando falamos texto literrio e de sua traduo uma certa ordem de prestgio e de
Benjamin (1923) coloca o texto literrio em um plano que no acessvel, para o autor a
essncia, aquela que no est na comunicao, seria o misterioso, o potico desse texto. Para
Ponge o literrio mais concreto, est num exerccio consciente e rduo que parece a prova de
sua existncia: "Tal nossa maneira de viver. Tal tambm para ns (eis o que para ns) a
Literatura."9 (Pour un Malherbe: 71). Esse exerccio rduo est intimamente ligado a um desejo
de denunciar a linguagem comum e de formar uma outra. (Entretiens de Francis Ponge avec
9
Te/le est notre jaon de vivre. Telle est aussi pour nous (voil ce qu 'est pour nous) la Littrature.
37
O trabalho de Ponge mostra claramente que sua poesia vem de uma pesquisa em um
"laboratrio verbal" (Pour un Malherbe: 70), modo de trabalhar que marca seu estilo. Um
Ou ainda este pensamento que encontra eco em Benjamim (ibidem), quando esse defende
que a obra de arte vale por si mesma, mas entendido aqui no quadro da pluralidade (Mthodes:
182-183):
foi concebido pelo autor, de valer separado do autor, de existir por ele
mesmo, e o que isso quer dizer: existir por si mesmo? Significa existir
10
Achaque instantdu travail d'expression, aujur et mesure de l'criture, !e langage ragit, prapose ses solutions
propres, incite, suscite des ides, aide laformation du pome.
11
Le propre d'un terte hautement valable est, justement, de valoir en dehors mme de la jm;on dont !'a conu son
auteur, de valoir dtach de !ui, d'exster par lui-mme, et qu 'est-ce que cela veut dre: exster par soi-mme?
Sinon exster plusieurs reprises - et certainement de jm;on d./Jrente - successivement pour plusieurs
contemplateurs, lecteurs, audteurs, ou recitateurs.
38
O Littr no est longe: tenho a sensao de que as palavras certas a se
Do Littr, diz Ponge: "este maravilhoso cofre de expresses antigas" (ibidem: 165). No s
o Littr o cofre dos segredos, revelador de antigos tesouros, mas toda a biblioteca fonte de
linguagem, o poeta se serve de diversos artificios que acabam por romper com as formas poticas
certo modo determinada pelo assunto. [... ] ... E no digo que no empregue,
cada um de meus textos haja relao entre sua forma, diria prosdica, e o
assunto tratado; ... mas enfim, isso acontece s vezes (cada vez mas
freqentemente ). 13
12
Le Littr n 'est pas loin : j 'ai /e sentiment que les mots justes s y trouvent. S 'i/s n y sont pas, apres tout, i/ me
faudra /es crer. Mais tels alors qu 'ils obtiennent la communication, qu '/s soient conducteurs de l'esprit (comme
on dit conducteur de la chaleur ou de l'lectricit). Apres tout j 'ai les syllabes, les ononmatopes, j 'ai les lettres.
Je me dbrouil/erai bien !
Et je crois bien que les mots vont suffire...
13
Plus de sonnets, d'odes, d 'pigrammes: la forme mme du poeme soit en que/que sorte dtermine par son sujet.
[ ... ] ... Etje ne dispas queje n'emploie, paifois certains artfices de l'ordre typographique;- etje ne dispas non
plus que dans chacun de mes textes il y ait rapport entre sa forme, dirais-je prosodique et le sujei trait ; ... mais
erifin, cela arrive parfois (de plus en plus frquemment).
39
Para atingir a pluralidade de visadas, Ponge faz exerccios de cpia, os quais aproximam
seu trabalho dos exerccios que so feitos em museus como o Louvre (cf. Pour un Malherbe: 72).
Declara em Mthodes que copiava pginas inteiras de outros autores como para exercitar a
expresso. Essa pluralidade de visadas se torna essencial quando se trata de revelar uma certa
variedade de facetas das coisas. Variedade essa que os dicionrios (mesmo o Littr) no cobrem
pois neles parece apenas haver a definio da palavra e no a descrio da coisa, pois o nome
condensa, simplifica exageradamente, ofusca as qualidades dos objetos (cf. Mthodes: 30-31).
Ponge parece querer realizar assim, uma ekphrasis, que segundo uma reavaliao do pensamento
dos antigos gregos seria uma espcie de "discurso descritivo que faz ver claramente o objeto que
se mostra" (Billault 1991: 247 apud Costantini 1995). Essa descrio era entendida pelos sofistas
gregos da poca romana como aquela de tudo e de qualquer coisa (ibidem: 36).
aquilo que o homem pode fazer entrar dentro delas por sua prpria vontade.
40
A aproximao que os adeptos do Nouveau Roman, como Robbe-Grillet, fazem de seu
trabalho ao de Ponge no gratuita, tendo em vista o interesse deles nos objetos do quotidiano,
de Louis Aragon 1953 [1926] e L 'Emploi du Temps, de Michel Butor 1957). Mas ao descrever o
mundo das coisas, o Nouveau Roman s se interessa, na verdade, pelo homem e sua situao no
mundo, pois seus adeptos afirmam que, na aparente ausncia de personagens e a manifesta
presena de uma multitude de objetos, h sempre "o olhar que os v, o pensamento que os rev, a
A descrio em Ponge feita via duas tcncas premeditadas. Uma dessas tcncas consiste
nome apenas ao final ou no titulo (por exemplo, La Table In: La Table: 49) (Mthodes: 31 ). Uma
propriedades (ibidem: 30). Com as duas tcnicas o poeta como que ensina a (re)fazer o objeto,
O caso do copo d'gua exemplar em relao segunda tcnica (ibidem: 95-139). Dele,
Ponge traz tona taa, recipiente, vaso, loua (vaissele, ligado a vase), timbale (alguns
adjetivo "capaz", no sentido prprio e figurado. Aspectos etimolgicos e analgicos do uso dos
termos em outras lnguas so explorados (por exemplo, Capacit: do provenal, capacitat. Tasse,
do rabe Tha. Gobelet, do latim, gubellus), assim como os exemplos da Literatura (caso de
capable, em frases de Comeille, Pascal, Moliere, Racine, entre tantos outros. Cf. ibidem: 98 para
reproduzindo toda a teia de relaes da palavra; mas no apenas isso, estabelecendo uma
41
referncia sempre diferida a outros autores e obras. Um outro aspecto importante do copo d'gua
o seu carter plstico no texto, resolvido por Ponge pela forma do poema, conforme se v
(FIN)
(O Copo d'gua)
ME PARECE QUE E CLARO,
1RANSLCIDO, LMPIDO?
(FIM)
42
O objetivo desse exerccio dar s pessoas uma idia da plstica de um copo d'gua,
recorrendo mesmo a dar ao poema a forma do copo. Uma preocupao em escolher palavras que
remetem transparncia do copo tambm est presente neste texto (claro, transparente, lmpido,
difano). As palavras verre d'eau so tambm sentidas como sendo adaptadas ao propsito a que
foram estabelecidas, comeando com a letra V e terminando com U, duas letras em forma de
copo, de vaso, assim o poema Le Verre d'Eau (ibidem: 139) toma a forma de um copo que
contm o lquido de suas palavras. Mesmo o titulo entre parnteses pode ser visto como a borda
Capelle e Aldus Manutius) manifesta no livro do poetaFrancis Ponge un poete (pp. 51 e 110).
Esse mesmo exerccio de caligrama foi realizado por Guillaume Appolinaire, como por exemplo,
Exerccios como esses podem ser verificados na obra de Ponge como um todo, sempre na
privilegiado, com o qual trabalhar por mais de sete anos, resultando em um livro (La Table). Os
objetos, o mundo das coisas, assumem um papel central na obra pongiana, constituindo um jogo
no interior da linguagem: um objeu, nas palavras de Motta (2000: 39), "algo entre o objeto e o
jogo". O neografismo objeu (objogo) definido no texto LE NOUS QUANT AU SOLEll... INITIATION
L'OBJEU (Pieces: 135-138) e parece resultar do amlgama entre as palavras objet (objeto) ejeu
(jogo) (ver comentrios no prximo captulo e anexo 1). O objeu, criado por Ponge, foi
introduzido por Pierre Fdida no vacabulrio psicanaltico como terceiro termo da relao
jogo, exerccio, fonte de prazer, de alegria expressa por um outro neografismo: objoie (Le
Savon: 128), [objegria]. Ponge opera outros amlgamas, podendo inclusive analisar nomes j
43
existentes como fruto de uma composio. Em Braque, nome prprio, introduziu Bach e baroque.
Tambm situa seu nome entre Fenouil e Prle no poema Le Pr (Lyres). Tambm pode sugerir
nomes antes no existentes a partir do que est disponvel no lxico francs, como o neografismo
em que liga a coisa referida qualidade desse estado (La Finde l'Automne In: Le Parti pris de
choses: 33-34).
Como se percebe dos exemplos acima esse jogo se serve dos aspectos grficos icnicos (e
semiticos das letras para deixar talvez mn pouco mais de trao de sua linguagem.
Procuramos mostrar que a matria potica de Ponge o mundo dos objetos, das coisas que
o cercam. Ele explora suas formas, suas cores, sua utilidade, conferindo-lhes mn papel
fundamental e autnomo. O escritor d voz a esses objetos do quotidiano, boa parte deles
desprezados pelo homem, como o caso do engradado (Le Cageot em Le Parti pris des choses:
38). Essa voz parece querer aproximar as coisas e os homens nmn desejo de hannona. Ele se
permitiu entrar no mundo das coisas, dos anmais, vegetais e minerais, mundo inanmado,
esquecido pelos homens, como se em sua inferioridade no pudesse tomar a palavra, mas o
escritor toma a palavra desse mundo como seu objeto e faz esse mundo ser audvel (Mthodes:
185):
das coisas que esto nossa volta. Talvez se trate de mn tipo de piedade, de
44
coisas, que solicitariam de ns que enfim nos ocupemos delas e falemos
14
sobre elas.
O mundo que o escritor cria para os objetos um mundo que lhes prprio, no qual o ser
humano no tem lugar. Entretanto, o poeta se permitiu uma concesso ao inscrever seu nome na
palavra "ponge", como vimos anteriormente. Atravs dessa inscrio, o poema transporta
Uma anlise alternativa consistiria em dizer que, como Louis Aragon (1953 [1926]) em Le
Paysan de Paris, Ponge descreveria em detalhe a natureza das coisas que o cercam no intuito de
fazer um inventrio das coisas do mundo, como que para organiz-las (cf Braque. Dessins: 9).
No livro de Aragon, o nome da maioria das pessoas no nos apresentado, o autor no se atm a
Para melhor entender esse e outros aspectos da obra pongiana, necessrio repassar os
informaes que seguem foram extradas, com algumas adaptaes, de Francis Ponge un poete,
14
Autre chose, qui me parait essenliel/e, que j'aimerais dire. Vous savez que ce qui me porte ou me pousse, m 'oblige
crire, c 'est l 'molion que procure le mutisme des choses qui nous entourent. Peut-tre s 'agit-il d'une sorte de
pili, de sollicitude, enfin j 'ai /e senliment d'instances muettes de la part des choses, qui so//iciteraient de nous
'ff'elifin l'on s 'occupe d'e/les et /es par/e...
5
A bibliografia de Ponge est no anexo 2.
45
Francis Ponge nasce em Montpellier, cidade ao sul da Frana, em 27 de maro de 1899.
Sua famlia protestante era de Nimes, cidade da Provena Sua me, Juliette Saurel, musicista,
vem de urna famlia de artistas e de fabricantes de tecido para mveis. Seu pai, Armand Ponge,
fez carreira na Comptor national d'escompte, era msico, escrevia e estava sempre presente na
educao dos filhos: participava ativamente na vida deles fazendo longos passeios didticos no
campo. Mais tarde ser um dos primeiros crticos de seu filho. No ano precedente, seu pai era
nomeado em Avignon e a famlia fica nessa cidade por nove anos. Com urna infncia feliz, sua
Frdrc-Mstral. Nessa poca nasce sua irm Hlene. Desde pequeno introduzido na msica,
teve aulas de piano com urna amiga de sua me, sra. Salinelle, com a qual aprende a tocar entre
outros, Robert Schurnann. Tambm ia todos os domingos ao templo e lia a Bblia. Essa ficar
para ele como o modelo do Livro pela sua formatao e pela maneira como texto e nota se
remetem um ao outro.
Em 1909 seu pai nomeado diretor da agncia de Caen e se muda com a famlia para a
Normandia. Caen a cidade de Franois de Malherbe (1555-1628), poeta clebre por suas
pesquisas de estilo e de mtrica e reformador da lngua francesa. Esse tambm dividiu sua vida
Assim Ponge comea sua vida escolar no Liceu Malherbe onde estudar da 5 srie do
Ensino Fundamental at o Ensino Mdio. Inicia-se lngua e aos autores latinos (Lucrcio,
Tcito, Horcio) que sero, como Malherbe, seus "verdadeiros mestres". Suas biografias o
apresentam s vezes como um aluno "brilhante", "irregular", "bom", "um pouco singular e
distrado".
