Você está na página 1de 156

ROSELI DE FTIMA DIAS ALMEIDA BARBOSA

A TRADUO DE FRANCIS PONGE PLACE EN ABME

Dissertao apresentada ao Departamento de

Lingstica Aplicada do Instituto de Estudos da

Linguagem da Universidade Estadual de Campinas

como requisito parcial para obteno do titulo de Mestre

em Lingstica Aplicada, na rea de Traduo.

Orientador: Prof. Dr. Paulo Roberto Ottoni

UNICAMP
Universidade Estadual de Campinas
maro de 2003

J a.or .H.& o
IDADE .-1; {
CHAMAOAt Uf.JI CilllYi'
J 2. '1-'-

EX
1MBO BC/ 5 :!:l~i
iOC .. / ,Q 4 I()

c~ D[t]
~~~o ?~~~~%
CPD

FICHA CATALOGRFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA IEL


- UNICAMP
Barbosa, Roseli de Ftima Dias Almeida
B234t A traduo de Francis Ponge place en abime I Roseli de Ftima
Dias Almeida Barbosa.-- Campinas, SP: [s.n.], 2003.

Orientador: Paulo Roberto Ottoni


Dissertao (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas,
Instituto de Estudos da Linguagem.

1. Tradues de lnguas estrangeiras. 2. Ponge, Francis, 1899-1988.


3. Poesia francesa. 4. Derrida, Jacques, 1930- I. Ottoni, Paulo Roberto.
ll. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da
Linguagem. ill. Ttulo.

?
-
COORDEHAAO DOS CURSOS DE POS- GRA~UAA!

AUTORIZAO PARA QUE A Ull!CAHP POSSA FOR HECER, A

O DE CUSTO, COPIAS DA TESE A lllTER E SSADOS

.
/'lome do Aluno: ~f.f!.LJ "JJe J;:'~7tMf) :z>!fiJ +\Lttit='I:DI\
.
Registro ,.Acadcmico: 0'038'3 I
Curso: ~I
J"IE.fi72.1\-'~
L, >J 60:;"
-- !Lnt..l"-"-,)1\
c.4. rn -...,
. . 8VI.

/'1 o me do _o r i e n ta do r: ?ll<>. _--.:p~ . --=r"N-o Q.... 0-rm~V 1


T1tulo d.a Dissertaio ou Tese: f\ T'iLftD\J C~ ::t:> E:-
I
'r!Z..A. -N(..IS,

1>~.--:, ~G '?t..4 u;_ EN A-e,'\ ME

D.at propost.a para 1 DefeSA: .-14 -o3 - z_oo 3


Endereo p.ar.a Correspondcnci&: 2 ::>.s Bn.vt:B 1~S 3 (' ltP 3}
...-/30::2 <) -Qff) Ltf>1-l.HIV ltf - 't,~

( O Aluna devcri assin.ar u~ dos.3 itens .abaixo )


1) Autorizo Univcrsidad~ Estadu.al de C<:~~np1nAs, ' PA
d:sta dat,ll, a fornecer a preo de custo, cts d~ minha Disse.
ao ou Tcs e a i ntcressc:~dos. . ,)', .
43 I DZ /2Co3 ....
. ---------+~-----------
assinAtura do Aluno
.
.
?l Aut~ri:.:o
Universidade Estadual de Cc:~rnpin.as, A for
4

ccr, 11 partir de dois anos apos esta data, a preo de custo, co

__ __
.as de minha Dissertao ou Tese a interessAdos.
/ /
:

assina tu r a do 11 1 uno
; ............................................................... .
3)'Solicito que: a Universidade Estadu4l"d' Cu;~p1nu con:
te-me, dois anos ap.s est11 dat11, qu11nto . minha autorizao p11r1
fornecimento d~ cpias de ~inh11 Disserta o ou Tese, 11 preo
custo, intere.s.s1dos.
__ ! __ / __
assin11tur.a do 1 uno
IM'll .. l
BANCA EXAMINADORA

Orientador: Prof Dr. Paulo Roberto Ottoni

Prof". Dr". Vivane Veras

Prof Dr. Luiz Carlos da Silva Dantas

Suplente:

Profa Dra Maria Augusta Bastos de Mattos

I
I UNlCAMP I
BIBLiOTECA CENTRAL
SEO CIRCULANTE
3
Ao PLNIO,
sine quo nihil esse posset

I! est jour : levons-nous, Philis ;


Allons notre jardinage,
Voir s'il est, comme ton visage,
Sem de roses et de lys.

Thophile de Viau (<Euvres potques, !621-1624)

5
AGRADECIMENTOS
Passando por diversas situaes que me levaram a descobrir o prazer de aprender lnguas
estrangeiras, me sinto bem por ter podido, durante alguns anos, estudar e escrever um pouco
sobre traduo, essa Senhora que est sempre nos desafiando, deixando nosso trabalho sempre
em aberto.
Muitas pessoas fizeram parte de meus dias durante esse perodo e imprescindvel falar da
gratido que sinto por algumas delas que como flores coloriram e perfumaram o meu caminho.
Agradeo a Deus, o princpio de tudo, o grande inspirador, o grande poeta e pintor que
pincelou o cu de azul para nosso teto, afinou o canto dos passarinhos para encantar nossos
ouvidos, encheu de tinta colorida nossas florestas, campos e flores s para enobrecer o nosso
esprito. Ele o Grande.
Ao Plnio, pela compreenso e carinho com que me ouviu falar desse sonho e me
apresentou Francis Ponge. Foi minha inspirao em todos os momentos. As nossas longas
conversas quando eu estive para desistir do curso vo ecoar para sempre em meu corao.
A meu pai Jos Antnio Dias (in memoriam) e minha me Adolphina da Silva Barreto Dias
que incutiram em mim o amor aos estudos e escola, incentivando-me e proporcionando-me
oportunidades. Aos meus irmos. Com muito amor.
Ao Prof. Dr. Paulo Roberto Ottoni pela acolhida e orientao. Levo comigo que h
diferena e diffrance, uma riqueza de diversidades. Obrigada pela pacincia e compreenso.
Aos Profs. Drs. Viviane Veras e Luiz Carlos Dantas, pelo entusiasmo demonstrado no
exame de qualificao pela poesia e pelo meu trabalho, entusiasmo que me deu alento para
continuar meu estudo. O lindo poema de Manoel de Barros (poucas almas so dadas a amar a
poesia), na pgina 37, me foi dado pela profa. Viviane. As observaes, indicaes de leitura e
conselhos de ambos vieram dar uma nova nuance ao meu trabalho.
No posso deixar de agradecer aos meus Amigos; a Maria e a Francesco, em especial, que
com seu campo de girassis trouxe colorido aos meus dias.
Ao Dr. Nilson P. M., pelo meu tratamento e pelos conselhos bem humorados.
Ao Dr. Raul H., pelo meu tratamento e pelas conversas que me ajudam a compreender um
pouco melhor sobre mim mesma
Prof". Dra Marilda do Couto Cavalcanti, quando em seu curso revelei minha apreenso
em ter que escrever de maneira excessivamente tcnica e ela, com seriedade e compreenso, me
disse que isso no era to relevante e que quem sabe dai surgisse um novo estilo.
Ao Prof. Dr. John Schmitz que, com seu bilhetinho no trabalho de final de curso, como
aluna especial, me incentivou a continuar estudando e escrevendo. Acreditei nele.
Sandra M. pela torcida. Que seus dias sejam cada vez mais alegres.
Ainda h muitas pessoas que minha memria ingrata no se lembra no momento, mas essas
estaro sempre no meu corao.

7
Aos funcionrios do IEL pelo apoio administrativo; pela gentileza do Rogrio, Rose ...
valiosa colaborao da CAPES, que me ajudou a realizar este sonho.
Sonho este que, em meio a tantos percalos, me faz lembrar do bambu, que muitas vezes se
enverga, mas no quebra. Em retribuio aos golpes do vento, solta seu canto, por vezes
parecendo um lamento de dor. De novo ereto, cumpre sua misso.

Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse


S'lancervers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux Ie matin prennent un libre essort,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !

Baudelaire, lvation (Les Fleurs du mal)

Se queres compreender o Criador, procura compreender as criaturas.


Columbano

8
RESUMO

Neste estudo proponho tradues de alguns textos do poeta francs Francis Ponge. Nessas

tradues procuramos analisar certas tenses latentes no interior da lngua, um certo jogo que o

autor autoriza entre a objeto e a lngua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na

traduo, nos deparamos com o double bind, entendido a partir de Jacques Derrida no somente

como o convvio simultneo entre a necessidade do acontecimento da traduo e do intraduzvel,

mas tambm como potencial criador. Entre o traduzvel e o intraduzvel a traduo acontece

mostrando sua pluralidade, sua eterna renovao, um plac en abme de mltiplas escolhas.

Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela traduo de textos de Ponge,

alguns deles apresentando vrios pontos de vista de um objeto. Com a prtica da traduo, por

vezes plural (mais de uma traduo para um mesmo texto), acontece uma multiplicao de pontos

de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminao entre as lnguas, o que

pode ser visto em alguns exerccios de traduo e comentrios que fizemos.

Conclumos que a traduo se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e

de lnguas), que tambm se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador

suscitado pelo double bnd gera assim uma tenso que fonte de criao: a partir do in-traduzvel

se d a traduo. O double bnd, agora entre o objeto e a linguagem, faz e parte da obra

pongana. A traduo encerra assim todos os aspectos relevantes do objogo literrio.

9
ndice

Introduo 12

Captulo 1: O double bind no texto de Francis Ponge 18

Captulo 2: Francis Ponge: obra e vida 36

2.1. A Criao Literria em Francis Ponge 37


2.2. Consideraes gerais sobre a vida e a obra de Francis Ponge 45

Captulo 3: Em torno da pluralidade e traduo de Francis Ponge 58

3.1. Le Soleil plac en abime. Le nous quant au Soleil. Initiation I' objeu 62
3.2. Le Cageot 65
3.3. L'Orange 67
3.4. Les Hirondelles 70
3.5. Notes prises pour un oiseau 74
3.6. Le Pr 79
3.7. F eu et cendres 81
3.8. La Fentre 83
3.9. Mimosa 88
3.1 O. La Chevre 89
3.1l.L'ne 91
Consideraes fmais 93

Referncias bibliogrficas 95

Abstract 99

Rsum 100

Anexo 1: Tradues e Textos completos de Ponge 101

Anexo 2: Bibliografia de Francis Ponge 140

Anexo 3: Imagens em torno de Ponge 145

11
12
A DISFUNO
Se diz que h na cabea dos poetas wn parafuso de a menos
Sendo que o mais justo seria o de ter wn parafuso trocado do que a menos.
A troca de parafusos provoca nos poetas wna certa disfuno lrica
Nomearei abaixo 7 sintomas dessa disfuno lrica
1- Aceitao da inrcia para dar movimento s palavras.
2- Vocao para explorar os mistrios irracionais.
3- Percepo de contigidades anmalas entre verbos e substantivos.
4- Gostar de fazer casamentos incestuosos entre palavras.
5- Amor por seres desimportantes tanto como pelas coisas desimportantes.
6- Mania de dar formato de canto s asperezas de wna pedra
7- Mania de comparecer aos prprios desencontros.
Essas funes lricas acabam por dar mais importncia aos passarinhos do que
aos senadores.
Manoel de Barros, 2001

A TRADUO DE FRANCIS PONGE PLACE EN ABiME prope a realizao de algumas tradues

comentadas de textos do escritor francs Francis Ponge procurando desvendar um pouco mais

uma certa pluralidade prpria do processo de criao literria, pluralidade que tambm inerente

escritura, se pensarmos por exemplo em outros possveis ttulos para este trabalho, como A

Traduo Place en Abime em Francis Ponge, Francis Ponge Plac en Abime na Traduo, A

Traduo do Objeu de Francis Ponge, Traduo-Francis-Ponge-Objeto-Lngua-Objeu-Objoie,

Traduo da Assinatura da Coisa-Francis-Ponge e sua Linguagem, O Objeu de Francis Ponge e

sua Traduo ou ainda Francis Ponge e a Traduo- Objeto e Linguagem.

A partr da reflexo em tomo dos textos ponganos, atravs de tradues que concebem o

processo tradutrio como recriao e transformao, procuramos tambm trazer ao leitor

brasileiro esse escritor e sua obra. As tradues disponveis em portugus so: Mtodos por Leda

Tenrio da Motta, O Partido das coisas por Igncio A Neis e Michel Peterson, A Aranha por

13
Haroldo de Campos (em O Arco-ris Branco: Ensaios de Literatura e Cultura, ed. Imago, 1997),

13 escritos por Jlio Castafion Guimares, O Caderno do pinhal por Leonor Nazar, O Seixo por

Carlos Loria, Alguns poemas por Manuel Gusmo (poeta portugus), A Mesa por Igncio A Neis

e Michel Peterson, Doze pequenos escritos por Igncio A. Neis, M. Peterson e Ricardo L. Canko.

A pluralidade, que se manifesta na traduo, ser entendida a partir do double bind. Para

isso, apresentamos alguns pontos conflitantes que ocorrem no interior da lngua e na relao entre

as lnguas, a tenso, a resistncia da traduo levando questo da necessidade e impossibilidade,

do traduzvel e intraduzvel a partir da obra do filsofo francs do desconstrutivismo, Jacques

Derrida. Essa relao conflitante o que chamaremos de tenso no captulo um, estendendo-a

para a relao entre objeto e linguagem na obra de Francis Ponge.

A motivao inicial para o estudo desse autor se deu pelo fato de sua obra conter uma srie

de jogos com os objetos da linguagem usando a metalinguagem como processo constitutivo da

criao literria, jogos envolvendo neografismos, a questo da tipografia e da forma plstica das

letras, palavras e textos, alm da preocupao com os aspectos sonoros da linguagem. Esses

aspectos de sua obra constituem um desafio, uma tenso para a traduo, justificando nossa

escolha. Chamou-nos tambm ateno a afirmao de Ponge de que "os poetas no trabalham

com idias, mas - digamos grosseiramente - a partir de palavras." (Mthodes: 161) Abre-se

assim um vasto campo para a experimentao na linguagem, para o trabalho concreto da

traduo. Uma traduo que aqui tambm procura ter o objeto-coisa como centro das

preocupaes, tal como esse objeto o na obra pongiana.

Apresentamos no captulo um a idia do double bind como potencial criador que abre

caminho para a compreenso da multiplicidade, da pluralidade na obra pongiana. Essa

pluralidade associada ao termo derrideano dijfrance entendida como uma contnua

diferenciao no tempo e no espao dos objetos da linguagem. Esse aspecto de ininterrupta

14
diffrance criadora exemplificado nesse captulo com trs fragmentos de textos do poeta: Notes

prises pour un oiseau, Le Verre d'eau e Pour un Malherbe.

No captulo dois apresentaremos aspectos da obra e da vida do poeta, abordando o processo

de criao literria nesse autor. Essa criao literria compreendida como verdadeiro

"laboratrio verbal" em que Ponge busca experimentar com as palavras utilizando como

princpios ativos as palavras do Littr (seu dicionrio preferido) para obter suas reaes verbais.

(Pode parecer, em um primeiro momento, que a preocupao "laboratorial" de Ponge o apresente

como excessivamente tcnico, afastando uma certa "espontaneidade" potica. Esse tipo de

oposio parece fazer parte da Literatura, tal como discutido por Barbara Johnson (1987: 89-99)

ao contrapor a preocupao com a justa forma em Edgar Allan Poe com a preocupao com a

idia justa em Wordsworth.) Em seu "laboratrio", Ponge tambm procura imitar os mestres

atravs de pastiches e cpias de suas obras, o que o coloca em paralelo com os aprendizes que no

Louvre costumam copiar os grandes pintores. O lugar dos objetos na obra do poeta explicado

mais detidamente neste captulo. Refere-se explicitamente ao figo - em entrevista concedida a

Mareei Spada (1988: 30) - como sendo ao mesmo tempo coisa referida no mundo exterior e

palavra, dualidade que guarda simultaneamente uma resistncia e uma no-resistncia

expresso. Para melhor compreender o processo criador na obra de Ponge, tambm teceremos

consideraes gerais sobre sua vida, e sua ligao com a retrica clssica por meio de sua

admirao pelo escritor francs do sculo xvn, Franois de Malherbe.

O captulo trs uma defesa do processo tradutrio como atividade criadora que estabelece

uma relao de tenso com o texto traduzido. Isso ser exemplificado a partir da traduo de doze

textos (ou fragmentos de texto) da obra pongiana Cada traduo suscita uma discusso em tomo

das questes pluralidade e double bind.

15
As consideraes finais tecem wn apanhado geral dos aspectos que consideramos mais

relevantes da obra pongiana para a traduo sob a tica da pluralidade criadora. Entendemos que

o que apresentamos pode ainda contribuir para wna re-avaliao e wna discusso em torno do

que e do papel da traduo literria.

No anexo 1 apresentamos alguns textos completos de Ponge com suas tradues, incluindo

aquelas de outros autores. No anexo 2 apresentamos a bibliografia do poeta. Para concluir,

apresentamos no anexo 3 wn conjunto de fotos de temas ligados a Ponge.

Nesta dissertao, quando se tratar de citao a wna obra de Ponge essa ser indicada entre

parnteses, com referncia a nmero de pgina no caso de poema (a referncia completa se

encontra ao final desta dissertao). Os demais autores seguem as normas de citao habituais. A

escolha de tratar as citaes obra de Ponge de forma diferenciada facilita a associao do texto

obra especfica, tendo em vista o objetivo de tornar a obra pongiana mais conhecida nos meios

acadmicos brasileiros.

A menos que indicado, todas as tradues nesta dissertao so nossas.

Tendo em vista que, em alguns casos, apenas trechos dos poemas evidenciavam mais

claramente wna tenso entre o intraduzvel e a traduo, optamos por traduzir e comentar apenas

fragmentos dos textos.

Os textos (ou fragmentos de texto) que foram traduzidos e comentados neste trabalho

foram: Le Cageot em Le Parti pris des choses, L 'Orange em Le Parti pris des choses, Les

Hirondelles em Pieces, Notes prises pour un oiseau em La Rage de l 'expression, F eu et Cendres

em Francis Ponge un poete, Le Pr em Francis Ponge un poete, Le Solei! plac en abfme em

Pieces, La Chevre em Francis Ponge unpoete, La Fentre em Pieces, L 'ne em Francis Ponge

un poete, Le Mimosa em La Rage de l 'expression, Le Verre d 'eau em Mthodes.

16
17
Copiculo 1

18
O double bind no texto de Francis Ponge

J' ai toujours, dans mon for intrieur, souhait bien du plaisir aux traducteurs d 'un
Ponge. [... ] condition, bien sir, de n'en rien attendre si l'on ne connait pas par creur en
Ie lisant I' tranger et Ponge et la langue franaise et la langue francisponge.
Jacques Derrida, Signponge

A TRADUO DE FRANCIS PONGE PLACE EN ABME a tentativa de mostrar as vrias faces da

traduo, enfocando especialmente textos em que ela se d em situao de resistncia entre o

intraduzvel e o traduzvel Essa polarizao caracteriza o double bind, tal corno prope Jacques

Derrida.

Double bind entendido aqui corno uma polarizao tensa em que dois termos

(aparentemente) contrrios ou paradoxais esto permanentemente presentes na compreenso de

determinada realidade. Tais termos acabam operando na prtica corno complementares e capazes

de gerar, de deixar traos que nos iluminam na apreenso de um objeto ou de um conceito.

O double bind pode ser entendido a partir de consideraes do prprio Derrida sobre a obra

pongiana. Sua admirao pelos poetas fica clara no livro Signponge, resultado de uma

conferncia em que homenageia Ponge. Atravs de uma anlise sobre o trabalho do poeta, v

Ponge na "esponja" (ponge) citada no poema L 'Orange (A Laranja), vendo o nome prprio

tambm na coisa, e sugerindo a assinatura do poeta (sign = assinado) no corpo do texto, que

funciona assim corno um poema-assinatura do escritor. Assinatura essa deixada pela coisa, nesse

caso, a esponja. ponge revela dessa forma um conflito entre a traduo e o intraduzvel, o nome

comum e o nome prprio, a esponja apagando o nome prprio e ao mesmo tempo mantendo-o

19
consigo, a coisa que pode tanto absorver o limpo (propre, que se refere, tambm, a prprio) e o

sujo (Derrida 1988: 54-55). O filsofo francs sustenta assim a idia da relao ntima entre o

nome prprio e a coisa a que se refere.

Continuando esse tipo de jogo, tambm faz citao da figura pongiana da rvore em que o

poeta a descreve sobre o ponto de vista dela mesma (Tentative Orale, em Mthodes: 193). Essa

rvore ao mesmo tempo carrasco e vtima (double bind) pois, oferecendo seu galho para o feitio

do cabo do machado que ser a ferramenta que a levar morte, assina assim a sua prpria

sentena. Prosseguindo com a metfora, a rvore diz: Tu quoque, fi/i mi (Tu tambm, filho meu!)

e pensa: "eu sou ento, a madeira da qual se faz o cabo do machado?" O cabo do machado um

pedao da rvore, rvore que pensa, que escreve, que "se escreve sobre ela mesma", a rvore

como o assinante, assim como a esponja (ibidem: 49-51).

Dadas essas consideraes, poderamos optar por uma traduo como Escreveponge, que

integra a palavra escreve (que urna assinatura, uma declarao de autoria) e Ponge, o nome do

autor, alm de conservar graficamente a palavra francesa ponge (embora sem acento, um "e" em

portugus tem a pronncia de [e] em posio inicial de palavra, como em "epstola", "epgrafe").

Signponge reassina assim a autoria de Ponge, referindo-o mais urna vez ao texto.

A assinatura parece monumentalizar o autor, e portanto eterniz-lo, como a escrita sobre a

pedra da poca romana. A respeito disso vale a pena comentar que na obra Comment une jigue de

paroles et pourquoi, Ponge assina freqentemente seus textos utilizando diferentes tradues

latinas para seu nome, como os exemplos que seguem.

20
Francis Ponge.

Nemausensis Poeta
septembre 1958.

Franciscus Pontius Faber

Nemausenss Auctor.
F. P.
(ibidem: 117)

Ou,

Franciscus Pontius.
nemausensis auctor.

(ou) poeta nemausensis


Anno MCMLVIII fecit
(ibidem: 123)

Ou ainda estas duas,

Franciscus Pontius
Nemausensis auctor
Anno MCMLVIII
Fecit
(ibidem: 125)

F.P.N.A.
An. MCMLVIII Fecit
(ibidem: 132)

Esta que segue, em caracteres apenas maisculos, confere um estatuto de monumento

romano ao texto que assina:

FRANCISCUS PONTIUS
NEMAUSENSIS AUCTOR
AN MCMLVIII FECIT
(ibidem: 245)

J em Braque. Dessins (p.12), somente seu sobrenome aparece em maisculas ao assinar a

introduo primeira recolha de desenhos de Georges Braque:

21
Francis PONGE.
(Paris, Juillet 1950).

A assinatura, entretanto, pode ocultar seu autor, pois tanto ela quanto ele se tornam texto -

o texto urna assinatura e, sendo um acontecimento nico, singular, prprio daquele autor,

idiomtico.

Na assinatura o autor se divide, se contamina indefinidamente, se refere infinitamente (cf.

Le Solei! plac en abme, no captulo 3). Essa mesma assinatura no mais ligada a um s nome

prprio, mas a uma multiplicidade. O nome prprio, por sua vez, ao se referir multiplamente

deixa de ser prprio por estar impregnado de outros sentidos (veja por exemplo a relao

ponge-Ponge). Por outro lado, a coisa compactua com o poeta, torna-se escritura-assinatura,

fazendo emergir o idiomtico. A assinatura aparece assim como tendo um aspecto trplice: como

marca idiomtica, como nome prprio, e como ato, a "coisa" que atua ou a assinatura (entendida

como processo) da assinatura (entendida como resultado da ao) e, assim referida infinitamente.

Esse acontecimento no texto em torno da assinatura caracteriza o double bind.

O double bind nos permite adentrar na questo de que a traduo no se d integralmente,

pode-se apenas aceitar a simultaneidade entre necessidade e impossibilidade. Esses aspectos

possibilitam urna reflexo sobre a lngua no que diz respeito sua pluralidade, o falar da lngua

em vrias outras, o seu desdobramento, o seu transbordamento no sentido de que existe uma

cumplicidade entre as lnguas, uma complementaridade em que a fronteira entre elas revela esse

double bind. Podemos constatar tambm que a traduo revela uma correlao entre as lnguas,

elas esto interligadas pela tenso entre objeto e linguagem: "Assim podemos afirmar que na

traduo recproca no h somente duas linguas envolvidas, que no h nunca duas lnguas, o que

h so suas multiplicidades. As fronteiras imaginrias entre as lnguas so apenas regras de um

jogo, para que se possa refletir sobre traduo e para que o tradutor possa encenar o paradoxo

22
double bind, a existncia das vrias lnguas nas lnguas envolvidas na traduo." (Ottoni 200lb:

142).

Estendendo o double bind para o texto pongiano, pode-se dizer que em toda sua obra

percebe-se uma tenso entre o objeto (a coisa) e a linguagem. Ponge sente necessidade de ir at o

objeto da maneira mais despojada possvel, mas ao descrev-lo no pode faz-lo seno pelo uso

da linguagem. A tenso entendida aqui como um desnivel hierrquico entre o mundo dos

objetos e a linguagem, que gera um desejo de comunicao, de expresso atravs da palavra

escrita. Ou, nos dizeres do poeta (Mthodes: 11 ):

No se poderia imaginar um tipo de texto (novo) que, se situando mais

ou menos entre os dois gneros (definio e descrio) emprestaria do

primeiro sua infalibildade, sua indubitabilidade, como tambm sua

brevidade, e do segundo seu respeito pelo aspecto sensorial das coisas... 1

Ou ainda (Pour un Malherbe: 70):

Alis, sempre hesitei entre o desejo de assujeitar a palavra s coisas [... ]

e o desejo de encontrar para elas equivalentes verbais (?). Nunca poderei

escapar dessa condio? certo que o que me caracteriza isso: tentar

chegar ao poema breve (texto breve, nu e adequado) e ao mesmo tempo

fazer para isso longos estudos, reflexes de ordem metodolgica, moral,

1
Ne pou"ait-on imagner une sorte d'crts (nouveaux) qui, se situant peu pres entre les deux genres (dfinition et
descrption), emprunteraient au premier son infaillibilit, son indubitabilit, sa brievet aussi, au second son respect
de l 'aspect sensoriel des choses...

23
poltica, que mats posso dizer! - interessantes por si prprias. [grifos

nossos f

Uma atnostra dessa tenso na traduo de Ponge dada pela resistncia que o texto Notes

prises pour un oiseau (La Rage de l'expression: 31) oferece ao tentar escrev-lo em portugus

brasileiro3. A presena dos neografismos que apresentatn um jogo com a palavra oiseau mareatn

claratnente um aspecto do in-traduzvel na traduo. Vejatnos o trecho inicial.

