Você está na página 1de 6

DEDICATION

For every alchemy researcher who endeavors to understand in greater


detail the seminal text of Byzantine alchemical expression that inspired
later Islamic and European traditions, this book is for you.
CONTENTS
Editor’s Note by Aaron Butler MA, MAR............................................ iii
Translator’s Preface by Darius Klein .................................................. ix
Author’s Preface by J. Erik LaPort .................................................... xiii
Foreword by Charles Dragoo ........................................................... xxi
Introduction – Divine Secret of the Magisterium........................... xxvii
Part 1 – One Substance in a Single Root ............................................. 1
Part 2 – Mastery of the Operation.................................................... 13
Part 3 – Copper of the Sages ............................................................ 19
Part 4 – The Stone’s Essential Nature ............................................... 35
Part 5 – Most Powerful of Elemental Essences ................................. 45
Part 6 – The Work is Now within Your Grasp.................................... 51
Part 7 – Medicine for the Soul .......................................................... 65
Part 8 – The Marvelous Composition................................................ 77
Part 9 – Fermentation with Red Gold ............................................... 99
Conclusion – Byzantine Modus Operandi ....................................... 113
Appendix A – Risāla Uninterrupted Literal English Translation ...... 123
Appendix B – Arabic Fatih 3227 (fol. 8b-18b) ................................. 149
Appendix C – Arabic Șehid Ali Pașa 1749 (fol. 61a-74b) ............... 171
Appendix D – Cover-Terms Used by Morienus................................ 201
Appendix E – Cabala Mineralis Literal English Translation ............. 205
Afterword by Steve Kalec................................................................ 215
PREFÁCIO DO TRADUTOR

“Espiritualize o material, materialize o espiritual”

A “Epístola de Morienus, o Sábio, ao Príncipe Khalid bin


Yazid”, daqui em diante chamada Risāla – é um texto seminal na
cadeia de transmissão da Sabedoria Alquímica, desde o período da
antiguidade greco-romana ao islâmico medieval. Sua influência é
tanto geográfica quanto temporal: uma tradução/revisão para o
latim, chamada Liber de Compositione Alchimiae, atribuída a
Robert de Chester, surgiu na Europa em 1144 d.C. e exerceu um
papel definitivo no desenvolvimento da Alquimia europeia.
Príncipe Khālid ibn Yazīd († 704 d.C.) foi um descendente
da Dinastia Umayyad (661-750 d.C.), que àquele tempo dominou
o califado de Damasco. Ibn Yazīd nunca ostentou um título,
preferindo a vida de estudioso a de um governante. Sabe-se que ele
encomendou traduções da literatura grega para o árabe (à época,
recentemente estabelecido como idioma oficial do Império
Islâmico) e acredita-se que ele mesmo foi um praticante da Arte
Alquímica. A historicidade de Morienus não é conhecida, ele é
apresentado no texto como sendo um asceta cristão de Damasco
que auxilia uma comunidade carente de seus correligionários em
Jerusalém com dinheiro obtido por meios miraculosos.
No início da Risāla, encontramos o Príncipe Khalid em um
impasse no seu objetivo de obter a Pedra dos Filósofos. Após um
estrangeiro falar a ele a respeito de Morienus, Khalid trouxe o
monge a Damasco para transmitir os Ensinos Alquímicos a ele. De
acordo com o texto, naquele tempo esses ensinos estavam correndo
perigo de serem perdidos. Morienus segue contando a seu pupilo
uma série de parábolas alquímicas de autoridades da antiguidade
(Hermes Trismegistus etc) e fórmulas para a produção da Pedra
dos Filósofos.
O assunto da autenticidade do texto traduzido aqui merece
atenção. As duas versões do texto usadas para completar a tradução
estão contidas nos manuscritos Fatih 3227 e Șehid Ali Pașa 1749,
ambos são parte da coleção da Biblioteca Süleymaniye, em
Istambul. Pela datação feita, o Șehid Ali Pașa é o mais antigo dos
dois. Há apenas poucas diferenças entre as duas versões. A mais
notória são duas passagens interpolativas no Șehid Ali Pașa
(ambas indicadas claramente na tradução). Assim, aparenta ser
uma tradução escríbica forte o suficiente para copiar e transmitir o
texto com o mínimo de corrupção. Adicionalmente, algumas das
parábolas dos antigos, citadas por Morienus, contém construções
sintáticas indicativas de origem grega. Portanto, é mais provável
que as parábolas fossem transmissões autênticas de uma tradição
oral no idioma grego, moribundo mas ainda utilizado durante o
período de Yazid, que elas fossem produções apócrifas de um
autor muçulmano buscando legitimidade em fontes antigas para
suas idéias (acusação que havia sido feita contra autores de outros
textos alquímicos islâmicos).
Um exame da matéria da autoria do texto rende pistas
adicionais quanto a sua autenticidade. A narrativa no início da
Risāla inequivocamente estabelece que a autoria não é de ninguém
além de Khalid.

An examination of the issue of the authorship of the text yields additional clues as its
authenticity. The narrative frame at the beginning of the Risāla unequivocally establishes
another authorship besides that of Khālid. The narrative voice is that of an individual who
communicated with Ghālib, Khālid’s servant and confidante, subsequent to the time of the
dialog between Khālid and Morienus; it is likely that this unnamed individual is the actual
author of the text. Inasmuch as the narrative frame is reminiscent of such frames found in
Plato’s dialogs, and therefore modeled on them, the picture of the author that emerges is
that of a member of an urban literati, well-versed in Greek language and literature, who
would have flourished during the Golden Age of Arabic belles-lettres (ca. 700-1300 CE/80-700
AH), at a time when there was widespread translation of Greek texts into Arabic. It was no
doubt this author who was heavily involved in Alchemical pursuits and concerned with
recording oral traditions s/he believed to be on the verge of extinction. This author would
have found an avenue to Khālid’s patronage via his relationship with Ghālib. Moreover, since
the description of cultural milieu in the narrative frame implies low levels of Arabicization and
Islamicization (since Arabic-speaking Muslim intellectuals like Ibn Yazīd still relied on Greek
and Syriac speakers for their education), an early date of composition is indicated, perhaps as
early as the Umayyad period in which the text purports the events of the narrative to have
occurred.6 It is possible that the author was either elaborating upon a pre-existing and not
implausible tradition of the historical Khālid’s Alchemical mastery. It is also possible that the
author wrote under the historical Khālid’s patronage, and sought to honor his/her patron by
featuring him in a flattering but fictitious philosophical dialog (which would make the Risāla
the source of the tradition of Khālid’s Alchemical mastery). Pending further research into the

Você também pode gostar