Conta em seu livro Pour un Malherbe que todos os dias ia da praa da Rpublque at o
colgio passando diante da casa onde nasceu o escritor e onde se via essa inscrio em "grandes e
46
belas palavras bem legveis: ICJ NQWT MALHERBE EN 1555 [AQU1 NASCEU MALHERBE
EM 1555]". Ponge admirava Malherbe, admirava sua casa, o lugar onde ele gostava de ficar,
diz que nessa casa cada palavra tem a dimenso exata. Tinha Malherbe como um clssico, na
mesma linha dos latinos e gregos. Parece que se encaixava to bem no cenrio de sua vida que
sua viso amorosa a tudo que dizia respeito a Malherbe algo que no foge a nossa percepo na
leitura de sua obra. E tudo marcava sua vida: assim, alm da casa de Malherbe e de sua escola
com o nome do escritor, o clube de futebol da cidade, do qual fazia parte, tambm era dedicado a
Malherbe (C.M.C.- Club Malherbe Caennais). Nesse universo malherbiano, o poeta aprende a
amar antigos valores, sua lngua e assim se volta para o mundo das coisas (cf. Le Parti pris des
choses) para mostrar valores esquecidos pelos homens. Jogando com as palavras, Ponge diz que
sempre se sentiu vontade dentro de Malherbe. (Com orgulho relata que seu pai tambm tinha
era um vanguardista em seu tempo. Rejeitando o preciosismo verbal de seu tempo, contrape a
poesia como oficio e tcnica, a retrica fundamentada apenas na razo como arte do bem-dizer
(uma poesia mais intelectual do que emotiva). Inspirado em autores latinos como Sneca (que
chegou a traduzir), Malherbe buscava uma lngua precisa, clara, objetiva, que buscasse a palavra
justa, empregada no seu "sentido exato" (sem ambigidades, sem sentidos obscuros) (Puzin
47
IMITATIONDUPSAUME
(extrait)
IMITAO DO SALMO
(fragmento)
48
Como se v, essa preciso levada tambm sintaxe, que no apresenta o excesso de
inverses e de liberdades da poesia preciosa, desejando uma poesia prxima da prosa de seu
"laboratrio verbal" pongiano, como tambm com sua busca pela descrio mais exata possvel
de cada coisa atravs de uma linguagem despojada. Pode-se dizer que a complementaridade entre
Raison (Razo) e Rson (Ressom), que Ponge aplicava a Malherbe querendo ressaltar a harmonia
entre som e sentido na poesia do autor clssico, tambm se aplica a ele mesmo, pois sua escritura
A vida acadmica de Ponge tambm marcada pela poltica (se engaja no Partido
Comunista) e pela guerra. At o final de suas frias, durante a guerra, trabalha para um hospital
militar em Caen. Nessa poca, faz "brilhantes" estudos de Retrica, apesar de sua grande
dificuldade de falar em pblico. Leu o Littr, Gide, os latinos, os simbolistas e escreveu seus
primeiros poemas. A revista La Presqu 'fle, editada por amigos, publicou um soneto do poeta com
baccalaurat (exame de aprovao no Curso Mdio) de Filosofia com uma redao sobre a arte
de pensar por si mesmo. Em 1917 estuda direito e tambm o ano de licenciatura em filosofia na
Sorbonne. Mas no ano seguinte, no exame oral, fica calado e assim no obtm aprovao na
licenciatura em Filosofia. Tambm nesse perodo comea sua vida de quartel em Falaise, no
inverno segue para o Grand Quartier Gnral das Foras Armadas Francesas em Metz. A
experincia militar revolta sua sensibilidade e termina de uma maneira desastrosa, assim ele
Em 1919 segue o Grand Quartier Gnral para Chantilly. Fica gravemente doente, com
difteria, e em convalescncia escreve La Promenade dans nos serres, texto que mais tarde vai
fazer parte de Promes, e que apresenta uma reflexo completamente especfica sobre a
49
linguagem. No centro para estudantes mobilizados em Estrasburgo se prepara para a cole
Norma/e Suprieure na qual admitido apesar de seu estado de sade, mas no ser aprovado
porque fica novamente calado no exame oral de Filosofia. De volta vida civil, se inscreve no
Partido Socialista.
Passa alguns dias em Caen com seu pai, em 1922, o qual l seus textos e os entrega a
Jacques Riviere e a Jean Paulhan, amigo da famlia, que acompanha seu trajeto como escritor,
relendo seus textos. Em 1923, Jean Paulhan convida Ponge, que aceita trabalhar na editora
Gallimard para a revista Nouvelle Revue Franaise. Mas quando seu pai morre, em 18 de maio de
1923, o poeta, traumatizado, escreve La Famille du sage, texto que evoca seu pai. Deixando seu
emprego, se dedica a escrever. Assim de 1923 a 1930 aprofunda suas pesquisas sobre as relaes
De volta para Paris com sua me e irm, seu trabalho realizado em condies muito
precrias, como ele mesmo confidenciou a Philippe Sollers, em 1968 (Entretiens de Francis
pequeno cmodo que era um antigo banheiro, onde s havia uma cadeira e
urna mesa, uma pequena mesa. Nesse cmodo no havia janela, no podia
ficar ai por muito tempo. Era nesse lugar como um anarquista trabalhando
havia meu "Littr". Trabalhava pois para preparar minha bomba, com letras
50
e palavras. Agora, o que colocava na minha engenhoca? Qual era a plvora?
Percebe-se ento que o que movia Ponge para a escritura era uma forte emoo provocada
pela esttica do conjunto dos objetos, das paisagens, de uma obra de arte, de uma pessoa. Deseja
que o texto d conta dessa primeira impresso que experimenta. Ao senti-la, sabe que "[seu] texto
j existe" (Spada 1988: 31). Assim, em meio a grandes dificuldades (o poeta passa o inverno de
1929 em Grau-du-Roi entre os pescadores para se recuperar de uma crise nervosa) redescobre a
Sua adeso ao grupo surrealista se d em 1930, com o qual compartilha algumas posies
cujo primeiro nmero publica Plus-que-raisons, que uma espcie de manifesto: "nada de
compromisso possvel entre o partido das idias ou das coisas a descrever e o partido das
palavras. Considerado o poder singular das palavras, o poder absoluto da ordem estabelecida,
uma nica atitude possvel; tomar at o extremo o partido das coisas. " 17 (Francis Ponge un
poete: 12).
16
Dans l'appartement aiJ je vivais avec ma mere, }'avais arrang une petite pice qui tait un ancien cabinet de
toilette, aiJ il n y avait qu 'une chaise et une table, une petite table. Cette pice tait sans fentre, je ne pouvais pas
y tenir longtemps. J'tais l un peu comme un anarchiste travaillant en secret. Quelles taient mes armes ?
Eh bien, au mur }'avais pingl un alphabet en gros caractres; et, sous la table, il y avait mon Littr. Je travaillait
donc prparer ma bombe, avec des lettres et avec des mots. Maintenant qu 'est-ce que je jourrais dons mon engin?
Ouelle tait la poudre ? Eh bien, c 'tait en une certaine jaon I 'irrationnel.
f' Point de compromis posstble entre /e parti pris des ides ou des choses dcrire, et /e parti pris des mots.
tant donn !e pouvoir singulier des mots, /e pouvoir absolu de l'ordre tabli, une seu/e attitude est possible ;
prendre jusqu 'au bout /e parti des choses.
51
Em 1931, para desposar Odette Chabanel entra como empregado em Messageries Hachette,
em suas palavras: "porque sua famlia no teria certamente permitido se eu fosse simplesmente
um anarquista de gabinete e um membro do grupo surrealista."18 (Spada & Jacomino 1988: 21).
Comea assim para ele um longo perodo de "proletarizao" e de militncia sindical. Ele
descrever esse trabalho no texto "R. C. Seine no" (Le Parti pris des choses: 67). Outra
confidncia, em 1935, desta vez no prfacio de Sapates (Spada & Jacomino 1988: 21):
O que escrevo agora talvez tenha um valor prprio: nada posso dizer.
Devido a minha condio social, porque estou ocupado a ganhar minha vida
durante praticamente doze horas por dia, no poderia escrever bem outra
coisa: disponho de cerca de vinte minutos, noite, antes de ser tomado pelo
sono. 19
Esse o tempo que dispe para escrever e tenta tirar o mximo proveito: "o que importa
apreender quase toda noite um novo objeto, de tirar da ao mesmo tempo um prazer imenso e
Em 1936, acontece a greve dos funcionrios de Hachette com ocupao dos prdios da
editora. Nessa poca Ponge se torna um sindicalista. No ano seguinte, se inscreve no Partido
18
Parce que sa jamil/e ne me I 'aurait certainement pas donne si i ' tais rest simplement un anarchiste de cabinet
et un membre du groupe surraliste.
19
Ce que i 'cris maintenant a peut-tre une valeur propre : ie n 'en sais rien. Du jait de ma condition sociaie, parce
que ie suis occup gagner ma vie pendant pratiquement douze heures par iour, ie ne pourrais crire bien autre
chose :ie dispose d 'environ vingt minutes, /e soir, avant d'tre envahi par /e sommeil.
20
ce qui m 'importe est de saisir presque chaque soir un nouveau obiet, d'en tirer la jois une iouissance et une
lesson.
52
Entre os anos 1938 e 1948 empreende um novo tipo de composio, seus textos so como
criaes podem ser vistas em Note prises pour un oiseau (1938), Le Carnet du bois de pins
(1940-1941), Mimosa (1941), L '<Eillet (1941-1944), Le Verre d'eau (1948) e de um outro modo
La Gupe (1939-1943). Mas, por ocasio da Segunda Guerra, chamado para o servio militar.
alojando os resistentes da Frente Nacional. No ano seguinte, Ponge assume um posto de chefia no
dirio Progres de Lyon, onde publica 53 artigos annimos sob o ttulo de Billets "Hors Sac". Se
simpatizantes, fazer circular informao poltica e preparar o terreno para controlar uma arma
De volta a Paris, liberado, em 1944, sua vida dificil, entre outras, tem preocupaes com
moradia, trabalho, aquecimento e alimentao. nessa poca que Louis Aragon prope a Ponge a
direo da seo literria de Action, jornal comunista. Nesse orgo publicar entre outros
Paulhan, Char, Queneau, Sartre, Tardieu, Audisio, Gaetan Picon, Limbour, mas o poeta no
escrever a, at sua partida, depois de um ano, quando se desentende com o Partido Comunista e
se afasta. nessa poca que encontra e comea sua colaborao com alguns pintores, entre os
quais Braque, Picasso, Fautrier e Dubuffet. E tambm nesse ano que aparece na revista Posie
44 um importante estudo de Jean-Paul Sartre sobre Le Parti pris, em que esse afirma (Spada &
53
No creio que se tenha chegado to longe na apreenso do ser das coisas.
congresso em Paris e em Bruxelas com mna exposio que se chama Tentative orale. So
... Enfim, nada obriga que um escritor seja de alguma forma feito para
21
Je ne crois pas qu 'on ait jamais t plus loin dans l'apprhension de I 'tre des choses. lei, nwtrialisme et
idalisme ne sont plus de saison. Nous sommes ici bien loin des thories, au coeur des choses mmes, et nous les
voyont soudain comme des penses emptes par leurs propres objets.
22
Ponge n 'a pas pour but ... de dcrire I 'ondoiement des apparences, nwis la substance interne de I 'objet, au point
prcis oiJ elle se dtermine elle-mme. Aussi la phrase reproduit-elle ce movement gnrateur...
54
porque gosta antes de mais nada de viver sozinho, um pouco escondido em
seu lugar23
Essas palavras como que justificam sua inibio em falar em pblico, o que no o impediu
de, mais tarde, ministrar palestras e conferncias. Em 1950, por exemplo, profere conferncia em
Florena. Durante as duas dcadas seguintes, outras conferncias sero proferidas na Frana, na
Neste mesmo ano Philippe Sollers e seus amigos o contatam para conferncias pblicas da
Aliana Francesa.
Em 1959, Ponge viaja com Philippe Jaccottet para receber um prmio de poesia em Capri,
Bretanha.
em Nimes. A revista Tte d'affiche consagra-lhe sua capa com urna homenagem de Jacques
23
Enjin rien n'oblige qu'un crivant soit le moinsdu mondefait pour parler. Il ne vient l'ide de personne d'en
proposer autant un bniste, par exemple, ou un orfovre, ou un chimiste de laboratoire. Comme ces autres
55
Chirac, ento prefeito de Paris. Em 20 de setembro inaugurada uma praa Francis-Ponge
homenagem.
franceses do sculo XX (Paul luard, Andr Breton, Louis Aragon, Jacques Prvert, Ren Char),
Tendo passado em revista os principais aspectos ligados vida e obra de Francis Ponge,
passaremos a fazer o exerccio da prtica da traduo bem como discutir algumas solues
propostas dentro do leque de possibilidades que ainda poderiam ser exploradas em uma traduo
do in-traduzvel.
artsans pourtant, l 'crivant peu avoir choisi son mter parce qu 'i/ aime plutt vivre seu/, un peu cach son tabli.
56
57
Copculo 3
58
Em torno da pluralidade e traduo de Francis Ponge
nossa lngua e entre as lnguas francesa e portuguesa. Uma certa tenso emerge nos textos com
relao a suas tradues, ressaltando aquelas j existentes antes da traduo, tendo em vista o
double bind e a tenso entre o objeto e a linguagem no texto pongiano bem como seu aspecto
"indeciso entre prosa e poesia, critica e criao, discurso da obra e discurso sobre a obra." (Motta
2000: 131). Um exame mais detalhado de alguns aspectos dessa tenso constitutiva da traduo
ser feito ao longo deste captulo, tenso que no se desfaz com a proposta e o resultado dos
vrios exerccios de traduo. Ao contrrio, em seu conjunto, esses exerccios e o texto francs
Se por traduzvel entendemos, numa viso lingstica tradicional, a manuteno exata entre
duas lnguas da mesma teia de relaes entre os objetos (palavras, sinais grficos, aspectos
sonoros) presentes no texto bem como entre os objetos ausentes, aos quais o texto remete, no
passagem de uma teia de relaes da linguagem de uma lngua para outra guarda assim urna parte
do traduzido e do intraduzivel, a traduo manifesta essa tenso presente nos textos. nesse
59
Esse potencial criador bastante prolfico em Ponge, que procurou dar uma viso plural de
seus objetos, como exemplificam vrios de seus textos como Notes prises pour un oiseau ou a
obra La Table, em que vrios pontos de vista sobre a mesa so apontados. O livro Le Savon
tambm um exerccio claro dessa pluralidade, que se estende at a obra de outros autores, como
la Recherche du Savon Perdu ... (Le Savon: 71), que podemos traduzir como Em Busca do
Sabo Perdido, que o poeta emprestou da obra proustiana, la Recherche du Temps Perdu (Em
Busca do Tempo Perdido). A pluralidade pode assim ser vista a partir da referncia sempre
diferida, ou seja, a partir da diffrance. Dif.forance que remete sempre a outras tradues. A
pluralidade gerada pelo double bind e caracterizada como diffrance ser vista nas tradues
deste captulo, comeando por examinar dois ttulos de obra ligados a Ponge: Le Parti pris des
choses e Signponge.