NOTES PRISES POUR UN OISEAU

L'oiseau. Les oiseaux. I1 est probable que nous comprenons mieux les

oiseaux depuis que nous fabriquons des aroplanes.

Le mot OISEAU : il contient toutes les voyelles. Trs bien j'approuve.

Mais, la place de I' s, comme seule consonne, j' aurais prfr l'L de 1' ai! e :

OILEAU, ou le v du brchet, le v des ailes dployes, !e v d'avis :

OIVEAU. Le populaire dit zozio. L's je vois bien qu'il ressemble au profil

de l'oiseau au repos. Et oi et eau de chaque ct de l's, ce sont les deux gras

filets de viande qui entourent le brchet.

2
D 'ailleurs, j 'ai toujours balanc entre /e dsir d'assujettir la paro/e aux choses [... ] et /'envie de leur trouver des
quivalents verbaux (?). Jamais pourrais-je sortir de / ? li est bien sr que mon particulier est /: essayer d'arriver
au pome bref (texte bref. cru, et adquat) et au mme temps faire ce propos de longues tudes, des rflextons
d 'ordre mthodologique, moral. politique, que sais-je ! - ittiressantes par elles-mmes.
3
Todas as vezes que nos referirmos lngua portuguesa nesse trabalho, trata-se do portugus do Brasil, a menos
quando explicitamente assinalado.

24
NOTAS PARA UMA AVE

A ave [oiseau]. As aves [oiseaux]. provvel que compreendamos

melhor as aves a partir do momento em que fabricamos aeroplanos.

A palavra OISEA U [ave]: contm todas as vogais. Muito bem, eu

aprovo. Mas, no lugar do s, como nica consoante, teria preferido o L de ai/e

[asa]: OILEA U, ou o v do estemo, o v das asas desdobradas, o v de avis:

OIVEA U. O popular piupiu. O s, vejo bem que se parece com o perfil da

ave em repouso. E oi e eau de cada lado do s, so os dois gordos fils de

carne que contornam o estemo.

Ao brincar com as letras da palavra oiseau, no intuito de apropri-la mais ao objeto que

descreve, Ponge acaba substituindo os pelo L (para conformar a palavra aile (asa)) e depois

pelo v (para conformar a palavra ao estemo e s asas abertas da ave) criando dois neografismos

(OILEA U e OIVEA U). Note-se que, em portugus, o v do estemo est presente na palavra AVE

que ocupa uma posio central em relao s vogais (referindo posio central do estemo em

relao s asas). Vide traduo completa no anexo 1 e comentrios adicionais no captulo 3,

seo 3.5. Percebe-se nesse texto uma outra tenso, a do tradutor entre a forma da palavra

francesa oiseau, a partir da qual Ponge desenvolve seu texto, e a necessidade de dar conta dos

sentidos em portugus. Essa forma resiste traduo, estabelecendo um conflito entre o

intraduzvel e a traduo, um double bind.

Num quadro de referncia filosfico em que as questes do double bind so discutidas de

maneira mais amide, o neografismo diffrance na obra de Derrida, fomentou uma longa

discusso em tomo de suas implicaes para o francs e para a traduo. As propostas de

25
traduo para o portugus (como diferana, diferncia, diferncia - em Portugal -, diferrena,

diferensa, difor-ena: cf. Ottoni 2000) suscitam questionamentos a respeito das relaes no

interior de nossa lngua e das relaes entre as lnguas francesa e portuguesa. Tais relaes fazem

ressaltar o aspecto polissmico e idiomtico no interior da(s) lngua(s) (Ottoni 200la).

Embora se perceba a diferena grfica, o A da diffrance estabelece uma relao de

homofonia com a palavra diffrence pois, com respeito sonoridade as duas palavras so

idnticas, dado que os digrafos en e an tm ambos a pronncia [] naqueles contextos. Sendo

assim, embora se escreva de forma distinta, ouve-se da mesma maneira.

Ainda em relao letra A, Derrida (199la) faz uma aluso a um texto de Hegel, em que

esse ltimo compara a forma maiscula da letra a uma pirmide: o A maisculo portanto

lembrando uma marca muda, um silncio tumular (a pirmide um tmulo). O maisculo

monumentaliza a coisa e interessante notar que a letra maiscula muito usada na obra

pongiana ( cf. as assnaturas de Ponge apresentadas anteriormente e os textos Le Solei/ plac en

abfme e Notes prises pour un oiseau, no captulo 3 e no anexo 1, e La Fentre, no captulo 3).

Num fragmento do texto La Fentre, por exemplo, as maisculas como que do concretude ao

objeto-tema. Ou nas palavras de Leclair (1995: 110-111):

Em toda a obra de Ponge - e uma de suas originalidades -, as palavras

so sentidas como materiais concretos dotados de uma forma, como signos

para elucidar ou como manchas sobre o papel; sua materialidade grfica

lembra as inscries latnas gravadas na pedra. O escritor "vicioso" que

percebe as palavras fora de sua significao se apega sobretudo a sua

26
plstica. 4

Quanto a essa materialidade grfica, Ponge relata ainda para Mareei Spada (1988: 31) a sua

preferncia pela plwna em detrimento da mquina de escrever, sendo para ele wna continuao

da mo. Comenta que o primeiro esboo de escrita do texto Galet foi feito com "grandes letras

redondas ou ovais". Seus comentrios nos permitem discernir nele wn gosto em associar as

caractersticas plsticas da coisa com aquelas das letras que usa para falar da mesma coisa. Em La

Crevette, texto de Le Parti pris des choses, o animal mesmo comparado vrgula ou "outros

sinais de pontuao".

Retomando ao mesmo tipo de jogo com o A de diffrAnce, apesar de sua eloqncia, o

silncio da letra traz wna dificuldade para seu uso no discurso falado. Assim, na Retrica, esse A

no seria compreensvel ou exigiria algo mais, talvez wn cdigo estabelecido entre discursante e

platia para que haja compreenso entre ambos. Para a traduo em portugus no foi possvel, a

partir das solues acima, dar conta desse silncio do A, e portanto o jogo da contaminao no

se d da mesma forma (Ottoni 2000). assim pela proliferao de solues e de possveis

sentidos e sua complementaridade que se manifesta o double bind - a necessidade e a

impossibilidade da traduo.

Derrda tambm usa a palavra entendre para falar sobre o mesmo assunto, palavra que tanto

pode significar ouvir como compreender. Palavras como essas podem gerar situaes de

ambigidade em relao significao de wn texto. Para ele, como o neografismo diffrance no

existe, no tem essncia (logo no tem presena) no pode nunca representar wn ente-presente.

No constitui assim, wn signo, j que esse representa o presente na ausncia do mesmo.

4
Dans toute l'IEUVTe de Ponge - et c 'est une de ses originalits -, /es mots sont ressentis comme des matriaux
concrets dots d 'une forme, comme des signes lucider ou des taches sur le papier ; leur matrialit graphique

27
Talvez na tentativa de preencher essa ausncia, o filsofo prope wna anlise do

significado da palavra. O verbo "diferir", do latim, "differre" tem dois significados: o de

postergar, "remeter para mais tarde, de ter em conta o tempo e as foras nwna operao que

implica wn clculo econmico, um desvio, wna demora, wn retardamento, wna reserva, uma

representao, todos os conceitos que resumirei aqui nwna palavra de que nunca me servi mas

poderamos inscrever nessa cadeia: a temporizao. Diferir nesse sentido temporizar, recorrer,

consciente ou inconscientemente, mediao temporal e temporizada de wn desvio que suspende

a conswnao e a satisfao do 'desejo' ou da 'vontade', realizando-o de fato de wn modo que

lhe anula ou modera o efeito." (Derrida 1991a: 39). Outro sentido para diffrance o de

diferenciar, ser diferente. Derrida tambm lembra que no grego, "diapherein" (de onde vem a

palavra latina) s tem o sentido de diferenciar (ibidem: 38). Diffrance remete portanto

simultaneamente a espaamento e temporizao, o que poderia trazer wn ganho, pois o termo

diffrence s traz o sentido de ser diferente, de no ser igual. Pensando em termos gramaticais, o

A vem do particpio presente de diffrer, diffrant. Ao se pensar em diffrance, tem-se portanto a

questo da polarizao entre ativo e passivo, como o caso de mouvance (movncia) e rsonance

(ressonncia), que so indecisos entre os dois plos citados. Isso ocorre porque, ao se criar wn

neografismo, esse automaticamente se relaciona com as demais: diffrance rima com rsonance e

com mouvance. Sendo assim, diffrance questiona radicalmente o lxico (ser que ela funcionar

como as demais palavras terminadas em -ance, isto , indecisas entre o ativo e o passivo?). Ao

lanar a questo, podemos dizer que Derrida desconstri o lxico da lngua francesa. Essa

polarizao entre ativo e passivo estabelece o que chama de double bind (ibidem: 47), o duplo

rappelle les inscriptons /atines graves dans la pierre. L 'crivain "vicieux" qui peroit Ies mots en dehors de la
significaton, s 'aitache tout particulierement leur plastque.

28
vnculo, a presena de dois plos que se opem e se complementam simultaneamente. O double

bind no se assume, s se pode suport-lo na paixo, e no se analisa integralmente (ibidem: 51).

A polarizao a wn tempo conflitante e complementar do double bind traz em si wn

potencial gerador de novas acepes, de novos ngulos de viso de wn objeto, criando e

recriando novos objetos de linguagem (palavras, neografismos) e relaes entre eles. Um

exemplo desse tipo de relao pode ser vista no texto Notes prises pour un oiseau, em que se

verifica referncias sucessivas diretas e metafricas ave, isto , suas caractersticas fisicas e

comportamentais, bem como a relao da palavra a outros termos etimologicamente correlatos.

Um exemplo de polarizao pode ser vsta tambm no livro Feu la cendre de Derrida

(1987, 199lb), que Ned Lukacher prefacia e traduz como Cinders. O texto aponta para a

necessidade de se tentar buscar ao menos wn trao ou traos da escritura do autor francs.

Derrida parece escrever no calor das cinzas, doma as palavras oriundas do pensamento, queima-

as e as joga feito cinzas ainda quentes sobre o papel, mas que agora talvez sejam cinzas frias,

dificultando qualquer tentativa de urna abstrao maior. Na leitura dos textos derrideanos j no

se v mais o original, mas as suas cinzas, o trao. O pensamento foi queimado e a linguagem o

resto, o que sobra da combusto, o que permanece sem presena. o caso tambm da assinatura

de Ponge em L 'Orange, em que preciso que ela permanea e desaparea, isto , wna

permanncia na ausncia, que "fica-para-desaparecer" (Derrida 1988: 48-49).

Ainda em Feu la cendre, se vem os neografismos s'andrent (que rima com cendre) e

s'androgynocident. S'andrent traz a forma de verbo na terceira pessoa do plural, e

s 'androgynocident remete a cendre, androgynie e gnocide, tambm trazendo a forma de verbo

na terceira pessoa do plural Podemos dizer que Derrida (2001) deu um corpo novo s palavras e

esse corpo ressurgiu das cinzas: criar uma obra dar lngua um corpo novo, dar um corpo tal

que a verdade da lngua a aparea como ela , a aparea e desaparea como um afastamento

29
elptico. Ainda diz que o poeta trabalha com uma lngua que morre e ressuscita (uma oscilao),

vindo s vezes como morto-vivo ou como fantasma. o poeta que d vida lngua e para isso ele

precisa estar prximo dos restos, das cinzas. Para ele, o poeta tem a responsabilidade de

despertar, ressuscitar a lngua. Em suas palavras: cada poema uma ressurreio, mas que nos

engaja com um corpo vulnervel que pode ser de novo esquecido.

Embora hesite entre ashes e cinders para designar o que chama de trace, Derrida escreve

em Cinders que cinders " o melhor paradigma para trao". Mas no nem um nome prprio

nem uma metfora, uma relao com a possibilidade da verdade. Cinders o que mais se

aproxima da verdade do nome prprio, da verdade do Ser, ficando sua existncia indecidvel.

Para nos familiarizar com os termos cinders e ash antecipemos um pequeno exerccio

pongiano, a busca de significados nos dicionrios. No Dictionary of English Language and

Culture (Longman), o termo cinder se refere a "pequenos pedaos de matria queimada ou

parcialmente queimada (madeira, carvo etc.)". E ashes a "cinzas de um corpo". E no English

Dictionary (Penguin ), ashes se refere a "restos de algo destrudo pelo fogo, finas partculas do

material mineral de um vulco". J no Dicionrio Larousse da Lngua Portuguesa, o termo cinzas

tem a seguinte acepo: "p ou resduos slidos pulverulentos, incombustveis, que resulta da

combusto de certos materiais; restos, destroos do que foi destrudo pelo fogo; restos mortais; a

memria dos que j se foram; sinal de luto, mortificao; a cor cinzenta; Quarta-feira de Cinzas,

o primeiro dia da Quaresma, imediatamente posterior tera-feira de carnaval."

30
(O dicionrio era para Ponge um objeto de predileo, sobretudo o Littri, que para ele era

uma ferramenta indispensvel, como se pode perceber nesse exemplo tirado do texto Le Verre

d'eau (Mthodes: 100):

POT : s'oppose verre. Sourd comme un pot, bte comme un pot.

GODET : petit vase boire sans pied ni anse.

GOBER: avaler sans savourer, sans mcher (ce n'est pas mon fait). Saisir et avaler.

VERRE : le verre (matiere) est de nature amorphe, dur et fragile.

VASO: ope-se a copo. Surdo como uma POrTa, burro como urna POrTa.

COPINHO: pequeno recipiente para beber sem p nem ala.

GUALDIR: engolir sem saborear, sem mastigar (no do meu feitio). Pegar e engolir.

COPO: o vidro de natureza amorfa, duro e frgil.)

Pode haver cinzas do profano e cinzas do sagrado? Pode-se pensar nas grandes pessoas,

como os santos e outros grandes homens, que j se foram e continuam em nossas memrias:

lembrana de um passado que no mais existe mas que faz parte do presente, que est sempre

presente mesmo estando ausente. A palavra cinza traz assim um forte sentido de perda, de no

colorido, de tristeza e ao mesmo tempo no uma perda absoluta porque dela pode vir a

ressurreio (Cristo, ou a fnix, que renasce das cinzas) ou assinalar um eterno recomeo, como

afirmado por Ponge com o uso do termo prome, "Proema: que meu trabalho seja uma contnua

retificao de minha expresso" (La Rage de I 'Expression: 9). A palavra prome parece ser a

' Grande dicionrio de lngua francesa do sculo XIX em cinco volumes, fonnato in-f', sob a direo de mile Littr.
Cita sobretudo os autores clssicos.

31
unio de prose (prosa) com poeme (poema). Considemes como essas levamm o termo a ser

tmduzido como "proema", unio de pro (oupr), pseudo-prefixo de "prosa" com ema (ou oema),

pseudo-sufixo de "poema". "Prome" aproxima-se de "promio" (incio de um discurso),

marcando um eterno recomeo: "Um escrito de Ponge um terremoto de retido porque ele tenta

teimosamente, na presena de cada coisa, novamente encontmda, o ato perpetuamente incoativo

da nornnao."6 (Maldiney 1974: 96). Esse tipo de procedimento o aproxima do jogo de Derrida

com a di.ffrance, pois com ele h um exerccio contnuo de recuo no espao e no tempo, o que

exige um perptuo recomeo.

Ainda com referncia s cinzas e remetendo a Maurice Blanchot (1948), Derrida fala da

coisa, do pensamento que grita e que est dentro das cinzas da origem da linguagem. Essa voz a

Cendre, Cinder, a Cendrillon (Cinderela) do conto de Permult que mora entre cinzas. As cinzas,

o luto, o holocausto, o inspirar e comer do resto das cinzas, o anversrio, o anel, todos eles

perpassados pelo tema da repetio.

Essa repetio pode se manfestar como oscilao ininterrupta, exemplificada pela anlise

que Derrida apresenta da expresso i/ y a / cendre. O a de la cendre e / cendre (a cinza, algo

que est definido, distinto entre outros; e a cinza, algo que est localizado no espao) marca uma

oscilao (presena e ausncia do acento) entre duas origens, uma origem no que est alm (a) e

a outra que est aqum (a), que assinala a infinita divisibilidade do tmo no presente.

Essa infinita divisibilidade relacionamos com a noo de pluralidade do processo de criao

literria. A pluralidade criativa no exclusiva da escrita, mas est presente em qualquer obm

artstica. Basta lembmrmos das mais de 60 verses da montanha Sainte-Victoire (Dumas 1995),

6
Un crit de Ponge est un tremblement de rectitude parce qu 'il tente opinitrement, en prsence de choque chose,
nouvellement rencontre, I 'acte perpetuellement inchoatif de la nomination.

32
na obra de Paul Czanne ou das diversas baigneuses entre os pintores impressionistas (Manet, por

exemplo), ps-impressionistas (Czanne) e cubistas (Picasso).

A pluralidade exige por outro lado um compromisso, um engajamento. Para lembrar desse

compromisso Derrida escreve langage (linguagem) como l'engage (o engaja/a engaja),

engajamento dentro da linguagem, fazendo eco, se propagando qual uma onda sonora -

oscilatria.

Para Ponge, esse engajamento com a escrita a sua prpria vida, pois desde pequeno se v

dentro de um universo malherbiano que o atrair fortemente. Mais tarde ser tomado pela escrita

de tal modo que sua assinatura tomar naturalmente corpo na poesia, sendo coisa tambm,

amalgamando escritor e texto. O poeta parecia querer se exceder, ir alm de urna simples

definio, queria denunciar a linguagem comum e formar ou ao menos ajudar a formar uma outra

linguagem. Era um operrio da palavra. Todas as palavras so passveis de serem analisadas por

ele: em seu livro Pour un Malherbe, brinca com as palavras do nome MALherbe - MLe

(macho) e mauvaise herbe (erva daninha) e se pergunta qual erva daninha: "Aquela que cresce

ao p dos muros ou das belas casas cbicas bem slidas, dessas 'belas construes de estrutura

eterna. "'7 (Pour un Malherbe: 12).

Ou ainda (ibidem: 13):

A erva daninha em questo aquela que cresce, relativamente rara mas

firme, forte como grama, ao p das construes de estrutura eterna, nas ruas

das aldeotas francesas.

7
Celle qui croit au pied des remparts ou des beiJes maisons cubiques bien solides, des ces "beaux btiments
d'temelle structure."

33
To til quanto um marco (isso se concebe menos bem), ela nasce entre

as pedras: essas grandes lajes das vias romanas, essa pedra do rey.

Boa erva, ma/e erva que no serve para nada, seno para separar as

pedras, seno para perpetuar a erva: evidentemente a melhor8.

Para Ponge esse nome tinha algo de masculino e livre, como a erva daninha, que cresce em

qualquer lugar. O substantivo mal (mal ou dor) est ligado semanticamente ao adjetivo francs

mauvais/mauvaise (mau/m). Acrescentou assim o e, marca do feminino (herbe feminino), ao

substantivo para remeter aos nomes Mal( e)herbe e mle (macho).

Procuramos mostrar neste captulo que a encenao do double bind em tomo dos textos e da

traduo de Ponge favorece a multiplicao do olhar sobre sua obra na relao com a

traduo- transformao-criao e o tradutor.

8
La mauvaise herbe en question, c 'est cel/e qui pousse, relativemente rare mais dure, drue comme le chiendent, au
pied des btisses d'teme/le structure, dans les rues des bourgades franaises.
Aussi utile qu 'une bome (cela se conoit moins bien), el/e pousse entre les pavs : ces grands dallages des voies
romaines, ce pav du roy.
Borme herbe, mate herbe qui ne sen rien, sinon di~oindre les pierres, sinon perptuer l 'herbe: c 'est
videmment la meilleure.

34
35
Copi'culo 2

36
Francis Ponge: obra e vida

Naquele tempo de dantes no havia limite para ser.


Se a gente encostava em ave
Ganhava o poder de alar.
Se a gente falasse a partir de um crrego
A gente pegava munnrios.
No havia comportamento de estar.
Urubus conversavam sobre auroras.
Pessoas viravam rvores.
Pedras viravam rouxinis.

Depois veio a ordem das coisas


E as pedras tm que rolar seu destino de pedra para o resto dos tempos.
S as palavras no foram castigadas com a ordem natural das coisas
As palavras continuam com seus deslimites.
Manoel de Barros, 1998

2.1. A criao literria em Francis Ponge

Quando falamos texto literrio e de sua traduo uma certa ordem de prestgio e de

dificuldade se impe e costuma-se pensar rapidamente em uma impossibilidade. Walter

Benjamin (1923) coloca o texto literrio em um plano que no acessvel, para o autor a

essncia, aquela que no est na comunicao, seria o misterioso, o potico desse texto. Para

Ponge o literrio mais concreto, est num exerccio consciente e rduo que parece a prova de

sua existncia: "Tal nossa maneira de viver. Tal tambm para ns (eis o que para ns) a

Literatura."9 (Pour un Malherbe: 71). Esse exerccio rduo est intimamente ligado a um desejo

de denunciar a linguagem comum e de formar uma outra. (Entretiens de Francis Ponge avec

Philippe Sollers: 16)

9
Te/le est notre jaon de vivre. Telle est aussi pour nous (voil ce qu 'est pour nous) la Littrature.

37
O trabalho de Ponge mostra claramente que sua poesia vem de uma pesquisa em um

"laboratrio verbal" (Pour un Malherbe: 70), modo de trabalhar que marca seu estilo. Um

trabalho que explora a pluralidade da linguagem (Mthodes: 28):

A cada instante de trabalho com a expresso, medida que a escrita se

desenvolve, a lngua reage, prope suas solues prprias, incita, suscita

idias, ajuda na formao do poema. 10

Ou ainda este pensamento que encontra eco em Benjamim (ibidem), quando esse defende

que a obra de arte vale por si mesma, mas entendido aqui no quadro da pluralidade (Mthodes:

182-183):

O prprio de um texto de alto valor justamente valer alm daquilo que

foi concebido pelo autor, de valer separado do autor, de existir por ele

mesmo, e o que isso quer dizer: existir por si mesmo? Significa existir

repetidas vezes - certamente de modo diverso - sucessivamente por

vrios apreciadores, leitores, ouvintes ou recitadores. 11 (Grifos nossos.)

O estilo pongiano est centrado na leitura do Littr, um dicionrio profuso em citaes da

literatura francesa, um trabalho portanto aparentemente menos misterioso, mas no certamente

menos rduo (ibidem: 24):

10
Achaque instantdu travail d'expression, aujur et mesure de l'criture, !e langage ragit, prapose ses solutions
propres, incite, suscite des ides, aide laformation du pome.
11
Le propre d'un terte hautement valable est, justement, de valoir en dehors mme de la jm;on dont !'a conu son
auteur, de valoir dtach de !ui, d'exster par lui-mme, et qu 'est-ce que cela veut dre: exster par soi-mme?
Sinon exster plusieurs reprises - et certainement de jm;on d./Jrente - successivement pour plusieurs
contemplateurs, lecteurs, audteurs, ou recitateurs.

38
O Littr no est longe: tenho a sensao de que as palavras certas a se

encontram. Se elas no esto, de qualquer forma, preciso cri-las. Mas de

tal forma que se obtenha comunicao, que elas sejam condutoras do

esprito (como se diz condutora de calor ou de eletricidade). De qualquer

forma tenho as slabas, as onomatopias, as letras. Eu me sarei bem!

E acredito que as palavras vo bastar... 12

Do Littr, diz Ponge: "este maravilhoso cofre de expresses antigas" (ibidem: 165). No s

o Littr o cofre dos segredos, revelador de antigos tesouros, mas toda a biblioteca fonte de

pesquisa e busca do mltiplo, do varivel, do plural. Para manifestar o plural inerente

linguagem, o poeta se serve de diversos artificios que acabam por romper com as formas poticas

fixas, ditadas por regras externas (ibidem: 31-32):

No mais sonetos, odes, epigramas: a forma mesmo do poema seja de um

certo modo determinada pelo assunto. [... ] ... E no digo que no empregue,

s vezes, certos artificios de ordem tipogrfica; - e no digo tambm que em

cada um de meus textos haja relao entre sua forma, diria prosdica, e o

assunto tratado; ... mas enfim, isso acontece s vezes (cada vez mas

freqentemente ). 13

12
Le Littr n 'est pas loin : j 'ai /e sentiment que les mots justes s y trouvent. S 'i/s n y sont pas, apres tout, i/ me
faudra /es crer. Mais tels alors qu 'ils obtiennent la communication, qu '/s soient conducteurs de l'esprit (comme
on dit conducteur de la chaleur ou de l'lectricit). Apres tout j 'ai les syllabes, les ononmatopes, j 'ai les lettres.
Je me dbrouil/erai bien !
Et je crois bien que les mots vont suffire...
13
Plus de sonnets, d'odes, d 'pigrammes: la forme mme du poeme soit en que/que sorte dtermine par son sujet.
[ ... ] ... Etje ne dispas queje n'emploie, paifois certains artfices de l'ordre typographique;- etje ne dispas non
plus que dans chacun de mes textes il y ait rapport entre sa forme, dirais-je prosodique et le sujei trait ; ... mais
erifin, cela arrive parfois (de plus en plus frquemment).

39
Para atingir a pluralidade de visadas, Ponge faz exerccios de cpia, os quais aproximam

seu trabalho dos exerccios que so feitos em museus como o Louvre (cf. Pour un Malherbe: 72).

Declara em Mthodes que copiava pginas inteiras de outros autores como para exercitar a

expresso. Essa pluralidade de visadas se torna essencial quando se trata de revelar uma certa

variedade de facetas das coisas. Variedade essa que os dicionrios (mesmo o Littr) no cobrem

pois neles parece apenas haver a definio da palavra e no a descrio da coisa, pois o nome

condensa, simplifica exageradamente, ofusca as qualidades dos objetos (cf. Mthodes: 30-31).

Ponge parece querer realizar assim, uma ekphrasis, que segundo uma reavaliao do pensamento

dos antigos gregos seria uma espcie de "discurso descritivo que faz ver claramente o objeto que

se mostra" (Billault 1991: 247 apud Costantini 1995). Essa descrio era entendida pelos sofistas

gregos da poca romana como aquela de tudo e de qualquer coisa (ibidem: 36).

A descrio que o poeta francs se preocupa em fazer no uma descrio tcnica, no

entanto, mas eminentemente potica, pois (Robbe-Grillet 1969: 50-51):

[... ] s a cincia pode pretender conhecer o interior das coisas. A

interioridade do seixo, da rvore ou do caracol que Francis Ponge nos

oferece troa da cincia, bem entendido [...]; de qualquer forma, essa

interioridade no representa em nada aquilo que h nas coisas, mas sim

aquilo que o homem pode fazer entrar dentro delas por sua prpria vontade.