Em ingls h duas tradues para Le Parti pris des choses, The Nature ofThings (por Lee
Fahnestock, de 1995) e The Voice of Things (por Beth Archer, de 1971), respectivamente, A
Natureza das Coisas e A Voz das Coisas. Em italano, a traduo I! Partito preso delle cose
(pelo poeta Piero Bigongiari), O Partido Tomado pelas Coisas, que , por sinal, a traduo
proposta pelo poeta portugus Manuel Gusmo em seu livro Alguns poemas (uma antologia
potica) de 1996. Em espanhol a traduo ficou De parte de las cosas, Da Parte das Coisas ou
ainda Sob a Perpectiva dass Coisas. Em portugus brasileiro sugerimos Do Ponto de Vista das
Coisas, A Palavra das Coisas ou ainda O Discurso das Coisas. Outra traduo possvel, sugerida
pelo Prof Luiz Carlos Dantas, A Retrica das Coisas. Em princpio, apenas o ser humano pode
tomar posio em relao a algo (prendre parti, de onde vem a expresso parti pris). A escolha
desse ttulo pode tambm estar relacionada ou ser relacionada ao engajamento do poeta em
poltica. Hesitou em adotar um ttulo definitivo a essa obra, tendo comentado no Colquio de
Cerisy que teria podido escolher 36 outros ttulos, entre eles, Approbation de la nature
60
(Aprovao da Natureza), Faons d'tre (Maneiras de Ser), tre (Ser), Trente arts potiques
(Trinta Artes Poticas), Trente fables avec leur mora/e (Trinta Fbulas com sua Moral) (Leclair
1995: 65). Atravs desse pequeno exerccio de traduo do ttulo de uma das obras de Ponge,
sentidos, "assim assina Ponge" ou "a coisa que reclama a escrita de Ponge"), a lngua portuguesa
certo se Ponge est na escritura ou se est marcado, assinado pela coisa na escritura ou ainda se a
escritura que est marcada, assinada por Ponge. como se ele tivesse nascido de novo no
mundo das coisas, notado por elas, no acontecimento da escrita. Esse processo continua na
traduo para incluir a o tradutor e uma outra lngua, para encontrar no jogo das lnguas, em sua
multiplicidade, uma certa cumplicidade na maneira de agir, interagir, agir por contra prpria,
artimanhas e rebeldias, usando o texto para assinar sua existncia, na relao ntima, na rede de
objetos de linguagem que no tem fim. A traduo em ingls, Signsponge (por Richard Rand
1984), traz o significado de "assim escreve Ponge", como em nossa proposta para o portugus,
sem trazer o significado imperativo do portugus, nem o particpio passado do francs. Mas sua
Para dar uma viso dessa pluralidade na traduo, procurando observar os mtodos
foram apresentados tambm na pluma de outros tradutores, com outras solues, com o intuito de
61
Comecemos por apresentar e comentar o ttulo do texto que introduz o termo objeu
(objogo) e que prefigura, de certa forma, o jogo recorrente em tomo dos objetos da linguagem
O ttulo que encabea esta seo (o mesmo do texto) foi traduzido ento por O sol referido
texto, prefigurado sob o prisma do sol (que embora parea dominar todas as coisas apenas uma
pequena parte da "engrenagem" do uoiverso), o autor prope o termo objeu (objogo) para nomear
seu mtodo. Essa pluralidade uma caracterstica inescapvel, premente da escritura (Marte!
1998: 76):
62
isto , reproduzir o curso do sol no cu e colocar na direo da significao
24
do texto.
O termo objeu apresentado no livro Pieces (p. 137) no trecho abaixo (o texto, do qual o
importe: pour nous, nous l'avons baptis !'Objeu. C'est celui ou l'objet de
qu'il est trop tt sans doute encore pour l'Objeu si dj, comme nous avons
Le lecteur dont nous ne doutons pas, form sur nos valeurs et qui nous
24
[ ... ] Ponge constate que Je "mcanisme ou dterminisme universel" qui commande la course du solei/ est Je mme
que celui qui commande l'criture; dons cette "page absolue" dont la ncessit s'impose Ires tt, la Jecture doit
reproduire simultanment Je mouvement du solei/ sur "l'album du ciel" et celui de l'ecriture sur la "page du bloc-
63
referido em primeiro lugar infinitamente, a espessura vertiginosa e o
Por no termos podido continuamente nos ater a isso prova apenas que
ainda sem dvida muito cedo para o Objogo se j , como temos tido a
Na traduo acima, objeu considerado amlgama de objet (objeto) comjeu Gogo), e por
isso, traduzido como objogo. Na traduo portuguesa, que figura no anexo 1, Manuel Gusmo
tambm adotou o termo objogo. Para a expresso-chave do texto "plac en abime", ele optou pela
traduo "colocado em abismo". Uma outra proposta para a mesma expresso poderia ser o uso da
expresso latina ad infinitum, por ser usada em portugus quando queremos dizer "e assim
infinitamente" e por o latim ser uma lngua apreciada por Ponge, aproximando-o dos autores
clssicos e trazendo um aspecto monumentalizador. O ttulo poderia ento ser: O Sol ad infinitum.
caracterstica essa assinalada pelo termo objogo. atravs do objogo que Ponge elabora tambm
notes" et du livre. Bref la forme du livre devra tre "exactement adquate son sens", c'est-i.t-dire reproduire la
course du solei/ dans !e ciel et mettre sur la voie de la signification du texte.
64
3.2. Le Cageot
A palavra cageot (engradado), no poema homnimo deLe Parti pris des choses (p. 38)
relida, associada a cage (gaiola, jaula) e a cachot (calabouo). O prprio poema explica que
cageot est "a meio-caminho" (em termos de forma sonora e grfica) entre cage e cachot. Na
verdade, cageot (engradado) se inicia com os sons e grafia da palavra cage (gaiola) e termina
com o som e grafia finais de cachot (calabouo, masmorra). A palavra cageot (engradado), no
a associao tambm semntica, pois entre as trs palavras transparece a noo comum de
distintas para o jogo de palavras acima comentado (para o texto completo e suas tradues,
LE CAGEOT
(extrait)
65
O ENGRADADO
(fragmento)
O CAIXOTE
Na opo por engradado o amlgama se d entre engrad- (em grade, gradeado, dentro da
gaiola) e -ado, de condenado (aprisionado em urna masmorra). As frutas esto assim aprisionadas
na masmorra de Ponge.
cageot como "caixote", o que determina a escolha de outras duas palavras: "caixa" e "pacote",
No mesmo trecho traduzido por Adalberto Mller Jr. e Carlos Loria, privilegia-se o som,
66
O ENGRADADO
3.3. L'Orange
No poema L'Orange (!.,e Parti prs des choses: 41) e no que segue, Les Hrondelles, a
Procuramos conservar na traduo tudo aquilo que diz respeito ao mundo da laranja e o que
o cerca (como sua relao com o homem, visto aqui como opressor). Procuramos reproduzir o
No poema, a laranja percorrida de fora para dentro, na busca de seu mago, a semente, "a razo
de ser da fruta", o seu corao. Mas retomemos agora ao incio do poema para vermos as
escolhas que foram feitas na traduo. Os comentrios abaixo fazem referncia ao texto
L'ORANGE
russit toujours, r orange jamais : car ses cellules ont clat, ses tissus se
sont dchirs. Tandis que l'corce seule se rtablit mollement dans sa forme
67
rafraichissement, de parfum suaves, certes, - mais souvent aussi de la
A LARANJA
ponj-a sempre consegue, a laranja nunca: pois suas clulas estouraram; seus
de sementes.
Comearemos destacando tudo aquilo que diz respeito ao humano em ns e que aplicado
laranja. Para faz-lo, relacionamos os termos ligados aos cinco sentidos. No que diz respeito
viso, podemos citar aqueles que falam sobre a forma e a cor da laranja: "volume", "forma",
"lanterna veneziana", "balo frutado". Com relao ao paladar temos: "amarga", "melhor gosto",
"sacriflcio aromtico", "perfumar o ar". Quanto ao tato, temos: "elasticidade", "temo", "denso",
68
''inteno", "sujeitado", "clulas", "tecidos", "preguiosam.ente", ''conscincia", "sofrer a
Outro aspecto importante do poema o uso de palavras terminadas com o som [sj3], que
remetem ao som [3], da palavra "ponge" (cf. Leclair 1995). Em nossa traduo, optamos pelo
uso das palavras terminadas com o som [sii] (-"o"), como componente importante da
padro.
diferentemente: "es-ponj-a". Considerando esse texto do poeta como "poema para ser
declamado", assinalamos assim sua inscrio no mundo dos objetos, mundo esse criado atravs
da palavra dita, como um ato de criao divino. Ou, nas palavras do poeta francs (Le Grand
25
n 'importe que! texte- que! qu 'il soit- comporte (au sens plein du mot comporte), comporte, dis-je, sa diction.
Pmu ma port - si je m 'examine crivant - il ne m 'arrive jamais d'crire la moindre phrase que mon criture ne
s 'accompogne d'une dction et d'une coute mentales, et mme plutt, qu 'elle ne s 'en trouve [... ] prcde.
69
Ainda com referncia "es-ponj-a", esse objeto marca sua presena confirmando,
e de seu autor. Nele se percebe o autor no lugar da coisa, deixando sua assinatura no cu, no
espao, na folha. Usando a andorinha como ferramenta de escrita (uma pluma, uma caneta), essa
e, como palavra, gera e nutre seus rebentos, outras palavras. Destacamos abaixo os trechos que
deixam entrever o aqui exposto, bem como outros temas recorrentes da obra pongiana (para a
70
LES HIRONDELLES
ou
DANS LE STYLE DES HIRONDELLES
(RANDONS)
Plume acre, trempe dans 1' encre bleue-noire, tu t' cris vite !
bizarre,
AS ANDORINHAS
ou
NO ESTILO DAS ANDORJNHAS
(PASSEIOS)
Se trao a no permanece...
bizarro,
71
Nota-se acima a andorinha tornada instrumento de escrita, com direito inclusive a ser
instrumentalizao, seu carter animado, pois ela que se escreve. Sua escrita no entanto fugaz,
mas a memria (e a escritura do poema) vem preencher esse vazio maneira proustiana.
Mais adiante vem-se as transformaes feitas com a prpria palavra hirondelle, e nossas
rpudi.
nage-dos libre.
instintivamente repudiada.
agudos.
72
O termo andorina, provavelmente do portugus arcaico a partir do latim vulgar harundo, d
origem palavra andorinha, da mesma forma que aronde, do francs antigo, a partir do mesmo
andorinha com horizonte, como parece ser o caso de horizondelle (horizon com hirondelle). A
preservao da terminao em -elle ( e em -inha) permite a rima com o sufixo diminutivo nas
e pode no apenas referir-se ao prprio horizonte com sua imediata associao infmitude, como
aturdi (incio de aturdida, que se completa no do- de doninha, enquanto particpio passado) e de
doninha (pequena dona), que tem a mesma terminao de andorinha bem como traz a marca da
feminlidade.
E ainda:
Puis, - sans ngliger le nd, sous la poutre du toit, ou les mots piaillent : la
farnille farnlique des petits mots grosse tte et bec ouvert, dous d'une
(Posment, la ligne.)
73
(como esta frase).
Nesse trecho mostramos a associao entre a andorinha como coisa e a andorinha como
palavra, pois essa ltima apenas pode gerar outras palavras. A associao do fio linha que guia
comentrios adicionais ao texto Notes prises pour un oiseau (La Rage de l'expression: 29) e sua
traduo. Nesse texto o "laboratrio verbal" a que nos referimos anteriormente fica claro pelo uso
Notes prises pour un oiseau contm um aspecto plural da busca da melhor maneira de
pluralidade de expresso se manifesta ao longo do texto como um todo. Como proposta adicional
de traduo (como poderia ter sido feito em francs tambm: Ponge d vrios exemplos desse
tipo de exerccio em sua obra) podemos buscar uma palavra que contenha todas as vogais,
74
procurando atender proposta inicial do autor. Escolhemos assim o nome de uma ave com todas
Pour biche.
L'oiseau. Les oiseaux. I! est probable que nous comprenons mieux Jes
Mais, la place de I' s, comme seu]e consonne, j 'aurais prf r I'L de I' aile :
OIVEAU. Le populaire dit zozio. L's je vois bien qu'il ressemble au profil
de I' oiseau au repos. Et oi et eau de chaque ct de I' s, ce sont les deux gras
[... ]
*
NOTES PRISES POUR UN OISEAU
75
NOTAS PARA UM GAUDRIO
Para biche.
[ ... ]
*
NOTAS PARA UM GAUDRIO
[ ... )
76
Exercitando ainda o uso do dicionrio nesse texto de Ponge, podemos empregar na traduo
um dicionrio do portugus como fonte de definies da palavra "ave", como se pode ver no uso
do dicionrio Houaiss:
77
avezinha): avizinha (flexo de avizinhar). (Voz) Verbo e substantivo.
contemporneos como Jos Saramago (2001: 154-155) em Manual de Pintura e Caligrafia esse
Abandonar, deixar, desistir de. V. int. Deixar o posto cujo encargo se tinha
O exerccio em tomo da forma das palavras, visvel no texto aqui comentado, continua no
texto Le Pr.
78
3.6. Le Pr
Esse texto (Francis Ponge un poete: 47) constitui um obstculo e portanto, uma tenso, para
e na traduo, por apresentar um jogo entre a palavra que d ttulo ao mesmo e o prefixo (pr).
Nas tradues comentadas abaixo procura-se manter esse mesmo jogo de duas maneiras: a
LEPR
(extrait)
79
O PRADO [PRE]
(fragmento)
No ltimo verso da primeira estrofe manteve-se a repetio das primeiras palavras dos trs
versos anteriores (posto, pronto, preparado - esse ltimo separado em dois termos, o prefixo pre e
a palavra parado), ficando prado no meio do verso, como no verso francs. A aliterao do som
Uma outra proposta seria desenvolver a idia da composio das palavras (a uma palavra
pode-se agregar prefixos e/ou sufixos), substituindo a referncia ao prefixo por aquela ao sufixo
formador de adjetivos e particpio passado (-ado), presente no final da palavra prado. A estrofe
80
Nessa proposta, a temtica do oferecimento de um presente (coisa oferecida e coisa aqui
presente) foi escolhida para terminar o poema, aproximando-se idia da compra de um presente
A busca de uma expresso adequada continua na procura pela melhor qualificao do fogo e
Nos textos abaixo trata-se da confrontao constante entre o fogo e as cinzas. O fogo gil,
desinvolto, vivo e mvel contrastado s cinzas inertes, serenas e imveis. O fogo masculino como
abaixo procuramos manter o paralelismo entre fogo e cinzas como no francs. Esse paralelismo
como um tema que se repete do titulo ao fim do texto e de sua traduo. Ao final do texto opera-
se uma reconciliao entre ambos (sempre aconchegados), entre o feminino e o masculino. Essa
reconciliao como que sela, aproxima a srie de termos qualificadores desde o incio do poema,
reunindo os contrrios, e talvez assim, atravs do double bind atingindo um maior poder
evocador.