[... ] O unico critrio a verdade do sentimento expresso ao nivel dessas

imagens- do sentimento humano, evidentemente, e da humana natureza que

a natureza de todas as coisas!"

40
A aproximao que os adeptos do Nouveau Roman, como Robbe-Grillet, fazem de seu

trabalho ao de Ponge no gratuita, tendo em vista o interesse deles nos objetos do quotidiano,

em descrev-los obsessivamente, beirando s vezes ao irreal, ao onrico (cf. Le Paysan de Paris,

de Louis Aragon 1953 [1926] e L 'Emploi du Temps, de Michel Butor 1957). Mas ao descrever o

mundo das coisas, o Nouveau Roman s se interessa, na verdade, pelo homem e sua situao no

mundo, pois seus adeptos afirmam que, na aparente ausncia de personagens e a manifesta

presena de uma multitude de objetos, h sempre "o olhar que os v, o pensamento que os rev, a

paixo que os deforma." (Robbe-Grillet 1969: 91)

A descrio em Ponge feita via duas tcncas premeditadas. Uma dessas tcncas consiste

em partir da coisa, considerando-a como no nomeada, e procurar descrev-la, apresentando seu

nome apenas ao final ou no titulo (por exemplo, La Table In: La Table: 49) (Mthodes: 31 ). Uma

outra tcnca consiste no desmantelamento do nome do objeto, a partir da anlise de partes do

objeto fisico, do estabelecimento de analogias diversas a partir dele, da explorao de suas

propriedades (ibidem: 30). Com as duas tcnicas o poeta como que ensina a (re)fazer o objeto,

parecendo chamar a ateno para a existncia e a organizao dos mesmos no mundo.

O caso do copo d'gua exemplar em relao segunda tcnica (ibidem: 95-139). Dele,

Ponge traz tona taa, recipiente, vaso, loua (vaissele, ligado a vase), timbale (alguns

recipientes tm a forma desse instrumento musical). Suas propriedades: capacidade de conter, o

adjetivo "capaz", no sentido prprio e figurado. Aspectos etimolgicos e analgicos do uso dos

termos em outras lnguas so explorados (por exemplo, Capacit: do provenal, capacitat. Tasse,

do rabe Tha. Gobelet, do latim, gubellus), assim como os exemplos da Literatura (caso de

capable, em frases de Comeille, Pascal, Moliere, Racine, entre tantos outros. Cf. ibidem: 98 para

a lista completa). como se o poeta se colocasse no papel do autor de um Thesaurus,

reproduzindo toda a teia de relaes da palavra; mas no apenas isso, estabelecendo uma

41
referncia sempre diferida a outros autores e obras. Um outro aspecto importante do copo d'gua

o seu carter plstico no texto, resolvido por Ponge pela forma do poema, conforme se v

abaixo em francs e na traduo.

(Le V erre d'Eau)


IL ME SEMBLE QUE C'EST CLAIR,
1RANSPARENT, LIMPIDE?
CONTENANT COMME CONTENU?
L' ALLGORIE ICI HABITE
UN PALAIS DIAPHANE !
A VA ?VI, VA, VU?
C'EST LU? LI, LA, LU?
C'ESTBI?
C'ESTBA?
C'ESTBU?

(FIN)

(O Copo d'gua)
ME PARECE QUE E CLARO,
1RANSLCIDO, LMPIDO?

RECIPIENTE COMO CONTEDO?


AQUI MORA A ALEGORIA
UM PALCIO DIFANO
TUDO BEM? BE, BI, BO?
FOI LIDO? DE, DI, DO?
BE?
BI?
DO?

(FIM)

42
O objetivo desse exerccio dar s pessoas uma idia da plstica de um copo d'gua,

recorrendo mesmo a dar ao poema a forma do copo. Uma preocupao em escolher palavras que

remetem transparncia do copo tambm est presente neste texto (claro, transparente, lmpido,

difano). As palavras verre d'eau so tambm sentidas como sendo adaptadas ao propsito a que

foram estabelecidas, comeando com a letra V e terminando com U, duas letras em forma de

copo, de vaso, assim o poema Le Verre d'Eau (ibidem: 139) toma a forma de um copo que

contm o lquido de suas palavras. Mesmo o titulo entre parnteses pode ser visto como a borda

do recipiente. A pluralidade de formas de recipientes verbais em outras plumas (por Panard,

Capelle e Aldus Manutius) manifesta no livro do poetaFrancis Ponge un poete (pp. 51 e 110).

Esse mesmo exerccio de caligrama foi realizado por Guillaume Appolinaire, como por exemplo,

procurando figurar a silhueta de Louise de Coligny-Chatillon, conhecida por Lou (Lecherbonnier,

Rinc, Brune! & Moatti 1989: 100).

Exerccios como esses podem ser verificados na obra de Ponge como um todo, sempre na

forma da pluralidade da apresentao de um objeto ou tema. Entre esses, a mesa um objeto

privilegiado, com o qual trabalhar por mais de sete anos, resultando em um livro (La Table). Os

objetos, o mundo das coisas, assumem um papel central na obra pongiana, constituindo um jogo

no interior da linguagem: um objeu, nas palavras de Motta (2000: 39), "algo entre o objeto e o

jogo". O neografismo objeu (objogo) definido no texto LE NOUS QUANT AU SOLEll... INITIATION

L'OBJEU (Pieces: 135-138) e parece resultar do amlgama entre as palavras objet (objeto) ejeu

(jogo) (ver comentrios no prximo captulo e anexo 1). O objeu, criado por Ponge, foi

introduzido por Pierre Fdida no vacabulrio psicanaltico como terceiro termo da relao

"analista-analisando", que se transforma assim em "analista-objeu-analisando" (Gouva s.d. ). Tal

jogo, exerccio, fonte de prazer, de alegria expressa por um outro neografismo: objoie (Le

Savon: 128), [objegria]. Ponge opera outros amlgamas, podendo inclusive analisar nomes j

43
existentes como fruto de uma composio. Em Braque, nome prprio, introduziu Bach e baroque.

Tambm situa seu nome entre Fenouil e Prle no poema Le Pr (Lyres). Tambm pode sugerir

nomes antes no existentes a partir do que est disponvel no lxico francs, como o neografismo

grenouillerie (rzeria), em que inventa mn lugar, e o neografismo amphibigit (anfibigidade),

em que liga a coisa referida qualidade desse estado (La Finde l'Automne In: Le Parti pris de

choses: 33-34).

Como se percebe dos exemplos acima esse jogo se serve dos aspectos grficos icnicos (e

no propriamente como escrita). Como se o poeta convocasse outros sentidos e aspectos

semiticos das letras para deixar talvez mn pouco mais de trao de sua linguagem.

Procuramos mostrar que a matria potica de Ponge o mundo dos objetos, das coisas que

o cercam. Ele explora suas formas, suas cores, sua utilidade, conferindo-lhes mn papel

fundamental e autnomo. O escritor d voz a esses objetos do quotidiano, boa parte deles

desprezados pelo homem, como o caso do engradado (Le Cageot em Le Parti pris des choses:

38). Essa voz parece querer aproximar as coisas e os homens nmn desejo de hannona. Ele se

permitiu entrar no mundo das coisas, dos anmais, vegetais e minerais, mundo inanmado,

esquecido pelos homens, como se em sua inferioridade no pudesse tomar a palavra, mas o

escritor toma a palavra desse mundo como seu objeto e faz esse mundo ser audvel (Mthodes:

185):

Um outra coisa que me parece essencial, que gostaria de dizer. Saibam

que o que me fora, me obriga a escrever a emoo que oferece o mutismo

das coisas que esto nossa volta. Talvez se trate de mn tipo de piedade, de

solicitude, enfim, tenho o sentimento de manfestaes mudas da parte das

44
coisas, que solicitariam de ns que enfim nos ocupemos delas e falemos
14
sobre elas.

O mundo que o escritor cria para os objetos um mundo que lhes prprio, no qual o ser

humano no tem lugar. Entretanto, o poeta se permitiu uma concesso ao inscrever seu nome na

palavra "ponge", como vimos anteriormente. Atravs dessa inscrio, o poema transporta

Ponge, sendo ele mesmo um objeto.

Uma anlise alternativa consistiria em dizer que, como Louis Aragon (1953 [1926]) em Le

Paysan de Paris, Ponge descreveria em detalhe a natureza das coisas que o cercam no intuito de

fazer um inventrio das coisas do mundo, como que para organiz-las (cf Braque. Dessins: 9).

No livro de Aragon, o nome da maioria das pessoas no nos apresentado, o autor no se atm a

elas e se preocupa em descrever os estabelecimentos, as ruelas, cada lugar, cada prdio da

Passage de L'Opra, como se quisesse preserv-los do esquecimento.

Para melhor entender esse e outros aspectos da obra pongiana, necessrio repassar os

principais fatos ligados a sua biografia.

2.2. Consideraes gerais sobre a vida e a obra de Francs Ponge15

Passaremos em seguida a apresentar de manetra sucinta a trajetria do escritor. As

informaes que seguem foram extradas, com algumas adaptaes, de Francis Ponge un poete,

Pour un Malherbe, O Partido das Coisas e da Magazine Littraire n 260.

14
Autre chose, qui me parait essenliel/e, que j'aimerais dire. Vous savez que ce qui me porte ou me pousse, m 'oblige
crire, c 'est l 'molion que procure le mutisme des choses qui nous entourent. Peut-tre s 'agit-il d'une sorte de
pili, de sollicitude, enfin j 'ai /e senliment d'instances muettes de la part des choses, qui so//iciteraient de nous
'ff'elifin l'on s 'occupe d'e/les et /es par/e...
5
A bibliografia de Ponge est no anexo 2.

45
Francis Ponge nasce em Montpellier, cidade ao sul da Frana, em 27 de maro de 1899.

Sua famlia protestante era de Nimes, cidade da Provena Sua me, Juliette Saurel, musicista,

vem de urna famlia de artistas e de fabricantes de tecido para mveis. Seu pai, Armand Ponge,

fez carreira na Comptor national d'escompte, era msico, escrevia e estava sempre presente na

educao dos filhos: participava ativamente na vida deles fazendo longos passeios didticos no

campo. Mais tarde ser um dos primeiros crticos de seu filho. No ano precedente, seu pai era

nomeado em Avignon e a famlia fica nessa cidade por nove anos. Com urna infncia feliz, sua

educao se d de incio com preceptores e governanta inglesa e, depois, a 4 srie no Liceu

Frdrc-Mstral. Nessa poca nasce sua irm Hlene. Desde pequeno introduzido na msica,

teve aulas de piano com urna amiga de sua me, sra. Salinelle, com a qual aprende a tocar entre

outros, Robert Schurnann. Tambm ia todos os domingos ao templo e lia a Bblia. Essa ficar

para ele como o modelo do Livro pela sua formatao e pela maneira como texto e nota se

remetem um ao outro.

Em 1909 seu pai nomeado diretor da agncia de Caen e se muda com a famlia para a

Normandia. Caen a cidade de Franois de Malherbe (1555-1628), poeta clebre por suas

pesquisas de estilo e de mtrica e reformador da lngua francesa. Esse tambm dividiu sua vida

entre Caen e a Provena.

Assim Ponge comea sua vida escolar no Liceu Malherbe onde estudar da 5 srie do

Ensino Fundamental at o Ensino Mdio. Inicia-se lngua e aos autores latinos (Lucrcio,

Tcito, Horcio) que sero, como Malherbe, seus "verdadeiros mestres". Suas biografias o

apresentam s vezes como um aluno "brilhante", "irregular", "bom", "um pouco singular e

distrado".

Conta em seu livro Pour un Malherbe que todos os dias ia da praa da Rpublque at o

colgio passando diante da casa onde nasceu o escritor e onde se via essa inscrio em "grandes e

46
belas palavras bem legveis: ICJ NQWT MALHERBE EN 1555 [AQU1 NASCEU MALHERBE

EM 1555]". Ponge admirava Malherbe, admirava sua casa, o lugar onde ele gostava de ficar,

diz que nessa casa cada palavra tem a dimenso exata. Tinha Malherbe como um clssico, na

mesma linha dos latinos e gregos. Parece que se encaixava to bem no cenrio de sua vida que

sua viso amorosa a tudo que dizia respeito a Malherbe algo que no foge a nossa percepo na

leitura de sua obra. E tudo marcava sua vida: assim, alm da casa de Malherbe e de sua escola

com o nome do escritor, o clube de futebol da cidade, do qual fazia parte, tambm era dedicado a

Malherbe (C.M.C.- Club Malherbe Caennais). Nesse universo malherbiano, o poeta aprende a

amar antigos valores, sua lngua e assim se volta para o mundo das coisas (cf. Le Parti pris des

choses) para mostrar valores esquecidos pelos homens. Jogando com as palavras, Ponge diz que

sempre se sentiu vontade dentro de Malherbe. (Com orgulho relata que seu pai tambm tinha

barbicha como o escritor.)

Malherbe, fidalgo da corte francesa sob Henrique IV de origem modesta, o poeta-gramtico

era um vanguardista em seu tempo. Rejeitando o preciosismo verbal de seu tempo, contrape a

poesia como oficio e tcnica, a retrica fundamentada apenas na razo como arte do bem-dizer

(uma poesia mais intelectual do que emotiva). Inspirado em autores latinos como Sneca (que

chegou a traduzir), Malherbe buscava uma lngua precisa, clara, objetiva, que buscasse a palavra

justa, empregada no seu "sentido exato" (sem ambigidades, sem sentidos obscuros) (Puzin

1987). Vejamos um fragmento da lngua malherbiana (Malherbe 1971: 152):

47
IMITATIONDUPSAUME

"LAUDA ANIMA MEA DOMINUM''

(extrait)

N'esprons plus, mon me, aux promesses du monde:

Sa lumiere est un verre, et sa faveur une onde

Que toujours quelque vent empche de calmer,

Quittons ses vanits, lassons-nous de les suivre :

C' est Dieu qui nous fait vivre,

C'est Dieu qu'l faut aimer.

IMITAO DO SALMO

"LAUDA ANIMA MEA DOMINUM''

(fragmento)

No esperemos mais, minh'alma, pelas promessas do mundo:

Sua luz feita de fragilidade e seu favor urna onda

Que um vento qualquer sempre impede de acalmar,

Deixemos suas vaidades, cansemo-nos de as querer:

Deus que nos faz viver,

Deus que se deve amar.

48
Como se v, essa preciso levada tambm sintaxe, que no apresenta o excesso de

inverses e de liberdades da poesia preciosa, desejando uma poesia prxima da prosa de seu

tempo. imediata a aproximao da obra e do mtodo malherbianos no apenas com o

"laboratrio verbal" pongiano, como tambm com sua busca pela descrio mais exata possvel

de cada coisa atravs de uma linguagem despojada. Pode-se dizer que a complementaridade entre

Raison (Razo) e Rson (Ressom), que Ponge aplicava a Malherbe querendo ressaltar a harmonia

entre som e sentido na poesia do autor clssico, tambm se aplica a ele mesmo, pois sua escritura

ressoa (rsonne) ao extremo (cf Sabatier 1988: 37).

A vida acadmica de Ponge tambm marcada pela poltica (se engaja no Partido

Comunista) e pela guerra. At o final de suas frias, durante a guerra, trabalha para um hospital

militar em Caen. Nessa poca, faz "brilhantes" estudos de Retrica, apesar de sua grande

dificuldade de falar em pblico. Leu o Littr, Gide, os latinos, os simbolistas e escreveu seus

primeiros poemas. A revista La Presqu 'fle, editada por amigos, publicou um soneto do poeta com

o pseudnimo de Nogres. Ponge obtm em 1915-1916 a melhor nota da academia no

baccalaurat (exame de aprovao no Curso Mdio) de Filosofia com uma redao sobre a arte

de pensar por si mesmo. Em 1917 estuda direito e tambm o ano de licenciatura em filosofia na

Sorbonne. Mas no ano seguinte, no exame oral, fica calado e assim no obtm aprovao na

licenciatura em Filosofia. Tambm nesse perodo comea sua vida de quartel em Falaise, no

inverno segue para o Grand Quartier Gnral das Foras Armadas Francesas em Metz. A

experincia militar revolta sua sensibilidade e termina de uma maneira desastrosa, assim ele

termina seu tempo de servio na priso.

Em 1919 segue o Grand Quartier Gnral para Chantilly. Fica gravemente doente, com

difteria, e em convalescncia escreve La Promenade dans nos serres, texto que mais tarde vai

fazer parte de Promes, e que apresenta uma reflexo completamente especfica sobre a

49
linguagem. No centro para estudantes mobilizados em Estrasburgo se prepara para a cole

Norma/e Suprieure na qual admitido apesar de seu estado de sade, mas no ser aprovado

porque fica novamente calado no exame oral de Filosofia. De volta vida civil, se inscreve no

Partido Socialista.

Passa alguns dias em Caen com seu pai, em 1922, o qual l seus textos e os entrega a

Jacques Riviere e a Jean Paulhan, amigo da famlia, que acompanha seu trajeto como escritor,

relendo seus textos. Em 1923, Jean Paulhan convida Ponge, que aceita trabalhar na editora

Gallimard para a revista Nouvelle Revue Franaise. Mas quando seu pai morre, em 18 de maio de

1923, o poeta, traumatizado, escreve La Famille du sage, texto que evoca seu pai. Deixando seu

emprego, se dedica a escrever. Assim de 1923 a 1930 aprofunda suas pesquisas sobre as relaes

entre a palavra e a poesia.

De volta para Paris com sua me e irm, seu trabalho realizado em condies muito

precrias, como ele mesmo confidenciou a Philippe Sollers, em 1968 (Entretiens de Francis

Ponge avec Philippe Sollers: 71 ):

No apartamento onde morava com minha me, tinha arrumado um

pequeno cmodo que era um antigo banheiro, onde s havia uma cadeira e

urna mesa, uma pequena mesa. Nesse cmodo no havia janela, no podia

ficar ai por muito tempo. Era nesse lugar como um anarquista trabalhando

em segredo. Quais eram ruinhas armas?

Bem, no muro tinha pregado um alfabeto em grandes letras; e sob a mesa

havia meu "Littr". Trabalhava pois para preparar minha bomba, com letras

50
e palavras. Agora, o que colocava na minha engenhoca? Qual era a plvora?

Bem, era de certa maneira o irracional. 16

Percebe-se ento que o que movia Ponge para a escritura era uma forte emoo provocada

pela esttica do conjunto dos objetos, das paisagens, de uma obra de arte, de uma pessoa. Deseja

que o texto d conta dessa primeira impresso que experimenta. Ao senti-la, sabe que "[seu] texto

j existe" (Spada 1988: 31). Assim, em meio a grandes dificuldades (o poeta passa o inverno de

1929 em Grau-du-Roi entre os pescadores para se recuperar de uma crise nervosa) redescobre a

realidade das "coisas" e comea a fazer textos importantes como Le Ga/et.

Sua adeso ao grupo surrealista se d em 1930, com o qual compartilha algumas posies

polticas. Participa alguns meses do movimento em reunies, manifestaes e espetculos. Nessa

poca assina o manifesto anunciando a revista Le Surralisme au service de la rvolution, em

cujo primeiro nmero publica Plus-que-raisons, que uma espcie de manifesto: "nada de

compromisso possvel entre o partido das idias ou das coisas a descrever e o partido das

palavras. Considerado o poder singular das palavras, o poder absoluto da ordem estabelecida,

uma nica atitude possvel; tomar at o extremo o partido das coisas. " 17 (Francis Ponge un

poete: 12).

16
Dans l'appartement aiJ je vivais avec ma mere, }'avais arrang une petite pice qui tait un ancien cabinet de
toilette, aiJ il n y avait qu 'une chaise et une table, une petite table. Cette pice tait sans fentre, je ne pouvais pas
y tenir longtemps. J'tais l un peu comme un anarchiste travaillant en secret. Quelles taient mes armes ?
Eh bien, au mur }'avais pingl un alphabet en gros caractres; et, sous la table, il y avait mon Littr. Je travaillait
donc prparer ma bombe, avec des lettres et avec des mots. Maintenant qu 'est-ce que je jourrais dons mon engin?
Ouelle tait la poudre ? Eh bien, c 'tait en une certaine jaon I 'irrationnel.
f' Point de compromis posstble entre /e parti pris des ides ou des choses dcrire, et /e parti pris des mots.
tant donn !e pouvoir singulier des mots, /e pouvoir absolu de l'ordre tabli, une seu/e attitude est possible ;
prendre jusqu 'au bout /e parti des choses.

51
Em 1931, para desposar Odette Chabanel entra como empregado em Messageries Hachette,

em suas palavras: "porque sua famlia no teria certamente permitido se eu fosse simplesmente

um anarquista de gabinete e um membro do grupo surrealista."18 (Spada & Jacomino 1988: 21).

Comea assim para ele um longo perodo de "proletarizao" e de militncia sindical. Ele

descrever esse trabalho no texto "R. C. Seine no" (Le Parti pris des choses: 67). Outra

confidncia, em 1935, desta vez no prfacio de Sapates (Spada & Jacomino 1988: 21):

O que escrevo agora talvez tenha um valor prprio: nada posso dizer.

Devido a minha condio social, porque estou ocupado a ganhar minha vida

durante praticamente doze horas por dia, no poderia escrever bem outra

coisa: disponho de cerca de vinte minutos, noite, antes de ser tomado pelo

sono. 19

Esse o tempo que dispe para escrever e tenta tirar o mximo proveito: "o que importa

apreender quase toda noite um novo objeto, de tirar da ao mesmo tempo um prazer imenso e

uma lio."20 (Francis Ponge un poete: 14)

Em 1936, acontece a greve dos funcionrios de Hachette com ocupao dos prdios da

editora. Nessa poca Ponge se torna um sindicalista. No ano seguinte, se inscreve no Partido

Comunista e toma a palavra no Moulin de la Galette. Dispensado de Hachette, retoma condio

de desempregado. Para ganhar sua vida passa a trabalhar em companhias de seguro.

18
Parce que sa jamil/e ne me I 'aurait certainement pas donne si i ' tais rest simplement un anarchiste de cabinet
et un membre du groupe surraliste.
19
Ce que i 'cris maintenant a peut-tre une valeur propre : ie n 'en sais rien. Du jait de ma condition sociaie, parce
que ie suis occup gagner ma vie pendant pratiquement douze heures par iour, ie ne pourrais crire bien autre
chose :ie dispose d 'environ vingt minutes, /e soir, avant d'tre envahi par /e sommeil.
20
ce qui m 'importe est de saisir presque chaque soir un nouveau obiet, d'en tirer la jois une iouissance et une
lesson.

52
Entre os anos 1938 e 1948 empreende um novo tipo de composio, seus textos so como

um terreno de construo, de reparao em que um trabalho de pesquisa de palavras, de tentativas

de prosa e poesia elaborado, em que o texto estudado explicado minuciosamente. Tais

criaes podem ser vistas em Note prises pour un oiseau (1938), Le Carnet du bois de pins

(1940-1941), Mimosa (1941), L '<Eillet (1941-1944), Le Verre d'eau (1948) e de um outro modo

La Gupe (1939-1943). Mas, por ocasio da Segunda Guerra, chamado para o servio militar.

Nesse perodo escreve Souvenirs lnterrompus.

Em 1941 continua a trabalhar nos textos de La Rage de l'expression e atua na Resistncia

alojando os resistentes da Frente Nacional. No ano seguinte, Ponge assume um posto de chefia no

dirio Progres de Lyon, onde publica 53 artigos annimos sob o ttulo de Billets "Hors Sac". Se

envolve tambm na atividade de resistente no sul da Frana sob a cobertura de representantes de

Seghers, na revista Conjluences, Fontaine. Tratava-se de entrar em contato com os jornalistas e

simpatizantes, fazer circular informao poltica e preparar o terreno para controlar uma arma

decisiva, a imprensa, quando o momento chegar.

De volta a Paris, liberado, em 1944, sua vida dificil, entre outras, tem preocupaes com

moradia, trabalho, aquecimento e alimentao. nessa poca que Louis Aragon prope a Ponge a

direo da seo literria de Action, jornal comunista. Nesse orgo publicar entre outros

Paulhan, Char, Queneau, Sartre, Tardieu, Audisio, Gaetan Picon, Limbour, mas o poeta no

escrever a, at sua partida, depois de um ano, quando se desentende com o Partido Comunista e

se afasta. nessa poca que encontra e comea sua colaborao com alguns pintores, entre os

quais Braque, Picasso, Fautrier e Dubuffet. E tambm nesse ano que aparece na revista Posie

44 um importante estudo de Jean-Paul Sartre sobre Le Parti pris, em que esse afirma (Spada &

Jacomino 1988: 23):

53
No creio que se tenha chegado to longe na apreenso do ser das coisas.

Aqui, materialismo e idealismo no so mais oportunos. Estamos aqui bem

longe das teorias, no corao mesmo das coisas, e as vemos subitamente

corno pensamentos recobertos pelos seus prprios objetos. 21

Ou na palavras de Bernadette Grorner, que prefacia Francis Ponge un po?He (p.18):

Ponge no tem por objetivo... escrever as oscilaes das aparncias, mas

a substncia interna do objeto, no ponto preciso em que ela prpria se

determina. Assim a frase reproduz esse movimento gerador.. .Z2

No ano de 1947, vencendo urna velha inibio de falar em pblico, participa de um

congresso em Paris e em Bruxelas com mna exposio que se chama Tentative orale. So

palavras suas (Spada & Jacornino 1988: 23):

... Enfim, nada obriga que um escritor seja de alguma forma feito para

falar. No vem cabea de ningum propor isso a um marceneiro, por

exemplo, ou a um ourives, ou a um qumico de laboratrio. Corno esses

outros artesos, entretanto, o escritor pode ter escolhido sua profisso

21
Je ne crois pas qu 'on ait jamais t plus loin dans l'apprhension de I 'tre des choses. lei, nwtrialisme et
idalisme ne sont plus de saison. Nous sommes ici bien loin des thories, au coeur des choses mmes, et nous les
voyont soudain comme des penses emptes par leurs propres objets.
22
Ponge n 'a pas pour but ... de dcrire I 'ondoiement des apparences, nwis la substance interne de I 'objet, au point
prcis oiJ elle se dtermine elle-mme. Aussi la phrase reproduit-elle ce movement gnrateur...

54
porque gosta antes de mais nada de viver sozinho, um pouco escondido em

seu lugar23

Essas palavras como que justificam sua inibio em falar em pblico, o que no o impediu

de, mais tarde, ministrar palestras e conferncias. Em 1950, por exemplo, profere conferncia em

Florena. Durante as duas dcadas seguintes, outras conferncias sero proferidas na Frana, na

Blgica, na Alemanha, na Itlia, na Iugoslvia, no Canad e nos Estados Unidos.

Em 1952, professor da Aliana Francesa de Paris at sua aposentadoria em 1964.

Em 1956 profere conferncia em Stuttgart, Alemanha sobre La Pratique de la littrature.

Neste mesmo ano Philippe Sollers e seus amigos o contatam para conferncias pblicas da

Aliana Francesa.

Em 1959, Ponge viaja com Philippe Jaccottet para receber um prmio de poesia em Capri,

Itlia e a comenda da Legio de Honra da Frana.

Depois de algumas publicaes e seu afastamento da Aliana Francesa, convidado para

proferir conferncias na Itlia, Canad e Estados Unidos e em 1971 conferncias na Gr-

Bretanha.

professor visitante na Columbia, em Nova Iorque, de 1966 a 1967. E em 1968 que os

trabalhos universitrios sobre sua obra comeam a se multiplicar na Frana.

Em 1971 publica La Fabrique du pr em Dans les sentiers de la cration realizando seu

projeto quanto adaptao da ilustrao e a paginao de acordo com o texto.

Falece em 6 de agosto de 1988 em Bar-sur-Loup, Alpes-Maritimes e inumado no dia 10

em Nimes. A revista Tte d'affiche consagra-lhe sua capa com urna homenagem de Jacques

23
Enjin rien n'oblige qu'un crivant soit le moinsdu mondefait pour parler. Il ne vient l'ide de personne d'en
proposer autant un bniste, par exemple, ou un orfovre, ou un chimiste de laboratoire. Comme ces autres

55
Chirac, ento prefeito de Paris. Em 20 de setembro inaugurada uma praa Francis-Ponge

em Montpellier. Em dezembro a revista Magazine Littraire (n 260) publica um dossier em sua

homenagem.

Em 2 de fevereiro de 1989 houve a emisso, pelos correios da Frana, na srie Poetas

franceses do sculo XX (Paul luard, Andr Breton, Louis Aragon, Jacques Prvert, Ren Char),

de um selo com a efgie de Ponge.

Tendo passado em revista os principais aspectos ligados vida e obra de Francis Ponge,

passaremos a fazer o exerccio da prtica da traduo bem como discutir algumas solues

propostas dentro do leque de possibilidades que ainda poderiam ser exploradas em uma traduo

do in-traduzvel.

artsans pourtant, l 'crivant peu avoir choisi son mter parce qu 'i/ aime plutt vivre seu/, un peu cach son tabli.

56
57
Copculo 3

58
Em torno da pluralidade e traduo de Francis Ponge

Avec leur langue, les auteurs crent de la littrature nationale.


La littrature mondiale est faite par les traducteurs.
Jos Saramago

As tradues apresentadas aqui suscitam discusses a respeito das relaes no interior de

nossa lngua e entre as lnguas francesa e portuguesa. Uma certa tenso emerge nos textos com

relao a suas tradues, ressaltando aquelas j existentes antes da traduo, tendo em vista o

double bind e a tenso entre o objeto e a linguagem no texto pongiano bem como seu aspecto

"indeciso entre prosa e poesia, critica e criao, discurso da obra e discurso sobre a obra." (Motta

2000: 131). Um exame mais detalhado de alguns aspectos dessa tenso constitutiva da traduo

ser feito ao longo deste captulo, tenso que no se desfaz com a proposta e o resultado dos

vrios exerccios de traduo. Ao contrrio, em seu conjunto, esses exerccios e o texto francs

manifestam o jogo entre a traduo e o intraduzvel na obra pongiana.

Se por traduzvel entendemos, numa viso lingstica tradicional, a manuteno exata entre

duas lnguas da mesma teia de relaes entre os objetos (palavras, sinais grficos, aspectos

sonoros) presentes no texto bem como entre os objetos ausentes, aos quais o texto remete, no

pode haver traduo possvel (o intraduzvel). Mas a traduo se d na prtica (o traduzido). A

passagem de uma teia de relaes da linguagem de uma lngua para outra guarda assim urna parte

do traduzido e do intraduzivel, a traduo manifesta essa tenso presente nos textos. nesse

momento atravs de seu potencial criador que se v encenado o double bind.

59
Esse potencial criador bastante prolfico em Ponge, que procurou dar uma viso plural de

seus objetos, como exemplificam vrios de seus textos como Notes prises pour un oiseau ou a

obra La Table, em que vrios pontos de vista sobre a mesa so apontados. O livro Le Savon

tambm um exerccio claro dessa pluralidade, que se estende at a obra de outros autores, como

la Recherche du Savon Perdu ... (Le Savon: 71), que podemos traduzir como Em Busca do

Sabo Perdido, que o poeta emprestou da obra proustiana, la Recherche du Temps Perdu (Em

Busca do Tempo Perdido). A pluralidade pode assim ser vista a partir da referncia sempre

diferida, ou seja, a partir da diffrance. Dif.forance que remete sempre a outras tradues. A

pluralidade gerada pelo double bind e caracterizada como diffrance ser vista nas tradues

deste captulo, comeando por examinar dois ttulos de obra ligados a Ponge: Le Parti pris des

choses e Signponge.

Em ingls h duas tradues para Le Parti pris des choses, The Nature ofThings (por Lee

Fahnestock, de 1995) e The Voice of Things (por Beth Archer, de 1971), respectivamente, A

Natureza das Coisas e A Voz das Coisas. Em italano, a traduo I! Partito preso delle cose

(pelo poeta Piero Bigongiari), O Partido Tomado pelas Coisas, que , por sinal, a traduo

proposta pelo poeta portugus Manuel Gusmo em seu livro Alguns poemas (uma antologia

potica) de 1996. Em espanhol a traduo ficou De parte de las cosas, Da Parte das Coisas ou

ainda Sob a Perpectiva dass Coisas. Em portugus brasileiro sugerimos Do Ponto de Vista das

Coisas, A Palavra das Coisas ou ainda O Discurso das Coisas. Outra traduo possvel, sugerida

pelo Prof Luiz Carlos Dantas, A Retrica das Coisas. Em princpio, apenas o ser humano pode

tomar posio em relao a algo (prendre parti, de onde vem a expresso parti pris). A escolha

desse ttulo pode tambm estar relacionada ou ser relacionada ao engajamento do poeta em

poltica. Hesitou em adotar um ttulo definitivo a essa obra, tendo comentado no Colquio de

Cerisy que teria podido escolher 36 outros ttulos, entre eles, Approbation de la nature

60
(Aprovao da Natureza), Faons d'tre (Maneiras de Ser), tre (Ser), Trente arts potiques

(Trinta Artes Poticas), Trente fables avec leur mora/e (Trinta Fbulas com sua Moral) (Leclair

1995: 65). Atravs desse pequeno exerccio de traduo do ttulo de uma das obras de Ponge,

podemos perceber que as possibilidades de interpretao e de traduo nunca cessam, uma

soluo levando outra, estabelecendo um dilogo entre as lnguas.

Na traduo proposta no captulo 1 para Signponge, Escreveponge (comportando dois

sentidos, "assim assina Ponge" ou "a coisa que reclama a escrita de Ponge"), a lngua portuguesa

foi contaminada, houve uma complementaridade entre o indivduo e a coisa, no se sabendo ao

certo se Ponge est na escritura ou se est marcado, assinado pela coisa na escritura ou ainda se a

escritura que est marcada, assinada por Ponge. como se ele tivesse nascido de novo no

mundo das coisas, notado por elas, no acontecimento da escrita. Esse processo continua na

traduo para incluir a o tradutor e uma outra lngua, para encontrar no jogo das lnguas, em sua

multiplicidade, uma certa cumplicidade na maneira de agir, interagir, agir por contra prpria,

usando a mo do autor/tradutor como instrumento de suas peripcias, de suas traquinagens,

artimanhas e rebeldias, usando o texto para assinar sua existncia, na relao ntima, na rede de

objetos de linguagem que no tem fim. A traduo em ingls, Signsponge (por Richard Rand

1984), traz o significado de "assim escreve Ponge", como em nossa proposta para o portugus,

sem trazer o significado imperativo do portugus, nem o particpio passado do francs. Mas sua

pluralidade se manifesta pelo significado de "signos, Ponge".

Para dar uma viso dessa pluralidade na traduo, procurando observar os mtodos

pongianos, apresentaremos exerccios de traduo a partir de um mesmo texto. Alguns exerccios

foram apresentados tambm na pluma de outros tradutores, com outras solues, com o intuito de

discutir alguns aspectos da tenso na traduo.

61
Comecemos por apresentar e comentar o ttulo do texto que introduz o termo objeu

(objogo) e que prefigura, de certa forma, o jogo recorrente em tomo dos objetos da linguagem

que faremos na seqncia.

3.1. Le Soleil plac en abime. Le nous quant au Soleil. Initiation l'objeu

Na traduo do ttulo desse texto utilizamos a expresso "referido infinitamente", que

podemos dizer, d conta, de forma apropriada, do significado do idiomatismo "plac en abime".

O ttulo que encabea esta seo (o mesmo do texto) foi traduzido ento por O sol referido

infinitamente. O ns quanto ao sol. Iniciao ao objogo.

Comentando sobre a pluralidade de pontos de vista que conduzem elaborao de um

texto, prefigurado sob o prisma do sol (que embora parea dominar todas as coisas apenas uma

pequena parte da "engrenagem" do uoiverso), o autor prope o termo objeu (objogo) para nomear

seu mtodo. Essa pluralidade uma caracterstica inescapvel, premente da escritura (Marte!

1998: 76):

[... ] Ponge constata que o "mecanismo ou determinismo uoiversal" que

comanda o curso do sol o mesmo que aquele que comanda a escritura;

nessa "pgina absoluta" cuja necessidade se impe muito cedo, a leitura

deve reproduzir simultaneamente o movimento do sol sobre "o lbum do

cu" e aquele da escritura sobre a "pgina do bloco de anotaes" e do livro.

Em suma, a forma do livro dever ser "exatamente adequada a seu sentido",

62
isto , reproduzir o curso do sol no cu e colocar na direo da significao
24
do texto.

O termo objeu apresentado no livro Pieces (p. 137) no trecho abaixo (o texto, do qual o

que segue um fragmento, se encontra no anexo 1 ).

Qu'on le nomme nominaliste ou cultiste ou de tout autre nom, peu

importe: pour nous, nous l'avons baptis !'Objeu. C'est celui ou l'objet de

notre motion plac d'abord en abime, l'paisseur vertigineuse et l'absurdit

du langage, considres seules, sont manipules de telle faon que, par la

multiplication intrieure des rapports, les liaisons formes au niveau des

racines et les significations boucles double tour, soit cr ce

fonctionnement qui seu! peut rendre compte de la profondeur substantielle,

de la varit et de la rigoureuse hannonie du monde.

Que nous n'ayons pu continuellement nous y tenir prouve seulement

qu'il est trop tt sans doute encore pour l'Objeu si dj, comme nous avons

eu l'honneur de Ie dire, sans doute il est trop tard pour nous.

Le lecteur dont nous ne doutons pas, form sur nos valeurs et qui nous

lira dans cent ans peut-tre, 1'aura compris aussitt.

Que o nomeie nominalista ou cultista ou outro nome, pouco importa:

para ns, o batizamos o Objogo. aquele em que o objeto de nossa emoo

24
[ ... ] Ponge constate que Je "mcanisme ou dterminisme universel" qui commande la course du solei/ est Je mme
que celui qui commande l'criture; dons cette "page absolue" dont la ncessit s'impose Ires tt, la Jecture doit
reproduire simultanment Je mouvement du solei/ sur "l'album du ciel" et celui de l'ecriture sur la "page du bloc-

63
referido em primeiro lugar infinitamente, a espessura vertiginosa e o

absurdo da linguagem, considerados exclusivamente, so manipulados de tal

maneira que, pela multiplicao interior das relaes, as ligaes formadas

ao nivel das razes e os significados trancafiados com duas voltas, seja

criado esse funcionamento que sozinho pode dar conta da profundidade

substancial, da variedade e da rigorosa harmonia do mundo.

Por no termos podido continuamente nos ater a isso prova apenas que

ainda sem dvida muito cedo para o Objogo se j , como temos tido a

honra de diz-lo, sem dvida muto tarde para ns.

O leitor do qual no duvidamos, formado sobre nossos valores e que nos

ler daqui a cem anos talvez, ter compreendido imediatamente.

Na traduo acima, objeu considerado amlgama de objet (objeto) comjeu Gogo), e por

isso, traduzido como objogo. Na traduo portuguesa, que figura no anexo 1, Manuel Gusmo

tambm adotou o termo objogo. Para a expresso-chave do texto "plac en abime", ele optou pela

traduo "colocado em abismo". Uma outra proposta para a mesma expresso poderia ser o uso da

expresso latina ad infinitum, por ser usada em portugus quando queremos dizer "e assim

infinitamente" e por o latim ser uma lngua apreciada por Ponge, aproximando-o dos autores

clssicos e trazendo um aspecto monumentalizador. O ttulo poderia ento ser: O Sol ad infinitum.

Podemos perceber nesse texto que a pluralidade a caracterstica-chave da obra pongiana,

caracterstica essa assinalada pelo termo objogo. atravs do objogo que Ponge elabora tambm

o prximo texto comentado e traduzido: Le Cageot.

notes" et du livre. Bref la forme du livre devra tre "exactement adquate son sens", c'est-i.t-dire reproduire la
course du solei/ dans !e ciel et mettre sur la voie de la signification du texte.

64
3.2. Le Cageot

A palavra cageot (engradado), no poema homnimo deLe Parti pris des choses (p. 38)

relida, associada a cage (gaiola, jaula) e a cachot (calabouo). O prprio poema explica que

cageot est "a meio-caminho" (em termos de forma sonora e grfica) entre cage e cachot. Na

verdade, cageot (engradado) se inicia com os sons e grafia da palavra cage (gaiola) e termina

com o som e grafia finais de cachot (calabouo, masmorra). A palavra cageot (engradado), no

est associada apenas em termos de forma a cage (gaiola/jaula) e a cachot (calabouo/masmorra);

a associao tambm semntica, pois entre as trs palavras transparece a noo comum de

confinamento. Engradado o confinamento de frutas e legumes. Calabouo ou masmorra, o de

seres humanos. Jaula ou gaiola, o de animais.

Seguem um fragmento do texto em francs e suas tradues, tendo em vista escolhas

distintas para o jogo de palavras acima comentado (para o texto completo e suas tradues,

incluindo a de Adalberto Mller Jr. e Carlos Loria, ver anexo 1).

LE CAGEOT

(extrait)

A mi-chemin de la cage au cachot la langue franaise a cageot, simple

caissette claire-voie voue au transport de ces fruits qui de la moindre

suffocation font coup sur une maladie.

65
O ENGRADADO

(fragmento)

A meio caminho de em grade ao condenado a Ingna portuguesa tem

engradado, simples caixa com grade de luz destinada ao transporte dessas

frutas as quais, com a mnima sufocao, ficam certamente doentes.

Segue a traduo orientada pela escolha da palavra caixote.

O CAIXOTE

A meio caminho da caixa ao pacote a Ingna portuguesa tem caixote,

simples caixa com grade de luz destinada ao transporte dessas frutas as

quais, com a mnima sufocao, ficam certamente doentes.

Na opo por engradado o amlgama se d entre engrad- (em grade, gradeado, dentro da

gaiola) e -ado, de condenado (aprisionado em urna masmorra). As frutas esto assim aprisionadas

na masmorra de Ponge.

Em nossa segunda verso do primeiro pargrafo do poema privilegia-se a traduo de

cageot como "caixote", o que determina a escolha de outras duas palavras: "caixa" e "pacote",

ambas com a idia de encerramento porm no mais diretamente o encerramento de um humano.

No mesmo trecho traduzido por Adalberto Mller Jr. e Carlos Loria, privilegia-se o som,

introduzindo-se um efeito inusitado com a palavra "engraado", como segue:

66
O ENGRADADO

A meio caminho de engraado e degradado a lngua portuguesa possui

engradado, simples caixote de ripas espaadas fadado ao transporte dessas

frutas que, com a mnima sufocao, adquirem fatalmente uma molstia.

3.3. L'Orange

No poema L'Orange (!.,e Parti prs des choses: 41) e no que segue, Les Hrondelles, a

questo da assinatura apresentada. Em L 'Orange, a considerao de ponge como amlgama

entre ponge e Ponge o aproxima do exerccio efetuado aqui com cageot.

Procuramos conservar na traduo tudo aquilo que diz respeito ao mundo da laranja e o que

o cerca (como sua relao com o homem, visto aqui como opressor). Procuramos reproduzir o

universo da laranja ao usar termos como "redondamente", "amarga", "perfume" e "aromtica".

No poema, a laranja percorrida de fora para dentro, na busca de seu mago, a semente, "a razo

de ser da fruta", o seu corao. Mas retomemos agora ao incio do poema para vermos as

escolhas que foram feitas na traduo. Os comentrios abaixo fazem referncia ao texto

completo, que se encontra no anexo 1, juntamente com suas tradues.

L'ORANGE

Comme daus l'ponge il y a dans l'orange une aspiration reprendre

contenance apres avoir subi I' preuve de I'expression. Mais ou I'ponge

russit toujours, r orange jamais : car ses cellules ont clat, ses tissus se

sont dchirs. Tandis que l'corce seule se rtablit mollement dans sa forme

grce son lasticit, un liquide d'ambre s'est rpandu, accompagn de

67
rafraichissement, de parfum suaves, certes, - mais souvent aussi de la

conscience amere d'une expulsion prmaturee de ppins.

A LARANJA

Como na es-ponj-a, h na laranja uma inteno de readquirir o volume

depois de ter se sujeitado prova da expresso. Mas naquilo em que a es-

ponj-a sempre consegue, a laranja nunca: pois suas clulas estouraram; seus

tecidos se romperam. Enquanto somente a casca recupera preguiosamente

sua forma graas sua elasticidade, um lquido mbar se espalhou,

acompanhado de frescor, de perfume suaves, certamente, - mas

freqentemente tambm da conscincia amarga de uma expulso prematura

de sementes.

Comearemos destacando tudo aquilo que diz respeito ao humano em ns e que aplicado

laranja. Para faz-lo, relacionamos os termos ligados aos cinco sentidos. No que diz respeito

viso, podemos citar aqueles que falam sobre a forma e a cor da laranja: "volume", "forma",

"mbar", "colorao", "rosado balo oval", "pigmentada", "forma perfeita", "redondamente",

"lanterna veneziana", "balo frutado". Com relao ao paladar temos: "amarga", "melhor gosto",

"papilas se crisparem", "pungentemente saboroso". Para o olfato: "frescor", "perfumes suaves",

"sacriflcio aromtico", "perfumar o ar". Quanto ao tato, temos: "elasticidade", "temo", "denso",

"mata-borro mido", "spero". Estimulando nossa audio, temos: "clulas estouraram",

"enunciao da palavra", "exploso sensacional". Temos tambm uso de expresses como

68
''inteno", "sujeitado", "clulas", "tecidos", "preguiosam.ente", ''conscincia", "sofrer a

opresso'', "passiva", "sacrificio", "alegrar", "epiderme" e ' dignam.ente".


4

Outro aspecto importante do poema o uso de palavras terminadas com o som [sj3], que

remetem ao som [3], da palavra "ponge" (cf. Leclair 1995). Em nossa traduo, optamos pelo

uso das palavras terminadas com o som [sii] (-"o"), como componente importante da

aliterao e para conferir um certo efeito de ao e um certo ritmo ao poema. Da o uso de

palavras como: "inteno", "expresso", "expulso", "opresso", "colorao", "enunciao" e

"admirao". Na traduo de Neis e Peterson apenas a palavra "pronncia" no segue esse

padro.

A assinatura, a marca sonora de Ponge est expressa na palavra "esponja", grafada

diferentemente: "es-ponj-a". Considerando esse texto do poeta como "poema para ser

declamado", assinalamos assim sua inscrio no mundo dos objetos, mundo esse criado atravs

da palavra dita, como um ato de criao divino. Ou, nas palavras do poeta francs (Le Grand

Recuei! 11: Mthodes: 220-221):

Qualquer texto - qualquer que seja - comporta (no sentido pleno da

palavra comporta), comporta, digo, sua dico. De minha parte - se me

examino escrevendo - no me ocorre nunca escrever a menor frase em que

minha escritura no se acompanhe de uma dico e de uma escuta mentais,

e mesmo, que ela no se encontre[...] precedida de uma tal dico25

25
n 'importe que! texte- que! qu 'il soit- comporte (au sens plein du mot comporte), comporte, dis-je, sa diction.
Pmu ma port - si je m 'examine crivant - il ne m 'arrive jamais d'crire la moindre phrase que mon criture ne
s 'accompogne d'une dction et d'une coute mentales, et mme plutt, qu 'elle ne s 'en trouve [... ] prcde.

69
Ainda com referncia "es-ponj-a", esse objeto marca sua presena confirmando,

revelando assim a pluralidade embutida das lnguas e o double bind, a necessidade e a

impossibilidade da traduo. Nesse cenrio, o autor e a coisa ficam indefinidamente inseridos no

contexto do poema (placs en abme). O Ponge esponja o poema.

3.4. Les Hirondelles

O poema Les Hirondelles (Pieces: 166), As Andorinhas, fala da assinatura da coisa-animal

e de seu autor. Nele se percebe o autor no lugar da coisa, deixando sua assinatura no cu, no

espao, na folha. Usando a andorinha como ferramenta de escrita (uma pluma, uma caneta), essa

andorinha, coisa (coisa-animal-animada e coisa-movida-pelo-homem) sem deixar de ser palavra

e, como palavra, gera e nutre seus rebentos, outras palavras. Destacamos abaixo os trechos que

deixam entrever o aqui exposto, bem como outros temas recorrentes da obra pongiana (para a

traduo completa, ver anexo 1).

70
LES HIRONDELLES

ou
DANS LE STYLE DES HIRONDELLES

(RANDONS)

Chaque hirondelle inlassablement se prcipite - infailliblement elle

s' exerce - la signature, selon son espece, des cieux..

Plume acre, trempe dans 1' encre bleue-noire, tu t' cris vite !

Si trace n'en demeure ...

Sinon, dans la mmoire, le souvenir d'un lan fougueux, d'un poeme

bizarre,

AS ANDORINHAS

ou
NO ESTILO DAS ANDORJNHAS

(PASSEIOS)

Cada andorinha incansavelmente se precipita - infalivelmente ela se

exercita- na assinatura, segundo sua espcie, dos cus.

Pluma mordaz, molhada na tinta azul-ferrete, voc se escreve rpido!

Se trao a no permanece...

Seno, na memria, a lembrana de um mpeto fogoso, de um poema

bizarro,

71
Nota-se acima a andorinha tornada instrumento de escrita, com direito inclusive a ser

mergulhada no tinteiro de tinta escura. Mas a andorinha conserva, apesar de sua

instrumentalizao, seu carter animado, pois ela que se escreve. Sua escrita no entanto fugaz,

mas a memria (e a escritura do poema) vem preencher esse vazio maneira proustiana.

Mais adiante vem-se as transformaes feitas com a prpria palavra hirondelle, e nossas

propostas para a palavra andorinha.

L 'Hirondelle : mot excellent ; bien mieux qu' aronde, instinctivement

rpudi.

L 'Hirondelle, l'Horizondelle: l'hirondelle, sur I'horizon, se retourne, en

nage-dos libre.

L 'Ahurie-donzelle : poursuivie - poursuivante, s' enfuit en chasse avec

des cris aigus.

A Andorinha: palavra excelente; bem melhor que andorina,

instintivamente repudiada.

A Andorinha, a Andorizontinha: a andorinha, no horizonte, retoma, em

nado livre de costas.

A Aturdi-doninha: perseguida- que persegue, foge para caar com gritos

agudos.

72
O termo andorina, provavelmente do portugus arcaico a partir do latim vulgar harundo, d

origem palavra andorinha, da mesma forma que aronde, do francs antigo, a partir do mesmo

timo latino, gera hirondelle. A proposta da palavra andorizontinha um amlgama de

andorinha com horizonte, como parece ser o caso de horizondelle (horizon com hirondelle). A

preservao da terminao em -elle ( e em -inha) permite a rima com o sufixo diminutivo nas

duas lnguas. A introduo da palavra horizonte, pertence temtica da andorinha riscando o cu

e pode no apenas referir-se ao prprio horizonte com sua imediata associao infmitude, como

tambm horizontalidade, que aquela da escrita ocidental.

J a palavra composta ahurie-donzelle, que preserva a terminao de hirondelle, compe-se

de ahurie (aturdida) e donzelle (donzela, moa). A proposta de aturdi-doninha compe-se de

aturdi (incio de aturdida, que se completa no do- de doninha, enquanto particpio passado) e de

doninha (pequena dona), que tem a mesma terminao de andorinha bem como traz a marca da

feminlidade.

E ainda:

Tu dcris un arnbage aux lieux que de tomber

(comme cette phrase).

Puis, - sans ngliger le nd, sous la poutre du toit, ou les mots piaillent : la

farnille farnlique des petits mots grosse tte et bec ouvert, dous d'une

passion, d'une exigence exorbitantes,

Tu t' en reviens au fil, ou tu dois faire nombre.

(Posment, la ligne.)

Voc descreve um rodopio ao invs de cair.

73
(como esta frase).

Depois, - sem negligenciar o ninho, sob a viga do telhado, onde as

palavras chiam: a famlia esfomeada de pequenas palavras cabeudas e bico

aberto, dotadas de uma paixo, de uma exigncia exorbitantes,

Voc volta ao fio, onde deve fazer nmero.

(Colocada sem pressa, na linha.)

Nesse trecho mostramos a associao entre a andorinha como coisa e a andorinha como

palavra, pois essa ltima apenas pode gerar outras palavras. A associao do fio linha que guia

a escritura completa essa idia.

3.5. Notes prises pour un oiseau

Continuando a apresentar um tema relativo s aves, sempre fazendo o exerccio do objogo

na traduo e identificando o mesmo exerccio no texto pongiano, passamos a tecer alguns

comentrios adicionais ao texto Notes prises pour un oiseau (La Rage de l'expression: 29) e sua

traduo. Nesse texto o "laboratrio verbal" a que nos referimos anteriormente fica claro pelo uso

do Littr (em Ponge) e do Houaiss (em nossa traduo).

Notes prises pour un oiseau contm um aspecto plural da busca da melhor maneira de

deixar transparecer o essencial de uma ave, conforme j apresentado em captulo anterior.