FEU ET CENDRES
qui descendent et s'amoncellent. Feu qui s'leve, cendres qui se tassent. Feu
brillant, cendres mates. Feu siffiant, cendres muettes. Feu chaud, cendres
81
vainqueur, cendres vaincues. Feu craint, cendres plaintes. Feu hardi, cendres
FOGO E CINZAS
Fogo gil, cinzas inertes. Fogo fazendo careta, cinzas serenas. Fogo
simiesco, cinzas felinas. Fogo que pula de galho em galho, cinzas que
pode varrer. Fogo moleque, cinzas srias. Fogo animal, cinzas minerais.
favoritos da natureza.
82
3.8. La Fentre
O texto La Fentre (Pieces: 43,41) estende o objogo para o aspecto plstico, continuando
pongiana26 Alm do copo d'gua que vimos no captulo anterior, destacamos aqui dois
La Fentre
(extrait)
LA FENTRE
MONTRE LE JOUR
26
Quando no no texto publicado, pelo menos nos manuscritos. Veja por exemplo aqueles da revista Genesis, 12,
1998.
83
A Janela
(fragmento)
Fraqueza no dissimulada
Que nos parece desmedida
Se bem que seja inteiramente concertada
Com os olhares de muitas iguais,
A JANELA
MOSTRA O DIA
84
LaFentre
(extraits)
POME
85
A Janela
(fragmentos)
POEMA
28
GOLPES EM QUE DIA E NOITE A BARBE BLEUE CINTILA
A CLARIDADE DE FORA ME GOLPEIA E ME DESTRI
Nas tradues acima procuramos conservar o aspecto plstico dos textos que conferem uma
materialidade s abas de cada janela A do primeiro parece estar aberta, o vidro podendo estar
assinalado pela transparncia das letras em caixa alta, transparncia que permite imaginar o poeta
numa janela azulada admirando os lilases campos da Provena. A do segundo parece estar
fechada ou entreaberta, como parece ser assinalado pela seqncia de pontos entre as abas
fechadas.
27
Possvel aluso ao bleu roi, azul muito vivo, ultramar.
28
Flor violcea que cresce no clima mediterrneo.
86
Para a traduo do primeiro texto, conservamos a rima em "ela" para manter um paralelo de
identificao do "ser" (verbo tre) da janela com o texto de Ponge. O pronome "ela" identifica e
No segundo texto, o termo potico azur (normalmente usado para se referir ao azul do cu),
O aspecto plstico nestas tradues ftmdamental. Talvez por isso, outros exerccios de
traduo que ressaltam a imagem da janela nem precisariam traduzir a significao verbal. Como
neste texto que criamos (a partir de anagramas das palavras do texto La Fentre, ibidem: 43) e
AI Freten
AL FRETEN
TREMON EL ROJU
87
Na traduo acima somente o aspecto plstico do primeiro fragmento aqui apresentado
preservado. A chave para o texto est num exerccio de anagrama a partir do texto francs, com o
qual alguns efeitos sonores e grficos de outras lnguas como que so evocados.
3.9.Mimosa
No texto que segue, o autor tambm explora um aspecto plstico, que parece sobretudo
No fragmento abaixo, extrado do texto Le Mimosa (La Rage de l'expression: 82), as duas
primeiras letras de cada linha, lidas na vertical, trazem consigo o nome da planta, apresentado
duplamente, nas duas estrofes, como que perpassando a pluralidade da coisa pelo texto inteiro.
" Miraculeuse
MOmentane
SAtisfaction !
Mlnute
MOusseuse
SAfrane! "
"Miraculosa
MOmentnea
SAtisfao!
Minuto
EspuMOsa
MimoSA!"
88
A traduo procurou manter a silabao do texto em francs (MI-MO-SA), bem como a
plstica da verticalidade, embora crie uma plstica da horizontalidade (mantendo-se uma tenso
portanto entre a traduo e o intraduzvel). Por outro lado, a palavra miraculosa rima com
espumosa como no verso em francs e as duas rimando tambm com mimosa, reforando a
representao da palavra mimosa, usada para fechar o poema. A traduo deste fragmento
3.10. La Chevre
Os textos que seguem, La Chevre (Francis Ponge un poete: 45) e L 'ne, apresentam um
objogo entre o objeto e a palavra escrita (referindo-se particularmente aos sinais diacrticos,
acento grave, acento circunflexo e apstrofo, bem como s letras que compem as palavras).
O objogo presente neste texto vai se dar na traduo de forma tensa, devido a uma busca
por tentar reproduzir aspectos da relao entre a forma grfica que motivou o texto produzido em
francs.
89
LaChevre
(extraits)
( ... )Par une inflxion toute naturelle, psalmodiant des lors quelque peu-
et tirant nous aussi un peu trop sur la corde, peut-tre, pour saisir 1' occasion
verbale par les cheveux - donnons, !e menton haut, entendre que chevre,
non loin de cheval, mais fminine l'accent grave, n'en est qu'une
(fragmentos)
90
Para manter a referncia ao acento grave, uma soluo apresentar a palavra francesa
chevre entre colchetes. A expresso "saisir 1' occasion verbale" foi traduzida como "agarrar a
ocasio verbal", que pode ser lida no sentido de no deixar passar a ocasio, conservando
possvel associao entre a forma das letras da ltima slaba de chvre (VRE) a uma sucesso de
vale (V), montanhas rochosas (R) e plataforma de lanamento no E mudo. A tenso permanece
de maneira exacerbada.
3.11. L'ne
Esse texto (ibidem: 44) apresenta um objogo entre o animal (o asno) e a grafia da expresso
"l'ne". Tanto o apstrofo, aparentemente visto como o chicote que estala sobre o asno, quanto o
acento circunflexo, um abrigo que lhe serve de repouso (talvez sua prpria teimosia), so usados
para falar do asno. Ao ler o poema, tem-se uma idia adequada do comportamento de um asno,
sua teimosia, e o fato de s vezes disparar a andar quando no mais mandado (ver ltimo
verso).
L'ne
(extrait)
On a beau le tirer par 1' article, faire claquer au-dessus de lui !' apostrophe,
n tient bon, tout le temps qu'il faut, arcbout sous l'accent circonflexe,
- ainsi vous dpite, vous enrage ; pire encore, vous ridiculise -
91
O Asno [L' ne]
(Fragmento)
Por mais que o puxe pelo artigo, que faa estalar encima dele a apstrofe,
Ele aguenta firme todo o tempo que preciso, curvado sob o acento
circunflexo,
Procuramos conservar a referncia aos sinais diacriticos supracitados, mas para isso
introduzimos entre colchetes a expresso "l'ne". Como no caso anterior, urna tenso no in-
lnguas.
Nos casos mais tensos (La Chevre e L'ne), ao suportar o double bind, as duas lnguas
trazem no mesmo texto o jogo do traduzido e do no-traduzido. Uma certa ordem de estranheza
assim emerge, aproximando do absurdo caro ao Nouveau Roman (Robbe-Grillet 1969: 45): "O
absurdo (Camus) estaria no no homem, nem nas coisas, mas na impossibilidade de estabelecer
esse jogo ininterrupto com os objetos da linguagem, jogo esse que manifesta a pluralidade das
formas e das significaes. A traduo continua o jogo e o faz caminhar em outras direes a
partir de outras estratgias estabelecendo urna certa tenso e ao mesmo tempo uma
92
Consideraes finais
Un monde nouveau pour les hommes, la fois, et les choses connaitront des
rapports harmonieux, voil mon but potique et politique.
uma pluralidade de textos (e de lnguas) que se revela para outros (e outras) infinitamente (placs
en abme). Ela parece ser ento uma prtica contnua, no somente de uma lngua para outra(s)
mas dentro de uma mesma lngua (em suas relaes internas, incluindo aquela nos dialetos, nos
verbal, mas tambm na linguagem visual, na plstica dos poemas, em sua musicalidade. Cada
signo nos transportando para outros e assim sucessivamente, o texto se escrevendo infinitamente,
apontando sempre para outros novos, qual mosaico de textos sempre por se completar. Como no
mosaico, ao examinarmos cada um de seus fragmentos, com sua cor e seu formato prprios,
praticamente no temos idia do conjunto: preciso agrup-los num todo para que se ressalte o
aspecto complementar de cada pedao ou caco. Essa irnagetn caracterizando a traduo (assim
O double bind gera assim uma tenso que fonte de criao: a partir do in-traduzvel
acontece a traduo. Majestosa em sua postura de rainha, cumprindo seu papel na necessidade de
93
aparecer, mas no desprezando o esforo da continua batalha diante daquele intraduzvel, da
estranheza do texto. O double bind, agora entre o objeto e a linguagem faz e parte da obra
pongiana. Ponge tenta chegar ao objeto atravs da linguagem, recusando a ordem pr-
estabelecida. Assim deve o tradutor chegar ao texto atravs de sua prpria linguagem, via
transformao.
Ponge percebe a lngua em tudo pelo vis dos objetos, desenvolvendo uma verdadeira
retrica das coisas. Talvez visse apenas a lngua ao contemplar os objetos, porque para ele o
trabalho de escritura era a prpria vida. O tradutor se apropria dessa retrica vital e faz sua, con-
vivendo o texto a traduzr ao mesmo tempo como objeto suscitando uma transformao e como
94
Referncias bibliogrficas
ARAGON, Louis (1953 [1926]) Le Paysan de Paris. Paris: Gallimard. Coleo Folio.
(1991b) Cinders. Introduo e traduo de Feu la cendre por Lukacher, Ned. Lincoln,
NE: Univ. of Nebraska Press.
(2001) La langue n 'appartient pas: Entretien avec Jacques Derrida Entrevista com
DUMAS, Delphine (1995) Czanne, !e pere de la peinture modeme. Label France, 22.
Novembro.
95
FONSECA, Fernando V. P. da (1957) Dictionnaire Franas-Portugas. Paris: Librairie
Larousse.
HOUAISS, Antnio (2001) Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa Rio de Janeiro: Objetiva.
JOHNSON, Barbara (1987) A World of Difference. Baltimore: The John Hopkins University
Press.
LECLAIR, Daniele (1995) Lire !e Parti pris de choses de Ponge. Paris: Dunod.
MALDINEY, Henri (1974) Le Legs des choses dans l'oeuvre de Francs Ponge. Lausarme:
ditions L'ge d'Homme.
MOTTA, Leda Tenrio da (2000) Francis Ponge: o objeto em jogo. So Paulo: Iluminuras.
96
OTTONI, Paulo (2000) A Traduo da diffrance: dupla traduo e double bind. ALFA- Revista
de Lingstica. 44 (n. esp.): Traduo, desconstruo e ps-modernidade. So Paulo:
UNESP, 45-58.
97
(1994). O seixo. Trad. de Carlos Noria. Salvador: Audience ofOne.
(1996) Alguns poemas (uma antologia potica). Trad. de Manuel Gusmo. Lisboa:
Cotovia.
(2000) O partido das coisas. Traduo organizada por Neis, I. A. & Peterson, M. So
Paulo: iluminuras.
(no prelo) Doze pequenos escritos. Trad. de Ignacio A. Neis, Michel Peterson e Ricardo
Canko.
PUZIN, Claude (1987) Littrature: textes et documents. XI!' siecle. Paris: Nathan.
ROBBE-GRILLET, Alain (1969) Por um nvo romance. Trad. de T. C. Netto. So Paulo: Nova
Critica.
SABATIER, Robert (1988) Son parti des choses. Magazine Littraire, 260, 34-37. Dezembro.
SOLLERS, P. & PONGE, F. (1970) Entretiens de Francis Ponge avec Philippe Sollers. Paris:
Gallimard!Editions du Seuil.
SPADA, M. (1988) Une parole l'tat naissant. Magazine Littraire, 260, 26-33. Dezembro.
(Entrevista com Francis Ponge realizada por Mareei Spada.)
SPADA, M.; JACOMINO, C. (1988) Chronologie. Magazine Littraire, 260, 18-25. Dezembro.
98
ABSTRACT
In this work translations for some texts by the French poet Francis Ponge are proposed.
Some inherent points of tension across the languages involved in the translation were analyzed,
which reveals a particular, authorized-by-the-author interplay (or game) between the object and
the language. This game was called objeu by Ponge. The Derridean double bind is explored in
order to give some examples of this game in translation, not only as a simultaneity of the need-
for-translation and of an underlying untraductability, but also as a generative power. Between the
translatable and untranslatable the translation takes place by showing its plurality, its everlasting
renewal, a plac en abfme of multipie choices. The choices reveal an objeu instanciated in this
work by the translation of some texts by Ponge. Some of these texts present a variety of vues of a
same object. With the practice of translation, sometimes plural (more than one translation for a
same text), both a multiplication of vues and a diffrance take place by establishing a
complementarity and a contamination between the Ianguages, which can be verified by looking at
We conclude by proposing that the translation shows itself from a plurality of texts (and
languages) by revealing itselfto others indefinitely. This creative power generated by the double
bind yields a tension, which is source of creation: from the un-translatable the translation takes
place. The double bind, now between object and language, belongs to and is an essential part of
the pongean work. The translation has ali relevant aspects of the literary objeu.
99
RSUM
Dans cette tude je propose la traduction de certains textes du poete franais Francis Ponge.
Dans les traductions nous avons cherch analyser certaines tensions intrinseques la langue, un
certain jeu autoris par l'auteur entre 1' objet et la langue, nomm objeu. Nous avons essay
d'illustrer ce jeu dans la traduction par !e biais du double bind de Jacques Derrida, compris non
traduction a lieu tout en rvlant sa pluralit, son ternel renouvellement, un plac en abime aux
choix multiples. Choix qui illustrent 1' objeu, rvl dans ce travail partir de la traduction de
textes de Ponge, textes qui montrent parfois tout un ventail de points de vue sur 1' objet. Par la
pratique d'une traduction qui se rvele quelques fois plurielle (plus d'une traduction pour un
mme texte), une multiplication de regards et la diffrance ont lieu, tout en tablissant une
complmentarit et une contamination entre les langues, ce qui peut tre vrifi dans quelques
Nous concluons en proposant que la traduction se rvele en tant que travail qui opere
partir d'une pluralit de textes (et de langues) qui se prsente encore d'autres infiniment. Cette
puissance cratrice suscite par !e double bind produit ainsi une tension cratrice: partir de l'in-
traduisible, la traduction a lieu. Le double bind, dsormais entre l'objet et le langage, fat et est
partie de 1'reuvre de Ponge. La traduction garde en elle tous les aspects relevant de 1' objeu
littraire.
100
onexo1
Le Cageot 102
L'Orange 104
Les Hirondelles 106
Notes prises pour un oiseau 110
101
LE CAGEOT
102
O ENGRADADO
Disposto de maneira que no termo de seu uso possa ser quebrado sem esforo, ele no serve
duas vezes. Assim, ele dura menos ainda que os gneros alimentcios sumarentos ou enevoados
que ele confina.
Em todos os cantos das ruas que conduzem aos mercados, reluz ento o brilho sem vaidade
da madeira branca. Novinho ainda e ligeiramente aturdido por esta colocao desajeitada sobre a
via pblica, lanado sem expectativa de volta, esse objeto , em suma, um dos mais simpticos,
-sobre a sorte do qual todavia no convm estender-se muito.
103
L'ORANGE
Comrne dans 1' ponge i! y a dans I' orange une aspiration reprendre contenance apres
avoir subi l'preuve de l'expression_ Mais ou l'ponge russit toujours, l'orange jamais: car ses
cellules ont clat, ses tissus se sont dchirs. Tandis que l'corce seule se rtablit mollement
dans sa forme grce son lasticit, un liquide d' ambre s' est rpandu, accompagn de
rafraichissement, de parfum suaves, certes, - mais souvent aussi de la conscience amere d'une
expulsion prmature de ppins.
Faut-il prendre parti entre ces deux manieres de mal supporter I' oppression ?- L' ponge
n'est que muscle et se remplit de vent, d'eau propre ou d'eau sale selon: cette gymnastique est
ignoble. L''orange a meilleur gout, mais elle est trop passive,- et ce sacrifice odorant ... c'est
faire I' oppresseur trop bon compte vraiment.
Mais ce n'est pas assez avoir dit de l'orange que d'avoir rappel sa faon particuliere de
parfumer l'air et de rjouir son bourreau. I! faut mettre I'accent sur Ia coloration glorieuse du
liquide qui en rsulte, et qui, mieux que le jus de citron, oblige !e larynx s' ouvrir largement
pour la prononciation du mot comrne pour l'ingestion du liquide, sans aucune moue apprhensive
de I' avant-bouche dont il ne fait pas se hrisser les papilles.
Et l'on demeure au reste sans paroles pour avouer l'admiration que mrite l'enveloppe du
tendre, fi:agile et rose ballon oval e dans cet pais tampon-buvard dont I'piderme extrmement
mince mais tres pigment, acerbement sapide, est juste assez rugueux pour accrocher dignement
la lurniere sur Ia parfaite forme du fruit.
Mais la fin d'une trop courte tude, mene aussi rondement que possible, - i! faut en venir
au ppin_ Ce grain, de Ia forme d'un minuscule citron, offre I' extrieur la couleur du bois blanc
de citronnier, I'intrieur un vert de pois ou de germe tendre. C'est en lui que se retrouvent,
apres I' explosion sensationnelle de la lanteme vnitienne de saveurs, couleurs et parfums que
constitue le ballon fruit lui-mme, -la duret relative et la verdeur (non d'ailleurs entierement
insipide) du bois, de la branche, de la feuille : somrne toute petite quoique avec certitude Ia raison
d'tre du fruit.
104
A LARANJA
preciso tomar partido entre essas duas maneiras de sofrer a opresso? - A es-ponj-a
somente msculo e se enche de vento, de gua limpa ou de gua suja: ginstica infame. A laranja
tem melhor gosto, mas ela muito passiva, - e esse sacrificio aromtico... se fazer muito
acessvel ao opressor.
Mas no basta ter dito sobre a laranja lembrando sua maneira particular de perfumar o ar e
alegrar seu carrasco. preciso chamar a ateno sobre a colorao gloriosa do lquido que da
resulta e que, melhor que o suco do limo, obriga a laringe a se abrir longamente tanto para a
enunciao da palavra quanto para a ingesto do lquido, sem nenhum beicinho apreensivo com a
frente da boca, da qual no faz as papilas se crisparem.
E fica-se, alm disso, sem palavras para confessar a admirao que merece o invlucro do
temo, frgil e rosado balo oval nesse denso mata-borro mido cuja epiderme extremamente
fina, mas muito pigmentada, causticamente saborosa, spera o bastante apenas para reter
dignamente a luz sobre a forma perfeita da fruta.
105
LES HIRONDELLES
ou
DANS LE STYLE DES HIRONDELLES
(RANDONS)
!06
AS ANDORINHAS
ou
NO ESTILO DAS ANDORINHAS
(PASSEIOS)
107
Leur nombre - sur fond clair- porte de lecture : sur une ligne ou deux nettement rparti,
ah! que signifie-t-il ?
Leur notation de l'hymne? (Ce serait trop facile.)
Le texte de leur !oi ? (Ah! ce serait ma !oi !)
Nombreuses dans le ciel -par ordre ou pour question- sur ce bord, pour l'instant, les voici
rallies.
Mais quel souci leur vient, qui d'un seu! coup les rafle ?
Toutes, corps perdu, soudain se prcipitent.
Elles sont infaillibles.
Pas un de leurs randons- pour varis qu'ils soient, et que! qu'en soit !e risque- qui ne le
leur confirme.
Mais nulle n'y peut croire; nulle il n'en souvient; et chacune s'exerce infatigablement.
Chacune, corps perdu, lance parmi 1' espace, passe, signer 1' espace, !e plus clair de son
temps. (... )
(Pieces: 166-167)
108
Seu nmero - sobre fundo claro - ao alcance da leitura: sobre uma linha ou duas
claramente repartido, ah! o que significa?
Sua notao para o hino? (Seria muito fcil.)
O texto de sua lei? (Ah! seria minha lei!)
Numerosas no cu- em ordem ou por questo - sobre essa borda, por enquanto, ei-las a
reunidas.
Mas qual preocupao lhes vem, que de um s golpe as arrebata?
Todas, sem refletir, repentinamente se precipitam.
Elas so infalveis.
Nem um de seus passeios- por mais variados que sejam, e qualquer que seja o risco- que
no o confirme.
Mas ningum pode crer; a ningum isso vem lembrana; e cada uma se exercita
infatigavelmente.
Cada uma, corpo solto lanado no espao, passa, a assinar o espao, a maior parte de seu
tempo.( ... )
109
NOTES PRISES POUR UN OISEAU
Pour biche.
L'oiseau. Les oiseaux. I! est probable que nous comprenons mieux Ies oiseaux depuis que
nous fabriquons des aroplanes.
Le mot OISEAU: il contient toutes les voyelles. Tres bienj'approuve. Mais, la place de
I' s, comme seu!e consonne, j'aurais prfr I' L de I' ai! e : OILEA u, ou !e v du brchet, !e v des
ailes dployes, !e v d'avis: OIVEAU. Le populaire ditzozio. L'sje vois bien qu'il ressemble au
profil de I' oiseau au repos. Et oi et eau de chaque ct de I' s, ce sont Ies deux gras filets de
viande qui entourent !e brchet.
*
Leur dploiement ncessite Ieur dplacement en I'air, et rciproquement. C'est alors que
s'apercoit l'envergure dont ils sont capables (non pour la montrer). Ils tonnent la fois par Ieur
vol (commenant brusquement, souvent capricieux, imprvu) et par !e dveloppement de leurs
ailes.
peine a-t-on !e temps de revenir de sa surprise que les voil reposs, recomposs
(recomposs dans Ia forme simple, plus simple, de Ieur repos). I! y a d'ailleurs une perfection de
formes dans I' oiseau repli (comme un canif plusieurs !ames et outils) qui contribue prolonger
notre surprise. Les membres sont escamots, les plumes par l-dessus s'arrangent de faon que
rien de I'articulation ne reste visible. I! faut fouiller pour trouver les jointures. Sous cet amas de
plumes il y a certains endroits ou !e corps existe, d' autres ou i! fait dfaut.
*
Certains oiseaux vivent seuls, ou avec leur seu!e famille immdiate, d' autres en petites
bandes, d'autres en grandes bandes. Certains en compagnies serres, d'autres en bandes parses,
qui semblent indisciplines. Certains volent en ligne droite, d'autres tracent volontiers de grands
cercles, certains selon leur gr, capricieusement. I! en est qui plus que d'autres paraissent
dtermins par un instinct fatal, ou des manies rdhibitoires.
llO
NOTAS PARA UMA AVE
Para biche.
*
Seu desdobramento precisa de seu deslocamento no ar e, reciprocamente. ento que se
percebe a envergadura de que so capazes (no para mostr-la). Elas surpreendem ao mesmo
tempo por seu vo (comeando bruscamente, freqentemente caprichoso, imprevisto) e pelo
desenvolvimento de suas asas.
Apenas tem-se o tempo de se recuperar da surpresa que ei-las repousadas, recompostas
(recompostas na forma simples, mais simples, de seu repouso). H alis uma perfeio de formas
na ave curvada (como um canivete suo com vrias lminas e ferramentas) que contribui para
prolongar nossa surpresa. Os membros so escamoteados, as plumas l por cima se arrumam de
maneira que nada da articulao fica visvel. preciso procurar meticulosamente para encontrar
as juntas. Sob esse monte de plumas, h certos lugares onde o corpo existe, em outros onde falta.
*
Certas aves vivem sozinhas ou com sua famlia imediata nica, outras em pequenos bandos,
outras em grandes bandos. Algumas em bandos cerrados, outras em bandos esparsos que parecem
indisciplinados. Algumas voam em linha reta, outras traam de bom grado grandes crculos,
algumas segundo sua vontade, caprichosamente. H as que, mais que outras, parecem
determinadas por um instinto fatal, ou manias redibitrias.
111
Il en est peu qu'on puisse approcher de plus pres que quelques metres, certains s'enfuient
de trente ou cinquante metres. Quelques especes citadines s'habituent au proche voisinage de
l'homme et parfois sollicitent de !ui, de quelques centimetres, en certaines circonstances, leur
nourriture.
Mais ce sont les caracteres communs toute cette classe d'animaux que je veux seulement
reconmu"tre. Btes plumes. Facult de voler. Caracteres spciaux du squelette. Attitudes ou
expressions caractristiques.
Je n'ai pas encore dit grand-chose de leur squelette. C'est quelque chose qui donne
l'impression d'une grande lgeret et d'une extrme fragilit, avec une prdominance de
l'abdomen et une disproportion marque de ce squelette par rapport au volume de !'animal
vivant. Ce n'est vraiment presque rien qu'une cage, qu'un tres lger, tres arien chssis : le crne
rond, extrmement petit avec une norme cavit oculaire et un gros bec, le cou gnralement long
et tnu, les membres infrieurs insignifiants, le tout tres fcile broyer, sans aucune rsistance
une pression mcanique, protg par tres peu, et au maximum assez peu de chair, de chair
d'ailleurs peu lastique ou amortissante. Le squelette des poissons est sant doute plus mince et
plus fragile encore, mais incomparablement mieux protg par la chair.
L'oiseau trouve son confort dans ses plumes. Il est comme un homme qui ne se sparerait
pas de son dredon et de ses oreillers de plume, qui les emporterait sur son dos et pourrait
chaque instant s'y blottir. Tout cela d'ailleurs souvent fort pouilleux. la rflexion, rien ne
ressemble un moineau comme un clochard, une voliere comme un camp de romanichels.
*
Tout cela est trop grossier. L'tat d'esprit de l'oiseau doit tre bien diffrent. Mettez-vous
la place de ce manchot aux jambes grles et entraves, oblig de sautiller pour marcher, ou de
trainer un norme ventre. Heureusement, un cou trs mobile, autant pour diriger le bec
1'apprhension des proies que 1' oreille aux monitions funestes, car il ne peut en tout cas devoir
son salut qu' la fuite - et l'ceil rond, aux aguets la fois de la proie et du prdateur,
constanunent carquill - le cceur et les ailes battantes.
112
H poucas das quais se possa chegar mais perto que alguns metros, algumas fogem com
trinta ou cinqenta metros. Algumas espcies urbanas se habituam com a vizinhana prxima do
homem e s vezes solicitam desse, a alguns centmetros, em algumas circunstncias, sua comida.
Mas so apenas as caracteristicas comuns a toda essa classe de animais que quero
reconhecer. Animais com plumas. Faculdade de voar. Caracteristicas especiais do esqueleto.
Atitudes ou expresses caracteristicas.
No disse ainda muita coisa de seu esqueleto. alguma coisa que d a impresso de uma
grande leveza e de uma extrema fragilidade, com uma predominncia do abdmen e uma
desproporo notria desse esqueleto com relao ao volume do animal vivo. No praticamente
nada, seno uma gaiola, um muito leve areo chassi: o crnio redondo, extremamente pequeno
com uma enorme cavidade ocular e um grande bico, o pescoo geralmente longo e tnue, os
membros inferiores insignificantes, o todo muito fcil de moer, sem nenhuma resistncia a uma
presso mecnica, protegido por muito pouco, e no mximo o suficiente de carne, de carne alis
pouco elstica ou amortecedora. O esqueleto dos peixes sem dvida mais fino e mais frgil
ainda, mas incomparavelmente mais protegido pela carne.
A ave encontra seu conforto em suas plumas. como um homem que no se separaria de
seu edredom e de seus travesseiros de pluma, que os levaria sobre suas costas e poderia a cada
instante se encolher neles. Tudo isso alis freqentemente muito cheio de piolhos. Refletindo,
nada se parece [mais] com um pardal que um vagabundo, com uma gaiola que um campo de
ciganos.
*
Tudo isso muito grosseiro. O estado de esprito da ave deve ser bem diferente. Coloque-se
no lugar desse desajeitado com pernas delgadas e entravadas, obrigado a saltitar para andar ou a
arrastar um ventre enorme. Felizmente, um pescoo muito mvel, tanto para direcionar o bico
para a apreenso das presas como a orelha para rudos funestos, pois de qualquer maneira ela s
pode dever sua salvao fuga - e o olho redondo, escuta ao mesmo tempo da presa e do
predador, constantemente arregalado- o corao e as asas que batem.
113
La grce des orbes tracs en vol, la gentillesse des mines, et des petits cris ou des roulades,
font gnralement que les oiseaux sont pris en bonne part..
Ce sont pourtant pour la plupart des mignons crasseux et pouilleux aux :fraises sales, aux
crevs, aux bouillons frips et dchirs, aux collerettes et aiguillettes poussireuses, et qui plus
est, crottant en vol, crottant au pas, partout. Trs Grand Sicle .