Apresentamos a traduo completa no anexo I, em que se v claramente que uma certa

pluralidade de expresso se manifesta ao longo do texto como um todo. Como proposta adicional

de traduo (como poderia ter sido feito em francs tambm: Ponge d vrios exemplos desse

tipo de exerccio em sua obra) podemos buscar uma palavra que contenha todas as vogais,

74
procurando atender proposta inicial do autor. Escolhemos assim o nome de uma ave com todas

as vogais: gaudrio (o mesmo que azulo, chupim).

NOTES PRISES POUR UN OISEAU

Pour biche.

L'oiseau. Les oiseaux. I! est probable que nous comprenons mieux Jes

oiseaux depuis que nous fabriquons des aroplanes.

Le mot OISEAU : i! contient toutes les voyelles. Tres bien j'approuve.

Mais, la place de I' s, comme seu]e consonne, j 'aurais prf r I'L de I' aile :

OILEAU, ou le v du brchet, le v des ailes dployes, le v d' avis :

OIVEAU. Le populaire dit zozio. L's je vois bien qu'il ressemble au profil

de I' oiseau au repos. Et oi et eau de chaque ct de I' s, ce sont les deux gras

filets de viande qni entourent !e brchet.

[... ]

*
NOTES PRISES POUR UN OISEAU

Mon nom nnit les voyelles franaises

A commencer par celle en forme d'reuf

En deux diphtongues autour de la couleuvre

75
NOTAS PARA UM GAUDRIO

Para biche.

O gaudrio. Os gaudrios. provvel que compreendamos melhor os

gaudrios a partir do momento que fabricamos aeroplanos.

A palavra GAUDRIO: contm todas as vogais. Muito bem, eu aprovo.

Mas, no lugar do d, como uma consoante, teria preferido o L de laterais:

GAULRIO, ou o v do estemo, o v das asas desdobradas, o v de avis:

GAUVRIO. O popular piupiu. O d, vejo bem que se parece com o perfil da

ave em repouso. E gau e rio de cada lado do d, so os dois grossos fils de

carne que contornam o esterno.

[ ... ]

*
NOTAS PARA UM GAUDRIO

Meu nome une as vogais portuguesas

A comear por aquela em forma de ovo (a)

Em dois ditongos em torno do uuicmio (DR)

[ ... )

76
Exercitando ainda o uso do dicionrio nesse texto de Ponge, podemos empregar na traduo

um dicionrio do portugus como fonte de definies da palavra "ave", como se pode ver no uso

do dicionrio Houaiss:

Ave - (ornitologia). 1- Designao comum aos animais vertebrados,

ovparos, da classe Aves, de corpo coberto por penas, membros anteriores

modificados em asas, e bico crneo, sem dentes. 2- Pessoa que ludibria

outros: velhaco, trapaceiro. 3- (Brasil) Indivduo que usa de astcia para

roubar. 4- (Par) Mulher que trabalha e dana nos barraces de pajelana.

Aves. 5- Classe de animais vertebrados, com cerca de 9 mil espcies,

encontradas no mundo inteiro. Ave de arribao. 1- Ave de hbitos

migratrios, especialmente aquelas que se concentram em grandes e

notveis bandos durante determinadas pocas do ano. 2- (figurado) Pessoa

que anda de terra em terra sem se fixar. Ave de rapina. 1- Designao

comum a diversas aves carnvoras, da ordem dos falconiformes e da ordem

dos estrigiformes, como os gaves, guias, falces e corujas, de bico curto,

adunco, e garras fortes; rapace, rapineiro, raptor. 2- (figurado) pessoa

ambiciosa, usurria, exploradora. Ave rara. (figurado) 1- Pessoa ou coisa

rara, dificil de encontrar; pessoa que raramente aparece ou d sinais de vda.

2- Indivduo dotado de qualidades excepcionais ou de aptides inusitadas

etc. (Gramtica) diminutivo irregular: avcula; aumentativo irregular:

avejo. (Etimologia) latim avs, s "ave"; o timo imediato da acepo

ornitolgica o latim cientifico classe aves. (Coletivo) avifauna, bandada,

bando, capoeira, ninhada, redada, revoada, volataria. (Parnimo de

77
avezinha): avizinha (flexo de avizinhar). (Voz) Verbo e substantivo.

Aflautar, agloterar, amiudar, apitar, arensar, arrremedar, arrolar, arrulhar,

assobiar, atitar, bufar, cacarejar, caquerejar, carcarejar, chalrar, chalrear,

chiar, chilrar, chilrear, chirriar, clarinar, cocoriar, cocoricar, coricar,

curruchiar, corujar, corvejar, crocitar, crujar, cuarlar, cucar, entre outras.

O uso do dicionrio como instrumento de criao no exclusivo de Ponge. Em autores

contemporneos como Jos Saramago (2001: 154-155) em Manual de Pintura e Caligrafia esse

exerccio se insere perfeitamente em suas reflexes sobre o deserto.

Deserto, desertar. Diz o dicionrio, do primeiro: "adj. Desabitado, ermo,

despovoado, solitrio. Abandonado, pouco frequentado. A que faltam

concorrentes. Jur. Designativo de apelao ou de outro recurso que o

recorrente no prepara para seguir sem trmites no prazo legal. S. m. Vasta

extenso de terreno, rido, estril e desabitado. Lugar solitrio; ermo;

solido." E diz o dicionrio, do segundo: "v. t. Tornar ermo; despovoar.

Abandonar, deixar, desistir de. V. int. Deixar o posto cujo encargo se tinha

recebido ou escolhido. Fugir. Aplica-se especialmente o verbo a militares

que se ausentem sem licena e sem teno de voltar s fileiras".

O exerccio em tomo da forma das palavras, visvel no texto aqui comentado, continua no

texto Le Pr.

78
3.6. Le Pr

Esse texto (Francis Ponge un poete: 47) constitui um obstculo e portanto, uma tenso, para

e na traduo, por apresentar um jogo entre a palavra que d ttulo ao mesmo e o prefixo (pr).

Nas tradues comentadas abaixo procura-se manter esse mesmo jogo de duas maneiras: a

primeira mantendo-se a referncia ao prefixo, mas no mais relacionando-o palavra-ttulo

(completada pela inclnso em colchetes do prefixo portugus), e a segunda aproveitando-se do

sufixo -ado, presente na palavra prado.

LEPR

(extrait)

Crase de paratus, selon les tymologistes latins,

Pres de la roche et du ru,

Prt faucher ou paitre,

prpar pour nous par la nature,

Pr, par, pr, pres, prt,

Le pr gisant ici comme le participe pass par excellence

S'y rvere aussi bien comme notre prfixe des prfixes,

Prfixe dj dans prfixe, prsent dj dans prsent.

79
O PRADO [PRE]

(fragmento)

Crase de paratus, segundo os etimologistas latinos,

Posto ao lado da rocha e do riacho,

Pronto para ceifar ou para pastar,

Preparado para ns pela natureza,

Pre, parado, prado, posto, pronto,

O prado ficando aqui como o particpio passado por excelncia

Se reverencia aqui to bem como nosso prefixo dos prefixos,

Prefixo j em prefixo, presente j em presente.

No ltimo verso da primeira estrofe manteve-se a repetio das primeiras palavras dos trs

versos anteriores (posto, pronto, preparado - esse ltimo separado em dois termos, o prefixo pre e

a palavra parado), ficando prado no meio do verso, como no verso francs. A aliterao do som

[p] tambm conservada.

Uma outra proposta seria desenvolver a idia da composio das palavras (a uma palavra

pode-se agregar prefixos e/ou sufixos), substituindo a referncia ao prefixo por aquela ao sufixo

formador de adjetivos e particpio passado (-ado), presente no final da palavra prado. A estrofe

final ficaria sendo:

O prado ficando aqui como o particpio passado por excelncia

Se reverencia aqui to bem como nosso sufixo dos sufixos,

Sufixo presente em comprado, sufixo j em prezado

80
Nessa proposta, a temtica do oferecimento de um presente (coisa oferecida e coisa aqui

presente) foi escolhida para terminar o poema, aproximando-se idia da compra de um presente

que oferecido a algum que nos prezado.

3.7. Feu et cendres

A busca de uma expresso adequada continua na procura pela melhor qualificao do fogo e

das cinzas no texto F eu et cendres (ibidem: 31).

Nos textos abaixo trata-se da confrontao constante entre o fogo e as cinzas. O fogo gil,

desinvolto, vivo e mvel contrastado s cinzas inertes, serenas e imveis. O fogo masculino como

elemento dominador e as cinzas femininas como elementos dominados, fragilizados. Na traduo

abaixo procuramos manter o paralelismo entre fogo e cinzas como no francs. Esse paralelismo

como um tema que se repete do titulo ao fim do texto e de sua traduo. Ao final do texto opera-

se uma reconciliao entre ambos (sempre aconchegados), entre o feminino e o masculino. Essa

reconciliao como que sela, aproxima a srie de termos qualificadores desde o incio do poema,

reunindo os contrrios, e talvez assim, atravs do double bind atingindo um maior poder

evocador.

FEU ET CENDRES

Feu agile, cendres inertes. Feu grimaant, cendres seremes. Feu

simiesque, cendres flines. Feu qui grimpe de branche en branche, cendres

qui descendent et s'amoncellent. Feu qui s'leve, cendres qui se tassent. Feu

brillant, cendres mates. Feu siffiant, cendres muettes. Feu chaud, cendres

froides. Feu contagieux, cendres prservatrices. Feu rouge, cendres grises.

Feu coupable, cendres victimes. Feu grgeois, cendres sabines. Feu

81
vainqueur, cendres vaincues. Feu craint, cendres plaintes. Feu hardi, cendres

facilement disperses. Feu indomptable, cendres qu'on peut balayer. Feu

gamin, cendres srieuses. Feu animal, cendres minrales. Feu irritable,

cendres intimidables. Feu dmolisseur, cendres rnaonnes. Feu rouge et

cendres grises toujours rapprochs : l'un des tendards favoris de la nature.

FOGO E CINZAS

Fogo gil, cinzas inertes. Fogo fazendo careta, cinzas serenas. Fogo

simiesco, cinzas felinas. Fogo que pula de galho em galho, cinzas que

descem e se amontoam. Fogo que se eleva, cinzas que se ajuntam. Fogo

brilhante, cinzas plidas. Fogo assobiador, cinzas mudas. Fogo quente,

cinzas frias. Fogo contagioso, cinzas preservadoras. Fogo vermelho, cinzas

cinzentas. Fogo culpado, cinzas vtimas. Fogo grego (plvora), cinzas

sabinas. Fogo vencedor, cinzas vencidas. Fogo temido, cinzas lamentadas.

Fogo teimoso, cinzas facilmente dispersas. Fogo indomvel, cinzas que se

pode varrer. Fogo moleque, cinzas srias. Fogo animal, cinzas minerais.

Fogo irritvel, cinzas intimidveis. Fogo demolidor, cinzas que constroem.

Fogo vermelho e cinzas cinzentas sempre aconchegados: um dos estandartes

favoritos da natureza.

82
3.8. La Fentre

O texto La Fentre (Pieces: 43,41) estende o objogo para o aspecto plstico, continuando

assim um exerccio j realizado com o texto/caligramaLe Verre d'eau (O Copo d'gua).

Uma pluralidade na representao pictural dos objetos aparece correntemente na obra

pongiana26 Alm do copo d'gua que vimos no captulo anterior, destacamos aqui dois

fragmentos do texto La Fentre e sua traduo.

La Fentre
(extrait)

Faiblesse non dissimule


Qui nous parait dmsure
Bien qu' elle soit tout accorde
Aux regards de trop de pareilles,

LA FENTRE

DE TOUT SON CORPS

RIMANT AVEC TRE

MONTRE LE JOUR

Puis nous aidant respirer


Nous conjure l'air pntr
De ne plus tant y regarder
Par grce la fin entr' ouverte.

26
Quando no no texto publicado, pelo menos nos manuscritos. Veja por exemplo aqueles da revista Genesis, 12,
1998.

83
A Janela

(fragmento)

Fraqueza no dissimulada
Que nos parece desmedida
Se bem que seja inteiramente concertada
Com os olhares de muitas iguais,

A JANELA

COM TODO SEU CORPO

RIMANDO COM ELA

MOSTRA O DIA

Depois nos ajudando a respirar


Nos conjura o ar compenetrado
De no mais tanto olhar
Por graa finalmente entreaberta

84
LaFentre
(extraits)

POME

OH BLEUS PAR TOUT LE CORPS DES BASTIONS


AUX CIEUX
TRACES DES HORIONS DE L' AZUR CURIEUX

DE TOUTE HABITATION TU INTERROMPS LE MUR


PAR LE PROPRE MAON PORTE AUX RUINES
OUVE RTE
CONJOINTE SOUS UN VOILE AUX ROIS EXT-
RIEURS

P AGE DE POSIE MAIS NON QUE JE LE VEUILLE

PONCHES DONT JOUR ET NUIT FLAMBOIE LA


BARBE BLEUE
LA CLART DU DEHORS M' ASSOMME ET ME
DTRUIT
RIEN QUE N'EN POINT METTRE ET QU'ELLE
SOIT LA SEULE
FAIT QUE JE LA SUBIS.

85
A Janela

(fragmentos)

POEMA

OH ROXOS POR TODO O CORPO DOS BALUARTES


NOS CUS.
TRAOS DAS PANCADAS DO CURIOSO AZUL CELESTE

DE TODA HABITAO VOC INTERROMPE A PAREDE


PEL09 PRPRIO PEDREIRO PORTA S RUNAS
ABERTA
27
UNIDA SOB UM VU AOS REIS EXTERNOS

PGINA DE POESIA MAS NO QUE EU O QUEIRA

28
GOLPES EM QUE DIA E NOITE A BARBE BLEUE CINTILA
A CLARIDADE DE FORA ME GOLPEIA E ME DESTRI

APENAS POR NADA EMITIR E POR SER A NICA


FAZ COM QUE A SUPORTE

Nas tradues acima procuramos conservar o aspecto plstico dos textos que conferem uma

materialidade s abas de cada janela A do primeiro parece estar aberta, o vidro podendo estar

assinalado pela transparncia das letras em caixa alta, transparncia que permite imaginar o poeta

numa janela azulada admirando os lilases campos da Provena. A do segundo parece estar

fechada ou entreaberta, como parece ser assinalado pela seqncia de pontos entre as abas

fechadas.

27
Possvel aluso ao bleu roi, azul muito vivo, ultramar.
28
Flor violcea que cresce no clima mediterrneo.

86
Para a traduo do primeiro texto, conservamos a rima em "ela" para manter um paralelo de

identificao do "ser" (verbo tre) da janela com o texto de Ponge. O pronome "ela" identifica e

individualiza o seu objeto.

No segundo texto, o termo potico azur (normalmente usado para se referir ao azul do cu),

foi traduzido como "azul celeste".

O aspecto plstico nestas tradues ftmdamental. Talvez por isso, outros exerccios de

traduo que ressaltam a imagem da janela nem precisariam traduzir a significao verbal. Como

neste texto que criamos (a partir de anagramas das palavras do texto La Fentre, ibidem: 43) e

que vemos a segmr:

AI Freten

Sesfaible non dimussile


Qui soun rapait dsumre
Nieb quel'le siottout dccorae
Xau dresgar de prot ed preillaes,

AL FRETEN

ED TUOT SNO CROPS

MIRANT CEAV TRE

TREMON EL ROJU

Suip soun dantai presirer


Sounjocunre !'ria ptrn
Ed en Iups tatn yredarger
Rap grce al nif enttr' everou.

87
Na traduo acima somente o aspecto plstico do primeiro fragmento aqui apresentado

preservado. A chave para o texto est num exerccio de anagrama a partir do texto francs, com o

qual alguns efeitos sonores e grficos de outras lnguas como que so evocados.

3.9.Mimosa

No texto que segue, o autor tambm explora um aspecto plstico, que parece sobretudo

estar centrado na verticalidade da planta.

No fragmento abaixo, extrado do texto Le Mimosa (La Rage de l'expression: 82), as duas

primeiras letras de cada linha, lidas na vertical, trazem consigo o nome da planta, apresentado

duplamente, nas duas estrofes, como que perpassando a pluralidade da coisa pelo texto inteiro.

" Miraculeuse
MOmentane
SAtisfaction !

Mlnute
MOusseuse
SAfrane! "

"Miraculosa
MOmentnea
SAtisfao!

Minuto
EspuMOsa
MimoSA!"

88
A traduo procurou manter a silabao do texto em francs (MI-MO-SA), bem como a

verticalidade, pelo deslocamento da palavra espumosa para a esquerda, na tentativa de manter a

plstica da verticalidade, embora crie uma plstica da horizontalidade (mantendo-se uma tenso

portanto entre a traduo e o intraduzvel). Por outro lado, a palavra miraculosa rima com

espumosa como no verso em francs e as duas rimando tambm com mimosa, reforando a

representao da palavra mimosa, usada para fechar o poema. A traduo deste fragmento

introduz portanto um importante aspecto de complementaridade entre as lnguas. No texto francs

e na traduo a maiscula das slabas da palavra "mimosa" monumentalizam a flor, ressaltando

sua importncia na vida da infncia do poeta.

3.10. La Chevre

Os textos que seguem, La Chevre (Francis Ponge un poete: 45) e L 'ne, apresentam um

objogo entre o objeto e a palavra escrita (referindo-se particularmente aos sinais diacrticos,

acento grave, acento circunflexo e apstrofo, bem como s letras que compem as palavras).

O objogo presente neste texto vai se dar na traduo de forma tensa, devido a uma busca

por tentar reproduzir aspectos da relao entre a forma grfica que motivou o texto produzido em

francs.

89
LaChevre

(extraits)

Cette barbiche, cet accent grave...

( ... )Par une inflxion toute naturelle, psalmodiant des lors quelque peu-

et tirant nous aussi un peu trop sur la corde, peut-tre, pour saisir 1' occasion

verbale par les cheveux - donnons, !e menton haut, entendre que chevre,

non loin de cheval, mais fminine l'accent grave, n'en est qu'une

modification module, qui ne cavale ni ne dvale mais grimpe plutt, par sa

dernire syllabe, ces roches abruptes, jusqu' l'aire d'envol, au nid en

suspension de la muette. (... )

A Cabra [La Chvre]

(fragmentos)

Essa barbicha, esse acento grave [chvre]. ..

(... ) Por uma inflexo inteiramente natural, salmodiando desde ento um

pouco - e exagerando talvez um pouco demais, para agarrar a ocasio verbal

pelos cabelos - damos a entender, queixo erguido, que cabra [chvre]

prxima do cavalo, mas feminina com acento grave, somente uma

modificao moduladora, que no foge nem degringola, mas de preferncia

escala, pela sua ltima slaba, essas rochas abruptas, at a rea de

lanamento (de vo), no ninho suspenso a vogal muda.( ... )

90
Para manter a referncia ao acento grave, uma soluo apresentar a palavra francesa

chevre entre colchetes. A expresso "saisir 1' occasion verbale" foi traduzida como "agarrar a

ocasio verbal", que pode ser lida no sentido de no deixar passar a ocasio, conservando

tambm a aluso ao de "agarrar pelos cabelos".

A traduo no d conta da aluso contraposio entre a palavra cheval e chevre, nem da

possvel associao entre a forma das letras da ltima slaba de chvre (VRE) a uma sucesso de

vale (V), montanhas rochosas (R) e plataforma de lanamento no E mudo. A tenso permanece

de maneira exacerbada.

3.11. L'ne

Esse texto (ibidem: 44) apresenta um objogo entre o animal (o asno) e a grafia da expresso

"l'ne". Tanto o apstrofo, aparentemente visto como o chicote que estala sobre o asno, quanto o

acento circunflexo, um abrigo que lhe serve de repouso (talvez sua prpria teimosia), so usados

para falar do asno. Ao ler o poema, tem-se uma idia adequada do comportamento de um asno,

sua teimosia, e o fato de s vezes disparar a andar quando no mais mandado (ver ltimo

verso).

L'ne

(extrait)

On a beau le tirer par 1' article, faire claquer au-dessus de lui !' apostrophe,

n tient bon, tout le temps qu'il faut, arcbout sous l'accent circonflexe,
- ainsi vous dpite, vous enrage ; pire encore, vous ridiculise -

Puis soudain, quand on ne lui demande plus rien, enfin cde.

91
O Asno [L' ne]

(Fragmento)

Por mais que o puxe pelo artigo, que faa estalar encima dele a apstrofe,

Ele aguenta firme todo o tempo que preciso, curvado sob o acento

circunflexo,

- assim te despeita, te enraivesse; pior ainda, te ridiculariza -

Depois, de repente, quando no se pede mais nada dele, enfim cede.

Procuramos conservar a referncia aos sinais diacriticos supracitados, mas para isso

introduzimos entre colchetes a expresso "l'ne". Como no caso anterior, urna tenso no in-

traduzvel mantm-se presente na traduo, como tambm uma contaminao se d entre as

lnguas.

Nos casos mais tensos (La Chevre e L'ne), ao suportar o double bind, as duas lnguas

trazem no mesmo texto o jogo do traduzido e do no-traduzido. Uma certa ordem de estranheza

assim emerge, aproximando do absurdo caro ao Nouveau Roman (Robbe-Grillet 1969: 45): "O

absurdo (Camus) estaria no no homem, nem nas coisas, mas na impossibilidade de estabelecer

entre les urna outra relao que no seja a de estranheza."

Nos textos-tradues apresentados ao longo deste captulo ressalta-se o objogo pongiano,

esse jogo ininterrupto com os objetos da linguagem, jogo esse que manifesta a pluralidade das

formas e das significaes. A traduo continua o jogo e o faz caminhar em outras direes a

partir de outras estratgias estabelecendo urna certa tenso e ao mesmo tempo uma

complementaridade entre as lnguas envolvidas na traduo. A traduo compartilha plenamente

todos os aspectos relevantes do objogo literrio.

92
Consideraes finais

Un monde nouveau pour les hommes, la fois, et les choses connaitront des
rapports harmonieux, voil mon but potique et politique.

Francis Ponge, Le Carnet du bois des pins

A traduo se revela no como o trabalho a partir de um texto (e de uma lngua), mas de

uma pluralidade de textos (e de lnguas) que se revela para outros (e outras) infinitamente (placs

en abme). Ela parece ser ento uma prtica contnua, no somente de uma lngua para outra(s)

mas dentro de uma mesma lngua (em suas relaes internas, incluindo aquela nos dialetos, nos

vocabulrios especiais- termos tcnicos, gria-, nos idiomatismos). No somente na linguagem

verbal, mas tambm na linguagem visual, na plstica dos poemas, em sua musicalidade. Cada

signo nos transportando para outros e assim sucessivamente, o texto se escrevendo infinitamente,

apontando sempre para outros novos, qual mosaico de textos sempre por se completar. Como no

mosaico, ao examinarmos cada um de seus fragmentos, com sua cor e seu formato prprios,

praticamente no temos idia do conjunto: preciso agrup-los num todo para que se ressalte o

aspecto complementar de cada pedao ou caco. Essa irnagetn caracterizando a traduo (assim

como qualquer texto) como obra fragmentria multiplicada ao infinito, operando a

complementaridade entre as lnguas.

O double bind gera assim uma tenso que fonte de criao: a partir do in-traduzvel

acontece a traduo. Majestosa em sua postura de rainha, cumprindo seu papel na necessidade de

93
aparecer, mas no desprezando o esforo da continua batalha diante daquele intraduzvel, da

estranheza do texto. O double bind, agora entre o objeto e a linguagem faz e parte da obra

pongiana. Ponge tenta chegar ao objeto atravs da linguagem, recusando a ordem pr-

estabelecida. Assim deve o tradutor chegar ao texto atravs de sua prpria linguagem, via

transformao.

Ponge percebe a lngua em tudo pelo vis dos objetos, desenvolvendo uma verdadeira

retrica das coisas. Talvez visse apenas a lngua ao contemplar os objetos, porque para ele o

trabalho de escritura era a prpria vida. O tradutor se apropria dessa retrica vital e faz sua, con-

vivendo o texto a traduzr ao mesmo tempo como objeto suscitando uma transformao e como

objogo criando seu prprio texto.

Naus vaiei dane rendus la paix du foyer !


Entre ces humbles murs, que de grce est enclose !
Que l'artiste est heureux d'enformer ses regards
Dans ce cercle ou la vie est aimable la vie !
Que sert d 'avoir err dons les lointains pays ?
C 'est ici que tout part, ici que tout retoume ;
Malgr la terre entiere et ses enchantements,
Naus rentrons au joyer y chercher le bonheur.
Goethe
(Campagne de France)

94
Referncias bibliogrficas

ARAGON, Louis (1953 [1926]) Le Paysan de Paris. Paris: Gallimard. Coleo Folio.

BARROS, Manoel de (1998) Retrato do artista quando coisa So Paulo: Record.

_ _. (2001) Tratado geral das grandezas do nfimo. So Paulo: Record.

BENJAMIN, Walter (1923) La Tche du traducteur. Traduo de Maurice de Gandillac. In:


Mythe et violence. Paris: Denoel, 1971.

BILLAULT, Alain (1991) La cration romanesque dons la littrature grecque l'poque


impriale. Paris: Presses Universitaires de France.

BLANCHOT, Maurice ( 1948) L 'Arrt de mor!. Paris: Gallimard.

BUTOR, Michel (1957) L 'Emploi du Temps. Paris: Les ditions de Minuit.

COSTANTINI, Michel (1995) crire l'image, redit-on. Littrature, 100:22-48.

DERRIDA, Jacques (1987) F eu la cendre. Paris: Editions des Femmes.

(1988) Signponge. Paris: ditions du Seuil.

(1991a)Margens da Filosofia. Trad. de Joaquim Torres Costa e Antnio M. Magalhes.


Campinas: Papiros.

(1991b) Cinders. Introduo e traduo de Feu la cendre por Lukacher, Ned. Lincoln,
NE: Univ. of Nebraska Press.

(2001) La langue n 'appartient pas: Entretien avec Jacques Derrida Entrevista com

Jacques Derrida realizada por Evelyne Grossman em 29 de junho de 2000.

Europe, 861/862,janeiro-fevereiro, 81-91.

DUMAS, Delphine (1995) Czanne, !e pere de la peinture modeme. Label France, 22.
Novembro.

95
FONSECA, Fernando V. P. da (1957) Dictionnaire Franas-Portugas. Paris: Librairie
Larousse.

GOUVA, lvaro de Pinheiro (s.d.) A Mediao da argila na clnica psicanaltica (a relao de


objeu). Disponvel em: <http://www.estadosgerais.org/historia/164-a_ mediacao.shtml>.
Acesso em 21 de janeiro de 2003.

HOUAISS, Antnio (2001) Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa Rio de Janeiro: Objetiva.

JOHNSON, Barbara (1987) A World of Difference. Baltimore: The John Hopkins University
Press.

LAROUSSE, Pierre (1992) Larousse Cultural: Dicionrio da Lngua Portuguesa. So Paulo:


Nova Cultural.

_ _. ( 1998) Le plus pett Larousse. Paris: Larousse.

_ _. (2000a) Le Petit Larousse Jllustr 2001: Le Premer du Siecle. Paris: Larousse.

_ _. (2000b) Mini Dictionnaire Franais-Portugais, Portugais-Franais. Paris: Larousse.

LECHERBONNIER, Bernard; RlNC, Dominique; BRUNEL, Pierre; MOATTI, Christiane


(1989) Littrature: textes et documents. ..\X' siecle. Paris: Nathan.

LECLAIR, Daniele (1995) Lire !e Parti pris de choses de Ponge. Paris: Dunod.

MALDINEY, Henri (1974) Le Legs des choses dans l'oeuvre de Francs Ponge. Lausarme:
ditions L'ge d'Homme.

MALHERBE, Franois de (1971) CEuvres. Paris: Gallimard.

MARTEL, Jacintbe (1998) "Artiste en prose" : le calligramme, catalyseur gnetique. Genesis,


12,67-80.

MOTTA, Leda Tenrio da (2000) Francis Ponge: o objeto em jogo. So Paulo: Iluminuras.

96
OTTONI, Paulo (2000) A Traduo da diffrance: dupla traduo e double bind. ALFA- Revista
de Lingstica. 44 (n. esp.): Traduo, desconstruo e ps-modernidade. So Paulo:
UNESP, 45-58.

_ _. (2001a) Traduction et dconstruction : la contamination constitutive et ncessaire des


langues. Actas del Congresso - ltimas Corrientes Tericas en los Estudios de
Traduccin y sus Aplicaciones, Salamanca, Espanha, 537-541.

_ _. (200 1b) Traduo recproca e double bind - transbordamento e multiplicidade de lnguas.


Discursos. Estudos de traduo: Para a histria da traduo peninsular. 1, 127-144.

PONGE, Francis (1942) Le parti pris des choses. Paris: Gallimard.

(1950) Braque. Dessins. Paris: Les ditions Braun & Cie.

(1961)Le Grand Recuei! 11: Mthodes. Paris: Gallimard.

(1961) Mthodes. Paris: Gallimard.

([1961] 1967) Lyres. Paris: Gallimard.

(1962) Pkes. Paris: Gallimard.

(1965) Pour un Malherbe. Paris: Gallimard.

(1976) La Rage de l'expression. Paris: Gallimard.

(1967) Le Savon. Paris: Gallimard.

([1977] 1997) Comment une figue de paroles et pourquoi. Paris: Flammarion.

(1980) 13 escritos. Trad de Jlio Castafion Guimares. Florianpolis: Noa Noa.

(1986) Francis Ponge un poete. Paris: Gallimard

(1986) O caderno do pinhal. Trad de Leonor Nazar. Lisboa: Hiena.

([1991] 2002) La Table. Paris: Gallimard. Nova edio revista e ampliada.

97
(1994). O seixo. Trad. de Carlos Noria. Salvador: Audience ofOne.

(1996) Alguns poemas (uma antologia potica). Trad. de Manuel Gusmo. Lisboa:
Cotovia.

(1997) Mtodos. Trad. de Leda Tenrio da Motta. Rio de Janeiro: Imago.

(2000) O partido das coisas. Traduo organizada por Neis, I. A. & Peterson, M. So
Paulo: iluminuras.

(2002) A Mesa. Trad de Ignacio A. Neis e Michel Peterson. So Paulo: Iluminuras.

(no prelo) Doze pequenos escritos. Trad. de Ignacio A. Neis, Michel Peterson e Ricardo
Canko.

PUZIN, Claude (1987) Littrature: textes et documents. XI!' siecle. Paris: Nathan.

ROBBE-GRILLET, Alain (1969) Por um nvo romance. Trad. de T. C. Netto. So Paulo: Nova
Critica.

ROBERT, Paul (1988) Le Petit Robert. v. 1. Paris: Dictionnaires Le Robert.

SABATIER, Robert (1988) Son parti des choses. Magazine Littraire, 260, 34-37. Dezembro.

SARAMAGO, Jos (2001)Manual de Pintura e Caligrafia. So Paulo: Companhia das Letras.

SOLLERS, P. & PONGE, F. (1970) Entretiens de Francis Ponge avec Philippe Sollers. Paris:
Gallimard!Editions du Seuil.

SPADA, M. (1988) Une parole l'tat naissant. Magazine Littraire, 260, 26-33. Dezembro.
(Entrevista com Francis Ponge realizada por Mareei Spada.)

SPADA, M.; JACOMINO, C. (1988) Chronologie. Magazine Littraire, 260, 18-25. Dezembro.

98
ABSTRACT

In this work translations for some texts by the French poet Francis Ponge are proposed.

Some inherent points of tension across the languages involved in the translation were analyzed,

which reveals a particular, authorized-by-the-author interplay (or game) between the object and

the language. This game was called objeu by Ponge. The Derridean double bind is explored in

order to give some examples of this game in translation, not only as a simultaneity of the need-

for-translation and of an underlying untraductability, but also as a generative power. Between the

translatable and untranslatable the translation takes place by showing its plurality, its everlasting

renewal, a plac en abfme of multipie choices. The choices reveal an objeu instanciated in this

work by the translation of some texts by Ponge. Some of these texts present a variety of vues of a

same object. With the practice of translation, sometimes plural (more than one translation for a

same text), both a multiplication of vues and a diffrance take place by establishing a

complementarity and a contamination between the Ianguages, which can be verified by looking at

some translation exercices and their respective comments in this work.

We conclude by proposing that the translation shows itself from a plurality of texts (and

languages) by revealing itselfto others indefinitely. This creative power generated by the double

bind yields a tension, which is source of creation: from the un-translatable the translation takes

place. The double bind, now between object and language, belongs to and is an essential part of

the pongean work. The translation has ali relevant aspects of the literary objeu.

99
RSUM

Dans cette tude je propose la traduction de certains textes du poete franais Francis Ponge.

Dans les traductions nous avons cherch analyser certaines tensions intrinseques la langue, un

certain jeu autoris par l'auteur entre 1' objet et la langue, nomm objeu. Nous avons essay

d'illustrer ce jeu dans la traduction par !e biais du double bind de Jacques Derrida, compris non

seulement comme la simultanit entre ncessit de l'vnement de la traduction et de

l'intraduisibilit mais aussi comme potentiel crateur. Entre le traduisible et l'intraduisible la

traduction a lieu tout en rvlant sa pluralit, son ternel renouvellement, un plac en abime aux

choix multiples. Choix qui illustrent 1' objeu, rvl dans ce travail partir de la traduction de

textes de Ponge, textes qui montrent parfois tout un ventail de points de vue sur 1' objet. Par la

pratique d'une traduction qui se rvele quelques fois plurielle (plus d'une traduction pour un

mme texte), une multiplication de regards et la diffrance ont lieu, tout en tablissant une

complmentarit et une contamination entre les langues, ce qui peut tre vrifi dans quelques

exercices de traduction et leur commentaire prsents dans ce travail.

Nous concluons en proposant que la traduction se rvele en tant que travail qui opere

partir d'une pluralit de textes (et de langues) qui se prsente encore d'autres infiniment. Cette

puissance cratrice suscite par !e double bind produit ainsi une tension cratrice: partir de l'in-

traduisible, la traduction a lieu. Le double bind, dsormais entre l'objet et le langage, fat et est

partie de 1'reuvre de Ponge. La traduction garde en elle tous les aspects relevant de 1' objeu

littraire.

100
onexo1

Le Cageot 102
L'Orange 104
Les Hirondelles 106
Notes prises pour un oiseau 110

Le Solei! plac en abime 130

A Laranja (Igncio Antonio Neis e Michel Peterson) 136

O Engradado (Adalberto Mller Jr. e Carlos Loria) 137

O Sol colocado em abismo (Manoel de Gusmo) 137

101
LE CAGEOT

A mi-chemin de la cage au cachot la langue franaise a cageot, simple caissette claire-


voie voue au transport de ces fruits qui de la moindre suffocation font coup sfu une maladie.
Agenc de faon qu'au terme de son usage il puisse tre bris sans effort, il ne sert pas deux
fois. Ainsi dure-t-il moins encore que les denres fondantes ou nuageuses qu'il enferme.
A tous les coins de rues qui aboutissent aux halles, illuit alors de l'clat sans vanit du bois
blanc. Tout neuf encore, et lgrement ahuri d'tre dans une pose maladroite la voirie jet sans
retour, cet objet est en somme des plus sympathiques, - sur !e sort duque! il convient toutefois
de ne s'appesantir longuement.

102
O ENGRADADO

A meio caminho de em grade ao condenado a lngua portuguesa tem engradado, simples


caixa com grade de luz destinada ao transporte dessas frutas as quais, com a minima sufocao,
ficam certamente doentes.

Disposto de maneira que no termo de seu uso possa ser quebrado sem esforo, ele no serve
duas vezes. Assim, ele dura menos ainda que os gneros alimentcios sumarentos ou enevoados
que ele confina.

Em todos os cantos das ruas que conduzem aos mercados, reluz ento o brilho sem vaidade
da madeira branca. Novinho ainda e ligeiramente aturdido por esta colocao desajeitada sobre a
via pblica, lanado sem expectativa de volta, esse objeto , em suma, um dos mais simpticos,
-sobre a sorte do qual todavia no convm estender-se muito.

103
L'ORANGE

Comrne dans 1' ponge i! y a dans I' orange une aspiration reprendre contenance apres
avoir subi l'preuve de l'expression_ Mais ou l'ponge russit toujours, l'orange jamais: car ses
cellules ont clat, ses tissus se sont dchirs. Tandis que l'corce seule se rtablit mollement
dans sa forme grce son lasticit, un liquide d' ambre s' est rpandu, accompagn de
rafraichissement, de parfum suaves, certes, - mais souvent aussi de la conscience amere d'une
expulsion prmature de ppins.

Faut-il prendre parti entre ces deux manieres de mal supporter I' oppression ?- L' ponge
n'est que muscle et se remplit de vent, d'eau propre ou d'eau sale selon: cette gymnastique est
ignoble. L''orange a meilleur gout, mais elle est trop passive,- et ce sacrifice odorant ... c'est
faire I' oppresseur trop bon compte vraiment.

Mais ce n'est pas assez avoir dit de l'orange que d'avoir rappel sa faon particuliere de
parfumer l'air et de rjouir son bourreau. I! faut mettre I'accent sur Ia coloration glorieuse du
liquide qui en rsulte, et qui, mieux que le jus de citron, oblige !e larynx s' ouvrir largement
pour la prononciation du mot comrne pour l'ingestion du liquide, sans aucune moue apprhensive
de I' avant-bouche dont il ne fait pas se hrisser les papilles.

Et l'on demeure au reste sans paroles pour avouer l'admiration que mrite l'enveloppe du
tendre, fi:agile et rose ballon oval e dans cet pais tampon-buvard dont I'piderme extrmement
mince mais tres pigment, acerbement sapide, est juste assez rugueux pour accrocher dignement
la lurniere sur Ia parfaite forme du fruit.

Mais la fin d'une trop courte tude, mene aussi rondement que possible, - i! faut en venir
au ppin_ Ce grain, de Ia forme d'un minuscule citron, offre I' extrieur la couleur du bois blanc
de citronnier, I'intrieur un vert de pois ou de germe tendre. C'est en lui que se retrouvent,
apres I' explosion sensationnelle de la lanteme vnitienne de saveurs, couleurs et parfums que
constitue le ballon fruit lui-mme, -la duret relative et la verdeur (non d'ailleurs entierement
insipide) du bois, de la branche, de la feuille : somrne toute petite quoique avec certitude Ia raison
d'tre du fruit.

104
A LARANJA

Como na es-ponj-a, h na laranja uma inteno de readquirir o volume depois de ter se


sujeitado prova da expresso. Mas naquilo em que a es-ponj-a sempre consegue, a laranja
nunca: pois suas clulas estouraram; seus tecidos se romperam. Enquanto somente a casca
recupera preguiosamente sua forma graas sua elasticidade, um lquido mbar se espalhou,
acompanhado de frescor, de perfume suaves, certamente, - mas freqentemente tambm da
conscincia amarga de uma expulso prematura de sementes.

preciso tomar partido entre essas duas maneiras de sofrer a opresso? - A es-ponj-a
somente msculo e se enche de vento, de gua limpa ou de gua suja: ginstica infame. A laranja
tem melhor gosto, mas ela muito passiva, - e esse sacrificio aromtico... se fazer muito
acessvel ao opressor.

Mas no basta ter dito sobre a laranja lembrando sua maneira particular de perfumar o ar e
alegrar seu carrasco. preciso chamar a ateno sobre a colorao gloriosa do lquido que da
resulta e que, melhor que o suco do limo, obriga a laringe a se abrir longamente tanto para a
enunciao da palavra quanto para a ingesto do lquido, sem nenhum beicinho apreensivo com a
frente da boca, da qual no faz as papilas se crisparem.

E fica-se, alm disso, sem palavras para confessar a admirao que merece o invlucro do
temo, frgil e rosado balo oval nesse denso mata-borro mido cuja epiderme extremamente
fina, mas muito pigmentada, causticamente saborosa, spera o bastante apenas para reter
dignamente a luz sobre a forma perfeita da fruta.

Mas ao final de um curto estudo, realizado to redondamente quanto possvel, - preciso


voltar semente. Esse gro, da forma de um minsculo limo, oferece no exterior a cor da
madeira branca do limoeiro, no interior um verde de ervilha ou de germe temo. nele que se
encontram, aps a exploso sensacional da lanterna veneziana de sabores, cores e perfumes que
constitui o prprio balo frutado, - a durao relativa e o verde (alis, no inteiramente inspido)
da madeira, do ramo, da folha: em resumo, pequenina, embora com certeza a razo de ser da
fruta.

105
LES HIRONDELLES
ou
DANS LE STYLE DES HIRONDELLES
(RANDONS)

Chaque hirondelle inlassablement se prcipite - infailliblement elle s'exerce - la


signature, selon son espece, des cieux..
Plume acre, trempe dans I' encre bleue-noire, tu t' cris vi te !
Si trace n'en demeure ...
Sinon, dans la mmoire, le souvenir d'un lan fougueux, d'un poeme bizarre,
Avec retournements en virevoltes aigues, pingles cheveux, glissades rapides sur I' aile,
acclrations, reprises, nage de requin.
Ah! je le sais par coeur, ce poeme bizarre! mas ne lui laisserai pas, plus longtemps, !e soin
de s'exprimer.
Voici les mots, il faut que je les dise.
(Vite, avalant ses mots mesure.)
L 'Hirondelle : mot excellent ; bien mieux qu' aronde, instinctivement rpudi.
L 'Hirondelle, 1' Horizondelle : l'hirondelle, sur l'horizon, se retoume, en nage-dos libre.
L 'Ahurie-donzelle : poursuivie- poursuivante, s' enfuit en chasse avec des cris aigus.
Fleche timide (fleche sans tige)- mais d'autant vloce et vorace- tu vibres ente posant; tu
clignotes de I' ai! e.
Maladroite, au bord du toit, du fil, lorsque tu vas tomber tu te renvoles, vite !
Tu dcris un ambage aux lieux que de tomber
(comme cette phrase).
Puis, - sans ngliger le nid, sous la poutre du toit, ou les mots piaillent : la famille
famlique des petits mots grosse tte et bec ouvert, dous d'une passion, d'une exigence
exorbitantes,
Tu t' en reviens au fil, ou tu dois faire nombre.
(Posment, la ligne.)

!06
AS ANDORINHAS
ou
NO ESTILO DAS ANDORINHAS
(PASSEIOS)

Cada andorinha incansavelmente se precipita - infalivelmente ela se exercita - na


assinatura, segundo sua espcie, dos cus.
Pluma mordaz, molhada na tinta azul-ferrete, voc se escreve rpido!
Se trao a no permanece...
Seno, na memria, a lembrana de um mpeto fogoso, de um poema bizarro,
Com retornos em viravoltas agudas, bruscas e muito fechadas, deslizamentos rpidos sobre
a asa, aceleraes, retomadas, nado de tubaro.
Ah! eu o sei de cor, esse poema bizarro! mas no deixarei muito tempo para ele o cuidado
de se exprimir.
Eis as palavras, preciso que eu as diga.
(Rpido, engolindo suas palavras em cadncia)
A Andorinha: palavra excelente; bem melhor que andorina, instintivamente repudiada.
A Andorinha, a Andorizoniinha: a andorinha, no horizonte, retoma, em nado livre de costas.
A Aturdi-doninha: perseguida- que persegue, foge para caar com gritos agudos.
Flecha tmida (flecha sem cabo)- mas tanto veloz quanto voraz- voc vibra ao posar; voc
pisca com a asa.
Desajeitada, na borda do telhado, do fio, quando vai cair, voc voa de novo, rpida!
Voc descreve um rodopio ao invs de cair.
(como esta frase).
Depois, - sem negligenciar o ninho, sob a viga do telhado, onde as palavras chiam: a
famlia esfomeada de pequenas palavras cabeudas e bico aberto, dotadas de urna paixo, de uma
exigncia exorbitantes,
Voc volta ao fio, onde deve fazer nmero.
(Colocada sem pressa, na linha.)

107
Leur nombre - sur fond clair- porte de lecture : sur une ligne ou deux nettement rparti,
ah! que signifie-t-il ?
Leur notation de l'hymne? (Ce serait trop facile.)
Le texte de leur !oi ? (Ah! ce serait ma !oi !)
Nombreuses dans le ciel -par ordre ou pour question- sur ce bord, pour l'instant, les voici
rallies.
Mais quel souci leur vient, qui d'un seu! coup les rafle ?
Toutes, corps perdu, soudain se prcipitent.
Elles sont infaillibles.
Pas un de leurs randons- pour varis qu'ils soient, et que! qu'en soit !e risque- qui ne le
leur confirme.
Mais nulle n'y peut croire; nulle il n'en souvient; et chacune s'exerce infatigablement.
Chacune, corps perdu, lance parmi 1' espace, passe, signer 1' espace, !e plus clair de son
temps. (... )
(Pieces: 166-167)

108
Seu nmero - sobre fundo claro - ao alcance da leitura: sobre uma linha ou duas
claramente repartido, ah! o que significa?
Sua notao para o hino? (Seria muito fcil.)
O texto de sua lei? (Ah! seria minha lei!)
Numerosas no cu- em ordem ou por questo - sobre essa borda, por enquanto, ei-las a
reunidas.
Mas qual preocupao lhes vem, que de um s golpe as arrebata?
Todas, sem refletir, repentinamente se precipitam.
Elas so infalveis.
Nem um de seus passeios- por mais variados que sejam, e qualquer que seja o risco- que
no o confirme.
Mas ningum pode crer; a ningum isso vem lembrana; e cada uma se exercita
infatigavelmente.
Cada uma, corpo solto lanado no espao, passa, a assinar o espao, a maior parte de seu
tempo.( ... )

109
NOTES PRISES POUR UN OISEAU

Pour biche.

L'oiseau. Les oiseaux. I! est probable que nous comprenons mieux Ies oiseaux depuis que
nous fabriquons des aroplanes.
Le mot OISEAU: il contient toutes les voyelles. Tres bienj'approuve. Mais, la place de
I' s, comme seu!e consonne, j'aurais prfr I' L de I' ai! e : OILEA u, ou !e v du brchet, !e v des
ailes dployes, !e v d'avis: OIVEAU. Le populaire ditzozio. L'sje vois bien qu'il ressemble au
profil de I' oiseau au repos. Et oi et eau de chaque ct de I' s, ce sont Ies deux gras filets de
viande qui entourent !e brchet.

*
Leur dploiement ncessite Ieur dplacement en I'air, et rciproquement. C'est alors que
s'apercoit l'envergure dont ils sont capables (non pour la montrer). Ils tonnent la fois par Ieur
vol (commenant brusquement, souvent capricieux, imprvu) et par !e dveloppement de leurs
ailes.
peine a-t-on !e temps de revenir de sa surprise que les voil reposs, recomposs
(recomposs dans Ia forme simple, plus simple, de Ieur repos). I! y a d'ailleurs une perfection de
formes dans I' oiseau repli (comme un canif plusieurs !ames et outils) qui contribue prolonger
notre surprise. Les membres sont escamots, les plumes par l-dessus s'arrangent de faon que
rien de I'articulation ne reste visible. I! faut fouiller pour trouver les jointures. Sous cet amas de
plumes il y a certains endroits ou !e corps existe, d' autres ou i! fait dfaut.

*
Certains oiseaux vivent seuls, ou avec leur seu!e famille immdiate, d' autres en petites
bandes, d'autres en grandes bandes. Certains en compagnies serres, d'autres en bandes parses,
qui semblent indisciplines. Certains volent en ligne droite, d'autres tracent volontiers de grands
cercles, certains selon leur gr, capricieusement. I! en est qui plus que d'autres paraissent
dtermins par un instinct fatal, ou des manies rdhibitoires.

llO
NOTAS PARA UMA AVE

Para biche.

A ave. As aves. provvel que compreendamos melhor as aves a partir do momento em


que fabricamos aeroplanos.
A palavra OISEA u [ave]: contm todas as vogais. Muito be~ eu aprovo. Mas, no lugar do
s, como nica consoante, teria preferido o L de lados: OILEAU, ou o v do estemo, o v das asas
desdobradas, o v de avis: OIVEAU. O popular piupiu. Os, vejo bem que se parece com o perfil
da ave em repouso. E oi e eau de cada lado do s, so os dois grossos lombos de carne que
contornam o estemo.

*
Seu desdobramento precisa de seu deslocamento no ar e, reciprocamente. ento que se
percebe a envergadura de que so capazes (no para mostr-la). Elas surpreendem ao mesmo
tempo por seu vo (comeando bruscamente, freqentemente caprichoso, imprevisto) e pelo
desenvolvimento de suas asas.
Apenas tem-se o tempo de se recuperar da surpresa que ei-las repousadas, recompostas
(recompostas na forma simples, mais simples, de seu repouso). H alis uma perfeio de formas
na ave curvada (como um canivete suo com vrias lminas e ferramentas) que contribui para
prolongar nossa surpresa. Os membros so escamoteados, as plumas l por cima se arrumam de
maneira que nada da articulao fica visvel. preciso procurar meticulosamente para encontrar
as juntas. Sob esse monte de plumas, h certos lugares onde o corpo existe, em outros onde falta.

*
Certas aves vivem sozinhas ou com sua famlia imediata nica, outras em pequenos bandos,
outras em grandes bandos. Algumas em bandos cerrados, outras em bandos esparsos que parecem
indisciplinados. Algumas voam em linha reta, outras traam de bom grado grandes crculos,
algumas segundo sua vontade, caprichosamente. H as que, mais que outras, parecem
determinadas por um instinto fatal, ou manias redibitrias.

111
Il en est peu qu'on puisse approcher de plus pres que quelques metres, certains s'enfuient
de trente ou cinquante metres. Quelques especes citadines s'habituent au proche voisinage de
l'homme et parfois sollicitent de !ui, de quelques centimetres, en certaines circonstances, leur
nourriture.
Mais ce sont les caracteres communs toute cette classe d'animaux que je veux seulement
reconmu"tre. Btes plumes. Facult de voler. Caracteres spciaux du squelette. Attitudes ou
expressions caractristiques.
Je n'ai pas encore dit grand-chose de leur squelette. C'est quelque chose qui donne
l'impression d'une grande lgeret et d'une extrme fragilit, avec une prdominance de
l'abdomen et une disproportion marque de ce squelette par rapport au volume de !'animal
vivant. Ce n'est vraiment presque rien qu'une cage, qu'un tres lger, tres arien chssis : le crne
rond, extrmement petit avec une norme cavit oculaire et un gros bec, le cou gnralement long
et tnu, les membres infrieurs insignifiants, le tout tres fcile broyer, sans aucune rsistance
une pression mcanique, protg par tres peu, et au maximum assez peu de chair, de chair
d'ailleurs peu lastique ou amortissante. Le squelette des poissons est sant doute plus mince et
plus fragile encore, mais incomparablement mieux protg par la chair.
L'oiseau trouve son confort dans ses plumes. Il est comme un homme qui ne se sparerait
pas de son dredon et de ses oreillers de plume, qui les emporterait sur son dos et pourrait
chaque instant s'y blottir. Tout cela d'ailleurs souvent fort pouilleux. la rflexion, rien ne
ressemble un moineau comme un clochard, une voliere comme un camp de romanichels.

*
Tout cela est trop grossier. L'tat d'esprit de l'oiseau doit tre bien diffrent. Mettez-vous
la place de ce manchot aux jambes grles et entraves, oblig de sautiller pour marcher, ou de
trainer un norme ventre. Heureusement, un cou trs mobile, autant pour diriger le bec
1'apprhension des proies que 1' oreille aux monitions funestes, car il ne peut en tout cas devoir
son salut qu' la fuite - et l'ceil rond, aux aguets la fois de la proie et du prdateur,
constanunent carquill - le cceur et les ailes battantes.

112
H poucas das quais se possa chegar mais perto que alguns metros, algumas fogem com
trinta ou cinqenta metros. Algumas espcies urbanas se habituam com a vizinhana prxima do
homem e s vezes solicitam desse, a alguns centmetros, em algumas circunstncias, sua comida.
Mas so apenas as caracteristicas comuns a toda essa classe de animais que quero
reconhecer. Animais com plumas. Faculdade de voar. Caracteristicas especiais do esqueleto.
Atitudes ou expresses caracteristicas.
No disse ainda muita coisa de seu esqueleto. alguma coisa que d a impresso de uma
grande leveza e de uma extrema fragilidade, com uma predominncia do abdmen e uma
desproporo notria desse esqueleto com relao ao volume do animal vivo. No praticamente
nada, seno uma gaiola, um muito leve areo chassi: o crnio redondo, extremamente pequeno
com uma enorme cavidade ocular e um grande bico, o pescoo geralmente longo e tnue, os
membros inferiores insignificantes, o todo muito fcil de moer, sem nenhuma resistncia a uma
presso mecnica, protegido por muito pouco, e no mximo o suficiente de carne, de carne alis
pouco elstica ou amortecedora. O esqueleto dos peixes sem dvida mais fino e mais frgil
ainda, mas incomparavelmente mais protegido pela carne.
A ave encontra seu conforto em suas plumas. como um homem que no se separaria de
seu edredom e de seus travesseiros de pluma, que os levaria sobre suas costas e poderia a cada
instante se encolher neles. Tudo isso alis freqentemente muito cheio de piolhos. Refletindo,
nada se parece [mais] com um pardal que um vagabundo, com uma gaiola que um campo de
ciganos.

*
Tudo isso muito grosseiro. O estado de esprito da ave deve ser bem diferente. Coloque-se
no lugar desse desajeitado com pernas delgadas e entravadas, obrigado a saltitar para andar ou a
arrastar um ventre enorme. Felizmente, um pescoo muito mvel, tanto para direcionar o bico
para a apreenso das presas como a orelha para rudos funestos, pois de qualquer maneira ela s
pode dever sua salvao fuga - e o olho redondo, escuta ao mesmo tempo da presa e do
predador, constantemente arregalado- o corao e as asas que batem.