*
Comment appara!t l'oiseau dans la vie d'un homme? Comme une surprise dans !e champ
de sa vision. clairs viandeux, plus ou moins rapides. Zbrures dans la troisime dimension.
Paris deux sortes : moineaux et pigeons. Toutes les autres, en cage : surtout les petits oiseaux
jaunes : perruches ou serins.
L' oiseau parfait voluerait avec une grce... i! descendrait nous apporter du ciel, par
I' opration du Saint-Esprit bien entendu, en des orbes gracieux comme certains paraphes, la
signature du Dieu bon et satisfait de son reuvre et de ses cratures. Demander Claudel quelle est
la signification de la colombe du Saint-Esprit. Y a-t-il d'autres oiseaux dans la religion
chrtienne, en gnral dans les religions ? J' aperois les vautours de Promthe qui me font
signe, le cygne de Lda... En voil plusieurs prts s'brouer et renaitre, hors de la compilation.
Merci bien, je n' en ai que faire !
Somme toute, ce que je dcris est surtout le moineau, le perdreau, l'hirondelle, le pigeon.
(L'oiseau parfait: je crois que je me rfre au pigeon quantj'y songe, ou la colombe. D'ailleurs
le Saint-Esprit tait bien une colombe, sije ne m'abuse (Buse).
*
Je croyais pouvoir crire mille pages sur n'importe que! objet, et voici qu' moins de cinq
je suis essouffi, et me tourne vers la compilation! Non,je sens bien que de moi (et de l'oiseau)
je peux naivement tirer autre chose. Mais au fond ce qui importe, n' est-ce pas de saisir !e nreud ?
Lorsque j 'aurai crit plusieurs pages, en les relisant j 'apercevrai I' endroit ou se trouve ce nreud,
ou est l'essentiel, la qualit de l'oiseau. Je crois bien que je !'ai dj saisi. Deux choses: le petit
sac de plumes, et !e foudroyant dpart capricieux en vol (l'tonnant dpart en vol). ct de a,
aussi la petite tte, !e crne broyable, les pattes allumettes, le truc du
114
A graa dos orbes traados em vo, a delicadeza dos aspectos e dos gritinhos ou trinados
fazem geralmente com que sejam apreciadas.
So contudo, na maioria, mimosos imundos e piolhentos, com gol]eiras sujas, com
aberturas, folhos amarrotados e rasgados, com golas e remates empoeirados e que, alm do mais,
defecam em pleno vo, defecam ao andar, em toda parte. Bem "Grand Siecle".
*
Como aparece a ave na vida de um homem? Como uma surpresa no campo de sua viso.
Relmpagos carnudos, mais ou menos rpidos. Riscos na terceira dimenso. Em Paris, dois tipos:
pardais e pombos. Todos os outros, na gaiola: sobretudo as pequenas aves amarelas: periquitos ou
canrios.
A ave perfeita evoluiria com uma graa... ela desceria para nos trazer do cu, pela operao
do Esprito Santo, evidentemente, em orbes graciosos como certas rubricas, a assinatura do bom
Deus satisfeito tanto de sua obra quanto de suas criaturas. Perguntar a Claudel o que significa a
pomba do Esprito Sar1to. H outras aves na religio crist, nas religies em geral? Percebo os
abutres de Prometeu que me fazem sinal, o cisne de Leda. .. Eis vrios prontos a repousar e a
renascer, fora da compilao. Obrigado, no tenho que me preocupar com isso!
Em suma, o que descrevo sobretudo o pardal, o perdigoto, a aridorinha, o pombo. (A ave
perfeita: creio que me refiro ao pombo quando imagino isso, ou pomba. Alis o Esprito Sar1to
era bem uma pomba, se no me engario [Tucario].
*
Acreditava poder escrever mil pginas sobre qualquer assunto, e eis que em menos de cinco
estou cansado e me volto para a compilao! No, sinto bem que de mim (e da ave) posso
ingenuamente tirar outra coisa. I\1as no fundo o que importa no apreender o ncleo? Quando
terei escrito vrias pginas, relendo-as, perceberei o lugar onde se encontra esse ncleo, onde est
o essencial, a qualidade da ave. Creio que j apreendi. Duas coisas: o pequeno saco de plumas e a
fulminante partida caprichosa para o vo (a surpreendente partida para o vo). Ao lado disso,
tambm a pequena cabea, o crnio triturvel, as patas palitos de fsforo, a
maquinaria de
115
dploiement-dplacement, la bizarrerie des courbes de vol. Quoi encore ? Allons, cela ne va pas
tre facile. Je vais retomber peut-tre dans mes erreurs de la crevette. TI vaudrait mieux alors en
rester ces notes, qui me dgoutent moins qu'un opus rat.
J' ai eu aussi 1'ide plusieurs reprises- i! faut que je la note - de faire parler 1'oiseau, de le
dcrire la premire personne. Il faudra que j 'essaie cette issue, que le tte de ce procd.
*
Que dit Littr de 1' oiseau ? Encore la compilation qui me tarabuste. Tant pis. Allon-y voir.
Un effort. Je me leve de mon fauteuil :
OISEAU (impossible recopier, i! y en a trois colonnes, toute la page 813 du tome I-P et
plusieurs lignes encore la page 814. Je copie suelement les ttes de chapitres): I. Animal
ovipare deux pieds, ayant des plumes et des ailes. 2. Terme de zoologie : classe du rgne animal
comprenant les animaux vertbrs dont le corps est couvert de plumes, et dont les membres
antrieurs ont en gnralla forme d'ailes, la tte termine en avant par un bec com qui recouvre
des mchoires allonges, dpourvues de dents. 3. Le roi des oiseaux, l'aigle. L'oiseau de Jupiter,
l'aigle. L'oiseau de Junon, le paon. L'oiseau de Minerve, la chouette, le hibou. L'oiseau de
Vnus, la colombe, !e pigeon. 4. Terme de fauconnerie. Absolument, l'oseau: l'oiseau de proie
dress la chasse. (Et tous les termes de fauconnerie.) 5. Oiseau-mouche. 6. Oiseau-moqueur.
7. Oiseau d' Afrique, la pintade. Oiseau de cerises, le loriot, etc. 10. L'oiseau de saint Luc, !e
boeuf 11. Oiseau dsigne quelquefois I'avicule commune (coquille). 12. Terme de blason. 13.
Terme de chimie. 14. A vue d'oiseau. 15. A vol d'oiseau. 16. Populairement: aux oiseaux, trs
bien. Divers proverbes. TYMOLOGIE : ital. : uccello, augello. Bas latin : aucellus (dans la !oi
salique): d'un diminutifnon latin, avicellus, de avis, oiseau.
Il y a un autre mot OISEAU, s. m. Terme de rnaon. Sorte de petite auge qui se met sur les
paules pour porter du mortier. Porter l'oiseau, tre manreuvre auprs de maons. TYMOLOGIE:
Ainsi dit par comparaison avec un oiseau, ou peut-tre corruption d' augeau, driv d' auge.
116
desdobramento-deslocamento, a extravagncia das curvas do vo. O que mais? Vamos, isso no
vai ser fcil. Vou recair talvez nos meus erros do camaro [cf. La Crevette dans tous ses tats].
Ento, valeria mais a pena ficar com essas notas que me desgostam menos do que um opus
fracassado.
Tive tambm a idia vrias vezes - preciso que a anote- de fzer falar a ave, de descrev-
la na primeira pessoa. Ser preciso que eu tente essa soluo, que eu experimente esse
procedimento.
*
O que diz o Littr da ave? Ainda a compilao que me incomoda. Pouco importa. Vamos
ver no que vai dar. Um esforo. Levanto-me de minha poltrona:
AVE (impossvel de copiar, h trs colunas, toda a pgina 813 do tomo I-P e vrias linhas
ainda na pgina 814. Copio somente os cabealhos dos captulos): "1. Animal ovparo de dois
ps, tendo plumas e asas. 2. Termo de zoologia: classe do reino animal compreendendo os
animais vertebrados dos quais o corpo coberto de plumas e dos quais os membros anteriores
tm, em geral, a forma de asas, a cabea terminada na frente por um bico crneo que recobre
maxilares alongados, desprovidos de dentes. 3. O rei das aves, a guia. A ave de Jpiter, a guia.
A ave de Juno, o pavo. A ave de Minerva, a coruja, o mocho. A ave de Vnus, a pomba, o
pombo. 4. Termo de falcoaria. Absolutamente, a ave: a ave de rapina preparada para a caa (E
todos os termos de falcoaria.) 5. Beija-flor. 6. Ave tordo-imitador. 7. Ave da frica, a galinha
d'Angola. Ave de cerejas, o verdelho etc. 10. A ave de So Lucas, o boi. 11. Ave designa
algumas vezes o avculo comum (molusco). 12. Termo de braso. 13. Termo de qumica. 14. Em
linha reta ( vue d'oiseau). 15. Em linha reta ( vol d'oiseau). 16. Popularmente: as aves, muto
bem. Diversos provrbios. ETIMOLOGIA: ital.: uccello, augello. Baixo latim: aucellus (na lei
slica): de um diminutivo no latino, avicellus, de avis, ave.
"H uma outra palavra AVE (oiseau), s.m Termo de pedreiro. Tipo de pequeno cocho
(auge) que se coloca sobre os ombros para levar argamassa. Levar a ave, ser servente junto aos
pedreiros. ETIMOLOGIA: Dito assim em comparao com uma ave ou, talvez, corruptela de
augeau, derivado de auge."
117
Dans !e chapitre oiseau de Littr les plus belles expressions cites, que je veux retenir, sont
les suivantes : Tous les oiseaux de proie sont remarquables par une singularit dont il est
difficile de douner la raison: c'est que les mles sont d'environ un tiers moins grands et moins
forts que les femelles. (Buffon, Oiseaux, t. I, p. 89.) L'acteur tragique Esopus se fit servir un
plat dans leque! taient toutes les espces d' oiseaux qui chantent ou imitent la paro! e humaine,
oiseaux qui !ui coutaient dix mille sesterces la pice : aussi estime-t-on !e plat cent mille
sesterces (22 500 francs) (Pastoret). Aux termes de fauconnerie : Oiseau branchier, celui qui
n'a encore que la force d'aller de branche en branche. Oiseaux ignobles, oiseaux de bas vol.
Oiseaux nobles, oiseaux de haut vol. Oiseaux niais, oiseaux pris au nid et qui n' ont pas encore
vol. Etc. A propos de l'oiseau-mouche : Lgret, rapidit, prestesse, grce et riche parure,
tout appartient ce petit favori. (Buffon, Oiseaux, t. XI, p. 2) Oiseau de cerises, !e loriot.
Oiseau-chameau, l'autruche. Oiseau-mon-pre, Cayenne, !e choucas chauve. l'historique:
De put oefput oisel. (Leroux de Linay, Proverbes, t. 1, p.l88.)
Et voil. I! y a de bonnes choses prendre, apprendre. Satisfaction pourtant de constater
que rien n'est ! de ce que je veux dire et qui est tout l'oiseau (ce sac de plumes qui s'envole
tonnamment). Je n'arriverai donc pas trop tard. Tout est dire. On s'en doutait.
n faut aussi que je recopie un petit morceau assez rcent que j'avais bien prtentieusement
intitul L 'Oiseau aprs !'avo ir crit. Le voici : L' oiseau... grince et crisse, vrille et trille, comme
ces robinets de bois qu' on adapte aux douves (douves ?). I! ppie, piaille. L sont grains et
ppins. De grains distillation i! n'y a pas loin. A quoi est destin ce petit alambic? Que distille-
t-il ? Toute la vie ce sont ces vocalises, ce kirsch de tte de moineau. Puis, aux jours de la mort,
ces rares gouttes de sang noir I' talage du giboyeur (giboyer ?).
*
Ou l'oiseau apparait-il? Dans un paysage non citadin, sur fond bistre de labours, l ou l'air
est brod de nombreux fils verts jusqu' une certaine hauter.
118
No captulo ave do Littr as mais belas expresses citadas que quero reter so as seguintes:
"Todas as aves de rapina so notveis por uma singularidade com a qual dificil concordar:
que os machos so cerca de um tero menores e menos fortes que as remeas." (Buffon, Oiseaux,
t.l, p. 89.) "O ator trgico Esopo se fez servir de um prato no qual estavam todas as espcies de
aves que cantam ou imitam a fala humana, aves que custavam dez mil sestrcios cada uma:
tambm estimava-se o prato em cem mil sestrcios (22 500 francos) (Pastoret)." Em termos de
falconaria: "ave de galho, aquele que tem somente a fora de ir de galho em galho. Aves
ignbeis, aves de vo rasante. Aves nobres, aves de vo elevado. Aves simplrias, aves
capturadas nos ninhos que ainda no voaram." Etc. A respeito do beija-flor: "Leveza, rapidez,
presteza, graa e rico adorno, tudo pertence a esse pequeno favorito." (Buffon, Oiseaux, t. XI, p.
2.) "Ave de cerejas, o verdelho. Ave-camelo, o avestruz. Ave "mon-pere" em Caiena, a gralha
calva." De forma histrica: "De put oef put oisel." (Leroux de Lnay, Proverbes, t. I, p. 188.)
Pronto. H coisas boas para se tomar, aprender. Satisfao entretanto de constatar que nada
est ai daquilo que quero dizer e que a ave (esse saco de plumas que voa surpreendentemente).
No chegarei ento muto tarde. Tudo est para ser dito. Suspeitava-se disso.
preciso tambm que eu copie um pequeno trecho bastante recente que tinha, bem
pretenciosamente, intitulado L 'Oiseau aps t-lo escrito. Ei-lo: A ave ... chia e range, gavinha e
trila, como essas torneiras de madeira que se pode adaptar s aduelas (aduelas?). Ela pia, chia. A
so gros e sementes. De gros destilao no h distncia. A que destinado esse pequeno
alambique? O que destila? Toda vida so essas vocalzaes, esse aguardente de cerejas de
cabea de pardal. Depois, nos dias da morte, essas raras gotas de sangue preto na exposio de
mercadorias do vendedor de carne de caa (vender carne de caa?).
*
Onde a ave aparece? Numa paisagem no urbana, sobre fundo bistre de labuta, a onde o ar
bordado de numerosos fios verdes at uma certa altura.
119
Relisant ce que j'ai crit jusqu'ici je trouve plusieurs mots chercher dans Littr :
BRCHET : Nom donn la crte saillante et longitudinale qui se trouve la fuce externe
du stemurn des oiseaux.