113
La grce des orbes tracs en vol, la gentillesse des mines, et des petits cris ou des roulades,
font gnralement que les oiseaux sont pris en bonne part..
Ce sont pourtant pour la plupart des mignons crasseux et pouilleux aux :fraises sales, aux
crevs, aux bouillons frips et dchirs, aux collerettes et aiguillettes poussireuses, et qui plus
est, crottant en vol, crottant au pas, partout. Trs Grand Sicle .

*
Comment appara!t l'oiseau dans la vie d'un homme? Comme une surprise dans !e champ
de sa vision. clairs viandeux, plus ou moins rapides. Zbrures dans la troisime dimension.
Paris deux sortes : moineaux et pigeons. Toutes les autres, en cage : surtout les petits oiseaux
jaunes : perruches ou serins.
L' oiseau parfait voluerait avec une grce... i! descendrait nous apporter du ciel, par
I' opration du Saint-Esprit bien entendu, en des orbes gracieux comme certains paraphes, la
signature du Dieu bon et satisfait de son reuvre et de ses cratures. Demander Claudel quelle est
la signification de la colombe du Saint-Esprit. Y a-t-il d'autres oiseaux dans la religion
chrtienne, en gnral dans les religions ? J' aperois les vautours de Promthe qui me font
signe, le cygne de Lda... En voil plusieurs prts s'brouer et renaitre, hors de la compilation.
Merci bien, je n' en ai que faire !
Somme toute, ce que je dcris est surtout le moineau, le perdreau, l'hirondelle, le pigeon.
(L'oiseau parfait: je crois que je me rfre au pigeon quantj'y songe, ou la colombe. D'ailleurs
le Saint-Esprit tait bien une colombe, sije ne m'abuse (Buse).

*
Je croyais pouvoir crire mille pages sur n'importe que! objet, et voici qu' moins de cinq
je suis essouffi, et me tourne vers la compilation! Non,je sens bien que de moi (et de l'oiseau)
je peux naivement tirer autre chose. Mais au fond ce qui importe, n' est-ce pas de saisir !e nreud ?
Lorsque j 'aurai crit plusieurs pages, en les relisant j 'apercevrai I' endroit ou se trouve ce nreud,
ou est l'essentiel, la qualit de l'oiseau. Je crois bien que je !'ai dj saisi. Deux choses: le petit
sac de plumes, et !e foudroyant dpart capricieux en vol (l'tonnant dpart en vol). ct de a,
aussi la petite tte, !e crne broyable, les pattes allumettes, le truc du

114
A graa dos orbes traados em vo, a delicadeza dos aspectos e dos gritinhos ou trinados
fazem geralmente com que sejam apreciadas.
So contudo, na maioria, mimosos imundos e piolhentos, com gol]eiras sujas, com
aberturas, folhos amarrotados e rasgados, com golas e remates empoeirados e que, alm do mais,
defecam em pleno vo, defecam ao andar, em toda parte. Bem "Grand Siecle".

*
Como aparece a ave na vida de um homem? Como uma surpresa no campo de sua viso.
Relmpagos carnudos, mais ou menos rpidos. Riscos na terceira dimenso. Em Paris, dois tipos:
pardais e pombos. Todos os outros, na gaiola: sobretudo as pequenas aves amarelas: periquitos ou
canrios.
A ave perfeita evoluiria com uma graa... ela desceria para nos trazer do cu, pela operao
do Esprito Santo, evidentemente, em orbes graciosos como certas rubricas, a assinatura do bom
Deus satisfeito tanto de sua obra quanto de suas criaturas. Perguntar a Claudel o que significa a
pomba do Esprito Sar1to. H outras aves na religio crist, nas religies em geral? Percebo os
abutres de Prometeu que me fazem sinal, o cisne de Leda. .. Eis vrios prontos a repousar e a
renascer, fora da compilao. Obrigado, no tenho que me preocupar com isso!
Em suma, o que descrevo sobretudo o pardal, o perdigoto, a aridorinha, o pombo. (A ave
perfeita: creio que me refiro ao pombo quando imagino isso, ou pomba. Alis o Esprito Sar1to
era bem uma pomba, se no me engario [Tucario].

*
Acreditava poder escrever mil pginas sobre qualquer assunto, e eis que em menos de cinco
estou cansado e me volto para a compilao! No, sinto bem que de mim (e da ave) posso
ingenuamente tirar outra coisa. I\1as no fundo o que importa no apreender o ncleo? Quando
terei escrito vrias pginas, relendo-as, perceberei o lugar onde se encontra esse ncleo, onde est
o essencial, a qualidade da ave. Creio que j apreendi. Duas coisas: o pequeno saco de plumas e a
fulminante partida caprichosa para o vo (a surpreendente partida para o vo). Ao lado disso,
tambm a pequena cabea, o crnio triturvel, as patas palitos de fsforo, a
maquinaria de

115
dploiement-dplacement, la bizarrerie des courbes de vol. Quoi encore ? Allons, cela ne va pas
tre facile. Je vais retomber peut-tre dans mes erreurs de la crevette. TI vaudrait mieux alors en
rester ces notes, qui me dgoutent moins qu'un opus rat.
J' ai eu aussi 1'ide plusieurs reprises- i! faut que je la note - de faire parler 1'oiseau, de le
dcrire la premire personne. Il faudra que j 'essaie cette issue, que le tte de ce procd.

*
Que dit Littr de 1' oiseau ? Encore la compilation qui me tarabuste. Tant pis. Allon-y voir.
Un effort. Je me leve de mon fauteuil :
OISEAU (impossible recopier, i! y en a trois colonnes, toute la page 813 du tome I-P et
plusieurs lignes encore la page 814. Je copie suelement les ttes de chapitres): I. Animal
ovipare deux pieds, ayant des plumes et des ailes. 2. Terme de zoologie : classe du rgne animal
comprenant les animaux vertbrs dont le corps est couvert de plumes, et dont les membres
antrieurs ont en gnralla forme d'ailes, la tte termine en avant par un bec com qui recouvre
des mchoires allonges, dpourvues de dents. 3. Le roi des oiseaux, l'aigle. L'oiseau de Jupiter,
l'aigle. L'oiseau de Junon, le paon. L'oiseau de Minerve, la chouette, le hibou. L'oiseau de
Vnus, la colombe, !e pigeon. 4. Terme de fauconnerie. Absolument, l'oseau: l'oiseau de proie
dress la chasse. (Et tous les termes de fauconnerie.) 5. Oiseau-mouche. 6. Oiseau-moqueur.
7. Oiseau d' Afrique, la pintade. Oiseau de cerises, le loriot, etc. 10. L'oiseau de saint Luc, !e
boeuf 11. Oiseau dsigne quelquefois I'avicule commune (coquille). 12. Terme de blason. 13.
Terme de chimie. 14. A vue d'oiseau. 15. A vol d'oiseau. 16. Populairement: aux oiseaux, trs
bien. Divers proverbes. TYMOLOGIE : ital. : uccello, augello. Bas latin : aucellus (dans la !oi
salique): d'un diminutifnon latin, avicellus, de avis, oiseau.
Il y a un autre mot OISEAU, s. m. Terme de rnaon. Sorte de petite auge qui se met sur les
paules pour porter du mortier. Porter l'oiseau, tre manreuvre auprs de maons. TYMOLOGIE:
Ainsi dit par comparaison avec un oiseau, ou peut-tre corruption d' augeau, driv d' auge.

116
desdobramento-deslocamento, a extravagncia das curvas do vo. O que mais? Vamos, isso no
vai ser fcil. Vou recair talvez nos meus erros do camaro [cf. La Crevette dans tous ses tats].
Ento, valeria mais a pena ficar com essas notas que me desgostam menos do que um opus
fracassado.
Tive tambm a idia vrias vezes - preciso que a anote- de fzer falar a ave, de descrev-
la na primeira pessoa. Ser preciso que eu tente essa soluo, que eu experimente esse
procedimento.

*
O que diz o Littr da ave? Ainda a compilao que me incomoda. Pouco importa. Vamos
ver no que vai dar. Um esforo. Levanto-me de minha poltrona:
AVE (impossvel de copiar, h trs colunas, toda a pgina 813 do tomo I-P e vrias linhas

ainda na pgina 814. Copio somente os cabealhos dos captulos): "1. Animal ovparo de dois
ps, tendo plumas e asas. 2. Termo de zoologia: classe do reino animal compreendendo os
animais vertebrados dos quais o corpo coberto de plumas e dos quais os membros anteriores
tm, em geral, a forma de asas, a cabea terminada na frente por um bico crneo que recobre
maxilares alongados, desprovidos de dentes. 3. O rei das aves, a guia. A ave de Jpiter, a guia.
A ave de Juno, o pavo. A ave de Minerva, a coruja, o mocho. A ave de Vnus, a pomba, o
pombo. 4. Termo de falcoaria. Absolutamente, a ave: a ave de rapina preparada para a caa (E
todos os termos de falcoaria.) 5. Beija-flor. 6. Ave tordo-imitador. 7. Ave da frica, a galinha
d'Angola. Ave de cerejas, o verdelho etc. 10. A ave de So Lucas, o boi. 11. Ave designa
algumas vezes o avculo comum (molusco). 12. Termo de braso. 13. Termo de qumica. 14. Em
linha reta ( vue d'oiseau). 15. Em linha reta ( vol d'oiseau). 16. Popularmente: as aves, muto
bem. Diversos provrbios. ETIMOLOGIA: ital.: uccello, augello. Baixo latim: aucellus (na lei
slica): de um diminutivo no latino, avicellus, de avis, ave.
"H uma outra palavra AVE (oiseau), s.m Termo de pedreiro. Tipo de pequeno cocho
(auge) que se coloca sobre os ombros para levar argamassa. Levar a ave, ser servente junto aos
pedreiros. ETIMOLOGIA: Dito assim em comparao com uma ave ou, talvez, corruptela de
augeau, derivado de auge."

117
Dans !e chapitre oiseau de Littr les plus belles expressions cites, que je veux retenir, sont
les suivantes : Tous les oiseaux de proie sont remarquables par une singularit dont il est
difficile de douner la raison: c'est que les mles sont d'environ un tiers moins grands et moins
forts que les femelles. (Buffon, Oiseaux, t. I, p. 89.) L'acteur tragique Esopus se fit servir un
plat dans leque! taient toutes les espces d' oiseaux qui chantent ou imitent la paro! e humaine,
oiseaux qui !ui coutaient dix mille sesterces la pice : aussi estime-t-on !e plat cent mille
sesterces (22 500 francs) (Pastoret). Aux termes de fauconnerie : Oiseau branchier, celui qui
n'a encore que la force d'aller de branche en branche. Oiseaux ignobles, oiseaux de bas vol.
Oiseaux nobles, oiseaux de haut vol. Oiseaux niais, oiseaux pris au nid et qui n' ont pas encore
vol. Etc. A propos de l'oiseau-mouche : Lgret, rapidit, prestesse, grce et riche parure,
tout appartient ce petit favori. (Buffon, Oiseaux, t. XI, p. 2) Oiseau de cerises, !e loriot.
Oiseau-chameau, l'autruche. Oiseau-mon-pre, Cayenne, !e choucas chauve. l'historique:
De put oefput oisel. (Leroux de Linay, Proverbes, t. 1, p.l88.)
Et voil. I! y a de bonnes choses prendre, apprendre. Satisfaction pourtant de constater
que rien n'est ! de ce que je veux dire et qui est tout l'oiseau (ce sac de plumes qui s'envole
tonnamment). Je n'arriverai donc pas trop tard. Tout est dire. On s'en doutait.
n faut aussi que je recopie un petit morceau assez rcent que j'avais bien prtentieusement
intitul L 'Oiseau aprs !'avo ir crit. Le voici : L' oiseau... grince et crisse, vrille et trille, comme
ces robinets de bois qu' on adapte aux douves (douves ?). I! ppie, piaille. L sont grains et
ppins. De grains distillation i! n'y a pas loin. A quoi est destin ce petit alambic? Que distille-
t-il ? Toute la vie ce sont ces vocalises, ce kirsch de tte de moineau. Puis, aux jours de la mort,
ces rares gouttes de sang noir I' talage du giboyeur (giboyer ?).

*
Ou l'oiseau apparait-il? Dans un paysage non citadin, sur fond bistre de labours, l ou l'air
est brod de nombreux fils verts jusqu' une certaine hauter.

118
No captulo ave do Littr as mais belas expresses citadas que quero reter so as seguintes:
"Todas as aves de rapina so notveis por uma singularidade com a qual dificil concordar:
que os machos so cerca de um tero menores e menos fortes que as remeas." (Buffon, Oiseaux,
t.l, p. 89.) "O ator trgico Esopo se fez servir de um prato no qual estavam todas as espcies de
aves que cantam ou imitam a fala humana, aves que custavam dez mil sestrcios cada uma:
tambm estimava-se o prato em cem mil sestrcios (22 500 francos) (Pastoret)." Em termos de
falconaria: "ave de galho, aquele que tem somente a fora de ir de galho em galho. Aves
ignbeis, aves de vo rasante. Aves nobres, aves de vo elevado. Aves simplrias, aves
capturadas nos ninhos que ainda no voaram." Etc. A respeito do beija-flor: "Leveza, rapidez,
presteza, graa e rico adorno, tudo pertence a esse pequeno favorito." (Buffon, Oiseaux, t. XI, p.
2.) "Ave de cerejas, o verdelho. Ave-camelo, o avestruz. Ave "mon-pere" em Caiena, a gralha
calva." De forma histrica: "De put oef put oisel." (Leroux de Lnay, Proverbes, t. I, p. 188.)
Pronto. H coisas boas para se tomar, aprender. Satisfao entretanto de constatar que nada
est ai daquilo que quero dizer e que a ave (esse saco de plumas que voa surpreendentemente).
No chegarei ento muto tarde. Tudo est para ser dito. Suspeitava-se disso.
preciso tambm que eu copie um pequeno trecho bastante recente que tinha, bem
pretenciosamente, intitulado L 'Oiseau aps t-lo escrito. Ei-lo: A ave ... chia e range, gavinha e
trila, como essas torneiras de madeira que se pode adaptar s aduelas (aduelas?). Ela pia, chia. A
so gros e sementes. De gros destilao no h distncia. A que destinado esse pequeno
alambique? O que destila? Toda vida so essas vocalzaes, esse aguardente de cerejas de
cabea de pardal. Depois, nos dias da morte, essas raras gotas de sangue preto na exposio de
mercadorias do vendedor de carne de caa (vender carne de caa?).

*
Onde a ave aparece? Numa paisagem no urbana, sobre fundo bistre de labuta, a onde o ar
bordado de numerosos fios verdes at uma certa altura.

119
Relisant ce que j'ai crit jusqu'ici je trouve plusieurs mots chercher dans Littr :
BRCHET : Nom donn la crte saillante et longitudinale qui se trouve la fuce externe
du stemurn des oiseaux.
(Sternum : Os impair situ chez rhornrne au devant et au milieu du thorax. Partie analogue
chez les anirnaux. La forme du stemurn des oiseaux, en quille de navire, qui est indispensable
pour l'quilibre de leur vol, leur rendrait rattitude accroupie tres pnible. Dupont de Nemours.)
BOMBER : 1. V. actif. Rendre convexe la faon d'une bombe, c'est--dire de rnaniere
prsenter un segrnent sphrique ou peu pres. 2. V. n. bomber : tre convexe. Ce mur bombe.
Rebomber ou rebombir n' existent pas, mais rebondir, rebondi (arrondi par enbompoint).
DOUVES : Nom de planches disposes en rond qui forrnent !e corps du tonneau et qu'on
fait tenir ensemble avec des cercles.
ORBES : Employ faussement par moi. Orbite serait rnieux - qui est r orbe ce que la
circonfrence est au cercle. Courbes serait mieux pour ce que je veux dcrire (ou pararnetres).
propos de n'importe quoi, mme d'un objet frnilier depuis des millnaires l'hornrne, il
reste beaucoup de choses dire. Et il y a intrt ce qu'elles soient dites. Non seulement pour le
progres de la science, mais pour celui (moral) de l'hornrne par la science. Il y a un autre point :
pour que rhornrne prenne vraiment possession de la nature, pour qu'il la dirige, la sournette, il
faut qu'il cumule en !ui les qualits de chaque chose (rien de rnieux cet effet que deles dgager
par la parole, deles norniner).
C' est l me semble-t-il un point de vue bolchevique.
... Mais (autre dveloppement) la dictature de l'hornrne sur la nature, les lments, ne sera
qu'une priode vers l'tat d'harrnonie parfaite (que l'on peut bien irnaginer) entre rhornrne et la
nature, ou celle-ci recevra de rhornrne autant qu'illui prendra.
Le poete (est un moraliste qui) dissocie les qualits de r objet puis les recompose, cornrne le
peintre dissocie les couleurs, la lurniere et les recompose dans sa toile.

120
Relendo o que escrevi at aqui encontro vrias palavras para procurar no Littr:
ESTERNO: nome dado crista saliente e longitudinal que se encontra na face externa do
estemo das aves.
(Esterno: Osso mpar situado no homem na frente e no meio do trax. Parte anloga nos
animais. A forma do estemo das aves, em quilha de navio, que indispensvel para o equilbrio
de seu vo, lhes daria a atitude agachada muito penosa. Dupont de Nemours.)
ARQUEAR: 1. V. ativo. Tomar convexo maneira de uma bomba, isto , de maneira a
apresentar um segmento esfrico ou quase esfrico. 2. V. n. arquear: ser convexo. Esse muro
arqueia.
Rearquear ou reabaular no existem, mas ressaltar, ressaltado (arredondado por gordura).
ADUELAS: Nome de pranchas dispostas em crculo que formam o corpo do barril e que se

faz ficar junto por meio de crculos.


ORBES: Empregado falsamente por mim. rbita seria melhor- que est para a orbe assim

como a circun.ferncia est para o crculo. Curvas seria melhor para o que quero descrever (ou
parmetros).
Com respeito ao que quer que sejam, mesmo de um objeto familiar h milnios para o
homem, faltam muitas coisas para se dizer. E h interesse em que elas sejam ditas. No somente
para o progresso da cincia, mas para aquele (moral) do homem pela cincia. H um outro ponto:
para que o homem tome verdadeiramente posse da natureza, para que a dirija, a submeta,
preciso que acumule em si mesmo as qualidades de cada coisa (nada melhor para esse efeito que
as libertar pela palavra, de as nomear).
Est a, me parece, um ponto de vista bolchevique.
... Mas (outro desenvolvimento) a ditadura do homem sobre a natureza, os elementos, ser
somente um perodo dirigido para o estado de harmonia perfeita (que se pode imaginar) entre o
homem e a natureza, em que essa receber do homem tanto quanto ele lhe tomar.
O poeta ( um moralista que) dissocia as qualidades do objeto depois as recompe, como o
pintor dissocia as cores, a luz e as recompe na sua tela.

121
(Merveilleux couple d'oiseaux d'biche vu avant !e dpart de son reuvre en Pologne !e 2
septembre 1938.)
Sagement assis cte cte dans un panier rond comme un nid, dans la pose des couveuses
dominant leur effroi, leurs plumes multicolores lgerement hrisss et bouftntes, cataleptiques
(ou vraiment hrorques ?), tte immobile et 1'rei! carquill.

*
Fines flchettes ou courts et gras javelots,
Au lieu de contourner les artes des toits,
N ous somrnes rats du ceil, clairs viandeux, torpilles,
Poires de plumes, poux de la vgtation.
Souvent, post sur une haute branche,
Je guette !, stupide et tass comme un grief

*
NOTES PRISES POUR UN OISEAU

Mon nom unit les voyelles franaises


A commencer par celle en forme d'reuf
En deux diphtongues autour de la couleuvre
Proche de moi aux classifications.
Niais d' abord, branchier ensuite, je m 'envole
De la tapisserie trois dimensions.
J'en tombe comrne un fruit mais dcouvrant mes ailes
Je les dploie etje me sauve aux cieux...
Cercles charmants, zigzags prcautionneux,
Bonds successifs quoique peu de distance,
Mines gentilles, petits cris, roulades
Font qu'on nous traite en petits favoris.
L' on ne nous voit ce que souvent nous sommes :
Mignons pouilleux aux collerettes sales,
J abots crasseux, sphincters impniteuts...
Hors de nos nids faits plutt pour nos reufs,

122
(Maravilhoso casal de aves de biche visto antes da partida de sua obra ua Polnia em 2 de
setembro de 1938.)
Sabiamente sentados lado a lado num cesto redondo como um ninho, na pose das
chocadeiras dominando seu terror, suas plumas multicolores levemente eriadas e empoladas,
catalpticas (ou verdadeiramente hericas?), cabea imvel e o olho arregalado.

*
Finas setazinhas ou curtos e grossos dardos,
No lugar de contornar as arestas dos telhados,
Ns somos ratos do cu, relmpagos carnudos, torpedos,
Pras de plumas, piolhos da vegetao. Freqentemente colocado sobre um
galho alto,
Eu espio a, estpido e encolhido como uma queixa.

*
NOTAS PARA UMA AVE (oiseau)

Meu nome une as vogais francesas


A comear por aquela em forma de ovo
Em dois ditongos em torno da cobra
Prximo a mim nas classificaes.
Inocente primeiro, pulando nos galhos, em seguida eu levanto vo
Da tapearia em trs dimenses.
Eu caio nisso como um fruto mas descobrindo minhas asas
Eu as desdobro e eu escapo para os cus ...
Crculos elegantes, ziguezagues precavidos,
Saltos sucessivos embora a pouca distncia,
Aspectos delicados, gritinhos, trinados
Fazem com que nos tratem como queridinhos.
No nos vem como freqentemente somos:
Mimosos piolhentos de colaretes sujos, papos imundos, esfincteres
impenitentes...
F ora de nossos ninhos feitos de preferncia para nossos ovos,

123
Ovoides paniers d' ou !e duvet floconne,
Notre confort rside dans nos plumes,
dredons et coussins emports sur !e dos,
Ou nous pouvons peine nous blottir,
Capot sous I' aile et parfois une patte,
Comme un clochard couch sur ses ballots,
Un voyageur tte sur la valise
Sur la dure banquette au milieu des cahots...
Vous-mmes, au panier rond, couveuses hroiques,
Les plumes hrisses dominant votre effroi,
Comprend-on seulement votre peine physique ?...
Cageot lger facilement broyable.
Dont !e brchet seu! est flanqu de chair,
Manchot bossu mont sur allumettes,
L'allure dhanche ou !e pas sautillant,
paule faible et constanunent dmise
Mais que je peux en ai!e dployer,
Stemum de rachitique en quille de navire
Trs ncessaire I' quilibre en vol
Mais qui fait mal dans la pose accroupie,
Tte inquiete, rei! rond parfois cataleptique,
Long cou mobile, enfin bec com recouvrant
Des mchoires fort longues et dpourvues de dents.
Aucune graisse en aucun de ses membres.
Dans ma carne j 'ai tout entrepos,
Mom gsier est plein des graines de septembre.
D'acides moucherons assurent mes diarrhes.
D'un poids certainje reconnais mon ventre,
Ventre qu'aux nues mes ailerons emportent,
Mieux innervs que les feuilles d'automne,
Articuls mieux que voiles de jonques...

124
Ovides cestos de onde a penugem produz flocos,
Nosso conforto reside em nossas plumas,
Edredons e almofadas levadas sobre as costas,
Onde ns podemos to somente nos enrolar,
Casaco sob a asa e s vezes uma pata,
Como um vagabundo deitado sobre seus pacotes,
Um viajante com a cabea sobre sua mala
Sobre o duro banquinho no meio dos solavancos...
Vocs mesmos, no cesto redondo, chocadeiras hericas,
As plumas eriadas dominando seu pavor,
Compreende-se pelo menos seu sofrimento fsico? ...
Caixote leve facilmente triturado,
Do qual somente o estemo acompanhado de carne,
Desajeitado manco montado sobre palitos de fsforo,
O aspecto desengonado ou o passo saltitante,
Ombro frgil e constantemente deslocado
Mas que posso como asa desdobrar,
Estemo de raqutico em quilha de navio
Muito necessrio ao equilbrio no vo
Mas que incomoda na pose agachada,
Cabea inquieta, olho redondo s vezes catalptico,
Longo pescoo mvel, enfim bico crneo recobrndo
Maxilares muito longos e desprovidos de dentes.
Nenhuma gordura em nenhum de seus membros.
Na minha carena eu tudo armazenei,
Minha moela est plena de gros de setembro.
cidos mosquitos asseguram minhas diarrias.
De um peso certo reconheo meu ventre,
Ventre que s nuvens minhas asas levam,
Melhor inervados que as folhas de outono,
Melhor articulados que velas de juncos...

125
Etj'ai mes serres,j'ai mon bec froce
Lorsque svir je me sens dispos.
Que j 'empiete la branche ou pique dans I' corce,
La come de mes bec ou serres vaut l'acier.

*
NOUVELLES NOTES
POUR MON OISEAU

Lorsque je me dploie i! faut qu'en l'air je vole,


Sur fond de ciel, de moissons, dde labours,
Au prix de mon repos montrant mon envergure
Qu' on ne peut donc jamais contempler I' oisir ;
Et je me recompose aussitt repos-
Membres escarnots en !ames de canif-
Les plumes l-dessus s'arrangeant de maniere
ne plus laisser voir les articulations.

D'autres btes s'enfuient l'approche de l'homme


Mais c'est pour s'enfoncer au plus proche fourr;
Moi sur I' album des cieux la ligne que je trace
Tient longtemps attentif avant qu' elle s' efface
L' rei! inquet de me perdre au gullochis des nues ...
Cependant, dans les bois, mystrieux changes,
Activit diplomatique intense aux cintres,
Retraits prcipits, tentatives peureuses,
Courts trajets d' arnbassadeurs, dmarches polies
Et nobles pntrant profondrnent les feulles ...

Nous somm' aussi planeurs moteur muscul,


lastiques tordus d'une faon spciale
Et sommes nous-mmes nos propres catapultes.
*

126
E tenho minhas garras, tenho meu bico feroz

Quando para fazer sofrer me sinto disposto.


Que invada o galho ou pique a casca,
A crnea de minhas garras ou bico vale o ao.

*
NOVAS NOTAS
PARA MINHA AVE

Quando me desdobro preciso que no ar eu voe,


Sobre fundo de cu, de colheitas, de labutas,
Ao preo de meu repouso mostrando minha envergadura
Que no se pode nunca contemplar ao bel prazer;
E me recomponho to logo repousado-
Membros escamoteados em lminas de canivete -
As plumas por cima dispostas de maneira
A no mais deixar ver as articulaes.

Outros animais fogem com a aproximao do homem


Mas para cravar na mais prxima brenha;
Eu sobre o lbum dos cus a linha que eu trao
Fica muito tempo atento antes que ela se apague
O olho inquieto de me perder nos caracis das nuvens ...
Entretanto, nos bosques, misteriosas trocas,
Atividade diplomtica intensa nos arcos,
Retiradas precipitadas, tentativas medrosas,
Curtos trajetos de embaixadores, atitudes polidas
E nobres penetrando profundamente nas folhas ...

Somos tambm planadores com motor musculoso,


Elsticos tortos de urna maneira especial
E somos para ns mesmos nossas prprias catapultas.

127
Somme toute le reste encore :
1. Les bandes parses indisciplines.
2. L'oiseau conune robinet de bois qui grince et crisse, ppie, piaille...
Reprenant la prernire phrase de ce caher d'observations, celle ou Je disais
(instinctivement) : il est probable que nous comprenons mieux les oiseaux depuis que nous
fabrquons des aroplanes , voici conunent je veux conclure :
Sije me suis appliqu l'oiseau, avec toute l'attention, toute l'ardeur d'expression dontje
suis capable, et donnant mme parfois le pas (par modestie raisonne de la raison) l'expression
intuitive sur la simple descrption ou observation - c'est pour que nous fabrquions des
aroplanes perfectionns, que nous ayons une meilleure prse sur 1e monde.
Nous ferons des pas mervelleux, l'honune fera des pas merveilleux s'il redescend aux
choses (conune i! faut redescendre aux mots pour exprimer les choses convenablement) et
s' applique les tudier et les exprmer en faisant confiance la fois son ceil, sa raison et
son intuition, sans prvention qui I'empche de suivre les nouveauts qu'elles contiennent- et
sachant les considrer dans leur essence conune dans leurs dtails. Mais il faut en mme temps
qu'illes refasse dans !e Jogos partirdes matraux du logos, c'est--dire de la parole.
Alors seulement sa connaissance, ses dcouvertes seront solides, nonfugitives, non fugaces.
Exprmes en termes logiques, qui sont les seuls termes humains, elles !ui seront alors
acquises, i! pourra en profter.
TI aura accru non seulement ses lumires, mais son pouvoir sur !e monde.
TI aura progress vers la joie et le bonheur non seulement pour !ui, mais pour tous.

Paris, mars- septembre 1938.


(LaRage de l'expression: 31-51)

128
Em suma resta ainda:

1. Os bandos esparsos indisciplinados.


2. A ave como torneira de madeira que range e range, pevide, chia...

Retomando a primeira frase desse caderno de observaes, aquela em que dizia


(instintivamente): " provvel que compreendamos melhor as aves a partir do momento em que
fabricamos aeroplanos", eis como quero concluir:
Se me apliquei ave, com toda a ateno, todo o ardor de expresso de que sou capaz e
dando mesmo s vezes o passo (por modstia racionalizada da razo) expresso intuitiva sobre
a simples descrio ou observao - para que fabriquemos aeroplanos aperfeioados, que
tenhamos uma melhor apreenso do mundo.
Faremos passos maravilhosos, o homem far passos maravilhosos se ele desce de novo s
coisas (como preciso descer de novo s palavras para exprimir as coisas convenientemente) e se
aplique a estud-las e a exprimi-las fazendo confiana ao mesmo tempo em seu olho, em sua
razo e em sua intuio, sem preveno que o impea de seguir as novidades que elas contm - e
sabendo consider-las na sua essncia como em seus detalhes. Mas preciso ao mesmo tempo
que ele as refaa no Jogos a partir dos materiais do Jogos, isto , da palavra.
Ento somente seu conhecimento, suas descobertas sero slidas, no fUgitivas, no
fugazes.
Expressas em termos lgicos que so os nicos termos humanos, elas lhe sero ento
adquiridas, ele poder se aproveitar disso.
Ele ter acrescentado no somente suas luzes, mas seu poder sobre o mundo.
Ele ter progredido em direo alegria e felicidade no somente para ele, mas para
todos.

129
LE SOLEIL PLAC EN ABME
LENOUS QUANT AUSOLEIL. INITIATION L'OBJEU

Nous avons toujours pu penser du Solei! avor quelque chose dre, et certes ne pouvor
I' crire sans inventer que! que geme nouveau, cormne nous ne pouvons non plus maginer a
priori ce nouveau geme, dont il elt faliu qu'il se formt au cours de notre travail, nous avons us
cet gard de beaucoup de tnacit et de patience, et mis autant que possible !e Temps dans notre
complot.
Pluseurs crconstances pourtant ce jeu devaient se produire, qui nous dterminent
montrer notre tude dans l'tat ou elle parait aujourd'hui. Chacune, cela va sans dire, touche
d'assez prs au Solei!. La premire, en effet, tent notre ge, et l'ge de cette tude dans nos
dossiers. Nous (ce nous, l'a-t-on compris, prononc sans emphase, figure simplement la
collection des phases et positions successives du je) pouvons bien juger maintenant qu'IL
SUFFIT.

La seconde, de la mme horloge, n'est qu'un rouage un peu plus petit: une promesse que
nous avons faite. De l'avoir trop longtemps diffre, nous a fait concevoir une honte capable-
en voici la preuve - de balancer de faon dcisive celle de donner un texte trop inadquat son
objet.
La troisime enfin, moins claire qu'blouissante, et donc de plus prs encore que les
prcdentes tenant la nature du Solei!, nous voici terminant nos excuses au creur mme de notre
objet.
Qu' est-ce que !e Solei! ? Celui-ci, qui domine toutes choses et ne saurait donc tre domin,
n' est pourtant que la mllionime roue du carrosse qu attend devant notre porte chaque nuit.
Peut-tre !e lecteur cormnence-t-il ici entendre, dans le roulement et aux lueurs de cette
bne, quelle sera la logique de ce texte, sa tournure particulire et son ton. Nous devons pourtant
!ui en cormnuniquer !e vertige encore de plusieurs faons.
Chacun, par exemple, sait de la Terre, et de nous par consquent l-dessus, qu'elle tourne
autour du Solei! selon une orbte ellptique dont il

!30
O SOL REFERIDO INFINITAMENTE
O NS QUANTO AO SOL. INICIAO AO OBJOGO

Sempre pensamos que tnhamos alguma coisa para dizer do Sol, e certamente no podemos
escrev-lo sem inventar algum gnero novo, como no podamos tambm imaginar a priori esse
novo gnero, que foi preciso que se formasse no decorrer de nosso trabalho, usamos com respeito
a isso muita tenacidade e pacincia, e empenhamos tanto quanto possvel o Tempo a nosso favor.
Muitas circunstncias, no entanto, devam se produzir nesse jogo que nos impelem a
mostrar nosso estudo no estado em que se encontra hoje. Cada uma, evidente, chega muito
prximo do Sol. A primeira, com efeito, se associa a nossa idade, e idade desse estudo nos
nossos arquivos. Ns (esse ns, compreendemos, pronunciado sem nfase, representa
simplesmente a coleo das fases e posies sucessivas do eu) podemos julgar agora que
SUFICIENTE.
A segunda, do mesmo relgio, somente uma engrenagem de menor monta: uma promessa
que tnhamos feito. De t-la h muito tempo diferida, nos fez conceber uma vergonha capaz - eis
aqui a prova - de compensar de forma decisiva aquela de dar a seu objeto um texto muito
inadequado.
A terceira enfim, menos clara que deslumbrante, e por isso mesmo mais perto ainda que as
precedentes procede da natureza do Sol, ei-nos aqui terminando nossas desculpas no prprio
mago de nosso objeto.
O que o Sol? Esse que domina todas as coisas e no poderia por isso ser dominado, no
entanto somente a milionsima roda da carruagem que espera diante de nossa porta toda noite.
Talvez o leitor comece aqui a entender, pelo desenrolar e pelos reflexos desse bano, qual
ser a lgica desse texto, sua expresso particular e seu tom. Devemos no entanto comunicar-lhe
a vertigem desse texto ainda sob vrias formas.
Cada um, por exemplo, sabe da Terra e em consequncia, de ns sobre ela, que a mesma
gira em torno do Sol segundo uma rbita elptica da qual

131
n'occupe qu'un des foyers. Se sera-t-on demand qui occupe l'autre, l'on ne sera plus tre
loign de nous comprendre.
Rappellons d' ailleurs, car cela peut clairer quelques passages, que les meilleures mesures,
quant au Solei!, sont donnes nos astronomes par la petite planete ros, qui s'approche parfois
au plus pres de la Terre,jusqu' seize millions de kilometres environ.
Si nous ajoutons ce propos la priere qu'on veuille bien mettre au compte du Solei!, de son
clat excessif et du dlire qu'il provoque, nos divagations, nos exaltations et nos chutes - enfin
chacune de nos fantastiques ou ridicules erreurs - c'est qu'un faste vritable, de grandes et
magnifiques dpenses, ne vont pas en effet sans quelques exces ou bizarreries. Ce que nous
devions pourtant essayer de conserver, c' est, entre !e glorieux et le bizarre, une certaine
proportion, devant rappeler celle des protubrances ou des taches visibles la priphrie de
1' astre, par rapport la sphricit grandiose et permanente de celui-ci, qui finalement I' emporte
de loin sur tout autre caractere.
Nous glorifierons-nous donc maintenant de la principale imperfection de ce texte - ou
plutt de sa paradoxale et rdhibitoire perfection ? Elle vient la fois de cette norrne quantit
(ou profosion) de matieres (dont aucune, d'ailleurs, qui n'ait son chantillon ici-bas), de leur
densit ingale et de leur tat de fusion (ou proprement parler confosion) - et surtout, de cette
multiplicit de points de vue (ou, si 1' on veut, angles de vision), parmi lesquels aucun esprit
honnte de notre poque ne saurait en dfinitive choisir.
TI est pourtant un de ces points de vue dans la perspective duque! nous avons entrepris,
sinon conduit leur fin certains passages, qui constitue vraiment notre propre, et ou git peut-tre
sinon !e modele du moins la mthode du nouveau genre dont nous parlions.
Qu'on le nomme nominaliste ou cultiste ou de tout autre nom, peu importe : pour nous,
nous l'avons baptis I'Objeu. C'est celui ou l'objet de notre motion plac d'abord en abime,
I' paisseur vertigineuse et I' absurdit du langage, considres seules, sont manipules de telle
faon que, par la multiplication intrieure des rapports, les liaisons forrnes au niveau des racines
et les significations boucles double tour, soit cr ce fonctionnement qui seu! peut rendre
compte de la profondeur substantielle, de la varit et de la rigoureuse harmonie du monde.

132
ocupa somente um dos focos. Para aquele que perguntar quem ocupa o outro, a distncia no ser
muito longa para nos compreendermos.
Lembremos alis, pois isso pode esclarecer algumas passagens, que as melhores medidas,
quanto ao Sol, so dadas a nossos astrnomos pelo pequeno planeta Eros que s vezes se
aproxima muito perto da Terra, at cerca de dezesseis milhes de kilmetros.
Se acrescentamos a isso o desejo de responsabilizar o Sol, pelo seu brilho excessivo e pelo
delrio que ele provoca, nossas divagaes, nossas exaltaes e nossos fracassos - enfim cada um
de nossos fantsticos ou ridiculos erros - porque um verdadeiro fausto de grandes e magnficas
despesas no se acompanha, com efeito, de alguns excessos ou bizarria. O que deveramos no
entanto tentar conservar , entre o glorioso e o bizarro, uma certa proporo devendo lembrar
aquela das protuberncias ou das manchas visveis na periferia do astro, com relao
esfericidade grandiosa e permanente desse, que finalmente o domina sobre qualquer outro
carter.
Ns nos glorificaremos portanto agora pela principal imperfeio deste texto - ou, antes
pela sua paradoxal e redibitria perfeio? Ela vem ao mesmo tempo dessa enorme quantidade
(ou profUso) de matrias (entre as quais alis no h nenhuma, que no tenha sua amostra aqui
em baixo), de sua densidade desigual e de seu estado de fuso (ou propriamente falando
confUso)- e sobretudo dessa multiplicidade de pontos de vista (ou, se se preferir, ngulos de
vises), entre os quais nenhum esprito honesto de nossa poca saberia definitivamente escolher.
contudo um desses pontos de vista na perspectiva do qual temos empreendido, seno
conduzido a seu fim certas passagens, que constitui verdadeiramente nosso prprio e onde reside,
talvez seno o modelo, ao menos o mtodo do novo gnero do qual falvamos.
Que o nomeie nominalista ou cultista ou outro nome, pouco importa: para ns, o batizamos o
objogo. aquele em que o objeto de nossa emoo referido em primeiro lugar infinitamente, a
espessura vertiginosa e o absurdo da linguagem, considerados exclusivamente, so manipulados
de tal maneira que, pela multiplicao interior das relaes, as ligaes formadas ao nivel das
razes e os significados trancafiados com duas voltas, seja criado esse funcionamento que sozinho
pode dar conta da profundidade substancial, da variedade e da rigorosa harmonia do mundo.

133
Que nous n'ayons pu continuellement nous y tenir prouve seulement qu'il est trop tt sans
doute encore pour l'Objeu si dej, comme nous avons eu l'honneur de !e dire, sans doute i! est
trop tard pour nous.
Le Iecteur dont nous ne doutons pas, form sur nos valeurs et qui nous lira dans cent ans
peut-tre, !'aura compris aussitt.

134
Por no termos podido continuamente nos ater a isso prova apenas que ainda sem dvida
muito cedo para o Objogo se j , como temos tido a honra de diz-lo, sem dvida muito tarde
paransc
O leitor do qual no duvidamos, formado sobre nossos valores e que nos ler daqui a cem
anos talvez, ter compreendido imediatamente.

135
L 'Orange por Igncio Antonio Neis e Michel Peterson:

A LARANJA

Como na esponja h na laranja uma aspirao a recobrar a compostura aps ter sido
submetida prova da expresso. Mas, onde a esponja sempre bem-sucedida, a laranja nunca:
pois suas clulas rebentaram, seus tecidos se rasgaram. Enquanto s a casca se restabelece
molemente em sua forma graas a sua elasticidade, um lquido de mbar se derramou,
acompanhado de refresco, de perfumes suaves, sem dvida, - mas freqentemente tambm da
conscincia amarga de uma expulso prematura de sementes.
Ser preciso tomar partido entre essas duas maneiras de suportar mal a opresso? - A
esponja no seno msculo e se enche de vento, de gna limpa ou de gua suja, conforme: essa
ginstica ignbil. A laranja sabe melhor, mas por demais passiva,- e esse sacrificio odorante ...
entregar-se realmente muito barato ao opressor.
Mas no bastante o que se disse da laranja ao lembrar seu modo particular de perfumar o
ar de regalar seu algoz. mister acentuar a colorao gloriosa do lquido que disso resulta, e que,
mais que o suco do limo, obriga a laringe a abrir-se largamente tanto para a pronncia da
palavra quanto para a ingesto do lquido, sem fazer nenhum beicinho apreensivo com a
anteboca, da qual no faz eriarem-se as papilas.
E fica-se, de resto, sem palavras para confessar a admirao que merece o envoltrio do
tenro, frgil e rseo baio oval nesse espesso mata-borro mido cuja epiderme extremamente
delgada mas muito pigmentada, acerbamente spida, justo assaz rugora para capturar
condignamente a luz sobre a perfeita forma da fruta.
Mas ao fim de um estudo por demais breve, realizado to redondamente quanto possvel, -
preciso chegar semente. Esse gro, da forma de um minsculo limo, oferece por fora a cor da
madeira branca do limoeiro, por dentro um verde de ervilha ou de germe tenro. nele que se
encontram, aps a exploso sensacional da lanterna veneziana de sabores, cores e perfumes que
constitui o prprio baio frutado, - a dureza relativa e o verdor (alis no inteiramente inspdo) da
madeira, do galho, da folha: em suma, pequena, embora com certeza a razo de ser da fruta.

136
Le Cageot por Adalberto Mller Jr. e Carlos Loria:

O ENGRADADO

A meio caminho de engraado e degradado a lngua portuguesa possui engradado, simples


caixote de ripas espaadas fadado ao transporte dessas frutas que, com a mnima sufocao,
adquirem fatalmente urna molstia.
Armado de maneira que no termo de seu uso possa ser quebrado sem esforo, no serve
duas vezes. Desse modo, dura menos ainda que os gneros fundentes ou nebulosos que encerra.
Assim, em todos as esquinas das ruas que levam aos mercados, reluz com o brilho sem
vaidade do pinho branco. Novinho em folha ainda, no entanto aturdido por se encontrar numa
pose desajeitada na via pblica jogado fora sem retomo, esse objeto , em suma, dos mais
simpticos, - sobre a sorte do qual, todavia, convm, no repisar muito.

Le Solel plac en abme na pluma tradutora de Manuel de Gusmo (1996: 78-83), poeta
portugus:

O SOL COLOCADO EM ABISMO


O NS QUANTO AO SOL. INICIAO AO OBJOGO

Sempre pensrnos ter do Sol alguma coisa a dizer, e certamente a no poderamos


escrever sem inventar um gnero novo; ora corno tambm no podamos imaginar a priori esse
novo gnero, que deveria necessariamente formar-se no decurso do nosso trabalho, usrnos a
respeito muita tenacidade e pacincia, e contrnos tanto quanto possvel com o Tempo na nossa
maquinao.
Produziram-se entretanto neste jogo vrias circinstncias que nos levam a mostrar o nosso
estudo no estado em que hoje aparece. Cada urna delas, escusado diz-lo, tem a ver de perto
com o Sol. A primeira, com efeito, diz respeito nossa idade e idade deste estudo nos nossos
cadernos. Ns (este ns, t-lo-o compreendido, sem qualquer nfase pronunciado, figura

137
simplesmente a coleco das fases e posies sucessivas do eu) podemos agora seguramente
ajuizar que BASTA.
A segunda, do mesmo jeito, no seno um gesto um pouco mais pequeno: uma promessa
que tnhamos feito. Como longamente diferimos o seu cumprimento, veio-nos a imaginao de
uma vergonfa capaz - isto a prova - de contrabalanar de forma decisiva a de vos entregar um
texto demasiado inadequado ao seu objecto.
Com a terceira enfim, mais deslumbrante que clara, e por isso ainda mais de perto que as
precedentes relacionada com a natureza do Sol, eis-nos terminando as nossas desculpas no
corao mesmo do nosso objecto.
O que o Sol? Este, que domina todas as coisas e no poder pois ser dominado, contudo
apenas a milionsima roda da carruagem que espera diante da nossa porta todas as noites.
O leitor talvez comece aqui a perceber no ribombar e nos clares deste bano, qual a lgica
deste texto, a sua particular figura e o seu tom. Temos contudo que lhe comunicar a vertigem de
outros modos ainda.
Todos sabem, por exemplo, cerca da Terra e por conseguinte cerca de ns nela, que ela
gira volta do Sol segundo uma rbita elptica de que ele no ocupa seno um dos focos. Quem
se perguntar quem ocupa o outro j no estar muito longe de nos compreender.
Lembremos alis, porque isso pode iluminar algumas passagens, que as melhores medidas
quanto ao Sol, so dadas aos nossos astrnomos pelo pequeno planeta Eros, que por vezes chega
a aproximar-se da terra, a uma distncia de cerca de dezasseis milhes de quilmetros.
Se a esse propsito acrescentamos o pedido de que aceitem pr na conta do Sol, do seu
brilho excessivo e do delrio que provoca, as nossas divagaes, exaltaes e quedas - enfim
todos os nossos fantsticos e ridculos erros - porque um verdadeiro fausto, grandes e
magnficos gastos, no vo com efeito sem alguns excessos ou extravagncias. O que entretanto
devamos tentar manter , entre o glorioso e o extravagante, um certa proporo, que dever
lembrar a das protuberncias ou manchas visveis na periferia do astro, em relao com a
esfericidade grandiosa e permanente deste, que ao fim e ao cabo de longe se sobrepe a qualquer
outro carcter.
Glorificar-nos-emos pois agora com a principal irnpefeio deste texto- ou antes com a sua
paradoxal e redibitria perfeio? Ela vem ao mesmo tempo desta enorme quantidade (ou
profuso) de matrias (de que alis no h nenhuma que no tenha a sua amostra aqui em baixo),

138
da sua densidade desigual e do seu estado de fuso (ou, falando com propriedade, de confuso) -
e sobretudo desta multiplicidade de pontos de vista (ou se se quiser de ngulos de vises), entre
os quais nenhum esprito honesto da nossa poca poder em definitivo escolher.
H contudo um desses pontos de vista em cuja perspectiva ns empreendemos, se no
acabmos, algumas passagens e esse constitui verdadeiramente o que nos prprio, e onde reside
talvez seno o modelo pelo menos o mtodo do novo gnero de que falvamos.
Chamem-lhe nominalista ou cultista ou que nome quiserem, pouco importa: por ns,
batizmo-lo de Objogo. aquele em que colocado primeiro em abismo o objecto da nossa
emoo, a espessura e a absurdidade da linguagem, exclusivamente consideradas, so
manipuladas de tal modo que, pela multiplicao interior das relaes, pelas ligaes formadas ao
nvel das rapizes e pelas significaes duplamente fechadas, se crie esse funcionamento que o
nico que pode dar conta da profundidadde substancial, da variedade e da rigorosa harmonia do
mundo.
Que no tenhamos conseguido manter-nos a apenas prova que sem dvida ainda
demasiado cedo para o Objogo, mesmo se sem dvida, e como tivemos a honra de o dizer, j
demasiado tarde para ns.
O leitor de que no duvidamos, formado nos nossos valores, e que nos ler talvez daqui a
cem anos, compreend-lo- imediatamente.

139
anexo 2

140
Bibliografia de Francis Ponge

1919, textos publicados no Le Mouton blanc.

1921,escreve Esquisse d' parabole, violento aplogo socialista que ser publicado no
prximo ano na revista Le Mouton blanc.

1923,publicao de Fragments mtatechniques e de Trois Satires.

1925,publicao de la Gloire d' un ami (Jacques Rivire), no incio do sumrio da


Nouvelle Revue.

1926, publicao de Douze petits crits.

1928, compe textos importantes, entre os quais Le Galet.

1934, escreve Opinions politiques de Shakespeare e Coriolan ou la grosse mouche.

1935,publicao deLe Cageot no primeiro nmero de Mesures.

1939,Le Parti prs est pronto. Trabalha La Gupe (1939-1943). Incio da 2" Guerra.

1940,publicao deLe Camet du bois de pins e Souvenirs interrompus.

1941, trabalha nos textos de La Rage de l'expression, Mimosa e L' CEillet (1941-1944).

1942,publicao deLe parti pris des choses pela Gallimard

1943,publicao de Pages bis de Premes e uma primeira Rage de l 'expression dirigida aos
editores suos. La Pomme de ferre em Conjluences.

1948,escreve My creattve method, Pochades en prose e prepara Le Porte plume d'Alger.


tambm o ano da publicao de Liasse, Promes e Le peintre l 'tude.

1949,publicao deLe Verre d'eau.

141
1950,publicao de La Seine, redige Murmure. Cinq Sapates.

195l,estudos sobre Giacometti, aparecem tambm seus pnme1ros textos de Pour un


Malherbe no qual trabalha at 1957.

1955,publicao De profondis la gloire de Claudel para o nmero de honra da Nouvelle


Revue a partir de uma conferncia em Gand.

1956,publicao de Les Hirondelles em um nmero de honra da Nouvelle Revue.

1957,ajusta os ltimos textos de Pieces.

1958,publicao de Prose l'loge no primeiro nmero de L 'Are.

1960,publicao de La Figue no primeiro nmero de Tel Que!. Ano tambm em que Sollers
proferiu uma conferncia na Sorbonne sobre o escritor.

196l,publicao de seu primeiro texto Sonnet na revista Presqu'le e dos trs volumes de
Grand Recuei!, tomo 1 Lyres, tomo 2 Mthodes e tomo 3 Pieces.

1963,publicao do livro Francis Ponge por Philippe Sollers.

1964,publicao de La Rage de l'expression pela editora sua Mennod e tambm


publicao, em edio de luxo, de Solei! plac en abme e Texte sur l'lectricit, este
ltimo encomendado pela Electricit de France.

1965,publicao Pour un Malherbe e Tome Premier (Douze petis crits, Le Parti pris des
choses, Premes, La Rage de l'expression, Le Peintre l'tude eLa Seine).

1967,publicao de Le Savon. Le Parti pris des choses publicado em edio de bolso e


aparece tambm o ensaio de Jean Thibaudeau sobre Francis Ponge.

1968,publicao de grandes trechos de L 'opinion change quant aux jleurs no n 5 de


L 'Ephmere. Crise de maio de 68, revolta dos estudantes contra o sistema.

142
1969,publicao Pour Mareei Spada num prefcio obra desse ltimo intitulada la Fte
rouquine.

1970,publicao de Entretiens de Franeis Ponge avee Philippe Sollers e de La Fabrique du


pr pela editora Skira, de Genebra.

1973,escreve um texto sobre Picasso para Draeger. Recebe o Prmio Internacional de 1972
de The Ingram Merrill Foundation.

1974,publica o libelo Mais pour qui dane se prennent ees gens-l? aps sua polmica com
Te! Que/. Recebe em Oklahoma o Prmio Internacional de Literatura Books-Abroad-
Neustadt.

1975,colquio Ponge irrventeur et classique, com a presena do escritor no Centro Cultural


Internacional de Cerisy.

1976,leitura de Pour un Malherbe no teatro Rcamier.

1977,publicao de L 'Eerit Beaubourg pelo Centre Georges-Pompidou, assim como de


Comment une jigue de paroles et pourquoi pela Flammarion e de L 'Atelier
eontemporain pela Gallimard, esse ltimo reunindo os textos mais importantes sobre
a pintura. Exposio e leituras com vrias vozes no Centre Georges-Pompidou.

1978, publicao de Naus mots franais no n 302 da Nouvelle Revue.

1979,publicao de Souvenirs interrompus nos nos 321,322 e 323 da Nouvelle Revue.

1981,a revista tudes franeaises realiza a primeira edio de La Table. Recebe o Prmio
Nacional de Poesia da Frana.

l984,publicao de Pratiques d'eriture ou l'inaehevement perptuel pela editora


Hermarm. Recebe o Grande Prmio de Poesia da Academia Francesa e se torna
Comendador da Legio de Honra.

143
1985,a Comdia Francesa apresenta Le Savon. Recebe o Prix de la Socit des gens de
lettres.

1986,publicao de Correspondance Jean Paulhan-Francis Ponge (1923-1968) pela


Gallimard

1988,publicao de Correspondance Ponge-Tortel pela editora Stock. Exposio


organizada por Pascal Riou em Charnbon-sur-Lignon. Projeo do filme de Sylvain
Rournette e Pierre Sarnson, L 'Abricot bien tempr.

199l,publicao dos trs volumes do Nouveau nouveau recuei! pela Gallirnard.

1999, publicao do primeiro volume de CEuvres completes pela Gallimard, na coleo


Bibliotheque de la Pliade.

144
anexo 3

1moqens em corno be Ponqe

145
Ses P.arents, Annand etJuliette, en 1922.

Aux cts de sa sreur Hltne vers 1904.

146
. Au Mas"des vergersen 1971 avec sn pouse Odette.
Francis Ponge photographi par lzis aux ctis de sou pouse cn 1947.
148
149
Franois de tHalltcrbc ( !555-1628)
La Maison Carre, em Nimes
Francs Ponge e Jacques Derrida em Cerisy-la-Salle durante os dias dedicados ao poeta, 1975.
Francis Ponge, jubilation par Jean Dubuffet (1947)

Eau-forr.e de Georges Braque pour Les cinq sapates

153
A Montanha Sainte-Victoire
155
156
157

Você também pode gostar