(Sternum : Os impair situ chez rhornrne au devant et au milieu du thorax. Partie analogue
chez les anirnaux. La forme du stemurn des oiseaux, en quille de navire, qui est indispensable
pour l'quilibre de leur vol, leur rendrait rattitude accroupie tres pnible. Dupont de Nemours.)
BOMBER : 1. V. actif. Rendre convexe la faon d'une bombe, c'est--dire de rnaniere
prsenter un segrnent sphrique ou peu pres. 2. V. n. bomber : tre convexe. Ce mur bombe.
Rebomber ou rebombir n' existent pas, mais rebondir, rebondi (arrondi par enbompoint).
DOUVES : Nom de planches disposes en rond qui forrnent !e corps du tonneau et qu'on
fait tenir ensemble avec des cercles.
ORBES : Employ faussement par moi. Orbite serait rnieux - qui est r orbe ce que la
circonfrence est au cercle. Courbes serait mieux pour ce que je veux dcrire (ou pararnetres).
propos de n'importe quoi, mme d'un objet frnilier depuis des millnaires l'hornrne, il
reste beaucoup de choses dire. Et il y a intrt ce qu'elles soient dites. Non seulement pour le
progres de la science, mais pour celui (moral) de l'hornrne par la science. Il y a un autre point :
pour que rhornrne prenne vraiment possession de la nature, pour qu'il la dirige, la sournette, il
faut qu'il cumule en !ui les qualits de chaque chose (rien de rnieux cet effet que deles dgager
par la parole, deles norniner).
C' est l me semble-t-il un point de vue bolchevique.
... Mais (autre dveloppement) la dictature de l'hornrne sur la nature, les lments, ne sera
qu'une priode vers l'tat d'harrnonie parfaite (que l'on peut bien irnaginer) entre rhornrne et la
nature, ou celle-ci recevra de rhornrne autant qu'illui prendra.
Le poete (est un moraliste qui) dissocie les qualits de r objet puis les recompose, cornrne le
peintre dissocie les couleurs, la lurniere et les recompose dans sa toile.
120
Relendo o que escrevi at aqui encontro vrias palavras para procurar no Littr:
ESTERNO: nome dado crista saliente e longitudinal que se encontra na face externa do
estemo das aves.
(Esterno: Osso mpar situado no homem na frente e no meio do trax. Parte anloga nos
animais. A forma do estemo das aves, em quilha de navio, que indispensvel para o equilbrio
de seu vo, lhes daria a atitude agachada muito penosa. Dupont de Nemours.)
ARQUEAR: 1. V. ativo. Tomar convexo maneira de uma bomba, isto , de maneira a
apresentar um segmento esfrico ou quase esfrico. 2. V. n. arquear: ser convexo. Esse muro
arqueia.
Rearquear ou reabaular no existem, mas ressaltar, ressaltado (arredondado por gordura).
ADUELAS: Nome de pranchas dispostas em crculo que formam o corpo do barril e que se
como a circun.ferncia est para o crculo. Curvas seria melhor para o que quero descrever (ou
parmetros).
Com respeito ao que quer que sejam, mesmo de um objeto familiar h milnios para o
homem, faltam muitas coisas para se dizer. E h interesse em que elas sejam ditas. No somente
para o progresso da cincia, mas para aquele (moral) do homem pela cincia. H um outro ponto:
para que o homem tome verdadeiramente posse da natureza, para que a dirija, a submeta,
preciso que acumule em si mesmo as qualidades de cada coisa (nada melhor para esse efeito que
as libertar pela palavra, de as nomear).
Est a, me parece, um ponto de vista bolchevique.
... Mas (outro desenvolvimento) a ditadura do homem sobre a natureza, os elementos, ser
somente um perodo dirigido para o estado de harmonia perfeita (que se pode imaginar) entre o
homem e a natureza, em que essa receber do homem tanto quanto ele lhe tomar.
O poeta ( um moralista que) dissocia as qualidades do objeto depois as recompe, como o
pintor dissocia as cores, a luz e as recompe na sua tela.
121
(Merveilleux couple d'oiseaux d'biche vu avant !e dpart de son reuvre en Pologne !e 2
septembre 1938.)
Sagement assis cte cte dans un panier rond comme un nid, dans la pose des couveuses
dominant leur effroi, leurs plumes multicolores lgerement hrisss et bouftntes, cataleptiques
(ou vraiment hrorques ?), tte immobile et 1'rei! carquill.
*
Fines flchettes ou courts et gras javelots,
Au lieu de contourner les artes des toits,
N ous somrnes rats du ceil, clairs viandeux, torpilles,
Poires de plumes, poux de la vgtation.
Souvent, post sur une haute branche,
Je guette !, stupide et tass comme un grief
*
NOTES PRISES POUR UN OISEAU
122
(Maravilhoso casal de aves de biche visto antes da partida de sua obra ua Polnia em 2 de
setembro de 1938.)
Sabiamente sentados lado a lado num cesto redondo como um ninho, na pose das
chocadeiras dominando seu terror, suas plumas multicolores levemente eriadas e empoladas,
catalpticas (ou verdadeiramente hericas?), cabea imvel e o olho arregalado.
*
Finas setazinhas ou curtos e grossos dardos,
No lugar de contornar as arestas dos telhados,
Ns somos ratos do cu, relmpagos carnudos, torpedos,
Pras de plumas, piolhos da vegetao. Freqentemente colocado sobre um
galho alto,
Eu espio a, estpido e encolhido como uma queixa.
*
NOTAS PARA UMA AVE (oiseau)
123
Ovoides paniers d' ou !e duvet floconne,
Notre confort rside dans nos plumes,
dredons et coussins emports sur !e dos,
Ou nous pouvons peine nous blottir,
Capot sous I' aile et parfois une patte,
Comme un clochard couch sur ses ballots,
Un voyageur tte sur la valise
Sur la dure banquette au milieu des cahots...
Vous-mmes, au panier rond, couveuses hroiques,
Les plumes hrisses dominant votre effroi,
Comprend-on seulement votre peine physique ?...
Cageot lger facilement broyable.
Dont !e brchet seu! est flanqu de chair,
Manchot bossu mont sur allumettes,
L'allure dhanche ou !e pas sautillant,
paule faible et constanunent dmise
Mais que je peux en ai!e dployer,
Stemum de rachitique en quille de navire
Trs ncessaire I' quilibre en vol
Mais qui fait mal dans la pose accroupie,
Tte inquiete, rei! rond parfois cataleptique,
Long cou mobile, enfin bec com recouvrant
Des mchoires fort longues et dpourvues de dents.
Aucune graisse en aucun de ses membres.
Dans ma carne j 'ai tout entrepos,
Mom gsier est plein des graines de septembre.
D'acides moucherons assurent mes diarrhes.
D'un poids certainje reconnais mon ventre,
Ventre qu'aux nues mes ailerons emportent,
Mieux innervs que les feuilles d'automne,
Articuls mieux que voiles de jonques...
124
Ovides cestos de onde a penugem produz flocos,
Nosso conforto reside em nossas plumas,
Edredons e almofadas levadas sobre as costas,
Onde ns podemos to somente nos enrolar,
Casaco sob a asa e s vezes uma pata,
Como um vagabundo deitado sobre seus pacotes,
Um viajante com a cabea sobre sua mala
Sobre o duro banquinho no meio dos solavancos...
Vocs mesmos, no cesto redondo, chocadeiras hericas,
As plumas eriadas dominando seu pavor,
Compreende-se pelo menos seu sofrimento fsico? ...
Caixote leve facilmente triturado,
Do qual somente o estemo acompanhado de carne,
Desajeitado manco montado sobre palitos de fsforo,
O aspecto desengonado ou o passo saltitante,
Ombro frgil e constantemente deslocado
Mas que posso como asa desdobrar,
Estemo de raqutico em quilha de navio
Muito necessrio ao equilbrio no vo
Mas que incomoda na pose agachada,
Cabea inquieta, olho redondo s vezes catalptico,
Longo pescoo mvel, enfim bico crneo recobrndo
Maxilares muito longos e desprovidos de dentes.
Nenhuma gordura em nenhum de seus membros.
Na minha carena eu tudo armazenei,
Minha moela est plena de gros de setembro.
cidos mosquitos asseguram minhas diarrias.
De um peso certo reconheo meu ventre,
Ventre que s nuvens minhas asas levam,
Melhor inervados que as folhas de outono,
Melhor articulados que velas de juncos...
125
Etj'ai mes serres,j'ai mon bec froce
Lorsque svir je me sens dispos.
Que j 'empiete la branche ou pique dans I' corce,
La come de mes bec ou serres vaut l'acier.
*
NOUVELLES NOTES
POUR MON OISEAU
126
E tenho minhas garras, tenho meu bico feroz
*
NOVAS NOTAS
PARA MINHA AVE
127
Somme toute le reste encore :
1. Les bandes parses indisciplines.
2. L'oiseau conune robinet de bois qui grince et crisse, ppie, piaille...
Reprenant la prernire phrase de ce caher d'observations, celle ou Je disais
(instinctivement) : il est probable que nous comprenons mieux les oiseaux depuis que nous
fabrquons des aroplanes , voici conunent je veux conclure :
Sije me suis appliqu l'oiseau, avec toute l'attention, toute l'ardeur d'expression dontje
suis capable, et donnant mme parfois le pas (par modestie raisonne de la raison) l'expression
intuitive sur la simple descrption ou observation - c'est pour que nous fabrquions des
aroplanes perfectionns, que nous ayons une meilleure prse sur 1e monde.
Nous ferons des pas mervelleux, l'honune fera des pas merveilleux s'il redescend aux
choses (conune i! faut redescendre aux mots pour exprimer les choses convenablement) et
s' applique les tudier et les exprmer en faisant confiance la fois son ceil, sa raison et
son intuition, sans prvention qui I'empche de suivre les nouveauts qu'elles contiennent- et
sachant les considrer dans leur essence conune dans leurs dtails. Mais il faut en mme temps
qu'illes refasse dans !e Jogos partirdes matraux du logos, c'est--dire de la parole.
Alors seulement sa connaissance, ses dcouvertes seront solides, nonfugitives, non fugaces.
Exprmes en termes logiques, qui sont les seuls termes humains, elles !ui seront alors
acquises, i! pourra en profter.
TI aura accru non seulement ses lumires, mais son pouvoir sur !e monde.
TI aura progress vers la joie et le bonheur non seulement pour !ui, mais pour tous.
128
Em suma resta ainda:
129
LE SOLEIL PLAC EN ABME
LENOUS QUANT AUSOLEIL. INITIATION L'OBJEU
Nous avons toujours pu penser du Solei! avor quelque chose dre, et certes ne pouvor
I' crire sans inventer que! que geme nouveau, cormne nous ne pouvons non plus maginer a
priori ce nouveau geme, dont il elt faliu qu'il se formt au cours de notre travail, nous avons us
cet gard de beaucoup de tnacit et de patience, et mis autant que possible !e Temps dans notre
complot.
Pluseurs crconstances pourtant ce jeu devaient se produire, qui nous dterminent
montrer notre tude dans l'tat ou elle parait aujourd'hui. Chacune, cela va sans dire, touche
d'assez prs au Solei!. La premire, en effet, tent notre ge, et l'ge de cette tude dans nos
dossiers. Nous (ce nous, l'a-t-on compris, prononc sans emphase, figure simplement la
collection des phases et positions successives du je) pouvons bien juger maintenant qu'IL
SUFFIT.
La seconde, de la mme horloge, n'est qu'un rouage un peu plus petit: une promesse que
nous avons faite. De l'avoir trop longtemps diffre, nous a fait concevoir une honte capable-
en voici la preuve - de balancer de faon dcisive celle de donner un texte trop inadquat son
objet.
La troisime enfin, moins claire qu'blouissante, et donc de plus prs encore que les
prcdentes tenant la nature du Solei!, nous voici terminant nos excuses au creur mme de notre
objet.
Qu' est-ce que !e Solei! ? Celui-ci, qui domine toutes choses et ne saurait donc tre domin,
n' est pourtant que la mllionime roue du carrosse qu attend devant notre porte chaque nuit.
Peut-tre !e lecteur cormnence-t-il ici entendre, dans le roulement et aux lueurs de cette
bne, quelle sera la logique de ce texte, sa tournure particulire et son ton. Nous devons pourtant
!ui en cormnuniquer !e vertige encore de plusieurs faons.
Chacun, par exemple, sait de la Terre, et de nous par consquent l-dessus, qu'elle tourne
autour du Solei! selon une orbte ellptique dont il
!30
O SOL REFERIDO INFINITAMENTE
O NS QUANTO AO SOL. INICIAO AO OBJOGO
Sempre pensamos que tnhamos alguma coisa para dizer do Sol, e certamente no podemos
escrev-lo sem inventar algum gnero novo, como no podamos tambm imaginar a priori esse
novo gnero, que foi preciso que se formasse no decorrer de nosso trabalho, usamos com respeito
a isso muita tenacidade e pacincia, e empenhamos tanto quanto possvel o Tempo a nosso favor.
Muitas circunstncias, no entanto, devam se produzir nesse jogo que nos impelem a
mostrar nosso estudo no estado em que se encontra hoje. Cada uma, evidente, chega muito
prximo do Sol. A primeira, com efeito, se associa a nossa idade, e idade desse estudo nos
nossos arquivos. Ns (esse ns, compreendemos, pronunciado sem nfase, representa
simplesmente a coleo das fases e posies sucessivas do eu) podemos julgar agora que
SUFICIENTE.
A segunda, do mesmo relgio, somente uma engrenagem de menor monta: uma promessa
que tnhamos feito. De t-la h muito tempo diferida, nos fez conceber uma vergonha capaz - eis
aqui a prova - de compensar de forma decisiva aquela de dar a seu objeto um texto muito
inadequado.
A terceira enfim, menos clara que deslumbrante, e por isso mesmo mais perto ainda que as
precedentes procede da natureza do Sol, ei-nos aqui terminando nossas desculpas no prprio
mago de nosso objeto.
O que o Sol? Esse que domina todas as coisas e no poderia por isso ser dominado, no
entanto somente a milionsima roda da carruagem que espera diante de nossa porta toda noite.
Talvez o leitor comece aqui a entender, pelo desenrolar e pelos reflexos desse bano, qual
ser a lgica desse texto, sua expresso particular e seu tom. Devemos no entanto comunicar-lhe
a vertigem desse texto ainda sob vrias formas.
Cada um, por exemplo, sabe da Terra e em consequncia, de ns sobre ela, que a mesma
gira em torno do Sol segundo uma rbita elptica da qual
131
n'occupe qu'un des foyers. Se sera-t-on demand qui occupe l'autre, l'on ne sera plus tre
loign de nous comprendre.
Rappellons d' ailleurs, car cela peut clairer quelques passages, que les meilleures mesures,
quant au Solei!, sont donnes nos astronomes par la petite planete ros, qui s'approche parfois
au plus pres de la Terre,jusqu' seize millions de kilometres environ.
Si nous ajoutons ce propos la priere qu'on veuille bien mettre au compte du Solei!, de son
clat excessif et du dlire qu'il provoque, nos divagations, nos exaltations et nos chutes - enfin
chacune de nos fantastiques ou ridicules erreurs - c'est qu'un faste vritable, de grandes et
magnifiques dpenses, ne vont pas en effet sans quelques exces ou bizarreries. Ce que nous
devions pourtant essayer de conserver, c' est, entre !e glorieux et le bizarre, une certaine
proportion, devant rappeler celle des protubrances ou des taches visibles la priphrie de
1' astre, par rapport la sphricit grandiose et permanente de celui-ci, qui finalement I' emporte
de loin sur tout autre caractere.
Nous glorifierons-nous donc maintenant de la principale imperfection de ce texte - ou
plutt de sa paradoxale et rdhibitoire perfection ? Elle vient la fois de cette norrne quantit
(ou profosion) de matieres (dont aucune, d'ailleurs, qui n'ait son chantillon ici-bas), de leur
densit ingale et de leur tat de fusion (ou proprement parler confosion) - et surtout, de cette
multiplicit de points de vue (ou, si 1' on veut, angles de vision), parmi lesquels aucun esprit
honnte de notre poque ne saurait en dfinitive choisir.
TI est pourtant un de ces points de vue dans la perspective duque! nous avons entrepris,
sinon conduit leur fin certains passages, qui constitue vraiment notre propre, et ou git peut-tre
sinon !e modele du moins la mthode du nouveau genre dont nous parlions.
Qu'on le nomme nominaliste ou cultiste ou de tout autre nom, peu importe : pour nous,
nous l'avons baptis I'Objeu. C'est celui ou l'objet de notre motion plac d'abord en abime,
I' paisseur vertigineuse et I' absurdit du langage, considres seules, sont manipules de telle
faon que, par la multiplication intrieure des rapports, les liaisons forrnes au niveau des racines
et les significations boucles double tour, soit cr ce fonctionnement qui seu! peut rendre
compte de la profondeur substantielle, de la varit et de la rigoureuse harmonie du monde.
132
ocupa somente um dos focos. Para aquele que perguntar quem ocupa o outro, a distncia no ser
muito longa para nos compreendermos.
Lembremos alis, pois isso pode esclarecer algumas passagens, que as melhores medidas,
quanto ao Sol, so dadas a nossos astrnomos pelo pequeno planeta Eros que s vezes se
aproxima muito perto da Terra, at cerca de dezesseis milhes de kilmetros.
Se acrescentamos a isso o desejo de responsabilizar o Sol, pelo seu brilho excessivo e pelo
delrio que ele provoca, nossas divagaes, nossas exaltaes e nossos fracassos - enfim cada um
de nossos fantsticos ou ridiculos erros - porque um verdadeiro fausto de grandes e magnficas
despesas no se acompanha, com efeito, de alguns excessos ou bizarria. O que deveramos no
entanto tentar conservar , entre o glorioso e o bizarro, uma certa proporo devendo lembrar
aquela das protuberncias ou das manchas visveis na periferia do astro, com relao
esfericidade grandiosa e permanente desse, que finalmente o domina sobre qualquer outro
carter.
Ns nos glorificaremos portanto agora pela principal imperfeio deste texto - ou, antes
pela sua paradoxal e redibitria perfeio? Ela vem ao mesmo tempo dessa enorme quantidade
(ou profUso) de matrias (entre as quais alis no h nenhuma, que no tenha sua amostra aqui
em baixo), de sua densidade desigual e de seu estado de fuso (ou propriamente falando
confUso)- e sobretudo dessa multiplicidade de pontos de vista (ou, se se preferir, ngulos de
vises), entre os quais nenhum esprito honesto de nossa poca saberia definitivamente escolher.
contudo um desses pontos de vista na perspectiva do qual temos empreendido, seno
conduzido a seu fim certas passagens, que constitui verdadeiramente nosso prprio e onde reside,
talvez seno o modelo, ao menos o mtodo do novo gnero do qual falvamos.
Que o nomeie nominalista ou cultista ou outro nome, pouco importa: para ns, o batizamos o
objogo. aquele em que o objeto de nossa emoo referido em primeiro lugar infinitamente, a
espessura vertiginosa e o absurdo da linguagem, considerados exclusivamente, so manipulados
de tal maneira que, pela multiplicao interior das relaes, as ligaes formadas ao nivel das
razes e os significados trancafiados com duas voltas, seja criado esse funcionamento que sozinho
pode dar conta da profundidade substancial, da variedade e da rigorosa harmonia do mundo.
133
Que nous n'ayons pu continuellement nous y tenir prouve seulement qu'il est trop tt sans
doute encore pour l'Objeu si dej, comme nous avons eu l'honneur de !e dire, sans doute i! est
trop tard pour nous.
Le Iecteur dont nous ne doutons pas, form sur nos valeurs et qui nous lira dans cent ans
peut-tre, !'aura compris aussitt.
134
Por no termos podido continuamente nos ater a isso prova apenas que ainda sem dvida
muito cedo para o Objogo se j , como temos tido a honra de diz-lo, sem dvida muito tarde
paransc
O leitor do qual no duvidamos, formado sobre nossos valores e que nos ler daqui a cem
anos talvez, ter compreendido imediatamente.
135
L 'Orange por Igncio Antonio Neis e Michel Peterson:
A LARANJA
Como na esponja h na laranja uma aspirao a recobrar a compostura aps ter sido
submetida prova da expresso. Mas, onde a esponja sempre bem-sucedida, a laranja nunca:
pois suas clulas rebentaram, seus tecidos se rasgaram. Enquanto s a casca se restabelece
molemente em sua forma graas a sua elasticidade, um lquido de mbar se derramou,
acompanhado de refresco, de perfumes suaves, sem dvida, - mas freqentemente tambm da
conscincia amarga de uma expulso prematura de sementes.
Ser preciso tomar partido entre essas duas maneiras de suportar mal a opresso? - A
esponja no seno msculo e se enche de vento, de gna limpa ou de gua suja, conforme: essa
ginstica ignbil. A laranja sabe melhor, mas por demais passiva,- e esse sacrificio odorante ...
entregar-se realmente muito barato ao opressor.
Mas no bastante o que se disse da laranja ao lembrar seu modo particular de perfumar o
ar de regalar seu algoz. mister acentuar a colorao gloriosa do lquido que disso resulta, e que,
mais que o suco do limo, obriga a laringe a abrir-se largamente tanto para a pronncia da
palavra quanto para a ingesto do lquido, sem fazer nenhum beicinho apreensivo com a
anteboca, da qual no faz eriarem-se as papilas.
E fica-se, de resto, sem palavras para confessar a admirao que merece o envoltrio do
tenro, frgil e rseo baio oval nesse espesso mata-borro mido cuja epiderme extremamente
delgada mas muito pigmentada, acerbamente spida, justo assaz rugora para capturar
condignamente a luz sobre a perfeita forma da fruta.
Mas ao fim de um estudo por demais breve, realizado to redondamente quanto possvel, -
preciso chegar semente. Esse gro, da forma de um minsculo limo, oferece por fora a cor da
madeira branca do limoeiro, por dentro um verde de ervilha ou de germe tenro. nele que se
encontram, aps a exploso sensacional da lanterna veneziana de sabores, cores e perfumes que
constitui o prprio baio frutado, - a dureza relativa e o verdor (alis no inteiramente inspdo) da
madeira, do galho, da folha: em suma, pequena, embora com certeza a razo de ser da fruta.
136
Le Cageot por Adalberto Mller Jr. e Carlos Loria:
O ENGRADADO
Le Solel plac en abme na pluma tradutora de Manuel de Gusmo (1996: 78-83), poeta
portugus:
137
simplesmente a coleco das fases e posies sucessivas do eu) podemos agora seguramente
ajuizar que BASTA.
A segunda, do mesmo jeito, no seno um gesto um pouco mais pequeno: uma promessa
que tnhamos feito. Como longamente diferimos o seu cumprimento, veio-nos a imaginao de
uma vergonfa capaz - isto a prova - de contrabalanar de forma decisiva a de vos entregar um
texto demasiado inadequado ao seu objecto.
Com a terceira enfim, mais deslumbrante que clara, e por isso ainda mais de perto que as
precedentes relacionada com a natureza do Sol, eis-nos terminando as nossas desculpas no
corao mesmo do nosso objecto.
O que o Sol? Este, que domina todas as coisas e no poder pois ser dominado, contudo
apenas a milionsima roda da carruagem que espera diante da nossa porta todas as noites.
O leitor talvez comece aqui a perceber no ribombar e nos clares deste bano, qual a lgica
deste texto, a sua particular figura e o seu tom. Temos contudo que lhe comunicar a vertigem de
outros modos ainda.
Todos sabem, por exemplo, cerca da Terra e por conseguinte cerca de ns nela, que ela
gira volta do Sol segundo uma rbita elptica de que ele no ocupa seno um dos focos. Quem
se perguntar quem ocupa o outro j no estar muito longe de nos compreender.
Lembremos alis, porque isso pode iluminar algumas passagens, que as melhores medidas
quanto ao Sol, so dadas aos nossos astrnomos pelo pequeno planeta Eros, que por vezes chega
a aproximar-se da terra, a uma distncia de cerca de dezasseis milhes de quilmetros.
Se a esse propsito acrescentamos o pedido de que aceitem pr na conta do Sol, do seu
brilho excessivo e do delrio que provoca, as nossas divagaes, exaltaes e quedas - enfim
todos os nossos fantsticos e ridculos erros - porque um verdadeiro fausto, grandes e
magnficos gastos, no vo com efeito sem alguns excessos ou extravagncias. O que entretanto
devamos tentar manter , entre o glorioso e o extravagante, um certa proporo, que dever
lembrar a das protuberncias ou manchas visveis na periferia do astro, em relao com a
esfericidade grandiosa e permanente deste, que ao fim e ao cabo de longe se sobrepe a qualquer
outro carcter.
Glorificar-nos-emos pois agora com a principal irnpefeio deste texto- ou antes com a sua
paradoxal e redibitria perfeio? Ela vem ao mesmo tempo desta enorme quantidade (ou
profuso) de matrias (de que alis no h nenhuma que no tenha a sua amostra aqui em baixo),
138
da sua densidade desigual e do seu estado de fuso (ou, falando com propriedade, de confuso) -
e sobretudo desta multiplicidade de pontos de vista (ou se se quiser de ngulos de vises), entre
os quais nenhum esprito honesto da nossa poca poder em definitivo escolher.
H contudo um desses pontos de vista em cuja perspectiva ns empreendemos, se no
acabmos, algumas passagens e esse constitui verdadeiramente o que nos prprio, e onde reside
talvez seno o modelo pelo menos o mtodo do novo gnero de que falvamos.
Chamem-lhe nominalista ou cultista ou que nome quiserem, pouco importa: por ns,
batizmo-lo de Objogo. aquele em que colocado primeiro em abismo o objecto da nossa
emoo, a espessura e a absurdidade da linguagem, exclusivamente consideradas, so
manipuladas de tal modo que, pela multiplicao interior das relaes, pelas ligaes formadas ao
nvel das rapizes e pelas significaes duplamente fechadas, se crie esse funcionamento que o
nico que pode dar conta da profundidadde substancial, da variedade e da rigorosa harmonia do
mundo.
Que no tenhamos conseguido manter-nos a apenas prova que sem dvida ainda
demasiado cedo para o Objogo, mesmo se sem dvida, e como tivemos a honra de o dizer, j
demasiado tarde para ns.
O leitor de que no duvidamos, formado nos nossos valores, e que nos ler talvez daqui a
cem anos, compreend-lo- imediatamente.
139
anexo 2
140
Bibliografia de Francis Ponge
1921,escreve Esquisse d' parabole, violento aplogo socialista que ser publicado no
prximo ano na revista Le Mouton blanc.
1939,Le Parti prs est pronto. Trabalha La Gupe (1939-1943). Incio da 2" Guerra.
1941, trabalha nos textos de La Rage de l'expression, Mimosa e L' CEillet (1941-1944).
1943,publicao de Pages bis de Premes e uma primeira Rage de l 'expression dirigida aos
editores suos. La Pomme de ferre em Conjluences.
141
1950,publicao de La Seine, redige Murmure. Cinq Sapates.
1960,publicao de La Figue no primeiro nmero de Tel Que!. Ano tambm em que Sollers
proferiu uma conferncia na Sorbonne sobre o escritor.
196l,publicao de seu primeiro texto Sonnet na revista Presqu'le e dos trs volumes de
Grand Recuei!, tomo 1 Lyres, tomo 2 Mthodes e tomo 3 Pieces.
1965,publicao Pour un Malherbe e Tome Premier (Douze petis crits, Le Parti pris des
choses, Premes, La Rage de l'expression, Le Peintre l'tude eLa Seine).
142
1969,publicao Pour Mareei Spada num prefcio obra desse ltimo intitulada la Fte
rouquine.
1973,escreve um texto sobre Picasso para Draeger. Recebe o Prmio Internacional de 1972
de The Ingram Merrill Foundation.
1974,publica o libelo Mais pour qui dane se prennent ees gens-l? aps sua polmica com
Te! Que/. Recebe em Oklahoma o Prmio Internacional de Literatura Books-Abroad-
Neustadt.
1981,a revista tudes franeaises realiza a primeira edio de La Table. Recebe o Prmio
Nacional de Poesia da Frana.
143
1985,a Comdia Francesa apresenta Le Savon. Recebe o Prix de la Socit des gens de
lettres.
144
anexo 3
145
Ses P.arents, Annand etJuliette, en 1922.
146
. Au Mas"des vergersen 1971 avec sn pouse Odette.
Francis Ponge photographi par lzis aux ctis de sou pouse cn 1947.
148
149
Franois de tHalltcrbc ( !555-1628)
La Maison Carre, em Nimes
Francs Ponge e Jacques Derrida em Cerisy-la-Salle durante os dias dedicados ao poeta, 1975.
Francis Ponge, jubilation par Jean Dubuffet (1947)
153
A Montanha Sainte-Victoire
155
156
157